broszura, PDF - Centrum Sztuki Współczesnej Zamek Ujazdowski

Transkrypt

broszura, PDF - Centrum Sztuki Współczesnej Zamek Ujazdowski
Wystawa Christiana Jankowskiego Historia wagi ciężkiej, pokazywana w CSW Zamek Ujazdowski, to pierwsza w Polsce obszerna prezentacja prac niemieckiego
artysty (ur. w 1968), jednego z najbardziej interesujących współczesnych twórców postkonceptualnych,
autora wielu realizacji, które weszły do kanonu światowej sztuki współczesnej. Obejmuje retrospektywny
pokaz najwybitniejszych dzieł Jankowskiego z lat 1992
– 2012 oraz nową pracę artysty, Historię wagi ciężkiej,
której premiera odbędzie się w Warszawie.
Wystawa ignorująca chronologię i podziały na media
proponuje spojrzenie na praktykę artystyczną Christiana Jankowskiego. Artysta łączy w niej subwersywnego
ducha działań wywodzących się z lat 60. ubiegłego
wieku, takich jak performans, happening czy akcje
artystów Fluxusu, kładących nacisk na aktywne współuczestnictwo twórcy i odbiorców w realizowanych
projektach oraz ich eksperymentalny charakter z elementami ironii oraz estetyką massmediów (zwłaszcza
popularnych programów telewizyjnych i filmów).
Z okazji wystawy w Warszawie Christian Jankowski
przygotował projekt Historia wagi ciężkiej, łączący
w oryginalny sposób sport, sztukę i historię. Podejmuje w nim kwestię funkcjonowania przestrzeni publicznej, a konkretnie miejsc naznaczonych symboliką
ulokowanych w nich pomników oraz rzeźb. Do swoistych zawodów z Historią stanęli polscy sportowcy
podnoszący ciężary, którzy unieśli na chwilę wybrane
warszawskie pomniki (pomnik Ludwika Waryńskiego,
Syrenkę z Rynku Starego Miasta oraz żołnierza z pomnika tzw. Czterech Śpiących) , a także próbowali
podnieść kilka innych (Willy’ego Brandta, Ronalda
Reagana, Małego Powstańca i Siłacza z ul. Brzozowej).
W kontekście wydarzeń upamiętnionych monumentami i przesłań, jakie ewokują wybrane rzeźby, waga
ciężka w symboliczny sposób akcentuje ich doniosłość. Sam akt uniesienia pomnika siłą ludzkich mięśni
służy również przypomnieniu, że przełomowe momenty w historii zdarzają się właśnie za sprawą ludzi i jeżeli
chcemy mieć wpływ na naszą zbiorową rzeczywistość,
powinniśmy brać sprawy w „swoje ręce”.
The exhibition offers an insight into Christian
Jankowski’s artistic practice, evading chronology and
divisions into different media. His practice contains
the subversive spirit of actions rooted in the 1960s,
such as performance, happening or the actions of
artists from Fluxus, who emphasised the importance
of active participation of the author and the public in
their projects, as well as the experimental character
of those, which is combined with elements of sophisticated irony and mass media aesthetics (especially
popular TV shows and movies).
Jankowski often invites people from outside of the art
system to cooperate with him on his projects (among
others: children, magicians, psychotherapists, fortune tellers, employees of artistic institutions, casting
agencies, professionals from various different areas),
exploring the boundaries between fiction and reality,
art and commercial products, art and its viewers, and
last but not least, between art and popular culture.
Thanks to his critical approach to the nature of the
art produced nowadays, Jankowski has become one
of the most important contemporary artists, whose
works encourage deep reflection upon the role of art,
entertainment or global marketing strategies.
For the occasion of the Warsaw exhibition, Christian
Jankowski has prepared a new project called Heavy
Weight History, which combines sports, art and history
in an original way. The artist touches upon the subject
of how we use public space, and in particular the places marked with symbols evoked by the monuments
and sculptures located there. Polish weightlifters
accepted a challenge against History, and managed
to lift chosen Warsaw monuments above the ground
for a while (the monument of Ludwik Waryński, the
Warsaw Mermaid from the Old Town Market Place, one
of the soldiers of the “Four Sleeping Men”), and also
made an attempt to lift several others (the monuments
of Willy Brandt, Ronald Reagan, the Little Insurgent
and the figure of a “Strongman” at Brzozowa Street).
Within the context of the historical events commemorated by the monuments and the meanings evoked
by those sculptures, the heavy-weight of the lifters
provides a symbolic accent for the “heaviness” of their
resonance. The act of lifting a monument with the
force of human muscles can also remind us that breakthrough historical events happen thanks to people.
And if we want to have influence over our collective
reality, we should take matters “into our own hands”.
HeaVy
Weight
Fot. Szymon Rogiński
Jankowski często współpracuje z zaproszonymi do
projektów ludźmi spoza systemu sztuki (m. in. dziećmi,
magikami, psychoterapeutami, jasnowidzami, pracownikami instytucji artystycznych, agencjami castingowymi, profesjonalistami z różnych dziedzin), badając
granice i relacje między fikcją a rzeczywistością, sztuką i produktami komercyjnymi, sztuką i jej odbiorcami
czy wreszcie sztuką i kulturą popularną. Krytyczna
postawa Jankowskiego wobec natury aktualnej sztuki
czyni zeń jednego z najciekawszych współczesnych
artystów, których prace prowokują do głębokiej refleksji na temat sztuki, rozrywki czy globalnych strategii
marketingowych.
Christian Jankowski’s exhibition Heavy Weight History, on view at the Centre for Contemporary Art
Ujazdowski Castle, for the first time in Poland offers
a comprehensive presentation of works by this German artist (born 1968), one of the most interesting
contemporary post-conceptual creators, author of
many outstanding works that have entered the canon
of global contemporary art. The project consists of
a retrospective presentation of the most significant
works by Jankowski from the years 1992-2012, and his
new artwork, Heavy Weight History, that will have its
premiere in Warsaw.
History
Christian
Jankowski
Christian Jankowski
Heavy Weight History /
Historia wagi ciężkiej
Casting na Jezusa / Casting Jesus, 2011
7.06 – 25.08.2013
Chińscy malarze / China Painters, 2007-2008
Kurator / curator: Ewa Gorządek
Program Edukacji zaprasza na warsztaty rodzinne nawiązujące do wystawy /
Education Department invites families to two workshops in connection with the exhibition
30.06.2013
12.00 – ŻYWE RZEŹBY / LIVING SCULPTURES
28.07.2013
12.00 – NIEOCZEKIWANA ZMIANA MIEJSC / UNEXPECTED ROLE CHANGE
Polowanie / The Hunt, 1992
Centrum Sztuki Współczesnej
Zamek Ujazdowski
Centre for Contemporary Art
Ujazdowski Castle
00-467 Warszawa, ul. Jazdów 2
tel. 22 628 12 71/3
www.csw.art.pl
Sztuka najpiękniejsza na wodzie
The Finest Art on Water, 2011-2012
Współorganizator projektu /
coorganiser of the project:
Patron honorowy /
Honorary patronage:
Burmistrz
Dzielnicy Śródmieście
m.st. Warszawy
partonat medialny / media patronage
Stado / Flock, 2002
Telemistica, 1999
Patron:
Partnerzy / Partners:
Wsparcie finansowe /
Financial support from:
Specialne
podziekowania dla /
Special thanks to:
HeaVy
Weight
History
Christian
8.
5.
14.
5.
4.
9.
13.
6.
15.
3.
7.
Jankowski
10.
11.
2.
16.
12.
↙ 1.
POLOWANIE / THE HUNT, 1992 ( 1 )
wideo/video
Rejestracja performansu, w czasie którego artysta polował w supermarkecie z łukiem i strzałami na produkty codziennego użytku. Jego poczucie humoru ujawnia się w eksperymentach, w które
często sam się angażuje, zwracając uwagę na zasady funkcjonowania współczesnego społeczeństwa. Przez tydzień Jankowski żywił
się tym, co „upolował” w supermarkecie, płacąc oczywiście za
upolowane produkty przy kasie. Ten niecodzienny obraz porusza
bardziej generalną kwestię naszych zachowań w społeczeństwie
konsumenckim.
It is a video recording of a performance during which Jankowski
used a bow with arrows to hunt for everyday products in the supermarket. His sense of humour manifests itself through the experiments in which he often engages himself, drawing attention
to the rules that govern contemporary society. During one week,
Jankowski ate only the food products that he “hunted” at the supermarket, of course paying for them at the checkout. This uncommon video touches upon a more general issue: our behaviours
in the consumer society.
HISTORIA WAGI CIĘŻKIEJ /
HEAVY WEIGHT HISTORY, 2013 ( 2 )
wideo, fotografie/ video, photography
Premierowa praca zrealizowana w Warszawie, łącząca w oryginalny sposób sport, sztukę i historię. Jankowski podejmuje kwestię
funkcjonowania naznaczonej historią przestrzeni publicznej. Zaproszeni do akcji ciężarowcy podjęli wysiłek fizyczny, aby unieść
na chwilę warszawskie pomniki ponad ziemię. (Szerszy opis pracy
znajduje się we wstępie kuratorskim tej broszury).
This premiere work produced in Warsaw combines sports, arts
and history in an original way. Jankowski deals with the subject of
public space and its references to history. The invited weightlifters
made a huge physical effort in order to lift the monuments above
the ground for a while. (A more detailed description of this work
can be found in the curatorial note in this brochure).
ŻYWE RZEŹBY / LIVING SCULPTURES, 2007 ( 3 )
rzeźby/sculptures
Artysta, jak magicy, z którymi współpracuje, miesza fikcję z rzeczywistością. Rzeźby z brązu są inspirowane pracą artystów ulicznych, których Jankowski obserwował w Barcelonie. Spośród tamtejszych „żywych rzeźb” wybrał intrygujące go postaci: Che Guevarę, rzymskiego legionistę i tajemniczą kobietę z obrazu Dalego.
Obiekty na pierwszy rzut oka wyglądają jak przebrani w kostiumy
ludzie i przywołują konotacje związane z krążeniem popularnych
obrazów w zbiorowej świadomości. Rzeźby ludzi występujących
jako rzeźby intrygowały już przechodniów na ulicach kilku miast,
między innymi Nowego Jorku.
The artist, just like magicians, with whom he cooperates, mingles
fiction with reality. The bronze sculptures draw inspirations from
the work of street artists, whom Jankowski observed in Barcelona.
Out of those “living sculptures” he chose three intriguing personae: Che Guevara, a Roman legionary and a mysterious woman
from a painting by Dalí. At first glance the objects look like people
disguised in costumes and evoke connotations related with the
circulation of popular images in collective consciousness. These
sculptures of people who pretend to be sculptures have already
puzzled passers-by in several cities, including New York.
CHIŃSCY MALARZE / CHINA PAINTERS ( 4 )
2007–2008
obrazy/paintings
Obrazy te zostały namalowane przez chińskich kopistów z miasta
Dafen, skąd pochodzi większość znajdujących się na rynku tanich
olejnych kopii mistrzów światowego malarstwa. Miliony obrazów
produkowanych w Chinach nie trafiają jednak do przestrzeni galeryjnych, ale do prywatnych salonów bądź hotelowych lobby. Prace
na wystawie odwracają tę sytuację. Artysta sfotografował puste
wnętrza budowanego w Dafen muzeum. Następnie poprosił kopistów o przemalowanie i uzupełnienie swoich zdjęć o obraz, który
chcieliby zobaczyć na ścianach muzeum w swoim mieście. Artysta
postawił tym samym naśladowców w roli kreatorów.
These pictures were painted by Chinese copyists from the community of Dafen – the place of origin of the majority of cheap oil copies of great masters present on the market. The millions of paintings produced in China do not go to galleries, but rather to private
living rooms or hotel lobbies. The works at the exhibition reverse
that situation. The artist photographed empty spaces of a museum
being built in Dafen. Then, he asked the copyists to paint those
photos and complete them by adding a painting that they would
like to see on the walls of their town’s museum. In this way, the
artist changed imitators into creators.
ROZBIERZ LICYTATORA /
STRIP THE AUCTIONER, 2009 ( 5 )
wideo, fotografie, przedmioty użytkowe/ video, photography, objects of daily use
W 2009 roku Jankowski zainicjował w amsterdamskim Christie’s
nietypową aukcję: obiektem „na sprzedaż” był Holender Amo
Verkade, na co dzień licytujący dzieła sztuki. Verkade wystawił
na sprzedaż elementy swojej garderoby oraz aukcyjny młotek. Zamienił używane przedmioty codziennego użytku w wartościowe
dzieła sztuki. Poprzez zakwestionowanie mechanizmów funkcjonowania świata sztuki zwraca uwagę na kwestię kreowania symbolicznej wartości oraz zależności między sztuką i ekonomią.
In 2009, Jankowski initiated an unusual auction at the Christie’s
auction house in Amsterdam: the object “for sale” consisted in
a Dutch auctioneer, Amo Verkade, who sells artworks on auctions
on a daily basis. Verkade sold pieces of his clothing and his auction
hammer. He changed objects of daily use into valuable artworks.
Through a challenge of the mechanisms that govern the art world,
this artwork draws our attention to the creation of symbolic value
and to the relations between art and economy.
TELEZAKUPY / KUNSTMARKT TV, 2008 ( 6 )
wideo/video
Zapis zrealizowanego przez artystę programu (na targi sztuki
w Kolonii) z udziałem profesjonalistów, którzy sprzedają przez
telewizję produkty komercyjne (Telezakupy). Tym razem w identycznej konwencji zachęcali do zakupu współczesnych dzieł sztuki. Artysta pokazuje w krzywym zwierciadle miejsce sztuki w systemie rynkowym i zadaje pytanie, na ile targi sztuki różnią się od
innych miejsc prowadzenia sprzedaży.
Recording of a programme created by the artist (for the Art Cologne fair) featuring professionals who sell commercial products
via TV (teleshopping). The same convention was used to advertise
and sell contemporary artworks. The artist shows a distorted mirror reflection of the place of art within this system, and asks about
the difference between art fairs and all the other kinds of points
of sales.
GRAJĄC PIENIĘDZMI SPONSORA /
PLAYING WITH SPONSOR MONEY, 1996 ( 7 )
fotografia/photography
Jankowski został poproszony o przygotowanie okładki 23 numeru
magazynu o sztuce Texte zur Kunst, którego tematem przewodnim
była polityka wystaw. Udał się do kilku biznesmenów, by zdobyć pieniądze na projekt. W zamian za uzyskane środki obiecał
umieszczenie znaków firm na zaprojektowanej przez siebie okładce. Sztuka to ryzykowny interes. Jankowski odwiedził kasyno, by
zagrać w ruletkę pieniędzmi sponsora. Postawił wszystko na numer 23, przegrał i w efekcie wykonywał sponsorskie logo nie przy
pomocy profesjonalnego grafika, ale za pomocą pieczątki z ziemniaka.
Jankowski was asked to prepare a cover for the 23rd issue of an art
magazine, Texte zur Kunst, whose main topic was exhibition policy. He visited a few businessmen, in order to obtain funds for his
project. In return for the money, he promised to put the companies’ logos on the designed cover. Art is a risky business. Jankowski
went to the casino to play the roulette with his sponsor’s money.
He bet everything on the number 23 and lost. As a result, the sponsor’s logo was not made by a professional graphic designer, but
with the use of a potato stamp.
SZTUKA NAJPIĘKNIEJSZA NA WODZIE /
THE FINEST ART ON WATER, 2011-2012 ( 8 )
wideo, dwa modele łodzi/ video, two boat models
Nietypowa obecność na targach sztuki (Frieze Art Fair London),
nawiązująca do głównej idei takich wydarzeń – sprzedaży unikalnych produktów. We współpracy z firmami produkującymi luksusowe jachty, artysta stworzył unikatowe modele łodzi. Jachty były
oferowane potencjalnym nabywcom w atrakcyjnej formule „dwa
w jednym”: luksusowy towar i dzieło sztuki.
Jankowski marks his presence on an art fair (Frieze Art Fair London) in an unusual manner, making reference to the main idea
of such events – the sales of unique products. In cooperation with
companies producing luxury yachts, he created unique boat models. The yachts were offered to potential buyers as an attractive
“two-in-one” formula: a luxurious product and a work of art.
CASTING NA JEZUSA/ CASTING JESUS, 2011 ( 9 )
wideo, fotografie, karty do modlitwy/ video, photography, prayer
cards
Zapis profesjonalnego castingu na najlepszego aktora, który mógłby się wcielić w rolę Jezusa, prowadzony z udziałem przedstawiciela Watykanu. Inspiracją był moment, w którym Jankowski zobaczył na ulicach Rzymu plan filmu Pasja Mela Gibsona. Artysta
pyta o to, jak wyobrażamy sobie Jezusa dzisiaj, jak chcielibyśmy,
żeby wyglądał.
A documentation of a professional casting for the best actor who
could play the role of Jesus, which took place with the participation
of a Vatican representative. It was inspired by the artist’s observation of the film set of Mel Gibson’s Passion at the streets of Rome.
Jankowski explores the question of how we imagine Jesus today –
what we would like him to look like?
DISCOURSE NEWS, 2012 ( 10 )
wideo/video
Jankowski modyfikuje formułę prezentowania wiadomości. Znana
prezenterka Annika Pergament przy swoim biurku w NY1 przekazuje widzom definicję sztuki według Christiana Jankowskiego oraz
prowadzi dyskusję o jego twórczości z ekspertami. Ten profesjonalny przekaz wyświetlany był w czasie wystawy artysty i posłużył
za kontekst dla kolejnych prac, w których kontynuuje wątek krytyki sztuki. Upozorowany na autentyczny przekaz, prowokuje do
zastanowienia się nad prawdziwością treści medialnych.
Jankowski modifies the popular formula of TV News. A wellknown presenter, Annika Pergament, conveys a message from behind her desk at the NY1 studio, giving a definition of art according
to Christian Jankowski and moderating a discussion with experts
about Christian’s works. This professional message was cast during the artist’s exhibition and used as a context for his subsequent
works, in which he continues the subject of art critique. This video, misleadingly resembling real news, encourages the viewers to
think about the authenticity of media content.
RECENZJA / REVIEW, 2012 ( 11 )
instalacja/installation
Jankowski podjął swoistą grę z krytykami sztuki, prosząc ich, by
zrecenzowali jego pracę jeszcze przed jej powstaniem. W ten sposób teksty nie tyle oceniały dzieło sztuki, ile je współtworzyły. Jankowski sprytnie pozbawił krytyków głosu, zamykając dostarczone
mu teksty w szklanych butelkach, które zapieczętował. Sztuka recenzencka została włączona do wystawy i unieśmiertelniona, ale
też pozbawiona siły, która ujawnia się w otwartym dyskursie.
Jankowski started a kind of a game with the art critics, asking
them to review his work before it was created. In this way, the reviews did not really evaluate the artwork, but rather co-created it.
Jankowski cleverly deprived the critics of their voice by enclosing
the texts they sent to him in glass bottles, which were sealed afterwards. In this way, the art of writing reviews was included within
the exhibition and immortalised, but also deprived of its force,
which manifests itself in open discourse.
WOW!
z serii GOŚCIE / from the VISITORS series, 2013 ( 12 )
neon
Jankowski lubi przeglądać wpisy w Księgach Pamiątkowych wykładanych w galeriach w czasie trwania wystaw. Artysta kolekcjonuje
różne komentarze na temat swoich prezentacji, pozostawiane
przez widzów. Te, które najbardziej mu się podobają, zamienia
w neonowe instalacje. Jedna z takich prac została wykonana specjalnie z okazji wystawy w Warszawie.
Jankowski likes to read entries in visitor books that are often placed
in galleries during exhibitions. The artist collects different commentaries on his works that are left by the viewers. The ones that he likes
the most are changed into neon installations. One of those works
has been made expressly for the occasion of the Warsaw exhibition.
( 13 )
Ściany jednej z sal wystawowych zawieszone zostały od góry do
dołu fotografiami pochodzącymi z różnych serii i różnych okresów
twórczości Jankowskiego. Przemieszane ze sobą zdjęcia tworzą
intrygujący kolaż, zachęcający widzów do „tropienia” poszczególnych elementów każdej z serii, a także do wyszukiwania nowych,
czasami nieoczekiwanych relacji między nimi. Znajdują się tu następujące prace fotograficzne: DESPERACKO SZUKAJĄC DZIEŁA
SZTUKI (1997), EFEKT MATRIKSA (2000), SPRZEDAŻ PLAKATÓW (2005), ANIOŁY ZEMSTY (2006), PORZĄDKUJĄC PRACOWNIĘ (2010), STUDIA DO RZEŹBY BURŻUAZYJNEJ KLASY
PRACUJĄCEJ (2012), CASTING NA JEZUSA (2012).
The walls of one of the exhibition rooms have been covered entirely with photographs that belong to different series and different
periods of Jankowski’s artistic practice. The photos, mixed among
themselves, create an intriguing collage, encouraging the visitors to
“track down” individual elements of each series, and also to search
for new, sometimes surprising, relations between them. The following photographic works can be found there: DESPERATELY SEEKING ARTWORK (1997), THE MATRIX EFFECT (2000), POSTER
SALE (2005), ANGELS OF REVENGE (2006), CLEANING UP THE
STUDIO (2010), STUDIES FOR THE MONUMENT TO THE BOURGEOIS WORKING CLASS (2012), CASTING JESUS (2012).
TELEMISTICA, 1999 ( 14 )
wideo/video
Zaprezentowany na Biennale w Wenecji w 1999 roku film przedstawia rozmowy artysty z pięciorgiem włoskich jasnowidzów prowadzących własne programy telewizyjne. Jankowski zadzwonił
do nich i w rozmowach na żywo dopytywał się, czy jego udział
w Biennale Weneckim stanie się sukcesem czy porażką. Dał wyraz
poczucia humoru na własny temat i zaakcentował enigmatyczność
w wystawianiu ocen odnoszących się do sztuki.
The film, presented at the Venice Biennale in 1999, shows conversations of the artist with five Italian fortune tellers in their TV shows.
Jankowski phoned them and, in live conversations, asked questions
about whether his participation in the Venice Biennale was going to
be a success or a failure. The artist proves to be able to mock himself
and draws our attention to the enigmatic character of art evaluation.
MOJE ŻYCIE POD POSTACIĄ GOŁĘBIA /
MY LIFE AS A DOVE, 1996
DYREKTOR PUDEL / DIRECTOR POODLE, 1998
STADO / FLOCK, 2002 ( 15 )
wideo, fotografie/ video, photography
Trylogia prac wideo nt. magicznej przemiany, transformacji człowieka obcującego ze sztuką – w zwierzę. Pierwszy pełen humoru
film pokazuje, jak w obecności zgromadzonej na wystawie publiczności Jankowski zostaje zmieniony przez magika Wina Brando
w ptaka i pod tą postacią żyje w galerii w trakcie wystawy. Biały
gołąb staje się alter ego artysty. Praca prowokuje pytanie o wiarę
w moc przemiany, jaką przypisuje się artystycznej kreacji. Dyrektor Pudel to efekt zabawnej propozycji, którą Jankowski złożył dyrektorowi muzeum sztuki. Poprosił go o wybór zwierzęcia, jakim
chciałby się stać, gdyby to było możliwe. W rezultacie dyrektorem
muzeum, po magicznym zabiegu, został biały pudel. Artysta, prowokując uczestników swoich akcji do nietypowych zachowań,
zaburza ustalone hierarchie i wprowadza komizm do „poważnych
instytucji”. Z kolei w Stadzie widownia, trzeci element „magicznego koła” (Jankowski tak nazywa krąg artystów, kuratorów i odbiorców), ukazana została pod postacią stada owiec. Magik Paul
Kiev (asystent Davida Copperfielda) dokonał tej przemiany na
zwiedzających wystawę. Projekt komentuje rzeczywistość galeryjną, miejsce, które przypisuje się odbiorcom sztuki i łatwość, z jaką
przyjmujemy na siebie narzuconą rolę.
This video trilogy is an artwork containing the element of magical
metamorphosis, the transformation of a person interacting with
art – into an animal. First humorous video shows how Jankowski
was transformed into a bird by the magician Win Brando in front
of the exhibition’s public, and then lived in that form during the
exhibition. The white dove became the artist’s alter ego. This work
makes us question our belief in the transforming power of artistic
creation. Director Poodle is the effect of an amusing proposal that
Jankowski made to the director of an art museum. He asked him to
choose an animal that he would like to become, if it were possible.
As a result, the museum director, after a magical operation, turns
out to be a white poodle. The artist provokes the participants of
his actions to act in unusual ways, distorting the existing hierarchies and introducing humour to “serious institutions”. In Flock,
the public – the third element of the “magic circle” (this is how
Jankowski calls the circle of artists, curators and viewers), has
been presented as a flock of sheep. Magician Paul Kiev (assistant
of David Copperfield) transformed the visitors of the exhibition.
Jankowski comments on the reality of a gallery, the position assigned to art viewers and asks how easy it is to take on a certain
role.
WOLA KURATORA /
THE WILL OF THE CURATOR, 2011 ( 16 )
wideo/video
Pod tytułem zbiorczym artysta prezentuje trzy oddzielne prace
wideo, których spoiwem jest postać kuratora. W Tableau Vivant
TV (2010, z okazji Biennale w Sydney) artysta „odegrał” przed
dziennikarzami produkcję swojego projektu. W stylu tableau vivant pracownicy pozowali jako tło wypowiedzi reporterów, którzy „na żywo” komentowali przebieg prac. Nagrania stały się
prezentowaną na Biennale pracą. Tematyką akcji jest teatralność
przedstawień medialnych, autorefleksja i trudna sztuka interpretacji obrazu. W Perfekcyjnej Galerii (2010) artysta przygląda się
miejscu, które służy do wystawiania sztuki. Jankowski wykorzystał formułę programu tv typu „makeover”, w którym zaproszony
projektant wnętrz przerabia je do założonej koncepcji. Artysta nie
umieścił jednak w odpowiednio przygotowanej galerii swoich prac
– to nowa przestrzeń i różnorakie emocje, które wzbudza mają być
w centrum uwagi. Do pracy Briefing (2008) zorganizował w muzeum w Stuttgarcie loterię, w której wyniku pracownicy zamienili
się rolami i pracowali na nie swoich stanowiskach. Dyrektor stał
się technikiem, kurator – ochroniarzem, a role kuratorskie objęli
pracownicy wcześniej zajmujący się montażem lub pilnowaniem
wystawy. Jankowski rejestrował nie tylko proces powstawania wystawy, ale też zachowania ludzi. Pyta, na ile potrafimy wyzwolić
się z przypisanych ról i jak ważna jest hierarchia w każdej dużej
instytucji.
Under this common title, the artist presents three separate video
works, linked by the figure of the curator. In Tableau Vivant TV
(2010), on the occasion of the Sydney Biennale, Jankowski “acted
out” the production of his project before the eyes of journalists.
Following the style of tableau vivant, his crew and Biennale employees posed in the background of journalists reporting “live” on
the development of the artistic work. These recordings became
the artwork presented at the Biennale. The main subject consisted
in the theatrical character of media representations, self-reflection
and the difficult task of image interpretation. The Perfect Gallery
(2010) consists of the artist’s observations of a place that serves
for presenting art. Jankowski uses the popular formula of a “makeover” TV show, in which an invited interior designer modifies the
interiors in accordance to initial assumptions. However, the artist
does not place any artworks in this carefully prepared space – he
wants this new interior to remain in the centre of attention together with all the different emotions that it evokes. In Briefing (2008),
with the help of a lottery organised in a museum in Stuttgart, its
employees switched roles and were fulfilling functions unusual for
them. The director worked as a technician, the curator was turned
into a security guard, while curatorial functions were performed
by people who used to install or monitor exhibitions. Jankowski
recorded not only the process of preparing the exhibition but also
people’s behaviours. He asks whether we are capable of transgressing the roles that had been assigned to us and questions the
stability of the hierarchy present in any big institution.

Podobne dokumenty