Jakie elementy skladaja sie na markę
Transkrypt
Jakie elementy skladaja sie na markę
KANCELARIA ŚRODA FRONT OFFICE: SAPIEŻYŃSKA 7/2, 00-215 WARSZAWA BACK OFFICE: ŁĄKI 16D, 05-250 RADZYMIN K. WARSZAWY Jakie elementy składają się na markę? Niektórzy uważają, że marka to jedynie nazwa umieszczona na rzeczy – takie też było pierwotne znaczenie marki, czyli znaku właściciela wypalanego na skórze bydła. Lecz jeśli marka ma dziś coś znaczyć, musi być czymś znacznie więcej niż tylko nazwą. Absolutnym minimum jest posiadanie przez markę następujących elementów: nazwy, logo i sloganu. Nazwa Wybór nazwy marki jest bardzo ważny. Nie mamy pewności, czy aktor Alan Alda zdobyłby taką popularność, gdyby pozostał przy swoim prawdziwym imieniu i nazwisku Alphonso D’Abruzzo. Wolimy jeść kiwi niż chiński agrest, jak wcześniej nazywano ten owoc; znacznie przyjemniej jest spędzać wakacje na Rajskiej Wyspie niż na Świńskiej Wyspie. Nazwa produktu nie powinna być traktowana po macoszemu, ponieważ będziemy musieli z nią żyć – albo się mocno wykosztować, by ją zmienić. Może mieć różne źródła: • Nazwiska założycieli – William E. Boeing, John Deere, Paul Julius Reuter, Werner von Siemens, John Pierpont Morgan. • Nazwy opisowe – British Airways, Airbus, Caterpillar, Deutsche Telekom, International Business Machines, General Electric. • Skróty – IBM, BASF, BBDO, DHL, HP, HSBC, SAP, UPS. • Nazwy wymyślone – Accenture, ExxonMobil, Xerox. • Metafory – Apple, Virgin. Powinniśmy przetestować potencjalną nazwę marki pod kątem kilku pożądanych cech. Mówimy, że dobrze dobrana nazwa powinna mieć sześć charakterystyk (patrz: Ilustracja 3.3): pierwsze trzy (zapamiętywalność, sensowność i sympatyczność) można opisać jako budujące markę – w tym sensie, że mogą budować kapitał marki poprzez rozważny dobór jej elementów. Pozostałe trzy (przekazywalność, dostosowywalność i bezpieczeństwo) mają bardziej Defensywny charakter i wiążą się z tym, jak kapitał zawarty w marce może być wykorzystywany i chroniony w obliczu pojawiających się możliwości i ograniczeń. WWW.SRODA.COM.PL Możemy przetestować propozycję nazwy dla naszej marki pod kątem spełniania każdego z tych kryteriów. Zawsze powinniśmy zwracać szczególną uwagę na przekazywalność marki i jej tłumaczenie – zwłaszcza jeżeli planujemy korzystać z niej za granicą w krajach obcojęzycznych. Poniżej znajdziemy przykłady problemów, na jakie firmy natknęły się w przypadku nazw swoich marek: • Model Nova marki Chevrolet nie sprzedawał się dobrze w krajach hiszpańskojęzycznych, ponieważ „no va” po hiszpańsku oznacza „nie idzie”. • Japońskie Mitsubishi musiało zmienić nazwę modelu Pajero w krajach hiszpańskojęzycznych, ponieważ słowo to oznaczało masturbację. • Toyota zrezygnowała z cyfry w nazwie modelu MR2 we Francji, ponieważ nazwa ta czytana po francusku brzmiała jak przekleństwo. • Gdy Braniff Airlines przetłumaczył slogan „Lataj na skórze” wychwalający tapicerkę foteli w swoich samolotach, po hiszpańsku kojarzyło się to z „Lataj na golasa”. • Gdy kilka lat temu Pepsi zaczynało reklamować swój napój w Chinach, chińskie tłumaczenie sloganu „Pepsi przywraca cię do życia” brzmiało „Pepsi wskrzesza twoich zmarłych”. • Gdy Coca-Cola po raz pierwszy wchodziła na rynek chiński, jej nazwa po chińsku miała w wymowie brzmieć „Coca-Cola”. Jedynym problemem było to, że chińskie ideogramy, jakich użyto, oznaczały „gryź wosk kijanko”. Coca-Cola zmieniła z czasem zestaw znaków tak, by oznaczał „Szczęście w ustach”. • Firma produkująca artykuły do pielęgnacji do włosów – Clairol – wprowadziła na rynek niemiecki lokówkę pod nazwą „Mist Stick” – by szybko odkryć, że Mist to po niemiecku „łajno”.