tłumaczenia_załacznik nr 1 do SIWZ_sopz

Transkrypt

tłumaczenia_załacznik nr 1 do SIWZ_sopz
Załącznik nr 1 do SIWZ „Szczegółowy opis przedmiotu zamówienia”.
Szczegółowy opis przedmiotu zamówienia dla zamówienia publicznego udzielanego częściowo w ramach projektu
„Rewitalizacja i digitalizacja jedynej w Polsce barokowej rezydencji królewskiej w Wilanowie ” w ramach działania
11.1 Ochrona i zachowanie dziedzictwa kulturowego o znaczeniu ponadregionalnym priorytetu XI Kultura i
dziedzictwo kulturowe Programu Operacyjnego Infrastruktura i Środowisko 2007 – 2013
Przedmiotem zamówienia są usługi tłumaczeń pisemnych na potrzeby Muzeum Pałacu Króla Jana III w Wilanowie
w liczbie 1121 stron znormalizowanych (po 1800 znaków ze spacjami na stronie, przy czym rozlicza się pełne strony
– do 0,5 strony liczbę stron obliczeniowych zaokrągla się w dół, a od 0,5 strony liczbę stron obliczeniowych zaokrągla
się w górę), z języka polskiego na języki obce: angielski, litewski, niemiecki, francuski, włoski, hiszpański, rosyjski i
chiński obejmujące artykuły i teksty przeznaczone do publikacji na wortalu Muzeum Pałacu Króla Jana III w
Wilanowie, w różnych wydawnictwach oraz ścieżki audioprzewodnika przeznaczone do nagrania i udostępnienia
zwiedzającym pałac wilanowski. Do każdej z części przekazana zostanie jedna próbka tekstu do tłumaczenia.
Część Pierwsza
Część pierwsza przetargu obejmuje tłumaczenie 441 stron znormalizowanych (w tym 419 stron do przetłumaczenia na
język angielski oraz 22 strony do przetłumaczenia na język litewski) artykułów popularnonaukowych, naukowych
przeznaczonych do publikacji na wortalu muzeum i w innych wydawnictwach, a także tekstów informacyjnych.
Lp.
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
Przedmiot tłumaczenia
Streszczenia artykułów do "Studiów wilanowskich"
Tłumaczenie tekstów na stronę www
Tłumaczenia do projektu "Zatrocze" - katalog
Tłumaczenie materiałów z II Cyklu Spotkań o Bioróżnorodności
Tłumaczenie materiałów z Konferencji podsumowującej o
Bioróżnorodności
Bieżące tłumaczenia Działu Rozwoju
Tłumaczenie tekstów aplikacji mobilnej - NFOŚ
Tłumaczenie materiałów konserwatorskich do projektu "Palloni"
Tłumaczenie konserwatorskich materiałów edukacyjnych
Tłumaczenia bieżące (wortal, listy, tabliczki)
Tłumaczenie informatora edukacyjnego
Tłumaczenie regulaminów i komunikatów rezerwacyjnych
Tłumaczenie tekstu o fasadach pałacu (do ulotki)
Tłumaczenie tekstu ulotki o fasadach i tekstu przewodnika po
pałacu
Tłumaczenia tekstów na stronę o pracach w Żółkwi
Streszczenia tekstów z projektu Winkelman - Potocki
Tłumaczenia do projektu "Zatrocze" - katalog
Ilość
stron
6
10
22
6
Język
angielski
angielski
angielski
angielski
Termin realizacji
do 15.06.2015
do 30.11.2015
do 1.11.2015
do 27.11.2015
20
angielski
do 15.12.2015
20
100
40
16
60
12
6
4
angielski
angielski
angielski
angielski
angielski
angielski
angielski
angielski
do 15.12.2015
do 30.09.2015
do 30.11.2015
do 30.11.2015
do 30.10.2015
do 2.11.2015
do 1.10.205
do 01.06.2015
80
angielski
do 1.10.2015
7
10
22
angielski
angielski
litewski
do 15.06.2015
do 15.06.2015
do 1.11.2015
Tłumaczenie ma gwarantować:
1) dobór odpowiedniego słownictwa, dostosowanego do tematyki artykułów, zwłaszcza terminów historycznych;
2) poprawność językową przekładu, spójność użytej terminologii, konsekwentne stosowanie nazw, zwłaszcza
dotyczących historii i kolekcji rezydencji wilanowskiej oraz respektowanie norm dotyczących cytowania, podawania
tytułów, przypisów i danych bibliograficznych.
Planowana liczba stron do tłumaczenia jest ilością szacunkową (orientacyjną), która może ulec zmianie o plus minus
5%.
Część druga
Część druga przetargu obejmuje tłumaczenie z języka polskiego na języki: angielski, niemiecki, francuski, włoski,
hiszpański, rosyjski, chiński 50 stron znormalizowanych artykułów – tekstów trzech tematycznych ścieżek zwiedzania
pałacu wilanowskiego.
Lp. Przedmiot tłumaczenia
1
Nowe ścieżki audioprzewodnika
Ilość
stron
50 * 7
Język
angielski, niemiecki,
francuski, hiszpański,
włoski, rosyjski, chiński
Termin realizacji
do 01.06.2015
Tłumaczenie ma gwarantować:
1) dobór odpowiedniego słownictwa, dostosowanego do tematyki artykułów, zwłaszcza terminów historycznych;
2) poprawność językową przekładu, spójność użytej terminologii, konsekwentne stosowanie nazw, zwłaszcza
dotyczących historii i kolekcji rezydencji wilanowskiej oraz respektowanie norm dotyczących cytowania, podawania
tytułów, przypisów i danych bibliograficznych.
Planowana liczba stron do tłumaczenia jest ilością szacunkową (orientacyjną), która może ulec zmianie o plus minus
5%.
Część trzecia
Część trzecia przetargu obejmuje tłumaczenie 330 stron katalog pod roboczym tytułem „Malarstwo Mistrzów szkół
Północy”. Jest to pierwsza z serii planowanych publikacji prezentujących wilanowską kolekcję malarstwa w sposób
możliwie najpełniejszy Książce nadano charakter popularnonaukowy/naukowy – tekst zaopatrzono w istotne elementy
aparatu badawczego (zawiera bibliografię, informacje techniczne, indeks, noty biograficzne artystów). Napisany jest
językiem mającym dotrzeć do szerokiego kręgu odbiorców, zawierającym jednak słownictwo specjalistyczne,
elementy terminologii specyficznej dla historii sztuki (ze stosownymi wyjaśnieniami). W strukturze książki
wyodrębniono wstęp w formie eseju oraz noty katalogowe, indeks i spis.
Lp. Przedmiot tłumaczenia
1 Tłumaczenie katalogu malarstwa niderlandzkiego
Ilość stron
330
Język
angielski
Termin realizacji
do 15.12.2015
Tłumaczenie ma gwarantować:
1) dobór odpowiedniego słownictwa, dostosowanego do tematyki artykułów, zwłaszcza terminów historycznych;
2) poprawność językową przekładu, spójność użytej terminologii, konsekwentne stosowanie nazw, zwłaszcza
dotyczących historii i kolekcji rezydencji wilanowskiej oraz respektowanie norm dotyczących cytowania, podawania
tytułów, przypisów i danych bibliograficznych.
Planowana liczba stron do tłumaczenia jest ilością szacunkową (orientacyjną), która może ulec zmianie o plus minus
5%.

Podobne dokumenty