HU - SL - Bébé Confort
Transkrypt
HU - SL - Bébé Confort
BRUKSANVISNING ИНСТРУКЦИЯ ПО INSTRUKCJE UŻYTKOWANIA INSTRUKCJA MONTAZU HASZNÁLATI UTASÍTÁS NAVODILA ZA UPORABO The manufacturer’s liability extends only to what is contained in European Regulation (R44). This approval does not preclude due care and observation of the highway code. EN SV 1 2 3 4 5 6 7 8 91011 1213 1415- HR DA SV NO EN RO RU PT PL Beskrivning Bruksanvisning Sida Remstyrning Klädsel Axelskydd Stöd för selen Justeringsspärrhake för selen Justeringsrem för selen Inställning av sitsens lutningsläge Breddjustering Stomme Sträckarens manöverspakar Sträckare Remspänne 5-punktssele. CS RU RU ОПИСАНИЕ . Инструкция по использованию 1 2 - Боковая сторона 3 - Направляющая ремней 4 - Тканевые материалы 5 - Защитные накладки 6 - Суппорт ремней 7 - Регулировочная защелка ремней 8 - Регулировочная лямка ремней 9 - Регулировка угла наклона сиденья 10 - Регулировка ширины сиденья 11 - Основание сиденья 12 - Ручки управления натяжителем 13 - Натяжитель 14 - Скоба натяжителя 15 - 5-точечный ремень PL PL CS CS HU HU SL SL PT PT Legenda Opis 1 - Instrukcje użytkowania. 2 – Bok. 3 – Prowadnica pasa 4 – Obicie. 5 – Poduszeczki naramienne. 6 – Elementy wsporcze szelek. 7 – Regulacja zapięć szelek. 8 – Pasek regulacji szelek. 9 – Oparcie fotelika. 10 – Regulacja szerokości. 11 – Siedzisko. 12 – Regulatory napinacza. 13 – Napinacz. 14 – Klamra paska. 15 – Szelki 5-punktowe. FR 1- Instrukce pro upevnění 2 - Bok autosedačky 3 - Úchytka pro pás 4 - Potah 5 - Ochranné výplně pásů 6 - Uchycení bezpečnostích popruhů 7 - Nastavovací tlačítko bezp. pásů 8 - Nastavovací popruh bezp. pásů 9 - Polohování opěrky 10 - Nastavení šírky sedačky 11 - Spodní část autosedačky 12 - Vypínací páčky 13 - Vypínací lišta 14 - Pfiezka pro zajištění pásů 15 - 5ti bodové bezpečností pásy HU EN SL DE PT EN NL RU IT FR ES EN PT DE PL CS HU Leírás NL 1- Használati utasítás 2 - Oldal 3 - Biztonsági öv bekötése 4 - Anyag 5 - Vállvédők 6 - Öv alátámasztás 7 - A biztonsági zár beállítása 8 - Az öv szíjának beállítása 9 - Üléstámla állító 10 - Szélesség beállítás 11 - Az ülés alapja 12 - Övfeszesség ellenőrző kapcsoló 13 - Övfeszítő 14 - Övcsat. 15 - Ötpontos öv SL IT PT EN ES RU PT PL FR CS EN HU DE SL Opis NL 1- Navodila za uporabo 2 - Stran 3 - Vodilo za pas 4 - Tekstil 5 - Zaščitne blazinice za ramenske pasove 6 - Opora za varnostni pas 7 - Ročica za reguliranje pasu 8 - Pas za reguliranje varnostnih pasov 9 - Reguliranje nagiba sedeža 10 - Nastavitev širine sedeža 11 - Podstavek sedeža 12 - Gumbi za kontrolo napetosti pasov 13 - Napenjalo pasu. 14 - Zaponka na pasu 15 - 5-točkovni varnostni pas PT IT ES PT FR EN DE NL IT 2 ES 3 SV - Bruksanvisning 4 - 15 / Garanti - 16 RU - Инструкции по использованию, стр. 4 - 15 / Гарантия стр. 16 PL - Instrukcja obsługi: str. 17 - 28 / Gwarancja: str. 29 CS - Návod k použití strany 17 - 28 / Záruční podmínky, str. - 29 HU - Használati utasítás 30 - 41 / Garancia utasítás 42 SL - Navodila za uporabo strani 30 - 41 / Garancija stran 42 BRUKSANVISNING - ИНСТРУКЦИИ ПО ИСПОЛЬЗОВАНИЮ СОДЕРЖАНИЕ INNEHÅLL • VIKTIGT sid. 5-7 • ВАЖНО стр. 5-7 • Установка «лицом по ходу движения» ГРУППА 1, • Placeras framåtvänd GRUPP 1sid. 8-9. стр.8-9 • Placera barnet i sitsen sid. 10-11. • Усадите ребенка в автокресло стр.10-11 • Justering av lutningsvinkeln sid. 11. • Угол наклона стр.11 • Breddjustering sid. 11. • Регулировка ширины сиденья стр.11 • Justering av höjden av selens axelremmar sid. 12-13. • Регулировка длины плечевых ремней по росту • Borttagning av överdraget sid. 14-15 ребенка. стр.12-13 • Снятие обивки стр.14-15 • Tillbehör sid. 15. SV - RU • Аксессуары стр.15 4 ВНИМАНИЕ VARNING Riktning Läge Grupp 1 Направление Установка Группа 1 Framåtvänd Baksäte * 9 – 18 kg «Лицом по ходу движения» На заднем сиденье* От 9 до 18 кг *S itsen ska placeras i bilens baksäte eller undantagsvis i framsätet om de i användingslandet gällande bestämmelserna tillåter detta. * Автокресло должно устанавливаться на заднем сиденье автомобиля или исключительно на переднем, согласно действующему законодательству страны использования Данное изделие можно использовать только в сертифицированных автомобилях, оснащенных 3-точечными ремнями безопасности (статичными) с автоматическим натяжителем, соответствующими евростандарту CEE N°16 / ONU или аналогичному. Denna anordning är endast användbar i godkända fordon försedda med 3-punkts-, statistiska eller rullbälten som godkänts enligt EEG/ UN bestämmelse nr. 16 eller motsvarande standard. Продвиньте пассажирское сидение вперед, чтобы ребенок не смог удариться. Skjut fram den främre passagerarstolen, så att barnet inte stöter till den. Проверяйте устойчивость. Kontrollera att barnsitsen sitter stadigt. ВНИМАНИЕ: ВСЕГДА ИСПОЛЬЗУЙТЕ ОБЕ РЕГУЛИРОВОЧНЫЕ РУЧКИ НАТЯЖИТЕЛЯ! VARNING: MANÖVRERA ALLTID STRÄCKARENS BÅDA SPAKAR! 5 SV - RU VIKTIGT •A lla produkter från Bébé Confort utformas och testas med omsorg för ditt barns säkerhet och komfort. Använd inte andra tillbehör än de som tillhandahålls eller godkänns av tillverkaren. • Bruk av andra tillbehör kan innebära fara. • Var god läs denna bruksanvisning noga och lär dig hantera produkten innan du använder den. • Behåll denna bruksanvisning för senare hänvisning. en lagringsficka har i detta syfte anbringats på barnsitsen. •A nvänd inte fastsättningsanordingen för barn utan överdraget. Sitsens överdrag får inte ersättas med något annat överdrag än det som rekommenderas av tillverkaren, eftersom det har en direkt inverkan på fastsättningsanordningens prestanda. • Fällbara säten måste alltid hållas låsta • Efter inköpet, installera sitsen i din bil. Om du upplever installationsproblem pga bilbältets längd, kontakta omedelbart din distributör • Om du är osäker om systemets korrekta installation eller användning, kontakta omedelbart din distributör eller tillverkaren (innan det används). UNIVERSALSYSTEM MED 3 PUNKTSBÄLTE • Modell godkänd • För grupp 1 (barn mellan 9 och 18 kg) ska sitsen monteras framåtvänd i bilens baksäte. Skjut fram den främre passagerarstolen, så att barnet inte stöter till den. • Sitsen ska monteras framåtvänd. Denna barnsits får aldrig monteras bakåtvänd. • Tillverkarens ansvarsskyldighet sträcker sig endast enligt vad som framgår av Europeisk förordning (R44). Detta godkännande befriar inte användaren från att visa försiktighet och att iaktta vägtrafikförordningen. • Efter att barnet har installerats i sitsen, se till att bältet sitter åt ordentligt genom att sträcka till remmen. Kontrollera att bältet inte har snott BARNET • Låt aldrig barnet utan uppsikt i sitsen. • Även kollisioner vid mycket låga hastigheter kan förvandla ditt barn till en projektil • För din egen och ditt barns säkerhet, placera alltid barnet i sitsen, oavsett hur kort bilresan är. • Se till att remmarna under magen ligger så lågt som möjligt, så att bäckenet får ordentligt stöd. • Temperaturen inuti ett fordon kan bli mycket hög, särskilt efter att den har stått länge i solen. Under sådana förhållanden rekommenderas det starkt att sätet i bilen täcks över med en bit tyg eller något liknande som förhindrar att selens fästen, och särskilt metalldelarna, blir heta och bränner barnet. För att installera ditt barn ordentligt i ISEOSsitsen, är det nödvändigt att läsa instruktionerna på sidorna 23-24. ÖVRIGA INSTRUKTIONER: • Denna säkerhetsbarnsits är endast effektiv om bruksanvisningens installationsinstruktioner iakttas. • Även om den för tillfället inte används, måste sitsen alltid vara fastspänd med hjälp av säkerhetsbältet. • Se till att allt bagage och alla föremål som kan förorsaka skador, om en olycka skulle inträffa, är ordentligt säkrade. • Placera aldrig tunga föremål på hyllan bak i bilen, så dessa inte omvandlas till projektiler vid en trafikolycka. • De styva delarna och plastdelarna på en anordning för fastsättning av barn ska placeras och installeras på så sätt att de under fordonets normala användningsförhållanden inte kan klämmas fast under ett rörligt säte eller i någon av bilens dörrar. • Kontrollera alltid om inte en del av sitsen eller selen är klämd under ett säte eller någon av bilens dörrar. • Barnsitsen MÅSTE bytas ut efter en olycka • Varken sitsens konstruktion och material eller bältet får ändras utan att tillverkaren först rådfrågats. SV Selen måste anpassas efter barnets storlek, genom att axelremmarna regleras. (sidorna 25-26) 6 ВАЖНО • Изделия Bébé Confort разработаны и тщательно испытаны для безопасности и комфорта вашего ребенка. Используйте только аксессуары, продаваемые или одобренные производителем. • Применение других аксессуаров рискованно. • Рекомендуем вам внимательно прочитать инструкцию и изучить изделие перед его использованием. • Храните инструкцию, она может вам всегда пригодиться. В изделии предусмотрен карман для аксессуаров. эксплуатации автомобиля не могли попасть под сиденье или в двери автомобиля. • Всегда проверяйте, чтобы части автокресла или ремни безопасности не были зажаты сидениями или дверями автомобиля. • После ДТП автокресло необходимо заменить. • Никогда не изменяйте конструкцию или материалы автокресла или ремней безопасности без консультации с производителем. • Не используйте сиденье без обивки. Не заменяйте обивку автокресла каким-либо другой обивкой, не рекомендованным производителем, поскольку она является неотъемлемой частью системы безопасности сиденья. • Складные сиденья автомобиля должны быть всегда надежно закреплены. • После покупки сразу установите сиденье в автомобиль. Если вы столкнулись с проблемами при установке из-за длины автомобильного ремня, свяжитесь немедленно с вашим дистрибьютором • В случае сомненияº в правильности установки или использования рекомендуется обращаться к дистрибьютору или производителю. УНИВЕРСАЛЬНАЯ СИСТЕМА С 3-Х ТОЧЕЧНЫМИ РЕМНЯМИ: • Модель сертифицирована • Для группы 1 (ребенок весом от 9 до 18 кг) автокресло устанавливается в положении «лицом по ходу движения» на заднем сиденье автомобиля. • Автокресло устанавливаетсяº «лицом по ходу движения». Никогда не устанавливайте это автокресло «спиной по ходу движения». • Ответственность производителя наступает только в рамках применения Европейской Нормы (R44). Соответствие изделия этой норме не исключает осторожность и соблюдение правил дорожного движения. • После того, как вы усадили ребенка, убедитесь, что ремень безопасности правильно натянут. Также убедитесь в том, что брюшной ремень не перекручен. РЕБЁНОК: • Никогда не оставляйте ребенка в автокресле одного без присмотра. • Даже при незначительном столкновении автомобилей ребенок может получить травмы. • Для обеспечения вашей безопасности и безопасности вашего ребенка всегда усаживайте его в автокресло, вне зависимости от продолжительности поездки. • Следите за тем, чтобы брюшные ремни проходили как можно ниже для лучшего удержания таза ребенка. • Температура внутри автомобиля может повыситься, особенно после длительного пребывания на солнце. В этих условиях настоятельно рекомендуется покрывать кресло тканью или другим материалом для того, чтобы застежки ремней и, особенно, металлические детали, не нагревались на солнце и не обжигали ребенка. Для правильного размещения вашего ребенка в сиденье ISEOS необходимо предварительно изучить инструкцию стр.10-11 ДРУГИЕ РЕКОМЕНДАЦИИ: • Это детское автокресло эффективно только при соблюдении инструкции по его использованию. • Всегда надежно закрепляйте детское автокресло в автомобиле, даже когда в нем нет ребенка. • Убедитесь, что багаж или прочие предметы, которые при столкновении могут нанести травмы, хорошо закреплены • Никогдаº не ставьте тяжелые предметы на заднюю полку автомобиля, так как в случае столкновения они могут нанести травму. • Твердые элементы и детали из пластика автокресла должны располагаться и устанавливаться таким образом, чтобы они в условиях нормальной Необходимо регулировать длину плечевых ремней по росту ребенка. (стр. 12-13) 7 RU PLACERAS FRAMÅTVÄND - УСТАНОВКА КРЕСЛА ЛИЦОМ К ДОРОГЕ SV - RU Sitsen ska monteras framåtvänd. 1- Placera ISEOS-sitsen i liggande ställning genom att vrida knappen åt vänster. Автокресло устанавливаетсяº «лицом по ходу движения». 1- Установите сиденье ISEOS в положение «лежа», вращая кольцо влево. 2- L yft sträckarens spakar. 2 -Поднимите ручки управления натяжителем. 3- T rä igenom bältet mellan stommen och sittdynan 3- П ропустите ремень между основанием и сиденьем. 4- T a tag i bältet från andra sidan av sitsen och lås spännet ordentligt. Drag sedan kraftigt i bältet. 4- Вытащите ремень с другой стороны сиденья и прочно застегните пряжку. Затем натяните ремень. 8 PLACERAS FRAMÅTVÄND - УСТАНОВКА КРЕСЛА ЛИЦОМ К ДОРОГЕ 5- F ör remmen genom remspännet enbart på rullbältessidan, och lås den. 5- П ропустите ремень через направляющую только со стороны натяжителя и застегните его. 6- S pänn bältet genom att dra kraftigt i diagonalremmen (remspännet är försett med en spärrmekanism som håller remmen sträckt). 6- Н атяните ремень безопасности,º сильноº потянув за диагональный ремень (направляющая натяжителя оснащена запорным механизмом, препятствующим возврат ремня и обеспечивающим заданное натяжение). 7- F ör in bältet i remhaken längst upp på ryggstödet och spänn åt det. 8-S änk spakarna för flytta över sträckaren. VIKTIGT : du är nu klar med installationen av din barnsits, med bilens 3-punktsbälte • Kontrollera att barnsitsen sitter stadigt. • Kontrollera att bältet är ordentligt fastspänt och inte har snott sig. • om en olycka skulle inträffa 9 7- Пропустите ремень безопасности через направляющие, расположенные в верхней части спинки, и натяните его. 8 - Опустите ручки, чтобы сдвинуть натяжитель. ВАЖНО: вы закончили установку вашего автокресла, с 3-точечнеми ремнями безопасности автомобиля. • Проверяйте устойчивость. • Убедитесь, что ремень безопасности застегнут и не перекручен. • Убедитесь, что направляющая натяжителя закрыта, и ремень хорошо натянут. SV - RU PLACERA BARNET I SITSEN - РАЗМЕЩЕНИЕ РЕБЕНКА В ДЕТСКОМ КРЕСЛЕ SV - RU PLACERA BARNET I SITSEN 1- Fäst selens axelremmar och spännets skydd på respektive hakar РАЗМЕЩЕНИЕ РЕБЕНКА В ДЕТСКОМ КРЕСЛЕ 1 - Разместите плечевые ремни и защиту пряжки на своих местах. 2- P lacera barnet i sitsen och frigör därefter selens remmar från hakarna, och lossa spännets skydd från justeringsknappen 2-. У садите ребенка в автокресло, накиньте на него плечевые ремни, вытащите пряжку. 3- S ätt ihop spännets delar (a) och (b), och tryck sedan in dem i spännet (c) tills du hör ett “klick”. 3- С оберите части (a) и (b) замка, затем введите его в пряжку (c) до щелчка. 4- D ra kraftigt i bröstdynorna på axelremmarna så att de hamnar på rätt plats. 4- С ильно потяните за защитные накладки, чтобы они встали на место. 5- Justera selen på barnet genom att dra i justeringsremmen. 5- º Отрегулируйте длину плечевого ремня по росту ребенка при помощи регулировочного ремня 10 PLACERA BARNET I SITSEN - ОТСТЕГИВАНИЕ РЕБЕНКА FÖR ATT LYFTA UR BARNET 6- Tryck på justeringsdonet medan du drar i selens axelremmar (Håll i axelremmarna och inte i axelskyddsdynorna.) Tryck på den röda knappen på selens spänne för att frigöra det. 6 - Нажмите регулировочную кнопку, вытягивая при этом плечевые ремни. (беритесь за лямки ремней , а не за защитные накладки.) Нажмите красную кнопку пряжки ремня, чтобы она расстегнулась. 7- F äst selens axelremmar och spännets skydd på respektive hakar 7 - Разместите плечевые ремни и защиту пряжки на своих местах. JUSTERING AV SITTDYNAN - РЕГУЛИРОВКА НАКЛОНА •V rid knappen åt höger så att sitsen hamnar upprätt. • Vrid knappen åt vänster för att få sitsen att luta ner. •В ращайте кольцо вправо, чтобы поднять спинку. • Вращайте кольцо влево, чтобы наклонить спинку. •F ör att föra sidorna närmare varandra, vrid knappen åt vänster. • För att föra sidorna längre ifrån varandra, vrid knappen åt höger. • Чтобы свести боковины вращайте кольцо влево. • Чтобы развести боковины, вращайте кольцо вправо. 11 SV - RU FÖR ATT JUSTERA SELEN - РЕГУЛИРОВКА РЕМНЕЙ. SV - RU Justering av höjden av selens axelremmar Selen måste anpassas efter barnets storlek, genom att axelremmarna regleras Ta ut sitsen ur bilen innan du justerar axelremmarna. Se till att selen inte snor sig under justeringen och att varje del monteras tillbaka ordentligt. Selens axelremmar ska vara i jämnhöjd med eller strax ovanför barnets axlar. РЕГУЛИРОВКА РЕМНЕЙ ПО ВЫСОТЕ. Необходимо регулировать длину плечевых ремней по росту ребенка. Для регулировки плечевых ремней выньте автокресло из автомобиля. Следите за тем, чтобы во время регулировки ремни не перекручивались. Плечевые ремни должны крепиться ровно на высоте плеч ребенка. 1- Innan du börjar justeringen, kontrollera att selen är fastspänd. Tryck på justeringsdonet och dra i axelremmarna så långt det går. 1 - Перед началом регулировки убедитесь в том, что ремень застегнут.Нажмите регулировочную кнопку, и как можно сильнее потяните плечевые ремни. 2- S ätt sitsen i liggande ställning, och ta sedan bort fickan innehållande bruksanvisningen. 2-Р азложите автокресло в положение «лежа», затем выньте инструкцию из карманчика. 3- T a bort axelremmarnas kopplingsplatta och haka loss axelremmarna 3 - Освободите планку зацепления плечевых ремней, затем отсоедините их. 4- F rån sitsensframsida, dra i axelremmarna för att få ut dem ur bröstdynorna. Sätt tillbaka barnsitsen i upprätt läge. 4-Н ачиная с передней части автокресла, потяните за плечевые ремни и снимите с них защитные накладки. Установите автокресло в положение «сидя». 12 FÖR ATT JUSTERA SELEN - РЕГУЛИРОВКА РЕМНЕЙ. 5- F rån sitsens baksida, trä axelremmarnas skyddsplattor genom ryggstödets slitsar. 5 - Начиная с задней части автокресла, пропустите пластины накладок через щели в спинке. 6- V älj önskad höjd för selen (A, B eller C) och trä axelremmarnas skyddsplattor genom motsvarande slitsar. 6 - Выберите желаемую высоту ремня (A, B или C) и пропустите пластины накладок через соответствующие щели. 7 - Trä remmarna åter genom insidan av de två skydden, och därefter genom motsvarande öppningar i sitsens ryggstöd. Fäst axelremmarnas spännen vid metallplattan. 7-В ставьте плечевые ремни в прорези обоих защитных накладок и введите их в соответствующие щели с задней части сиденья. • Для более удобного доступа к верхним щелям спинки установите автокресло в положение «сидя». • Для более удобного доступа к нижним щелям спинки разложите автокресло в положение «лежа». • För att lättare komma åt de övre öppningarna i sitsens ryggstöd, sätt sitsen i sittande läge. • För att lättare komma åt de undre öppningarna i sitsens ryggstöd, sätt sitsen i liggande läge. 8- Innan fickan placeras tillbaka, spänn axelremmarna och dra kraftigt i åtdragningsremmen. Stoppa sedan tillbaka bruksanvisningsfickan, och dölj kopplingsplattan bakom denna (med fickvecket uppåt). VIKTIGT : låt alltid fickan ligga på plats, även om den inte innehåller bruksanvisningen. Fickans frånvaro kan annars medföra problem. Innan du använder selen pånytt, kontrollera att den fungerar ordentligt 13 8 - Перед перемещением кармашка натяните плечевые ремни при помощи регулировочного ремня. Затем возвратите на место карманчик для инструкции, спрятав за ним планку зацепления (складка карманчика сверху). ВНИМАНИЕ : не располагайте карманчик в другом месте, даже если в нем нет инструкции. Иначе могут возникнуть проблемы при эксплуатации сиденья. Перед каждым использованием проверяйте исправность ремней. SV - RU BORTTAGNING AV ÖVERDRAGET - СНЯТИЕ ЗАЩИТНОГО ЧЕХЛА КРЕСЛА 5 A A B SV - RU B 14 Innan demontering, notera noggrant hur de olika delarna sitter ihop för att underlätta återmontering. 1- Lossa axelremmarna och frigör selens spänne, och sätt sedan sätet sitsen i liggande ställning. Перед демонтажем старайтесь хорошо запомнить расположение всех деталей, чтобы правильно все потом собрать. 1-. Ослабьте натяжение плечевых ремней и отстегните пряжку от ремня, затем установите сиденье в горизонтальное положение («лежа»). 2- T rä kopplingsplattorna för selens bukremmar genom skalet (på höger och vänster sida om sitsens sittdyna). 2 - Пропустите через корпус планки зацепления брюшных ремней (справа и слева от низа сиденья). 3- F rigör selen enligt sid. 12 och 13 3-С нимите ремниº как показано на стр.12 и 13. 4- F rigör selens spänne genom att trä kopplingsplattan genom sitsens sittdyna. 4 - Разберите пряжку ремней, пропустив планку зацепления через низ сиденья. 5- B orttagning av överdraget: frigör därefter överdraget vid A och B. 5 - Снятие обивки снимите обивку в точках A и B. BORTTAGNING AV ÖVERDRAGET - СНЯТИЕ ЗАЩИТНОГО ЧЕХЛА Underhåll Klädsel: • Innan all rengöring, kontrollera den i klädseln påsydda etiketten. Lämplig tvättmetod för varje föremål framgår av tvättsymbolerna. Tvättsymboler: Maskintvätt 30° Endast handtvätt Använd (klor) inte Уход Ткань обивки: • Перед чисткой найдите вшитый ярлык с указанием состава материала и символами по уходу:. Пиктограммы для стирки : blekmedel Только ручная стирка Strykes ej Не отбеливать хлором Ej kemtvätt Skal: • Rengör skalet med hjälp av en fuktig trasa. Не сушить в барабане Стирка в машинке при 30° Centrifugeras ej Не гладить утюгом Химическая противопоказана чистка Корпус: • Очищать корпус влажной тканью TILLBEHÖR - АКСЕССУАРЫ Frottéöverdrag Мягкий чехол Solskärm Солнцезащитный козырек 15 VärmeskyddsöverdragСолнцез ащитный чехол SV - RU GARANTISEDEL Bästa kund G G Tack för det förtroende du har visat oss genom att köpa en av våra produkter. Vi hoppas att den ska motsvara alla dina förväntningar. Denna garantisedel visar att produkten har tillverkats i enlighet med gällande kvalitetsnormer och har genomgått ett stort antal kontroller under de olika tillverkningsstegen. Om en brist skulle visa sig under giltighetstiden för denna garanti, trots alla våra ansträngningar, så åtar vi oss att följa bestämmelserna i denna garanti. GARANTISEDEL: Bébé Confort garanterar att denna produkt överensstämmer med säkerhetskraven i tillämpliga förordningar och att den inte har några brister i sin konstruktion eller tillverkning när den köps in av återförsäljaren. Om produkten skulle uppvisa någon brist inom 24 månader efter ditt köp, under förutsättning att den har använts på normalt sätt i enlighet med bruksanvisningen, så åtar sig Bébé Confort att reparera den åt dig eller att byta ut den, med följande undantag: • Användning och syfte som skiljer sig från de som anges i bruksanvisningen, • Installation som inte sker i enlighet med instruktionerna, • Reparation som utförts av en ej godkänd person eller återförsäljare, • Ej uppvisat inköpsbevis, • Ej underhållen produkt, • Byte av eventuella delar som utsätts för slitage (hjul, delar som gnider mot varandra, osv.) under normal användning. Från när? Från och med det datum då produkten köptes. Hur länge? I 24 på varandra följande månader, ej överförbar; bara den första köparen åtnjuter denna garanti. Vad måste du göra? Efter att du har köpt din produkt ska du behålla inköpskvittot som visar datumet för inköpet. Om ett problem skulle uppstå måste produkten återföras till den återförsäljare hos vilken den köptes. Eventuella produkter som skickas direkt till tillverkaren kommer inte att täckas av garantin. Denna garanti är förenlig med den europeiska gemenskapens direktiv nr 1999/44/EG av den 25 maj 1999. ГАРАНТИЙНЫЙ СЕРТИФИКАТ Дорогой Клиент, Спасибо за доверие, которое Вы оказали нам, выбрав один из наших продуктов. Мы надеемся, что он оправдает все ваши надежды. Настоящий сертификат подтверждает, что этот продукт был изготовлен согласно применимым стандартам качества и был подвергнут многочисленным испытаниям в течение различных производственных стадий. Если несмотря на все наши усилия произойдёт неисправность в гарантийный период, мы обязываемся соблюсти условия гарантии. Гарантийный сертификат: Bébé Confort гарантирует Вам, что это изделие соответствует требованиям безопасности, определенными действующим законодательством, и оно не имеет никакого конструктивного и производственного дефекта на момент приобретения его перепродавцом. Если после Вашей покупки, в течение 24 месяцев, обнаружен дефект в этом изделие, то Bébé Confort обязуется выполнить ремонт или заменить его, при условии его правильной эксплуатации, определенной в инструкции по использованию, за исключением следующих случаев: • использование и применение иное, чем предусмотрено в инструкции, • установка изделия, несоответствующей инструкции, • ремонт этого изделия у лиц и фирм-продавцов, магазинов, не имеющих на то разрешения от изготовителя или дистрибьютора, • отсутствие документов на покупку, • отсутствие должного ухода, • замена любых изнашиваемых частей (колеса, трущиеся детали…) при нормальной эксплуатации. Начиная с какой даты? С даты покупки изделия. На какой срок? 24 месяца без перерыва и переноса, только первый покупатель имеет право ею воспользоваться. Что Вам нужно сделать? При покупке Вашего изделия Вы должны обязательно сохранить кассовый чек, где указана дата покупки. При поломке необходимо отнести изделие в магазин, где оно куплено. Изделие, направленное напрямую изготовителю, не пользуется гарантией. Эта гарантия соответствует Европейской Директиве №1999/44/EC от 25 Mая 1999 SV - RU 16 INSTRUKCJA OBSŁUGI - NÁVOD K POUŽITÍ STRANY PL - Instrukcja obsługi: str. 17 - 28 CS - Návod k použití strany 17 - 28 SPIS TREŚCI OBSAH • WAŻNE INFORMACJE: STR. 18-20 • DÒLEŽITÉ strany 18-20 • Umieśç dziecko w foteliku strony 23-24 • Umístění dítěte do autosedačky, str. 23-24 • Montowany przodem do kierunku jazdy strony 21-22 • Regulowanie kàta siedzenia strona 24 • Regulacja szerokości strona 24 • Dostosuj wysokośç szelek barkowych strony 25-26 • Zdejmowanie pokrowca strony 27-28 • Akcesoria strona 28 • Umístění po směru jízdy Skupina 1, strany 21-22 • Nastavení úhlu sezení, strana 24 • Nastavení šírky sedačky, strana 24 • Nastavení výšky ramenních pásů. strany 25-26 • Odstranění potahu, strany 27-28 • Doplňky, strana 28 17 PL - CS UWAGA Sposób Pozycja Grupa 1 montowania Przodem do Tylne siedzenia * 9 do 18 kg kierunku jazdy *F otelik dziecięcy musi byç zamontowany na tylnim siedzeniu pojazdu lub wyjàtkowo na przednim siedzeniu, jeśli tak stanowià przepisy w kraju użytkowania UPOZORNENÍ Umístění Pozice Skupina 1 Po směru jízdy Zadní sedadla* 9 až 18 kg *A utosedačka musí být umístěna na zadním sedadle automobilu, či ve výjimečných prípadech na predním sedadle (dle legislativy v dané zemi). Ten fotelik może byç montowany tylko w zatwierdzonych pojazdach posiadajàcych 3 punktowe statyczne napinacze pasów zgodne z wymaganiami regulacji EEC/UN numer 16 lub innych równoważnych standardów. Tento výrobek by měl být používán pouze ve schválených automobilech vybavených 3bodovými statickými/ samonavíjecími bezp. pásy odpovídajícími normě EEC/UN č. 16 či ekvivalentním pfiedpisům. Przesuƒ przednie siedzenie pasażera do przodu, aby dziecko nie uderzyło się o nie. Prední sedadlo posuňte co nejvíce dopredu, aby se jej dítě nedotýkalo. Sprawdê, czy fotelik jest stabilny Ověrte si stabilitu autosedačky. UWAGA: ZAWSZE U˚YWAJ OBYDWU NAPINACZY JEDNOCZEÂNIE. UPOZORNĚNÍ: VŽDY POUŽÍVEJTE OBĚ VYPÍNACÍ PÁČKY PL - CS 18 WAŻNE •W szystkie produkty Bébé Confort zostały starannie zaprojektowane i przetestowane pod kàtem komfortu i bezpieczeƒstwa dziecka. Nigdy nie korzystaj z innych akcesoriów niż zalecane przez producenta. • Korzystanie z innych akcesoriów może byç ryzykowne. • Przeczytaj uważnie instrukcję i zapoznaj się z produktem przed użyciem. • Zachowaj instrukcję w razie potrzeby na przyszłośç. W foteliku znajduje się specjalna kieszeƒ zaprojektowana do przechowywania instrukcji. SYSTEM UNIWERSALNY Z 3 PUNKTOWYM PASEM BEZPIECZE¡STWA • Model zatwierdzony • Dla Grupy 1 (dzieci o wadze od 9 do 18kg). Fotelik musi byç zamontowany przodem do kierunku jazdy na tylnym siedzeniu samochodu. • Fotelik musi byç zamontowany przodem do kierunku jazdy. Nigdy nie instaluj tego fotelika tyłem do kierunku jazdy. • Zakres odpowiedzialności producenta jest wyznaczony przez Europejskà Regulację (R44). Ten certyfikat nie wyklucza konieczności należytej konserwacji produktu i respektowania przepisów drogowych. • Po włożeniu dziecka do fotelika, pociàgajàc za szelki upewnij się, że pas jest wystarczajàco napięty. Upewnij się także, że szelka nie jest skręcona •Z awsze sprawdê, czy żadna częśç fotelika lub szelek nie jest przyblokowana pod siedzeniem lub przez drzwi pojazdu. • Fotelik samochodowy MUSI byç wymieniony, jeśli brał udział w wypadku. • Nigdy nie modyfikuj konstrukcji lub materiałów, z których jest wykonany fotelik czy szelki bezpieczeƒstwa bez konsultacji z producentem. • Nie korzystaj z fotelika bez tapicerki. Nigdy nie wymieniaj tapicerki na innà niż zalecana przez producenta, ponieważ tapicerka stanowi integralnà częśç fotelika. • Składane fotele pojazdu zawsze muszà byç zablokowane. • Po zakupie zainstaluj fotelik w swoim samochodzie. Jeżeli napotkasz na jakiekolwiek trudności z montażem spowodowane nieodpowiednià długościà samochodowych pasów bezpieczeƒstwa, natychmiast skontaktuj się ze swoim dystrybutorem • Jeśli masz jakiekolwiek wàtpliwości, co do prawidłowej instalacji lub użytkowania tego systemu, skontaktuj się natychmiast ze sprzedawcà lub dystrybutorem (przed rozpoczęciem użytkowania). DZIECKO • Nigdy nie zostawiaj dziecka w foteliku bez opieki. • Nawet niewielkie uderzenie może wyrzuciç dziecko z samochodu z siłà pocisku • Dla bezpieczeƒstwa własnego i dziecka zawsze wkładaj dziecko do fotelika, nawet wówczas, gdy podróż jest bardzo krótka. • Upewnij się, że szelki pod brzuszkiem leżà tak nisko jak to możliwe, aby sztywno przytrzymywaç miednicę dziecka. • Upewnij się, że żadna częśç fotelika nie jest narażona na bezpośrednie działanie promieni słonecznych, co może spowodowaç ich nadmiernie nagrzanie (zwłaszcza części metalowych), a w konsekwencji oparzenie dziecka INNE INSTRUKCJE: • Fotelik samochodowy skutecznie chroni dziecko tylko wówczas, gdy jest zamontowany zgodnie ze wskazówkami w instrukcji. • Fotelik zawsze musi byç zapięty pasem bezpieczeƒstwa, nawet kiedy nie ma w nim dziecka. • Upewnij sie, ze bagaz / przedmioty w samochodzie w razie wypadku, sà odpowiednio zabezpieczone. • Nigdy nie umieszczaj ciężkich przedmiotów na tylnej półce samochodu, aby uniknàç dodatkowego ryzyka w razie wypadku. • Sztywne i plastikowe części systemu zabezpieczenia dziecka powinny byç umieszczone i zainstalowane w taki sposób, aby w trakcie normalnego użytkowani pojazdu nie było możliwości ich blokady drzwiami samochodu lub przesuwanym fotelem samochodowym. Aby prawidłowo umieściç dziecko w foteliku ISEOS, musisz spojrzeç do instrukcji na strony 22-23. Szelki bezpieczeƒstwa powinny byç dostosowane do rozmiarów dziecka poprzez regulację szelek barkowych (Strony 24-25) 19 PL DULEŽITÉ •V šechny výrobky Bébé Confort jsou pečlivě vyvíjeny a testovány pro bezpečí a pohodlí dítěte. Nepoužívejte jiné doplňky než ty, které jsou schváleny výrobcem. • Použití jiných doplňků může být nebezpečné. • Pečlivě pfiečtěte návod k použití a dobfie se seznamte s tím, jak výrobek používat. • Návod uschovejte pro budoucí potfiebu. Na sedačce je speciální schránka pro jeho uschování. Pokud dojde k jakýmkoli problémům pri instalaci v důsledku délky pásu, kontaktujte okamžitě vašeho distributora. (ještě pred použitím). • Pokud máte jakékoliv pochybnosti o správné instalaci či použití autosedačky, ihned kontaktujte Vašeho dovozce či výrobce (ještě pfied použitím). UNIVERZÁLNÍ SYSTÉM S 3 BODOVýM BEZPEâNOSTNÍM PÁSEM • Model schválený, Pro skupinu 1 (9 – 18 kg). Sedačka musí být upevněna v pozici po směru jízdy na zadním sedadle automobilu. •A utosedačka musí být upevněna po směru jízdy. Nikdy neumísťujte tuto autosedačku proti směru jízdy. • Povinnosti výrobce jsou vymezeny evropským ustanovením (R44). Toto ustanovení nevymezuje dodržování pravidel silničního provozu. • Po umístění dítěte do sedačky se pfiesvědčete, že je pás dostatečně utažen a to tak, že za něj zatáhnete. Ujistětě se též, že pásy nejsou pfietočeny. DÍTù • Nikdy nenchávejte dítě v autosedačce bez dozoru. • I malý náraz může vaše dítě vážně zranit. • Pro bezpečnost vaší a vašeho dítěte, autosedačku používejte vždy a to bez ohledu na to jak dlouhá bude vaše cesta. • Ujistěte se, že bederní pás je umístěn co nejníže, aby podporoval pánev. • Teplota uvnitř automobilu se může velmi zvýšit, zvláště po delší době parkování na slunci. V horku se důrazně doporučuje zakrýt sedadlo automobilu přikrývkou nebo jiným materiálem, čímž se zabrání přílišnému zahřátí popruhů a zvláště kovových částí, jež by mohly dítě popálit. DALŠÍ INFORMACE : • Autosedačka je bezpečná pouze pokud jsou správně dodržovány instrukce pro její upevnění. • Autosedačka musí být vždy zajištěna pásem, i když se právě nepoužívá. • Ujistěte se, že veškeré pfiedměty jsou pečlivě zajištěny pro prípad nárazu. • Neumisťujte těžké predměty na zadní okno auta, aby nedošlo k jejich vymrštění v důsledku nehody. • Pevné a plastové části autosedačky by měly být upevněny tak, aby pri běžném používání automobilu, nemohly být zachyceny pohybujícím se sedadlem či mezi dvefimi. • Vždy se ujistěte, že žádná část autosedačky či pásů není zachycena pod sedadlem či dvefimi automobilu. • Autosedačka MUSÍ být po nehodě vyměněna. • Nikdy nezasahujte do konstrukce či použitého materiálu autosedačky, než po konzultaci s výrobcem. • Nepoužívejte autosedačku bez potahu. Nikdy nepoužívejte jiný potah, než ten, který je schválen výrobcem, jelikož i potah je součástí bezpečnostního systému. • Sklopená sedadla musí být vždy zajištěna. • Po nákupu umístěte autosedačku do automobilu. CS 20 Ke správnému umístění dítěte do autosedačky ISEOS následujte instrukce na straně 22-23. Pásy by měly být nastaveny dle výšky dítěte nastavením ramenních pásů.(Strany 24-25) MONTOWANY PRZODEM DO KIERUNKU JAZDY - UMÍSTùNÍ PO SMùRU JÍZDY Fotelik musi byç zamontowany przodem do kierunku jazdy 1- Włóż fotelik ISEOS w pozycji odchylonej przekręcajàc pokrętło w lewo. Autosedačka musí být upevněna po směru jízdy 1- Autosedačku ISEOS nastavte do lehu tak, že kolečkem otočíte úplně doleva. 2- U nieś przełàczniki (klamry) napinacza. 2- Z vedněte utahovací páčky. 3- P rzeprowadê pas bezpieczeƒstwa pomiędzy podstawà fotelika a jago siedziskiem 3- P rovlékněte pás skrz skofiepinu a autosedačku 4- P rzeciàgnij pas na drugà stronę fotelika i zapnij go bezpiecznie (w klamrze zamka pasów bezpieczeƒstwa pojazdu) Następnie mocno napnij pasy. 4- C hytněte pás z druhé strany autosedačky a zacvakněte do kotevní úchytky. Pro kontrolu za něj lehce zatáhněte. 21 PL - CS MONTOWANY PRZODEM DO KIERUNKU JAZDY - UMÍSTùNÍ PO SMùRU JÍZDY PL - CS 5- W prowadê szelki do klamry tylko po stronie z bezwładnościowym pasem i zapnij klamrę. 5- Z ajistěte pás do kotevní prezky pouze na straně se samonavíjecím pásem. 6- N apnij pas bezpieczeƒstwa pociàgajàc mocno poprzecznà szelkę (klamra szelki posiada mechanizm utrzymujàcy napięcie szelki). 6- V ypněte automobilový pás zatažením za diagonální část pásu (pásová spona nedisponuje žádným navíjecím mechanismem, aby udržela pás napnutý). 7- W suƒ pas bezpieczeƒstwa do klamry w górnej części oparcia siedzenia samochodowego i napnij go dobrze. 7- P rotáhněte pás vodící značkou v horní části opěrky autosedačky a utáhněte. 8 - Obniż przełàczniki, aby przesunàç napinacz. WAŻNE Teraz musisz zakoƒczyç montowanie fotelika dziecięcego w samochodzie przy pomocy 3 punktowego pasa bezpieczeƒstwa • Sprawdê, czy fotelik jest stabilny • Sprawdê, czy pasy bezpieczeƒstwa sà prawidłowo zapięte i upewnij się, że nie sà skręcone • Sprawdê, czy klamra na szelki jest poprawnie zamknięta a pas bezpieczeƒstwa napięty. 8-P riklopte utahovací páčky k uvolnění vypínacího mechanismu. DÒLEŽITÉ : Právě jste dokončili instalaci autosedačky pomocí 3rbodového bezpečnostního pásu. • Ověfite si stabilitu autosedačky. • Ujistěte se, že pás v automobile je pevně zajitěn a není pretočen. • Ujistěte se, že prezka je pevně zacvaknuta a pás napnut. 22 UMIEŚĆ DZIECKO W FOTELIKU - UMÍSTùNÍ DÍTùTE DO AUTOSEDAâKY UMIEŚĆ DZIECKO W FOTELIKU 1- Zaczep szelki barkowe i klamrę na uchwytach UMÍSTùNÍ DÍTùTE DO AUTOSEDAâKY 1- Ramenní pásy a chránič prezky zahákněte do úchytek. 2- U mieśç dziecko w foteliku, a następnie zdejmij z uchwytów szelki barkowe, a osłonę klamry z pokrętła regulacji. 2- P osaìte dítě do autosedačky a uvolněte pásy z úchytek na stranách a mezi nohama. 3- Z epnij razem części (a) i (b), a następnie włóż je do klamry (c). Musisz usłyszeç kliknięcie! 3- S pojte ramenní pásy (a) a (b) a zacvakněte je do kotevní pfiezky (c) až uslyšíte zacvaknutí 4- A by prawidłowo umieściç szelki barkowe na wysokości klatki piersiowej, pociàgnij mocno za ich miękkie osłonki. 4- N astavte chrániče pásů do správné výšky. 5- D ostosuj szelki do potrzeb dziecka pociàgajàc szelkę regulujàcà. 5- U táhněte pásy zatažením za nastavovací popruh mezi nohami. 23 PL - CS UMIEŚĆ DZIECKO W FOTELIKU - UMÍSTùNÍ DÍTùTE DO AUTOSEDAâKY WYJMOWANIE DZIECKA 6- Naciśnij regulator pociàgajàc za szelki barkowe (Chwytaj za szelki, a nie otulinki szelek klatki piersiowej ) Aby zwolniç szelki, naciśnij czerwony przycisk na klamrze. VYNDÁNÍ DÍTùTE 6- Stlačte tlačítko u nastavovacího popruhu a vytahujte pásy (tahejte za ramenní popruhy a ne za ochranné výplně.) Stlačte červené tlačítko na prezce pro uchycení pásů a ty poté uvolněte z upevnění 7- Z aczep szelki barkowe i klamrę na uchwytach 7- R amenní pásy a chránič prezky znovu zahákněte do úchytů. REGULOWANIE SIEDZISKA - NASTAVENÍ ÚHLU SEZENÍ PL - CS •A by wyprostowaç oparcie fotelika, przekręç pokrętło w prawo. • Aby odchyliç oparcie fotelika, przekręç pokrętło w lewo •O točte kolečkem doprava pro nastavení autosedačky do vzprímené pozice. • Otočte kolečkem doleva pro nastavení autosedačky do pozice na ležení •A by zmniejszyç rozstaw boków fotelika, przekręç pokrętło w lewo. • Aby zwiększyç rozstaw boków fotelika, przekręç pokrętło w prawo •P ro zúžení boků autosedačky otočte větším kolečkem doleva. • Pro rozšírení boků autosedačky otočte větším kolečkem doprava 24 REGULACJIA SZELEK - NASTAVENÍ PÁSÒ Dostosuj wysokośç szelek barkowych Szelki bezpieczeƒstwa powinny byç dostosowane do rozmiarów dziecka poprzez regulację szelek barkowych. Wyjmij fotelik z samochodu przed wyregulowaniem szelek. Upewnij się, że szelki nie sà skręcone, a wszystkie elementy poprawnie ustawione. Szelki powinny byç na wysokości lub tuż nad ramionami dziecka Nastavení výšky ramenních pásů. Pásy by měly být nastaveny dle výšky dítěte nastavením ramenních pásů. Pro tento účel vyndejte autosedačku z auta. Dejte pozor, aby nebyly pásy pretočené a nainstalujte oba pásy správně. Ramenní pásy by měly být nastaveny těsně nad výškou ramen dítěte. 1- P rzed rozpoczęciem dopasowywania, sprawdê, czy szelki sà zapięte. Nacisnij regulator i do oporu wyciagnij szelki barkowe 1- N ež začnete s nastavováním výšky, musí být pásy upevněné v prezce. Stlačte tlačítko u nastavovacího popruhu a pásy zcela vytáhněte. 2- U staw fotelik w pozycji odchylonej, a następnie zdejmij kieszeƒ z instrukcjà. 2- U místěte autosedačku do polohy vleže a odstraňte ze zadní části plastové pouzdro na návod. 3- Z dejmij szelkę barkowà zabezpieczajàcà płytkę i zdejmij z uchwytów szelki barkowe 3- Odstraňte zajišťovací sponu ramenních pásů a ty vyhákněte. 4- S tojàc przed fotelikiem pociàgnij za szelki barkowe i wyjmij je z otulinek. Ustaw fotelik w pozycji wyprostowanej 4- Z epfiedu zatáhněte za pásy a vyjměte je z ochranné výplně na pásy. Sedačku umístěte zpět do pozice na sezení. 25 PL - CS REGULACJIA SZELEK - NASTAVENÍ PÁSÒ PL - CS 5- Z tyłu fotelika przeprowadê osłonki szelek barkowych przez otwory w oparciu. 5- Z ezadu protáhněte ochranné pláty ramenních pásů otvory v opěrce. 6- W ybierz wysokośç szelek (A, B lub C) i przeprowadê otulinki przez odpowiednie otwory 6- Z volte požadovanou výšku pro pásy (otvory A, B nebo C) a ochranné pláty na ramenních pásů protáhněte daným otvorem. 7 - Przeprowadê szelki z powrotem przez wewnętrzna częśç obu osłonek, a następnie przez odpowiadajàce otworki w oparciu fotelika. • Aby ułatwiç dostęp do wyżej położonych otworków oparcia, ustaw fotelik w pozycji wyprostowanej. • Aby ułatwiç dostęp do niżej położonych otworków oparcia, ustaw fotelik w pozycji odchylonej . 7 - Protáhněte pásy zpět oběma ochrannými výplněmi a poté odpovídajícími otvory v sedačce. Upevněte k ramenním pásům zpět kovový plát. 8- P rzed włożeniem kieszeni napnij szelkę barkowà pociàgajàc szelkę regulujàcà. Następnie odłóż kieszeƒ z instrukcjà, chowajàc płytkę chwytnà pod spodem (zwiƒ folie/ kopertę) WAŻNE: Zachowaj zawsze kieszeƒ na miejscu, nawet jeśli nie ma w niej instrukcji. Jeśli kieszeni nie ma w środku, możesz mieç kłopot. Przed użyciem sprawdê, czy uprzàż prawidłowo funkcjonuje. 8- P evně utáhněte ramenní pásy pomocí nastavovacího popruhu. Zasuňte zpět pouzdro na návod do plastových úchytů. 26 • Pro lepší prístup k horním otvorům v opěrce autosedačky, ji nastavte do pozice k sezení. • Pro lepší prístup k níže položeným otvorům v opěrce autosedačky, ji nastavte do pozice na ležení DÒLEŽITÉ : Pouzdro na návod mějte vždy na príslušném místě, i když návod v pouzdre není. Pokud tomu tak není, mohly by vzniknout potíže. Pred použitím se ujistěte, že pásy jsou správně upevněny. ZDEJMOWANIE POKROWCA - ODSTRANùNÍ POTAHU 5 A A B Przed demontażem, zwróç uwagę na rozmieszczenie poszczególnych detali, aby móc je z łatwościà z powrotem zamontowaç. 1- Poluzuj szelki barkowe i zwolnij klamrę szelek, a następnie ustaw fotelik w pozycji odchylonej. Pred odstraněním potahu si dobre povšimněte, jak jsou jeho jednotlivé části pripojeny, abyste si usnadnili jeho opětovné nasazení. 1- Uvolněte ramenní pásy z kotevní prezky a poté autosedačku nastavte do pozice na ležení. 2- P rzeprowadê płytki chwytne szelek biodrowych przez otwory w skorupie (po prawej i lewej stronie pod siedzeniem). 2- P rotáhněte kovové spony bederních pásů otvory v kostre autosedačky. 3- R ozepnij uprzàż jak pokazano na stronie 24 i 25 3- U volněte pásy jak je uvedeno na stranách 24 a 25. 4- R ozepnij klamrę szelek i przeprowadê płytkę chwytnà przez siedzenie fotelika. 4- U volněte prezku s pásy a provlékněte kovovou sponu potahem autosedačky 5- Z dejmowanie pokrowca ępnie poluzuj tapicerkę w punkcie A i B. 5- O dstranění potahu: uvolněte potah v bodech A a B. B 27 PL - CS ZDEJMOWANIE POKROWCA - ODSTRANùNÍ POTAHU Tkanina : • Przed przystàpieniem do czyszczenia sprawdê wszywki na tkaninach, symbole wskazujà jak należy praç poszczególne elementy. Letní potah : • Pred ošetrením výrobku nejdrív zkontrolujte známku, všitou na potahu, kde najdete symboly, označující metodu ošetrení výrobku. Prací symboly : Symbole prania: Pranie w pralce 30 ° Praç tylko ręcznie ie używaç wybielacza N (z chlorem) Lze prát v pračce pfii 30°C Nie suszyç w suszarce Perte pouze v ruce Nie prasowaç epoužívejte N prostfiedky Nie praç na sucho Skorupa: • Skorupę fotelika należy czyściç wilgotnà szmatkà. bělící Nesušte v sušičce Nežehlete Nečistět Kostra autosedačky : • Plastovou konstrukci autosedačky čistěte vlhkým hadríkem. AKCESORIA - DOPLNKY Tapicerka Letní potah PL - CS Daszek Daszek 28 Pokrowiec fotelika chroniàcy przed nagrzaniem Sluneční stríška ŚWIADECTWO GWARANCJI Szanowny Kliencie, G G Dziękujemy za okazanie zaufania przy wyborze jednego z naszych produktów. Mamy nadzieję, że spełnia on wszystkie oczekiwania. Niniejsze świadectwo zaświadcza, iż produkt został wyprodukowany zgodnie z odpowiednimi standardami jakości oraz został poddany licznym kontrolom na różnych etapach produkcji. W przypadku powstania wady podczas ważności niniejszego świadectwa, zobowiązujemy się do przestrzegani przepisów gwarancji. ŚWIADECTWO GWARANCJI: Firma Bébé Confort gwarantuje, iż niniejszy produkt jest zgodny z wymogami bezpieczeństwa określonymi w odpowiednich przepisach oraz, że nie posiada żadnych wad fabrycznych lub projektowych przy nabyciu przez sprzedawcę. Jeżeli w przeciągu 24 miesięcy od zakupu powstaną jakiekolwiek usterki w wyniku prawidłowego użytkowania zgodnie z instrukcjami, firma Bébé Confort podejmuje się naprawy lub zastąpi produkt innym (więcej informacji na temat wskazówek dotyczących gwarancji można uzyskać u sprzedawcy lub na naszej stronie internetowej), z wyłączeniem w następujących przypadków: • • • • • • Zastosowanie i użycie inne niż w instrukcji obsługi, Montaż niezgodny z instrukcją, Naprawa przeprowadzona przez osobę - nieupoważnioną lub sprzedawcę, Nie został okazany dowód zakupu, Produkt nie był konserwowany, Wymiana części poddających się zużyciu (koła, wytarte części) podczas normalnego użytkowania. Od kiedy? Od daty zakupu produktu. Jak długo? Na 24 miesiące, gwarancja niezbywalna, korzysta z niej jedynie pierwszy nabywca. Co trzeba zrobić? Należy zachować paragon zakupu wskazujący datę zakupu. W przypadku jakiegokolwiek problemu należy oddać produkt do miejsca zakupu. Produkt odesłany bezpośrednio do producenta nie zostanie objęty gwarancją. Niniejsza gwarancja jest zgodna z Dyrektywą Unijną Nr 1999/44/WE z 25 maja 1999. Vážený zákazníku, ZÁRUČNÍ LIST děkujeme vám za důvěru, kterou jste nám vyjádřili nákupem jednoho z našich výrobků. Pevně věříme, že splní všechna vaše očekávání. Tento dokument potvrzuje, že tento výrobek byl vyroben v souladu se všemi kvalitativními standardy a že byl během výroby podroben mnoha testům. Pokud se i přes veškeré naše úsilí vyskytne v záruční době na výrobku vada, budeme postupovat podle ustanovení této záruky. ZÁRUČNÍ LIST: Společnost Bébé Confort zaručuje, že tento výrobek splňuje bezpečnostní požadavky tak, jak jsou uvedeny v příslušných nařízeních, a že v okamžiku prodeje nevykazuje žádné konstrukční ani výrobní vady. Pokud se během 24 měsíců od nákupu výrobku projeví jakákoliv vada vzniklá následkem běžného používání v souladu s návodem k použití, opraví společnost Bébé Confort výrobek nebo jej vymění s níže uvedenými výjimkami: • • • • • • Použití a účel používání neodpovídá pokynům v návodu k použití. Montáž nebyla provedena podle těchto pokynů. Byla provedena oprava neoprávněnou osobou nebo prodejcem. Nebyl dodán prodejní doklad. Výrobek byl poškozen chybnou údržbou. Při běžném používání došlo k výměně jednotlivých částí, jež se mohou opotřebit (kolečka, odřený potah atd.). Od kdy? Od data nákupu. Jak dlouho? Po dobu 24 měsíců, záruka je nepřenosná; vztahuje se pouze na prvního majitele. Co máte dělat? Po zakoupení výrobku si uschovejte stvrzenky, na nichž je uvedeno datum prodeje. V případě jakýchkoliv problémů je třeba vrátit výrobek k prodejci, kde byl zakoupen. Na výrobky zaslané přímo výrobci se záruka nevztahuje. Tato záruka je v souladu s evropskou směrnicí č. 1999/44/ES z 25. května 1999. 29 PL - CS HASZNÁLATI UTASÍTÁS - NAVODILA ZA UPORABO HU - Használati utasítás 30 - 41 SL - Navodila za uporabo strani 30 - 41 TARTALOM • FONTOS 31-33 old •K izárólag menetiránynak megfelelően rögzíthető, GROUP 1 kategóriába tartozó autósülések 34-35 old • Ültesse be gyermekét az ülésbe 36-37 old • Az ülőrész rögzítése 37 old • Szélesség beállítás 37 old VSEBINA • POMEMBNO strani 31-33 • SKUPINA 1 - Montaža v smeri vožnje strani 34-35 • Namestite otroka v sedež strani 36-37 • Nastavitev nagiba sedeža strani 37 • Nastavitev širine sedeža strani 37 • Állítsa be a belső biztonsági öv hosszát 38-39 old •P rilagoditev višine ramenskih pasov pri varnostnem pasu strani 38-39 • Kiegészítők 41 old • Dodatki strani 41 • A huzat eltávolítása 40-41 old HU - SL • Odstranitev sedežne prevleke Strani 40-41 30 OPOZORILO FIGYELMEZTETÉS Irány Menetiránynak megfelelően használható ülések Pozíció Group 1 Hátsó ülés* 9 -18 kg * Az autósülést lehetőleg az autó hátsó ülésén rögzítse, illetve - ha az ország szabályai lehetővé teszik – a vezető melletti ülésen is rögzítheti. Smer V smeri voÏnje PoloÏaj Skupina 1 Zadnji sedeÏi * 9 do 18 kg *O trožki varnostni sedeÏ mora biti montiran na zadnjem, le izjemoma na sprednjem avtomobilskem sedeÏu, odvisno od trenutno veljavne zakonodaje, ki velja v drÏavi, v kateri uporabljate sedeÏ. Otroško varnostno Otro‰ko varnostno Dispozitivul de opremo lahko uporabite retinere pentru copii izključno v atestiranih izkljuãno trebuie folosit doar pe vozilih, ki so opremljena autovehicule prevazute s 3-točkovnim 3-toãkovnim cu centura de siguranta statičnim pasom ali s statiãnim in 3 puncte /statica/ pasom z regulatorjem, cu blocaj automat atestiranim v skladu z in conformitate cu zahtevami evropskega regulamentul UN/ standarda EEC/UN, CEE: Nr. 16 sau cu določilo št, 16 doloãilo ‰t,echivalente 16alializz standarde drugimi primerljivimi acestuia. standardi. Ez az ülés olyan Ez Ezaz azülés üléshasználatos, olyan autókban autókban olyan autókban amelyek 3használatos, pontos amelyek használatos, 3 amelyek biztonsági pontos övvel biztonsági 3 pontos biztonsági felszereltekövvel (amelyek felszereltek övvel felszereltek (amelyek megfelelnek az megfelelnek (amelyek megfelelnek az16 európai uniós, európai az európai uniós, uniós, 16 sz. rendeletnek16 vagy sz. sz.rendeletnek rendeletnek vagy vagy azzal egyenértékı azzal azzalegyenértékı egyenértékı szabályozásnak) szabályozásnak) szabályozásnak) Húzza előre elŐre aa vezető vezetŐ melletti ülést, így megakadályozza, hogy a gyermek beleütközzön. Sprednji sopotnikov sedeÏ premaknite sedež premaknite naprej, da otrok ne more zadeti obenj obenj. Ellenőrizze, hogy EllenŐrizze, hogy aa gyermekülés stabil legyen. Preverite stabilnost otro‰kega otroškega varnostnega sedeža. sedeÏa. OPOZORILO: VEDNO AKTIVIRAJTE OBA GUMBA ZA ZATEGNITEV PASOV.1 FIGYELMEZTETÉS MINDIG HASZNÁLJA MINDKÉT ÖVFESZÍTÃT! 31 HU - SL FONTOS •A z összes Bébé Confort termék körültekintő tervezés és alapos tesztelés után kerül értékesítésre. Ne használjon más kiegészítőket, csak melyeket a gyártó szállít vagy biztosít. • Más kiegészítők használata veszélyes lehet. • Kérjük, olvassa el figyelmesen a használati utasítást és ismerje meg a terméket, mielőtt használni kezdi. • Tartsa meg a használati utasítást a jövőbeni hivatkozásokhoz. Egy zseb található az ülésen. UNIVERZÁLIS BIZTONSÁGI GYERMEKÜLÉS AZ AUTÓ 3 PONTOS BIZTONSÁGI ÖVÉVEL RÖGZÍTENDÃ! • Bevizsgált modell • A Group 1 (9 - 18kg) csoportba tartozó üléseket mindig menetiránynak megfelelően rögzítse az autóban. • A gyermekülést menetiránynak megfelelően rögzítse. Soha ne használja gyermekülést menetiránynak háttal. • A gyártó felelőssége csak az európai szabályozásban (R44) megfogalmazottakig terjed. Ennek elfogadása nem jelentheti a kresz előírásainak figyelmen kívül hagyását. • Miután a gyermeket az ülésbe helyezte, győződjön meg arról, hogy a biztonsági öv elég szoros úgy,hogy meghúzza azt. Győződjön meg arról is, hogy a biztonsági öv nincs megcsavarodva! autó ajtajába. •M indig ügyeljen arra, hogy az ülés vagy annak valamelyik alkatrésze ne legyen beszorulva az ülés alá vagy az ajtóba. • Baleset után cserélje le az autósülést! • Soha ne változtasson az ülés vagy a biztonsági öv anyagán, felépítésén a gyártóval való egyeztetés nélkül. • Ne használja a gyermeket rögzítő berendezéseket huzat nélkül. Soha ne helyettesítse a biztonsági elemeket más anyagokkal, mint amit a gyártó ajánl, mert ezek a biztonsági teljesítmény integrált részét képezik • A lehajtható autóüléseket mindig a helyére kell rögzíteni. • Vásárlás után rögzítse az autósülést az autóba. Ha az autó biztonsági övének hosszával kapcsolatban problémák merülnek fel, forduljon azonnal a forgalmazóhoz. • Ha nem tudja megfelelően behelyezni vagy használni az ülést, haladéktalanul keresse fel a viszonteladót vagy gyártót! A GYERMEK • Soha ne hagyja gyermekét felügyelet nélkül a gyermekülésben! • Egy pici ütközés is lövedékké változtathatja gyermekét. • Gyermeke és önmaga védelmében bármilyen rövid utazás esetén is helyezze gyermekét a biztonsági gyermekülésbe. • Győződjön meg arról, hogy az övek közvetlenül a gyomortájék alatt futnak, így biztosítják a medence védelmét. • A jármű belseje nagyon felmelegedhet, különösen ha hosszú ideig volt kitéve a Nap hatásának. Javasoljuk, hogy ilyen esetben az autó ülését takarja le egy darab textíliával vagy más anyaggal, hogy a szíjak kiegészítői, különös tekintettel a fém alkatrészekre, nehogy túlmelegedjenek, és megégessék a gyermeket. Ahhoz, hogy gyermekét megfelelően ültesse be az ISEOS ülésbe, vegye figyelembe a használati utasításban található leírást a 34-35 oldalon. EGYÉB ÚTMUTATÁSOK • Ez a gyermekülés csak akkor hatékony, ha a bekötési instrukcióknak megfelelően van rögzítve. • A gyermekülést akkor is rögzíteni kell a biztonsági övvel, ha nincs használatban • Minden olyan csomagot ill. tárgyat gondosan rögzítsen, amelyek egy baleset esetén sérülést okozhatnak. • Soha ne tegyen nehéz tárgyakat a hátsó ablak alatti sapkatartóra, így elkerüheti, hogy az előre essen egy baleset során. • A merev elemeket és a mıanyag alkatrészeket úgy állítsa, hogy azok az ülés rendeltetésszerı használata mellett ne szorulhassanak be az ülés alá vagy az HU 32 A heveder hosszúságát állítsa be a gyermek méretének megfelelően (36-37 old) POMEMBNO •V si izdelki Bébé Confort so skrbno izdelani in preizkušeni za kar največjo varnost in udobje vašega malčka. Uporabljajte le dodatke, ki jih prilaga ali priporoča proizvajalec. • Uporaba drugih dodatkov je lahko nevarna. • Prosimo, da skrbno preberete ta navodila in se pred uporabo dobro seznanite z izdelkom. • Navodila shranite za kasnejšo uporabo. Otroški sedež je opremljen s posebnim žepom za shranjevanje. UNIVERZALNI SISTEM S 3-TOâKOVNIM VARNOSTNIM PASOM • Preizkušen model • Pri skupini 1 (malčki od 9 do 18 kg) mora biti otroški varnostni sedež montiran v smeri vožnje na zadnjih avtomobilskih sedežih.. • Otroški varnostni sedež mora biti montiran v smeri vožnje. Otroškega varnostnega avto sedeža nikoli ne montirajte nasproti smeri vožnje. • Proizvajalec prevzema odgovornost le v okviru določb evropskega standarda (R44), ob doslednem upoštevanju navodil za uporabo in v skladu s cestnoprometnimi predpisi. • Ko ste otroka namestile v sedež, potegnite za vernostni pas, da preverite, če se dobro prilega otrokovemu telesu. Preverite, da pas ni zasukan. •N e spreminjajte konstrukcije ali materialov pri sedežu in varnostnem pasu, ne da bi se pred tem posvetovali s proizvajalcem sedeža. • Otroškega varnostnega sedeža nikoli ne uporabljajte brez sedežne prevleke. Sedežno prevleko lahko nadomestite le s prevleko, ki jo priporoča proizvajalec, kajti prevleka je pomemben del varnostne opreme, ki zadrži otroka, da ne zdrsne s sedeža. • Priklopni sedeži morajo biti vedno fiksirani. • Po nakupu montirajte sedež v vozilo. âe naletite na kakršnekoli težave zaradi dolžine avtomobilskega varnostnega pasu, se takoj posvetujte s prodajalcem. • âe dvomite o pravilni montaži ali uporabi sistema, se takoj posvetujte z dobaviteljem ali proizvajalcem (pred uporabo). OTROK • Otroka nikoli ne puščajte v sedežu brez nadzora. • Îe najmanjše nezgode lahko nezavarovanega malčka spremenijo v pravi izstrelek. • Za lastno varnost in za varnost vašega malčka, otroka vedno namestite v varnostni sedež, tudi pri kratkih potovanjih. • Pazite, da medenični pas poteka čim bolj nizko pod trebuščkom, da pravilno zaščiti in podpira otrokovo medenico. • Temperatura v vozilu lahko zelo naraste, še posebej če je avto dolgo parkiran na vročem soncu. V takih primerih morate avtomobilski sedež obvezno pokriti s krpo ali podobnim materialom. S tem preprečite, da bi se zaponke na varnostnih pasovih, še posebej kovinski deli, preveč segreli in opekli malčka. DRUGA NAVODILA : • Otroški varnostni sedež je učinkovit le v primeru, če dosledno sledite navodilom za montažo. • Otroški varnostni sedež mora biti vedno pritrjen, tudi kadar v njem ni otroka. • Pazite, da bodo prtljaga in vsi drugi predmeti, ki bi v primeru nesreče lahko poškodovali potnike, dobro zavarovani. • Ne nalagajte težkih predmetov na poličko v zadnjem delu avtomobila, da ti v primeru prometne nesreče ne padejo naprej in poškodujejo potnike. • Trdi in plastični deli otroške varnostne opreme morajo biti nameščeni in montirani tako, da se pri normalni uporabi ne morejo zagozditi pod premični sedež ali v vrata avtomobila. • Vedno preverite, da se kakšen del sedeža ali varnostnega pasu ni zagozdil pod sedež ali med vrata vozila.. • V primeru nesreče MORATE otroški avto sedež zamenjati 33 Za pravilno namestitev malčka v otroški varnostni sedež ISEOS, morate prebrati navodila na straneh 34-35. Z reguliranjem ramenskih pasov prilagodite varnostne pasove otrokovi velikosti..( straneh 36-37) SL KIZÁRÓLAG MENETIRÁNYNAK MEGFELELÃEN RÖGZÍTHETÃ AUTÓSÜLÉSEK MONTAÎA V SMERI VOÎNJE HU - SL A gyermekülést menetiránynak megfelelően rögzítse 1- Helyezze az ISEOS ülést döntött pozícióba úgy, hogy a gombot balra fordítja. Otroški varnostni sedež mora biti montiran v smeri vožnje. 1- Z vrtenjem gumba na levi strani nagnite otroški avto sedež ISEOS v položaj za počivanje. 2- E melje fel az övfeszítő fogantyúkat 2- D vignite ročici napenjala pasu. 3- V ezesse el a biztonsági övet az ülés váza és alja között. 3- N apeljite varnostni pas med podstavkom in sedežno enoto. 4- V ezesse el a biztonsági övet az ülés másik oldaláról és kapcsolja be. Ezután határozottan húzza meg a biztonsági övet 4- P rimite varnostni pas na drugi strani sedeža in ga varno pripnite. Nato čvrsto potegnite za pas. 34 KIZÁRÓLAG MENETIRÁNYNAK MEGFELELÃEN RÖGZÍTHETÃ AUTÓSÜLÉSEK MONTAÎA V SMERI VOÎNJE 5- A z övtekercselő oldalon vezesse át az övet az övcsaton, majd rögzítse. 5- N apeljite varnostni pas skozi zaponko, na strani z avtomatskim regulatorjem pasu, in jo zapnite. 6- K össe be a biztonsági övet úgy, hogy az átlós szárat határozottan meghúzza (az öv szerkezetnek van egy vissza-nem-engedő mechanizmusa, amit az övet feszesen tartja). 6- V arnostni pas zategnete tako, da čvrsto potegnete za diagonalni pas (zaponka na pasu ima nepovraten mehanizem, ki ohranja pas napet). 7- C súsztassa át az ülés biztonsági övét az ülés háttámlájának tetején található övvezető nyíláson és húzza szorosra 7- P otegnite varnostni pas skozi blokado pasu na vrhu opore za hrbet pri avtomobilskem sedežu. in ga napnite. 8 - E ngedje le a kapcsolókat, hogy mozgassa az övfeszítőt. FONTOS: Most van rögzítve a gyermekülés az autó 3 pontos biztonsági övvel. • Ellenőrizze, hogy a gyermekülés stabil legyen. • Győződjön meg arról, hogy a biztonsági öv helyesen van becsatolva és nincs megcsavarodva. • Ellenőrizze le, hogy az öv-csat megfelelően van rögzítve és a biztonsági öv feszes. 8 - Spustite ročici, da premaknete napenjalo pasu. POMEMBNO Montažo otroškega varnostnega sedeža zaključite s pripetjem 3-točkovnega avtomobilskega varnostnega pasu. • Preverite stabilnost otroškega varnostnega sedeža. • Preverite, da je pas pri sedežu pravilno pripet in da ni zasukan. • Preverite, če je pasna zaponka pravilno zapeta in varnostni pas ustrezno napet. 35 HU - SL ÜLTESSE BE GYERMEKÉT AZ ÜLÉSBE - NAMESTITE OTROKA V SEDEÎ HU - SL ÜLTESSE BE GYERMEKÉT AZ ÜLÉSBE 1- Kapcsolja be a belső biztonsági öv vállöveit és a heveder huzatot. NAMESTITE OTROKA V SEDEÎ 1- Ramenska pasova in zaščito zaponke obesite na posebne opore. 2- H elyezze a gyermeket az ülésbe, majd akassza ki a belső biztonsági övet a helyéről és akassz ki a csatpárnát a beállítási gombról 2- Namestite otroka v sedež, snemite ramenska pasova s kljukic ter zaščito zaponke z gumba za reguliranje 3- K apcsolja össze (a) és (b) részeket, és utána kapcsolja össze a csattal (c) amíg meg nem hallja a kattanást. 3- Staknite dela (a) in (b) in ju potisnite v zaponko (c), da slišite klik! 4- N yomja meg határozottan a mellvédőket a vállövön, hogy a megfelelő pozícióba kerüljenek 4- âvrsto potegnite zaščitni blazinici na ramenskih pasovih, da ju namestite na pravo mesto. 5- A központi övfeszítő meghúzásával a kívánt hosszúságúra állíthatja a belső biztonsági övrendszert 5- Potegnite jermen za reguliranje pasu, da varnostni pas prilagodite vašemu malčku. 36 ÜLTESSE BE GYERMEKÉT AZ ÜLÉSBE - NAMESTITE OTROKA V SEDEÎ VEGYE KI GYERMEKÉT AZ ÜLÉSBÃL 6- Nyomja be az állító gombot, miközben meghúzza a biztonsági övet (a vállövet tartsa, ne a mellvédőt). Nyomja meg a piros gombot az ülés belső biztonsági övrendszerén, hogy kioldja azt. VZEMITE OTROKA IZ SEDEÎA 6- Pritisnite regulator in istočasno potegnite ramenska pasova. (Ne vlecite za zaščitni blazinici, ampak potegnite ramenska pasova.) Pritisnite rdeči gumb na pasni zaponki, da jo odpnete. 7- A kassza be a hevedert és az övpárna alatt található fémcsatot. 7- R amenska pasova in zaščito zaponke obesite na posebne opore. AZ ÜLÉS BEÁLLÍTÁSA - REGULIRANJE SEDEÎA •A hhoz, hogy függőleges helyzetbe hozza a háttámlát, fordítsa el a gombot jobbra • Fordítsa el a gombot balra, így lehajthatja az ülés háttámláját. •Z a namestitev sedeža v pokončen položaj obrnite gumb v desno. • Za nagib sedeža obrnite gumb v levo. •A hhoz, hogy leszıkítse az ülés oldalfalait, fordítsa el a gombot balra. • az ülés oldalfalainak szélesítésére fordítsa a gombot jobbra. • Za zožitev stranic sedeža obrnite gumb v levo.. • Za razširitev stranic sedeža obrnite gumb v desno. 37 HU - SL AZ ÜLÉS ÖVÉNEK BEÁLLÍTÁSA - REGULIRANJE RAMENSKIH PASOV HU - SL Állítsa be a belső biztonsági öv hosszát A heveder hosszúságát állítsa be a gyermek méretének megfelelően. Vegye ki az ülést az autóból mielőtt beállítaná a vállöveket. Győződjön meg arról, hogy nem csavarodik meg az öv, miközben beállítja azt és mindent úgy köt vissza, ahogy eredetileg is volt. A vállövek abban a magasságban legyenek, ahol a gyermek vállai vannak vagy annál csak egy kicsit magasabban. Prilagoditev višine ramenskih pasov pri varnostnem pasu. Z reguliranjem ramenskih pasov prilagodite varnostne pasove otrokovi velikosti.. Pred nastavitvijo ramenskih pasov vzemite sedež iz vozila. Pazite, da varnostni pasovi med reguliranjem niso zasukani in da ponovno pravilno namestite vse elemente. Ramenska pasova morata potekati v višini otrokovih ramen ali malo nad njimi. 1- M ielőtt elkezdené a beállítást, ellenőrizze le, hogy a heveder be van-e kapcsolva. Nyomja be az állító gombot, miközben teljesen kihúzza a biztonsági övet. 1- Pred reguliranjem preverite, če so varnostni pasovi zapeti. Pritisnite regulator in povsem izvlecite ramenska pasova. 2- D öntse le az ülést és távolítsa el a használati utasítást tartó zsebet 2- N agnite sedež in odstranite žep za shranjevanje navodil. 3- T ávolítsa el a vállöveket biztosító kapcsot és akassza ki a vállöveket. 3- Odstranite zaščitno ploščico za ramenska pasova in snemite ramenska pasova. 4- Á lljon szembe az autósüléssel és húzza ki a vállöveket. Tegye vissza az ülést függőleges pozícióba. 4- S sprednje strani sedeža povlecite ramenska pasova in ju potegnite iz zaščitnih blazinic. Naravnajte sedež spet v pokončen položaj. 38 AZ ÜLÉS ÖVÉNEK BEÁLLÍTÁSA - REGULIRANJE RAMENSKIH PASOV 5- Álljon az ülés háta mögé, és húzza keresztül a vállpánt védőlapját a háttámla nyílásán. 5- N a zadnji strani sedeža napeljite zaščitni ploščici za ramenska pasova skozi zarezi v opori za hrbet. 6- V álassza ki az öv megfelelő magasságát (A, B or C), majd húzza keresztül a vállpánt védőlapját a megfelelő nyíláson 6- Izberite želeno višino varnostnih pasov (A, B ali C) in potegnite zaščitni ploščici za ramenska pasova skozi ustrezni zarezi. 7-V ezesse át az övszárakat az övpárnákon és utána a megfelelő nyílásokon az ülés támláján. Rögzítse a az övcsatot a fém laphoz. • Ahhoz, hogy könnyebben elérje az ülés felső részét, állítsa függőleges pozícióba. • Ahhoz, hogy könnyebben elérje az ülés alsó részét, döntse azt le fekvő pozícióba. 7-N apeljite ramenska pasova skozi zaščitni blazinici in ju vtaknite skozi ustrezni zarezi na opori za hrbet pri sedežu. Pritrdite varnostni zaponki za pasova na kovinsko ploščico. • Za lažji dostop do zgornjih zarez na opori za hrbet, namestite sedež v pokončen položaj. • Za lažji dostop do spodnjih zarez na opori za hrbet, nagnite sedež. 8- A zseb eltávolítása előtt rögzítse a vállpántokat úgy, hogy az állítható pántot húzza meg erősen. Ezután távolítsa el a használati utasítást tartalmazó zsebet, elrejtve a reteszt mögé (hajtsa fel az ujjat legmagasabbra) FONTOS : Mindig legyen a helyén a zseb, akkor is, ha a használati utasítás nincs benne. Ha nincs a megfelelő helyen, az problémát okozhat. Használat előtt mindig ellenőrizze, hogy a biztonsági öv megfelelően van rögzítve. 8- Preden ponovno namestite žep, čvrsto potegnite jermen za reguliranje, da zategnete ramenska pasova. Ponovno namestite žep z navodili in z njim prekrijte zaščitno ploščico (zapognite zgornji rob) 39 POMEMBNO : Îep mora biti vedno na svojem mestu, čeprav v njem ni navodil. Manjkajoči žep lahko povzroči probleme. Pred uporabo preverite, če varnostni pas pravilno deluje. HU - SL A HUZAT ELTÁVOLÍTÁSA - ODSTRANITEV SEDEÎNE PREVLEKE 5 A A B HU - SL Mielőtt levenné a huzatot, kérjük, jegyezze meg alaposan a különböző részek helyét. Ez nagyban megkönnyíti az összeszerelést. 1- Lazítsa meg a vállöveket és kapcsolja ki a csatot, majd döntse az ülést fekvő pozícióba Pred odstranitvijo si dobro oglejte položaj posameznih sestavnih delov, saj vam bo to olajšalo ponovno montažo. 1- Zrahljajte ramenska pasova, odpnite pasno zaponko in nagnite sedež. 2- F ızze át a reteszlapokat az ülés vázán (a jobb és bal oldalon az autó ülésének alján). 2- P otegnite zaščitni ploščici za medenična pasova skozi sedežno školjko (na desni in levi strani pod sedežem). 3- K apcsolja ki a hevedert, ahogy a 36. és 37. oldalon látja 3- O dpnite varnostni pas kot je prikazano na straneh 36 in 37 4- K apcsolja ki a hevederzárt és fızze át a reteszlapokat az ülés vázán. 4- Odpnite zaponko pri varnostnem pasu in potegnite zaščitno ploščico skozi sedež. 5- A huzat eltávolítása lazítsa meg a huzatot (A és B). 5- O dstranitev sedežne prevleke sprostite zaščito s A in B. B 40 A HUZAT ELTÁVOLÍTÁSA - ODSTRANITEV SEDEÎNE PREVLEKE Gondosság Anyag: • Mosás előtt tanulmányozza a bevarrt címkén lévő textilkreszt, amely mosási útmutatóként szolgál. Mosási jelölések : : Gépi mosás 30 °- os vízben Csak kézzel mossa e használjon N (klórt) fehérítőt Nega Tekstil : • Pred čiščenjem preverite všito nalepko na sedežni prevleki, kjer boste našli simbole, ki označujejo postopek čiščenja posameznih delov sedeža. Oznake za pranje : Pranje v pralnem stroju pri 30° Ne centrifugázza Samo ročno pranje Ne vasalja Ne uporabljajte belil (klor) Ne tisztítsa szárazon Váz : • A vázat nedves ruhával tisztítsa. Ne uporabljajte centrifuge Ne likajte repovedano P čiščenje kemično Sedežna školjka : • Sedežno školjko očistite z vlažno krpo KIEGÉSZÍTÃK - DODATKI Habülés huzat Penasta sedežna prevleka Naptető Streha 41 Fénytaszító üléshuzat Zaščitna sedežna prevleka proti vročini HU - SL GARANCIA Tisztelt Vásárló! G G Köszönjük bizalmát, amivel a mi termékünket választotta. Reméljük, hogy minden igényének megfelel majd. Ez az igazolás bizonyítja, hogy a terméket a vonatkozó minőségügyi szabványoknak megfelelően állítottuk elő, és a gyártás különböző fázisaiban számos alkalommal teszteltük. Ha mindennek ellenére a jelen garancia időtartama alatt a termék meghibásodna, vállaljuk, hogy az alábbiak szerint fogunk eljárni. GARANCIA: A Bébé Confort garantálja, hogy ez a termék megfelel a vonatkozó szabályzatokban előírt biztonsági követelményeknek, és a kiskereskedőnél való megvásárláskor sem tervezési, sem gyártási hibával nem rendelkezik. Amennyiben a vásárlástól számított 24 hónapon belül a kézikönyvben meghatározott rendeltetésszerű használat mellett fény derül a termék hibájára, a Bébé Confort vállalja, hogy a terméket kijavítja vagy kicseréli, az alábbi kivételekkel: • • • • • • nem a kézikönyvnek megfelelő használat, nem a kézikönyvnek megfelelő beszerelés, nem jóváhagyott személy vagy kiskereskedő által végrehajtott javítás, vásárlás igazolásának elmulasztása, karbantartás elmulasztása, rendes kopás (kerekek, dörzsölődő felületek, stb.), Mikortól? A termék megvásárlásának napjától. Meddig? 24 hónapig, mely időszak át nem ruházható; a garanciát csak az eredeti vásárló élvezi. Mit kell tennie? Miután megvette a terméket, őrizze meg a blokkot, melyen a vásárlás napja fel van tüntetve. Ha probléma merül fel, a terméket vigye vissza a kereskedőhöz. A gyártóhoz közvetlenül visszajuttatott termékekre a garancia nem vonatkozik. Ez a garancia megfelel az 1999/44/EC számú Európai Irányelvnek (1999. május 25.). GARANCIJA Spoštovani kupec, Zahvaljujemo se vam za izkazano zaupanje s tem, ko ste izbrali naš izdelek. Upamo, da bo izpolnil vsa vaša pričakovanja. Ta certifikat potrjuje, da je bil otroški varnostni sedež izdelan v skladu z zahtevami ustreznih standardov kvalitete in da je med posameznimi fazami proizvodnje prestal številne kontrole. Če se kljub vsem našim prizadevanjem v garancijskem roku pojavi kakšna napaka, se obvezujemo, da bomo ravnali v skladu z garancijskimi pogoji. CERTIFIKAT : Bebe Confort jamči, da izdelek ustreza vsem zahtevam glede varnosti po trenutno veljavni zakonodaji in da v času nakupa pri prodajalcu ni kazal nikakršnih napak ali pomanjkljivosti. Če se v roku 24 mesecev od dneva nakupa kljub pravilni uporabi, opisani v navodilih, pojavi kakšna napaka, se obvezujemo, da bomo izdelek ustrezno popravili ali zamenjali, razen v naslednjih primerih: • • • • • • napačna in nenamenska uporaba sedeža v nasprotju z navodili montaža, ki ni v skladu z navodili popravilo, ki ga ni opravil pooblaščeni serviser ali prodajalec če ni priloženo potrdilo o nakupu če izdelek ni bil pravilno vzdrževan menjava vseh hitro obrabljivih delov (obdrgnjeni deli …) pri normalni uporabi. Od kdaj? Od datuma nakupa izdelka. Kako dolgo? 24 zaporednih in neprenosljivih mesecev, izključno če je prvi kupec tudi edini uporabnik. Kaj morate storiti? Takoj po nakupu skrbno shranite račun, iz katerega je razviden datum nakupa. V primeru problemov morate odnesti izdelek prodajalcu, pri katerem ste ga kupili. Za vsak izdelek, ki bo poslan direktno prodajalcu, garancija ne bo veljavna. Garancijski pogoji ustrezajo zahtevam standarda št. 1999/44/EC z dne 25.maja 1999. HU - SL 42 DOREL FRANCE S.A. Z.I. - 9 bd du Poitou BP 905 49309 Cholet Cedex FRANCE DOREL BELGIUM BITM Brussels International Trade Mart Atomiumsquare 1, BP 177 1020 Brussels BELGIQUE / BELGIE DOREL (U.K). LTD Hertsmere House, Shenley Road, Borehamwood Hertfordshire WD6 1TE UNITED KINGDOM DOREL GERMANY Augustinusstraße 11 b D-50226 Frechen-Königsdorf DEUTSCHLAND DOREL NETHERLANDS Postbus 6071 5700 ET HELMOND NEDERLAND DOREL ITALIA S.P.A. a Socio Unico Via Verdi, 14 24060 Telgate (Bergamo) ITALIA DOREL HISPANIA, S.A. C/Pare Rodés n°26 Torre A 4° Edificio Del Llac Center 08208 Sabadell (Barcelona) ESPA—A DOREL PORTUGAL Artigos para Bebé, Lda Rua Pedro Dias, 25 4480-614 Rio Mau - Vila do Conde PORTUGAL DOREL JUVENILE SWITZERLAND S.A. Chemin de la Colice 4 1023 CRISSIER SWITZERLAND / SUISSE www.bebeconfort.com VIKTIGT – ВНИМАНИЕ – UWAGA – UPOZORNENÍ – FIGYELMEZTETÉS - OPOZORILO Для Устройств с версией ISOFIX ознакомьтесь с нижеследующей ПАМЯТКОЙ ДЛЯ ПОЛЬЗОВАТЕЛЯ на обратной (лицевой) странице инструкции. Для Устройства с версией крепления автомобильными ремнями ознакомьтесь с нижеследующей ПАМЯТКОЙ ДЛЯ ПОЛЬЗОВАТЕЛЯ. Безопасность ребенка в автомобиле является первостепенной. В отличие от других изделий, средства безопасности (переносная корзина или автомобильное кресло) должны быть отрегулированы надлежащим образом. При установке лицом или спинкой к дороге кресло должно идеально подходить к телу ребенка, быть комфортным и простым в использовании для родителей. Dorel изначально заботятся о безопасности ребенка и создают высокоэффективные кресла в соответствии с последними европейскими стандартами. Данное устройство должно использоваться только в автомобилях, оборудованных 3-точечными/статическими/инерционными катушечными ремнями безопасности, одобренными в соответствии со стандартами ООН/ЕЭС № 16 или эквивалентными. ПРИМЕЧАНИЯ ДЛЯ ПОЛЬЗОВАТЕЛЯ: 1 - данное устройство является универсальным механизмом обеспечения безопасности ребенка. Оно сертифицировано в соответствии с 4 поправкой к стандарту № 44 для основного использования в транспортных средствах и может быть адаптировано к большинству автомобильных кресел. 2 – устройство может быть установлено надлежащим образом в транспортное средство, если в руководстве транспортного средства производителем указано, что в транспортное средство можно устанавливать универсальные средства по обеспечению безопасности ребенка для данной возрастной группы. 3 – классификация данного средства безопасности ребенка как «универсального» соответствует более жестким нормам, в отличие от предыдущих моделей без данной этикетки. 4 – в случае возникновения сомнений свяжитесь с производителем или продавцом средств безопасности ребенка. Elementy mocujące wersji ISOFIX zostały opisane w UWAGACH DLA UŻYTKOWNIKA na ostatniej stronie instrukcji obsługi. Elementy mocujące w wersji do pasa bezpieczeństwa samochodu zostały opisane w UWAGACH DLA UŻYTKOWNIKA poniżej. Bezpieczeństwo dziecka w samochodzie ma ogromne znaczenie. Z tego względu tak ważne jest prawidłowe zamocowanie tych produktów (nosidełek lub fotelików samochodowych). Fotelik skierowany przodem lub tyłem do kierunku jazdy musi doskonale podpierać ciało dziecka, a także być wygodny i łatwy do zamontowania przez rodziców. Od samego początku firma Dorel dba o bezpieczeństwo dzieci i stale projektuje foteliki zgodnie z najnowszymi przepisami europejskimi. Ten produkt powinien być stosowany w zaakceptowanych samochodach wyposażonych w 3-punktowe statyczne/bezwładnościowe zwijane pasy bezpieczeństwa, zgodne z przepisami UN/EEC nr 16 lub innymi odpowiednimi normami. Fotelika bezpieczeństwa skierowanego do tyłu nie można używać w miejscu, w którym zamontowana jest poduszka bezpieczeństwa. UWAGI DLA UŻYTKOWNIKA : 1 - Jest to „uniwersalny” mechanizm zapinania dziecka. Ma on certyfikat zgodności z nowelizacją serii 04 do przepisu nr 44 do stosowania ogólnego w samochodach i może być dostosowany do większości foteli samochodowych. 2 – Produkt można z dużym prawdopodobieństwem zamontować w samochodzie, jeżeli producent samochodu określa w instrukcji obsługi, że da się w nim montować foteliki uniwersalne dla tej grupy wiekowej. 3 – Ten fotelik samochodowy został sklasyfikowany jako uniwersalny na podstawie bardziej restrykcyjnych specyfikacji niż zastosowane w starszych modelach, niemających tego oznaczenia. 4 – W razie wątpliwości należy skontaktować się z producentem lub sprzedawcą fotelika. Informace týkající se zádržných zařízení vybavených systémem ISOFIX najdete v POZNÁMKÁCH PRO UŽIVATELE na zadní straně pokynů. Informace týkající se zádržných systémů u vozidel s bezpečnostními pásy najdete v POZNÁMKÁCH PRO UŽIVATELE uvedených níže. Ze všeho nejdůležitější je bezpečnost dítěte v automobilu. U zádržného zařízení je maximálně důležitá správná montáž (lůžka nebo autosedačky). Bez ohledu na to, zda je sedačka umístěna po směru nebo proti směru jízdy, měla by poskytovat oporu tělu dítěte, být pohodlná a snadno namontovatelná. Společnost Bébé Confort se po celou dobu své existence zabývá bezpečností dětí a navrhuje autosedačky v souladu s nejnovějšími evropskými nařízeními. Tento výrobek smí být používán pouze na schválených vozidlech vybavených tříbodovými, statickými nebo navíjecími bezpečnostními pásy, schválenými v souladu s nařízením EHK OSN č. 16 nebo jinou ekvivalentní normou. POZNÁMKY PRO UŽIVATELE: 1 - Toto je systém zabezpečení pro děti «univerzální» kategorie. Je homologovaný v souladu s nařízením č.44, série 04 úpravy, pro všeobecné použití do vozidel a může být uzpůsoben na většinu sedadel vozidel. 2 - Systém bude pravděpodobně správně namontován do vozidla, pokud výrobce v návodu vozidla upřesní, že «univerzální» systémy zabezpečení pro děti této věkové skupiny jsou pro něj vhodná. 3 - Tento dětský zádržný systém byl klasifikován jako „univerzální“ za mnohem přísnějších podmínek, než které platily pro předchozí modely, jež nenesly toto označení. 4 - V případě pochyb se obraťte na výrobce nebo prodejce dětského zádržného systému. Az ISOFIX rendszert használó gyermekülések esetében olvassa el a kézikönyv végén található MEGJEGYZÉSEK A FELHASZNÁLÓ SZÁMÁRA című részt. A biztonsági övvel rögzíthető változat esetében olvassa el az alábbi MEGJEGYZÉSEK A FELHASZNÁLÓ SZÁMÁRA című részt Egy autóban a gyermek biztonsága a legfontosabb. Ez minden más terméknél jobban igaz erre a termékre, az előrebukás gátló eszköznek (mózeskosár vagy gyermekülés) megfelelően rögzítve kell lennie. Akár menetiránnyal megegyezően, akár annak ellentétesen beszerelve a gyerekülésnek tökéletesen védenie kell a gyerek testét, valamint kényelmes és egyszerű beszerelést kell nyújtson a szülőknek. A DOREL a kezdetektől elkötelezett a gyerekek biztonsága iránt, és a legkorszerűbb európai szabványoknak megfelelő üléseket gyárt. Ez az eszköz csak akkor alkalmas, ha a jóváhagyott járművet 3pontos (statikus vagy visszacsévélő) ellátott, az UN/ECE Regulation No.16 (ENSZ/EGB 16.sz előírás) vagy más egyenértékű szabvány szerint jóváhagyott biztonsági övvel felszerelték. MEGJEGYZÉS : 1 - Ez egy „univerzális” kategóriájú gyerek-visszatartó készülék. A készülék a 44. sz. rendszabály 04 sorozatú módosítása szerint van bevizsgálva, gépkocsiban történő általános használatra szolgál, és a legtöbb autóülésre alkalmazható. 2 - A készülék előreláthatólag problémamentesen beszerelhető az autóba, amennyiben annak gyártója a gépkocsi kézikönyvében jelezte, hogy az autóba beszerelhető az adott korosztálynak megfelelő „univerzális” gyerek-visszatartó készülék. 3 - Ezt a gyermek-előrebukásgátlót, mint «Univerzális»-at sokkal szigorúbb feltételek szerint minősítették, mint azokat, amelyeket korábban készítettek, és nem rendelkeznek ezzel a címkével. 4 - Kétség esetén kérdezze meg vagy a gyermek-előrebukásgátló gyártóját vagy a kereskedőt. Za otroško varnostno opremo z ISOFIX verzijo upoštevajte NAPOTKE ZA KUPCA na zadnji strani navodil. Za otroško varnostno opremo z verzijo avtomobilskega varnostnega pasu upoštevajte spodnje NAPOTKE ZA UPORABNIKA. Otrokova varnost v vozilu je najvažnejša. Bolj kot pri kateremkoli drugem izdelku je pri varnostni opremi (prenosni otroški košari ali otroškem varnostnem avto sedežu) pomembno, da je pravilno montiran. Obrnjen v smeri ali nasproti smeri vožnje mora otroški varnostni sedež odlično podpirati otrokovo telo, biti mora udoben in preprost za montažo. Že od samega začetka Dorel skrbi za otrokovo varnost, za sedeže, ki po konstrukciji povsem ustrezajo zahtevam najnovejše evropske zakonodaje. Ta izdelek se lahko uporablja le pri preizkušenih vozilih, opremljenih s 3-točkovnim statičnim ali samozateznim avtomobilskim varnostnim pasom, ki ustreza zahtevam evropskega standarda UN/EEC št. 16 ali drugih primerljivih standardov. NAPOTKI ZA UPORABNIKA: 1 - To je naprava univerzalne katergorije za zadrževanje (varnost) otrok. Je v skladu ss predpisi šstevilka 44 serije 04 za splošno uporabo na vozilih in je lahko prilagajano večini sedežev vozil. 2 - Ta naprava bo lahko gotovo pravilno montirana na vozila, pri katerih je konstruktor v navodilih za uporabo specificiral, da se na dotično vozilo lahko montira «univerzalna» naprava za varnost otroka določene starostne skupine. 3 - Ta otroška varnostna oprema je bila klasificirana kot »univerzalna« pod mnogo strožjimi pogoji od tistih, ki so veljali za prejšnje modele, ki niso nosili te nalepke. 4 - Če ste v dvomih, se posvetujte s proizvajalcem ali prodajalcem otroške varnostne opreme. ..0528629 SV EN Vad For gäller restraining devices with the ISOFIX fastsättningsanordningar medveISOFIX-versionen, se KOMMENTARER TILL ANVÄNDAREN på baksidan av instruktionerna. Vad gäller fastsättningsanordningar med fordonets bilbältesversion, se KOMMENTARER TILL ANVÄNDAREN här nedan. Barnens säkerhet i bilen är ytterst viktig. Med fastspänningsanordningar (liggvagnsinsats eller barnstol) mer än med någon annan produkt får inte misstag förekomma. Vare sig den är bakåtvänd eller framåtvänd måste sitsen ge ordentligt stöd åt barnets kropp, den ska vara bekväm och enkel att installera för föräldrarna. Allt sedan sitt ursprung har vi på Bébé Confort varit angelägna om barnens säkerhet och vi tillverkar perfekt utformade och välanpassade barnstolar som överensstämmer de europeiska föreskrifterna. Denna anordning är endast användbar i godkända fordon försedda med 3-punkts-, statistiska eller rullbälten som godkänts enligt EEG/UN bestämmelse nr. 16 eller motsvarande standard. NOT FÖR ANVÄNDAREN: 1 - Detta är en fasthållningsanordning för barn av kategorin “universal”. Den är godkänd enligt normen ECE 44 rev 03, för allmän användning i bilar och kan anpassas till de flesta bilsäten. 2 - Billbarnstolen kommer sannolikt att monteras korrekt i bilen om biltillverkaren anger i bilens handbok att det går att montera “universella” fasthållningsanordningar för barn i denna åldersgrupp i bilen. 3 - Denna fastspänningsanordning för barn har klassats som “universell” enligt strängare föreskrifter än vad som var tillämpligt för tidigare modeller, vilka följaktligen saknar denna etikett. 4 - Vid tveksamhet, rådfråga tillverkaren eller återförsäljaren av fastspänningsanordningen för barn.