Artykuł
Transkrypt
Artykuł
Studia Psychologiczne. t. 54 (2016), z. 1, s. 17–29 PL ISSN 0081-685X DOI: 10.2478/V1067-010-0148-6 Anna Wiśniewska-Jankowska* Zespół Poradni Psychologiczno-Pedagogicznych nr 2 w Poznaniu TEST DO OCENY ZNAJOMOŚCI LEKSYKI W POLSKIM JĘZYKU MIGOWYM (TOZL PJM) – KONSTRUKCJA I CHARAKTERYSTYKA PSYCHOMETRYCZNA W artykule zaprezentowano procedurę tworzenia oraz właściwości psychometryczne Testu do Oceny Stopnia Znajomości Leksyki w Polskim Języku Migowym (TOZL PJM). Celem badań było podjęcie próby stworzenia narzędzia do ilościowej oceny stopnia znajomości leksyki w polskim języku migowym. TOZL PJM składa się z dwóch typów zadań: rozpoznanie znaczenia eksponowanego słowa migowego oraz wskazania słowa migowego odpowiadającego swoim znaczeniem zaprezentowanemu materiałowi graficznemu. W badaniu walidacyjnym wzięły udział 64 osoby niesłyszące, będące użytkownikami polskiego języka migowego. TOZL PJM okazał się być narzędziem o zadowalającym poziomie rzetelności. Większość pozycji testowych cechowała się jednak wysokim wskaźnikiem łatwości. W przyszłości należałoby pogłębić badania nad odpowiednim doborem materiału testowego, w celu zwiększenia jego trafności diagnostycznej. Słowa kluczowe: badanie kompetencji językowych, głuchota, polski język migowy WPROWADZENIE Podstawowe założenia przy tworzeniu TOZL PJM Psycholog, stający w sytuacji konieczności przeprowadzenia diagnozy osoby niesłyszącej znajduje się w trudnym położeniu. W większości przypadków nie posługuje się językiem migowym oraz nie zna specyfiki środowiska i funkcjonowania osób głuchych w Polsce. Pozostaje mu zatem jedynie podjęcie próby wykorzystania dostępnych narzędzi diagnostycznych, których instrukcję można spróbować wytłumaczyć badanemu za pomocą prostego języka powszechnie znanych gestów. Uzyskane w ten sposób wyni* Kontakt e-mail: [email protected] ki nie powinny zostawać poddawane ocenie na poziomie ilościowym, z powodu niemożności dokładnego przestrzegania procedury testowej, braku norm opracowanych dla populacji polskich niesłyszących oraz faktu, iż większość tego typu narzędzi jest konstruowana na bazie języka polskiego – obcego dla części osób głuchych. Z kolei na polskim rynku nie ma żadnych metod służących do oceny poziomu funkcjonowania intelektualnego osób niesłyszących w sferze werbalnej, skonstruowanych w oparciu o polski język migowy (PJM). Na świecie badania nad tego typu narzędziami rozpoczęto stosunkowo niedawno, przez co nie kwalifikują się do użytku komercyjnego (Haug, Mann, 2008). Powstałe do tej pory 18 Anna Wiśniewska metody można podzielić na dwie grupy: skale rozwojowe i testy kompetencji. Skale rozwojowe przybierają postać szczegółowych wykazów kompetencji językowych, które powinny zostać opanowane przez osobę badaną w toku rozwoju. Zaletę tego typu narzędzi jest możliwość dokonania precyzyjnej oceny funkcjonowania językowego badanego. Przykłady skal rozwojowych w językach migowych to m.in.: holenderska Development Assesment Checklist Baker, amerykańskie: Language Proficiency Profile – 2 (LLP 2), MacArthur CDI for American Sign Language (ASL CDI), Amercian Sign Language Proficiency Assessment (ASL PA) (Haug, Mann, 2008) oraz Visual Communication and Sign Language (VCSL) (Simms, Baker, Clark, 2013). Testy kompetencji, takie jak na przykład: British Sign Language Receptive Skills Test czy Web – based British Sign Language Vocabulary Test, w większości przypadków są opracowywane w formie aplikacji komputerowych i składają się z pytań otwartych oraz zamkniętych (Haug, Mann, 2008). Zasadniczą wadą zarówno skal rozwojowych jak i testów kompetencji, jest konieczność ich administrowania przez osoby biegle posługujące się językiem migowym i posiadające wiedzę na temat jego fonologii, morfologii, składni itp. Test do Oceny Znajomości Leksyki w Polskim Języku Migowym (TOZL PJM) stanowi próbę stworzenia narzędzia przeznaczonego do diagnozowania rozwoju werbalnego osób niesłyszących, których pierwszym językiem (tzw. L1) jest polski język migowy (PJM). Został on stworzony przede wszystkim z myślą o psychologach, niewładających polskim językiem migowym, zmuszonych do wydania opinii na temat rozwoju poznawczego osób niesłyszących, dla których język polski jest językiem obcym (tzw. L2). Skalę problemu pokazują m.in. wyniki badań przeprowadzonych na Uniwersytecie Wrocławskim zgodnie z którymi ponad 50% osób z uszkodzeniem narządu słuchu uczęszczających do szkół ponadgimnazjalnych, zna język polskie na poziomie podstawowym (A1, A2 wg Europejskiego Sytemu Oceniania Kompetencji Językowej). Jedynie 9% z przeba- danych uczniów okazało się posiadać kompetencje językowe kwalifikujące je do podjęcia nauki w szkole średniej (Kowal, 2011). Z powodu braku usystematyzowanej i kompleksowej wiedzy na temat gramatyki opisowej oraz leksyki polskiego języka migowego, TOZL PJM nie jest klasycznym testem słownikowym, takim jak na przykład podtest Słownik baterii testów WAIS czy WISC. Inspirację dla Testu do Oceny Znajomości Leksyki w PJM stanowiły takie narzędzia jak wspomniane już: British Sign Language Receptive Skills Test oraz Web – based British Sign Language Vocabulary Test, gdzie w części zadań, badany ma rozpoznać znaczenia danego znaku (meaning recognition – MRG) oraz potrafić wskazać słowo migowe odpowiadające swoim znaczeniem eksponowanemu materiałowi graficznemu (form recognition – FRG) (Mann, Marshall, 2012). Hipotetyczną miarą trudności poszczególnych itemów TOZL PJM są między innymi: częstości występowania danego słowa migowego (np. słowo mama jest używane o wiele częściej w codziennej komunikacji niesłyszących niż nazwy własne miast takie jak na przykład Racibórz) oraz to, na ile słowo migowe, stanowiące prawidłową odpowiedź, jest podobne do zawartych w danym itemie dystraktorów, biorąc pod uwagę parametry takie jak: konfiguracja ręki, lokalizacja i ruch. PROCEDURA KONSTRUOOWANIA NARZĘDZIA Wybór reprezentatywnego zbioru słów migowych dla polskiego języka migowego (PJM) Konstruowanie testów słownikowych zazwyczaj powinno zostać rozpoczęte od wyboru reprezentatywnego zbioru słów dla języka, na bazie którego planuje się stworzyć narzędzie badawcze. Najczęściej funkcję tę przyjmuje wybrany przez badacza słownik jednojęzyczny. W przypadku polskiego języka migowego nie zostały opracowane zarówno słowniki jędnojęzyczne (PJMStudia Psychologiczne, t. 54 (2016), z. 1, s. 17–29 Test do oceny znajomości leksyki w polskim języku migowym (TOZL PJM) – konstrukcja i charakterystyka... -owe) jak i dwujęzyczne (PJM-owo – polskie, polsko – PJM-owe (Kowal, 2008). W zaistniałej sytuacji wybór reprezentatywnego zbioru słów migowych okazał się być jednym z najtrudniejszych etapów w konstruowaniu TOZL PJM. Do tej pory w formie książkowej ukazały się jedynie trzy stosunkowo obszerne i godne uwagi pozycje, pełniące rolę słowników polsko – migowych: Słownik polskiego języka miganego autorstwa Józefa Hendzla (pierwsze wydanie 1986 rok, najnowsze – piąte wydanie 2006 rok) – 2138 haseł; (Hendzel, 2008) Polski Język Migowy – Słownik, zwany Słownikiem Łódzkim, wydany przez Polski Związek Głuchych Oddział Łódzki (brak autora, dwa wydania 2006, 2008) – 1834 hasła; Leksykon Języka Migowego autorstwa Olgierda Kosiby i Piotra Grenda (wydany w 2011 roku) – 2800 haseł (Kosiba, Grenda, 2001). Wszystkie wymienione pozycje mają jednak jedną wspólną wadę – jednemu hasłu w języku polskim odpowiada tylko jedno hasło w języku migowym. Hasła w języku migowym przedstawiane są w formie zdjęć opatrzonych strzałkami oznaczającymi rodzaj wykonywanego w trakcie migania ruchu. W pozycjach tych brakuje jednak zarówno definicji poszczególnych haseł, jak i opisu ich etymologii, synonimów, a także przykładów użycia. Ponadto, jako że badania korpusowe nad polskim językiem migowym nie zostały ukończone, to trudno jednoznacznie stwierdzić, czy zawarty we wspomnianych pozycjach materiał leksykograficzny stanowi próbkę haseł reprezentatywną dla polskiego języka migowego, systemu językowo – migowego, czy też może pidginu migowego, naszpikowanego regionalizmami używanymi w rejonie Polski, z którego pochodzą Autorzy danej pozycji. Należy bowiem pamiętać, iż w wyniku licznych zawirowań w historii Rzeczypospolitej (rozbiorów, wojen światowych itp.) współczesny PJM formował się pod wpływem wielu języków migowych, takich, jak na przykład: Österreichische Gebärdensprache (ÖGS) – austriacki język migowy, Deutsche Gebärdensprache (DGS) – niemiecki język migowy, Русский жестовый язык – rosyjski język migowy. Studia Psychologiczne, t. 54 (2016), z. 1, s. 17–29 19 W konsekwencji, mimo podejmowania różnego typu działań unifikacyjnych, do dnia dzisiejszego, w zależności od regionu, można zaobserwować grupę specyficznych znaków języka migowego używanych tylko na danym, wąskim obszarze. Problematyka regionalizmów w języku migowym jest jednak tematem nowym i praktycznie niezbadanym (Romanowska, 2007). Poza wymienionymi wyżej pozycjami na rynku dostępne są również rozmaite słowniki internetowe i multimedialne polskiego języka migowego oraz systemu językowo-migowego, a także słowniki tematyczne w wersji drukowanej takie jak np. Słownik Liturgiczny Języka Migowego autorstwa Bogdana Szczepankowskiego. Nie zostały one jednak uwzględnione jako potencjalne źródło reprezentatywnego zbioru słów migowych ze względu na zbyt ograniczoną liczbę haseł oraz z powodu zbyt specjalistycznego doboru. Nie wzięto również pod uwagę słowników multimedialnych dostępnych na płytach CD, DVD, a także stronach internetowych, ponieważ skatalogowane w nich słowa migowe mają formę filmów, co ze względów technicznych uniemożliwiłoby ich dalsze wykorzystanie w trakcie konstruowania Testu do Oceny Znajomości Leksyki w Polskim Języku Migowym. Ostatecznie, biorąc pod uwagę zalety i wady dokonanego wyboru, zdecydowano się na uznanie Leksykonu Języka Migowego autorstwa Olgierda Kosiby i Piotra Grenda za reprezentatywny zbiór słów migowych, ponieważ: (a) zawiera najwięcej haseł spośród dostępnych publikacji; (b) w porównaniu z innymi dostępnymi publikacjami tego typu, zawarte w nim hasła są przedstawione w sposób najbardziej czytelny pod względem graficznym; (c) w środowisku osób niesłyszących budzi on mniej kontrowersji niż np. Słownik Łódzki (Kowal, 2008) Na tym etapie tworzenia TOZL PJM wzorowano się na procedurze wykorzystanej przy tworzeniu polskiej adaptacji podtestu Słownik baterii WAIS – R (Hornowska, 1993). Ustalono, 20 Anna Wiśniewska że liczba haseł, którą należy wylosować, wynosi 60, a zatem rozpoczynając od pierwszego, znajdującego się w Leksykonie hasła (cyfra od której rozpoczęto odliczanie została wylosowana za pomocą sześciennej kostki do gry) kwalifikowane było kolejno co 46 słowo migowe spośród 2800. Następnym krokiem było usunięcie z wylosowanej listy znaków, takich słów migowych jak: CIĘ; NASZ; NAS; OPRÓCZ; RAZ itp., gdyż uznano, iż są one częścią systemu językowo – migowego lub/i nie mają samodzielnego znaczenia. Z powodu ograniczonego dostępu do grupy badawczej na tym etapie tworzenia TOZL PJM zrezygnowano z badania pilotażowego i zdecydowano się poddać listę eksperymentalnych, 54 pozostałych słów migowych ocenie eksperckiej. Dołożono wszelkich starań, aby w poczet sędziów kompetentnych weszły osoby zarówno słyszące, niesłyszące, jak i CODA (słyszące dzieci niesłyszących rodziców), zamieszkałe na terytorium Wielkopolski. W skład grupy eksperckiej weszli: biegły tłumacz języka migowego przy Sądzie Okręgowym w Poznaniu, tłumacz i wykładowca języka migowego będący jednocześnie słyszącym dzieckiem niesłyszących rodziców, trzy osoby niesłyszące od urodzenia z wykształceniem zawodowym (w wieku 24, 55 i 60 lat) oraz osoba niesłyszącą od urodzenia z wykształceniem wyższym (w wieku 25 lat). Każdemu z sędziów przedstawiona została Eksperymentalna lista znaków TOZL PJM. Następnie poproszono ich, aby zastanowili się, czy znają znaczenie zamieszczonych w arkuszu słów migowych i czy uważają, że są one wykorzystywane w komunikacji osób niesłyszących prowadzonej za pośrednictwem polskiego języka migowego. Instrukcja została podana zarówno na piśmie oraz (w zależności od tego, na jakim poziomie kształtowała się znajomość języka polskiego sędziego) w polskim języku migowym. Zadaniem sędziów kompetentnych było zarówno udzielnie prostej odpowiedzi tak lub nie, jak i ewentualne wpisanie uwag, stanowiących uzasadnienie dokonanego wyboru. Podejmując decyzję dotyczącą tego, które znaki zostaną wykorzystane na dalszych etapach tworzenia narzędzi uznano, iż zaklasyfikowane zostaną jedynie te słowa migowe, które uzyskały pozytywną opinię wszystkich ekspertów. Do dalszego etapu tworzenia Testu do Oceny Znajomości Leksyki w Polskim Języku Migowym włączono zatem 22 następujące słowa migowe: BRAT, CZUĆ-SIĘ, DUŻO, EKSPRES, KAMERA (VIDEO), KURS, LISTOPAD, ŁZAWIĆ, MATKA, MIÓD, MYĆ-SIĘ, OBRAZIĆ, PANI, PIEC (CZYNNOŚĆ), RODZINA, RYSOWAĆ, SERCE, SŁAWNO, WIĘCEJ, WPISAĆ, ZAMYKAĆ, ZNACZEK. Opracowanie graficzne testu TOZL PJM Opracowanie graficzne arkuszy testowych poprzedzało podjęcie decyzji o tym, w oparciu o jaką zasadę mają być one tworzone. Jako, że Test do Oceny Znajomości Leksyki w Polskim Języku Migowym z założenia ma być narzędziem do oceny stopnia znajomości leksyki w PJM poprzez sprawdzanie zdolności osoby badanej do prawidłowego rozpoznania znaczenia eksponowanego słowa migowego (meaning recognition – MRG) oraz zdolność tejże osoby do wskazania znaku odpowiadającego swoim znaczeniem zaprezentowanemu materiałowi graficznemu (form recognition – FRG), zdecydowano się na podzielenie Testu na dwie części. Pierwsza część TOZL PJM została poświęcona tylko i wyłącznie sprawdzeniu, na ile trafnie osoba badana jest w stanie rozpoznać znaczenie słowa migowego. Po lewej stronie arkusza testowego umieszczono zdjęcie zaczerpnięte z Leksykonu języka migowego Kosiby i Grenda (2011), przedstawiające dane słowo migowe. Z kolei po prawej stronie znalazły się nieprzypadkowo dobrane ilustracje. Zadaniem badanego było wskazanie grafiki odpowiadającej znaczeniem prezentowanemu słowu migowemu, co docelowo miało umożliwić ocenę jego kompetencji w zakresie rozpoznawania znaczenia danego słowa migowego (MRG). Z kolei w drugiej części TOZL PJM odwrócono sytuację – w lewej części arkusza umieszczono ilustrację, a po praStudia Psychologiczne, t. 54 (2016), z. 1, s. 17–29 Test do oceny znajomości leksyki w polskim języku migowym (TOZL PJM) – konstrukcja i charakterystyka... wej stronie cztery zdjęcia przedstawiające różne, również nieprzypadkowo dobrane słowa migowe w celu zbadanie zdolności badanego w obszarze wskazania znaku odpowiadającego swoim znaczeniem zaprezentowanemu materiałowi graficznemu (FRG). Przyjęty sposób konstruowania itemów uniemożliwił jednak stworzenie planszy dla hasła EKSPRES z powodu jego wieloznaczności. W trakcie konsultacji z natywnymi użytkownikami PJM okazało się bowiem, iż słowo migowe EKSPRES może w zależności od kontekstu, oznaczać między innymi typ pociągu oraz człowieka załatwiającego różne sprawy w bardzo szybkim tempie. Nie udało się również stworzyć ilustracji dla słowa migowego CZUĆ-SIĘ z powodu jego nazbyt abstrakcyjnego charakteru. Zrezygnowano także z przygotowywania arkuszy dla słów DUŻY oraz WIĘCEJ. Uznano bowiem, że nie ma możliwości stworzenia graficznych reprezentacji powyższych pojęć, które nie wymagałyby jednocześnie sprawdzania zdolności Badanego w zakresie wnioskowania indukcyjnego, a co za tym idzie, stałoby się miarą jego inteligencji płynnej w rozumieniu Spearmana, a nie stopnia znajomości leksyki PJM (Nęcka, 2003). Ostatecznie powstało 18 plansz testowych (po 9 w każdej części) oraz 2 plansze instruktażowe (po 1 w każdej części), badające stopień znajomości leksyki w polskim języku migowym w zakresie czasowników i rzeczowników. W celu opracowania graficznego arkuszy Testu do Oceny Znajomości Leksyki w Polskim Języku Migowym wykorzystano program GIMP w wersji 2.6. dostępny na warunkach Powszechnej Licencji Publicznej GNU. Zdjęcia przedstawiające słowa migowe zaczerpnięto z Leksykonu języka migowego Kosiby i Grenda (2011) po uzyskaniu zgody na ich wykorzystania od autorów oraz wydawnictwa Silentium z siedzibą w Bogatyni. Użyty w TOZL PJM materiał graficzny stanowiły wyszukane w internecie rysunki typu clipart, których wykorzystanie było możliwe na mocy Art. 33 Ustawy o prawach autorskich i pokrewnych z dnia 4 lutego 1994 r. Studia Psychologiczne, t. 54 (2016), z. 1, s. 17–29 21 Ze względu na ograniczony dostęp do grupy badawczej – osób niesłyszących, trafność treściowa wykorzystanych ilustracji została zweryfikowana przez słyszących sędziów kompetentnych przy pomocy specjalnie przygotowanych w tym celu arkuszy, w których poszczególne propozycje odpowiedzi były analogiczne (jedynie przetłumaczone na język polski) w stosunku do oryginalnych, migowych plansz zawartych w TOZL PJM. W badaniu wzięło udział pięć osób w różnym wieku i o różnym poziomie wykształcenia. Oceny wszystkich sędziów kompetentnych okazały się być w 100% zgodne i potwierdziły trafność treściową wszystkich wykorzystanych ilustracji. Następnie, jako że wykorzystano zróżnicowany materiał graficzny, uznano iż TOZL PJM powinien przybrać formę zeszytu testowego, skonstruowanego w sposób uniemożliwiający osobie badanej bycie wystawionym na jednoczesną ekspozycję materiału bodźcowego z więcej niż jednej planszy. Ustalenie kolejności pozycji testowych TOZL PJM Brak opracowanego korpusu języka migowego, a co za tym idzie, stosunkowo ubogi zasób dostępnej wiedzy z zakresu leksyki PJM, okazał się stanowić największą przeszkodę w momencie podejmowania decyzji o ustaleniu kolejności pozycji testowych TOZL PJM. Nie ma danych dotyczących częstości występowania danego słowa migowego w codzienny użyciu. Trudno jest zatem postawić hipotezę inną, niż intuicyjna, dotyczącą stopnia znajomości poszczególnych słów migowych wśród niesłyszących. Ostatecznie zdecydowano się poddać przygotowane arkusze TOZL PJM ponownej ocenie sędziów kompetentnych. Sędziowie otrzymali kolejno zestawy plansz z I i II części TOZL PJM oraz zestaw dziewięciu samoprzylepnych karteczek z numerami od 1 do 9. Zadaniem ekspertów było uporządkowanie tablic zgodnie z założeniem, że tablica numer 1 jest przez nich uznana za najłatwiejszą, a tablica numer 9 za najtrudniejszą. Dokładne wyniki zaprezentowano w tabeli 2. 22 Anna Wiśniewska Ostatecznie w wersji pilotażowej Testu do Oceny Znajomości Leksyki w Polskim Języki Migowym zdecydowano się na ustalenie kolejności pozycji testowych zgodnych z uśrednioną oceną sędziów kompetentnych (biegłego tłumacza polskiego języka migowego przy Sądzie Okręgowym w Poznaniu oraz dwóch osób niesłyszących prelingwalnie – jednej z wykształceniem zawodowym, a drugiej z wyższym). Konstruując TOZL PJM założono jednak, iż dobór poszczególnych kafeterii w itemach nie może być przypadkowy. Odwołano się do klasycznych prac Williama Stokoe, twórcy językoznawstwa migowego, który w latach sześćdziesiątych XX wieku udowodnił, że języki migowe mają wszystkie atrybuty dowolnego języka mówionego – są arbitralne i dwuskładnikowe (posiadają zarówno słownictwo jak i gramatykę). Stokoe wyróżnił również trzy parametry definiujące słowo migowe: kształt ręki, lokalizację oraz ruch, rewolucjonizując tym samym sposób myślenia o niepodzielności znaków języka migowego (Tomaszewski, Bielak, Rosik, 2009). Dyscypliną zajmującą się analizą wewnętrznej struktury słowa migowego, a co za tym idzie przede wszystkim wspomnianych wyżej parametrów, jest fonologia wizualna. Na polskim gruncie badaniem specyfiki fonologii wizualnej polskiego języka migowego zajmuje się Tomaszewski (2010), który odwołując się między innymi do Modelu Hierarchiczności Ręki Sandler czy Modelu Ruchu i Zatrzymania Liddela i Johnsona, stara się wypracować metodologię opisu słów migowych uwzględniając o wiele więcej parametrów niż tylko te wyróżnione przez Stokoe, takie jak na przykład: orientacja dłoni (parametr określający położenie kantu dłoni w stosunku do migającego), sygnały niemanualne (ekspresja twarzy, ruchy ciała, głowy i oczu, sposób ułożenia ust itp.). W zaistniałej sytuacji, mimo świadomości, iż w polskiej fonologii wizualnej sięga się obecnie do o wiele bardziej złożonych modeli niż model Stokoe, dla potrzeb TOZL PJM postanowiono odwołać się do tego klasycznego modelu z względu na jego prosto- tę. Analizując poszczególne słowa migowe pod kątem składających się na nie (według Stokoe) parametrów odwołano się kolejno do: (1) wstępnego inwentarza konfiguracji ręki w polskim języku migowym opracowanego przez Piotra Tomaszewskiego (PARAMETR: UKŁAD DŁONI); (2) systemu zapisu znaków opracowanego przez Bogdana Szczepankowskiego, zaadaptowanego na potrzeby Leksykonu języka migowego autorstwa Kosiby i Grenda (2011) (PARAMETRY: LOKALIZACJA i RUCH). Przygotowując poszczególne pozycje testowe, założono zatem, iż powinny się one różnić stopniem trudności, definiowanym przez ilość pojawiających się w danym itemie znaków, mających jeden lub więcej parametrów takich samych. METODA Badanie testem TOZL PJM było anonimowe i odbywało się zgodnie z następującym zestawem wytycznych: 1. Osoba Przeprowadzająca badanie stawia przed Badanym zeszyt testowy, a następnie wręcza Badanemu arkusze odpowiedzi; 2. Osoba przeprowadzająca badanie przekłada drugą kartę testu TOZL PJM i zatrzymuje się na arkuszu 0. Zadaniem badającego jest wskazanie znajdującego się po lewej stronie arkusza testowego zdjęcie przedstawiającą znak, pochodzący z polskiego języka migowego, a następnie przesunięcie ręki i zwrócenie uwagi badanego na znajdujące się po prawej stronie arkusza obrazki. Następnie osoba przeprowadzająca badanie uderza dwukrotnie palcem w obrazek zakreślony jako prawidłowa odpowiedź, a potem przesuwa rękę i powtarza tę czynność wskazując na arkusz odpowiedzi (w linijce oznaczonej cyfrą 0, zakreślona jest ta sama poprawna odpowiedź, co na arkuszu). Badający powtarza opisaną w powyższym punkcie czynność dwukrotnie; Studia Psychologiczne, t. 54 (2016), z. 1, s. 17–29 Test do oceny znajomości leksyki w polskim języku migowym (TOZL PJM) – konstrukcja i charakterystyka... 3. Badający po raz kolejny przekłada strony arkusza testowego i ruchem ręki oraz spojrzeniem zachęca badanego do samodzielnego rozwiązywania dalszej części testu. OSOBY BADANE I PRZEBIEG BADANIA Badania pilotażowe Testu do Oceny Znajomości Leksyki w Polskim Języku Migowym (TOZL PJM) zostały przeprowadzone na grupie 64 osób (30 mężczyzn i 34 kobiet), zamieszkałych na terenie województwa Wielkopolskiego. Na tym etapie, głównym kryterium wzięcia udziału w badaniach, był fakt bycia osobą z wadą słuchu posługującą się swobodnie polskim językiem migowym m.in. w codziennej komunikacji. Większość osób badanych (w przybliżeniu około 70%) wskazało Poznań lub jego okolice jako swoje miejsce zamieszkania. Pozostali (około 30% osób badanych) deklarowało, że mieszka w Koninie lub w jego pobliżu. Badania były prowadzone w grupie wiekowej od 19 do 66 roku życia. Średnia wieku w grupie osób badanych wyniosła 37 lat. Najliczniejszą grupę osób w tym samym wieku stanowiły osoby 25-letnie. Odchylenie standardowe zmiennej wiek wyniosło 15,18. Ponad połowa badanych (56,3%), to osoby niesłyszące od urodzenia. Drugą pod względem liczebności grupę – 28,1%, stanowiły osoby, które utraciły słuch we wczesnym dzieciństwie. Pozostali to osoby słabosłyszące. Zdecydowana większość badanych, bo aż 68,8%, nie ma żadnych niesłyszących krewnych, a jedynie 7,8% badanych to niesłyszące dzieci niesłyszących rodziców. Z kolei 20,3% wskazało, że w ich rodzinie jest co najmniej jedna osoba głucha. Większość badanych – 59,4%, ukończyła swoją edukację na poziomie szkoły zawodowej, a 39,1% ukończyło szkołę średnią (co nie jest jednoznaczne z posiadaniem świadectwa dojrzałości). W grupie badanych tylko jedna osoba ukończyła szkołę wyższą. Żadna z osób nie zakończyła swojej edukacji na etapie szkoły podstawowej. Badania zostały przeprowadzone w Poznaniu (przy współpracy Studia Psychologiczne, t. 54 (2016), z. 1, s. 17–29 23 Towarzystwa Osób Niesłyszących TON) oraz w Koninie (dzięki pomocy Klubu Sportowego Niesłyszących GS KONIN). WYNIKI BADAŃ NAD TESTEM DO OCENY ZNAJOMOŚCI LEKSYKI W POLSKIM JĘZYKU MIGOWYM Analiza psychometryczna obejmowała oszacowanie rzetelności oraz trafności teoretycznej testu TOZL PJM i jego podskal: rozpoznanie znaczenia eksponowanego słowa migowego (meaning recognition – MRG) oraz wskazanie znaku odpowiadającego swoim znaczeniem zaprezentowanemu materiałowi graficznemu (form recognition – FRG). Przeprowadzono również analizę trudności poszczególnych pozycji testowych oraz dokonano teoretycznej weryfikacji skal za pomocą eksploracyjnej analizy czynnikowej metodą głównych składowych. Statystki opisowe TOZL PJM Statystyki opisowe Testu do Oceny Stopnia Znajomości Leksyki w Polskim Języku Migowym przedstawia tabela 1. Zmienna wynik ogólny w Teście do Oceny Znajomości Leksyki w Polskim Języku Migowym (TOZL PJM) stanowi sumę punktów uzyskanych w dwóch kolejnych częściach testu. Najniższy możliwy do uzyskania wynik to 0 punktów, a najwyższy to 18 punktów. Połowa osób badanych otrzymała wyniki niższe, bądź równe 16 punktów. Wyniki 25% osób, które wypadły najgorzej w teście TOZL PJM mieściły się w przedziale od 7 do 12 punktów. Z kolei wyniki 25% osób, które uzyskały największą liczbę punktów mieściły się w przedziale od 17 do 18 punktów. Wartość skośności (-0,90) oraz fakt, że średnia (14,54) jest mniejsza od mediany (16) wskazuje, iż rozkład wyników w badanej grupie jest lewoskośny, a zatem przeważają wyniki wysokie. Ponadto wartość kurtozy (-0,29) wskazuje, iż rozkład wyników jest platykurtyczny – wśród Badanych dużo osób osiągnęło wyniki skrajne (zarówno Anna Wiśniewska 24 niskich, jak i wysokich). Odchylenie standardowe wyniosło 3,18. Podobnie jak w przypadku zmiennej wynik ogólny w teście TOZL PJM, zmienne: wynik ogólny w części I TOZL PJM (MRG) – rozpoznawanie znaczenia danego znaku i wynik ogólny w części II TOZL PJM (FRG) – wskazanie znaku odpowiadającego swoim znaczeniem zaprezentowanemu materiałowi graficznemu, stanowią sumę uzyskanych punktów. Najniższy możliwy do uzyskania wynik wynosi 0 punktów, a najwyższy to 9 punktów. W częściach I i II TOZL PJM połowa osób badanych otrzymała wyniki niższe, bądź równe 8 punktów, a wyniki 25% najlepszych osób były równe maksymalnej liczbie punktów – 9. Wyniki 25% osób, które zdobyły najmniejszą możliwą liczbę punktów różniły się w poszczególnych częściach TOZL PJM. W przypadku części I mieściły się w prze- dziale od 3 do 6 punktów, a w części II zawierały się w granicach od 2 do 6 punktów. Rozkłady zmiennych wynik ogólny w częściach I i II TOZL PJM są lewoskośne (wartość skośności w części I wynosi: -0,99, a w części II: -0,96). W obu przypadkach średnia jest większa od mediany, a zatem przeważają wyniki wysokie. W przypadku części I TOZL PJM (MRG) wartość kurtozy (0,41) wskazuje, że rozkład wyników w badanej grupie jest leptokurtyczny – zbyt wiele osób badanych osiągnęło wyniki zbliżone do średniej. Odchylenie standardowe wynosi 1,54. Z kolei w części II TOZL PJM (FRG) wartość kurtozy (-0,05) jest zbliżona do zera, co wskazuje, iż wyniki w badanej grupie są skoncentrowane wokół wartości centralnej w sposób zbliżony do rozkładu normalnego. Odchylenie standardowe wynosi 1,89. Tabela 1. Statystki opisowe dla zmiennych: wynik ogólny w teście TOZL PJM, wynik w części I TOZL PJM (MRG), wynik w części II TOZL PJM (FRG) Wynik ogólny Wynik w części I (MRG) Wynik w części II (FRG) Ważne 61,00 62,00 62,00 Braki danych 3,00 2,00 2,00 Średnia 14,54 7,39 7,08 Mediana 16,00 8,00 8,00 Dominanta 16,00 8,00 8,00 N Odchylenie standardowe 3,19 1,54 1,89 Wariancja 10,15 2,37 3,58 Skośność -0,90 -0,99 -0,96 0,31 0,30 0,30 -0,29 0,41 -0,05 Błąd standardowy kurtozy 0,60 0,60 0,60 Minimum 7,00 3,00 2,00 Maksimum 18,00 9,00 9,00 25 12,00 6,00 6,00 50 16,00 8,00 8,00 75 17,00 9,00 9,00 Błąd standardowy skośności Kurtoza Percentyle Studia Psychologiczne, t. 54 (2016), z. 1, s. 17–29 25 Test do oceny znajomości leksyki w polskim języku migowym (TOZL PJM) – konstrukcja i charakterystyka... Ocena trudności poszczególnych pozycji testowych W ocenie trudności poszczególnych pozycji testowych wykorzystano tzw. wskaźnik łatwości pozycji testowych (Hornowska, 2009), obliczany za pomocą następującego wzoru: T= ni / N, gdzie T to wskaźnik łatwości, ni to liczba osób, które odpowiedziały prawidłowo na daną pozycję testową, a N to ogólna liczba osób, które udzieliły odpowiedzi. Zestawienie uzyskanych wyników przedstawiono w tabeli 2. Na tym etapie analizy wartości wskaźnika łatwości poszczególnych pozycji testowych okazały się być niezgodne z przewidywaniami opartymi zarówno na podstawie ocen dokonanych przez poszczególnych sędziów kompetentnych, jak i z hipotetyczną miarą trudności związaną z ilością pojawiających się w danym itemie słów migowych mających wspólne parametry. Trudno było również wskazać prawidłowości dotyczące różnic między wynikami przewidywanymi a otrzymanymi. Analiza rzetelności testu TOZL PJM W celu zweryfikowania rzetelności testu TOZL PJM użyto metody αCronbacha. Wartość współczynnika wszystkich pozycji testowych wyniosła 0,78, a zatem można stwierdzić, iż TOZL PJM prezentuje wystarczającą rzetelność. Wyniki przeprowadzone analizy wskazują, iż usunięcie 17 z 18 pozycji testowych mogłoby obniżyć wartość α dla całego testu. Jedynie w przypadku usunięcia itemu BRAT wartość współczynnika α dla TOZL PJM mogłaby przyjąć wartość 0,80, dlatego też po dokonaniu dalszych analiz, należałoby rozważyć wyłączenie tej pozycji z testu. Tabela 2. Poziom łatwości poszczególnych pozycji testowych testu TOZL PJM w zestawieniu ze średnią ocen sędziów kompetentnych L.p. Część I TOZL PJM (MRG) Wartość wskaźnika średnia ocena sędziów kompetentnych (skala 1–9)* Część II TOZL PJM (FRG) Wartość wskaźnika średnia ocena sędziów kompetentnych (skala 1–9) 1. MYĆ-SIĘ 0,92 4 ZAMYKAĆ 0,95 6,3 2. KURS 0,92 5,7 PANI 0,94 4,7 3. PIEC 0,88 2,7 ZNACZEK 0,87 6,7 4. KAMERA 0,88 3 SERCE 0,85 3,7 5. SŁAWNO 0,87 5,7 RODZINA 0,84 3,3 6. MIÓD 0,77 5 WPISAĆ 0,84 8 7. ŁZAWIĆ 0,73 5,3 MATKA 0,80 2 8. RYSOWAĆ 0,71 5,3 OBRAZIĆ 0,74 5,7 9. LISTOPAD 0,54 8,3 BRAT 0,67 4,7 Wartość wskaźnika trudności zadań dla części II TOZL PJM (FRG) 0,83 Wartość wskaźnika trudności zadań dla części I TOZL PJM (MRG) 0,80 Wartość wskaźnika łatwości zadań dla całego testu TOZL PJM: 0,82. * 1 – najłatwiejsza; 9 – najtrudniejsza. Studia Psychologiczne, t. 54 (2016), z. 1, s. 17–29 26 Anna Wiśniewska Za pomocą współczynnika α oszacowano również rzetelność dwóch kolejnych części testu TOZL PJM – I i II. Otrzymano jednak współczynniki rzetelności o wartościach znacznie niższych niż w całym teście (w części I: α = 0,70, a w części II: α = 0,55 w porównaniu z α dla całego testu = 0,78). W tabeli 2 przedstawiono wartość współczynnika α po usunięciu kolejnych pozycji testowych. Na jej podstawie można stwierdzić, iż usunięcie w część I którejkolwiek z pozycji testowych, obniżyłoby wartość współczynnika rzetelności. Również w części II testu TOZL PJM usunięcie 8 z 9 pozycji wpłynęłoby niekorzystnie na wartość współczynnika rzetelności. Jedynie podobnie jak w przypadku analizy rzetelności całego Testu do Oceny Znajomości Leksyki w Polskim Języku Migowym, usunięcie pozycji BRAT mogłoby zwiększyć wartość α w części II o 0,091. W związku ze spadkiem wartości współczynnika α w I i II części testu w stosunku do wartości jego wartości dla całej testu zdecydowano się na obliczenia wartość współczynnika korelacji wewnątrzklasowej (ICC). W części I wartość ICC wyniosła 0,695, a w części II ICC równała się 0,545. Na podstawie uzyskanych wyników, można zatem postawić hipotezę, że być może zróżnicowany sposób radzenia sobie osób badanych z rozwiązywaniem poszczególnych pozycji testowych jest związany z ich różnorakimi doświadczeniami językowymi w PJM uwarunkowanymi m.in. wcześniejszymi doświadczeniami edukacyjnymi. Dodatkowo, spadek poziomu rzetelności w II części testu, może być związany z tym, że większość pozycji składających się na tę skalę, nie różni się od siebie poziomem trudności i ma niską moc dyskryminacyjną (patrz tabela 2). Analiza najczęściej popełnianych błędów W celu pogłębienia analizy trafności teoretycznej przyjętych w trakcie konstruowania testu TOZL PJM założeń, przeprowadzono jakościową analizę najczęściej popełnianych przez Badanych błędów. Uznano jednak, że dokonywanie tego typu analiz na itemach charakteryzujących się wysokim wskaźnikiem łatwości jest bezcelowe, ponieważ pojedyncze błędy można uznać za przypadkowe. Ustalono zatem, iż dokładnej analizie poddane zostaną pozycje testowe o wskaźniku łatwości mniejszym lub równym 0,85. Analizując poszczególne pozycje testowe o wskaźniku łatwości równym bądź niższym niż 0,85 zauważono, iż w danym itemie większość kafeterii ma przynajmniej jeden wspólny parametr. Można zatem wysunąć wniosek, iż założenie dotyczące przewidywanej trudności kolejnych pozycji testowych w zależności od liczby występujących w poszczególnych kafeteriach danego itemu wspólnych parametrów, jest słuszne. DYSKUSJA Celem powyższej pracy było podjęcie próby skonstruowania narzędzia do oceny stopnia znajomości leksyki w polskim języku migowym, jako wybranego aspektu funkcjonowania werbalnego osób Głuchych w Polsce. W trakcie pracy nad testem TOZL PJM napotkano liczne trudności związane z brakiem źródeł kompleksowej wiedzy na temat struktury PJM oraz ograniczonym dostępem do reprezentatywnego zbioru słów migowych. Problemem okazała się również niewielka liczba dostępnych pozycji literaturowych na temat zasad konstruowania tego typu narzędzi, a także znikoma ilość gotowych testów o zweryfikowanych i zadowalających 1 Słowa migowe oraz wyrażenia w polskiego języka migowego są zapisywane zgodnie z amerykańskim systemem transkrypcji glossing w adaptacji Tomaszewskiego (2010), gdzie m.in. wyraz (polskiego języka mówionego) złożony kapitalikami prezentuje słowo migowe PJM, a łącznik, występujący między dwoma wyrazami złożonymi kapitalikami wskazuje, że dane słowo PJM wymaga przekładu na więcej niż jedno słowo polskiego języka mówionego. Studia Psychologiczne, t. 54 (2016), z. 1, s. 17–29 Test do oceny znajomości leksyki w polskim języku migowym (TOZL PJM) – konstrukcja i charakterystyka... parametrach psychometrycznych, które można by potraktować jako źródło inspiracji. Powstałe narzędzie – Test do Oceny Znajomości Leksyki w Polskim Języku Migowym (TOZL PJM) okazał się cechować zadowalającym współczynnikiem rzetelności całego testu, ale stosunkowo wysokim wskaźnikiem łatwości poszczególnych pozycji testowych. TOZL PJM można zatem uznać za test zbyt prosty dla badanej grupy i nieróżnicujący jej pod względem stopnia znajomości polskiego języka migowego. Wynik jakościowej analiza błędów popełnianych przez Badanych w teście TOZL PJM zestawiony ze wskaźnikiem łatwości w poszczególnych itemach, może również wskazywać, iż pomysł na konstruowanie poszczególnych itemów w oparciu o założenie, że im więcej na danej planszy znajdzie się kafeterii mających wspólne parametry, tym mniej osób powinno udzielić na nie prawidłowej odpowiedzi, jest trafiony. Najprawdopodobniej w przyszłych badaniach należałoby jednak zrezygnować z uproszczonego modelu opisu słów migowych według Stokoe i sięgnąć do metod pozwalających na dokonywanie bardziej szczegółowej analizy podobieństw i różnic między znakami. Wydaje się również, iż poza samą specyfikacją fonologiczną zestawianych słów migowych, należałoby także uwzględnić: jak często poszczególne znaki są używane w polskim języku migowym oraz na ile dane słowa migowe są ikoniczne (tzn. ich wygląd nawiązuje do znaczenia, które niosą, przez co są one czytelne również dla osób nieznających języka migowego). Być może na to, na ile trudne jest dla danej osoby rozpoznanie znaczenie eksponowanego słowa migowego na tle innych, ma także wpływ ilość fiksacji oka koniecznych do dokonania pełnej analizy zamieszczonego materiału graficznego. W przyszłości zweryfikowanie powyżej hipotezy mogłoby się okazać możliwe za pomocą metody eyetrackingu. W kolejnych wersjach test powinien również składać się z większej ilości itemów, aby można było z nich wyodrębnić podskale. Studia Psychologiczne, t. 54 (2016), z. 1, s. 17–29 27 Biorąc pod uwagę niezadowalającą wartość współczynnika korelacji wewnątrzklasowej w I i II części testu, w przyszłości należałoby się również zastanowić nad kryteriami doboru osób badanych. Być może źródłem wielu cennych informacji mogłoby się okazać analizowanie uzyskanych wyników w następujących podgrupach: natywni użytkownicy; użytkownicy prawie natywni; użytkownicy nienatywni, ale biegli (S.D. Fisher, za: Podgórska-Jachnik, 2013). W przypadku przeprowadzania badań pilotażowych na dużej grupie osób, uzasadnione mogłoby się również okazać wykonanie badania przesiewowego za pomocą testów neuropsychologicznych, sprawdzających funkcjonowanie osób badanych w obszarze analizatora wzrokowego. Badani funkcjonujący w tej sferze w sposób odbiegający od normy, powinni zostać wyłączeni z grupy badawczej, ponieważ ogólny wynik w teście tych osób, nie stanowiłby wiarygodnego odzwierciedlenia ich poziomu znajomości języka. Opracowując narzędzia do oceny znajomości leksyki w polskim języku migowym, warto byłoby się również zastanowić nad tym, w jaki sposób powinny zostać w nich zaprezentowane słowa migowe – w postaci filmów, czy też zdjęć. Wydaje się bowiem, iż prezentacja w formie statycznej mogłaby sprawić, że osoby funkcjonujące gorzej w obszarze wyobraźni przestrzennej, będą w nich wypadać słabiej, niezależnie od swojego stopnia znajomości języka migowego. Konstruowanie metod do oceny poziomu funkcjonowania językowego osób niesłyszących w języku migowym jest zadaniem trudnym i wymagającym odejścia od klasycznego myślenia na temat budowania tego typu narzędzi. Trudność tego zadania jest zawarta również w tym, iż wymaga od badacza posiadania wiedzy z dwóch pozornie nie związanych ze sobą dziedzin nauki – językoznawstwa migowego oraz psychometrii i być może dlatego w chwili obecnej tak niewiele osób w skali światowej zajmuje się tą problematyką. Anna Wiśniewska 28 LITERATURA CYTOWANA Bedyńska, S., Brzezicka, A. (2007). Statystyczny drogowskaz – praktyczny poradnik analizy danych w naukach społecznych. Warszawa: Academica – wydawnictwo SWPS. Haug, T., Mann, W. (2008). Adapting Tests of Sign Language Assessment for Other Sign Languages – A Review of Lingustic, Cultural and Psuychometric Problems. Journal of Deaf Studies and Deaf Education, Winter 2008, 138–147. Hornowska, E. (1993). Słownik. W: J. Brzeziński (red.), Skala Inteligencji Wechslera WAIS – R (s. 168–182). Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN. Hornowska, E. (2009). Testy psychologiczne – teoria i praktyka. Warszawa: Wydawnictwo Naukowe Scholar. Hendzel, J. (2008). Słownik polskiego języka miganego. Olsztyn: Wydawnictwo RAKIEL. Kosiba, O., Grenda, P. (2011). Leksykon języka migowego. Bogatynia: Wydawnictwo Sillentium. Kowal, J. (2008). Recenzja słownika: Polski Język Migowy – Słownik, czyli trudność w tworzeniu słowników. W: E. Twardowska (red.), Stan badań nad polskim językiem migowym (s. 141–175). Łódź: Polski Związek Głuchych Oddział Łódzki. Kowal, J. (2011). Język polski jako obcy a edukacja niesłyszących. W: Twardowska, E., Kowalska, M., Edu- kacja niesłyszących – publikacja konferencyjna. Łódź: Polski Związek Głuchych Oddział Łódzki. Mann, W., Marshall, C. (2012). Investigating Deaf Children’s Vocabulary Knowledge in British Sign Language. Language Learning, 62, 1024–1051. Nęcka, E. (2003). Inteligencja: geneza – struktura – funkcje. Gdańsk: Gdańskie Wydawnictwo Psychologiczne. Podgórska-Jachnik, D. (2013). Głusi. Emancypacje. Łodź: Wydawnictwo Naukowe Wyższej Szkoły Pedagogicznej w Łodzi. Romanowska, O. (2007). Regionalizmy w polskim języku migowym. W: E. Woźnicka (red.), Tożsamość społeczno – kulturowa głuchych (s. 79–81). Łódź: Polski Związek Głuchych Oddział Łódzki. Simms, L., Baker, S., Clark M. D. (2013). The Standardized Visual Communication and Sign Language Checklist for Signing Children. Sign Language Studies, 14, 101–124. Tomaszewski, P. (2010). Fonologia Wizualna Polskiego Języka Migowego. Warszawa: Wydawnictwo Matrix. Tomaszewski, P., Bielak, M., Rosik, P. (2009). Podstawy Polskiego Języka Migowego – podręcznik do nauki Polskiego Języka Migowego dla kursantów (edycja robocza). Warszawa: Polski Związek Głuchych Zarząd Główny. Studia Psychologiczne, t. 54 (2016), z. 1, s. 17–29 Test do oceny znajomości leksyki w polskim języku migowym (TOZL PJM) – konstrukcja i charakterystyka... 29 Anna Wiśniewska-Jankowska Zespół Poradni Psychologiczno-Pedagogicznych nr 2 w Poznaniu POLISH SIGN LANGUAGE VOCABULARY QUESTIONNAIRE (TOZL PJM) – CONSTRUCTION AND PSYCHOMETRIC VALIDATION ABSTRACT The development and assessment of the psychometric properties of the Polish Sign Language Vocabulary Questionnaire (TOZL PJM) is presented in this article. The aim of the study was to create quantitative test of Polish Sign Language lexical knowledge and establish its psychometric properties. TOZL PJM consistes of two types of tasks: meaning recognition and form recognition. Data were collected over a sample of 64 deaf participants, all of whom were Polish Sign Langauge users. The results of the present study show that Polish Sign Language Vocabulary Questionnaire has a high realiabity index. However, eighty eight percent of total test items crossed the difficulty index of 70% percent indicating that those items were too easy for the participants. A consistent level of TOZL PJM’s difficulty and discrimination requires further examination in future. Keywords: deaf, language testing, Polish Sign Language Studia Psychologiczne, t. 54 (2016), z. 1, s. 17–29