vi powiatowy konkurs translatorski young translators
Transkrypt
vi powiatowy konkurs translatorski young translators
REGULAMIN VI POWIATOWEGO KONKURSU TRANSLATORSKIEGO YOUNG TRANSLATORS/JUNGE ÜBERSETZER DLA SZKÓŁ PONADGIMNAZJALNYCH W ROKU SZKOLNYM 2015/2016 Tłumaczenie to język Europy /Umberto Eco/ Konkurs jest inspirowany Konkursem Juvenes Translatores, którego organizatorem jest Komisja Europejska. 1. Cel konkursu. Szkolne Koło Europejskie w Liceum Ogólnokształcącym im. T. Kościuszki w Ropczycach prowadzone przez mgr Dianę Bembenek i mgr Cecylię Szędzioł organizuje VI Powiatowy Konkurs Translatorski dla uczniów szkół ponadgimnazjalnych powiatu ropczyckosędziszowskiego. Zadaniem uczestników konkursu będzie przetłumaczenie tekstu z języka angielskiego lub niemieckiego na język polski. Wybór takiego kierunku tłumaczenia jest podyktowany tym, że zawodowi tłumacze dokonują przekładu z języka obcego na swój język ojczysty, aby przetłumaczony tekst brzmiał jak najbardziej naturalnie. 2. Forma, tematyka i czas trwania konkursu. Uczestnicy konkursu tłumaczyć będą tekst o długości około 200 słów, tj. 1/2 strony A4, którego tematem będzie ,,Odżywianie i aktywność fizyczna”. Czas przewidziany na tłumaczenie to 45 minut. 3. Ogłoszenie konkursu i rejestracja. Uczniowie zgłaszają chęć uczestnictwa w konkursie nauczycielom języków obcych lub opiekunom Szkolnych Kół Europejskich. Przy zgłoszeniu deklarują, z którego języka będą tłumaczyć. Szkoła może zgłosić maksymalnie 3 uczniów w danej kategorii językowej. Nauczyciele wypełniają załączoną kartę zgłoszeń i przesyłają ją pocztą lub faksem do 12 lutego 2016r. Adres: liceum Ogólnokształcące im. T. Kościuszki w Ropczycach, ul. Mickiewicza 12, 39100 Ropczyce. Nr faksu 17 2227402 4. Data i miejsce konkursu. Konkurs odbędzie się 14 marca 2016r. (tj. w poniedziałek) o godzinie 9.00. w Liceum Ogólnokształcącym im. T. Kościuszki w Ropczycach. Po ocenie prac konkursowych przez jury, nastąpi ogłoszenie wyników i wręczenie nagród. 5. Korzystanie z pomocy podczas konkursu. Słowniki są narzędziami tłumacza, więc uczniowie mogą z nich korzystać podczas pracy. Można jednak korzystać wyłącznie ze słowników drukowanych. Niedozwolone jest korzystanie z narzędzi elektronicznych np. komputerów, słowników elektronicznych, elektronicznych leksykonów. Tłumaczenia należy pisać odręcznie i czytelnie. Tłumaczenia nieczytelne będą odrzucane. 6. Ocena testów. Każde tłumaczenie zostanie ocenione przez jury, które składać się będzie z dwóch zespołów: anglojęzycznego i niemieckojęzycznego. Do każdego zespołu wejdzie dwóch nauczycieli danego języka oraz nauczyciel języka polskiego. Decyzje podjęte przez jury są ostateczne. Jury będzie stosować podobne kryteria, jakie stosuje się przy ocenie tłumaczeń sporządzanych w Dyrekcji Generalnej ds. Tłumaczeń Pisemnych Komisji Europejskiej (DGT), czyli: dokładność tłumaczenia, umiejętność poprawnego wyrażania się w formie pisemnej (wybór wyrażeń i gramatyka), pomysłowość zastosowanych rozwiązań. Jury może odrzucić wszelkie tłumaczenia, które uzna za powstałe w nieuczciwych okolicznościach. Zapraszamy do uczestnictwa! Organizatorzy: Diana Bembenek Cecylia Szędzioł ZGODA RODZICÓW/ PRAWNYCH OPIEKUNÓW DZIECKA ……………………………................................................ Imię i nazwisko dziecka ………………………………............................................. Nazwa i adres szkoły OŚWIADCZENIE Oświadczam, że wyrażam zgodę na udział mojej córki/mojego syna w VI Powiatowym Konkursie Translatorskim dla uczniów szkół ponadgimnazjalnych powiatu ropczycko-sędziszowskiego organizowanym przez Szkolne Koło Europejskie oraz Szkolny Zespół Promocji Zdrowia w Liceum Ogólnokształcącym im. Tadeusza Kościuszki w Ropczycach. Znam i akceptuję zapisy regulaminu konkursu. W związku z powyższym wyrażam zgodę na wykorzystanie danych osobowych oraz wyników uzyskanych przez moją córkę/mojego syna zgodnie z Ustawą z dnia 29 sierpnia 1997 r. o ochronie danych osobowych (tekst jednolity: Dz. U. z 2002 r. Nr 101, poz. 926 ze zmianami). VI Powiatowy Konkurs Translatorski dla uczniów szkół ponadgimnazjalnych powiatu ropczycko-sędziszowskiego ……………………………………………………………………………………. nazwa konkursu ……….…………………... ……..…………………………………….................. (miejscowość, data) (czytelnie imię i nazwisko rodzica/-ów/ prawnego/-ych opiekuna/-ów) KARTA ZGŁOSZEŃ DO KONKURSU TRANSLATORSKIEGO Liceum Ogólnokształcące im. T. Kościuszki w Ropczycach Szkoła zgłaszająca: ____________________________________________ Imię i nazwisko ucznia Język – niemiecki lub angielski Imię i nazwisko nauczyciela przygotowującego ucznia do konkursu Wyzwania związane z tłumaczeniem Tłumacz pisemny przekłada tekst pisany w odróżnieniu od tłumacza ustnego, który tłumaczy na inny język wypowiedź ustną. Aby przetłumaczony tekst brzmiał jak najbardziej naturalnie i płynnie, zawodowi tłumacze dokonują przekładu z języka obcego na swój język ojczysty. Na czym konkretnie polega praca tłumacza pisemnego? Przekazać sens W tłumaczeniu najważniejsze jest przekazanie sensu oryginalnego tekstu, dlatego też każdy tłumacz powinien przede wszystkim zastanowić się, w jaki sposób to zrobić. Jak przekazać komunikat? Dobre tłumaczenie powinno wywołać u czytelnika taką samą reakcję, jak oryginał. Jeżeli oryginał wywołuje u czytelnika uśmiech i wzbudza w nim ciekawość, przetłumaczony tekst powinien oddziaływać tak samo. Dlatego też tłumacz musi doskonale rozumieć tekst: nie tylko poszczególne słowa, ale znaczenie całego tekstu, czyli zrozumieć, co autor pragnie przekazać czytelnikowi. Aby wykonać poprawne tłumaczenie, należy uwzględnić nie tylko strukturę i zasady gramatyki, ale również kontekst oraz styl, w jakim napisany jest oryginał, ze wszelkimi niuansami znaczeniowymi wyrażonymi np. wyrazami bliskoznacznymi czy grą słów. Wszechstronna wiedza W zależności od rodzaju tekstu tłumaczenie może wymagać wiedzy technicznej, na przykład z zakresu elektroniki, finansów, medycyny, chemii czy botaniki (np. znajomość nazw części maszyn lub substancji chemicznych), lub znajomości realiów kulturowych oraz stylistyki (np. przy poszukiwaniu rymu lub tłumaczeniu gry słów). Zdarzają się też tłumaczenia wymagające zarówno wiedzy technicznej, jak i znajomości obszaru kulturowego, na przykład w przypadku tłumaczenia oprogramowania komputerowego. Znajomość różnych kultur Każdy język jest głęboko zakorzeniony w innym otoczeniu kulturowym, społecznym i geograficznym. Wiele terminów w jednym języku nie ma odpowiedników w innym. W takim przypadku tłumacz musi czasem stworzyć nowe wyrażenie. Niektóre teksty zawierają tyle odniesień kulturowych, że muszą być tłumaczone inaczej dla każdego odbiorcy, w zależności od tego, z jakiej kultury się wywodzi lub gdzie mieszka. Na przykład hiszpańska wersja gry planszowej z pytaniami z wiedzy ogólnej może zostać przetłumaczona inaczej z myślą o Hiszpanach, a inaczej z myślą o mieszkańcach Ameryki Łacińskiej. Tłumaczenie tego rodzaju określane jest terminem „lokalizacja” (czyli dostosowanie do kontekstu lokalnego). Język jest zmienny Kolejna trudność wynika z tego, że język wciąż ewoluuje. Codziennie powstają nowe idee oraz wynalazki, a istniejące słowa zmieniają znaczenie. Tłumacz musi zatem wykazać się kreatywnością – znaleźć nowe sposoby wyrażenia nowych pojęć w swoim języku.