Det finns för många böcker?

Transkrypt

Det finns för många böcker?
������
����
Polonia
Suecia
tidskriften för kultur och information | kwartalnik kulturalno-informacyjny
Det finns för många böcker?
Intervju med Ryszard Kapuściński
Jest za dużo książek?
Att stånga pannan blå och gul med polsk byråkrati?
Kjell Albin Abrahamson
Bóść się z polską biurokracją
pris: , SEK
�����
��������������
��������
���������������������
������������������������������
���������������
������������������������������
�������������
������������������
�������
���
�����������������
��������������������������
����������������������
��������������
���������������
�������������������������������
�����������������
�������������������������
�������������������������������
��������������������������������������
���������������
������������������������������������������
Vitt och rött – vaja framför oss
Białe z czerwonym – powiewaj przed nami*)

iałoczerwone kolory kojarzą sie zwedom z anią ale
pracujemy nad tym by kojarzyły się też z olską
 strindbergowskim zerwonym pokoju który miał
swój rzeczywisty pierwowzór w erns cafe w ztokholmie
zbierali się pod koniec  w dziennikarze artyści i intelektualiści
 salonie olskiego nstytutu zdjęcie na str   gdzie zbiera
się przy różnych okazjach zainteresowana polską kulturą i polsko
szwedzkimi kulturalnymi związkami mieszana polskoszwedzka
publiczność urządzono w grudniu  iałoczerwony po
kój rzestrzeń salonu wypełniona została nadmuchiwanymi
trójwymiarowymi abstrakcyjnymi formami pokrytymi również
abstrakcyjnym białoczerwonym motywem zaprojektowanymi
przez oannę cias
e powietrzne rzeźby o wymiarach od dwóch do czterech
metrów to są w reczywistości miniatury modele monumentalnych
obiektów – dwunastometrowych – które miały powiewać nad
nami w ztokholmie w ciągu całego oku olskiego rozstawione
w atrakcyjnych punktach miasta o tego nie doszło z powodów
bardzo przyziemnych ale może jednak jeszcze dojdzie
a razie ozdabiają salon wystawowy nstytutu olskiego
i – niektóre z nich wystawione na zewnątrz – pokazują z daleka
gdzie znajduje się dobry adres w ztokholmie ak brzmi tytuł
drukowanego w tym numerze eseju iotra egielskiego dyrektora
nstytutu o ulicy illowej illagatan gdzie ma swoją siedzibę
nstytut fascynującej historii znajdujących się przy niej pałaców
i skromniejszych budowli i zamieszkujących je teraz i niegdyś ludzi
i o ich nieoczekiwanych nieraz związkach z olską
o rzeczywiście dobry adres ie tylko z powodu sąsiedztwa
z najbogatszymi rodzinami w zwecji ale i dlatego że jest po
co tu przychodzić

venskar förknippar vitt och rött med anmark men
vi arbetar på att de färgerna även ska förknippas med
olen
 ugust trindbergs roman öda rummet som
hade sin förebild i erns afé i tockholm samlades under slutet
av talet journalister konstnärer och intellektuella
 olska institutets salonger bilder på s  där en blandad
polsksvensk publik intresserad av polsk kultur och polsksvenska
kulturella förbindelser samlas vid olika tillfällen arrangerades i
december  itröda rummet nstitutets salonger fylldes av
uppblåsta tredimensionella abstrakta former täckta med likaledes
abstrakta vitröda motiv formgivna av oanna cias
essa tvåtre meter stora luftskulpturer är i själva verket miniaty
rer modeller av de tolvmeters enorma objekt som skulle ha placerats
ut på strategiska platser i tockholm och vaja över oss i staden under
hela olenåret u blev det aldrig så av mycket jordiska skäl men
än är det kanske inte för sent
ills vidare pryder de olska institutets utställningssalong n del
av dem är placerade utanför och visar på långt håll var det finns en
bra adress i tockholm å lyder titeln på en essä om illagatan
där nstitutet har sitt säte ssän är skriven av nstitutets direktör
iotr egielski och finns i detta nummer et är en fascinerande
historia om de palats och blygsammare byggnader som är belägna
bredvid nstitutet och om de människor som fordom och nu har
bebott dem liksom deras ibland oväntade kopplingar till olen
et är verkligen en bra adress nte bara för att den har veriges
rikaste familjer till sina grannar utan för att det finns ett och annat
att gå dit för
*) Antoni Gorecki ( – )

I jultider bar julsångsskörerna med sig masker fästa på stavar. Den mest skräckinjagande var Turon. Troligtvis var det uroxen (på polska ”tur”) som liknar bisonoxen och som levde i Polens urskogar ändå in på
-talet som var urbilden till denna mask. Turon-masken–ett massivt huvud med horn – framställdes
ur trä och bekläddes med päls. I käften rymdes en tjock, röd tunga samt vassa tänder av spikar. På den
nedre käken limmades ett skägg i linnetråd fast, på den övre – igelkottstaggar eller skinnbitar.
W czasie Bożegonarodzenia kolędnicy nosili ze soba na kijach maski. Najgroźniejszą był Turoń.
Pierwowzorem był tur – żyjący w puszczach polskich jeszcze w XVII w. Maskę turonia – masywną,
rogatą głowę – wyrabiano z drewna i obijano futrem. W paszczy był gruby, czerwony język i ostre zęby
z gwoździ. Do dolnej szczęki przyklejano brodę z nici lnianych, do górnej – szpilki lub skórki jeża.
���
��
��
��
�
Omslagsillustration / ilustracja na okładce: Joanna Ocias
�
Suecia Polonia 
Innehåll / Spis treści

Jest za dużo książek? Rozmowa z Ryszardem Kapuścińskim
Det finns för många böcker? Samtal med Ryszard Kapuściński

Katarzyna Suchcicka, wiersze
Katarzyna Suchicka, dikter | översättning Lennart Ilke

Bóść się z polską biurokracją | Kjell Albin Abrahamson
Att stånga pannan blå och gul mot polsk byråkrati




| Kjell Albin Abrahamson
Villagatan , czyli dobry adres w Sztokholmie | Piotr Cegielski
Villagatan , eller en bra adress i Stockholm | Piotr Cegielski
Biało-czerwony pokój, wystawa
Vit-röda rummet, utställning
Poland – the natural choice |
Samtal med Juliusz Sochan, vd för Polska statens turistbyrå
Rozmowa z Juliuszem Sochanem, dyr. sztokholmskiego ośrodka Polskiej Organizacji Turystycznej
Życie codzienne i artystyczne, Recenzje
Vardag & kulturevenemang, Recensioner
Prenumeration / Prenumerata
Vill du prenumerera på de följande  numren av Suecia Polonia så sätt in  SEK på
plusgiro -. Glöm inte ange namn och adress på inbetalnigskortet
Jeśli chcesz zaprenumerować kolejne  numery Suecii Polonii wpłać  SEK na plusgiro
-. Nie zapomnij podać imienia, nazwiska i adresu.
���
��
��
��
�

�
��
�
�
�
��
�
�
�
W skali planety następuje ogólny postęp, w tym sensie, że jest coraz więcej telewizorów,
komputerów, samochodów. Na miejsce konfliktu z czasów zimnej wojny – między
demokracją a totalitaryzmem – wszedł inny konflikt: między bogatymi a biednymi, który
generuje postęp zawierający w sobie chorobę, czyli rosnącą nierówność. Z jednej strony
wielkie bogactwa, z drugiej wielka bieda, ale bieda o rozbudzonych oczekiwaniach, których
nie da się zaspokoić – mówi Ryszard Kapuściński.
Nie ma wyjścia radykalnego. Sytuację można trochę łagodzić, ale mechanizmów nie da się
zmienić w obecnym kształcie świata. Jest w Afryce kilka krajów, które sobie dają doskonale
radę, i są państwa upadłe, failed states, np. Somalia, Sierra Leone, Czad – skazane na zupełną
niemożność istnienia. Ale istnieją dzięki pomocy zagranicznej, nie rządzone przez żaden
rząd centralny albo rządzone przez rząd bardzo słaby, który nie kontroluje więcej terytoriów
niż własna stolica. Widziałem to. Nie chcę o tym mówić. Opisałem to jako reporter.
Det finns för många böcker?
Jest za dużo książek?
säger Ryszard Kapuściński i ett samtal med ”Suecia Polonia”
mówi Ryszard Kapuściński w rozmowie ze „Suecią Polonią”
Zbigniew Bidakowski: W Podróżach z Herodotem sugeruje Pan,
że reportaż jest pierwszym gatunkiem literackim na świecie.
yszard apuściński ak chociaż nie reportaż w sensie gatunku
nowoczesnego ajpierwszą formą literacką była oczywiście ballada
– gdy ludzie zbierają się przy ognisku i snują opowieści eportaż jest
– obok ballady która ma formę zrytmizowaną poetycką – zapisem
apisem pamięciowym relacją z wydarzenia w którym autor
uczestniczył jako naoczny świadek lub uczestnik a forma pojawia
się przed wszystkimi innymi apisy z którymi się stykamy z naj
bardziej zamierzchłych czasów to oprócz praw ammurabiego
właśnie relacje o tym co ktoś widział co ktoś usłyszał co się wyda
rzyło  tym sensie reportaż jest najpierwotniejszą formą zapisu
czy to pamięciowego czy tekstowego stnieje równolegle z balladą
i epopeją czyli gatunkami poetyckimi atunek prozatorski
zaczyna się od pierwszych prób zanotowania jakiegoś wydarzenia
powołanie króla śmierć króla wojna pokój o wszystko zapisywał
kronikarz roszę zwrócić uwagę że w języku hiszpańskim nie
ma określenia reportaż tylko zachowuje się łacińskie określenie
cronica abriel arcia arquez nazywa się novelista i cronista po
polsku byśmy powiedzieli powieściopisarz i reporter o reportaż
to w pewnym sensie kronika historia panowania królów cesarzy
czy historia jednej kampanii wojennej o właśnie robił erodot
– szeroki uogólniony zapis historyczny ale i relacja z konkretnego
wydarzenia stotą zapisu reporterskiego jest właśnie próba
uchwycenia wydarzenia które się wydarzyło naprawdę i w którym
uczestniczyli autentyczni ludzie
ZB: Dlaczego w takim razie, skoro reportaż ma tak szacowne
korzenie, uważany jest, podobnie jak w ogóle dziennikarstwo,

På global nivå råder allmänt framåtskridande i den meningen
att det finns allt fler teveapparater, datorer och bilar. Konflikten
mellan demokrati och totalitarism under kalla kriget har ersatts
av en annan konflikt, den mellan fattiga och rika. Denna konflikt genererar ett framåtskridande som bär på en sjukdom; en
ojämlikhet som bara växer och växer. Å ena sidan har vi stora
rikedomar, å andra sidan stor fattigdom, men det är en fattigdom med väckta förväntningar som inte går att infria, säger
Ryszard Kapuściński.
Det finns ingen radikal utväg. Man kan mildra situationen en
aning, men i den form världen har idag går det inte ändra på
mekanismerna. Det finns några länder i Afrika som klarar sig
utmärkt, och det finns fallna stater, failed states, t.ex. Somalia,
Sierra Leone, Tchad – dömda till fullständig oförmåga att existera. Men de existerar tack vare hjälp från utlandet. De styrs
inte av någon central regering eller så styrs de av en mycket
svag regering som inte har kontroll över ett större teritorrium
än den egna huvudstaden. Jag har sett det. Jag vill inte tala om
det. Jag har skrivit om det som reporter.
Zbigniew Bidakowski: I På resa med Herodotos hävdar ni att reportageformen är den första litterära genren i världen.
Ryszard Kapuściński: a men inte reportage i bemärkelsen modern
genre en första litterära formen var naturligtvis balladen män
niskor samlades runt en brasa och berättade historier id sidan
av balladen som har en rytmisk poetisk form är reportaget en
anteckning n minnesanteckning en redogörelsen för en händelse
som författaren har tagit del av antingen som ögonvittne eller del
za niższy gatunek piśmiennictwa. To do Marqueza należy
przecież powiedzenie, że dziennikarstwo to dobra szkoła
pisania, trzeba jednak wiedzieć, kiedy je rzucić i przejść do
prawdziwej literatury...
RK: le to się nigdy nie stało w jego wypadku arquez to mój
przyjaciel i mogę to powiedzieć z satysfakcją – on do tej pory jest
dziennikarzem arquez jest klasycznym przykładem związków
między reportażem a prozą artystyczną wiele jego prozatorskich
utworów jest zainspirowanych jego własnymi reportażami lub
stanowią ich rozwinięcie wiązki te są bardzo bezpośrednie o jest
w ogóle tradycja latynoamerykańska szyscy pisarze uprawiają
tam dziennikarstwo iszą do gazet mają swoje programy radiowe
 to jest inaczej niż w olsce i o ile się orientuję w zwecji rowadzę
co roku w meryce acińskiej seminaria dla młodych pisarzy
którzy są jednocześnie dziennikarzami ni tego nie rozdzielają
ówienie o niższych i wyższych formach literackich wynika
z tradycji romantycznej w której za dzieło sztuki uchodziło
wyłącznie to co było owocem natchnienia atchniona była
poezja natchnieniem była proza artystyczna iłą rzeczy reportaż
jest zaprzeczeniem tak pojętego natchnienia bo jest oparty na
autentycznym wydarzeniu czy na autentycznych postaciach obec
tego to co nie było płodem natchnienia nie uchodziło za szczyty
kultury a tradycja jest bardzo silna w olsce a tradycja np
w meryce acińskiej w ogóle nie istnieje w iszpanii podobnie
– tam pisarze poeci są dziennikarzami radycja romantyczna jest
też słabo widoczna w krajach anglosaskich rodkowoeuropejska
tradycja wyraźnego podziału też zanika est coraz więcej nagród
literackich przyznawanych za reportaż rzy czym trzeba tu
tagare en formen uppträdde före alla andra lla anteckningar
från urgamla tider som vi har kommit i kontakt med är förutom
ammurabis lag just redogörelser för vad någon har sett vad nå
gon har hört eller vad som har hänt  den meningen är reportaget
den ursprungligaste formen av anteckning vare sig det är en min
neanteckning eller ren text en existerar vid sidan av balladen och
eposet det vill säga vid sidan av poetiska genrer rosagenren tar
sin början med de första försöken att skriva ner någon händelse
utnämnandet av en kung en kungs bortgång krig fred lltsam
mans har skrivits ner av en krönikör ägg märke till att ordet
reportage inte finns i spanska språket där har det latinska ordet
cronica bevarats abriel arcia arquez kallar sig novelista och
cronista på svenska skulle vi säga romanförfattare och reporter
ör ett reportage är i viss mån en krönika historien om kungars
eller kejsares herravälde eller en historia om en krigskampanj et
var just vad erodos ägnade sig åt – brett generaliserad historik
men han redogjorde även för konkreta händelser eportages själva
väsen är just försöket att fånga en händelse som faktiskt har ägt rum
och som verkliga personer har tagit del i
ZB: Om nu reportaget har så aktningsvärda rötter, varför anser
man då att det, liksom journalistik över huvud taget, är en sämre
form av litteratur? Det var ju Marquez som sade att journalistik
var en bra skrivskola, men man bör veta när man ska lämna den
och övergå till riktig litteratur...
RK: en det har aldrig blivit så i hans fall arquez är min vän och
jag kan säga till min förnöjelse att han fortfarande är journalist
arquez är ett klassiskt exempel på banden mellan reportage och
Mali przyjaciele z Tanzanii. Små vänner från Tanzania. Foto. Ryszard Kapuściński

dokonać kolejnych rozróżnień w chwili obecnej w związku z kolo
salnym rozwojem technik komunikowania się nastąpiło też
ogromne zróżnicowanie gatunkowe w obrębie dziennikarstwa
dróżniamy reportaż literacki od reportażu gazetowego który
zresztą zanika i zastępuje go komentarz – też przecież nie będący
czystą nagą informacją
ZB: Jakby Pan sam określił dwie swoje książki: Cesarz i Szach-inszach, jako historyczny reportaż literacki?
RK:  dzisiejszym czasie z ustaleniem gatunków jest trudność
yjemy w epoce którą amerykański antropolog i teoretyk kultury
lifford eertz określił swego czasu epoką gatunków zmąconych
 jednej książce występuje kilka gatunków
eżeli weźmiemy taką słynną książkę evitrausse’a Smutek
tropików to właściwie tam mamy pięć gatunków – jak ją
zakwalifikować amy tam wyniki badań antropologicznych
reportaż wspomnienie ale jest to jedna spójna książka  moim
wypadku występuje podobny problem  księgarniach nowo
jorskich odnajduję swoje książki w siedmiu różnych działach np
fryka historia współczesna reportaż eseistyka a własny użytek
mówię zawsze że ja piszę po prostu tekst
 dla mnie wartością jest to w jaki sposób uda mi się wyrazić
w tym tekście to co chcę powiedzieć o siadając do pisania nie
zakładam teraz napiszę powieść a teraz będę pisał poemat iadam
bo chcę napisać jakąś rzecz bo uważam że to co mam na myśli
powinienem jakoś zwerbalizować a nad gatunkiem w trakcie
pisania nie zastanawiam się po prostu piszę
ZB: Skąd wziął się język Cesarza – przypominający Gombrowicza. Czy było to celowe nawiązanie, czy samo tak wyszło, tzn.
temat narzucił takie narzędzie?
RK: enezą moich książek jest to że ja przez lata całe pracowałem
jako korespondent agencji prasowej o była cena moich podróży
 tym czasie kiedy podróżowałem nie można było mieć własnych
pieniędzy na podróżowanie  moje podróże były zawsze bardzo
drogie bo ja podróżowałęm do dalekich zakątków świata i to nie
tylko podróżowałem ja tam po prostu mieszkałem onad połowę
mego życia zawodowego przemieszkałem jeżdżąc i pisząc
tóż język agencji prasowej jakim posugiwałem się wtedy jest
językiem szalenie ubogim  informacji prasowej bieżącej chodzi
o lapidarność i szybkość ie chodzi o bogaty styl ornamenty –
odwrotnie to jest przeszkodą hodzi o to by przesłać informację
przy pomocy niewielkiej liczby słów oszty en język zawsze taki
będzie ystarczy  słów w dowolnym języku żeby przekazywać
informacje na dowolny temat
Są setki książek o Herodocie. Nie
interesowało mnie napisanie kolejnej
książki o postaci, o której zresztą wiemy
bardzo mało. Dlatego też nie pisałem jej,
dopóki nie wpadłem na jakiś pomysł, jak
mam to opowiedzieć
tóż pracując w rzecim wiecie znalazłem się wobec ludów
i cywilizacji zupełnie dla mnie nowych i zacząłem wkrótce
odczuwać niedostatek języka którym się opisuje tę rzeczywistość

konstnärlig prosa många av hans prosaverk är inspirerade av hans
egna reportage eller är en utveckling av dem essa band är mycket
direkta et är över huvud taget en latinamerikansk tradition är
utövar alla författare journalistik e skriver för tidningar och har
sina egna radioprogram et är annorlunda mot hur det är i olen
och i verige såvitt jag förstår ag håller varje år seminarier i ati
namerika för unga författare som samtidigt är journalister e gör
ingen åtskillnad
Det finns hundratals böcker om Herodotos. Jag var inte intresserad av att
skriva ytterligare en bok om en person
som vi för övrigt vet mycket lite om.
Därför skrev jag den heller inte förrän jag fick en idé om hur jag skulle
berätta
etta tal om låga och höga litterära former kommer från den
romantiska traditionen där endast det som var frukten av inspira
tion betraktades som ett konstverk oesin var besjälad konstnärlig
prosa var inspiration aturligtvis är reportaget själva motsatsen till
inspiration i denna bemärkelse eftersom det baserar sig på verkliga
händelser eller verkliga personer ågot som inte var en produkt av
inspiration betraktades heller inte som förstklassig kultur  olen
är den traditionen mycket stark en existerar över huvud taget
inte i tex atinamerika inte heller i panien – där är författare
och poeter journalister en romantiska traditionen är inte heller
speciellt påtaglig i de anglosachsiska länderna en entraleurope
iska traditionen med denna tydliga uppdelning håller också på att
försvinna llt fler priser tilldelas reportage essutom måste man
göra nya uppdelningar i takt med att kommunikationstekniken
har utvecklats så väldigt har det också skett en stor uppdelning av
olika genrer inom journalistiken i skiljer på litterära reportage
och tidningsreportage som för övrigt håller på att försvinna och
ersättas av kommentaren som inte heller är blott och bart informa
tion
ZB: Hur skulle ni själv definiera era två böcker Kejsaren och Shahernas shah? Som historiska litterära reportage?
RK: u för tiden är det svårt att fastställa genre i lever i en epok
som den amerikanska antropologen och kulturteoretikern lifford
eertz på sin tid har kallat för de otydliga genrernas epok  en
och samma bok kan flera olika genrer förekomma
åt oss ta évitrauss berömda bok Tropisk elegi är har vi
faktiskt fem genrer – hur ska man klassificera en sådan bok i
har antropologiska forskningsresultat reportage och memoarer
men det är en sammanhängande bok  mitt fall har vi ett samma
problem  boklådor i ew ork kan jag hitta mina böcker på fem
olika hyllor t ex frika modern historia reportage essäistik ör
egen del säger jag alltid att jag skriver texter helt enkelt
ch för mig är värdet i dessa texter hur väl jag lyckas uttrycka
det jag vill säga är jag sätter mig ner för att skriva föresätter jag
mig inte att jag ska skriva en roman eller ett poem ag sätter mig
därför att jag vill skriva något därför att jag anser att jag på något
sätt bör verbalisera det jag har i tankarna och jag funderar inte på
genre när jag skriver jag bara skriver
�������������
�����������
��
���
�������������
���������� � ��������
������������������
���������� � ��������� � ��������
����������������������������������������������������
�����������
����
– nieprzekazywalną w języku krótkiej wiadomości agencyjnej
obec tego postanowiłem pisząc informację dodawać swoją
wersję szystkie moje książki to są drugie tomy jakichś pierwszych
tomów które nie istnieją bo zginęły w powodzi informacji  te
drugie tomy nazywają się Cesarz albo Wojna futbolowa czy Heban.
siążki te były wynikiem nie literackiej inspiracji tylko niedosytu
człowieka który przyjeżdża z pewnej cywilizacji styka się z inną
i stara się ją opisać przekazać rzy Cesarzu nie patrzyłem na żadne
literackie wzory po prostu zafascynowały mnie mechanizmy
władzy które zobaczylem ruchy społeczne kultura  starałem
się to wszystko opisać tak jak to odczuwałem yłem i czuję się
reporterem tak że te wszystkie książki powtarzam z uporem
uważam za reportaże iech będzie że to reportaż literacki czyli tak
zwane nowe dziennikarstwo jak to sobie merykanie wymyślili
w latach tych tzn takie pisarstwo które opisuje autentyczne
wydarzenia i postaci ale używa metod literatury pięknej dlatego
że tylko przy pomocy tych metod można oddać takie rzeczy jak
zapach barwę uczucia nastroje ego nie da się wyrazić w prostym
języku dziennikarskim
oją ambicją było zawsze pisanie każdej książki inaczej ażda
książka dla mnie musi być inna jeśli nie jest – to jej po prostu nie
piszęyć może jest za dużo książek na świecie ie potrzeba ich
pisać sobiście podchodzę do tego z pokorą i tylko wówczas biorę
się do pisania kiedy czuję że mógłbym napisać o czymś inaczej
– bardzo dużo czytam przed pisaniem i czytam nie tylko dlatego
żeby lepiej poznać dany temat ale dlatego że bardzo dużo o wszy
stkim już napisano a nie cierpię powtarzania się
ą setki książek o erodocie ie interesowało mnie napisanie
kolejnej książki o postaci o której zresztą wiemy bardzo mało
latego też nie pisałem jej dopóki nie wpadłem na jakiś pomysł
jak mam to opowiedzieć
ZB: Szach-in-szach i Cesarz to książki całościowe, pokazujące
w jednym obrazie, czy w jednej metaforze rzeczywistość systemu władzy w Iranie i Etiopii. Natomiast Imperium jest zupełnie
inne. To tradycyjny zbiór reportaży na temat Rosji. Czy wynika
to z tego, że rzeczywistości rosyjskiej nie da się objąć jednym
obrazem i każdy piszący o Rosji musi dzielić ją na kawałki i je
opisywać?
RK: ą zjawiska gdzie szlak jest przetarty nie chodzi nawet o to
że temat jest przemielony sto razy ale o to że wypracowane są
pewne modele opisu am gdzie przystępujemy do opisu dużej
cywilizacj – stajemy dosyć bezradni iedy avio az napisał
książkę o ndiach stwierdził ndie jest znacznie łatwiej opisać we
fragmentach niż w całości ając do czynienia z takimi ogromami
prawie kontynentami ratujemy się dzieleniem amy dwa wyj
ścia albo decydujemy się pójść na daleko idące uproszczenia
i uogólnienia i tracimy w ten sposób największy smak opisu jakim
jest szczegół albo możemy wybrać tylko jakiś drobiazg i wtedy
gubimy perspektywę  musimy szukać jak radzili starożytni recy
złotego środka ie potrafimy ani napisać książki globalnej ani nie
potrafimy oddać całości poprzez fragment ie wymyślono takiego
sposobu u jest wyższość pisarzy literatury pięknej nad pisarzami
non fiion  literaturze pięknej autor mówi to jest mój świat
który ja stworzyłem i koniec  non fiion mamy odniesienie do
realnego świata i każdy czytelnik może powiedzieć nie to wygląda
zupełnie inaczej ożemy się starać jedynie o przybliżenie nigdy
nie możemy odwzorować realnego świata
ZB: Kiedyś obiecał Pan czytelnikom reportaż ze swojego
dzieciństwa – z Pińska. W Szwecji ukazał się jakiś czas temu

Mieszkaniec Timbuktu (Mali) zaprosił mnie do siebie, poczęstował herbatą, a ja zrobiłem m
Timbuktubo (Mali) bjöd mig hem till sig, bjöd på te och jag gjorde den porträtten Foto. Rys
ZB: Varifrån kommer språket i Kejsaren, det påminner om Gombrowicz språk. Var det avsiktligt eller blev det bara så, var det
ämnet som dikterade vilket redskap ni skulle använda?
RK: rsprunget till mina böcker är att jag under flera år arbetade
som korrespondent på en pressagentur et var priset för mina
resor å den tiden när jag reste fick man inte ha egna pengar att
resa för ch mina resor var alltid väldigt kostsamma eftersom jag
reste till avlägsna hörn i världen jag inte bara reste jag bodde där
helt enkelt er än halva mitt yrkesverksamma liv har jag flyttat
runt samtidigt som jag rest och skrivit
ressagenturens språk som jag använde mig av på den tiden
är nämligen ett oerhört fattigt språk  löpande pressinformation
gäller det att vara kortfattad och snabb är räknas inte en rik stil
eller ornament – tvärtom sådant är i vägen et gäller att skicka
information med hjälp av ett litet antal ord llt kostar et språket
kommer alltid att förbli sådant et räcker med  ord på valfritt
språk för att förmedla information om valfritt ämne
är jag arbetade i tredje världen befann jag mig bland folk och
civilisationer som var helt nya för mig och jag började snart känna
av torftigheten i det språk med vilket jag beskrev verkligheten en
var omöjlig att förmedla på agenturens korta nyhetsspråk ärför
beslutade jag mig för att bifoga min egen version lla mina böcker
är andra versionen av en första version som inte finns därför att den
har försvunnit i informationsflödet ch den andra volymen har
namn som Kejsaren eller Fotbollskriget eller Ebenholts e böckerna
är inte resultatet av litterär inspiration utan av otillfredsställelsen
hos en människa som kommer resande från en viss civilisation och
kommer i kontakt med en annan och som försöker beskriva och
förmedla den är jag skrev Kejsaren letade jag inte efter litterära
förebilder jag var helt enkelt fascinerad av maktens mekanismer
som jag fick se av de sociala rörelserna av kulturen ch jag för
sökte beskriva det som jag upplevde ag var och känner mig som en
reporter därför betraktar jag alla mina böcker som – jag upprepar
det än en gång – reportage åt gå för att det är litterära reportage
eller så kallad new journalism som amerikanerna funderade ut
på talet d v s en sådan form av skrivande som beskriver verk
liga händelser och personer men använder skönlitterära metoder
eftersom det bara är med hjälp av dessa man kan återge lukt färg
känslor och stämningar et går inte att uttrycka med ett enkelt
tidningsspråk
in ambition har alltid varit att skriva varje bok på ett nytt sätt
arje bok måste vara ny för mig är den inte det skriver jag den helt
enkelt inte et kanske finns för många böcker i världen an
behöver inte skriva dem ersonligen närmar jag mig det hela med
ödmjukhet och sätter bara igång att skriva när jag känner att jag
kan skriva om något på ett nytt sätt – jag läser väldigt mycket innan
jag skriver och jag läser inte bara för att lära känna ett visst ämne
bättre utan för att det redan finns så mycket skrivet om allt och
jag står inte ut med upprepningar et finns hundratals böcker om
erodotos ag var inte intresserad av att skriva ytterligare en bok
om en person som vi för övrigt vet mycket lite om ärför skrev jag
den heller inte förrän jag fick en idé om hur jag skulle berätta
obiłem mu ten portret
Foto. Ryszard Kapuściński
album z tekstem Andersa Bodegarda zawierający zdjęcia z Pańskiej podróży do Pińska.
RK: hciałbym napisać o swoim dzieciństwie w ińsku nie repor
taż z miasta oczywiście rzedstawić świat widziany oczami ma
łego dziecka roblemy mam w tej chwili takie po pierwsze
język uszę wynaleźć język którym by się dało opisać świat
jaki widziało małe dziecko bo ja byłem bardzo mały kiedy
stamtąd wyjechałem miałem  lat yślę stale o tym jestem zżyty
z tym tematem często jeżdżę do ińska bardzo mnie to miejsce
urodzenia fascynuje rugi problem to jest kłopot z nadmiarem ja
mam ciągle niewypisanych wiele tematów swoich reportaży i to mi
ciągle odsuwa ten ińsk am np drugą część Hebanu pomyślaną
o meryce acińskiej
a w ogóle piszę mało i przy moim tempie pisania moim sposobie
pisania biorąc jeszcze pod uwagę mój wiek nie daję rady ze
wszystkim le chcę to napisać jest dużo książek o wowie i innych
miastach byłych kresów wschodnich a o ińsku nie ma prawie
niczego ardzo chciałbym ale na mur nie mogę obiecać isanie
to jest w pewnym sensie niespodzianka nagle coś przychodzi do
głowy rzuca się wszystko i bierze do roboty  potem czytelnicy
mówią no dobrze napisał an o erodocie ale miał an napisać
o ińsku le napisałem o erodocie o bardzo dobrze za to
dziękujemy ale gdzie tamta książka  ten sposób wpadam we
własną pułapkę i dlatego staram się nie obiecywać
ZB: Shahernas shah och Kejsaren är böcker som i en helhetsbild
eller en metafor visar det verkliga maktsystemet i Iran och Etiopien. Imperium är däremot helt annorlunda. Det är en traditionell reportagesamling om Ryssland. Beror det på att den ryska
verkligheten inte går att omfatta med en bild och att alla som
skriver om Ryssland måste dela upp landet i bitar och beskriva
dem?
RK: et finns fenomen där hjulspåren är utnötta et handlar inte
ens om att ämnet har malts sönder hundra gånger utan om att det
redan finns vissa utarbetade beskrivningsmodeller är vi tar oss
före att beskriva en stor civilisation är vi tämligen hjälplösa fter
att avio az skrivit en bok om ndien konstaterade han ndien
är betydligt enklare att beskriva i fragment än i dess helhet är
det handlar om något så ofantligt nästan en kontinent tar vi till
uppdelningar i har två utvägar antingen bestämmer vi oss för
långtgående förenklingar och generaliseringar å så sätt förlorar vi
detaljerna som ger mest doft åt beskrivningen eller så kan vi bara
välja ut en bagatell och då förlorar vi perspektivet en vi måste
hitta vad de gamla grekerna kallade för den gyllene medelvägen
i kan varken skriva en global bok eller återge helheten genom ett
fragment ågot sådant sätt finns inte äri ligger de skönlitterära
författarnas överlägsenhet i förhållande till författare till non fic
tion  skönlitteratur säger författaren det här är min värld som
jag har skapat och därmed jämt  non fiion finns relationer till
den verkliga världen och varje läsare kan säga nej det ser helt an
norlunda ut i kan bara försöka närma oss vi kan aldrig efterbilda
den verkliga världen
ZB: Någon gång lovade ni läsarna ett reportage om er barndom
i Pinsk. I Sverige kom det för några år sedan ut ett album med
text av Anders Bodegård och som innehöll foton från er gemensamma resa till Pinsk.

RK: ag skulle vilja skriva om min barndom i insk nget reportage
a przykład Imperium nie planowałem pisać isałem książkę o mi
nie ale zaczęła się pierestrojka nastał orbaczow itd i uznałem że
jesteśmy świadkami tak znaczących wydarzeń że trzeba rzucić
mina i zająć sie tym  potem czytelnicy mnie pytali a gdzie jest
książka o minie
ą pisarze pracujący planowo przygotowują się długo i potem
piszą to co zamierzyli a ja – jestem jak poeta mnie coś nagle
przychodzi do głowy i zaczynam
ZB: A więc jednak natchnienie?
RK: ie lubię tego słowa powiedzmy – inspiracja ługo obcuje
się z jakimś tematem np z erodotem nosiłem się wiele lat ale nie
wiedziałem jak to ugryźć a potem raptem coś przychodzi do głowy
i jak się już zacznie to jedna scena wywołuje drugą i jakoś idzie
ZB: Czy Heban to remanenty z dawnych czasów? W jakim stopniu są to przerobione stare notatki, a w jakim napisane od
początku?
RK: a w ogóle nie prowadzę notatek edyne zapiski które robię
wchodzą oczywiście w wyborze w skład Lapidarium  tej chwi
li przygotowuję tom  wyjdzie w  r a jestem z takiej
szkoły nie nagrywam nigdy zapamiętuję utrwalam w pamięci
iadomo że  procent rozmowy ulicznej to jest szum który
służy po prostu podtrzymywaniu rozmowy od czasu do czasu
tylko pada jakaś myśl opinia  jeśli pracuję bez żadnych tech
nicznych przyrządów to jestem skupiony na rozmowie i staram
sie to co wartościowe wyłuskać aka rozmowa jest więc dla mnie
wysiłkiem koncentracją dybym nagrywał – nie musiałbym się
koncentrować przecież zawsze mogę to sobie później przesłuchać
 tak to wiem że nie mam do czego potem się odwołać
yłem tak latami szkolony  trzeba też pamiętać że pracowałem
jako biał y człowiek wśród niebiał ych  ludzie są bardzo
podejrzliwi trzeba maksymalnie roztopić się w tłumie dopiero

om staden naturligtvis utan visa en värld sedd genom ett litet
barns ögon ust nu har jag följande problem för det första språket
ag måste hitta ett språk med vilket det går att beskriva världen
så som ett litet barn ser den för jag var väldigt liten när jag åkte
därifrån jag var bara nio år ag tänker ständigt på det jag har vant
mig vid ämnet jag åker ofta till insk min födelseort fascinerar
mig mycket et andra problemet är att det finns ett övermått jag
har hela tiden en mångd ämnen från mina reportage som inte är
nedskrivna och det ärmar mig hela tiden från insk ag har t ex
tänkt ut en andra del av Ebenholts om atinamerika
ag skriver över huvud taget väldigt lite och med min takt och min
sätt att skriva klarar jag inte av allt man får dessutom ta hänsyn till
min ålder en jag vill skriva denna bok det finns många böcker
om wów och om andra städer i de forna olens östra delarna men
om insk finns nästan ingenting ag vill hemskt gärna men jag kan
inte svära på att jag gör det tt skriva är i viss mån en överraskning
plötsligt kommer man på något man kastar allt man har för händer
och sätter igång ch sedan säger läsarna kej ni har skrivit om
erodotos men ni skulle ju skriva om insk en jag har skrivit
om erodot et är mycket bra vi tackar men var är den andra
boken å så sätt går jag i min egen fälla och därför försöker jag
att inte lova något
ag hade till exempel inte planerat att skriva Imperium ag höll
på att skriva en bok om di min men så inleddes perestrojkan
orbatjov kom o s v och jag insåg att vi bevittnade så betydelsefulla
händelser att jag var tvungen att överge min och ägna mig åt det
en sedan frågade mig läsarna men var är boken om min
et finns författare som arbetar enligt en plan de förbereder sig
länge och väl och sedan skriver de vad de haft för avsikt men jag
– jag är som en poet jag får hela tiden nya infall som jag börjar
med
ZB: Inspiration med andra ord?
RK: ag tycker inte om det ordet låt oss kalla det ingivelse ag um
gås länge med ett ämne med erodotos t ex sysslade jag i flera år
men jag visste inte hur jag skulle angripa det hela men sedan kom
jag plötsligt på något och när man väl har börjat framkallar en scen
nästa och så rullar det på
ZB: Är Ebenholts en genomgång av forna tider? I vilken grad är
det gamla anteckningar som omarbetats och i vilken grad är de
nyskrivna?
RK: ag för över huvud taget inga anteckningar e enda anteck
ningar jag gör ingår naturligtvis i urval i Lapidarium. ust nu hål
ler jag på att förbereda den femte delen som kommer ut år  ag
är av en sådan skola jag spelar aldrig in jag präglar in allt i minnet
ela  av ett samtal på gatan utgörs som bekant av brus som helt
enkelt tjänar till att upprätthålla samtalet det är bara då och då
som det kommer fram en tanke en åsikt ch när jag arbetar utan
tekniska instrument är jag koncentrerad på samtalet och försöker
vaska fram det som är värdefullt tt samtal är en ansträngning för
mig jag är koncentrerad m jag skulle spela in behövde jag inte
vara koncentrerad jag kunde ju alltid lyssna igenom det senare
en på det här viset vet jag att jag inte har något att stödja mig
på senare
å har jag skolats genom åren an måste också komma ihåg
att jag har arbetat som vit människa bland ickevita ch männis
kor är mycket misstänksamma man måste försöka att smälta in
i mängden så gott det går et är först då omgivningen eller den
grupp i vilken vi befinner oss är öppen gentemot oss är de ser att
wtedy to środowisko grupa w której się znajdujemy jest dla nas
otwarta iedy jednak wiedzą tam siedzi dziennikarz albo
kiedy nieprzygotowanemu człowiekowi podsuwa an mikrofon
to on zmienia język stara się mówić oficjalnie jest nienaturalny
eporter nie powinien w ogóle zwracać na siebie uwagi yciąga
notatnik i zaczyna zapisywać – ludzie zaraz reagują co on tam
zapisuje po co dla kogo on to robi a zawsze pracowałem metodą
zapamiętywania także wzrokowego
o więc wracając do Hebanu miałem wiele historii zapamię
tanych ale nie miałem kiedy ich napisać odobnie jest z książką
o meryce ołudniowej nie miałem dotąd okazji jej napisać
oza tym ta specyfika pracy reportera jest przerzucany ciągle
z miejsca na miejsce yłem kiedyś dłużej w udanie chciałem
napisać książkę o udanie ale gdzie tam przerzucili mnie zaraz
do hile z książką o udanie koniec osiedziałem trochę w hile
i zaraz pojechałem do razylii mienność pól tematycznych
jest w tym zawodzie tak ogromna że pozostaje w człowieku
mnóstwo historii niewypisanych i właśnie Heban jest takim
płodem napisanym od początku do końca z pamięci
ZB: Tym sposobem wraca Pan do korzeni literatury, kiedy
nie było jeszcze pisma i historie tkwiły tylko w pamięci
opowiadającego. Jest książka Mario Vargasa Llosy Gawędziarz
o prymitywnym plemieniu w Amazonii, gdzie tytułowy bohater jest przybyszem z zewnątrz, z naszej cywilizacji: wtopił
się w to plemię i przekazuje ich tradycje.
RK: edną z najważniejszych cech reportera poza ciekawością
jest empatia – umiejętność nieudawanego wczucia się w dane
środowisko estem w jakiejś małej wsi gdzieś w ndiach trafiłem
tam przypadkowo sprawy mieszkańców są mi nieznane ale
staram się je poznać i przeżywać razem z nimi nawet przez ten
krótki czas kiedy tam jestem
oza aparatem fotograficznym techniki nie używam ponie
waż mam wrażenie że staje ona miedzy mną a światem
le fotografowanie nie ma nic wspólnego z pisaniem a to roz
dzielam iedy jestem w jakimś miejscu gdzieś przez kilka
dni i zbieram materiał do reportażu to nigdy nie fotografuję
 potem sobie robię dzień wolny i w tym dniu tylko fotografuję
tedy zwracam uwagę na coś zupełnie innego rzy reportażu
na to co człowiek ma mi do powiedzenia przy robieniu por
tretu ten człowiek może w ogóle się do mnie nie odezwać
iedy idę z kimś ulicą i dyskutuję o sytuacji politycznej w tym
kraju to mnie nie interesuje architektura ale kiedy mam dzień
fotografowania tego miasta to najbardziej interesują mnie gzymsy
bramy balkony itd
ziękuję za rozmowę
rozmawiał bigniew idakowski
där sitter en journalist eller när ni håller fram en mikrofon mot en
oförberedd människa då ändrar han språk han försöker tala officiellt
och blir onaturlig n reporter bör över huvud taget aldrig dra till sig
uppmärksamhet m han tar fram ett anteckningsblock och börjar
skriva reagerar folk och undrar vad är det han skriver varför för vem
gör han det ag har alltid arbetat med minnesmetoden även när det
gäller det visuella
ör att återgå till Ebenholts så fanns det många historier jag lagt på
minnet men jag hade inte tid att skriva ner dem å samma sätt är det
med boken om atinamerika jag har hittills inte haft något tillfälle
att skriva den et specifika med en reporters arbete är dessutom att
han hela tiden flyttas från plats till plats n gång var jag en längre tid
i udan jag ville skriva en bok om udan men nej då jag förflyttades
genast till hile och det blev ingen bok om udan ag var ett tag i
hile och sedan åkte jag till rasilien e tematiska fälten förändras
enormt i det här yrket och det finns en rad oskrivna historier kvar
inom en ust Ebenholts är en bok som skrivits från pärm till pärm
ur minnet
ZB: På så sätt återvänder ni till litteraturens rötter, då skriften
ännu inte fanns och historier bara existerade i berättarens minne.
Det finns en bok av Mario Vargas Llosa, Berättaren, som handlar om
en primitiv stam i Amazonas. Titelhjälten är en nykomling utifrån,
från vår civilisation: han har absorberats av stammen och förmedlar deras traditioner.
RK: n av de viktigaste egenskaperna för en reporter förutom ny
fikenhet är empati – förmågan att oförställt leva sig in i ett visst
sammanhang m jag av en händelse befinner mig i en liten by nå
gonstans i ndien och invånarnas angelägenheter är okända för mig
försöker jag ändå sätta mig in i dem och genomleva dem tillsammans
med invånarna även om jag bara är där en kort tid
örutom kamera använder jag ingen teknik jag har känslan av
att tekniken kommer emellan mig och världen en att fotografera
har ingenting gemensamt med att skriva ag skiljer på det är jag
är några dagar på någon plats någonstans och samlar material till ett
reportage fotograferar jag aldrig en sedan tar jag ledigt en dag och
den dagen fotograferar jag bara å lägger jag märke till helt andra
saker är jag gör ett reportage är det vad en människa har att berätta
men när jag tar ett porträtt av den människan behöver han över hu
vud taget inte tilltala mig är jag går längs en gata och diskuterar
den politiska situationen i landet med någon är jag inte intresserad av
arkitekturen men när jag har en dag för att fotografera staden är det
gesimser portar balkonger o s v som intresserar mig mest
ack för samtalet
bigniew idakowski
yszard apuscinskis senaste bok På resa med Herodotos kommer ut
på svenska i mars nästa år på onnier

Katarzyna Suchcicka
Med tiden
Ból mój
Tiden har alltså visat sig
vara biologi!
Inte pengar,
hopp
eller Gud...
Ty podły dystansie
niegodziwy
między ludźmi
co nie pozwalasz im się
przybliżyć do siebie.
Biologin är en drottning –
ond,
självsvåldig,
hänsynslös.
Wydajesz się skrywać
podejrzenia co do drugiego.
Förgäves ska du be henne.
Du kan bara ge dig
I hennes våld.
Tiden finns inte,
blott processerna.
Z czasem
Więc czas się okazał
biologią!
Nie pieniędzmi,
nadzieją,
Bogiem...
Biologia jest królową
złą,
samowładczą,
bezwzględną.
Darmo ją o coś prosić.
Możesz jej się jedynie
oddać we władanie.
Tak odrzucona
tak odsunięta
odchodzę płacząc
a w środku
pusto.
A może oni nie mieli co dać?

Du nedriga
skändliga distans
människor emellan
som inte låter dem
närma sig varandra
Som om du dolde
misstankar mot andra
Sålunda avvisad
bortstött
går jag min väg gråtande
och min inre
är tomt
Men de hade kanske ingenting att ge?
Pragmatyzm miłosny
Ciało –
coś co żyje
niszczy się i męczy
ciąży nam, nas dręczy.
Ale, pożądanie!
O, jak lekko ono
niesie ciało w świat!
Nie o młodość –
módl się
o miłość
namiętną.
Czasu nie ma,
są tylko procesy.
Z tomu Dzikie kryształy
Wydawnictwo Nowy Świat
Min smärta
Översättning Lennart Ilke,
ur diktsamling Vilda kristaller,
Ilke Bokförlag
Kärlekens Pragmatism
Kroppen –
något som lever
förfaller och tröttas
tynger och plågar oss
Men åtrån!
O, hur lätt den bär
kroppen ut i världen!
Inte om ungdom –
om lustfylld
kärlek
ska du be
Kjell Albin Abrahamson
Bóść się z polską biurokracją
Att stånga pannan
blå och gul mot polsk byråkrati
Kiedy spotykam Szwedów trwa na ogół najwyżej pół minuty
zanim pada pytanie
– ak to jest mieszkać w olsce amo pytanie jeszcze mogę
wytrzymać ale niepojęte jest dlaczego zadający je muszą zawsze
mieć współczujący głos niej więcej taki jakim się mówi do
ludzi obciążonych nieuleczalną chorobą lbo jakim właściciel psa
wyobraża sobie że trzeba rozmawiać z dziećmi lbo jakim rodzic
małego dziecka myśli że trzeba rozmawiać z psami
När jag träffar svenskar brukar det ta högst en halv minut innan
frågan kommer
– ur är det att bo i olen ag kan stå ut med själva frågan men
det är obegripligt varför frågeställarna alltid ska ha något medlid
samt i rösten ngefär som när man talar med människor med
obotliga sjukdomar ller som hundägare inbillar sig att man ska
prata med barn ller som småbarnsföräldrar tror att man ska prata
med hundar
onieważ pytanie jest tak wielkie i jednocześnie tak małe tracę
mowę nie wiem co powiedzieć anim zdążę wpaść na jakąś
pomysłową odpowiedź nadlatuje w powietrzu kolejne pytanie jak
zeschnięty jesienny liść
– naczy podoba ci się ciekawi się współczujący głos i – wierzcie
lub nie – przekrzywia wdzięcznie głowę ak się mianowicie
robi kiedy rozmawia sie z chorym na ids albo biedakiem
dotkniętym umysłowym tsunami żeby dobrowolnie przenieść się
do olski odoba się mamroczę cicho sam do siebie podoba
to się dziewczynie do dziecka albo studentowi na wymianie y
pozostali zdzieramy się na chleb powszedni około tysiąca zwedów
pracuje w olsce głównie biznesmeni a jestem korespondentem
zagranicznym i próbuję tłumaczyć że zwecja jest co najwyżej cen
tralnym punktem peryferii i jak to jest że to co jest prawdą
w erlinie i enie jest kiepskim żartem w eidelbergu
ftersom frågan är så stor och samtidigt så liten blir jag alldeles
stum vet inte vad jag ska säga nnan jag hunnit hitta på något
fyndigt svar flyger redan följdfrågan förbi i luften som ett skrumpet
höstlöv
– ag menar trivs du undrar den medlidsamma rösten och – tro
det eller ej – lägger nu huvudet på sned å ska man nämligen göra
när man talar med aidspatienter eller med stackare som drabbats av
den mentala tsunamin att frivilligt flytta till olen rivs tänker
jag tyst för mig trivs gör au pairflickor och utbytesstudenter i
andra sliter för brödfödan omkring tusen svenskar arbetar här i
olen mest affärsmän jälv är jag utrikeskorrespondent och för
söker förklara att verige på sin höjd är periferins medelpunkt och
hur det kommer sig att det som är sanning i erlin och ena bara
är dåligt skämt i eidelberg
– olska leży w każym razie w centrum nauczyłem się odpowiadać
nalogicznie do repliki pierwszego dnia w pracy po nieudanym
urlopie w każdym razie z pogodą mieliśmy szczęście olska
naprawdę leży w centrum wydarzeń iętnaście lat temu grani
czyła z trzema krajami zisiaj nie ma żadnego z nich wiązku
owieckiego zechosłowacji i  eraz olska ma siedmiu
sąsiadów zy można mieszkać bardziej centralnie eden z sąsia
dów iałoruś jest ponadto jedyną dyktaturą uropy outpost of
tyranny żeby zacytować amerykańską sekretarz stanu onoleezzę
ice
– ważasz że to fajnie sąsiadować z dyktaturą
o na to odpowiedzieć ówię tak przeczytaj moją kiążke o iało
rusi to zrozumiesz że dyktatura rzadko jest nudna albo milczę
myśląc o geniuszu nart ngemarze tenmarku nie opłaca się
tłumaczyć tym co niczego nie rozumieją
ak podoba mi się w olsce ak myślę że to jest pasjonujący
kraj z fascynującymi ludźmi iedy jednak zmuszony jestem mieć
do czynienia z polskimi biurokratami tęsknię do domu do zwecji
iedy inni zagraniczni zwedzi tęsknią za alles kaviar albo
musztardą lott ja tęsknie za zwyczajnym szwedzkim biurokratą
eby uzyskać pozwolenie na pobyt zmuszony byłem pięć razy
odwiedzić urząd a każdym razem pytałem

– olen ligger i alla fall centralt har jag lärt mig att svara n
parallell till repliken första dagen på jobbet efter en misslyckad
semester i hade i alla fall tur med vädret olen ligger verkligen
mitt i smeten ör femton år sedan gränsade olen till tre länder
e är alla borta ovjetunionen jeckoslovakien och  u har
olen sju grannländer an man bo mer centralt n av grannarna
itryssland är dessutom uropas enda diktatur outpost of tyranny
för att citera s utrikesminister ondolezza ice
– ycker du att det är spännande att bo granne med en diktatur
ad svarar man då ntingen säger jag a läs min bok om
itryssland så förstår du att diktaturer sällan är tråkiga eller också
tiger jag och tänker på skidgeniet ngemar tenmark e lönse int
förklar för dom som int begrip
a jag trivs i olen a jag tycker att det är ett spännande land
med fascinerande människor en när jag tvingas ha att göra med
polska byråkrater längtar jag hem till verige är andra utlands
svenskar längtar efter alles kaviar och lottssenap längtar jag efter
en alldeles vanlig svensk byråkrat
ör att få mitt polska uppehållstillstånd tvingades jag fem gånger
besöka myndigheten arje gång frågade jag
– r det nu allt som krävs för att jag ska få uppehållstillstånd
varet var klart som vattnet från en ällbäck i eskiderna
– zy to już wszystko co potrzebne do otrzymania pozwolenia
dpowiedź była krystaliczna jak woda z beskidzkiego źródła
– ak to wszystko
iedy następnym razem odwiedzałem urząd zawsze jakiegoś
przeklętego papieru brakowało albo musiał być przetłumaczony
na polski
– le zaświadczenie że jestem korespondentem zwedzkiego adia
jest napisane po angielsku ie ma nikogo kto zna angielski
– ie musi być przetłumaczone na polski
 już nic więcej nie jest potrzebne dpowiedź była krystaliczna
– i tym razem zimna – jak woda z beskidzkiego źródła
– ie nie potrzeba już żadnych papierów
czywiście ciągle brakowało jakiegoś papieru
– statnio kiedy tu byłem powiedziano mi że mam już wszystkie
potrzebne papiery i dokumenty
– ani która z anem rozmawiała musiała być źle poinfor
mowana
ówię z pełną odpowiedzialnością nawet w wiązku owieckim
biurokraci nie byli tak niekompetentni i bezczelni jak w olsce
rząd karbowy każdego kraju przyjmuje z otwartymi ramionami
cudzoziemca który chce dobrowolnie płacić tu podatki le nie w
olsce utaj wygląda jakbym każdego miesiąca próbował wyłudzić
pieniądze z rzędu omimo że przez całe życie nie byłem karany
spotykam się tu z większą podejrzliwością niż recydywista  istocie
nic nie mam za te pieniądze które płacę w olsce poza możliwością
bezpłatnego oddychania używnym powietrzem i swobodnego
spacerowania po nierównych chodnikach łacę i tak z jednego
powodu w piekle podatkowym zwecji płaciłbym jeszcze więcej
– an przecież nie ma pitu wykrzyknęła z wyrzutem blondynka
o tapirowanych włosach i krwistoczerwonych paznokciach
– czywiście że mam odpowiedziałem zatopiony w myślach po
szwedzku pitt – ptaszek czując się zraniony w męskiej dumie
–  ogóle an nie ma nie ma an żadnego pitu upierała się
kobieta wyglądająca jakby chciała wyłupić mi oczy swoimi długimi
pazurami
rozumiałem że tym razem nie chodziło o pesel ani o nip tylko
wlasnie o pit  zwecji jest tylko heretycki numer personalny
łącznie z czterema ostatnimi cyframi ale w olsce jest kilka
systemów identyfikacyjnych aprawdę próbowałem załatwić
je wszystkie ale po kilku godzinach przed drzwiami do pitu
poddałem się
to oskarża zwecję że jest zbiurokratyzowana nie wie o czym
mówi iększość spraw daje sie załatwić zwykłą rozmową
telefoniczną jeśli nawet oczekiwanie na linii i liczba komend
gwiazdka – kwadracik rośnie w niepokojącym tempie zwedzcy
urzędnicy może mają swoje wady i braki ale mają też przynajmniej
fundamentalną świadomość że siedzą na swoich tyłkach żeby
służyć ogółowi ni już zrozumieli że biurokraci są dla obywateli
 olsce jest to samo – tylko na odwrót
 zimną twardą i szarą cementową ścianę która nazywa się
polska biurokracja można sobie rozbić głowę ic nie pomaga
oże łapówki ale te dla mnie są nie do pomyślenia ie z powodu
sknerstwa lecz dlatego że tego instrumentu nie stosuje się w nowo
czesnym społeczeństwie i zwłaszcza w kraju nii  końcu olska
chciała być członkiem nii i musi akceptować reguły gry
ożna by pomyśleć że cementowa ściana zniknie gdy państwo
wielkiego brata rozluźniło swój żelazny uścisk i pozwoliło
– a det är allt
är jag nästa gång besökte myndigheten så var det likt förbaskat
något papper som saknades eller måste översättas till polska
– en intyget att jag är veriges adios korrespondent är ju skrivet
på engelska inns det ingen som kan läsa engelska
– ej det måste översättas till polska
– edan är det inget mer som krävs varet var klart – och den här
gången kallt – som vattnet från en ällbäck i eskiderna
– ej sedan behövs inga mer papper
aturligtvis saknades det fortfarande papper
– örra gången det vill säga sjätte gången som jag var här hette
det att nu har jag alla papper och dokument
– amen som talade med er måste ha varit felinformerad
ag säger det på fullt allvar inte ens i ovjetunionen var byråkra
terna så ignoranta och fräcka som i olen
arje lands skattemyndighet välkomnar en utlänning som frivil
ligt vill betala in skatt å icke i olen är är det som om jag varje
månad försöker lura av skattemyndigheten pengar ast jag aldrig
varit straffad i hela mitt liv möts jag av en större misstänksamhet
än vad som drabbar återfallsförbrytare  princip får jag inget för de
skattepengar som jag betalar in i olen mer än att gratis få andas
begagnad luft och fritt promenera på ojämna trottoarer ag betalar
i alla fall av ett enda skäl i skattehelvetet verige skulle jag betala
ännu mer
– i har ju ingen pit skrek förebrående den blonda kvinnan med
tuperat hår och blodröda naglar
– et har jag visst det svarade jag eftersom jag satt försjunken i
svenska tankar och kände hur min manlighet sårades
– et har ni inte alls det ni har ingen pit envisades kvinnan och såg
ut som om hon ville klösa ögonen ur mig med sina långa klor
å insåg jag att den här gången var det inte pesel och inte nip
utan just pit  verige finns bara det förkättrade personnumret
inklusive de fyra sista siffrorna men här i olen finns flera olika
identifieringssystem ag hade verkligen försökt att skaffa dem alla
men gav upp efter ett par timmar framför de galonklädda pitdör
rarna
en person som anklagar verige för att vara byråkratiskt vet
inte vad hon talar om et mesta går att lösa med ett vanligt
telefonsamtal även om telefonköandet ökar och antalet stjärna
fyrkantkommandon sprider sig oroväckande snabbt e svenska
tjänstemännen må ha sina fel och brister men de har åtminstone
den fundamentala insikten att de sitter på sina breda bakar för att
ge service åt allmänheten e har förstått att byråkraterna är till för
medborgarna  olen är det samma sak – fast tvärt om
ot den kalla hårda och grå cementvägg som heter polsk by
råkrati kan man stånga pannan blå och gul nget hjälper anske
mutor men det är otänkbart för mig nte av snålhet utan för att
bestickning inte hör hemma i en modern civilisation och i ett 
land et var faktiskt olen som bad om att få bli medlem i  och
då får olen acceptera spelreglerna
u skulle man ju kunna tro att cementväggen försvinner när
pappa staten släpper sitt järngrepp och den flexibla och tjänstevil
liga marknaden tar över yttsan
en privatiserade polska motsvarigheten till elia är inget annat än
den byråkratiserade marknadens egen rankenstein nget monster
kan bli större farligare och värre än elekomunikacja olska ..
en så kallade lå linjen som ska upplysa om allt och enkelt rätta
till felaktigheter är ett förstaaprilskämt  timmar om dygnet
varje dag året runt

elastycznemu i otwartemu rynkowi przejąć inicjatywę kurat
prywatyzowany polski odpowiednik elii to nic innego jak
rankenstein zbiurokratyzowanego rynku aden potwór nie może
być większy groźniejszy i gorszy od elekomunikacji olskiej . .
ak zwana łękitna inia mająca inforować o wszystkim i w pro
sty sposób załatwiać sprawy jest dowcipem primaaprlisowym 
godziny na dobę każdego dnia przez cały rok
to nie jest zadowolony z nonsensów z łękitnej inii musi udać
się na ul więtej arbary la całej arszawy z okolicami jest tylko
to jedno miejsce gdzie kilka ań godzinami i dniami rozwiązuje
sprawy które przedszkolak zrozumiałby w minutę ydział spraw
bardziej skomplikowanych jest otwarty trzy dni w tygodniu po
kilka godzin
 ciasnym pozbawionym okien wąskim i beztlenowym kory
tarzu tłoczą się starzy i młodzi panie z henną i czarni punkowcy
krzyczące dzieci w wózkach i weterani wojenni na wózkach inwa
lidzkich plus szwedzki korespondent wmawiający sobie w swojej
zarozumiałości że ma ważniejsze sprawy do załatwienia rzeba
tylko poczekać
eraz wszedł numer  prawdopodobnie znowu roztrzęsiona
emerytka która zapewnia że nie dzwoniła za  złotych łyszę
przez drzwi jak kobieta płacze
– ie było mnie nawet w domu am tylko  zł emerytury
ak moglam wydzwonić za  tysięcy
en som inte är nöjd med nonsenssvaren från lå linjen måste bege
sig till ul wietej arbary ör hela arszawa med omnejd finns
detta enda ställe där ett antal damer i timmar och dagar ska reda
ut vad ett dagisbarn skulle ha förstått på en minut vdelningen
för mer komplicerade ärenden har öppet tre dagar i veckan några
timmar varje gång
 en trång fönsterlös smal och syrelös korridor trängs gamlingar
och unga hennafärgade damer och svarta punkare skrikande små
barn i vagnar och krigsveteraner i rullstol plus en svensk utrikeskor
respondent som i högmod inbillar sig att han har viktigare saker att
göra et är bara att vänta
ust nu betjänas nr , troligtvis återigen en darrande pensionär
som försäkrar att hon inte ringt för femtontusenfemhundraåttio
fyra zloty ag hör genom dörren hur kvinnan hulkar
– ag har ju inte ens varit hemma ag har ju bara sexhundra i
pension ur skulle jag kunna ringa för femtontusen
n ny kund kommer in och tar sin kölapp han stirrar på kölap
pens höga nummer med samma skräckslagna blick som en hare på
en huggorm nr  n och samma mening studsar som en boll
mellan väggarna eller upprepas som ett omkväde i en gammal folk
visa – ervicen var banne mig bättre under kommitiden
rött svettig och med bultande huvudvärk är det äntligen min
tur ud giv mig kraft mumlar jag och går in 
chodzi nowy klient i bierze numerek patrzy na wysoki numer
przerażonym wzrokiem jak zając na żmiję  o samo zdanie
odbija sie jak piłka między ścianami i powtarza jak refren –
obsługa była jak pragnę zdrowia lepsza za komuny
męczony spocony i z łomoczącym bólem głowy doczekuję się
w końcu mojej kolejki oże dopomóż mamroczę i wchodzę do
środka 
Kjell Albin Abrahamson był dramaturgiem w Szwedzkiej
Telewizji i szefem kultury w Szwedzkim radio. Jest weteranem
wśród szwedzkich korespondentów zagranicznych, był w Moskwie, Wiedniu i w Warszawie. Od  roku mieszka znowu w Warszawie pracując jako korespondent z Środkowej i Wschodniej
Europy – wolny strzelec dla Szwedzkiego radia i Sydsvenska
Dagbladet. Wydał wiele książek, ostatnio „Enkel biljett till
Polen” (Fischer & Co) recenzowaną w SP nr /. Inna książka
„Polen – diamant i aska” () ukazała się również po polsku
„Polska – diament w popiele” ().

Kjell Albin Abrahamson har varit dramaturg på SVT och kulturchef på Sveriges Radio. Han är veteran bland Sveriges utrikeskorrespondenter med stationeringar i Moskva, Wien och
Warszawa. Han är sedan  återigen bosatt i Warszawa
där han som frilans är Sveriges Radios och Sydsvenskans Central- och Östeuropakorrespondent. Han är också författare till
flera böcker, den senaste ”Enkel biljett till Polen” (Fischer & Co)
recenserades i nummer / av Suecia Polonia. Hans bok
Polen – diamant i aska () finns även i polsk översättning
Polska – diament w popiele ().
översättning 
g av R.
Piotr Cegielski
Villagatan ,
eller en bra adress
i Stockholm
czyli dobry adres w Sztokholmie

tym budynku spędziłem sześć lat racowałem w nim
a towarzyszył mi dzielnie zespół ale nie była to typo
wa praca a stanowisku szefa nstytutu olskiego
funkcjonowałem jako dyplomata – menedżer zyli
organizowałem koncerty pokazy filmów wystawy gościłem artystów
uczonych polityków wariatów co często na jedno wychodziło publicz
ność szwedzką polską polonijną to szczególny typ olaków dlatego go
wyodrębniam wydawałem przyjęcia i – last but not least – troszczyłem
się o klimat
en klimat budowali oczywiście głównie goście – tu grzecznie pijała
herbatki i niegrzecznie paliła isława zymborska to tu skandalizowały
samą swoją obecnością orota ieznalska uzanna anin ulita ójcik
i oanna ajkowska a na grzebiących w jego życiu prywatnym dzienni
karzy wściekał się oman olański u uporczywie milczał yszard
rynicki plany nowych książek snuł aweł uelle nie trzeźwiał ani
przez chwilę aniel lbrychski tu o hamburgerach z conalda marzył
zesław iłosz tu czarowali publiczność anuta tenka ałgorzata
ieczyńska erzy tuhr an owicki i dam anuszkiewicz tu geniusz
rylca zesław łania podszczypywał młodsze od niego o  lat gwiazdki
filmowe tu olśniewały urodą zabella corupco i jej matka agdalena tu
ostatni koncert przed śmiercią dała alina zernytefańska
ecz ważnym ba chyba nawet koniecznym składnikiem atmo
sfery nstytutu jest właśnie ten egzotyczny swą południową architekturą
dwupiętrowy dom przy illagatan
arto najpierw przyjrzeć się samej ulicy niedługiej liczącej zaledwie
trzynaście posesji po lewej stronie i dwanaście po prawej ej początki
sięgają lat   wieku kiedy to sztokholmskim planistom zamarzyło
się utworzenie dzielnicy willowej – illastaden  położonej tuż obok
arku umlegården i iblioteki rólewskiej iedaleko serca miasta
a jednak na uboczu d parku illastaden oddzielono piękną esplanadą
‒ arlavägen
o pierwszych willach na illagatan która stanowiła główną oś całej
dzielnicy rychło nie pozostało jednak śladu ceny gruntu szybko poszły tu
w górę a miejscu małych domków na przełomie  i  wieku wyrosły
pałace i okazałe rezydencje
ajmniejsza zmiana w skali zabudowy dotyczyła domu narożnego przy
illagatan  czyli budynku mieszczącego dziś nasz nstytut le o tym
za chwilę
isavis nstytutu znajdują się dwa budynki pod jedynką brzydki nieste
ty najnowszy przy ulicy gmach należący do wielkiego wydawniwa
atur och ultur zbudowany w latach - dla venska kogs
industriföreningarna zwedzkiego wiązku rzemysłu eśnego obok
pod trójką klasycystyczny pałacyk ungliga itterhetsakademien czyli
rólewskiej kademii auk umanistycznych gdzie także ulokowaliśmy
swój przyczółek w postaci siedziby sztokholmskiego oddziału owarzystwa
zwedzkoolskiego


detta hus har jag tillbringat sex år är har jag verkat med duktiga
medarbetare ch jobbet har varit högst ovanligt om chef för
olska nstitutet är man både diplomat och manager ag har fått
ordna konserter filmvisningar och utställningar ta hand om konst
närer vetenskapsmän politiker och dårar vilket ibland kan vara samma
sak både svenska och polska besökare för att inte nämna en speciell sorts
publik svenska polacker ag har fått vara värd på mottagningar och – sist
men inte minst – haft att vårda det lokala klimatet
etta klimat har givetvis huvudsakligen skapats av gästerna är drack
isława zymborska snällt sitt te och rökte inte lika snällt sina cigaretter
är ställde orota ieznalska uzanna anin ulita ójcik och oanna
ajkowska till skandal med sin blotta närvaro och oman olański rasade
mot journalister som ställt närgångna frågor är teg yszard rynicki
still aweł uelle smidde planer på nya böcker och aniel lbrychski
tycktes aldrig nyktra till är drömde zesław iłosz om hamburgare
från conalds här charmades publiken av skådespelare som anuta
tenka ałgorzata ieczyńska erzy tuhr an owicki och dam
anuszkiewicz är nöp den store mästergravören zesław łania sextio
år yngre filmstjärnor och zabella corupco och hennes mor agdalena
bländade alla med sin skönhet är gav alina zernytefańska sin sista
konsert
mellertid är det exotiska trevåningshuset på illagatan med sin syd
ländska arkitektur också viktigt och kanske av avgörande betydelse för
nstitutets atmosfär
ill att börja med bör man begrunda gatan där huset står illagatan
är ganska kort med  hus på vänstra sidan och  på den högra atan
har sitt ursprung i talet då tockholms planerare drömde om att
skapa en villastadsdel – illastaden – just vid umlegården och ungliga
iblioteket vsides men ändå nära stadens hjärta rån umlegården
avskildes den med arlavägens vackra esplanad
e första villorna på illagatan som var stadsdelens huvudartär var
snart ett minne blott arkpriserna steg i snabb takt  stället för småhus
byggdes vid sekelskiftet palats och residens elativt minst förändrat blev
hörnhuset på illagatan  dvs olska nstitutets hus er om detta längre
fram
ittemot nstitutet
finns två fastigheter
illagatan  det nyaste
och fullaste huset på
gatan som tillhör det
stora förlaget atur
och ultur et
byggdes - för
venska kogsindu
Villagatan, drzeworyt wg. rysunku R.Haglunda, .
s t r i f ören i n g a r n a 
Villagatan, träsnitt enl. ritning av R. Haglund, 1879
uset bredvid på nr
alej po nieparzystej stronie imponująca secesyjna siedziba zwedz
kiego owarzystwa ekarskiego a rogiem ulicy stermalmsgatan
mamy pod trzynastką pałac vara reugera czyli gigantyczną kamienicę
słynnego króla zapałczanego aferzysty finansowego a skądinąd przy
jaciela olski jego młodszy brat orsten był konsulem honorowym 
który w  r popełnił w aryżu głośne na całą uropę samobójstwo
otem wzrastał i mieszkał tu przez całe życie największy szwedzki magnat
telewizyjny an tenbeck on z kolei w  r zasłynął śmiercią z prze
jedzenia ychowała się tu także jego siostra późniejsza minister spraw
zagranicznych zwecji argaretha af gglas  zachodnim skrzydle tego
gmachu mieści się ambasada elgii
od numerem  od połowy lat  do początku  ulokowana
była kolejna placówka dyplomatyczna – ambasada sowiecka o 
r kierowała nią osławiona czerwona hrabina leksandra ołłontaj
zwolenniczka wolnej miłości i całkowitej swobody seksualnej jako
narzędzia dezintegracji starego świata tąd prowadzono intensywną
działalność szpiegowską tu łopotała czerwona flaga spowita kirem po
śmierci talina a nieco wcześniej w czerwcu  r demonstrowano po
zestrzeleniu przez owietów szwedzkiego samolotu wojskowego 
oleciały wtedy szyby był to chyba jedyny naprawdę niespokojny moment
w dziejach ulicy o owietach budynek przejęła ółnocna orea która
jednak po kilkunastu latach szczęśliwie wyniosła się z illagatan umer
 zajmują reprezentacyjne lokale  – rólewskiej olitechniki
statnia demonstracja jaka przeszła tą ulicą odbyła się kilka lat temu
pod oknami ambasady zech po tym jak w radze uwięziono grupę
szwedzkich antyglobalistów było się bez incydentów mbasada zech
oraz – ulokowane w oficynie − zeskie entrum mieszczą się w pałacyku
pod numerem  anim przeszła w ich ręce rezydencja była min
własnością barona ohana annerheima brata arla ustafa – marszałka
i prezydenta inlandii który w latach - był na illagatan częstym
gościem o annerheimach na  lat dom przejął książę arl z bocznej
linii ernadottów
o stronie parzystej naszym sąsiadem jest pałac allenbergów z 
r powszechnie znany jako allenbergska mieszkał tu min scar
allenberg obecnie goszczący także hilipsonów jedną z najbogatszych
rodzin szwedzkich rtystka alin hilipson oraz prof ennart hilipson
wybitny światowej rangi specjalista z zakresu biologii molekularnej są
zapalonymi kolekcjonerami sztuki nierzadko też gośćmi wernisaży
w nstytucie radziadek ennarta hilipsona alther zbudował dużą
willę sasiadującą z allenbergską oraz z illagatan  – od  r mieści
się tam polska ambasada
olejni potentaci – xel ohnson ruppen – rezydują w klasycy
zującym pałacyku pod szóstką od ósemką mamy jeden z najpiękniej
szych przykładów rezydencjalnej szwedzkiej secesji projektu ustafa
ermanssona  budynku powstałym w latach - dziś mieści się
redakcja äkartidningen azety lekarskiej ieco dalej pod 
rozlokowało się amfundet e io owarzystwo ziewięciu czyli
młodszy wariant zwedzkiej kademii przyznający kilka prestiżowych
nagród literackich  wielkiej secesyjnej kamienicy pod numerem 
od drugiego roku życia wychowywał się ngmar ergman yprowadził
się stąd jako szesnastolatek w  roku kiedy to jego ojciec pastor
rik ergman objął parafię edvigi leonory w innej części dzielnicy
stermalm zieciństwo i młodość spędzone na illagatan nie były
jednak najszczęśliwszym okresem w jego życiu raumatyczne związki
z ojcem który regularnie go tyranizował i bił do dziś są obsesyjnym
tematem jego twórczości filmowej i pisarskiej
ak illagatan jest ulicą ekskluzywną jednym z najlepszych adresów
w ztokholmieetr kwadratowy mieszkania kosztuje tu  tysięcy
koron i więcej illagatan jest w ogóle synonimem dobrego czy wręcz
snobistycznego adresu w zwecji  gmach nstytutu olskiego to
 är ungliga itterhetsakademiens klassicistiska palats där vi också har
ett fäste i svenskpolska föreningens tockholmsavdelning
ängre fram på den udda sidan står den imponerade byggnad som är
säte för venska äkaresällskapet ortom hörnet med stermalmsgatan
finns på nr  en gigantisk fastighet kallad var reugers palats efter den
ökände tändstickskungen finansmannen och olenvännen hans yngre
bror orsten var polsk honorärkonsul som  begick det självmord som
fick efterverkningar i hela det dåtida uropa är bodde under hela sitt
liv an tenbeck den största svenska mogulen vars död blev vida känd
när han  dog av överkonsumtion reugers palats var också barn
domshem för tenbecks syster sedermera utrikesministern argaretha af
gglas  fastighetens västra flygel finns idag elgiens ambassad
å illagatan  fanns från mitten av talet och fram till början
av talet en annan beskickning – den sovjetiska ambassaden ram
till  leddes den av den berömda röda grevinnan lexandra ollontaj
förespråkare för fri kärlek och fullständig sexuell frihet som instrument
för upplösning av den gamla världen ärifrån leddes en mycket intensiv
spionverksamhet här fladdrade den röda fanan med sorgband efter talins
död ite tidigare i juni  demonstrerades efter att ovjetunionen
skjutit ner ett svenskt spaningsplan av typ  å slogs fönsterrutorna
sönder och det var måhända den enda oroväckande stunden i gatans
historia fter ovjetunionen övertog ordkorea fastigheten men flyttade
lyckligtvis efter ett dussintal år å nr  finns s representationslokaler
inrymda
en sista demonstrationen som gick på illagatan ägde rum för några
år sedan utanför den jeckiska ambassadens fönster då en grupp svenska
antiglobalister hade fängslats i rag en det hela avlöpte utan incidenter
jeckiska ambassaden och jeckiska entret i gårdshuset är inrymda i en
liten palatsbyggnad på illagatan  örr ägdes detta hus av baron ohan
annerheim bror till arl ustaf finländsk marskalk och president som
- ofta var gäst på illagatan fter annerheims ägdes huset under
 år av prins arl från en sidogren av ätten ernadotte
år granne på jämna sidan är allenbergpalatset byggt  allmänt
känt som allenbergska är bodde bl a scar allenberg dag
har familjen hilipson en av veriges förmögnaste familjer sin bostad
i huset onstnärinnan alin hilipson och prof ennart hilipson en
framstående världsberömd specialist i molekylärbiologi är inbitna konst
samlare och inte sällan gäster på nstitutets vernissager redvid allen
bergska och olska nstitutet byggde ennart hilipsons gamle farfar en
stor villa edan  är denna
säte för olska ambassaden
ndra storheter − xel ohn
son ruppen − residerar i det
klassiska palatset på illaga
tan  å nr  finns ett av de
Villagatan w  r. Pierwszy z prawej
vackraste exemplen på svensk
fragment budynku przy Villagatan  , dalej
sekelskiftesarkitektur projek
„Wallenbergska” Villagatan, år , till
höger fastigheten Villagatan , längre bort
terat av ustaf ermansson
”Wallenbergska”, vykort
 fastigheten som byggdes
- finns idag redaktionen för äkartidningen ite längre fram på
nr  finns amfundet e io en yngre version av venska kademien
som utdelar prestigefyllda litterära priser  en annan stor sekelskiftsfastig
het på illagatan  bodde ngemar ergman från två års ålder ärifrån
flyttade han som åring  då hans far pastor rik ergman tog över
edvig leonora församling i en annan del av stermalm en ungdoms
åren på illagatan var inte de lyckligaste i hans liv ans traumatiska
relation till den tyranniske fadern är ett obsessivt återkommande temat i
hans filmer och böcker
å nog är illagatan en exklusiv gata och en av de bästa adresserna i
tockholm vadratmeterpriset överstiger   kronor illagatan

niewątpliwie jedna z najpiękniejszych budowli ztokholmu ostatnich
lat  wieku
owstała w  roku dla inżyniera majora laesa delskölda  posła do iksdagu członka rólewskiej kademii auk budo
wniczego kolei żelaznych podróżnika i autora dzieł podróżniczych
historycznych oraz interesujących wspomnień w czterech tomach
delsköld był też właścicielem modnego dziś jako cel weekendowych
wypadów barokowego pałacu w teninge pod ztokholmem
ierwszy budynek na parceli przy illagatan  piętrowa willa eder
schiöldska zbudowana w stylu neogotyckim stała zaledwie  lat do
 r byt słabo posadzona została rozebrana i zastąpiona dwu
piętrowym domem z płaskim dachem obficie czerpiącym z antyku i rene
sansu
delsköld będąc pod wrażeniem swych śródziemnomorskich podróży
sam zaplanował willę edług jego autorskich szkiców projekt wykonał
architekt ilhelm lemming okoje na piętrze rozmieszczone były
symetrycznie wokół centralnego salonu z przeszklonym dachem czyli
atrium ryzy na ścianach budynku wykonano z paryskiego gipsu
ściany pierwszego piętra z różowego cementu z reliefami francuskiej lilii
alkon od strony arlavägen wychodzący na umlegården i ibliotekę
rólewską wspierają dwie polerowane granitowe kolumny
  roku po śmierci pierwszego właściciela willę kupił szef
spółki górniczej rängesbolag – rik risell łynny sztokholmski
architekt erdinand oberg autor tak znakomitych budowli w sto
licy zwecji jak książęcy pałacyk aldermarsudde ielska alleriet
czy ppenbarelsekyrkan w podsztokholmskim altsjöbaden dokonał
wewnątrz budynku szeregu zmian w duchu secesji le do dziś we
wszystkich przewodnikach po architekturze ztokholmu gmach znany
jest jako delsköldska villan
d chwili przejęcia domu przez rodzinę risell stał się on miejscem
spotkań sztokholmskiej elity kulturalnej ona rika risella – tina
aernrisell prowadziła estetycznopolityczny salon realizując w ten
sposób swoje zainteresowania społeczne i kulturalne nętrza domu były
często wykorzystywane jako sceneria filmów fabularnych
 takiej atmosferze wychowywała się również arin ich córka od
 do  roku żona słynnego pisarza i dziennikarza ustafa
ellströma - o właśnie tu w  powstała jego czołowa
powieść nörmakare ekholm får en idé która stała się przełomem
w jego karierze cześniej w latach - był korespondentem
wielkiego dziennika agens yheter w ondynie aryżu i owym
orku a początku lat trzydziestych był jednym z niewielu szwedzkich
dziennikarzy dostrzegających zagrożenie ze strony rodzącego się na
zizmu owodzą tego jego korespondencje z erlina z  roku   r
ellström został członkiem zwedzkiej kademii przyznającej literacką
nagrodę obla
o śmierci arin risell w  roku od jej spadkobierców willę kupiło
państwo polskie którego mbasada mieści się w sąsiednim domu przy
arlavägen e względu na zabytkowy charakter budynku zgodę na tę
transakcję musiał wydać sam król yła to zresztą jedna z ostatnich przed
śmiercią decyzji ustawa  dolfa udynek przejęto  czerwca 
r monarcha zmarł  września apłacono , mln koron co okazało się
znakomitym interesem  latach  i  ceny nieruchomości w tej części
ztokholmu poszybowały w górę
arunkiem sprzedaży willi było zachowanie jej jako obiektu
kulturalnego ze względu na rolę w szwedzkiej historii kultury i wartość
architektoniczną budynku isję tę staraliśmy się wypełniać jak
najlepiej 
iotr egielski

är synonymt med en bra eller rent av
snobbig adress i verige ch olska
nstitutets hus är utan tvekan en av
tockholms vackraste byggnader från
slutet av talet
uset uppfördes  för ingenjören
och majoren laes delsköld Salon przy Villagatan , początek xx
 tillika riksdagsman medlem i
wieku. Fot. arch. Salongen på Villagaungliga etenskapsakademien järn
tan  i början av nittonhundratalet
vägsbyggare resande och författare
till reseböcker och historisk litteratur samt intressanta memoarer i fyra
volymer delsköld var också ägare till barockslottet teninge utanför
tockholm idag ett populärt mål för helgutflykter
en första fastigheten på tomten illagatan  den ederschiöldska
tvåvåningsvillan i neogotisk stil fick bara stå i  år fram till  en
var felaktigt grundlagd och revs och ersattes av ett trevåningshus med platt
tak och påfallande associationer till antiken och renässansen
delsköld planerade villan själv under intryck av sina medelhavsresor
fter hans skisser utfördes ritningarna av arkitekten ilhelm lemming
nteriören var en atriumbyggnad med rummen på övervåningen symme
triskt placerade runt en central salong med ljusgård riserna är i parisisk
gips första våningens mosaik är i rosa cement med fransk lilja i relief
alkongen mot arlavägen som vetter mot umlegården och ungliga
iblioteket vilar på två polerade granitkolonner
r  efter den första ägarens död förvärvades villan av rik
risell som var ägare till rängesbolaget en framstående svenske ar
kitekten erdinand oberg som gjort så fantastiska byggnader som
rins ugens aldemarsudde hielska alleriet och ppenba
relsekyrkan i altsjöbaden förändrade interiören till jugendstil en
ännu idag betecknas huset i alla böcker om tockholms arkitektur som
delsköldska villan
edan familjen risell flyttat till huset blev det en mötesplats för tock
holms kulturelit rik risells hustru  tina aernrisell höll ofta este
tiskpolitisk salong där hon odlade sina sociala och kulturella intressen
nteriörerna användes ofta som sceneri för filminspelningar
 denna atmosfär växte deras dotter arin upp mellan  och  gift
med ustaf ellström - känd författare och journalist och även
medlem i venska kademien är skrev han  sin genombrottsroman
nörmakare ekholm får en idé i
digare - hade han varit a
gens yheters utrikeskorrespondent i
ondon aris och ew ork
fter arin risells död  för
värvades villan av polska staten som
har ambassad i grannfastigheten på
arlavägen ed hänsyn till bygg
nadens historiska värde måste köpet
Instytut Polski, Villagatan . Fot. Michał
godkännas av självaste kungen et
Bieniasz
var för övrigt ett av de sista besluten
som fattades av ustav  dolf astigheten övertogs den  juni  och
kungen dog den  september riset var , miljoner kronor vilket senare
visat sig vara ett klipp nder  och talen rakade fastighetspriserna
i denna del av tockholm i höjden
tt villkor för polska statens förvärv av fastigheten var att huset skulle
skyddas som kulturhus med anledning av dess roll i svensk kulturhistoria
och dess arkitektoniska värde etta uppdrag har vi försökt uppfylla på
bästa möjliga sätt
iotr egielski
översättning alina oldfarb

Poland – the natural choice
rozmowa z Juliuszem Sochanem – dyrektorem sztokholmskiego
ośrodka Polskiej Organizacji Turystycznej
samtal med Juliusz Sochan, vd för Polska statens turistbyrå
Zbigniew Bidakowski: Jak Pan ocenia Polski Tydzień na
Gotlandii?
Juliusz Sochan: estem bardzo zadowolony z promocji olski
jako kraju turystycznego asze stoisko zlokalizowane zostało
w centrum handlowym w isby cieszyło się ogromnym zainte
resowaniem i duża ilość materiałów promocyjnych trafiła do
potencjalnych turystów nie tylko zresztą szwedzkich ale z całego
świata dzięki temu że zatrzymywały się w isby ogromne
promy wożące turystów po uropie byli iszpanie rancuzi
iemcy merykanie apończycy toisko zorganizowane było
we współpracy z ałopolską rganizacją urystyczną i rzędem
arszałkowskim województwa małopolskiego ktywnie włą
czył się też rząd arszałkowski województwa pomorskiego
i omorska rganizacja urystyczna zięki nim zespoły folklo
rystyczne z aszub ierakowice oraz órale ąccy z ałopolski
wspaniale prezentowały polski folklor worzyli happeningi
chodząc po ulicach isby co spotykało się ze świetnym przyjęciem
publiczności
ważam jedynie że termin był trochę nietrafiony ponieważ
było to po okresie wakacyjnym i jeżeli takie imprezy miałyby się
powtarzać to absolutnie musi to być przed słynnym tygodniem
średniowiecznym bo wtedy mamy tłumy szwedzkich turystów
przebywających na otlandii na wakacjach  tym roku po
tygodniu średniowiecznym nie było na otlandii tylu osób na ile
można było liczyć
olskę było jednak widać i to w różnych aspektach bo i współ
czesny jazz i folklor i nowoczesna sztuka ciekawa była promocja
arszawy edną z najważniejszych spraw było odsłonięcie tablicy
pamiątkowej na grobach ludzi którzy dotarli do otlandii w słyn
nej akcji białych autobusów
olejnym problemem jest dotarcie do mediów okalne media
bardzo szeroko opisywały ydzień olski na otlandii szkoda
że centralne media szwedzkie nie przekazały żadnych relacji z tej
imprezy
ZB: Jaki był stosunek między głównym organizatorem tej
imprezy a Polską Organizacją Turystyczną? Czy to było wspólne przedsięwzięcie?
JS: rganizatorem ze strony szwedzkiej była właściwie jedno
osobowo konsul onorowa  pani nger arlevi która jest
bardzo aktywna właśnie w branży turystycznej jest właścicielką
biura podróży jest osobą znaną w środowisku orza ałtyckiego
zrzeszeniu miast hanzeatyckich itd e strony polskiej koordy
natorem był dyr nstytutu olskiego iotr egielski i jego zespół

Zbigniew Bidakowski: Vad anser ni om Polenveckan på
Gotland?
Juliusz Sochan: ag är mycket nöjd med marknadsföringen av
olen som turistland årt stånd var förlagt till isbys affärscen
trum det väckte stort intresse och en stor mängd reklammaterial
nådde potentiella turister ör övrigt inte bara svenska turister
utan turister från hela världen tack vare att stora färjor som skep
par turister runt i uropa anlöpte hamnen i isby är fanns
spanjorer fransmän tyskar amerikaner och japaner årt stånd
arrangerades i samarbete med länet ałopolskas turistbyrå och re
gionala förvaltning ven länet omorskis turistbyrå och regionala
förvaltning deltog aktivt ack vare dem framförde folksång och
dansensemblerna ierakowice från asjubien och órale ąccy
från ałopolska härlig polsk folklore e ställde till med en hap
pening när de gick runt på gatorna i isby vilket fick ett strålande
bemötande
ag anser bara att tidpunkten var lite olycklig eftersom den låg
efter semestertid och om sådana evenemang ska upprepas måste de
absolut äga rum innan den berömda medeltidsveckan å tillbring
ar mängder av svenska turister sin semester på otland et här
året var det inte så mycket folk på otland efter medeltidsveckan
som man hade räknat med
olen märktes dock och det ur olika aspekter för där fanns både
modern jazz och folklore och modern konst arknadsföringen av
arszawa var intressant tt av de viktigaste inslagen var avtäck
andet av en minnesten över de polacker som kom till otland med
de berömda vita bussarna och ligger begravda där
ästa problem är att nå ut till media okalpressen beskrev
mycket omfattande olenveckan på otland men det är synd att
rikstäckande media inte tog upp något från evenemanget
ZB: Hur var förhållandet mellan huvudorganisatören och
Polska statens turistbyrå? Var det ett gemensamt företag?
JS: en svenska sidans organisatör var egentligen en person olens
honorärkonsul i isby nger arlevi som är mycket aktiv inom just
turistbranschen on äger en resebyrå och är en känd profil i ster
sjökretsar och ansastäder oordinator från den polska sidan var
iotr egieleski direktör för olska institutet och hans team samt
polska ambassaden i var bara där som ett av alla inslag
ittills har vi velat visa olen som ett vänligt trevligt och sympa
tiskt land där man kan tillbringa en mycket trevlig helg u satsar
vi mer på längre vistelser semestrar et är något överraskande
att många skandinaver i år har åkt till olen med hela sin familj
mbasada  y byliśmy tutaj tylko jednym z elementów tej
akcji
ZB: Do jakiego kraju zaprasza Pan Szwedów?
JS: otąd chcieliśmy pokazywać olskę jako kraj przyjazny miły
sympatyczny gdzie można spędzić bardzo miło pobyt weekendowy
eraz stawiamy bardziej na pobyty dłuższe wakacyjne u
pewnemu zaskoczeniu w tym roku bardzo wielu kandynawów
pojechało do olski z całymi rodzinami na dłuższe wakacje nad
polskim morzem i w polskich górach
est to bardzo ważna zmiana ponieważ do tej pory głównym
celem wyjazdów były wyjazdy tzw city break gdzie jeździ się
poznawać polską kulturę tradycję do arszawy rakowa z
ieliczką dańska a w dalszej kolejności rocławia oznania
i zczecina który jest głównym celem przyjezdnych z południa
zwecji orwegii i anii
 tej chwili bardzo intensywnie promujemy pobyty w polskich
uzdrowiskach i to w innej formule niż dotąd zięki ogromnej
zmianie jakościowej obsługi w tej chwili proponujemy formułę
pa and eauty jest bardzo duże zainteresowanie ze strony
kandynawów głównie kobiet + które wyjazdy traktują nie
w pierwszym rzędzie jako leczenie ale relaks i upiększenie ferta
polska z miesiąca na miesiąc jest bogatsza przykładem uzdrowiska
takie jak ołobrzeg amień omorski onstancin olanica
udowa rynica zczawnica iechocinek ałęczów ozwija
się to błyskawicznie a naszą rolą jest jak najszerzej te możliwości
promować
rugim ważną gałęzią jest turystyka golfowa w zwecji sezon
golfowy jest krótki a w golfa grają tu miliony ludzi nasza oferta
spotyka się z zainteresowaniem oferujemy pola golfowe w całej
olsce
kandynawia dała nam w roku  pół miliona turystów w
tym  tys zwedów przy ludności wszytkich krajów ponad 
mln est to relatywnie dużo więcej niż z rancji czy łoch o
ale kandynawowie jadąc do uropy lądem muszą przejechać przez
olskę i chętnie się tam zatrzymują
ZB:Ale jak zatrzymać ich na dłużej?
JS: aszym hasłem ogólnym dzisiaj jest oland – the natural
choice  do kandynawów mówimy przyjedź odkryj swoje sąsie
dzkie państwo o oni często nie zdają sobie sprawy jak blisko
ta olska leży odzina lotu a promem taka sama odległość jak
do inlandii zysta żywa natura i nasze hasło można rozumieć
podwójnie jako oczywisty wybór i jako wybór natury
od tym hasłem pokazujemy różne rzeczy udrowiska spotkania
z naturą turystyka aktywna rowerowa konna kajakowa sporty
ekstremalne np skałkowanie raz możliwość spędzania wakacji
w polskich pałacach i zamkach ą to podróże od zamku do zamku
inowie już tego próbują i są zachwyceni bo oni u siebie nie mają
tego rodzaju możliwości atalog na ten temat cieszy się ogromnym
zainteresowaniem
 jest jeszcze jeden ważny segment organizacja konferencji i poby
tów pracowniczych w olsce np wyjazdy integracyjne akie kon
ferencje możemy organizować na najwyższym poziomie
för att tillbringa en längre semester vid den polska kusten och i de
polska bergen
et är en mycket viktig förändring eftersom det huvudsakliga
målet för resor till olen hittills har varit resor av typen city break
när man åker för att lära känna polsk kultur till arszawa raków
med ieliczka dańsk och i förlängningen till rocław oznań
och zczecin som är huvudmål för besökare från södra verige
orge och anmark
ust nu marknadsför vi mycket intensivt polska kurortsvistelser
och det i en annan form än tidigare ack vare en stor serviceför
bättring kan vi nu erbjuda pa and eauty ntresset är stort från
skandinaviskt håll huvudsakligen från kvinnor + som i första
hand inte betraktar dessa resor som behandling utan som avkopp
ling och något de gör för sitt yttre et polska utbudet blir rikare
från månad till månad exempel på det är kurorter som ołobrzeg
amień omorski onstancin olanica udowa rynica
zczawnica iechocinek och ałęczów et hela utvecklas blixt
snabbt och vår uppgift är att stödja detta på alla sätt
n annan viktig gren är golfturism  verige är golfsäsongen kort
och det är miljoner människor som spelar golf här i kan erbjuda
golfbanor över hela olen
kandinavien har år  gett oss en halv miljon turister
däribland   svenskar av en sammanlagd befolkning på
 miljoner elativt sett är det mycket mer än antalet turister
från rankrike eller talien et är ju också så att skandinaver som
landvägen reser ut i uropa måste passera genom olen och de
stannar gärna till där
ZB: Men hur ska man förmå dem att stanna längre?
JS: år allmänna slogan är idag oland – the natural choice ch
till skandinaver säger vi kom hit upptäck ert grannland fta är
det nämligen så att de inte inser hur nära olen ligger n timmes
flygresa och med färja är det samma avstånd som till inland n
ren levande natur och vårt motto kan man förstå på två sätt som
ett självklart val och som att välja naturen
nder denna slogan visar vi olika saker kurorter naturmöten
aktiv semester på cykel till häst med kajak eller extremsporter
tex klippklättring amt möjligheten att tillbringa semestern i
polska palats och slott esor från slott till slott inländarna har
redan provat på det och de är stormförtjusta för de har inga sådana
möjligheter hos sig år katalog med detta innehåll har väckt stort
intresse
*
sid 
Julisz Sochan (z lewej) ze współpracownikami z POT
Juliusz Sochan (till vänster) och medarbetare
ZB: A kultura, czy może być magnesem dla turystów, co
mówi Pańskie doświadczenie?
JS: na jest magnesem mamy wiele pytań na temat różnych im
prez i jest bezdyskusyjne że imprezy typu azz amboree czy
*
str 
Foto. Stefan Markiewicz

życie codzienne i artystyczne
Y
Chcę miotać
gromy
Akcja mającego
powstać w przyszłym
roku nowego
szwedzkiego filmu –
„Chcę miotać gromy”
– ma rozgrywać
się w Polsce. Dwie
znane postacie
szwedzkiego świata kultury: historyk i
pisarz Peter Englund oraz, również pisarz,
ale, przede wszystkim, reżyser filmowy
Kristian Petri zakończyli prace nad
wspólnym scenariuszem. Będzie to film
wojenny – wyjaśnia Petri. Jego gatunek
mozna chyba określić jako filozoficzny film
akcji. Adresujemy go zarówno do szerokiej
publiczność jak i bardziej wymagajacych
widzów.
Akcja filmu toczy się w  r. Trwa tzw.
Wielka Wojna Północna. Na ziemiach
Rzeczpospolitej panuje chaos. Zmagają się
na nich obce wojska: Szwedzi Karola XII, Sasi
Augusta, Rosjanie Piotra I. Oficjalnie Polska
nie jest stroną w tej wojnie. Ale elektor saski
August jest równoczesnie królem Polski jako
August II zwany Mocnym. Dzięki szwedzkim
bagnetom część szlachty wybiera na tron
polski antykróla Stanisława Leszczyńskiego,
sojusznika Karola XII. Jego stronnicy stają
zbrojnie po stronie Szwedów. Zwolennicy
Augusta Mocnego po stronie Sasów.
W kraju panuje trudny do ogarnięcia
chaos. Płoną miasta, miasteczka, wsie,
pałace i dwory. Giną ich mieszkańcy.
Niewielki oddział Szwedów wyrusza na
poszukiwanie żywności. Zajmuje, i tak już
wygłodzoną, polską wieś. Zdesperowani
żołnierze starając sie zdobyć jedzenie
zaostrzają terror wobec mieszkańców
wioski. Wreszcie dochodzi do zbrodni.
Polscy chłopi zostają zmasakrowani.
Przypomina to wydarzenia w Song My
podczas wojny wietnamskiej – mówi
Kristian Petri. Podobna przemoc mogła
się zdarzyć w czasie każdej wojny. Choćby
ostatnio na Bałkanach albo gdziekolwiek w
świecie.
Tytuł zaczerpnięty jest z wiersza ojca
szwedzkiej poezji Georga Stiernhielma
(-) uczonego i poety,
współczesnego wielu wojnom, który sam
od nich ucierpiał.

vardag & kulturevenemang
Ten film ma sie jednak rozgrywać w Polsce.
Jest to na pewno pomysł Petera Englunda.
Najmłodszego członka Szwedzkiej
Akademii przyznającej literacką Nagrodę
Nobla. Zasiada w niej od  r. na fotelu
nr . Mówi się o nim, że jest gwiazdą
szwedzkiego pisarstwa historycznego, że
przywrócił historię Szwedom. Englund
nie pisze o łatwych dla swego czytelnika
sprawach. Jego debiutancka „Połtawa” stała
się wielkim czytelniczym sukcesem. Choć
opowiadała o bitwie zakończonej szwedzką
klęską, która położyła kres ponad stuletniej
potędze kraju.
Kolejne dwie książki „Lata wojen”
(Ofredsår) oraz „Niezwyciężony ” (Den
oövervinnerlige) stanowią cykl poświęcony
wydarzeniom XVII w., które przeorały
centralną Europę włącznie z Polską i Szwecją.
„Niezwyciężony” jest równocześnie
pierwsza opowieścią o nieznanej zupełnie
szwedzkim czytelnikom wojnie toczonej
gdzieś za morzem, którą w Polsce nazywa
się szwedzkim potopem. W sumie dzieło Englunda mówi o zadziwiających
militarnych sukcesach małego kraju,
które przekształciły go na pewien okres
w mocarstwo europejskie. I o zwykłych
ludziach, którzy tego dokonali, bo
zostali przez los wplątani w historyczne
wydarzenia. (Pisaliśmy o tych
ksiażkach i pisarstwie Englunda w nrze
/ SP).
Wszytkie te książki przełożył na język
polski Wojciech Łygaś a opublikowało
gdańskie wydawnictwo Finna. Sam Englund
odwiedził Polskę w  r. i podpisywał
swe książki na dorocznych warszawskich
Targach Książki Historycznej.
Pisarz nie raz dawał wyraz zaskoczeniu,
jak okrutna była i może nadal być wojna
i jak okrutni bywali Szwedzi. Nie ukrywa
tego w swoich książkach. A ponieważ dużą
część wojen, o których pisał, rozgrywała się
na polskich ziemiach, wybierając obecnie
dla filmu jako miejsce akcji Polskę, jak
gdyby chce złożyć hołd skrzywdzonym
niegdyś przez jego rodaków. Natomiast
wspólczesnym widzom w Sztokholmie czy
Malmö przypomnieć, że przeszłość ich kraju
kryje wiele ciemnych kart.
Kristian Petri ma na swym koncie kilka
filmów dokumentalnch i fabularnych.
Z tych drugich najgłośniejszy jest„Detaljer”
(Szczegóły, ), dramat obyczajowy
będący ekranizacją sztuki głośnego
szwedzkiego dramaturga współczesnego
Larsa Norén. Film był nominowany w kategorii najlepszej reżyserii do Guldbagge
– Złotego Chrząszcza, dorocznej nagrody
szwedzkiej kinematografi. Ostatnio Petri
zakończył prace nad kolejnym dokumentem
„Brunnen” (Studnia). Film opowiada o losach Orsona Wellesa twórcy „Obywatela
Kane” – jednego z najważniejszych filmów
w dziejach kinematografi światowej.
Welles pod koniec życia przeniósł się
do Hiszpanii. Podejrzewany w USA o
prokomunistyczne poglądy nie miał już
szansy na pracę w Hollywood. Zajmował się
reżyserowaniem filmików reklamowych. W
Hiszpanii starał się przygotować ogromne
i utopijne przedsięwzięcie ekranizacji
„Don Kichota”. Reżyser stał się ogromnym
miłośnikiem walk byków i to do tego
stopnia, iż życzył sobie być pochowanym
w pobliżu jednej z aren. Stało się tak i jako
jego grobowiec wykorzystano nieczynną
już studnię na terenie posiadłości jednego
z najsłynniejszych matadorów. Obecnie
„Brunnen” jest prezentowany publiczności
amerykańskiej i będzie reprezentował
Szwecję na festiwalu filmowym w Locarno.
Petri zapowiada, że „Chcę miotać
gromy” nie bedzie filmem łatwym, ale
będzie prawdziwym. Niepodobnym do
historycznych filmów kostiumowych.
Nie będzie w nim sztywnych i gładkich
oficerskich kapeluszy, błękitnych
mundurów żołnierzy Karola XII-tego. Oni
tak nie wyglądali – mówi. Po kilku latach
wojny nosili nawet różne mundury, zdarte
z poległych wrogów. I tylko szwedzkie,
niebiesko-żółte opaski pozwalały odróżniać
ich od nieprzyjaciół na polu bitwy.
Scenariusz Englunda i Petriego ukazał
sie w formie książkowej w Albert Bonniers
Bokförlag. Zdjęcia rozpoczną się w .
Będzie to prestiżowa produkcja. O prawo
wystąpienia w filmie będą ubiegać się
najlepsi aktorzy. Plenerowe zdjęcia do
filmu kręcone będą w Polsce, być może
w miejscach gdzie kiedyś rozgrywały się
dramatyczne wydarzenia.
Michał Haykowski
życie codzienne i artystyczne
Y
Jag skall dundra
Nästa år kommer det
att spelas in en ny
svensk film, vars handling utspelas i Polen.
Två kända svenska kulturpersonligheter, historikern och författaren Peter Englund samt
författaren men framför allt filmregissören
Kristian Petri, har just avslutat samarbetet
med filmens manus.
”Det kommer att bli en krigsfilm”, förklarar
Petri. ”Man kan kanske beteckna den som
en filosofisk actionfilm. Den vänder sig både
till en bredare publik och till de mer kräsna
biobesökarna.”
Handlingen utspelar sig  under det
stora nordiska kriget. I Polen råder kaos. Där
krigar tre främmande trupper: den svenske
Karl XII:s armé, den sachsiske kurfursten Augusts armé och den ryske tsaren Peter I:s armé.
Officiellt deltar inte Polen i kriget. Men den
sachsiske kurfursten August är samtidigt
Polens kung, under namnet August II (den
starke). Tack vare svenska bajonetter väljer
en del av den polska adeln August II:s motståndare Stanislaw Leszczynski, Karl XII:s
bundsförvant, till kung. Hans anhängare tar
till vapen på svenskarnas sida och August II:s
anhängare på sachsarnas.
I Polen råder ett oöverblickbart kaos.
Både stora och små städer, byar, palats och
herrgårdar står i brand. Invånarna dör. Ett
mindre svenskt förband beger sig iväg för
att leta efter förnödenheter. De intar en redan utsvulten polsk by. Desperata soldater
försöker att skaffa mat genom att skärpa
terrorn mot befolkningen i den lilla byn. Till
slut övergår det i rena förbrytelserna.
”Det påminner om händelserna i Song My
under Vietnamkriget”, säger Kristian Petri.
”Samma övergrepp kan hända i varje krig.
Som på Balkan nyligen eller var som helst i
världen.”
Filmens titel är hämtad från en dikt av
den svenska skaldekonstens fader, Georg
Stiernhielm (-), ämbetsman och
skald, samtida med många krig och själv
drabbad av dem.
Filmen ska dock utspela sig i Polen. Det är
säkert Peter Englunds idé. Den yngsta medlemmen av Svenska akademien som varje år
vardag & kulturevenemang
delar ut Nobelpriset. Han blev invald år 
på stol nummer . Det sägs att han är det
svenska historieskrivandets stjärna, att han
har återgett svenskarna deras historia. Englund skriver inte om saker som är lätta för
hans läsare. Hans debutbok ”Poltava” blev
en stor läsarsuccé, trots att den handlar om
det slag som slutade med svenskt nederlag och som satte stopp för landets mer än
hundra år långa stormaktstid.
De två följande böckerna, ”Ofredsår” och
”Den oövervinnelige”, utgör en serie tillägnad de händelser som under -talet
plöjde igenom Centraleuropa, inklusive
Polen och Sverige. ”Den oövervinnelige”
är samtidigt den första romanen om det
för den svenske läsaren helt okända krig
som försiggick någonstans bortom havet
och som i Polen går under benämningen
Den svenska syndafloden. Kort sagt handlar Englunds bok om ett litet lands militära
framgångar som för en tid förvandlade det
till en europeisk stormakt. Och om de vanliga människor som åstadkom detta, därför
att de av ödet blev indragna i historiska
händelser (vi skrev om dessa böcker och om
Englunds författarskap i nummer / av
Suecia Polonia).
Wojciech Lygas har översatt alla dessa
böcker till polska och de är utgivna av förlaget Wydawnictwo Finna i Gdansk. Englund
själv besökte Polen år  och signerade
sina böcker på den årliga mässan för historiska böcker i Warszawa.
Englund har mer än en gång gett uttryck
för sin förvåning över hur grymma krig kunde vara och fortfarande är, och hur grymma
svenskarna var. Det är inget han döljer i
sina böcker. Och eftersom en stor del av de
krig han skriver om ägde rum i Polen, var
det kanske för att hylla alla dem som hans
landsmän förbrutit sig mot som man valde
Polen som det land där den nya filmen ska
utspela sig. Och för att påminna dagens biopublik i Stockholm eller i Malmö om att det
är många mörka sidor som döljer sig i deras
lands förflutna.
i kategorin bästa regi. Guldbaggen är det
pris som årligen delas ut av Svenska Filminstitutet. Petri avslutade nyligen arbetet
med en ny dokumentär ”Brunnen”. Filmen
handlar om Orson Welles, mannen bakom
”Citizen Kane”, en av filmhistoriens viktigaste filmer. Welles flyttade mot slutet av
sitt liv till Spanien. Han misstänktes för att
vara kommunistsympatisör och som sådan
hade han inte längre någon chans att få
arbeta i Hollywood. Han ägnade sig istället
åt att regissera reklamfilmer. I Spanien försökte han förbereda en enorm och utopisk
satsning, filmatiseringen av ”Don Quijote”.
Welles blev en så stor beundrare av tjurfäktning att han ville begravas i närheten av en
tjurfäktningsarena. Han fick som han ville
och hans aska ligger begravd i en brunn på
bakgården hos en berömd tjurfäktare. För
närvarande visas ”Brunnen” för en amerikansk publik och kommer att representera
Sverige på filmfestivalen i Locarno.
Petri tillkännager att ”Jag skall dundra”
inte kommer att bli någon lätt film, men desto mer äkta. Olik alla andra historiska kostymfilmer. Det kommer inte att förekomma
några oklanderliga officershattar eller blå
karolineruniformer.
”De såg inte ut så”, säger Petri. ”Efter
några år av krig hade de till och med olika
uniformer som de tagit från stupade fiender. Och det var bara på de svenska blå-gula
bindlarna som man kunde skilja dem från
fiender på slagfältet.”
I höst kom Englunds och Petris filmmanus
ut i bearbetad bokform på Albert Bonniers
Bokförlag. Inspelningen av filmen inleds
år . Det kommer att bli en prestigefull
produktion. De bästa skådespelarna kommer att vilja vara med. Utomhusscenerna
ska spelas in i Polen, kanske på samma plaster som de dramatiska händelserna en gång
utspelade sig.
Michal Haykowski
Kristian Petri har flera dokumentärer och
långfilmer bakom sig. Av de senare har ”Detaljer”, , blivit mest uppmärksammad.
Det är ett drama baserat på en text av den
framträdande svenske dramatikern Lars
Norén. Filmen nominerades till Guldbaggen

życie codzienne i artystyczne
Y
vardag & kulturevenemang
Jednak pianiści niedocenieni przez
jury warszawskiego konkursu też
robią światowe kariery. Jednym z nich
jest Ivo Pogorelic z byłej Jugosławii.
Kilka konkursów temu nowatorski
interpretator Chopina nie został nawet
dopuszczony do finału. Publiczność
gwałtownie wygwizdała i wytupała
ten werdykt, krytycy go wyśmiali,
Martha Argerich (sama zwyciężczyni
jednego z poprzednich konkursów) na
znak protestu opuściła jury. Pogorelic
wyjechał z Warszawy i nigdy już się w
Polsce nie pojawił.
Foto. Warsaw Voice
Konkurs Chopinowski
W październiku odbył się w Warszawie
XV jubileuszowy Międzynarodowy
Konkurs Pianistyczny im. Fryderyka
Chopina. Za najlepszego pianistę międzynarodowe jury uznało Polaka Rafała
Blechacza. Poprzednio Polak – był nim
Krystian Zimmerman – zwyciężył w konkursie  lat temu.
Międzynarodowy Konkurs
Chopinowski to jeden z najstarszych
konkursów muzycznych na świecie,
o wielkim prestiżu i światowym
rozgłosie. Jest jednym z nielicznych
monograficznych konkursów pianistycznych: poświęcony wykonawstwu
muzyki jednego kompozytora. Pozwala
to oceniać aktualny poziom pianistyki
w ogóle, a chopinistyki w szczególności,
ale daje też możliwość zaobserwowania
zmieniającego się stosunku do samych
dzieł chopinowskich, do poszczególnych
form muzycznych.
Pierwszy Międzynarodowy Konkurs
Pianistyczny im. Fryderyka Chopina
odbył się w dniach – stycznia 
roku w sali Filharmonii Warszawskiej.
Zwycięzcą został wybitny później rosyjski (sowiecki) pianista i pedagog Lew
Oborin.
W  r. do konkursu przystąpiło 
pianistów z ośmiu krajów. Z biegiem
lat impreza rozrosła się, przyciągała coraz
większą liczbę uczestników. Rekord

zanotowano podczas X Konkursu.
Wtedy, w  r., w przesłuchaniach
konkursowych wzięło udział aż
 młodych pianistów z  krajów
( z krajów europejskich i  z
pozaeuropejskich).
Konkursy odbywają się co pięć lat. II
wojna Światowa zaburzyła ten rytm.
Pierwszy powojenny konkurs odbył
się w , następny w  r. i odtąd
konkursy odbywają się już regularnie.
Młodzi pianiści grają na przesłuchaniach konkursowych w porządku
alfabetycznym nazwisk, począwszy od
wybranej losowo litery. Najmłodszy
uczestnik dotychczasowych konkursów miał  lat, najstarszy – .
Otrzymanie nagrody na Międzynarodowym Konkursie Chopinowskim
ułatwia karierę artystyczną uczestnika,
toruje mu drogę do najsłynniejszych
sal koncertowych. W polskich Konkursach Chopinowskich zdobywali
sławę tacy uznani potem pianiści jak:
Lew Oborin, Stanisław Szpinalski,
Aleksander Uniński, Jakov Zak, Witold
Małcużyński, Jan Ekier, Halina Czerny
Stefańska, Bella Davidovich, Barbara
Hesse–Bukowska, Adam Harasiewicz,
Wladimir Ashkenazy, Fu Ts’Oung,
Lidia Grychtołówna, Maurizio Pollini,
Martha Argerich, Garrick Ohlsson,
Piotr Paleczny, Eugene Indjic, Krystian
Zimerman, Dang Thai Son, Stanislav
Bunin, Kevin Kenner, Alexei Sultanov,
Yundi Li.
Od lat w konkursie dominują liczebnie młodzi artyści z Dalekiego Wschodu. W tym roku w finale, do którego
dopuszczono  osób znalazło się
dwóch Polaków i Rosjanin oraz piątka
pianistów japońskich (w tym Naomi
Kudo zamieszkała w USA), trójka z Korei
Pld. i Chinka z Hong Kongu.
W tegorocznym konkursie drugiej
nagrody nie przyznano. Trzecią zdobyli
ex equo panowie Dong Hyek Lim i Dong
Min Lim z Korei Płd. a czwartą ex equo
panowie Shohei Sekimoto i Takashi
Yamamoto z Japonii. Piątej nagrody nie
przyznano, zaś szósta przypadła pianistce
z Hong Kongu Ka Ling Colleen Lee.
Y
Chopintävlingen
I oktober gick XV Internationella Chopintävlingen av stapeln i Warszawa. Polacken Rafał Blechacz utsåg till bästa
pianist av en internationell jury. Förra
gången en polack vann tävlingen – då
hette han Krystian Zimerman – var för
trettio år sedan.
Den prestigefyllda Internationella
Chopintävlingen är en av världens äldsta musiktävlingar och har världsrykte.
Den är en av få pianotävlingar som tillägnas musik av en enda kompositör. Det
gör det möjligt att bedöma den aktuella
nivån på pianospel i allmänhet och hur
Chopins musik spelas i synnerhet. Den
ger också möjlighet att observera hur
życie codzienne i artystyczne
Y
förhållandet till Chopins själva verk och
till enskilda musikformer förändras.
Den första Internationella Chopintävlingen ägde rum den - januari 
i Warszawas filharmoni. Segrade gjorde
den senare mycket framstående ryska
(sovjetiska) pianisten och pedagogen
Lew Oborin.
År  medverkade  pianister från
 länder i tävlingen. Med åren blev tävlingen allt större och lockade till sig fler
och fler deltagare. Rekord noterades
under X Internationella Chopintävlingen , då så många som  unga
pianister från  länder deltog i provspelningarna ( stycken från europeiska länder och  stycken från utomeuropeiska).
Tävlingen äger rum vart femte år. Andra världskriget rubbade den rytmen.
Den första tävlingen efter kriget ägde
rum år , nästa  och sedan dess
går tävlingarna av stapeln regelbundet.
De unga pianisterna spelar i alfabetisk
ordning. Man drar lott om vilken bokstav som ska få börja. Den yngsta tävlingsdeltagaren hittills var  år och den
äldsta  år.
vardag & kulturevenemang
tha Argerich (själv vinnare av en av de
tidigare tävlingarna) lämnade juryn i
protest. Pogorelic lämnade Warszawa
och har aldrig återvänt till Polen.
Sedan flera år är det unga pianister
från Fjärran Östern som till antalet dominerar tävlingen. I år gick tolv personer till final, av dessa var två polacker,
en ryss samt fem japanska pianister
(däribland Naomi Kudo, bosatt i USA),
tre från Sydkorea och en kinesiska från
Hongkong.
I årets tävling delades det inte ut något andrapris. Tredjepris fick ex equo
Dong Hyek Lim och Dong Min Lim från
Sydkorea och ärdepris ex equo Shohei
Sekimoto och Takashi Yamamoto från
Japan. Femtepris delades inte ut, sjättepriset däremot gick till Ka Ling Colleen
Lee från Hongkong.
Y
kierownictwa filmu, mój asystent Andrzej
Titkow. Oboje opozycjoniści wyszli właśnie
z więzienia i musieli zarobić parę groszy,
Rozpętała się burza. Na szczęście dla nas
kontrolerom nie udało się wykryć na ekranie
twarzy przestępców. Myślę, że Adam i Basia
jako doświadczeni i wprawni konspiratorzy
dość mieli powodów, żeby nie pchać się
niepotrzebnie przed kamerę. (...) Andrzej
Titkow musiał odejść z naszej ekipy. Ten epizod
był zapowiedzią chmur, które zbierały się nad
naszym filmem.
W rok później jednak udało się Titkowowi
zadebiutować głośnym dokumentalnym
filmem „W takim niedużym mieście”. Później
zrobił jeszcze  filmów dokumentalnych,
kilka fabuł telewizyjnych i kinową; pracował
również w teatrze.
Specjalnością Andr zeja Titkowa
w dokumencie stały się filmy o wybitnych
polskich pisarzach, m. in. o Andrzeju
Bursie, Tadeuszu Konwickim, Marku Hłasce,
Julianie Stryjkowskim, Helmucie Kajzarze,
Gustawie Herlingu-Grudzińskim, Antonim
Słonimskim, Hannie Krall.
Przegląd filmów Andrzeja Titkowa
Att ha vunnit Internationella Chopintävlingen underlättar musikkarriären
och banar väg till de mest berömda
konsertsalarna. I de polska Chopintävlingarna har många senare erkända
pianister vunnit berömmelse, såsom
Lew Oborin, Stanisław Szpinalski,
Aleksander Uniński, Jakov Zak, Witold
Małcużyński, Jan Ekier, Halina Czerny
Stefańska, Bella Davidovich, Barbara
Hesse–Bukowska, Adam Harasiewicz,
Wladimir Ashkenazy, Fu Ts’Oung, Lidia
Grychtołówna, Maurizio Pollini, Martha
Argerich, Garrick Ohlsson, Piotr Paleczny, Eugene Indjic, Krystian Zimerman,
Dang Thai Son, Stanislav Bunin, Kevin
Kenner, Alexei Sultanov och Yundi Li.
Även de pianister som juryn i Warszawa har underskattat gör världskarriär. En av dem är Ivo Pogorelic från
f. d. Jugoslavien. För några tävlingar
sedan kom inte ens denna nyskapande
Chopintolkarn till final. Publiken buade
vilt och stampade i golvet åt juryns utslag och kritikerna hånskrattade. Mar-
W lutym  r. w Instytucie Polskim
odbędzie sie przegląd filmów Andrzeja
Titkowa wybitnego reżysera, dokumentalisty a także scenarzysty, producenta
i poety. Przez  lat pracował w Wytwórni
Filmów Dokumentalnych i Fabularnych
w Warszawie, od roku  prowadzi
założone przez siebie „Studio Filmowe TAK”.
Od listopada  jest zastępcą kierownika
Redakcji Form Dokumentalnych I programu
TVP.
Nie zawsze zajmował takie stanowiska.
Jeszcze przed swoim debiutem był asystentem Andrzeja Wajdy przy filmie „Krajobraz
po bitwie”. Z jakimi problemami musieli się
borykać w tym czasie (rok ) ludzie filmu
opowiada Wajda:
Pierwszym ostrzeżeniem było zatrzymanie
przez działających w kinematografii ludzi
Urzędu Bezpieczeństwa części nakręconego
przez nas materiału. Chciano koniecznie
dopatrzyć się na ekranie twarzy Adama
Michnika i Barbary Toruńczyk, których jako
statystów zaangażował, zresztą bez wiedzy
Y
Visning av Andrzej Titkows filmer
I februari  kommer Polska Institutet att
visa filmer av Andrzej Titkow, en framstående regissör och dokumentärfilmare, men
också manusförfattare, producent och poet.
I  år arbetade han på Produktionsbolaget
för dokumentär- och spelfilm i Warszawa
och sedan  leder han ”Studio Filmowe
TAK”, ett filmproduktionsbolag som han
själv har grundat. Från och med november
 är han även vice redaktionschef på
polska televisionens dokumentärredaktion
i kanal .
Men det är inte alltid han har haft anställningar av den här typen. Ännu innan sin debut var han Andrzej Wajdas assistent vid inspelningen av filmen ”Krajobraz po bitwie”
(”Landskapet efter slaget”). Vilka problem

życie codzienne i artystyczne
Y
filmfolk på den tiden () kunde ställas inför berättar Wajda:
Den första varningen kom när några från
säkerhetstjänsten som var aktiva inom kinematografin stoppade en del av vårt inspelade
material. De ville absolut återfinna Adam
Michniks och Barbara Toruńczyks ansikten
på filmduken. Dessa hade anställts, för övrigt utan att filmledningen hade vetskap om
det, av min assistent Andrzej Titkow. De båda
oppositionella hade precis kommit ut från
fängelset och var tvungna att tjäna ihop en
slant. Då bröt stormen lös. Som tur var för oss
lyckades inte kontrollanterna att hitta brottslingarnas ansikten på filmduken. Jag tror
att Adam och Basia, som erfarna och vana
konspiratörer, hade tillräckligt många anledningar för att inte i onödan tränga sig in framför kameran. (...) Andrzej Titkow blev tvungen
att lämna vårt team. Denna episod var en
förutsägelse för de moln som började hopas
ovanför vår film.
Ett år senare lyckades ändå Titkow att debutera med den omtalade dokumentärfilmen
”W takim niedużym mieście” (”I en mellanstor stad”). Sedan gjorde han ytterligare
 dokumentärfilmer, några tv-filmer samt
biofilm; han arbetade även vid teatern.
Andrzej Titkows specialitet inom dokumentärfilmsgenren blev skildringar av
framstående polska författare, bl a av Andrzej Bursa, Tadeusz Konwicki, Marek Hłasko,
Julian Stryjkowski, Helmut Kajzar, Gustaw
Herling-Grudziński, Antoni Słonimski och
Hanna Krall.
Y
Zderzenie cywilizacji w łóżku i przy
stole
Dlaczego rozpadają się małżeństwa mieszane? A jeśli nawet trwają to na siłę,
kosztem nadludzkich kompromisów.
Cechy osobowości, wychowanie, nawyki spędzania wolnego czasu, kiedy i co
jemy, religia, klimat? Czy te właśnie
czynniki budują nie do pokonania mury
między dwojgiem ludzi? A może poglądy polityczne, w znaczeniu political
correctness, czyli na przykład poglądy na
rolę kobiety w rodzinie i w społeczeństwie?

vardag & kulturevenemang
A może to społeczeństwo jest winne a nie
indywidualne cechy dwojga ludzi. Sąsiedzi,
albo koledzy z pracy odnosząc sie z rezerwą
albo protekcjonalnie do kolorowego męża/
żony niszczą nieumyślnie i bezmyślnie
małżeństwa?
Wymowa książki – głębszej niż się to na
pierwszy rzut oka wydaje – jest właściwie
dość pesymistyczna: dwoje kochających się
ludzi nie jest w stanie przezwyciężyć dzielących ich różnic.
Wydana jakiś czas temu książka pod redakcją Kurdo Baksi „Głosy z wieloseksualnej
Szwecji” składa się z dwunastu historii
napisanych przez różnych autorów, w różnych poetykach: od dość suchego artykułu
po ambitne literacko – niby scenariusz
Bergmana – „Sceny z życia mieszanego
małżeństwa”. Prawie wszystkie opowieści
przedstawiają dramatyczne dzieje takich
małżeństw. Zderzenie cywilizacji w domu:
najmniej efektowne, najbardziej bolesne. Sam redaktor zamieścił szkic pod
obiecującym tytułem „Szwedzkie kobiety
rozbierają się za szybko” opowiadający
historię kurdyjskiej pary. Napięcie pomiędzy
równościową Szwecją, niezależnością kobiety w Szwecji a tradycyjnym kurdyjskim
podziałem ról i nadrzędną rolą mężczyzny
w tamtej kulturze okazało się zbyt silne. Para,
kilka lat po przybyciu do Szwecji, po dwudziestu latach małżeństwa, rozwodzi się.
A jak ma być mieszanka wzbogacająca
jeśli żadna ze stron nie jest zainteresowana
wzbogacaniem się kulturą drugiej strony. Najwidoczniej każda uważa, że
jest wystarczająco bogata – niech się
wzbogaca tamta druga strona. Stąd getta,
niezrozumienie, dyskryminacja na rynku
pracy, protekcjonalizm z obu stron: w
oczach Szwedów imigranci to niesforne
dzieci, które trzeba przyuczać do cywilizacji,
w oczach imigrantów tubylcy są mało
spontaniczni i nudni.
Wróćmy do łóżka tj. do domu. We wspomnianych już „Scenach z życia mieszanego
małżeństwa” Marii Holst. Grek żonaty ze
Szwedką narzeka, że nie może robić przyjemnych rzeczy, kiedy ma na to ochotę,
bo każde wyjście na miasto, czy spotkanie
z przyjaciółmi musi być zaplanowane na
tygodnie naprzód a żona wpada w panikę
gdy wydarzy się coś, czego nie było w planach.
Do zderzenia czy też koegzystencji
a może nawet przenikania się kultur
będziemy w Suecii Polonii wracać.
Będziemy wracać i do tego, co zgrzyta, i co
idzie jak po maśle.
ZB
”Röster ur det mångsexuella Sverige”, fl.
författare, red. Kurdo Baksi, Svartvitts
förlag
Y
No więc, czy: małżeństwa mieszane,
a szczególnie takie, gdzie partnerami nie
sa ludzie z sąsiednich, dość podobnych
krajów tylko z całkiem oddalonych od
siebie i geograficznie, i mentalnie kultur
– nie są możliwe? Czy obopólnie korzystna
koegzystencja kulturowych mniejszości
w bogatych krajach Europy – nie jest
możliwa? Sądzimy, a w każdym razie tak
mówimy, bo tego wymaga od nas polityczna
poprawność, że mieszanka kultur jest
wzbogacająca. Często jest to jednak
mieszanka wybuchowa.
W domu i na ulicy. Szwecja też przecież
miała, na szczęście na mikroskopijną skalę
w porównaniu z francuskimi, swoje rozruchy
rasowo-społeczne – w Södertalje – które
zaczęły się od drobnej, absurdalnej scysji
między grupką nienajlepiej wychowanych
ciemnoskórych chłopaków a dziewczyną.
Kulturkrock i sängen och vid bordet
Varför håller inte blandäktenskapen? Och
när de håller är det oftast tack vare en kamp
full av plågsamma kompromisser. Är det
en fråga om karaktärsdrag, uppfostran,
fritidsvanor, matvanor, religion, klimat? Är
det dessa faktorer som bygger oöverstigliga barriärer mellan människor? Eller är det
kanske politiska åsikter i betydelsen politisk
korrekthet, det vill säga till exempel synen
på kvinnans roll i hemmet och samhället?
Kanske är det samhället vi ska skylla på
snarare än individuella egenskaper? Grannar och arbetskamraters nedlåtande eller
reserverade inställning till en mörkhyad
życie codzienne i artystyczne
Y
partner kanske är en omedveten orsak till
att relationerna går i kras?
Bokens budskap – som är mycket mer genomtänkt än man först kan tyckas tro – är i
grund och botten pessimistiskt: två älskande är oftast inte i stånd att övervinna allt det
som skiljer dem.
För ett tag sedan utkom boken ”Det
mångsexuella Sverige” med Kurdo Baksi
som redaktör. Den består av tolv berättelser
skrivna av olika personer med sinsemellan mycket olika berättarstilar: alltifrån en
ganska torr artikel till en litterärt ambitiös
parafras av Bergman i texten ”Scener ur ett
blandäktenskap”. Nästan alla inlägg berättar om dramatiska förvecklingar. Kulturkrockar i hemmet är ingen vacker syn och
kan vara riktigt plågsamma. Redaktören
själv har bidragit med en text med den lovande titeln ”Svenska kvinnor klär av sig för
fort”. Den berättar historien om ett kurdiskt
par. Spänningar orsakade av mötet mellan
ett jämställt Sverige, med självständiga
kvinnor, och traditionella kurdiska könsroller med mannens självklara överordning
blev för stora. Efter tjugo års äktenskap,
men bara ett par år efter att de kommer till
Sverige, skiljer de sig.
Är det alltså omöjligt att få ett blandäktenskap att fungera? Särskilt ett sådant där
makarna kommer från vitt skilda och ej närbesläktade kulturer? Är det inte så att vi kan
ha ömsesidig nytta av att olika kulturella
minoriteter samexisterar i Europas välmående länder? Vi brukar ju anse – eller i alla
fall säga – att det mångkulturella samhället
berikar. Men är det inte ofta en rätt explosiv
blandning?
Både i hemmet och på gatan. Sverige har
ju också haft sina etniskt färgade upplopp
i Södertälje. Lyckligtvis är de rent mikroskopiska i förhållande till det som hände i
Frankrike, men ändå. Och allt började med
en obetydlig och absurd munhäfta mellan
ett gäng ouppfostrade invandrarkillar och
en flicka.
Hur ska blandningen kunna vara berikande när ingen av parterna är intresserad
av att berikas av den andre? När båda anser
sig tillräckligt berikade och tycker att det är
motparten som har mycket att lära. Därav
vardag & kulturevenemang
segregering, oförståelse, diskriminering på
arbetsmarknaden och fördomar på bägge
sidor. I svenskarnas ögon är invandrarna
som småbarn som måste uppfostras, medan svenskarna i invandrarnas ögon är stela
och tråkiga.
Men vi går tillbaka till sängen, det vill säga
hemmet. I den nämnda texten ”Scener ur
ett blandäktenskap” av Maria Holst, klagar
greken som har gift sig med en svenska på
att han inte kan göra det han tycker om när
han får lust att göra det. Varenda utgång på
stan eller möte med vänner måste planeras
veckor i förväg och hustrun drabbas av panik när något oförutsett händer.
Här i ”Suecia Polonia” kommer vi att återvända till kulturkrockar, samexistens eller
rent av blandning av kulturer.
Vi kommer att ta upp både det som skaver och det som går som på räls.
ZB.
”Röster ur det mångsexuella Sverige”, fl.
författare, red. Kurdo Baksi, Svartvitts
förlag
Y
��������������������������
�������������
����
�������������������������
������������
��������������
��������������������������������
�����������
������
��������������������������
�����������
��������
����������������������������
�����������
������������
���������
��������������������������������������
��������������������
������������
���������������

życie codzienne i artystyczne
Y
Tomas Tranströmer na Festiwalach
Poezji w Polsce
Warszawski Festiwal
Poezji im. Zbigniewa
Herberta odbył
się na przełomie
listopada i grudnia.
W programie znalazły
się filmy, spotkania
poetyckie, wykłady.
Główną ideą imprezy jest analiza dzieł
Herberta w sposób nowatorski i sięganie
po nieznane dotąd aspekty jego twórczości
– mówi dyrektor festiwalu Józef Ruszar. Ta
odsłona poświęcona jest Herbertowi jako
eseiście, który pisał bardo dużo o sztuce
i Herbertowi jako rysownikowi. W tej roli w ogóle nie był znany.
Głównym poetyckim gościem festiwalu
był wybitny poeta szwedzki Tomas
Tranströmer. Spotkanie z nim, prowadzone
przez tłumaczkę jego poezji Magdalenę
Wasilewską-Chmurę (a wiersze po
polsku czytał Mariusz Benoit) odbyło
się w Filharmonii Narodowej. Wcześniej
tego dnia wyświetlono dwa filmy jemu
poświęcone „Przedmowa do ciszy” (reż.
Bożena Garrus-Hockuba) i „Portret z
komentarzem. Tomasem Tranströmer” (reż.
Joanna Cichocka-Gula). Tomas Tranströmer
pojechał następnie do Gdańska, gdzie był
gościem Gdańskiego Festiwalu Poezji.
II Warszawski Festiwal Poezji im.
Zbigniewa Herberta rozpoczął się 
listopada akcją „Wiersz w mieście”,
polegającą na rozklejaniu w autobusach,
tramwajach i metrze tzw. „vlepek” z wierszami poetów uczestniczących w festiwalu.
Pasażerowie tramwajów i autobusów
mogli przeczytać polskie przekłady kilku
wierszy Tranströmera m. in. Postludium,
Oczy Satelitów, Sypie śnieg, Podpisy, Czarne
widokówki.
Vlepka
Forma wyrazu artystycznego niosąca
treści na ogół kontestacyjne, wegańskie,
antyglobalistyczne lub po postu
purnonsensowne, jeszcze do niedawna
ścigana równie zaciekle jak graffiti
za niszczenie własności. Są to różnej
wielkości nalepki – nieraz zaprojektowane
starannie i ze smakiem, nieraz bardzo
prymitywne – naklejane w pojazdach

vardag & kulturevenemang
komunikacji miejskiej. Kierownictwo
autobusów i tramwajów kazało złapanych
na gorącym uczynku wlepiania karać za
wandalizm a vlepki usuwać. Vlepkarze
bronili się umieszczając vlepki o treści:
„Uwaga! Autobus bez vlepki nieważny.
Usuwając vlepkę powodujesz, że
następny może w ogóle nie przyjechać”
(aluzja do informacji na bilecie: bilet bez
hologramu nieważny). Dlaczego vlepka
swoją ortografią imituje język czeski – nie
wiadomo.
av hans polska uttolkare Magdalena Wasilewska-Chmura (de polska tolkningarna av
hans dikter lästes av Mariusz Benoit) ägde
rum i Nationalfilharmonikernas konserthus i
Warszawa. Tidigare samma dag visades två
filmer som är tillägnade honom ”Förord till
tystnaden” (regi: Bozena Garrus-Hockuba)
och ”Ett porträtt med kommentar. Tomas
Tranströmer” (regi: Joanna Cichocka-Gulas).
Tomas Tranströmer fortsatte sedan sin vistelse i Polen med att besöka Poesifestivalen
i Gdansk.
Dzisiaj na vlepkach drukuje się poezję i
nalepia na szybach tramwajowych za zgodą
dyrekcji transportu miejskiego.
Upptakten till den andra upplagan av
Warszawas Herbertfestival var aktionen
”Poesi på stan” som inleddes den  november. Den innebar att vlepki – klistermärken
med de deltagande poeternas dikter sattes
upp på bussar, spårvagnar och i metron.
Passagerarna kunde bland annat bekanta
sig med Tranströmers dikter Postludium, Satellitögon, Snö faller, Namnteckningar, Svarta
vykort i polsk tolkning).
Spotkania z Tomasem
Tranströmerem były
promocją jego polskigo
wyboru wierszy pt.
„Podsłuchany horyzont”
w przekładach
m. in. Magdaleny
Wasilewskiej-Chmury, Leonarda Neugera,
Czesława Miłosza. Tomik wydało
Wydawnictwo Archidiecezji Lubelskiej
„Gaudium”.
Y
Tomas Tranströmer på polska poesifestivaler
Warszawas poesifestival till Zbigniew Herberts minne gick av
stapeln i månadsskiftet
november-december.
Programmet bestod av
filmer, poesiläsningar och föredrag. Huvudsyftet med evenemanget är att komma med
nyskapande tolkningar och lyfta fram nya
och hittills okända aspekter av Herberts lyrik, säger festivalchefen Jozef Ruszar. Årets
festival var tillägnad Herbert-essäisten, som
skrev mycket om konst, och Herbert-tecknaren. Den sistnämnda rollen har hittills varit
helt okänd.
Tomas Tranströmer var hedersgäst på
festivalen. Mötet med honom, som leddes
Vlepka
Ett gatukonstfenomen, oftast med samhällskritiska budskap kopplade till veganrörelsen eller globaliseringsmotståndet men
i vissa fall har de ett rent nonsensbudskap.
Fram till nyligen bekämpades fenomenet
lika ihärdigt som klottret och betraktades
som vandalism. Klistermärkena utformas i
olika storlekar – vissa är mycket noggrant
och stilfullt formgivna medan andra är mer
primitiva. De klistras upp i kollektivtrafiken.
Ledningen för Warszawas lokaltrafik har
konsekvent avlägsnat alla klistermärken
och straffat påkomna påklistrare. Gatukonstnärerna svarade med ett klistermärke
med budskapet ”Se upp! En buss utan klistermärke är inte giltig. Om du avlägsnar
detta klistermärke kanske det inte kommer
fler bussar” (en parafras av texten på de hologramförsedda bussbiljetterna: en biljett
utan hologram är inte giltig). Varför klistermärkena anknyter till tjeckisk stavning (”v”
finns t.ex. inte på polska) är okänt.
Idag trycks poesi på klistermärkena
som sätts upp med myndigheternas goda
minne.
Mötena med Tomas Tranströmer ingick i
lanseringen av ”Avlyssnad horisont” det
nyligen utkomna urvalet av hans lyrik på
polska. Dikterna har tolkats av bland andra
życie codzienne i artystyczne
Y
Magdalena WasilewskaChmura, Leonard Neuger, Czeslaw Milosz.
Diktsamlingen är utgiven av bokförlaget
”Gaudium”.
Y
Lepiej późno niż wcale
Za potop sprzed  lat przepraszał w Częstochowie ambasador Szwecji w Polsce Tomas
Bertelman.
Nie wiem, czy teraz można prosić o
wybaczenie za cierpienia i zniszczenia,
których dokonały wojska szwedzkie – mówił
ambasador w częstochowskiej Akademii
im. Jana Długosza na międzynarodowej
konferencji „Jasna Góra w dobie potopu”.
Ale ubolewamy, bo zniszczenia były tak
wielkie, że Polacy zapamiętali je jako swoisty
„potop”.
Wojska szwedzkiego króla Karola
Gustawa rozpoczęły czterdziestodniowe
oblężenie twierdzy Jasna Góra  listopada
 roku.
To dla nas zaszczyt uczestniczył w
tym jubileuszu, mimo że upamiętnia on
wydarzenie oznaczające porażkę strony
szwedzkiej – mówił ambasador na
konferencji. Wolno chyba nam, Szwedom,
powiedzieć sobie teraz, że mimo wszystko
staliśmy się sprawcami czegoś, co dla
polskiego narodu stanowiło i stanowi
niezastąpiony symbol, źródło inspiracji, zaś
w ciężkich czasach napełniało odwagą i
nadzieją.
Długo czekaliśmy na słowa Pana
Ambasadora. Ubolewanie przyjmujemy
do wiadomości. Niech pamięć na bolesną
przeszłość da Polakom i Szwedom powód do
życia godnego Europejczyków i chrześcijan w
tym XXI wieku – powiedział Ojciec Stanisław
Tomoł, rzecznik prasowy Jasnej Góry.
Wcześniej szwedzcy muzealnicy
vardag & kulturevenemang
przekazali przeorowi klasztoru jasnogórskiego o. Bogdanowi Waliczkowi
oryginalny list ojca Augustyna Kordeckiego,
przeora i komendanta twierdzy jasnogórskiej, do dowódcy wojsk króla szwedzkiego gen. Burcharda Muellera z  listopada
 roku. Przeor pisze w nim m.in. „Nie
jest naszym powołaniem wybierać Królów,
lecz tylko wybranych przez wysokie stany
Królestwa szanować i być im posłusznymi.
Kogo zatem czuwający nad Rzeczpospolitą
wybierają, temu i my tak siebie samych,
jako też i święte Miejsce, które dotąd
w opiece i największej czci u Królów było,
kornie poddajemy i poddawać będziemy
(...). Widzieliśmy rozporzędzenie Jego
Królewskiej Mości (dotyczące m.in. zajęcia
przez wojska szwedzkie Częstochowy
– red.), a ponieważ mamy dostateczną
załogę do powstrzymania napadu na
miejsce święte, dlatego rozporzędzenie
wspomniane w wielką wprowadziło nas
wątpliwość, tym bardziej, że klasztor nasz
z kościołem ma od dawna wcale innego
pana i nazywa się Jasną Górą, miasto
zaś Częstochowa wcale do klasztoru nie
należy. Dlatego błagamy usilnie Jego
Dostojność, abyś zechciał zostawić w
pokoju Zgromadzenie nasze i kościół Bogu
i Najświętszej Bogarodzicy poświęcony (...)”.
Y
Bättre sent än aldrig
I Częstochowa i Polen bad Sveriges ambassadör Tomas Bertelman om ursäkt för potop, ”syndafloden” som inträffade för  år
sedan.
Jag vet inte om det går att nu i efterhand
be om förlåtelse för det lidande och den förstörelse som de svenska trupperna orsakade
– sade ambassadören i Częstochowas Akademi på den internationella konferensen
”Jasna Góra under syndaflodens dygn”. Men
vi är mycket ledsna då förstörelsen var så pass
omfattande att polackerna har kommit ihåg
den just som en syndaflod.
Det var den  november  som den
svenske kungen Karl Gustavs trupper inledde den  dagar långa belägringen av
fästningen Jasna Góra.
Det är för oss en ära att delta i detta jubileum, även om det ihågkommer en händelse
som kan räknas som ett nederlag för den
svenska sidan – sade ambassadören på konferensen. Men kanske har vi svenskar idag
ändå rätt att säga till oss själva att vi, trots
allt, är upphovsmän till något som för den
polska nationen utgjorde och fortfarande
utgör en oersättlig symbol, en källa till inspiration, och som i svåra tider fyllde med mod och
hopp.
Vi har länge väntat på ambassadörens ord.
Och vi tar emot beklagandet. Må minnet om
den smärtsamma dåtiden ge polacker och
svenskar en anledning till ett europeiskt och
kristet värdigt liv i detta : a århundrade –
sade Fader Stanislaw Tomol, presstalesman
för Jasna Góra.
Tidigare hade svenska museitjänstemän
överlämnat ett originalbrev från den 
november  till Jasna Góras klosterföreståndare Fader Bogdan Waliczko. Brevet var
skrivet av Augustyn Kordecki, klosterföreståndare och kommendant på Jasna Góras
fästning för  år sedan och adresserat till
gen. Burchard Mueller, befälhavare för den
svenske kungens trupper. I brevet skriver
klosterföreståndaren bl a: ”Det är inte vårt
kall att välja Kungar, endast att vörda och
lyda de som blivit valda av Kungarikets högre ständer. Vem de som vakar över Polen
således väljer, denne underkastar vi både
oss själva och den Heliga plats som hittills
har stått under Kungars högsta aktning och
försorg (...). Vi såg Hans Majestät Konungens
förordning (gällande bl a svenska truppers
intagande av Częstochowa – red.) och eftersom vi har tillräckliga styrkor för att hindra
attacken mot den heliga platsen, väckte
denna nämnda förordning stor förvåning
hos oss, speciellt eftersom vårt kloster med
kyrka sedan länge har en ny herre och heter
Jasna Góra, staden Częstochowa däremot
tillhör inte alls klostret. Därför ber vi ers
Höghet enträget att lämna vår Församling
och vår kyrka tillägnad Gud och den heliga
Modern i fred.”
Y

onkurs hopinowski przyciągają ludzi
est wydana broszura pt ajważniejsze
wydarzenia kulturalne sportowe i turys
tyczne w olsce oza tym festiwale folk
lorystyczne muzyka country w rągowie
oraz częściej celem wyjazdu jest impreza
kulturalna
oza tym są stałe elementy kultury
czyli muzea zabytki i to są najważniejsze
atuty promocyjne olski na pewno przed
uzdrowiskami o których tak dużo mó
wiliśmy
ZB: Co uważa Pan za swój największy
sukces w czasie Pańskiej kilkuletniej
pracy w Skandynawii? A jaka była porażka? Co się nie udało?
JS: a największy sukces uważam wyka
zanie że nieprawdziwą jest teza iż polskim
placówkom działającym za granicą trudno
jest się ze sobą dogadać o przeprowadzeniu
siedziby ośrodka do budynku nstytutu
olskiego moja współpraca z dyrektorem
tej placówki iotrem egielskim układała
się i układa wręcz wzorowo ielokrotnie
wspólnie promujemy olskę w czasie imprez
organizowanych przez nstytut lub .
asze działania pokazują że jeśli się chce to
dla promocji olski za granicą nie ma barier
i że nasza wpaniała kultura i jej dziedziwo
to najważniejszy atut dla turystów
użym osiągnięciem był niewątpliwie
aktywny udział ośrodka w imprezach
oku olskiego w zwecji –  czy
wiście nie było to moje osiągnięcie tylko
wszystkich zaangażowanych w to instytucji
dbyło się wtedy mnóstwo imprez w całej
zwecji które pokazały olskę w dużych
miastach i małych miejscowościach o
odegrało wielką rolę widzimy to w na
szej działalności ruch turystyczny do
olski zwiększył się  olska była obecna
w mediach w odróżnieniu od ygodnia
olskiego na otlandii  tym sukcesie
miał swój udział i nasz ośrodek
ówiąc zaś o tym co się nie udało
czuję niedosyt jeśli chodzi o dotarcie
polskiej oferty turystycznej do młodzieży
szkolnej i akademickiej o w krótkim czasie
należy zmienić
en det finns ytterligare ett viktigt seg
ment organisering av konferenser och
vistelser för anställda i olen tex integra
tionsresor i kan anordna sådana konfe
renser på högsta nivå
ZB: Och kultur, kan det vara en turistmagnet? Vad säger er erfarenhet om
det?
JS: ultur är en magnet vi får många för
frågningar angående olika evenemang och
det är odiskutabelt så att evenemang av
typen azz amboree eller hopintävlingen
lockar till sig folk et ges ut en broschyr
som heter e viktigaste evenemangen
inom kultur sport och för turister i olen
essutom har vi folkmusikfestivaler och
countrymusik i rągowo llt oftare är
målet med resan något kulturellt evene
mang
essutom finns de konstanta kulturin
slagen dvs museer och minnesmärken och
de är olens viktigaste inslag i marknads
föringen säkerligen före kurorterna som vi
har talat så mycket om
ZB: Vad anser ni vara er största framgång under de år ni arbetat i Skandinavien? Och vad är det största nederlaget? Vad har misslyckats?
JS: en största framgången har tveklöst
varit vår aktiva medverkan i evenemangen
under olenåret i verige år  et var
naturligtvis inte bara min prestation utan
alla delaktiga institutioners n mängd oli
ka evenemang som visade olen ägde rum
i hela verige i storstäder och på små orter
et har haft ett stort inflytande det kan
vi se i vår verksamhet turistströmmen till
olen har ökat ch olen var närvarande i
massmedia till skillnad från hur det var un
der olenveckan på otland  den succén
har även olska statens turisbyrå sin del
ka vi däremot tala om vi misslyckanden
känner jag mig inte nöjd med hur vårt tu
risterbjudande har nått fram till skol och
universitetsungdomar et bör vi ändra på
inom kort
Dziękuję za rozmowę!
Tack för samtalet!

Suecia Polonia
nr 4 (14)/2005
”Suecia Polonia” utges av Föreningen Forum
Suecia-Polonia/„Suecia Polonia” jest pismem
wydawanym przez Stowarzyszenie Forum
Suecia-Polonia
Ansvarig utgivare/ Wydawca odpowiedzialny:
Zbigniew Bidakowski
Redaktör/Redaktor:
Zbigniew Bidakowski
Översättning/Tłumaczenia: Stefan
Ingvarsson, Joanna Szyfter, Lisa Mendoza
Åsberg, Halina Goldfarb
Grafisk form/Opracowanie graficzne: Anna
Bidakowska.
Foto: Anna Bidakowska, Stefan Markiewicz,
Polska Institutet
Adress/Adres:”Suecia Polonia”,
Himlabacken ,   Solna
Tel/fax:+-()-  ,
+-()  
e-mail:
[email protected]
Alla inbetalningar till Postgiro/
Wszystkie wpłaty na Postgiro:
194 626-8
Föreningen Forum Suecia-Polonia
Redaktionen tar inget ansvar för innehåll
i annonser, återsänder inte obeställd
materiall och har inga möjligheter att svara
på alla insända brev. Vi förbehåller oss
rätter att förkorta och redigera texter samt
ändra rubriker/ Redakcja nie odpowiada
za treść ogłoszeń, nie zwraca materiałów
nie zamówionych i nie ma możliwości
odpowiadania na wszystkie nadsyłane listy.
Zastrzegamy sobie prawo skracania i adiustacji
tekstów oraz zmiany ich tytułów.
ISSN 1651-0658
◆
/ :
/:
 ,   
,   
  / 
,  
  
/:
  , 
, . . 
    , 
 /  , 
   
,   
 ,   
    /
,  
  
 , 
  ,
   /
 „”  
 ,   ,
/ , 
 . ,    
 /  
   
Turlista Karlskrona - Gdynia
7 januari - 18 december 2005
����������������������������������
������������������������������������������
������ �������
�����
�����
������
�����
������
�����
������
�����
���
���
���
����
�������
�������
�������
�������
�������
���
���
���
�������
�������
�������
�������
�������
�������
�������
���������������������������
��������������������������������������
������ �������
�����
�����
������
�����
������
�����
������
�����
���
���
���
����
�������
�������
�������
�������
�������
�������
���
���
���
�������
�������
�������
�������
�������
�������
���������������������������
������������������������������������������
������ �������
�����
�����
������
�����
������
�����
������
�����
���
���
���
����
�������
�������
�������
�������
�������
���
���
���
�������
�������
�������
�������
�������
�������
�������
���������������������������
��������������������������������������
������ �������
�����
�����
������
�����
������
�����
������
�����
���
���
���
����
�������
�������
�������
�������
�������
�������
���
���
���
�������
�������
�������
�������
�������
�������
���������������������������
���������������������������
������ �������
���
���
���
����
���
���
���
�����
�����
�������
�������
�������
�������
�������
�������
�������
������
�����
�������
�������
�������
�������
�������
�������
�������
������������������
������ �������
���
���
���
����
���
���
���
�����
�����
�������
�������
�������
�������
�������
�������
�������
������
�����
�������
�������
�������
�������
�������
�������
�������
���������������������������
�������������������������������������������������
������������������������������������������������������������������������������������������
���������������������������������������������������������������������������������������������
������������������������
Priser ð
Boka på telefon 031-704 00 00 eller www.stenaline.se
Priser Karlskrona - Gdynia 2005
������������������������
�������������������������������������������
�������������������������������������
�������
�������������������������������������
�������
��������������
����������
��������������
���������
����������������������
����
��������������
��������������
�������������
�����
����������������������������������
�
���
���
�����
���
���
���
���
���
���
�
�
�
�
����� ��� ����� ���
��� ��� ����� ���
����� ����� ����� �����
����� ��� ����� �����
��� ��� ��� ���
����� ��� ����� �����
��� ��� ��� ���
��� ��� ��� ���
��� ��� ��� ���
�
�����
�����
�����
�����
���
�����
���
���
���
��������������������������������������
���������������������������������������������������������������
������� ����������
�������������������������������������
������� �����������������
�������������������������������������
����������
����������
��������������
����������
�����������������
��������������
�
�����
�����
�����
����
�
�����
�����
�����
����
�
�����
�����
�����
����
�
�����
�����
�����
����
�
�����
�����
�����
����
�
�����
�����
�����
����
���������������
������������������������
�� ������������������������������������������������������������������������������������������������
���������������������������������������������������������� ������������������������
�����������������������������
������������������������������������������������������������������������������������
��������������������
���������������������������
�� ���������������������������������������������������������������������������������������
��������������������������
���������������������������������������������������������� ������������������������
�����������
������������������������������������������������������������������������������������������������
�����������
�������������
�������������������������������������������������
������������
������������������������������������������������������������������������������������
������������
�������
�������
�������
�������
�������
�������
�������
�������
�������
�������
����
�
�
�
�����
�����
�
�
�����
�����
�����
����������� ����������
����
���
����
���
����
���
���
���
���
���
���
���
���
���
���
���
���
���
��������
������
�������������������������������������������������
������������������������������������������������������������������������������������������
�����������������������������
�
����
����������� ����������
���������������������������������������������������������������������������������������������
�����������������������
�������
�
����
���
������������������������
�����������
�����������
�����������
������������
�������������
�������
���������������
������������������������
�����������������������������
��������������������
���������������������������
��������������������������
�����������
������������
�����������
�������������
������������
������������
�������
�������
�������
�������
�������
�������
�������
�������
�������
�������
����
�
�
�
�����
�����
�
�
�����
�����
�����
����������� ����������
����
���
����
���
����
���
���
���
���
���
���
���
���
���
���
���
���
���
��������
������
�����������������������������
�
�����������������������
�����������
�����������
�����������
������������
�������������
�������
�������
�������
�������
�������
�������
�������
����
�
�����
�
�
�
�
����������� ����������
����
���
����
���
���
���
���
���
���
���
���
���
���
������
�������������������������������������������������
�
��������������������
�����������
�����������
�����������
������������
�����������������������
����������������������
�������
�������
�������
�������
�������
�������
�
����
�
�����
�
���
�
�
�
����������� ����������
����
���
����
���
���
���
���
���
���
���
���
���
���
������
�������
�������
�������
�������
�������
�����
�
�
�
�
����
���
���
���
���
���
���
���
���
���
���
������
�������������������������������������������������
�
��������������������
�����������
�����������
�����������
������������
�����������������������
����������������������
�������
�������
�������
�������
�������
�������
�������
�
�
����
�
�����
�
���
�
�
�
����
����������� ����������
����
���
����
���
���
���
���
���
���
���
���
���
���
������
���
������
�����������������������������������������������������
���������������������������������������������������
�����������������������������
��������������������������������������������������������
�����������������
����������������������������������������������������������������������������
��������������������������������������������������������������������������������������������������������
���������������������������������������
�������������������������������������������������
������������������������������������������������������������������������������������������
���������������������������������������������������������������������������������������������
������������������������
Boka på telefon 031-704 00 00 eller www.stenaline.se

Podobne dokumenty

Nr 1 (19) 2007 i PDF

Nr 1 (19) 2007 i PDF Vardag & kulturevenemang Życie codzienne i artystyczne

Bardziej szczegółowo