Danuta Kucała Rozprawa doktorska Temat rozprawy: Składnia

Transkrypt

Danuta Kucała Rozprawa doktorska Temat rozprawy: Składnia
Danuta Kucała
Rozprawa doktorska
Temat rozprawy: Składnia porównawcza hiszpańsko-polska. (Análisis comparativo del orden de las palabras en
español y en polaco. Límites de la libertad de colocación de constituyentes)
Promotor: prof. dr hab. Stanisław Karolak
Recenzenci: prof. dr hab. Rościsław Pazuchin, prof. dr hab. Stanisław Widłak
Rok obrony: 2000
imię i nazwisko: Danuta Kucała
stopień naukowy: dr
stanowisko: adiunkt
Katedra, Zakład, Pracownia: Katedra Językoznawstwa Romańskiego, Zakład Języka i Kultury Hiszpańskiej
zainteresowania naukowe: językoznawstwo porównawcze polsko-hiszpańskie, przekładoznawstwo
prowadzone zajęcia z krótkim opisem:
Gramatyka opisowa języka hiszpańskiego – morfologia, słowotwórstwo, składnia;
Gramatyka kontrastywna polsko-hiszpańska z wykorzystaniem przekładu fragmentów tekstów;
Gramatyka historyczna języka hiszpańskiego – podstawowe zagadnienia ewolucji języka do czasów
współczesnych z uwzględnieniem wariantów językowych Ameryki Łacińskiej;
Praktyczna Nauka Języka Hiszpańskiego – fonetyka: ćwiczenie wymowy poszczególnych głosek języka,
szczególny nacisk na ćwiczenia intonacyjne i na powiązania z ortografią.
członkostwo w stowarzyszeniach i instytucjach naukowych: Polskie Stowarzyszenie Hispanistów (PSH), członek
od 1997 roku; Towarzystwo Miłośników Języka Polskiego (TMJP), członek od 2000 roku (Komisja Rewizyjna);
Komisja Neofilologiczna PAU – członek od 2009 roku.
współpraca międzynarodowa: ze szkołami języka hiszpańskiego dla cudzoziemców na terenie prowincji KastyliaLeon
udział w konferencjach naukowych krajowych i zagranicznych:
coroczny udział w przynajmniej jednej międzynarodowej konferencji krajowej
kontakt: +48 12 662 60 64; [email protected]; pok. 459
Publikacje :
Monografie:
1. Análisis comparativo del orden de los constituyentes proposicionales en español y en polaco”,
Wydawnictwo Naukowe Akademii Pedagogicznej w Krakowie, Kraków 2002, ISBN 83-7271-151-8, ISSN
0239-6025, 155 stron.
O tematyce historycznej:
2. Historia Andory, [w:] Historia małych krajów Europy, Wydawnictwo Ossolineum, Wrocław 2002, ISBN
83-04-04590-7, s. 9 – 65.
3. Hiszpania, Wydawnictwo Trio, Warszawa 2003, seria „Poznajemy Unię Europejską”, ISBN 83-88542-605, 128 stron.
4. Historia Andory [w:] Historia małych krajów Europy, pod red. J. Łaptosa, Wyd. II poprawione i
uzupełnione, Ossolineum, Wrocław 2007, ISBN 978-83-04-04937-6, s.11 – 70.
Artykuły:
5. Wyrazy polskie nie mające jednowyrazowych odpowiedników w wybranych językach romańskich
(francuskim, hiszpańskim i włoskim), /w:/ XVII Konferencja Młodych Językoznawców. Język, teoria,
dydaktyka. WSP Zielona Góra 1992, ISBN 83-85693-12-2, s.229-237.
6. Kwalifikatory w niektórych dużych słownikach zachodnioeuropejskich (francuskich, hiszpańskich,
angielskim i włoskim), /w:/ Studia Leksykograficzne 4. Wokół Słownika Współczesnego Języka
Polskiego III. Zakres selekcji i informacji. IJP PAN, Kraków 1993, ISBN 83-85579-46-X, s.69-75.
7. współautorstwo: J. Konieczna-Twardzikowa, D. Kucała, Paralela składniowa polsko-hiszpańska:
diachroniczna lektura kontrastywna I, /w:/ Studia Iberystyczne, pod red. U. Dąmbskiej-Prokop i T.
Eminowicz, Kraków 1994, ISBN 83-900612-4-4, s. 97-105.
8. Algunas cuestiones acerca del orden de palabras en español y en polaco (teoría y didáctica), /w:/ Acta
Universitatis Wratislaviensis No 1660. Estudios Hispánicos IV, Wrocław 1995, ISBN 83-229-1176-9, s.
219-223.
9. Algunas observaciones acerca de los pronombres relativos en español y en polaco, /w:/
Europa del centro y del este y el mundo hispánico. Simposio Internacional de Hispanistas. Cracovia,
26-28 de octubre de 1995, edición: Ana I. Blanco Picado y Teresa Eminowicz, Abrys, Kraków 1996,
wyd.I, ISBN 83-85827-19-6, s.305-309.
10. Tłumacz i słownik - przyjaźń szczera czy fałszywa?, /w:/ Między oryginałem a przekładem II. Przekład,
jego tworzenie się i wpływ, pod red. Marii Filipowicz-Rudek i Jadwigi Koniecznej-Twardzikowej,
Universitas, Kraków 1996, wyd. I, ISBN 83-7052-383-8, s.219-225.
11. W jakim stopniu tłumacze dawnych utworów „stosują się do ducha czasu”? Na marginesie
przekładów Wyroczni podręcznej Baltazara Graciána, /w:/ Między oryginałem a przekładem
III. Czy zawód tłumacza jest w pogardzie?, pod red. Marii Filipowicz-Rudek, Jadwigi KoniecznejTwardzikowej, Magdaleny Stoch, Universitas, Kraków 1997, wyd. I, ISBN 83-7052-912-7, s.285-290.
12. Polskie badania składni hiszpańskiej i francuskiej, [w:] La linguistique romane en Pologne: millésime
2004, pod red. K. Bogackiego i T. Giermak-Zielińskiej, Oficyna Wydawnicza LEKSEM, Łask 2004, ISBN
83-920286-6-X, s.223-229.
13. Tekst a obraz w percepcji tłumaczenia komiksów, [w:] Między oryginałem a przekładem. T. X,
Księgarnia Akademicka, Kraków 2005, ISBN 83-7188-745-0, s.105 – 111.
14. współautorstwo: D. Kucała, A. Pronińska, Connaissance du français et apprentissage d’une autre
langue romane (à l’exemple de l’espagnol et de l’italien), [w:] Europe des langues et des cultures.
Tome I. Didactologie des langues – cultures, Synergie Pologne. Numéro 2, Année 2005, ISSN 17344387.
15. Wyrazy dźwiękonaśladowcze w polskich przekładach z języka hiszpańskiego, [w:] Między oryginałem a
przekładem. T. XII, Księgarnia Akademicka, Kraków 2006, ISBN 978-83-7188-961-5, s. 221-229.
16. Język ojczysty w nauczaniu języków obcych, [w:] Z problemów przekładu i stosunków
międzyjęzykowych III, Wydawnictwo Naukowe Akademii Pedagogicznej, Kraków 2006, ISBN 83-7271386-3, s. 96-101.
17. Dificultades del español para hablantes de polaco, [w:] Encuentros. Volumen I. Encuentros de
lingüística, traducción y enseñanza de la lengua española, eds. J. Wilk-Racięska, J. Lyszczyna, UŚ,
Katowice 2008, ISBN 978-83-60743-10-2, s. 234-242.
18. Różne spojrzenia na autonomię przekładu, [w:] Studia Iberystyczne 8. Zrozumieć język, przetłumaczyć
świat. Księga Pamiątkowa dedykowana Profesor Jadwidze Koniecznej-Twardzikowej, pod red.: M.
Filipowicz-Rudek, M. Jędrusiak, A. Komorowskiej, Ksiegarnia Akademicka, Kraków 2009, ISBN 978-837638-015-5, s.149-159.
19. Czy zachowanie obcych elementów w przekładzie może być korzystne?, [w:] Między oryginałem a
przekładem. T. XV, Księgarnia Akademicka, Kraków 2009, ISBN 978-83-7638-026-1, s. 173-183.
20. Z zagadnień składni porównawczej: zdania względne w języku hiszpańskim i polskim, [w:] Prace Komisji
Neofilologicznej PAU, tom VIII, pod red. B. Sosień i S. Widłaka, Kraków 2009, ISSN 1731-8491, s. 53-62.
21. Rola tłumaczenia w nauczaniu gramatyki kontrastywnej (na przykładzie języków: hiszpańskiego i
polskiego), [w:] Język a komunikacja 25. Słowo w dialogu międzykulturowym. Monografia z cyklu
„Język trzeciego tysiąclecia”, pod redakcją Władysława Chłopickiego i Marii Jodłowiec, Tertium,
Kraków 2010, ISBN 978-83-61678-12-0, s. 323-330.
22. La norma lingüística en sintaxis: el caso de los relativos en español, [w:] Encuentros 2010. Volumen I.
La norma lingüística del español. Estudios coordinados por Edyta Waluch-de la Torre, Varsovia 2011,
ISBN 978-83-62171-45-3, s. 81-88.
23. A propósito del valor espacial y temporal en las oraciones de relativo, [w:] Studien zur romanischen
Sprachwissenschaft und interkulturellen Kommunikation. Herausgegeben von Gerd Wotjak, Elia
Hernández Socas, Carsten Sinner, Gerd Wotjak (eds.), Estudios de tiempo y espacio en la gramática
española, Peter Lang Internationaler Verlag der Wissenschaften, Frankfurt am Main 2011, ISSN 14361914, ISBN 978-3-631-62057-1, s. 103-117.
24. Algunos problemas de la sintaxis contrastiva polaco-española: las oraciones de relativo, [w:] Romanica
Cracoviensia, Kraków 2012, s. 226-233.
25. współautorstwo z Aleksandrą Pronińską
26. „Nowe i stare” terminy lingwistyki informatycznej (na przykładzie wybranych języków romańskich i
języka polskiego, [w:] Język a komunikacja 31. Termin w językoznawstwie, pod red. D. Brzozowskiej i
W. Chłopickiego, Tertium, Kraków 2012, s.141-150.
27. 22. Temas de España e Hispanoamérica en la prensa polaca contemporánea. Medios lingüísticos en su
presentación, [w:] Philologica Wratislaviensia: Studia Iberica et Latinoamericana. Del español al
hispanismo: Docencia e investigación, Z. Wąsik, M. Kolankowska (eds.), Wrocław 2012, s.137-147.
28. 23. Sobre algunos nexos subordinantes en español y en polaco: tipos de estructuras que enlazan y
diferenciaciones entre el registro escrito y el hablado, [w:] Studia Iberystyczne 11. Lenguas en
contraste: el caso del español y polaco, A. Zieliński, R. S. Balches Arenas (eds.), Kraków 2012, s. 83-95.
Recenzje i omówienia:
1. recenzja zbioru studiów czeskiego językoznawcy, polonisty i bohemisty Jiří’ego Damborský’ego pt.
Język polski i francuski we wzajemnym stosunku, [w:] Język Polski, LXXXII, listopad – grudzień 2002,
ISSN 0021-6941, s. 383-384.
2. Warsztaty translatorskie. Workshop on Translation I, red. R. Sokoloski, H. Duda, TN KUL, Slavic
Research Group University of Ottawa, Lublin – Ottawa 2001;
3. Warsztaty Translatorskie. Workshop on Translation II, red. R. Sokoloski, H. Duda, J. Schulz, TN KUL,
Slavic Research Group University of Ottawa, Lublin – Ottawa 2002;
4. Język rodzimy a język obcy. Komunikacja, przekład, dydaktyka, red. A. Kopczyński, U. Zaliwska-Okrutna,
Wydawnictwo Uniwersytetu Warszawskiego, Warszawa 2002;
5. [w:] Z problemów przekładu i stosunków międzyjęzykowych III, Wydawnictwo Naukowe Akademii
Pedagogicznej, Kraków 2006, ISBN 83-7271-386-3, s.139-141.
Przekłady
Z języka hiszpańskiego na polski:
1. A. Witko, Trynitarze, Wydawnictwo Naukowe PAT w Krakowie, Kraków 1999, ISBN 83-87681-27-X
(tłumaczenia tekstów hiszpańskich).
2. P. Andreas Witko, Multa difficilia inceptu, Officina Editoria Pontifice Academiae Theologicae
Cracoviensis, Ariccia-Kraków-Roma 1999, ISBN 83-87681-31-8 (tłumaczenia tekstów hiszpańskich).
3. P. Andreas Witko, Gloria Tibi Trinitas el captivis libertas. Del Pasado y del presente de la Orden
Trinitaria. Z przeszłości i teraźniejszości Zakonu Trynitarskiego, Officina Editoria Ordinis Scholarum
Piarum, Kraków-Roma-Valencia 2000, ISBN 83-7629-015-4 (tłumaczenia tekstów hiszpańskich).
4. El arte al servicio de la Orden de la Santísima Trinidad en los siglos XVII y XVIII [w:] Ks. A. Witko, Sztuka
w służbie Zakonu Trójcy Świętej, Instytut Sztuki PAN, Warszawa 2002, ISBN 83-85938-79-6, s. 430-434;
453-461.
5. L. J. González, Terapia duchowa, Wydawnictwo Światło – Życie, Kraków 2005, ISBN 83-89238-52-7.
6. A. Palomino de Castro y Velasco, Najznamienitsze dzieło don Diega Velázqueza; F. Marías, Gatunek Las
Meninas: usługi rodziny [w:] Tajemnica Las Meninas. Antologia tekstów, Wybór i redakcja A. Witko,
Wydawnictwo AA, Kraków 2006, ISBN 83-89368-73-0, s. 45-48; 253-302
Z języka polskiego na hiszpański:
7. La contribución de los Padres Escolapios a la ciencia y la cultura polacas en los siglos XVII-XIX,
Academia Polaca de Ciencias, Instituto de la Historia de Ciencia, coordinó y dirigió Irena StasiewiczJasiukowa, Salamanca 1996, Depósito legal: S 146-1961
(przekład dokonany wraz z Barbarą Hrabal).
8. Cracovia legendaria. Historias conocidas y desconocidas, Editorial Storyteller, Cracovia 2006, ISBN 83918895-6-4.
Inne (współautorstwo artykułów o tematyce podróżniczej):
9. Ks. Maciej Ostrowski, Danuta Kucała, Sanktuarium Matki Bożej Różańcowej w Andacollo (Chile), [w:] E.
Bilska-Wodecka, I. Sołjan (red.), Peregrinus Cracoviensis, z.19, Instytut Geografii i Geografii
Przestrzennej UJ, Kraków 2008, ISSN 1425-1922, s. 161-165.
10. A. Kucała, D. Kucała, Atacama, salary i kolorowe laguny [w:] Dziennik Polski. Podróże. 5 stycznia 2008,
s. P8.
Promotorstwo:
- licencjaty
(III rok, język hiszpański, prace dyplomowe, rok akademicki 2007/2008)
1. Joanna Bernacka, Anglicyzmy we współczesnym języku hiszpańskim
2. Angelika Guzik, Charakterystyczne cechy języka przewodników turystycznych
3. Katarzyna Kaczmarczyk, Zróżnicowanie leksykalne wybranych krajów Ameryki Łacińskiej (na podstawie
słownictwa związanego z życiem codziennym)
4. Justyna Kaliciak, Elementy języka potocznego w „Historias del Kronen”
5. Katarzyna Kmita, Porównanie słownictwa wybranych krajów Ameryki Łacińskiej (Argentyna, Meksyk i
Kuba)
6. Justyna Kolad, Analiza pragmatyczna dyskursu politycznego w wybranych wypowiedziach polityków
Ameryki Łacińskiej
7. Iwona Kwapin, Czasownik w systemie języków: hiszpańskiego i bułgarskiego – analiza porównawcza
8. Diana Marek, Elementy frazeologii porównawczej hiszpańsko-polskiej (na przykładzie wyrażeń
odnoszących się do części ciała)
9. Anna Niedźwiedź, Cechy charakterystyczne języka kobiet na podstawie filmu „Volver” P. Almodovara
10. Monika Perun, Omówienie przykładowych języków kreolskich opartych na języku hiszpańskim
11. Katarzyna Węglarz, Środki językowe używane przy prezentacji postaci znanej w polityce (na przykładzie
Che Guevary)
12. Marcin Wojtanowski, Analiza kontrastywna czasów w języku hiszpańskim i angielskim
(III rok, język hiszpański, prace dyplomowe, rok akademicki 2009/2010)
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
Kinga Chojnacka, Kontekst kulturowy obecności języka hiszpańskiego w Peru
Urszula Gogola, Nazwy zwierząt we frazeologii polskiej i hiszpańskiej
Iwona Gramatyka, Nazwy Realiów w tłumaczeniu – analiza porównawcza hiszpańsko-polska
Ewelina Jasiak, Wybrane problemy przekładu literackiego na podstawie „Manolito Gafotas” Elviry
Lindo
Katarzyna Kauch, Obraz kobiety w reklamie w prasie polskiej i hiszpańskiej – analiza porównawcza
Barbara Korus, Fansubbing w tłumaczeniu audiowizualnym serii „Gossip Girl”
Katarzyna Kula, Przekład audiowizualny – podpisy a dubbing. Analiza porównawcza
Małgorzata Milewska, Problematyka przekładu audiowizualnego na podstawie filmu Pedra
Almódovara „Los abrazos rotos”
Agnieszka Pietrzyk, Wpływ języka hiszpańskiego na język angielski – wybrane zagadnienia
Magdalena Sęderska, Problematyka przekładu dramatu z języka hiszpańskiego na polski w oparciu o
„Tres sombreros de copa” Miguela Mihury i jego polskie tłumaczenie „Trzy cylindry” autorstwa Joanny
Karasek
Izabela Siwiak, Eponimy w świecie mody
Paulina Wielgus, Analiza symbolizmu arabskiego w hiszpańskim tłumaczeniu „Tales of the Alhambra”
Washingtona Irvinga
Data aktualizacji 07.11.2013 r.

Podobne dokumenty