Warmie Mazurie - Côtes d`Armor
Transkrypt
Warmie Mazurie - Côtes d`Armor
D’est en ouest, une Europe solidaire pour innover Ze Wschodu na Zachód Solidarni dla innowacyjnej Europy Warmie Mazurie Côtes d’Armor Warmie-Mazurie Warmia i Mazury P Côtes d’Armor F R A N C F R A N C J A E O L O G N P O L S K A E Les Côtes d’Armor et la Warmie-Mazurie Une passerelle terrestre entre deux pays d’eau Côtes d’Armor i Warmia i Mazury Lądowy most pomiędzy krainami wodnymi Dans une Europe sans cesse à consolider, les partenariats interrégionaux occupent une place de choix, celle de cultiver et de faire vivre des échanges diversifiés entre leurs habitants. Depuis 20 ans, le département des Côtes d’Armor et la Voïvodie de Warmie Mazurie entretiennent des rapports privilégiés. Ils ont tissé un lien aujourd’hui fort de rapports humains solidaires ainsi que de projets citoyens et institutionnels multiples. Entre le “pays de la mer” et le “pays des mille lacs”, un pont s’est construit, survolant les deux mille kilomètres terrestres qui les séparent et donnant corps à une citoyenneté européenne sans cesse en quête de projets rencontres et de découvertes de son voisin européen. W Europie, która ciągle jest w trakcie konsolidacji, partnerstwa międzynarodowe zajmują szczególne miejsce, gdyż ich celem jest kultywowanie i ożywianie różnorodnych wymian pomiędzy mieszkańcami. Od 20 lat departament Côtes d’Armor i województwo warmińsko-mazurskie utrzymują wyjątkowe stosunki : relacja, która została wypracowana przez ten czas obecnie opiera się na solidnych kontaktach międzyludzkich oraz na licznych projektach obywatelskich i instytucjonalnych. Pomiędzy „Krainą nadmorską” i „Krainą Tysiąca Jezior” powstał most, który połączył regiony oddalone od siebie o dwa tysiące kilometrów i umożliwił powstanie społeczeństwa obywatelskiego, które bez wytchnienia poszukuje wspólnych okazji do spotkań i bliższego poznania swojego europejskiego partnera. Après la proclamation de l’état de guerre en Pologne en 1982, des habitants des Côtes d’Armor créent une filiale de l’organisation “Solidarité avec Solidarność” afin d’apporter leur soutien moral et matériel aux habitants de la région de la Warmie et Mazurie. Après la chute du communisme, en 1991, le Conseil général des Côtes d’Armor, incité et soutenu par les Costarmoricains engagés, décide de tisser des liens de coopération plus étroits avec les autorités locales de cette région, dans le cadre d’un accord de coopération décentralisée. W 1982 roku w departamencie Côtes d’Armor powstała filia „Solidarité avec Solidarność” w celu zaoferowania humanitarnej pomocy mieszkańcom ówczesnego województwa olsztyńskiego po wprowadzeniu stanu wojennego w Polsce. W 1991 roku, po upadku komunizmu, Rada Generalna departamentu Côtes d’Armor wspierana przez zaangażowanych mieszkańców tego regionu, zadecydowała o nawiązaniu bliższej współpracy z władzami lokalnymi Warmii i Mazur, działając według zasad współpracy zdecentralizowanej. Komitet Sterujący : ocena i pomoc Jest to organ opiniodawczy, Le comité de pilotage, évaluer et accompagner C’est un organe de consultation qui soutient la coopération 4 décentralisée Côtes d’Armor/ Warmie et Mazurie depuis 20 ans de coopération décentralisée 20 lat współpracy zdecentralizowanej Une coopération de référence en plein essor Wzorowa współpraca w pełnym rozkwicie 2006. Il se réunit chaque année pour évaluer la coopération, les projets partenaires réalisés ainsi que pour déterminer les axes prioritaires de coopération pour les années à venir. Des échanges de plus en plus fructueux Les premiers échanges portent sur des formations et des séjours en France de représentants de pouvoirs locaux et d’agriculteurs. Puis est mis en place un ensemble de partenariats scolaires, sociaux, sportifs et culturels qui aboutissent à des projets thématiques dans plusieurs domaines : hôtellerie, gastronomie, politiques sociales, développement de territoires ruraux, expositions et spectacles artistiques... Petit rappel historique 1982 Création d’une filiale de l’organisation “Solidarité avec Solidarność” 1991 Première convention de coopération officielle entre la Voïvodie d’Olsztyn et les Côtes d’Armor 2000 Signature de l’accord de coopération entre les pouvoirs autonomes de la Warmie Mazurie et le Conseil général des Côtes d’Armor 2004 Adhésion de la Pologne à l’Union Européenne 2008 Signature d’une nouvelle Vers une coopération durable À la suite de l’adhésion polonaise à l’Union Européenne, en 2004, la coopération prend un nouvel élan, professionnel et citoyen. Elle se donne alors deux grands objectifs ❱ améliorer l’attractivité des deux régions en les intégrant à la dynamique de construction européenne ❱ soutenir le développement durable et citoyen dans une Europe solidaire. Aujourd’hui, la coopération des régions est basée sur des objectifs opérationnels communs et des actions concrètes en lien avec un développement durable des territoires. programmation de travail pour 2009 – 2011 2011 Festivités autour des Les liens noués entre les Côtes d’Armor et la Warmie Mazurie, nés il y a près de 30 ans, ont évolué au fil des années et des expériences pour aboutir aujourd’hui à un programme fondé sur le développement des territoires, leur attractivité et le soutien aux actions durables. Kontakty nawiązane pomiędzy departamentem Côtes d’Armor i województwem warmińskomazurskim prawie 30 lat temu zmieniały się w miarę upływu lat i nabywania doświadczeń. Dziś relacje te są ujęte w programie współpracy, której celem jest rozwój obydwu regionów, zwiększanie ich atrakcyjności i wspieranie trwałych działań. 20 ans de la coopération Les 4 grands objectifs de la coopération y Établir une coopération de référence du fait de la qualité de la démarche et des résultats y Développer la fraternité européenne y Exporter les savoir-faire d’excellence vers le territoire partenaire y Intégrer les réseaux et programmes européens który wspiera współpracę zdecentralizowaną Côtes d’Armor/Warmia i Mazury od 2006 roku. Komitet podczas swych corocznych spotkań dokonuje oceny współpracy na podstawie realizowanych projektów partnerskich oraz wytycza priorytetowe kierunki współpracy na najbliższe lata. Krótka historia 1982 Utworzenie filii organizacji „Solidarité avec Solidarność” 1991 Pierwsza umowa o współpracy oficjalnej pomiędzy województwem olsztyńskim i departamentem Côtes d’Armor 2000 Podpisanie umowy o współpracy pomiędzy samorządem województwa warmińsko-mazurskiego i Radą Generalną departamentu Côtes d’Armor 2004 Wstąpienie Polski do Unii Europejskiej 2008 Podpisanie planu pracy na lata 2009 – 2011 2011 Uroczystości związane z 20-leciem współpracy Cztery główne L’évaluation, une garantie de réussite et de qualité Pour adapter et renforcer les règles de coopération, les deux régions encouragent l’équilibre entre les projets portés par des institutions et ceux portés par des citoyens. Pour veiller à la pertinence des réalisations, les actions sont évaluées régulièrement et leurs résultats diffusés le plus largement possible. Les dispositifs restent ainsi adaptés aux besoins ce qui garantit la qualité et la pérennité des projets réalisés ensemble. cele współpracy y ustalenie zasad wzorcowej współpracy ze względu na jej jakość i wyniki y rozwój braterstwa w Europie y eksport wiedzy i dobrych praktyk do regionu partnerskiego y przyłączenie się do sieci i programów europejskich Coraz bardziej owocne wymiany Pierwsze wymiany stanowiły szkolenia i pobyty polskich samorządowców oraz rolników, a następnie bogate wymiany szkolne, społeczne, sportowe i kulturalne, a także coraz liczniejsze wspólne projekty tematyczne w takich dziedzinach, jak np. hotelarstwo, gastronomia, polityka i opieka społeczna, rozwój obszarów wiejskich, wystawy i występy artystyczne... W stronę trwałej współpracy Po wejściu Polski do Unii Europejskiej w 2004 roku współpraca obrała charakter partnerskiej, zawodowej i obywatelskiej współpracy międzyregionalnej, która ma dwa główne cele : ❱ zwiększenie atrakcyjności obydwu regionów poprzez włączenie ich do dynamiki budowania Europy; ❱ wspieranie rozwoju zrównoważonego i demokracji obywatelskiej w solidarnej Europie. Obecnie współpraca regionalna oparta jest na wspólnych celach operacyjnych i konkretnych działaniach związanych ze zrównoważonym rozwojem obydwu regionów. Ewaluacja gwarancją sukcesu i jakości W celu dostosowania i wzmocnienia zasad współpracy obydwa regiony zachęcają do zachowania równowagi pomiędzy projektami zgłaszanymi przez instytucje i przez obywateli. Działania te są regularnie poddawane ocenie, która ma na celu zapewnienie trafności prowadzonych działań, a wyniki oceny są szeroko rozpowszechniane. W ten sposób mechanizmy współpracy są dostosowywane do potrzeb, co gwarantuje jakość i trwałość wspólnie realizowanych projektów. 5 Wyjątkowy krajobraz naturalny Canal d’Elbląg Kanał Elbląski Sanctuaire à Krośno Sanktuarium w Krośnie Un patrimoine exceptionnel 6 La Warmie-Mazurie Warmia i Mazury Naturelle et préservée Cenna przyroda Située dans le nord-est du pays, la WarmieMazurie est considérée comme l’une des plus belles régions de la Pologne. Sur plus de 24 000 km², le pays des mille lacs tisse un paysage unique mêlé de lacs et de verdure. Un patrimoine naturel mis à l’honneur au travers de son agriculture, du développement du tourisme mais également d’actions environnementales d’envergure. Województwo warmińsko-mazurskie, tradycyjnie nazywane Krainą Tysiąca Jezior, leży w północnowschodniej części Polski i uważane jest za jeden z jej najpiękniejszych regionów. Na powierzchni ponad 24 000 km2 przyroda ukształtowała wyjątkowy pejzaż z jezior i lasów. Walory przyrodnicze regionu są podkreślane poprzez rolnictwo, rozwój turystyki oraz działania przyrodnicze o dużym zasięgu. Największe jeziora to Śniardwy (113,8 km2) i Mamry (104,4 km2), a najgłębsze to Wukśniki i Babięta Wielkie. Część tych jezior, spięta kanałami i rzekami, tworzy wielokilometrowe szlaki wodne. Najbardziej znany to Kanał Ostródzko-Elbląski z systemem pochylni umożliwiających podróż statkiem po lądzie. Lasy zajmują prawie 30 % powierzchni województwa, z licznymi parkami i rezerwatami. Świetnie zachowane zamki gotyckie, kościoły i pałace także stanowią atrakcję i przyciągają rocznie 5 milionów turystów, z czego 20 % to turyści zagraniczni. Czysta gospodarka Parmi les mille lacs, les plus grands sont Śniardwy (113,8 km2) et Mamry (104,4 km2) et les plus profonds Wukśniki et Babięta Wielkie. Une partie de ces lacs sont connectés par des canaux et des rivières constituant ainsi des kilomètres de pistes navigables. Le canal d’OstródaElbląg est le plus connu, avec un système d’écluses qui permettent de déplacer un bateau sur la terre. Les forêts occupent presque 30 % de la surface de la voïvodie avec de nombreux parcs et réserves. Les châteaux gothiques très bien entretenus, les églises et les manoirs sont autant d’attractions touristiques qui attirent chaque année 5 millions de touristes dont 20 % sont étrangers. W województwie warmińsko-mazurskim zarejestrowanych jest ok. 114 800 podmiotów gospodarczych. Województwo, jako jedno z najmniej zanieczyszczonych regionów kraju, objęte jest programem Zielonych Płuc Polski. Główne działy gospodarki to rolnictwo – przede wszystkim uprawa zbóż i ziemniaków, turystyka i przemysł przyjazny środowisku – przemysł drzewny, proekologiczna gospodarka leśna, produkcja opon, maszyn i urządzeń z zastosowaniem czystych technologii przemysłowych i odnawialnych źródeł energii. Dominuje produkcja artykułów spożywczych i napojów, produkcja mebli, produkcja maszyn i aparatury elektrycznej, produkcja odzieży i wyrobów futrzarskich. Une économie “propre” Bogate życie kulturalne Avec environ 114 800 entreprises, la voïvodie est l’une des plus exigentes en terme d’environnement, soumise au programme “Poumons Verts” de la Pologne. Les secteurs phares de l’économie sont l’agriculture – céréales et pommes de terre essentiellement –, le tourisme et les industries favorables à l’environnement – l’industrie bois, l’exploitation de forêts écologiques, la production de pneumatiques, de machines et d’équipements utilisant des technologies propres et des sources d’énergie renouvelables… –. Les productions dominantes sont les articles alimentaires et les boissons, la production de meubles, de machines et d’appareils électriques, de vêtements et de fourrures. Międzynarodowy „Piknik Country” w Mrągowie, Międzynarodowy Festiwal Jazzu Tradycyjnego „Złota Tarka” w Iławie, Międzynarodowy Festiwal Piosenki Żeglarskiej i Morskiej „Szanty w Giżycku”, Ogólnopolskie Spotkania Zamkowe „Śpiewajmy poezję”, Festiwal Muzyki Rockowej w Węgorzewie, Olsztyńskie Noce Bluesowe, Ostróda Reggae Festival... Na Warmii i Mazurach odbywa się wiele imprez kulturalnych dla szerokiej publiczności. W województwie funkcjonują dwa teatry dramatyczne w Olsztynie i Elblągu oraz Olsztyński Teatr Lalek. Filharmonia w Olsztynie nosi miano urodzonego na Warmii wybitnego kompozytora Feliksa Nowowiejskiego. W województwie warmińsko-mazurskim działa aktywnie sieć gminnych i miejskich bibliotek i ośrodków kultury. Une vie culturelle riche Pique-nique Country de Mrągowo, Festival international de jazz traditionnel Złota Tarka d’Iława, Festival international de chants marins “Szanty w Giżycku”, festival de la poésie chantée au château d’Olsztyn, Festival de rock de Węgorzewo, Les Nuits de blues d’Olsztyn, Festival de Reggae d’Ostróda... autant de rendez-vous festifs qui scandent la vie en Warmie Mazurie. Avec deux théâtres, à Olsztyn et à Elbląg, un théâtre de marionnettes, la philharmonie d’Olsztyn dédiée au compositeur Feliks Nowowiejski ainsi qu’un réseau de bibliothèques et de centres culturels qui maille toute la région, la Warmie Mazurie offre un remarquable panel d’activités culturelles ouvertes à tous. Pique-nique country de Mrągowo Międzynarodowy „Piknik Country” w Mrągowie 7 K ilk a lic z b ❱ Trzy krainy historyczno-geograficzne : Warmia, Mazury i Powiśle ❱ 1,4 miliona mieszkańców ❱ 116 gmin ❱ 19 powiatów ❱ Stolicę Olsztyn zamieszkuje 177 000 mieszkańców ❱ 200 km odcinek granicy polsko-rosyjskiej stanowi zarazem zewnętrzną granicę Unii Europejskiej ❱ 52 300 studentów, głównie w Olsztynie Sanctuaire marial baroque de Święta Lipka Parafia rzymskokatolicka pw. Nawiedzenia NMP Święta Lipka Ecluse sur le canal d’Elbląg Śluza wodna na kanale Elbląskim 8 9 Vieille ville d’Olsztyn Starówka Olsztyna QUELQUES CHIFFRES ❱ Trois territoires historiques et géographiques : Warmie, Mazurie et Powiśle ❱ 1,4 million d’habitants ❱ 116 communes ❱ 19 poviats (districts) ❱ La capitale, Olsztyn, regroupe 176 000 habitants ❱ La frontière polono-russe de 200 km est en même temps une frontière externe de l’Union Européenne ❱ 52 300 étudiants, principalement sur la ville d’Olsztyn Pour la petite histoire Créé en 1790, le Département des Côtes-du-Nord est rebaptisé Côtes d’Armor en 1990. En tant que département breton, il porte les traces de son passé celte et présente la particularité d’avoir su entretenir deux cultures distinctes : à l’ouest, celle des Bretonnants de Basse-Bretagne ; à l’est, celle de Haute-Bretagne, la culture gallèse. Une diversité qui enrichit les traditions départementales, qu’elles soient linguistiques, culturelles, littéraires ou folkloriques. Un territoire en bleu et vert Riches de deux mondes distincts, l’Armor, pays de la mer, et l’Argoat, pays de la terre, les Côtes d’Armor s’étendent sur 687 800 hectares. Elles comptent 373 communes, tantôt maritimes, tantôt rurales, réparties en 52 cantons, et plus de 600 000 habitants, parmi lesquels de nombreux nouveaux résidents, séduits par le cadre de vie et la bipolarité du département, entre campagne et bord de mer. Une mer généreuse 10 Les Côtes d’Armor Côtes d’Armor Entre terre et mer Nad morzem i na lądzie Bordées par la Manche sur près de 350 km, les Côtes d’Armor ont su tirer profit de la proximité de la mer, tant sur le plan économique que touristique. Grâce aux 17 ports de pêche et de commerce, aux 15 ports de plaisance (plus de 10 000 places) et aux nombreux clubs et manifestations nautiques du département, environ 3 000 emplois sont directement liés aux activités maritimes. Et 12 000 autres résultent de l’impact du tourisme sur nos côtes. Car la mer en Côtes d’Armor attire nombre de visiteurs, séduits par les paysages et les sites naturels, préservés par les efforts conjoints du Conseil général et du Conservatoire du littoral. Vue plongeante au Cap Fréhel Widok z przylądka Fréhel Kilka słów o historii W 1790 roku utworzony został departament Côtes-duNord, którego nazwę zmieniono w 1990 na Côtes d’Armor. Ponieważ jest to departament bretoński ślady celtyckiej przeszłości widoczne są na każdym kroku. Ponadto zachowały się tu dwie odrębne kultury : w zachodniej części, tzw. Dolnej Bretanii (Basse-Bretagne) dominuje kultura języka bretońskiego, a na wschodzie, w Górnej Bretanii (Haute-Bretagne) francuskojęzyczna. Różnorodność językowa, kulturowa, literacka i folklorystyczna wzbogaca tradycję departamentu Côtes d’Armor. Region zieleni i błękitu Departament Côtes d’Armor zajmuje powierzchnię 687 000 hektarów i dzieli się na wybrzeże zwane Armor i ląd zwany Argoat. 373 gminy, nadmorskie i wiejskie, zgrupowane są w 52 kantonach. Departament zamieszkuje ponad 600.000 mieszkańców, wśród których jest wielu nowo przybyłych, skuszonych jakością życia i wyjątkowym charakterem tego departamentu podzielonego pomiędzy wybrzeże i ląd. Hojne morze Département dynamique, les Côtes d’Armor ont su tirer profit de leur position privilégiée, entre terre et mer, en plein coeur de la Bretagne. Les ressources maritimes et rurales y rivalisent avec un riche héritage culturel et une identité forte, dont les échos se font entendre toute l’année aux quatre coins du territoire. Côtes d’Armor to dynamicznie rozwijający się departament, który czerpie korzyści z uprzywilejowanego położenia nad morzem i na lądzie w sercu Bretanii. Bogactwo zasobów morskich i terenów wiejskich rywalizują tu z bogatym dziedzictwem kulturowym i silną tożsamością, a echa tej rywalizacji widoczne są w każdym zakątku departamentu. Departament Côtes d’Armor graniczy z kanałem La Manche na długości prawie 350 km i czerpie korzyści z bliskości morza, zarówno pod względem ekonomicznym jak i turystycznym. 17 portów handlowych, 15 przystani (ponad 10 000 miejsc), liczne kluby i imprezy wodne dają zatrudnienie około 3 000 osób w zawodach bezpośrednio związanych z działalnością morską. Kolejne 12 000 osób znajduje zatrudnienie w turystyce. Morze przyciąga do Côtes d’Armor wielu turystów uwiedzionych pięknymi krajobrazami i przyrodą chronioną wspólnymi siłami rady generalnej i konserwatora przyrody. 11 Une campagne vivante et dynamique Premier département agricole de France, les Côtes d’Armor s’illustrent par leur savoir-faire en matière d’agriculture. Ses 9 700 exploitations agricoles, soit 16 000 emplois, génèrent une production de plus de 2 Mrd€, principalement en bovins, volailles et porcs. Un chiffre impressionnant dans un territoire qui a pris le cap de pratiques ancrées dans le développement durable et le respect de l’environnement (agriculture biologique, circuits courts...). Par ailleurs, l’industrie agroalimentaire fleurit en Côtes d’Armor, enrichie d’un pôle international de recherche en santé animale et agroalimentaire (Zoopole). Mais la campagne costarmoricaine n’accueille pas uniquement les professionnels : les visiteurs sont de plus en plus nombreux à y pratiquer un tourisme rural (camping à la ferme…) en plein essor. Une identité culturelle forte Pays d’héritage et de traditions, les Côtes d’Armor affirment leur identité au quotidien, au rythme des nombreux rendezvous culturels programmés chaque année. Musiques, danses, langues, folklore, littérature, cinéma, sport… Qu’ils soient traditionnels ou modernes, ces événements reflètent l’image d’un département dynamique, tout à la fois fier de ses racines et acteur d’une modernité de tous les instants. Château de Fort La Latte Zamek Fort La Latte 12 13 Domaine départemental de La Roche Jagu Zamek w La Roche Jagu Żywa i dynamiczna wieś Kayak de mer Kajak morski Côtes d’Armor jest najważniejszym departamentem rolniczym we Francji i słynie z ogromnej wiedzy w tej dziedzinie. 9 700 gospodarstw rolnych zatrudnia 16 000 pracowników i generuje rocznie produkcję o wartości ponad 2 miliardów euro, przede wszystkim w sektorze wołowiny, drobiu i wieprzowiny. Liczba ta robi wrażenie, zwłaszcza że jest to region, który szczególnie dba o zrównoważony rozwój i poszanowanie środowiska (rolnictwo ekologiczne, krótka ścieżka produkcyjna...). Ponadto w Côtes d’Armor kwitnie przemysł przetwórstwa spożywczego wzbogacony pracami krajowego ośrodka badań na temat zdrowia zwierząt i przetwórstwa żywności (Zoopole). Jednak wieś w Côtes d’Armor nie gości wyłącznie specjalistów : coraz liczniejsi są turyści (kemping w gospodarstwie…), a turystyka wiejska jest w pełnym rozkwicie. Silna tożsamość kulturowa Côtes d’Armor to kraina dziedzictwa i tradycji, które podkreśla na co dzień podczas licznych spotkań kulturalnych w ciągu całego roku. Muzyka, taniec, język, folklor, literatura, kino, sport… Wydarzenia te, zarówno tradycyjne jak i nowoczesne, odzwierciedlają wizerunek dynamicznego departamentu, dumnego ze swoich korzeni i nowoczesnego na każdym kroku. Zbieżne cele Te dwie struktury ściśle ze sobą współpracują w ramach jednego z celów ustalonych w planie pracy na lata 20092011 : „Rozwój braterstwa w Europie” poprzez realizację następujących wytycznych : ❱ Rozwój wzajemnego poznania się obywateli Europy ❱ Wspieranie nauczania języka polskiego i francuskiego ❱ Kultura, edukacja, oświata, sztuka, sport jako uprzywilejowane formy współpracy, wzajemna promocja dwóch regionów 14 Camp linguistique pour des jeunes de Warmie et Mazurie Obóz językowy dla młodzieży z Warmii i Mazur La coopération décentralisée citoyenne Obywatelska współpraca zdecentralizowana Deux interlocuteurs, des projets multiples Dwóch partnerów, wiele projektów Parce que la coopération est avant tout une affaire de citoyens, les Côtes d’Armor et la Warmie-Mazurie s’appuient en partie sur l’action de deux partenaires privilégiés, l’Association franco-polonaise et le Centre franco-polonais qui développent et accompagnent des actions dans divers domaines : éducation, francophonie, culture, art, jeunesse, sports… Ponieważ współpraca jest przede wszystkim sprawą obywateli, departament Côtes d’Armor i województwo warmińsko-mazurskie częściowo opierają się na działaniach dwóch ważnych partnerów : polsko-francuskiego stowarzyszenia ACAWM i Centrum Polsko-Francuskiego, którzy prowadzą i wspierają działania w różnych dziedzinach : edukacja, frankofonia, kultura, sztuka, młodzież, sport… Des objectifs convergents Les deux structures travaillent aujourd’hui en étroite collaboration. Elles répondent à l’un des objectifs établis dans la programmation 2009 - 2011 : “Développement de la fraternité européenne” au travers de 5 objectifs. ❱ Développer la connaissance mutuelle des citoyens européens par des liens accessibles au plus grand nombre ❱ Faciliter l’apprentissage du polonais et du français ❱ Faire connaître les liens historiques qui lient les deux pays et les deux territoires et promouvoir la Warmie Mazurie en Côtes d’Armor et réciproquement ❱ Favoriser les échanges d’expériences et de savoir faire dans les domaines professionnels : agriculture, enseignement, culture, voyages, sports ❱ Communiquer sur les échanges entre citoyens ❱ Wspieranie wymian doświadczeń i wiedzy praktycznej w następujących dziedzinach : rolnictwo, nauczanie, kultura, podróże, sport ❱ Informowanie o współpracy obywateli Kilka przykładów współpracy Aby zrealizować swoje cele stowarzyszenie ACAWM i Centrum P-F obrały dwie misje : inicjowanie i wspieranie mikroprojektów. Oto kilka przykładów… ❱ Obóz językowy dla młodzieży z Warmii i Mazur. Przez dwa tygodnie młodzież wypoczywając, uczy się języka francuskiego z nauczycielami z Côtes d’Armor. Obóz językowy : organizowany corocznie od 1997 r., dla 30 - 200 uczniów (kiedyś organizowano dwa obozy). ❱ Staż dla nauczycieli. Co dwa lata czterech nauczycieli języka francuskiego z województwa warmińsko-mazurskiego bierze udział w stażu w Saint-Brieuc, podczas którego poznają nowe metody pracy na lekcjach. La coopération en quelques illustrations Afin de remplir leurs objectifs, les deux associations se sont assignées deux missions : l’animation et le soutien à la mise en place de micro-projets. Quelques exemples… ❱ Camp linguistique pour des jeunes de WM Pendant 15 jours, des jeunes apprennent le français, avec des professeurs de Côtes d’Armor, de façon ludique. Ce dispositif fonctionne depuis 1997 ; une centaine de jeunes y participent chaque année. Atelier crêpes dans le cadre d’un projet scolaire Nauka robienia naleśników, w ramach wymian szkolnych 15 ❱ Wymiany szkolne i konkursy Obie struktury wspólnie rozwijają działalność młodzieży wspierając działania takie jak np. Regionalny Konkurs Prozy, Poezji i Piosenki Francuskiej w Nidzicy. Od początku lat 1990. stowarzyszenie CAWM wspomogło około dziesięć szkół z departamentu w nawiązaniu wymian szkolnych, w których corocznie bierze udział około 200 uczniów. Élèves du lycée St-Pierre à Gdansk avec leurs correspondants polonais Uczniowie liceum St Pierre w Gdańsku, razem ze swoim polskim partnerem Des étudiants polonais découvrent les dispositifs français en matière de secourisme Polscy licealisci na wizycie we francuskim centrum ratownictwa ❱ Stage pour les enseignants Tous les 2 ans, quatre enseignants de français originaires de Warmie et Mazurie partent en stage à Saint-Brieuc pour découvrir de nouvelles méthodes de travail en classe. ❱ Échanges scolaires et concours Les deux structures développent ensemble l’activité des jeunes en soutenant des événements à l’image du concours de la poésie, de la prose et de la chanson française de Nidzica. Depuis le début des années 90, l’association ACWM a accompagné une dizaine d’établissements du département dans la mise en place d’échanges. Tous les ans, environ 200 jeunes sont concernés. 16 ❱ Un assistant de français Grâce au soutien financier du Conseil général et de l’Office du Maréchal, le Centre franco-polonais emploie un assistant de français qui œuvre à la vulgarisation de la langue et de la culture françaises auprès des élèves polonais. ❱ Soirée regards croisées Les lycéens costarmoricains sont invités à témoigner sur leurs découvertes, leurs interrogations sur la Pologne et les jeunes Polonais – culture, modes de vie, scolarité, loisirs...–. Ces rencontres regroupent une soixantaine de participants présentant des productions diverses – diaporamas, photos, poèmes, musique, carnets de voyage, sculpture…– qui ont donné lieu à un concours. ❱ Le sport L’association accompagne les comités sportifs départementaux des Côtes d’Armor dans leurs projets d’échanges avec les partenaires polonais sous l’égide du service des sports du Conseil général et de l’Office du Maréchal de la Warmie et Mazurie dans diverses disciplines : basket, échecs, judo, kayak, lutte bretonne (goures), voile et volley. ❱ Asystent języka francuskiego Dzięki wsparciu finansowemu Rady Generalnej i Urzędu Marszałkowskiego, Centrum Polsko-Francuskie zatrudnia asystenta języka francuskiego, który zajmuje się upowszechnianiem języka i kultury francuskiej pośród polskich uczniów. ❱ Wieczór wymiany spojrzeń Licealiści z Côtes d’Armor dzielą się swoimi odkryciami i informacjami o Polsce i polskiej młodzieży – kultura, styl życia, szkoła, rozrywki... Na spotkania te przychodzi około sześćdziesięciu uczestników przedstawiających swoje wrażenia za pomocą różnych technik przekazu – pokazy slajdów, zdjęcia, wiersze, muzyka, dzienniki z podróży, rzeźba…, co stało się inspiracją do ogłoszenia konkursu. 1982 Départ d’une mission costarmoricaine de solidarité 1982 wyjazd grupy z Côtes d’Armor z pierwszą pomocą Années 80 Solidarité à Solidarność par l’envoi de camions d’aide matérielle (médicaments, vêtements) et matériel syndical à Olsztyn. Années 90 début de la coopération décentralisée entre les deux territoires : échanges scolaires, culturels et surtout agricoles (envoi de “tank à lait”, nombreuses formations Soirée regard croisés Wieczór wymiany spojrzeń de cadres agricoles...). Lata 80 Solidarité avec Solidarność ❱ Sport Stowarzyszenie ACAWM wspiera departamentalne komitety sportowe w Côtes d’Armor w projektach wymian z polskimi partnerami pod egidą Wydziału Sportu Rady Generalnej i Urzędu Marszałkowskiego w różnych dyscyplinach : koszykówka, szachy, judo, kajakarstwo, zapasy bretońskie (goures), żeglarstwo i siatkówka. wysyła do Olsztyna ciężarówki z pomocą materialną (leki, żywność) i materiałami związkowymi. Lata 90 L’association Côtes d’Armor Warmie et Mazurie Stowarzyszenie Côtes d’Armor – Warmia i Mazury Créée en 1982 en solidarité avec Solidarność d’Olsztyn, l’association a évolué avec l’histoire de la Pologne, sa démocratisation en 1989 puis son entrée dans l’Union Européenne en 2004. Depuis 1991 et l’instauration, par le département des Côtes d’Armor et la Voïvodie de la Warmie Mazurie, d’une coopération décentralisée entre les deux territoires, le réseau de partenaires de l’association s’élargit. En 1993, le Centre Franco-Polonais Côtes d’Armor – Warmie et Mazurie d’Olsztyn devient son principal partenaire polonais. Quelques actions propres : accompagnement des comités początek współpracy départementaux sportifs – volley, kayak, échecs, foot, judo…– zdecentralizowanej pomiędzy pour la mise en place d’échanges ; accueil d’artistes polonais ; regionami : wymiany szkolne, expositions et conférences thématiques sur l’histoire et la vie kulturalne i przede wszystkim en Pologne ; actions associatives et citoyennes telles que rolnicze (wysyłka zbiorników na mleko, liczne szkolenia osób zatrudnionych la Marche Mondiale des Femmes 22 etc. ; soutien à la mise en place de manifestations agricoles – Terralies, Salon agricole d’Olsztyn… ; échanges scolaires et sportifs w doradztwie...). Stowarzyszenie powstało w 1982 r. w ramach ruchu Solidarité avec Solidarność – Region Olsztyn i zmieniało się w miarę zmian historycznych, które zachodziły w Polsce : upadek komu- Initiation au kayak de mer pour les jeunes polonais Odkrycie kajaka morskiego przez polskich młodych sportowców Des échanges sportifs dans toutes les disciplines : Volley Wymiany sportowe we wszystkich dyscyplinach : Siatkówka nizmu w 1989 r., a później przystąpienie do Unii Europejskiej w 2004 r. Od roku 1991, kiedy to departament Côtes d’Armor i ówczesne województwo olsztyńskie rozpoczęły współpracę zdecentralizowaną, sieć partnerów stowarzyszenia ciągle się rozrasta. W 1993 r. Centrum Polsko-Francuskie Côtes d’Armor – Warmia i Mazury stało się głównym polskim partnerem. Przykłady działań własnych : wspieranie departamentalnych komitetów sportowych – siatkówka, kajakarstwo, szachy, piłka nożna, judo… w realizacji wymian; przyjęcie polskich artystów; wystawy i konferencje tematyczne o historii i życiu w Polsce; działania stowarzyszeniowe i obywatelskie takie jak światowy marsz kobiet itp.; wspieranie realizacji imprez rolniczych – Terralies, targi rolnicze w Olsztynie…; wymiany szkolne i sportowe. Le Centre Franco-Polonais Côtes d’Armor – Warmie et Mazurie d’Olsztyn Centrum Polsko-Francuskie Côtes d’Armor – Warmia i Mazury w Olsztynie Créé en 1993, le Centre Franco-Polonais Côtes d’Armor – Warmie et Mazurie d’Olsztyn, appelé aussi la Maison de la Bretagne en Warmie et Mazurie, se donne pour mission l’incitation, l’organisation et le soutien aux actions de coopération franco-polonaise, qu’elle soit culturelle, artistique, éducative ou scolaire. Quelques actions propres : des cours de français, une maison d’édition de littérature et culture bretonnes, la plus grande bibliothèque francophone de la région (10 000 volumes) et une salle de lecture avec des livres et des revues françaises. Il organise également des rencontres culturelles et éducatives. Les Journées de la Francophonie et de la Culture Française et les Journées de la Bretagne organisées chaque année sont les événements culturels les plus connus. Centrum Polsko-Francuskie Côtes d’Armor – Warmia i Mazury w Olsztynie nazywane także Domem Bretanii na Warmii i Mazurach zostało założone w 1993 r. Jego zadaniem jest inicjowanie, organizacja i wspieranie działań współpracy polsko-francuskiej, kulturalnej, artystycznej, edukacyjnej i szkolnej. Przykłady działań własnych : kursy języka francuskiego, działalność wydawnicza (tłumaczenia książek autorów bretońskich) największa francuskojęzyczna biblioteka w regionie (10 000 woluminów) i czytelnia książek i prasy francuskiej. Centrum organizuje także spotkania kulturalne i oświatowe. Organizowane corocznie Dni Frankofonii i Kultury Francuskiej i Dni Bretanii są najbardziej znanymi wydarzeniami kulturalnymi. 17 La coopération décentralisée institutionnelle Instytucjonalna współpraca zdecentralizowana 18 Gastronomie, égalité femmes / hommes, transports… autant de thématiques de coopération concrétisées par des actions spécifiques. Une variété de thématiques Różnorodna tematyka Portée par le Conseil général et l’Office du Maréchal, la coopération institutionnelle définit des axes de travail thématiques et participe au déploiement d’actions en lien avec les acteurs professionnels et associatifs des territoires. Współpraca instytucjonalna prowadzona przez Radę Generalną i Urząd Marszałkowski określa tematyczne kierunki współpracy i bierze udział w działaniach wraz z partnerami profesjonalnymi i stowarzyszeniowymi z obydwu regionów. Les solidarités au cœur de la coopération Délégation polonaise au congrès ITS Polska delegacja na kongresie ITS w St-Brieuc Visite de terrain dans le cadre de la mission routes Wizyta w terenie, w trakcie wizyty studyjnej z tematyki dróg L’évaluation de 2007 met en exergue le domaine social comme un secteur particulièrement porteur pour la coopération. Suite aux échanges entre les techniciens des deux territoires en 2008, quelques axes sont dégagés : l’insertion sociale, les phénomènes de violence et d’addiction, les personnes âgées et les personnes en situation de handicap. Cette dernière thématique a fait l’objet de nombreuses mises en relation entre structures. Voici quelques exemples d’actions en découlant… ❱ Accueil à l’ADAPEI22 d’un orchestre intégrant des personnes en situation de handicap. Pour faire “travailler” les musiciens amateurs de l’orchestre, l’Association polonaise s’est inspirée d’une méthode allemande de pédagogie par la musique – musicothérapie active de Carl Orff – qui permet à chacun, selon son niveau, de s’intégrer dans un ensemble. Les instruments utilisés sont simples à manipuler et facilement compatibles avec le handicap. ❱ Accueil, dans le service de néonatalogie du Centre Hospitalier Yves le Foll de Saint-Brieuc, d’un orthophoniste et d’un physiothérapeute de l’Association polonaise en faveur des personnes handicapées mentales pour explorer les méthodes et techniques costarmoricaines de l’accompagnement orthophonique précoce du nouveau-né. L’orchestre d’integration Koło en concert en Côtes d’Armor Koncert orkiestry intergracyjnej przy Stowarzyszeniu Koło 2008 – Mission d’échanges de bonnes pratiques autour du handicap Wymiana dobrych praktyk z tematu “niepełnosprawność” D’autres axes de coopération ❱ Coopération Chambre de Métiers et de l’Artisanat de Côtes d’Armor et Chambre de Métiers d’Olsztyn. Depuis 10 ans, cette coopération s’inscrit dans l’objectif 3 de la programmation “Export des savoir-faire d’excellence de chaque territoire vers le territoire partenaire”. Elle vise, entre autres, à élaborer un nouveau modèle de formation continue en cuisine, service en salle, boucherie, catering en Warmie et Mazurie. Les formations professionnelles sont assurées par la Chambre de Métiers et de l’Artisanat costarmoricaine. ❱ Échanges d’expériences et de bonnes pratiques entre FIKA (Fondation Initiatives de Femmes Actives) et la Maison Départementale des Femmes 22, autour de l’éducation, de la sensibilisation et de l’aide juridique sur l’égalité femme/homme. ❱ Travail en commun sur la sécurité routière – quelles démarches pragmatiques pour assurer la viabilité hivernale du réseau routier ? –, sur les giratoires ou encore la décentralisation de la gestion des routes. ❱ Échanges entre les agriculteurs, présence aux foires agricoles Solidarność sercem współpracy Przeprowadzona w 2007 roku ocena współpracy wskazała politykę społeczną jako dziedzinę o szczególnie dużym potencjale do rozwoju współpracy. W 2008 r. odbyły się wymiany pracowników sektora socjalnego, które określiły kilka kierunków współpracy : rehabilitacja społeczna, profilaktyka przemocy i uzależnień, opieka nad osobami starszymi i niepełnosprawnymi. Ostatni problem był szczególnie popularny i zaowocował nawiązaniem kontaktów pomiędzy ośrodkami w Polsce i we Francji. Oto kilka przykładów działań… ❱ Przyjęcie w ADAPEI22 zespołu niepełnosprawnych muzyków. Polskie stowarzyszenie wykorzystuje niemiecką metodę muzykoterapii Carla Orffa w pracy z niepełnosprawnymi, która umożliwia każdemu z nich włączenie się do zespołu na swoim poziomie. Używane są instrumenty proste, łatwe w użyciu i dostosowane do stopnia niepełnosprawności. Q uelques chiffres … ❱ En 2010, 1 700 personnes directement concernées par les échanges et plus de 45 projets réalisés ❱ En 2008 et 2009, 2 300 personnes engagées dans 58 projets Stand polonais sur la Foire agricole Terralies Polskie stanowisko na targach rolniczych Terralies w St-Brieuc Délégation polonaise sur la foire agricole Terralies Polska delegacja na targach rolniczych Terralies w St-Brieuc Inne kierunki współpracy Gastronomia, równość praw kobiet i mężczyzn, transport… jest wiele tematów, które przekładają się na konkretne działania współpracy. ❱ Współpraca Izb Rzemieślniczych z Côtes d’Armor i z Olsztyna. Współpraca ta rozwija się od 10 lat i wpisuje się w cel 3 planu pracy : „Eksport wiedzy i dobrych praktyk do regionu partnerskiego” i zmierza między innymi do opracowania nowego modelu kształcenia ustawicznego w takich zawodach, jak kucharz, kelner, rzeźnik czy organizacja kateringu na Warmii i Mazurach. Izba Rzemieślnicza z Côtes d’Armor opracowuje szkolenia zawodowe w tych dziedzinach. ❱ Wymiana doświadczeń i dobrych praktyk pomiędzy fundacją FIKA z Olsztyna i Departamentalnym Domem Kobiet (Maison Départementale des Femmes 22) w dziedzinie edukacji, podnoszenia świadomości i pomocy prawnej dotyczącej równości praw kobiet i mężczyzn. ❱ Wspólna praca wokół zagadnienia bezpieczeństwa drogowego – praktyczne działania mające na celu podniesienie bezpieczeństwa drogowego zimą, na rondach oraz decentralizacja zarządzania drogami. ❱ Wymiany rolników, uczestnictwo w targach rolniczych. K ilk a lic z b Formation d’enseignants autour de la pâtisserie Szkolenie nauczycieli z zakresu ciastkarstwa ❱ W 2010 roku wymiany objęły 1 700 osób i zrealizowano 45 projektów. ❱ W latach 2008 – 2009 ponad 2 300 osób było zaangażowanych w 58 projektach. ❱ Przyjęcie w oddziale neonatologii szpitala Yves le Foll w Saint-Brieuc logopedy i fizjoterapeuty z Polskiego Stowarzyszenia na Rzecz Osób Upośledzonych Umysłowo w celu umożliwienia im poznania metod i technik wczesnej opieki logopedycznej noworodków stosowanych w Côtes d’Armor. Stand des Côtes d’Armor à la foire agricole d’Olsztyn Stanowisko Côtes d’Armor na targach rolniczych w Olsztynie 19 Les dynamiques locales Lokalna dynamika Dinan et Iława, naissance d’une coopération Dinan i Iława, narodziny współpracy En 2004, l’association Steredenn et la Mission Locale du Pays de Dinan élaborent un projet d’échanges de professionnels œuvrant auprès des jeunes. Au fil des années et des échanges, une véritable coopération se met en place. Retour en dates et en images… W 2004 roku stowarzyszenie Steredenn i Mission Locale du Pays de Dinan opracowały projekt wymian osób zawodowo zajmujących się pracą z młodzieżą. W miarę upływu lat i kolejnych wymian nawiązana została prawdziwa współpraca. Oto jej krótka historia… 2005 2007 2006 2008 Q uelques a utres a ctions K ilk a inn y ch d z i a ł a ń w P olsk ą … a vec l a P ologne … ❱ W 2008 r. liceum Dominique Savio organizuje wymianę szkolną ze szkołą w Olsztynie. ❱ W latach 2009-2010 liceum Kersiam zorganizowało dwie wymiany szkolne ze szkołą z okolic Krakowa. ❱ Od roku 2005 do 2010 stowarzyszenie Intercultura organizowało różne europejskie spotkania młodzieżowe z polskimi partnerami z Olsztyna, Krakowa i Warszawy. ❱ W roku 2007, 2009 i 2010 troje młodych ludzi z okolic Dinan wyjechało na wolontariat europejski do Gdańska i Krakowa. ❱ En 2008, le lycée Dominique Savio organise un échange de classes avec Olsztyn. ❱ En 2009-2010, le lycée Kersiam organise deux échanges de classes avec la région de Cracovie. ❱ De 2005 à 2010, l’association Intercultura organise différentes rencontres de jeunes européens avec des partenaires polonais d’Olsztyn, Cracovie, et Varsovie. ❱ En 2007, 2009 et 2010, trois jeunes du Pays de Dinan sont volontaires européens à Gdansk et Cracovie. 2008 suite 2009 2010 La quatrième jeune volontaire polonaise est accueillie par le FJT et la Mission Locale. Au printemps, un groupe de l’IME de Dinan est accueilli par l’IME de Iława. Objectif : créer un pôle handicap au sein du partenariat. Czwarta wolontariuszka z Polski została przyjęta w ośrodku FJT i Mission Locale. 20 Un collectif de jeunes de l’association Przystań joue, pour les professionnels dinannais, un spectacle contre la consommation de produits addictifs. Młodzież ze stowarzyszenia Przystań w spektaklu wyrażającym protest przeciwko uzależnieniem. Les élèves du lycée Dominique Savio présentent leur culture aux professionnels polonais. Uczniowie liceum Dominique Savio przedstawiają się polskim pracownikom Les échanges se poursuivent dans le but Septembre – octobre wrzesień – październik d’élaborer de nouveaux projets. Le Foyer de Jeunes Travailleurs de Dinan et la Mission Locale accueillent la première Faisant suite à la visite du Foyer de jeune volontaire polonaise. Objectif : Jeunes Travailleurs en février, six sensibiliser les jeunes locaux à la réalité professionnels du Pays de Dinan visitent polonaise. différentes structures en Warmie Mazurie Wymiany były kontynuowane w celu dont l’association Przystań à Iława. opracowania nowych projektów. Ośrodek Leur objectif : découvrir la réalité Foyer de Jeunes Travailleurs w Dinan professionnelle et culturelle en Pologne. i Mission Locale przyjęły pierwszą polską W nawiązaniu do wizyty polskiej grupy wolontariuszkę. Cel: uwrażliwienie lokalnej we Foyer de Jeunes Travailleurs w Dinan, młodzieży na polską rzeczywistość. która odbyła się w lutym, sześć osób z Dinan przyjechało poznać podobne struktury w województwie warmińsko-mazurskim, w tym stowarzyszenie „Przystań” z Iławy. Cel wizyty : poznanie rzeczywistości zawodowej i kulturowej w Polsce. Neuf professionnels polonais, dont trois représentants d’Iława, visitent des organisations dinannaises. L’association Przystań coordonne le groupe polonais. Objectif : découvrir la réalité dinannaise. Dziewięciu polskich profesjonalistów, w tym trzech z Iławy, odwiedziło organizacje w Dinan i okolicach. Stowarzyszenie Wiosną przedstawiciele ośrodka medydcznoedukacyjnego w Dinan zostali przyjęci w podobnej placówce w Iławie. Cel Mai Maj Septembre wrzesień Septembre wrzesień Des professionnels dinannais sont invités Un groupe de jeunes d’Iława est invité Des professionnels et une élue de Dinan à témoigner lors d’une conférence sur le à participer à l’organisation du festival sont reçus dans des associations d’Iława. travail social. Objectifs : intégrer la réalité de l’Assovajeunes. En juin, des membres La délégation est reçue par les élus locaux Août sierpień européenne dans le quotidien professionnel de l’Assovajeunes avaient participé et favoriser une complémentarité entre au festival de la jeunesse à Iława. à l’Office du Maréchal. Signature d’un partenariat entre Profesjonaliści i radna z Dinan z wizytą l’association Przystań, le FJT et la les réalités françaises et polonaises. w iławskich stowarzyszeniach. Delegacja Mission Locale pour l’année 2010 Grupa młodzieży z Iławy została wizyty: poszerzyć współpracę w dziedzinie niepełnosprawności. Osoby pracujące z młodzieżą w Dinan zaproszona do współorganizacji festiwalu została przyjęta przez radnych w urzędzie afin de pérenniser le partenariat zostały zaproszone do prezentacji podczas Assovajeunes. W czerwcu członkowie marszałkowskim. et de l’ouvrir à d’autres pays. konferencji na temat pracy socjalnej. Assovajeunes uczestniczyli w festiwalu Podpisanie umowy partnerskiej pomiędzy Cel : poznanie realnej codzienności młodzieżowym w Iławie. stowarzyszeniem „Przystań”, ośrodkiem w krajach europejskich. FJT i Mission Locale na rok 2010 w celu utrwalenia współpracy i otwarcia jej na Août Sierpień inne kraje. Une jeune professionnelle d’Iława est Delegacja polskich pracowników zajmujących się młodzieżą odwiedziła organizacje socjalne w Dinan. étudier les possibilités d’une institutionnalisation du partenariat. Wizyta w Dinan delegacji z Iławy złożonej z czterech osób pracujących z młodzieżą i dwóch kierowników z urzędu miasta. Deux professeurs du Lycée Kesiam séjournent à Iława afin d’envisager un partenariat scolaire. Dwóch nauczycieli z liceum Kersiam przebywało w Iławie w celu sprawdzenia możliwości nawiązania współpracy szkół. charakteru. Des professionnels d’Iława sont invités IME – instytut medyczno-edukacyjny Affiche d’un nouveau projet partenarial réunissant Iława, Dinan, la Lettonie et la Suède. Plakat dotyczący nowych projektów łączących Iławę, Dinan, Łotwę i Szwecję. Juin czerwiec Aout – Septembre sierpień – wrzesień est organisée. Krzysztof Panfil, Directeur de l’association Przystań, accueille les professionnels dinannais dans sa structure. Krzysztof Panfil, dyrektor stowarzyszenia „Przystań”, przyjmuje gości z Dinan. Un groupe de jeunes dinannais, suivi dans le cadre de la Mission Locale, est invité à Iława afin de participer à la fête de la jeunesse. Grupa młodzieży z Dinan pod opieką Mission Locale została zaproszona do Iławy w celu udziału w imprezie dla młodzieży. współpracy partnerskiej oficjalnego Cel : sprawdzenie możliwości nadania en présence des élus dinannais Une délégation professionnelle sociales à Dinan. chefs de service municipaux. Objectif : un groupe de l’IME d’Iława. Une soirée Animatorka z Iławy została zaproszona polonaise découvre les organisations quatre professionnels d’Iława dont deux “Les Vallées” de Dinan accueille dinannaise Intercultura. Septembre wrzesień Les professionnels dinannais accueillent L’IME – Institut Médico-éducatif – européenne de jeunes par l’association udziału w europejskim spotkaniu młodzieży Mars marzec Mai maj invitée à participer à une rencontre przez stowarzyszenie Intercultura z Dinan do Les professionnels dinannais initient les habitants polonais au jeu du palet. Przedstawiciele Dinan wprowadzają gości z Polski w tajniki gry w „palet”. à Dinan afin de faire connaissance avec les organisations locales. Osoby pracujące z młodzieżą z Iławy zostały zaproszone do Dinan w celu poznania organizacji lokalnych. Septembre wrzesień Deux professionnels dinannais participent “Les Vallées” w Dinan gościł grupę à une conférence à Iława autour de la z podobnego ośrodka w Iławie. prévention santé des jeunes. Zorganizowano wieczorek z radnymi Dwóch przedstawicieli Dinan wzięło z Dinan. udział w konferencji w Iławie poświęconej profilaktyce zdrowotnej młodzieży. Octobre październik Accueil d’une nouvelle volontaire polo- „Przystań” było koordynatorem polskiej naise, native d’Iława, à la Mission Locale grupy. Cel : poznanie rzeczywistości et au FJT. zawodowej w Dinan. Przyjęcie wolontariuszki z Polski z Iławy w ośrodku Mission Locale i FJT. 21 La cooperation décentralisée entre les départements de Wamie et Mazury et des Côtes d’Armor repose aussi bien sur les partenariats entre les collectivités locales que sur les collaborations développées entre acteurs locaux français et polonais. Ces deux axes sont des piliers ; leur existence et les articulations entre eux sont essentielles à la pérennité et à l’efficacité de la coopération décentralisée. Współpraca zdecentralizowana między departamentem Côtes d’Armor i województwem Warmińsko-mazurskim opiera się na samorządach lokalnych, a także działa dzięki uczestnictwu lokalnych partnerów współpracy francuskich i polskich. Stanowią oni pilary współpracy i gwarantują wydajności i długowieczność projektów. Partenaires associatifs, éducatifs et professionnels en Côtes d’Armor Stowarzyszenia, edukacja i wymiany zawodowe – partnerzy z Côtes d’Armor Partenaires associatifs, éducatifs et professionnels en Warmie et Mazurie Attention, cette liste n’est ni exhaustive ni figée. Elle est, bien au contraire, en constante évolution. Éducation/Formation Inspection Académique IUFM Site de Saint-Brieuc Lycée Joseph Savina des Arts Appliqués Lycée Saint-Pierre Saint-Brieuc Lycée Rabelais Saint-Brieuc Lycée Chaptal de Saint-Brieuc CFA Pommerit Jaudy CFA de Ploufragan La Ville Davy Quessoy Collège La Grande Métairie Ploufragan Université Catholique de l’Ouest de Guingamp Centre de Formation Kermaria Centre éducatif Villaprintania École Municipale des Beaux-Arts Lycée Dominique Savio Lycée La Closerie St Quay Portrieux Lycée Jean Bossuet de Lannion Lycée Agricole et CFA de Caulnes Centre de Formation Professionnelle et de Promotion Agricoles de Caulnes Greta des Côtes d’Armor Lycée agricole de Kernilien 22 Culture / Jeunesse Association Steredenn Dinan Foyer Jeunes Travailleurs Dinan Mission Locale Dinan Association Kergoat Intercultura Creativitae Assovajeunes Fédération des Œuvres Laïque 22 Itinéraires Bis (ADCA22) Théâtre TaRaBaTes Festival Marionnet’ic Compagnie Via Cane Biennale d’Art contemporain Collectif des plasticiens Comité des fêtes d’Uzel Cercle celtique Korriganed Panvrid de Pommerit-leVicomte Festival des Hortensias à Perros-Guirec Association “Fête du Chant de Marin” de Paimpol Association “La Belle du Lié” de Plœuc-sur-Lié Big Bravo Bibliothèque Municipale de St-Brieuc Association des Compagnons de l’Abbaye de Bon Repos Association “De Vent et d’écumes” de Fréhel Symposium International de Sculpture de Cavan Sport CDOS – Comité départemental Olympique et Sportif Comités sportifs départementaux des Côtes d’Armor : basket, judo, kayak, voile, volley, vélo Clubs sportifs : Échiquier Guingampais, Skol Gouren (lutte bretonne) de Pleslin-Trigavou Centre d’entraînement de football Henry Guérin Ploufragan Tournoi International de foot U13 de Guerlédan École de football du Stade Mûrois de Mur de Bretagne Social MDPH Maison Départementale des Personnes Handicapées ADAPEI Association départementale des amis et parents de personnes handicapées mentales AFPE Association pour les Formations aux Professions Éducatives et Sociales CIDFF Centre d’Informations sur les Droits des Femmes et des Familles Maison départementale des Femmes MMF22 Marche Mondiale des Femmes Centre Hospitalier Yves le Foll CAMPS Centre d’Action Médico-sociale précoce Institut Médico-Educatif “Les Vallées” Dinan ENSAT Coopérative d’Activité et d’Emploi AVANT PREMIÈRE Économie/insertion Chambre de métiers et de l’artisanat des Côtes d’Armor Partenaires institutionnels Conseil général des Côtes d’Armor Communauté de Communes Lanvollon-Plouha Pays Trégor Goëlo Commune d’Uzel Ville de Dinan Autres Fonds de Coopération Franco-polonais basé à Varsovie, Pologne Ambassade de France à Varsovie Cités Unis France Agriculture Chambre d’Agriculture des CA Foire agricole Terralies Syndicat Prim’Holstein Société Départementale d’Agriculture (SDA) de Plérin CEDAPA de Plérin Éducation/Formation Curatorium d’Olsztyn Centres de formation continue d’enseignants d’Olsztyn et d’Elbląg Association des professeurs de français “PROF-EUROPE” (section d’Olsztyn) Université de Warmie et Mazurie d’Olsztyn Écoles maternelles, collèges et lycées où le français est enseigné, à Olsztyn : Ecole maternelle no 6 La Fontaine Collège no 2 K. I. Gałczyńskiego Collège no 4 M. Skłodowkiej-Curie Collège no 12 Sybiraków Collège no 23 académique I. Lycée d’enseignement général A. Mickiewicza II Lycée d’enseignement général K. I. Gałczyńskiego III Lycée d’enseignement général M. Kopernika IV Lycée d’enseignement général M. Skłodowskiej-Curie V Lycée d’enseignement général Wspólnej Europy XII Lycée d’enseignement général académique Groupement des écoles économiques M. Kopernika Lycée des beaux-arts d’Olsztyn Lycée d’enseignement général de Bartoszyce Lycée d’enseignement général de Morąg Lycée d’enseignement général de Nidzica Groupement lycée et école professionnelle de Karolewo Lycée agricole d’Ostróda Groupement des écoles des métiers du bâtiment Im Bohaterow Wrzesnia 1939 à Ilawa Lycée d’horticulture et de paysage à Giżycko Lycée professionnel hôtelier à Giżycko Centres de formation continue d’enseignants d’Olsztyn et d’Elbląg Centre de conseil agricole de Warmie et Mazurie Culture / Jeunesse Alliance Française en Pologne Ambassade de France en Pologne Institut Français de Varsovie Association des amis de la France et de la Bretagne “Amitié” d’Olsztyn Centre de l’Education et des Initiatives Culturelles d’Olsztyn Centre culturel municipal d’Olsztyn Centre de rencontres européennes “Światowid” d’Elbląg Association “Borussia” d’Olsztyn Association de Coopération Mazurie-France de Giżycko Bibliothèque municipale d’Olsztyn Centres culturels communaux et municipaux : Bartoszyce, Braniewo, Ełk, Giżycko, Górowo Iławeckie, Iława, Nidzica, Olecko, Ostróda Musée de Constructions Populaires • Parc Ethnographique d’Olsztynek Musée W. Kętrzyńskiego de Kętrzyn Musée de Warmie et Mazurie d’Olsztyn Musée d’Ostróda et Musée de Mazurie de Szczytno Théâtre de marionnettes d’Olsztyn Association au profit du développement du village d’Aniołowo Fondation Varmienne d’education et de développement “Różynka” Association au profit de la création d’un milieu favorable pour éducation des enfants et des jeunes d’Iława “Przystań” Association des Ecrivains Polonais d’Olsztyn Bibliothèque régionale d’Olsztyn Maison de la Bretagne de Poznań Maison de la Bretagne de Wałbrzych Sport Fédérations et associations sportives en Warmie et Mazurie Social Centre de psychoéducation et de prévention de dépendances et d’aide à la famille d’Iława Association au profit des enfants avec un handicap mental “Jesteśmy” d’Iława Fondation “Initiative de femmes actives” Centre d’aide à la famille du poviat de Giżycko Partenaires institutionnels Office du Maréchal de la voïvodie de Warmie et Mazurie Office de la Voïvodie de Warmie et Mazurie Office de la Ville d’Olsztyn Centre d’organisations non gouvernementales d’Olsztyn Autres Michelin Polska SA à Olsztyn Grelavi SA à Olsztyn 20 lat współpracy - uroczystości Stowarzyszenia, edukacja i wymiany zawodowe – partnerzy z Warmii i Mazur Rok 2011 rokiem rocznicy Uwaga, ta lista nie jest wyczerpująca, wręcz przeciwnie, ona jest w stałej konstrukcji Edukacja/ szkolenia Inspection Académique IUFM Site de Saint-Brieuc Liceum plastyczne Joseph Savina Liceum Saint-Pierre Saint-Brieuc Liceum Rabelais Saint-Brieuc Liceum Chaptal Saint-Brieuc CFA Pommerit Jaudy CFA de Ploufragan La Ville Davy Quessoy Collège La Grande Métairie Ploufragan Uniwersytet Katolicki w Guingamp Centre de Formation Kermaria Centre éducatif Villaprintania Szkoła plastyczna w Saint-Brieuc Liceum Dominique Savio Liceum La Closerie St Quay Portrieux Liceum Jean Bossuet de Lannion Liceum Agricole et CFA de Caulnes Centre de Formation Professionnelle et de Promotion Agricoles de Caulnes Greta des Côtes d’Armor Liceum rolnicze w Kernilien Kultura / młodzież Association Steredenn Dinan Foyer Jeunes Travailleurs Dinan Mission Locale Dinan Association Kergoat Intercultura Creativitae Assovajeunes Fédération des Œuvres Laïque 22 Itinéraires Bis (ADCA22) Théâtre TaRaBaTes Festival Marionnet’ic Compagnie Via Cane Biennale d’Art contemporain Collectif des plasticiens Comité des fêtes d’Uzel Cercle celtique Korriganed Panvrid de Pommerit-le-Vicomte Festival des Hortensias à Perros-Guirec Association “Fête du Chant de Marin” de Paimpol Association “La Belle du Lié” de Plœuc-sur-Lié Big Bravo Bibliothèque Municipale de St-Brieuc Association des Compagnons de l’Abbaye de Bon Repos Association “De Vent et d’écumes” de Fréhel Symposium International de Sculpture de Cavan Sport CDOS -Comité départemental Olympique et Sportif Departamentalne komitety sportowe w Côtes d’Armor: koszykówka, judo, kajakarstwo, żeglarstwo, siatkówka, kolarstwo Kluby sportowe: Échiquier Guingampais (szachy), Skol Gouren (zapasy) de Pleslin-Trigavou Centre d’entraînement de football Henry Guérin Ploufragan (piłka nożna) Międzynarodowy turniej piłki nożnej U13 w Guerlédan Szkółka piłkarska Stade Mûrois w Mur de Bretagne Polityka społeczna MDPH ADAPEI AFPE CIDF Departamentalny Dom Kobiet 22 MMF22 Szpital Yves le Foll CAMPS Instytut medyczno-edukacyjny “Les Vallées” Dinan ENSAT Coopérative d’Activité et d’Emploi AVANT PREMIERE Gospodarka Izba Rzemieślnicza w Côtes d’Armor Partnerzy instytucjonalni Rada Generalna Côtes d’Armor Związek Gmin Lanvollon-Plouha Pays Trégor Goëlo Urząd Gminy Uzel Urząd Miasta w Dinan Inne Cités Unis France Rolnictwo Izba Rolnicza w Côtes d’Armor Targi rolnicze Terralies Związek Prim’Holstein Departamentalny Związek Rolny w (SDA) w Plérin CEDAPA w Plérin Edukacja / szkolenia Warmińsko-Mazurskie Kuratorium Oświaty w Olsztynie Ośrodek Doskonalenia Nauczycieli w Olsztynie i Elblągu Stowarzyszenie Nauczycieli Języka francuskiego „PROF-EUROPE” (oddział w Olsztynie) Uniwersytet Warmińsko-Mazurski w Olsztynie Przedszkola, gimnazja i licea, w których nauczany jest język francuski, w Olsztynie: Przedszkole Miejskie nr 6 im. La Fontaine’a Gimnazjum nr 2 im. K. I. Gałczyńskiego Gimnazjum nr 4 im. M. Skłodowskiej-Curie Gimnazjum nr 12 im. Sybiraków Gimnazjum nr 23 akademickie I Liceum Ogólnokształcące im. A. Mickiewicza II Liceum Ogólnokształcące im. K. I. Gałczyńskiego III Liceum Ogólnokształcące im. M. Kopernika IV Liceum Ogólnokształcące im. M. Skłodowskiej-Curie V Liceum Ogólnokształcące im. Wspólnej Europy XII Liceum Ogólnokształcące akademickie Zespół Szkół Ekonomicznych im. M. Kopernika Państwowe Liceum Sztuk Plastycznych w Olsztynie Liceum Ogólnokształcące w Bartoszycach Liceum Ogólnokształcące w Morągu Liceum Ogólnokształcące w Nidzicy Zespół Szkół Rolniczych w Karolewie Zespół Szkół Rolniczych w Ostródzie Zespół Szkół im. Bohaterów Września 1939 w Iławie Zespół Szkół Kształtowania Środowiska i Agrobiznesu w Giżycku Technikum Hotelarskie w Giżycku Kultura/ młodzież Alliance Française w Polsce Ambasada Francji w Polsce Instytut Francuski w Warszawie Stowarzyszenie Przyjaciół Bretanii i Francji „Amitié” w Olsztynie Centrum Edukacji i Inicjatyw Kulturalnych w Olsztynie Miejski Ośrodek Kultury w Olsztynie Centrum Spotkań Europejskich „Światowid” w Elblągu Stowarzyszenie Wspólnota Kulturowa „Borussia” w Olsztynie Stowarzyszenie Współpracy Mazursko-Francuskiej w Giżycku Wojewódzka Biblioteka Publiczna w Olsztynie Biblioteka Miejska w Olsztynie Miejskie i gminne ośrodki kultury: Bartoszyce, Braniewo, Ełk, Giżycko, Górowo Iławeckie, Iława, Nidzica, Olecko, Ostróda Muzeum Budownictwa Ludowego. Park Etnograficzny w Olsztynku Muzeum Warmii i Mazur w Olsztynie Muzeum im. W. Kętrzyńskiego w Kętrzynie, Muzeum w Ostródzie i Muzeum Mazurskie w Szczytnie Teatr Lalek w Olsztynie Stowarzyszenie na Rzecz Rozwoju Wsi Aniołowo Warmińska Fundacja Edukacji i Rozwoju „Różynka” Stowarzyszenie „Przystań” w Iławie Stowarzyszenie Pisarzy Polskich w Olsztynie Dom Bretanii w Poznaniu Dom Bretanii w Wałbrzychu Sport Federacje i związki sportowe z Warmii i Mazur Polityka społeczna Ośrodek psychoedukacji i profilaktyki uzależnień i pomocy rodzinie w Iławie Stowarzyszenie na rzecz dzieci z upośledzeniem umysłowym „Jesteśmy” w Iławie Fundacja Inicjatywa Kobiet Aktywnych Powiatowe Centrum Pomocy Rodzinie w Giżycku Gospodarka Izba Rzemieślnicza w Olsztynie Partnerzy instytucjonalni Urząd Marszałkowski Województwa Warmińsko-Mazurskiego Warmińsko-Mazurski Urząd Wojewódzki Urząd Miasta Olsztyna Centrum Organizacji Pozarządowych w Olsztynie Michelin Polska SA W Olsztynie Grelavi SA w Olsztynie Polsko-Francuski Fundusz Współpracy w Warszawie Rolnictwo Warmińsko-Mazurski Ośrodek Doradztwa Rolniczego Les 20 ans de la coopération – l’événement 2011, une année de fête En 2011, la coopération entre le département des Côtes d’Armor et la voïvodie de Warmie-Mazurie a 20 ans. Pour fêter cet anniversaire, les deux partenaires créent l’événement, rassemblant des initiatives et festivités sur l’ensemble de leur territoire. En Côtes d’Armor Dans le cadre D’Europe et d’Armor, le Département programme différentes manifestations mettant en valeur les initiatives portées par les acteurs costarmoricains pour faire découvrir l’Europe. À Dinan, Ploëzal, St-Gelven, Saint-Brieuc, les actions destinées à promouvoir la citoyenneté européenne fleurissent. ❱ Résidence de l’artiste Antek Grzybek à l’Abbaye de Bon Repos ❱ L’Europe au Château aux couleurs de la Pologne au domaine de la Roche Jagu ❱ Expo et concours photos, repas polonais, rencontres de lutte bretonne, soirée témoignages, débats… à Dinan ❱ Rencontre sur les échanges sportifs à la Maison des Sports de Ploufragan ❱ Semaine autour de la littérature polonaise au domaine de Rohannec’h à Saint-Brieuc ❱ Expo de peinture et dégustations à Fréhel (…) En Warmie Mazurie Faisant suite au printemps costarmoricain, la Warmie Mazurie programme à son tour un automne festif. ❱ Participation d’un artiste costarmoricain au plein air sur la bataille de Grunwald ❱ Expo d’artistes costarmoricains amateur à Olsztynek ❱ Journées des Côtes d’Armor au Centre franco-polonais : Nolwenn Corbell, Decoiff, la Compagnie du Chien Bleu, Fiat Lux ❱ Délégations officielles (…) W 2011 roku mija 20 lat współpracy pomiędzy departamentem Côtes d’Armor i województwem warmińsko-mazurskim. Żeby uczcić tę rocznicę partnerzy organizują wydarzenia i imprezy w obydwu regionach. W Côtes d’Armor W ramach święta Europy D’Europe et d’Armor departament zaplanował wiele imprez podkreślających inicjatywy zgłaszane przez partnerów z Côtes d’Armor, których celem jest przybliżenie Europy. W Dinan, Ploëzal, St-Gelven, Saint-Brieuc kwitną działania promujące europejską demokrację. ❱ Stypendium artystyczne Antka Grzybka w opactwie Abbaye de Bon Repos ❱ Europa na Zamku Roche Jagu w barwach Polski ❱ Wystawa i konkurs fotograficzny, polski poczęstunek, zawody w zapasach bretońskich, wieczór wspomnień, debaty… w Dinan ❱ Spotkanie na temat wymian sportowych w Domu Sportu w Ploufragan ❱ Tydzień literatury polskiej w willi Rohannec’h w Saint-Brieuc ❱ Wystawa malarska i poczęstunek we Fréhel (…) Na Warmii i Mazurach Nawiązując do polskiej wiosny w Côtes d’Armor Warmia i Mazury zaplanowały francuską jesień. ❱ Udział artysty plastyka z Côtes d’Armor w plenerze grunwaldzkim ❱ Wystawa prac artystów amatorów z Côtes d’Armor w Olsztynku ❱ Dni Côtes d’Armor w Centrum Polsko-Francuskim : Nolwenn Corbell, Decoiff, teatr la Compagnie du Chien Bleu, Fiat Lux ❱ Oficjalne delegacje (…) 23 Pour plus de renseignements Aby uzyskać dodatkowe informacje Conseil général des Côtes d’Armor Rada Generalna departamentu Côtes d’Armor DiPPOD – Direction de la Prospective, de l’Ouverture et du Développement Durable BP2371 22023 Saint-Brieuc cedex 1 – France 00 33 (0)2 96 62 80 65 [email protected] Association Côtes d’Armor – Warmie et Mazurie Stowarzyszenie Côtes d’Armor – Warmie et Mazurie cddp 30 rue brizeux 22015 Saint-Brieuc cedex 1 France ✆ 02 56 44 62 29 http://sites.google.com/site/partnerscawm [email protected] Urząd Marszałkowski województwa Warmińsko Mazurskiego Departament współpracy zagranicznej Office du Maréchal de la voïvodie de Warmie et Mazurie d’Olsztyn Département de la Coopération Internationale et des Investissements Etrangers ul. Emilii Plater 1 10-562 Olsztyn tel.+ 48/89/523 26 74 fax. + 48/89/534 00 19 www.warmia.mazury.pl [email protected] Stowarzyszenie Przyjaciół Francji i Bretanii przy Centrum Polsko-Francuskim Association des Amis de la France et de la Bretagne “Amitié” auprès du Centre Franco-Polonais ul. Dąbrowszczaków 39, I p. 10-542 Olsztyn tel. + 48/89/527 63 73 + 48/542 91 59 www.amitie.olsztyn.pl [email protected] Centrum Polsko-Francuskie Côtes d’Armor – Warmie et Mazurie Centre Franco-Polonais Côtes d’Armor – Warmie et Mazurie ul. Dąbrowszczaków 39, I p. 10-542 Olsztyn tel.+ 48/89/527 63 73 + 48/89/534 99 33 tel. kom.0793830059 www.cpf.olsztyn.pl [email protected] Votre Conseil général au service de tous les Costarmoricains
Podobne dokumenty
le magazine
capital dans la région. Inspirées par le succès retentissant des entrepreneurs tels que Michelin Pologne ou IKEA, les entreprises sont de plus en plus disposées à profiter du cadre, des matières pr...
Bardziej szczegółowo