Florence + The Machine - What The Water Gave Me
Transkrypt
Florence + The Machine - What The Water Gave Me
antyteksty.com - teksty, które coś znaczą Krystian Nowak Florence + The Machine - What The Water Gave Me Florence + The Machine - What The Water Gave Me „What The Water Gave Me” to kolejny już utwór Florence + The Machine na naszej stronie. Został on napisany przez wokalistkę Florence Welch oraz Francisa White, a jego produkcją zajął się Paul Epworth. Florence Welch opracowała tytuł i sens utworu: “To piosenka dla wody, ponieważ w muzyce i sztuce są rzeczy, które są przytłaczające, a ocean wydaje mi się być wielkim cudem natury. Kiedy pisałam tę piosenkę myślałam dużo o tych wszystkich ludziach, którzy stracili życie w próżnych próbach uratowania swoich bliskich od utonięcia.” Zapraszamy do nauki w atmosferze duchowego uniesienia i egzystencjalnych przemyśleń! �� Tekst piosenki Florence + The Machine — What Tłumaczenie Florence + The Machine — What The The Water Gave Me Water Gave Me Time it took us To where the water was That’s what the water gave me And time goes quicker Between the two of us Oh, my love, don’t forsake me Take what the water gave me Czas, to on nas zabrał tam, gdzie była woda To jest to, co woda mi dała I czas płynie szybciej Między naszą dwójką Oh, moja miłości, nie opuszczaj mnie Weź to, co woda mi dała Lay me down Let the only sound Be the overflow Pockets full of stones Połóż mnie pozwól by jedynym dźwiękiem była przelewająca się woda kieszenie pełne kamieni Lay me down Let the only sound Be the overflow Połóż mnie pozwól by jedynym dźwiękiem była przelewająca się woda And oh, poor Atlas The world’s a beast of a burden You’ve been holding up a long time And all this longing And the ships are left to rust That’s what the water gave us I, o biedny Atlasie Świat jest brzemieniem wytrzymywałeś długi czas I cała ta nostalgia I statki pozostawione do zardzewienia To jest to, co dała nam woda So lay me down Let the only sound Be the overflow Pockets full of stones Lay me down Let the only sound Be the overflow Połóż mnie pozwól by jedynym dźwiękiem była przelewająca się woda kieszenie pełne kamieni Połóż mnie pozwól by jedynym dźwiękiem była przelewająca się woda ‘Cause they took your loved ones But returned them in exchange for you But would you have it any other way? Would you have it any other way? You couldn’t have it any other way Bo wzięli tych, których kochasz ale zwrócili ich w zamian za Ciebie ale czy mógłbyś zyskać to inną drogą czy mógłbyś zyskać to inną drogą Nie mógłbyś zyskać tego inną drogą ‘Cause she’s a cruel mistress And a bargain must be made Bo ona jest okrutną kochanką a umowa musi zostać zawarta 1/4 antyteksty.com - teksty, które coś znaczą Krystian Nowak Florence + The Machine - What The Water Gave Me But oh, my love, don’t forget me When I let the water take me ale mój kochany, nie zapomnij mnie kiedy pozwolę wodzie się zabrać So lay me down Let the only sound Be the overflow Pockets full of stones Połóż mnie pozwól by jedynym dźwiękiem była przelewająca się woda kieszenie pełne kamieni Lay me down Let the only sound Be the overflow Połóż mnie pozwól by jedynym dźwiękiem była przelewająca się woda So lay me down Let the only sound Be the overflow Pockets full of stones Połóż mnie pozwól by jedynym dźwiękiem była przelewająca się woda kieszenie pełne kamieni Lay me down Let the only sound Be the overflow Połóż mnie pozwól by jedynym dźwiękiem była przelewająca się woda Zwroty & Wyrażenia Forsake Oh, my love, don’t forsake me O moja miłości, nie porzucaj mnie To forsake = porzucać, opuszczać. Przykład: Gary decided to forsake his order. = Gary zdecydował się na opuszczenie swojego zakonu. Overflow Let the only sound be the overflow Pozwól, by jedynym dźwiękiem była przelewająca się woda Overflow = nadmiar, nadkomplet, wylew, przelew (np. cieczy), np.: We have the overflow of weakstudents. = Mamy nadmiar słabych studentów. To overflow = przelewać, zalać, np.: Look out! There’s the overflow in the bathroom! = Uważaj! W łazience przelała się woda! Beast of burden Trochę mitologii 2/4 antyteksty.com - teksty, które coś znaczą Krystian Nowak Florence + The Machine - What The Water Gave Me Florence, używając w piosence określenia beast of burden w odniesieniu do Atlasa, bezpośrednio nawiązywała do mitologii, zgodnie z którą tytan ten za udział w wojnie przeciw Bogom został przez Zeusa skazany na podtrzymywanie na barkach świata. Stąd też porównanie go do konia pociągowego, dla którego to my jesteśmy ciężarem. �� The world’s a beast of a burden Świat jest brzemieniem Beast of burden = osoba, która wszystko chrzani/koń pociągowy/zwierzę juczne. Przykład: Gimme a break! It’s too heavy! I’m not your beast of burden! = Daj mi spokój! To jest za ciężkie! Nie jestem twoim koniem pociągowym! Wyrażenie to ma też znaczenie obraźliwe: Beast of burden = ktoś tak gruby/brzydki, że bardziej przypomina zwierzę, niż człowieka. Przykład: She’s so ugly. She’s like a beast of burden! = Ona jest taka brzydka. Wygląda, jak zwierzę doświadczalne. Ship And the ships are left to rust I statki pozostawione są do zardzewienia Ship = statek, okręt. It’s a bargain! to make/strike a bargain = zawrzeć umowę to keep one’s side of a bargain = dotrzymać umowy to drive a hard bargain = stawiać twarde warunki into the bargain = na dodatek, w dodatku, do tego It’s a bargain! = Umowa stoi! Przykład: Do you want to send it by ship? = Czy chcesz wysłać to statkiem? Bargain And a bargain must be made I umowa musi zostać zawarta Bargain = deal, umowa, układ. 3/4 antyteksty.com - teksty, które coś znaczą Krystian Nowak Florence + The Machine - What The Water Gave Me Przykład: Let’s strike a bargain! = Zawrzyjmy umowę! Co Wam dała lekcja na podstawie piosenki „What The Water Gave Me”? Mamy nadzieję, że dużo i zachęcamy do komentowania! jQuery(document).ready(function( $ ){ jQuery('.yuzo_related_post .yuzo_wraps').equalizer({ columns : '> div' }); }); 4/4 Powered by TCPDF (www.tcpdf.org)