broszura, PDF - Centrum Sztuki Współczesnej Zamek Ujazdowski
Transkrypt
broszura, PDF - Centrum Sztuki Współczesnej Zamek Ujazdowski
Wystawa Christiana Jankowskiego Historia wagi ciężkiej, pokazywana w CSW Zamek Ujazdowski, to pierwsza w Polsce obszerna prezentacja prac niemieckiego artysty (ur. w 1968), jednego z najbardziej interesujących współczesnych twórców postkonceptualnych, autora wielu realizacji, które weszły do kanonu światowej sztuki współczesnej. Obejmuje retrospektywny pokaz najwybitniejszych dzieł Jankowskiego z lat 1992 – 2012 oraz nową pracę artysty, Historię wagi ciężkiej, której premiera odbędzie się w Warszawie. Wystawa ignorująca chronologię i podziały na media proponuje spojrzenie na praktykę artystyczną Christiana Jankowskiego. Artysta łączy w niej subwersywnego ducha działań wywodzących się z lat 60. ubiegłego wieku, takich jak performans, happening czy akcje artystów Fluxusu, kładących nacisk na aktywne współuczestnictwo twórcy i odbiorców w realizowanych projektach oraz ich eksperymentalny charakter z elementami ironii oraz estetyką massmediów (zwłaszcza popularnych programów telewizyjnych i filmów). Z okazji wystawy w Warszawie Christian Jankowski przygotował projekt Historia wagi ciężkiej, łączący w oryginalny sposób sport, sztukę i historię. Podejmuje w nim kwestię funkcjonowania przestrzeni publicznej, a konkretnie miejsc naznaczonych symboliką ulokowanych w nich pomników oraz rzeźb. Do swoistych zawodów z Historią stanęli polscy sportowcy podnoszący ciężary, którzy unieśli na chwilę wybrane warszawskie pomniki (pomnik Ludwika Waryńskiego, Syrenkę z Rynku Starego Miasta oraz żołnierza z pomnika tzw. Czterech Śpiących) , a także próbowali podnieść kilka innych (Willy’ego Brandta, Ronalda Reagana, Małego Powstańca i Siłacza z ul. Brzozowej). W kontekście wydarzeń upamiętnionych monumentami i przesłań, jakie ewokują wybrane rzeźby, waga ciężka w symboliczny sposób akcentuje ich doniosłość. Sam akt uniesienia pomnika siłą ludzkich mięśni służy również przypomnieniu, że przełomowe momenty w historii zdarzają się właśnie za sprawą ludzi i jeżeli chcemy mieć wpływ na naszą zbiorową rzeczywistość, powinniśmy brać sprawy w „swoje ręce”. The exhibition offers an insight into Christian Jankowski’s artistic practice, evading chronology and divisions into different media. His practice contains the subversive spirit of actions rooted in the 1960s, such as performance, happening or the actions of artists from Fluxus, who emphasised the importance of active participation of the author and the public in their projects, as well as the experimental character of those, which is combined with elements of sophisticated irony and mass media aesthetics (especially popular TV shows and movies). Jankowski often invites people from outside of the art system to cooperate with him on his projects (among others: children, magicians, psychotherapists, fortune tellers, employees of artistic institutions, casting agencies, professionals from various different areas), exploring the boundaries between fiction and reality, art and commercial products, art and its viewers, and last but not least, between art and popular culture. Thanks to his critical approach to the nature of the art produced nowadays, Jankowski has become one of the most important contemporary artists, whose works encourage deep reflection upon the role of art, entertainment or global marketing strategies. For the occasion of the Warsaw exhibition, Christian Jankowski has prepared a new project called Heavy Weight History, which combines sports, art and history in an original way. The artist touches upon the subject of how we use public space, and in particular the places marked with symbols evoked by the monuments and sculptures located there. Polish weightlifters accepted a challenge against History, and managed to lift chosen Warsaw monuments above the ground for a while (the monument of Ludwik Waryński, the Warsaw Mermaid from the Old Town Market Place, one of the soldiers of the “Four Sleeping Men”), and also made an attempt to lift several others (the monuments of Willy Brandt, Ronald Reagan, the Little Insurgent and the figure of a “Strongman” at Brzozowa Street). Within the context of the historical events commemorated by the monuments and the meanings evoked by those sculptures, the heavy-weight of the lifters provides a symbolic accent for the “heaviness” of their resonance. The act of lifting a monument with the force of human muscles can also remind us that breakthrough historical events happen thanks to people. And if we want to have influence over our collective reality, we should take matters “into our own hands”. HeaVy Weight Fot. Szymon Rogiński Jankowski często współpracuje z zaproszonymi do projektów ludźmi spoza systemu sztuki (m. in. dziećmi, magikami, psychoterapeutami, jasnowidzami, pracownikami instytucji artystycznych, agencjami castingowymi, profesjonalistami z różnych dziedzin), badając granice i relacje między fikcją a rzeczywistością, sztuką i produktami komercyjnymi, sztuką i jej odbiorcami czy wreszcie sztuką i kulturą popularną. Krytyczna postawa Jankowskiego wobec natury aktualnej sztuki czyni zeń jednego z najciekawszych współczesnych artystów, których prace prowokują do głębokiej refleksji na temat sztuki, rozrywki czy globalnych strategii marketingowych. Christian Jankowski’s exhibition Heavy Weight History, on view at the Centre for Contemporary Art Ujazdowski Castle, for the first time in Poland offers a comprehensive presentation of works by this German artist (born 1968), one of the most interesting contemporary post-conceptual creators, author of many outstanding works that have entered the canon of global contemporary art. The project consists of a retrospective presentation of the most significant works by Jankowski from the years 1992-2012, and his new artwork, Heavy Weight History, that will have its premiere in Warsaw. History Christian Jankowski Christian Jankowski Heavy Weight History / Historia wagi ciężkiej Casting na Jezusa / Casting Jesus, 2011 7.06 – 25.08.2013 Chińscy malarze / China Painters, 2007-2008 Kurator / curator: Ewa Gorządek Program Edukacji zaprasza na warsztaty rodzinne nawiązujące do wystawy / Education Department invites families to two workshops in connection with the exhibition 30.06.2013 12.00 – ŻYWE RZEŹBY / LIVING SCULPTURES 28.07.2013 12.00 – NIEOCZEKIWANA ZMIANA MIEJSC / UNEXPECTED ROLE CHANGE Polowanie / The Hunt, 1992 Centrum Sztuki Współczesnej Zamek Ujazdowski Centre for Contemporary Art Ujazdowski Castle 00-467 Warszawa, ul. Jazdów 2 tel. 22 628 12 71/3 www.csw.art.pl Sztuka najpiękniejsza na wodzie The Finest Art on Water, 2011-2012 Współorganizator projektu / coorganiser of the project: Patron honorowy / Honorary patronage: Burmistrz Dzielnicy Śródmieście m.st. Warszawy partonat medialny / media patronage Stado / Flock, 2002 Telemistica, 1999 Patron: Partnerzy / Partners: Wsparcie finansowe / Financial support from: Specialne podziekowania dla / Special thanks to: HeaVy Weight History Christian 8. 5. 14. 5. 4. 9. 13. 6. 15. 3. 7. Jankowski 10. 11. 2. 16. 12. ↙ 1. POLOWANIE / THE HUNT, 1992 ( 1 ) wideo/video Rejestracja performansu, w czasie którego artysta polował w supermarkecie z łukiem i strzałami na produkty codziennego użytku. Jego poczucie humoru ujawnia się w eksperymentach, w które często sam się angażuje, zwracając uwagę na zasady funkcjonowania współczesnego społeczeństwa. Przez tydzień Jankowski żywił się tym, co „upolował” w supermarkecie, płacąc oczywiście za upolowane produkty przy kasie. Ten niecodzienny obraz porusza bardziej generalną kwestię naszych zachowań w społeczeństwie konsumenckim. It is a video recording of a performance during which Jankowski used a bow with arrows to hunt for everyday products in the supermarket. His sense of humour manifests itself through the experiments in which he often engages himself, drawing attention to the rules that govern contemporary society. During one week, Jankowski ate only the food products that he “hunted” at the supermarket, of course paying for them at the checkout. This uncommon video touches upon a more general issue: our behaviours in the consumer society. HISTORIA WAGI CIĘŻKIEJ / HEAVY WEIGHT HISTORY, 2013 ( 2 ) wideo, fotografie/ video, photography Premierowa praca zrealizowana w Warszawie, łącząca w oryginalny sposób sport, sztukę i historię. Jankowski podejmuje kwestię funkcjonowania naznaczonej historią przestrzeni publicznej. Zaproszeni do akcji ciężarowcy podjęli wysiłek fizyczny, aby unieść na chwilę warszawskie pomniki ponad ziemię. (Szerszy opis pracy znajduje się we wstępie kuratorskim tej broszury). This premiere work produced in Warsaw combines sports, arts and history in an original way. Jankowski deals with the subject of public space and its references to history. The invited weightlifters made a huge physical effort in order to lift the monuments above the ground for a while. (A more detailed description of this work can be found in the curatorial note in this brochure). ŻYWE RZEŹBY / LIVING SCULPTURES, 2007 ( 3 ) rzeźby/sculptures Artysta, jak magicy, z którymi współpracuje, miesza fikcję z rzeczywistością. Rzeźby z brązu są inspirowane pracą artystów ulicznych, których Jankowski obserwował w Barcelonie. Spośród tamtejszych „żywych rzeźb” wybrał intrygujące go postaci: Che Guevarę, rzymskiego legionistę i tajemniczą kobietę z obrazu Dalego. Obiekty na pierwszy rzut oka wyglądają jak przebrani w kostiumy ludzie i przywołują konotacje związane z krążeniem popularnych obrazów w zbiorowej świadomości. Rzeźby ludzi występujących jako rzeźby intrygowały już przechodniów na ulicach kilku miast, między innymi Nowego Jorku. The artist, just like magicians, with whom he cooperates, mingles fiction with reality. The bronze sculptures draw inspirations from the work of street artists, whom Jankowski observed in Barcelona. Out of those “living sculptures” he chose three intriguing personae: Che Guevara, a Roman legionary and a mysterious woman from a painting by Dalí. At first glance the objects look like people disguised in costumes and evoke connotations related with the circulation of popular images in collective consciousness. These sculptures of people who pretend to be sculptures have already puzzled passers-by in several cities, including New York. CHIŃSCY MALARZE / CHINA PAINTERS ( 4 ) 2007–2008 obrazy/paintings Obrazy te zostały namalowane przez chińskich kopistów z miasta Dafen, skąd pochodzi większość znajdujących się na rynku tanich olejnych kopii mistrzów światowego malarstwa. Miliony obrazów produkowanych w Chinach nie trafiają jednak do przestrzeni galeryjnych, ale do prywatnych salonów bądź hotelowych lobby. Prace na wystawie odwracają tę sytuację. Artysta sfotografował puste wnętrza budowanego w Dafen muzeum. Następnie poprosił kopistów o przemalowanie i uzupełnienie swoich zdjęć o obraz, który chcieliby zobaczyć na ścianach muzeum w swoim mieście. Artysta postawił tym samym naśladowców w roli kreatorów. These pictures were painted by Chinese copyists from the community of Dafen – the place of origin of the majority of cheap oil copies of great masters present on the market. The millions of paintings produced in China do not go to galleries, but rather to private living rooms or hotel lobbies. The works at the exhibition reverse that situation. The artist photographed empty spaces of a museum being built in Dafen. Then, he asked the copyists to paint those photos and complete them by adding a painting that they would like to see on the walls of their town’s museum. In this way, the artist changed imitators into creators. ROZBIERZ LICYTATORA / STRIP THE AUCTIONER, 2009 ( 5 ) wideo, fotografie, przedmioty użytkowe/ video, photography, objects of daily use W 2009 roku Jankowski zainicjował w amsterdamskim Christie’s nietypową aukcję: obiektem „na sprzedaż” był Holender Amo Verkade, na co dzień licytujący dzieła sztuki. Verkade wystawił na sprzedaż elementy swojej garderoby oraz aukcyjny młotek. Zamienił używane przedmioty codziennego użytku w wartościowe dzieła sztuki. Poprzez zakwestionowanie mechanizmów funkcjonowania świata sztuki zwraca uwagę na kwestię kreowania symbolicznej wartości oraz zależności między sztuką i ekonomią. In 2009, Jankowski initiated an unusual auction at the Christie’s auction house in Amsterdam: the object “for sale” consisted in a Dutch auctioneer, Amo Verkade, who sells artworks on auctions on a daily basis. Verkade sold pieces of his clothing and his auction hammer. He changed objects of daily use into valuable artworks. Through a challenge of the mechanisms that govern the art world, this artwork draws our attention to the creation of symbolic value and to the relations between art and economy. TELEZAKUPY / KUNSTMARKT TV, 2008 ( 6 ) wideo/video Zapis zrealizowanego przez artystę programu (na targi sztuki w Kolonii) z udziałem profesjonalistów, którzy sprzedają przez telewizję produkty komercyjne (Telezakupy). Tym razem w identycznej konwencji zachęcali do zakupu współczesnych dzieł sztuki. Artysta pokazuje w krzywym zwierciadle miejsce sztuki w systemie rynkowym i zadaje pytanie, na ile targi sztuki różnią się od innych miejsc prowadzenia sprzedaży. Recording of a programme created by the artist (for the Art Cologne fair) featuring professionals who sell commercial products via TV (teleshopping). The same convention was used to advertise and sell contemporary artworks. The artist shows a distorted mirror reflection of the place of art within this system, and asks about the difference between art fairs and all the other kinds of points of sales. GRAJĄC PIENIĘDZMI SPONSORA / PLAYING WITH SPONSOR MONEY, 1996 ( 7 ) fotografia/photography Jankowski został poproszony o przygotowanie okładki 23 numeru magazynu o sztuce Texte zur Kunst, którego tematem przewodnim była polityka wystaw. Udał się do kilku biznesmenów, by zdobyć pieniądze na projekt. W zamian za uzyskane środki obiecał umieszczenie znaków firm na zaprojektowanej przez siebie okładce. Sztuka to ryzykowny interes. Jankowski odwiedził kasyno, by zagrać w ruletkę pieniędzmi sponsora. Postawił wszystko na numer 23, przegrał i w efekcie wykonywał sponsorskie logo nie przy pomocy profesjonalnego grafika, ale za pomocą pieczątki z ziemniaka. Jankowski was asked to prepare a cover for the 23rd issue of an art magazine, Texte zur Kunst, whose main topic was exhibition policy. He visited a few businessmen, in order to obtain funds for his project. In return for the money, he promised to put the companies’ logos on the designed cover. Art is a risky business. Jankowski went to the casino to play the roulette with his sponsor’s money. He bet everything on the number 23 and lost. As a result, the sponsor’s logo was not made by a professional graphic designer, but with the use of a potato stamp. SZTUKA NAJPIĘKNIEJSZA NA WODZIE / THE FINEST ART ON WATER, 2011-2012 ( 8 ) wideo, dwa modele łodzi/ video, two boat models Nietypowa obecność na targach sztuki (Frieze Art Fair London), nawiązująca do głównej idei takich wydarzeń – sprzedaży unikalnych produktów. We współpracy z firmami produkującymi luksusowe jachty, artysta stworzył unikatowe modele łodzi. Jachty były oferowane potencjalnym nabywcom w atrakcyjnej formule „dwa w jednym”: luksusowy towar i dzieło sztuki. Jankowski marks his presence on an art fair (Frieze Art Fair London) in an unusual manner, making reference to the main idea of such events – the sales of unique products. In cooperation with companies producing luxury yachts, he created unique boat models. The yachts were offered to potential buyers as an attractive “two-in-one” formula: a luxurious product and a work of art. CASTING NA JEZUSA/ CASTING JESUS, 2011 ( 9 ) wideo, fotografie, karty do modlitwy/ video, photography, prayer cards Zapis profesjonalnego castingu na najlepszego aktora, który mógłby się wcielić w rolę Jezusa, prowadzony z udziałem przedstawiciela Watykanu. Inspiracją był moment, w którym Jankowski zobaczył na ulicach Rzymu plan filmu Pasja Mela Gibsona. Artysta pyta o to, jak wyobrażamy sobie Jezusa dzisiaj, jak chcielibyśmy, żeby wyglądał. A documentation of a professional casting for the best actor who could play the role of Jesus, which took place with the participation of a Vatican representative. It was inspired by the artist’s observation of the film set of Mel Gibson’s Passion at the streets of Rome. Jankowski explores the question of how we imagine Jesus today – what we would like him to look like? DISCOURSE NEWS, 2012 ( 10 ) wideo/video Jankowski modyfikuje formułę prezentowania wiadomości. Znana prezenterka Annika Pergament przy swoim biurku w NY1 przekazuje widzom definicję sztuki według Christiana Jankowskiego oraz prowadzi dyskusję o jego twórczości z ekspertami. Ten profesjonalny przekaz wyświetlany był w czasie wystawy artysty i posłużył za kontekst dla kolejnych prac, w których kontynuuje wątek krytyki sztuki. Upozorowany na autentyczny przekaz, prowokuje do zastanowienia się nad prawdziwością treści medialnych. Jankowski modifies the popular formula of TV News. A wellknown presenter, Annika Pergament, conveys a message from behind her desk at the NY1 studio, giving a definition of art according to Christian Jankowski and moderating a discussion with experts about Christian’s works. This professional message was cast during the artist’s exhibition and used as a context for his subsequent works, in which he continues the subject of art critique. This video, misleadingly resembling real news, encourages the viewers to think about the authenticity of media content. RECENZJA / REVIEW, 2012 ( 11 ) instalacja/installation Jankowski podjął swoistą grę z krytykami sztuki, prosząc ich, by zrecenzowali jego pracę jeszcze przed jej powstaniem. W ten sposób teksty nie tyle oceniały dzieło sztuki, ile je współtworzyły. Jankowski sprytnie pozbawił krytyków głosu, zamykając dostarczone mu teksty w szklanych butelkach, które zapieczętował. Sztuka recenzencka została włączona do wystawy i unieśmiertelniona, ale też pozbawiona siły, która ujawnia się w otwartym dyskursie. Jankowski started a kind of a game with the art critics, asking them to review his work before it was created. In this way, the reviews did not really evaluate the artwork, but rather co-created it. Jankowski cleverly deprived the critics of their voice by enclosing the texts they sent to him in glass bottles, which were sealed afterwards. In this way, the art of writing reviews was included within the exhibition and immortalised, but also deprived of its force, which manifests itself in open discourse. WOW! z serii GOŚCIE / from the VISITORS series, 2013 ( 12 ) neon Jankowski lubi przeglądać wpisy w Księgach Pamiątkowych wykładanych w galeriach w czasie trwania wystaw. Artysta kolekcjonuje różne komentarze na temat swoich prezentacji, pozostawiane przez widzów. Te, które najbardziej mu się podobają, zamienia w neonowe instalacje. Jedna z takich prac została wykonana specjalnie z okazji wystawy w Warszawie. Jankowski likes to read entries in visitor books that are often placed in galleries during exhibitions. The artist collects different commentaries on his works that are left by the viewers. The ones that he likes the most are changed into neon installations. One of those works has been made expressly for the occasion of the Warsaw exhibition. ( 13 ) Ściany jednej z sal wystawowych zawieszone zostały od góry do dołu fotografiami pochodzącymi z różnych serii i różnych okresów twórczości Jankowskiego. Przemieszane ze sobą zdjęcia tworzą intrygujący kolaż, zachęcający widzów do „tropienia” poszczególnych elementów każdej z serii, a także do wyszukiwania nowych, czasami nieoczekiwanych relacji między nimi. Znajdują się tu następujące prace fotograficzne: DESPERACKO SZUKAJĄC DZIEŁA SZTUKI (1997), EFEKT MATRIKSA (2000), SPRZEDAŻ PLAKATÓW (2005), ANIOŁY ZEMSTY (2006), PORZĄDKUJĄC PRACOWNIĘ (2010), STUDIA DO RZEŹBY BURŻUAZYJNEJ KLASY PRACUJĄCEJ (2012), CASTING NA JEZUSA (2012). The walls of one of the exhibition rooms have been covered entirely with photographs that belong to different series and different periods of Jankowski’s artistic practice. The photos, mixed among themselves, create an intriguing collage, encouraging the visitors to “track down” individual elements of each series, and also to search for new, sometimes surprising, relations between them. The following photographic works can be found there: DESPERATELY SEEKING ARTWORK (1997), THE MATRIX EFFECT (2000), POSTER SALE (2005), ANGELS OF REVENGE (2006), CLEANING UP THE STUDIO (2010), STUDIES FOR THE MONUMENT TO THE BOURGEOIS WORKING CLASS (2012), CASTING JESUS (2012). TELEMISTICA, 1999 ( 14 ) wideo/video Zaprezentowany na Biennale w Wenecji w 1999 roku film przedstawia rozmowy artysty z pięciorgiem włoskich jasnowidzów prowadzących własne programy telewizyjne. Jankowski zadzwonił do nich i w rozmowach na żywo dopytywał się, czy jego udział w Biennale Weneckim stanie się sukcesem czy porażką. Dał wyraz poczucia humoru na własny temat i zaakcentował enigmatyczność w wystawianiu ocen odnoszących się do sztuki. The film, presented at the Venice Biennale in 1999, shows conversations of the artist with five Italian fortune tellers in their TV shows. Jankowski phoned them and, in live conversations, asked questions about whether his participation in the Venice Biennale was going to be a success or a failure. The artist proves to be able to mock himself and draws our attention to the enigmatic character of art evaluation. MOJE ŻYCIE POD POSTACIĄ GOŁĘBIA / MY LIFE AS A DOVE, 1996 DYREKTOR PUDEL / DIRECTOR POODLE, 1998 STADO / FLOCK, 2002 ( 15 ) wideo, fotografie/ video, photography Trylogia prac wideo nt. magicznej przemiany, transformacji człowieka obcującego ze sztuką – w zwierzę. Pierwszy pełen humoru film pokazuje, jak w obecności zgromadzonej na wystawie publiczności Jankowski zostaje zmieniony przez magika Wina Brando w ptaka i pod tą postacią żyje w galerii w trakcie wystawy. Biały gołąb staje się alter ego artysty. Praca prowokuje pytanie o wiarę w moc przemiany, jaką przypisuje się artystycznej kreacji. Dyrektor Pudel to efekt zabawnej propozycji, którą Jankowski złożył dyrektorowi muzeum sztuki. Poprosił go o wybór zwierzęcia, jakim chciałby się stać, gdyby to było możliwe. W rezultacie dyrektorem muzeum, po magicznym zabiegu, został biały pudel. Artysta, prowokując uczestników swoich akcji do nietypowych zachowań, zaburza ustalone hierarchie i wprowadza komizm do „poważnych instytucji”. Z kolei w Stadzie widownia, trzeci element „magicznego koła” (Jankowski tak nazywa krąg artystów, kuratorów i odbiorców), ukazana została pod postacią stada owiec. Magik Paul Kiev (asystent Davida Copperfielda) dokonał tej przemiany na zwiedzających wystawę. Projekt komentuje rzeczywistość galeryjną, miejsce, które przypisuje się odbiorcom sztuki i łatwość, z jaką przyjmujemy na siebie narzuconą rolę. This video trilogy is an artwork containing the element of magical metamorphosis, the transformation of a person interacting with art – into an animal. First humorous video shows how Jankowski was transformed into a bird by the magician Win Brando in front of the exhibition’s public, and then lived in that form during the exhibition. The white dove became the artist’s alter ego. This work makes us question our belief in the transforming power of artistic creation. Director Poodle is the effect of an amusing proposal that Jankowski made to the director of an art museum. He asked him to choose an animal that he would like to become, if it were possible. As a result, the museum director, after a magical operation, turns out to be a white poodle. The artist provokes the participants of his actions to act in unusual ways, distorting the existing hierarchies and introducing humour to “serious institutions”. In Flock, the public – the third element of the “magic circle” (this is how Jankowski calls the circle of artists, curators and viewers), has been presented as a flock of sheep. Magician Paul Kiev (assistant of David Copperfield) transformed the visitors of the exhibition. Jankowski comments on the reality of a gallery, the position assigned to art viewers and asks how easy it is to take on a certain role. WOLA KURATORA / THE WILL OF THE CURATOR, 2011 ( 16 ) wideo/video Pod tytułem zbiorczym artysta prezentuje trzy oddzielne prace wideo, których spoiwem jest postać kuratora. W Tableau Vivant TV (2010, z okazji Biennale w Sydney) artysta „odegrał” przed dziennikarzami produkcję swojego projektu. W stylu tableau vivant pracownicy pozowali jako tło wypowiedzi reporterów, którzy „na żywo” komentowali przebieg prac. Nagrania stały się prezentowaną na Biennale pracą. Tematyką akcji jest teatralność przedstawień medialnych, autorefleksja i trudna sztuka interpretacji obrazu. W Perfekcyjnej Galerii (2010) artysta przygląda się miejscu, które służy do wystawiania sztuki. Jankowski wykorzystał formułę programu tv typu „makeover”, w którym zaproszony projektant wnętrz przerabia je do założonej koncepcji. Artysta nie umieścił jednak w odpowiednio przygotowanej galerii swoich prac – to nowa przestrzeń i różnorakie emocje, które wzbudza mają być w centrum uwagi. Do pracy Briefing (2008) zorganizował w muzeum w Stuttgarcie loterię, w której wyniku pracownicy zamienili się rolami i pracowali na nie swoich stanowiskach. Dyrektor stał się technikiem, kurator – ochroniarzem, a role kuratorskie objęli pracownicy wcześniej zajmujący się montażem lub pilnowaniem wystawy. Jankowski rejestrował nie tylko proces powstawania wystawy, ale też zachowania ludzi. Pyta, na ile potrafimy wyzwolić się z przypisanych ról i jak ważna jest hierarchia w każdej dużej instytucji. Under this common title, the artist presents three separate video works, linked by the figure of the curator. In Tableau Vivant TV (2010), on the occasion of the Sydney Biennale, Jankowski “acted out” the production of his project before the eyes of journalists. Following the style of tableau vivant, his crew and Biennale employees posed in the background of journalists reporting “live” on the development of the artistic work. These recordings became the artwork presented at the Biennale. The main subject consisted in the theatrical character of media representations, self-reflection and the difficult task of image interpretation. The Perfect Gallery (2010) consists of the artist’s observations of a place that serves for presenting art. Jankowski uses the popular formula of a “makeover” TV show, in which an invited interior designer modifies the interiors in accordance to initial assumptions. However, the artist does not place any artworks in this carefully prepared space – he wants this new interior to remain in the centre of attention together with all the different emotions that it evokes. In Briefing (2008), with the help of a lottery organised in a museum in Stuttgart, its employees switched roles and were fulfilling functions unusual for them. The director worked as a technician, the curator was turned into a security guard, while curatorial functions were performed by people who used to install or monitor exhibitions. Jankowski recorded not only the process of preparing the exhibition but also people’s behaviours. He asks whether we are capable of transgressing the roles that had been assigned to us and questions the stability of the hierarchy present in any big institution.