MARCO BRUNO Rozprawa doktorska: Temat rozprawy: Leopardi

Transkrypt

MARCO BRUNO Rozprawa doktorska: Temat rozprawy: Leopardi
MARCO BRUNO
Rozprawa doktorska:
Temat rozprawy: Leopardi europeo (Francia – Portogallo – Polonia)
Recepcja twórczości i myśli Giacomo Leopardiego w literaturze francuskiej, portugalskiej i polskiej
Promotor:
Profesor zwyczajny Grazia Distaso, Dziekan Wydziału Filologicznego na Uniwersytecie “Aldo Moro” w Bari, Włochy
Recenzenci:
Profesor Matteo Angelo Palumbo (Università degli Studi “Federico II” di Napoli),
Profesor Domenico Cofano i Profesor Giovanna Scianatico (Università degli Studi di Bari “Aldo Moro”)
Rok obrony: 2012
imię i nazwisko: Marco Bruno
stopień naukowy: doktor
stanowisko: asystent
Katedra, Zakład, Pracownia: Zakład Języka i Kultury Włoskiej
zainteresowania naukowe:
italianistyka, portugalistyka, polonistyka, komparatystyka, filozofia teoretyczna, filozofia języka, historia kina, teoria
przekładu, egzystencjalizm (Leopardi, Dostoevskij, Kafka, Dürrenmatt, Bergman), twórczość Marcela Prousta
prowadzone zajęcia z krótkim opisem:
- Wykład dla doktorantów na Wydziale Językoznawstwa na Uniwersytecie w Bari na temat La parola piena e la parola
vuota nella poetica di Eugenio Montale: perspektywy teoretyczno-hermenutyczne; na zaproszeniu wybitnego lingwisty
Pana Prof. dr. Hab. Augusto Ponzio, wiosna 2005
- Wykłady dla studentów Wydziału Polonistyki i Portugalistyki Uniwersytetu Jagiellońskiego na temat literatury
włoskiej na przełomie XIX i XXw. (Svevo, Pirandello, d’Annunzio, Montale, Gozzano) i portugalskiej (o poezji António
Osório): zarys historyczno-krytyczny; Kraków 2007
- Wykład na Uniwersytecie Karlove w Pradze na temat “Dei sepolcri” di Ugo Foscolo: zarys historyczno-krytyczny; na
zaproszeniu wybitnego czeskiego Italianisty Pana Prof. dr. Hab. Jiřiho Pelána, jesień 2009
współpraca międzynarodowa:
Karlova Univerzita v Praze, Faculdade de Letras da Universidade de Lisboa
kontakt: e-mail: [email protected], pokój 458, ul. Podchorążych 2
Publikacje naukowe:
I. Redakcja naukowa:
[1] 2007, Fernando Pessoa, Il marinaio / O marinheiro, tłumaczenie z języka portugalskiego na język włoski, Udine:
Wydawnictwo Campanotto
[2] 2009, António Osório, A ignorância da morte / L’ignoranza della morte, pierwsze wydanie w języku włoskim,
tłumaczenie z języka portugalskiego na język włoski, bibliografia o Osório przygotowana przez Marco Bruno, Udine:
Wydawnictwo Campanotto (we wrześniu 2009r. ukazał się w Lizbonie w najpopularniejszym czasopiśmie literackim
portugalskim Jornal de Letras artykuł o metodzie tłumaczenia Marco Bruno przez António Carlos Cortez)
[w przygotowaniu: Giacomo Leopardi, Zibaldone, pierwsze wydanie w języku polskim; tłumaczenie: Stanisław
Kasprzysiak; esej wstępny: Marco Bruno; Warszawa, Wydawnictwo Czuły Barbarzyńca (do wydania w 2014r.)]
II. Artykuły:
[1] 2006, Poezja Aldy Merini, tłumaczenie z języka włoskiego na język portugalski i nota krytyczna (101-121), w
czasopiśmie Relâmpago, Lizbona
[2] 2007, Soliloquio a tre voci (7-26), esej wstępny do Il marinaio Fernanda Pessoi, Udine: Wydawnictwo Campanotto
[3] 2009, La morte dell’ignoranza (7-85), esej wstępny o literaturze włoskiej i portugalskiej i innych do L’ignoranza
della morte António Osório, Udine: Wydawnictwo Campanotto
[4] 2009, Notizie dall’Irlanda, komentarz o książce Chi è il mio prossimo? Rocco Labellartego, w czasopiśmie Il
Rinascimento di Adelfia, Bari (271-287)
[5] 2009, Dwa wiersze Konstanta Ildefonsa Gałczyńskiego (Szekspir i chryzantemy i Noc w Wilnius), tłumaczenie na
język włoski przez Marco Bruno, w czasopiśmie międzynarodowym poezji i badań Zeta, Udine: Wydawnictwo
Campanotto
[6] 2010, Poetica scritta sulle ginocchia (o Leopardim, Foscolo, Aldzie Merini, Salvatore Quasimodo) (7-21) i Jorge de
Sena, Carta ao jovem poeta / Lettera al giovane poeta (tłumaczenie z języka portugalskiego na język włoski i nota
krytyczna przez Marco Bruno) w książce Nadmiar rzeczywistości Marco Bruno, Udine: Wydawnictwo Campanotto
[7] 2011, W poszukiwaniu utraconego patosu (18-19) (napisany w języku polskim w oryginale) w czasopiśmie Fragile,
Kraków
[8] 2013, O “Lekkiej przesadzie” Adama Zagajewskiego (230) w działu Lektury kwartalne “Zeszytów Literackich”, nr.
122, Warszawa – Paryż
Inne publikacje:
[1] 2004, Solo altrove riesco a essere qui [Tylko gdzie indziej udaje mi się być tutaj], ze wstępem krytycznym przez Pana
Prof. dr. Hab. oraz byłego Rektora Uniwersytetu w Lecce Donato Valli, największego specjalistę włoskiego hermetyzmu
XXw., San Cesario di Lecce: Wydawnictwo Manni
[2] 2005, Memorie senza passato [Wspomnienia bez przeszłości], ze wstępem przez Aldę Merini, włoską kandydatkę
do Nagrody Nobla, Bari: Wydawnictwo Dal Sud, Bari
[3] 2010, Nadmiar rzeczywistości / Eccesso di realtà, wstęp: Alda Merini (tomik ten został przedstawiony przez RAI
(Radio Televisione Italiana) w trakcie audycji radiowej Zapping 29/01/2011 oraz przez gazetę La gazzetta del
mezzogiorno, przy okazji wywiadu z autorem o swoim życiu i twórczości, 10/01/2011)
[4] 2011, Canto a Beatrice incredula d’essere viva, poemat wydany w międzynarodowym czasopiśmie poezji i badań
Zeta, Udine: Wydawnictwo Campanotto, Udine
[5] 2013, Ostatni poemat Orfeusza dla pierwszej Eurydyki, dwujęzyczne wydanie (w polskim oryginale oraz we włoskim
tłumaczeniu) w międzynarodowym czasopiśmie poezji i badań Zeta, Udine: Wydawnictwo Campanotto
Data aktualizacji:
23 / 11 / 2013

Podobne dokumenty