MARCO BRUNO Rozprawa doktorska: Temat rozprawy: Leopardi
Transkrypt
MARCO BRUNO Rozprawa doktorska: Temat rozprawy: Leopardi
MARCO BRUNO Rozprawa doktorska: Temat rozprawy: Leopardi europeo (Francia – Portogallo – Polonia) Recepcja twórczości i myśli Giacomo Leopardiego w literaturze francuskiej, portugalskiej i polskiej Promotor: Profesor zwyczajny Grazia Distaso, Dziekan Wydziału Filologicznego na Uniwersytecie “Aldo Moro” w Bari, Włochy Recenzenci: Profesor Matteo Angelo Palumbo (Università degli Studi “Federico II” di Napoli), Profesor Domenico Cofano i Profesor Giovanna Scianatico (Università degli Studi di Bari “Aldo Moro”) Rok obrony: 2012 imię i nazwisko: Marco Bruno stopień naukowy: doktor stanowisko: asystent Katedra, Zakład, Pracownia: Zakład Języka i Kultury Włoskiej zainteresowania naukowe: italianistyka, portugalistyka, polonistyka, komparatystyka, filozofia teoretyczna, filozofia języka, historia kina, teoria przekładu, egzystencjalizm (Leopardi, Dostoevskij, Kafka, Dürrenmatt, Bergman), twórczość Marcela Prousta prowadzone zajęcia z krótkim opisem: - Wykład dla doktorantów na Wydziale Językoznawstwa na Uniwersytecie w Bari na temat La parola piena e la parola vuota nella poetica di Eugenio Montale: perspektywy teoretyczno-hermenutyczne; na zaproszeniu wybitnego lingwisty Pana Prof. dr. Hab. Augusto Ponzio, wiosna 2005 - Wykłady dla studentów Wydziału Polonistyki i Portugalistyki Uniwersytetu Jagiellońskiego na temat literatury włoskiej na przełomie XIX i XXw. (Svevo, Pirandello, d’Annunzio, Montale, Gozzano) i portugalskiej (o poezji António Osório): zarys historyczno-krytyczny; Kraków 2007 - Wykład na Uniwersytecie Karlove w Pradze na temat “Dei sepolcri” di Ugo Foscolo: zarys historyczno-krytyczny; na zaproszeniu wybitnego czeskiego Italianisty Pana Prof. dr. Hab. Jiřiho Pelána, jesień 2009 współpraca międzynarodowa: Karlova Univerzita v Praze, Faculdade de Letras da Universidade de Lisboa kontakt: e-mail: [email protected], pokój 458, ul. Podchorążych 2 Publikacje naukowe: I. Redakcja naukowa: [1] 2007, Fernando Pessoa, Il marinaio / O marinheiro, tłumaczenie z języka portugalskiego na język włoski, Udine: Wydawnictwo Campanotto [2] 2009, António Osório, A ignorância da morte / L’ignoranza della morte, pierwsze wydanie w języku włoskim, tłumaczenie z języka portugalskiego na język włoski, bibliografia o Osório przygotowana przez Marco Bruno, Udine: Wydawnictwo Campanotto (we wrześniu 2009r. ukazał się w Lizbonie w najpopularniejszym czasopiśmie literackim portugalskim Jornal de Letras artykuł o metodzie tłumaczenia Marco Bruno przez António Carlos Cortez) [w przygotowaniu: Giacomo Leopardi, Zibaldone, pierwsze wydanie w języku polskim; tłumaczenie: Stanisław Kasprzysiak; esej wstępny: Marco Bruno; Warszawa, Wydawnictwo Czuły Barbarzyńca (do wydania w 2014r.)] II. Artykuły: [1] 2006, Poezja Aldy Merini, tłumaczenie z języka włoskiego na język portugalski i nota krytyczna (101-121), w czasopiśmie Relâmpago, Lizbona [2] 2007, Soliloquio a tre voci (7-26), esej wstępny do Il marinaio Fernanda Pessoi, Udine: Wydawnictwo Campanotto [3] 2009, La morte dell’ignoranza (7-85), esej wstępny o literaturze włoskiej i portugalskiej i innych do L’ignoranza della morte António Osório, Udine: Wydawnictwo Campanotto [4] 2009, Notizie dall’Irlanda, komentarz o książce Chi è il mio prossimo? Rocco Labellartego, w czasopiśmie Il Rinascimento di Adelfia, Bari (271-287) [5] 2009, Dwa wiersze Konstanta Ildefonsa Gałczyńskiego (Szekspir i chryzantemy i Noc w Wilnius), tłumaczenie na język włoski przez Marco Bruno, w czasopiśmie międzynarodowym poezji i badań Zeta, Udine: Wydawnictwo Campanotto [6] 2010, Poetica scritta sulle ginocchia (o Leopardim, Foscolo, Aldzie Merini, Salvatore Quasimodo) (7-21) i Jorge de Sena, Carta ao jovem poeta / Lettera al giovane poeta (tłumaczenie z języka portugalskiego na język włoski i nota krytyczna przez Marco Bruno) w książce Nadmiar rzeczywistości Marco Bruno, Udine: Wydawnictwo Campanotto [7] 2011, W poszukiwaniu utraconego patosu (18-19) (napisany w języku polskim w oryginale) w czasopiśmie Fragile, Kraków [8] 2013, O “Lekkiej przesadzie” Adama Zagajewskiego (230) w działu Lektury kwartalne “Zeszytów Literackich”, nr. 122, Warszawa – Paryż Inne publikacje: [1] 2004, Solo altrove riesco a essere qui [Tylko gdzie indziej udaje mi się być tutaj], ze wstępem krytycznym przez Pana Prof. dr. Hab. oraz byłego Rektora Uniwersytetu w Lecce Donato Valli, największego specjalistę włoskiego hermetyzmu XXw., San Cesario di Lecce: Wydawnictwo Manni [2] 2005, Memorie senza passato [Wspomnienia bez przeszłości], ze wstępem przez Aldę Merini, włoską kandydatkę do Nagrody Nobla, Bari: Wydawnictwo Dal Sud, Bari [3] 2010, Nadmiar rzeczywistości / Eccesso di realtà, wstęp: Alda Merini (tomik ten został przedstawiony przez RAI (Radio Televisione Italiana) w trakcie audycji radiowej Zapping 29/01/2011 oraz przez gazetę La gazzetta del mezzogiorno, przy okazji wywiadu z autorem o swoim życiu i twórczości, 10/01/2011) [4] 2011, Canto a Beatrice incredula d’essere viva, poemat wydany w międzynarodowym czasopiśmie poezji i badań Zeta, Udine: Wydawnictwo Campanotto, Udine [5] 2013, Ostatni poemat Orfeusza dla pierwszej Eurydyki, dwujęzyczne wydanie (w polskim oryginale oraz we włoskim tłumaczeniu) w międzynarodowym czasopiśmie poezji i badań Zeta, Udine: Wydawnictwo Campanotto Data aktualizacji: 23 / 11 / 2013