arthroskopie, sportmedizin, wirbelsäulen-chirurgie 1/2005

Transkrypt

arthroskopie, sportmedizin, wirbelsäulen-chirurgie 1/2005
ARTHROSKOPIE, SPORTMEDIZIN, WIRBELSÄULEN-CHIRURGIE 1/2005
АРТРОСКОПИЯ, СПОРТИВНАЯ МЕДИЦИНА, ХИРУРГИЯ ПОЗВОНОЧНИКА 1/2005
ARTROSKOPIA, MEDYCYNA SPORTOWA, CHIRURGIA KRĘGOSŁUPA 1/2005
Anleitung
Руководство
Instrukcja
ARTHROSKOPIE, SPORTMEDIZIN, WIRBELSÄULEN-CHIRURGIE 1/2005
АРТРОСКОПИЯ, СПОРТИВНАЯ МЕДИЦИНА, ХИРУРГИЯ ПОЗВОНОЧНИКА 1/2005
ARTROSKOPIA, MEDYCYNA SPORTOWA, CHIRURGIA KRĘGOSŁUPA 1/2005
Version 2.0/04-2006
I
Wichtiger Hinweis für die
Benutzer von KARL STORZ
Geräten und Instrumenten
Важная информация для лиц,
пользующихся инструментами и
аппаратами фирмы КАРЛ ШТОРЦ
Ważna wskazówka dla
użytkowników urządzeń i
instrumentów firmy KARL STORZ
Vielen Dank für Ihr Vertrauen in den Namen
KARL STORZ. Auch in diesen Produkten steckt
unsere ganze Erfahrung und Sorgfalt. Sie und
Ihr Haus haben sich damit für moderne und
hochwertige Instrumente der Firma
KARL STORZ entschieden.
Die vorliegende Anleitung dient der Information
für das mit der Aufbereitung von Instrumenten
für die Orthopädie/Traumatologie beauftragte
Personal. Die von KARL STORZ hergestellten
Instrumente sind in der Regel empfindliche
Präzisionsinstrumente, die eine besondere
Sorgfalt bei der Aufbereitung verlangen. Um
Schäden bei der Aufbereitung zu vermeiden,
wird hier eine Hilfestellung zur Demontage,
Reinigung, Sterilisation und Montage des
endoskopischen Instrumentariums von
KARL STORZ gegeben.
Благодарим Вас за доверие, оказанное фирме
КАРЛ ШТОРЦ. Как и все наши изделия, это
изделие является результатом нашего опыта и
кропотливой работы. Вы и Ваша организация
выбрали современный и высококачественный
аппарат фирмы КАРЛ ШТОРЦ.
Данная инструкция содержит информацию для
персонала, которому поручена подготовка
инструментов для ортопедии / травматологии.
Производимые фирмой КАРЛ ШТОРЦ
инструменты, как правило, являются
чувствительными прецизионными
инструментами, которые требуют особой
тщательности при подготовке. Данные
рекомендации помогут избежать повреждений
при разборке, чистке, стерилизации и сборке
эндоскопического инструментария фирмы
КАРЛ ШТОРЦ.
Serdecznie dziękujemy za zaufanie jakim obdarzyli
Państwo firmę KARL STORZ. Także w zakupionych
przez Państwa produktach zawarte jest całe nasze
doświadczenie i staranność. Państwo i Państwa
placówka podjęliście tym samym decyzję na korzyść
wysokowartościowych instrumentów firmy
KARL STORZ.
Nieniejsza instrukcja służy celom informacyjnym dla
personelu zajmującego się przygotowywaniem
instrumentów do ortopedii/traumatologii. Instrumenty
produkowane przez firmę KARL STORZ to z reguły
bardzo wrażliwe instrumenty precyzyjne, wymagające
szczególnie starannego przygotowania. Celem
uniknięcia szkód przy przygotowaniu, udziela się tutaj
pomocy z zakresu demontażu, czyszczenia, wyjaławiania i montażu instrumentów endoskopowych firmy
KARL STORZ.
KARL STORZ arbeitet ständig an der
Weiterentwicklung aller Produkte. Bitte haben
Sie Verständnis dafür, daß deshalb Änderungen
des Lieferumfangs, der Form, Ausstattung und
Technik möglich sind. Aus den Angaben,
Abbildungen und Beschreibungen dieser
Anleitung können daher keine Ansprüche
hergeleitet werden.
КАРЛ ШТОРЦ постоянно работает над
дальнейшим усовершенствованием всех
продуктов. Просим Вас проявить понимание,
что в связи с этим возможны изменения
объема поставки, формы, оснащения и
техники. К данным, рисункам и описаниям этой
инструкции не могут быть предъявлены
никакие претензии или требования.
KARL STORZ wciąż pracuje nad dalszym rozwojem
wszystkich produktów. Prosimy w związku z tym o
zrozumienie, że może to spowodować zmiany co do
zakresu dostawy, kształtu, wyposażenia i zmiany
techniczne. Dlatego też informacje, rysunki i opisy
zawarte w niniejszej instrukcji nie mogą stanowić
podstawy dla roszczeń.
II
Inhalt
Содержание
Spis treści
Wichtiger Hinweis für die Benutzer von
KARL STORZ Geräten und Instrumenten . . .I
Важная информация для лиц,
пользующихся инструментами и
аппаратами фирмы КАРЛ ШТОРЦ . . . . . .I
Ważna wskazówka dla użytkowników
urządzeń i instrumentów firmy KARL STORZ . .I
Über diese Anleitung . . . . . . . . . . . . . . . . . . .1
Handhabung dieser Anleitung . . . . . . . . . . . . .1
Symbole und Gefahrenhinweise . . . . . . . . . . . .2
Sicherheitshinweise . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .3
Generelle Hinweise zur Reinigung
und Sterilisation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .5
1. Manuelle Vorreinigung . . . . . . . . . . . . . . . . .6
2. Ultraschallbehandlung . . . . . . . . . . . . . . . . .7
3. Manuelle/maschinelle Reinigung
und Desinfektion . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .7
4. Funktionsprüfung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .9
5. Sterilisation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .10
6. Lagerung/Transport . . . . . . . . . . . . . . . . . .11
Anweisung für LUER-Lock Hähne . . . . . . . . .12
Allgemeine Hinweise
für Zangen und Scheren . . . . . . . . . . . . . . . . .14
О данном руководстве . . . . . . . . . . . . . . . .1
Пользование данным руководством . . . . . . . . .1
Символы и указатели опасности . . . . . . . . . . . .2
Указания по технике безопасности . . . . . . . . . .3
Общие указания по очистке и стерилизации .5
1. Ручная предварительная чистка: . . . . . . . . . .6
2. Обработка ультразвуком . . . . . . . . . . . . . . . .7
3. Ручная/машинная чистка и дезинфекция . .7
4. Проверка функций . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .9
5. Стерилизация . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .10
6. Хранение/транспортировка . . . . . . . . . . . . .11
Указания для кранов с затвором по ЛЮЕРУ .12
Общие указания
по ножницам и щипцам . . . . . . . . . . . . . . . . . . .14
Informacje o niniejszej instrukcji . . . . . . . . .1
Posługiwanie się niniejszą instrukcją . . . . . . . . . . .1
Symbole i znaki niebezpieczeństwa . . . . . . . . . . .2
Wskazówki bezpieczeństwa . . . . . . . . . . . . . . . . . .3
Podstawowe wskazówki dotyczące czyszczenia
i sterylizacji . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .5
1. Ręczne czyszczenie wstępne . . . . . . . . . . . . . .6
2. Czyszczenie ultradźwiękowe . . . . . . . . . . . . . . .7
3. Ręczne/maszynowe czyszczenie i
odkażanie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .7
4. Kontrola działania . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .9
5. Wyjałanie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .10
6. Magazynowanie/transport . . . . . . . . . . . . . . . .11
Instrukcja dla kurków LUERLock . . . . . . . . . . . .12
Ogólne wskazówki
dla szczypiec i nożyc . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .14
Schäfte . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .15
Schäfte mit drehbarem LUER-Lock-Anschluss
mit automatischer Lock-in-Verriegelung . . . . .15
Schäfte mit feststehendem
LUER-Lock-Anschluss . . . . . . . . . . . . . . . . . .18
Trokarhülsen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .21
Стержни . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .15
Стержни с вращающимся патрубком, затвор по
ЛЮЕРУ с автоматическим фиксатором . . . . .15
Стержни с неподвижным патрубком,
затвор по ЛЮЕРУ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .18
Гильзы троакара . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .21
Trzonki . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .15
Trzonki z obrotowym przyłączem typu LUERLock
z automatyczną blokadą lock in . . . . . . . . . . . . . .15
Trzonki z nieruchomym
przyłączem typu LUERLock . . . . . . . . . . . . . . . .18
Tuleje trokaru . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .21
Handinstrumente . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .24
SilCut® und SilGrasp™ . . . . . . . . . . . . . . . . . .24
ARTHROFORCE® III TAKE-APART®
Instrumente . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .25
Montage des Reinigungsadapters
auf den Zangenaufsatz . . . . . . . . . . . . . . . . . .27
Zangen mit fest montiertem Griff . . . . . . . . . .30
Saugstanze . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .31
Taststäbe, Messer, Küretten, Meißel,
Spiegel . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .32
Ручной инструмент . . . . . . . . . . . . . . . . . .24
SilCut® и SilGrasp™ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .24
Инструмент
ARTHROFORCE® III TAKEMAPART® . . . . . . . . . .25
Установка чистящего адаптера на цанговую
насадку . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .27
Щипцы с жестко прикрепленной рукояткой .30
Отсосный перфоратор . . . . . . . . . . . . . . . . . . .31
Зонды, скальпели, кюретки, долото,
зеркальца . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .32
Instrumenty ręczne . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .24
SilCut® i SilGrasp™ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .24
Instrumenty ARTHROFORCE® III TAKEAPART® .25
Montaż adaptera czyszczącego
na szczypcach . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .27
Szczypce z zamontowanym na stałe
uchwytem . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .30
Perforator próżniowy . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .31
Manipulatory, brzeszczoty nożowe, łyżeczki,
dłuta, lusterka . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .32
Rekonstruktionsinstrumente
für Meniskus und Kreuzband . . . . . . . . . . . .34
Meniskusnaht-Set n. STROBEL
(28728 DN) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .34
Meniskusnaht-Set n. STROBEL
(28179 HG) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .36
Tibiales Zielgerät (28729 ZA) . . . . . . . . . . . . .37
Tibiales Zielgerät (28729 ZF) . . . . . . . . . . . . .38
Femorales Zielgerät . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .39
Bohrer . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .39
Инструменты для реконструкции
менисков и крестообразной связки . . .34
Набор для наложения швов на мениски по
ШТРОБЕЛЮ (28728 DN) . . . . . . . . . . . . . . . . . .34
Набор для наложения швов на мениски по
ШТРОБЕЛЮ (28179 HG) . . . . . . . . . . . . . . . . . .36
Тибиальное прицель. устройство (28729 ZA) 37
Тибиальное прицель. устройство (28729 ZF) 38
Бедренное прицельное устройство . . . . . . . .39
Боры . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .39
Instrumenty do rekonstrukcji
łąkotki i więzadła krzyżowego . . . . . . . . . . . .34
Zestaw szwów do łąkotki wg STROBEL
(28728 DN) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .34
Zestaw szwów do łąkotki wg STROBEL
(28179 HG) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .36
Celownik piszczelowy (28729 ZA) . . . . . . . . . . .37
Celownik piszczelowy (28729 ZF) . . . . . . . . . . .38
Celownik udowy . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .39
Wiertło . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .39
III
Inhalt
Содержание
Spis treści
Hohlfräse . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .40
Applikator . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .42
Sehnenboard mit FLIPPTACK™-Aufnahme
n. STROBEL . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .43
Instrumente zur Sehnenentnahme . . . . . . . . .44
Offener Sehnenstripper . . . . . . . . . . . . . . . . . .44
Geschlossener Sehnenstripper . . . . . . . . . . .44
Вогнутая фреза . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .40
Аппликатор . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .42
Подставка для сухожилий с фиксатором
FLIPPTACK™ по ШТРОБЕЛЮ . . . . . . . . . . . . . .43
Инструменты для удаления сухожилий . . . . . .44
Открытый сухожильный экстрактор . . . . . . . . .44
Закрытый сухожильный экстрактор . . . . . . . . .44
Frezarka wklęsła . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .40
Aplikator . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .42
Podstawa do przygotowania przeszczepu z
uchwytem FLIPPTACK™ wg STROBEL . . . . . . .43
Instrumenty do pobierania ścięgna . . . . . . . . . .44
Otwarty stripper do ścięgna . . . . . . . . . . . . . . . .44
Zamknięty stripper do ścięgna . . . . . . . . . . . . . .44
Schulter . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .46
SPS – Shoulder Portal System™
und B.A.S.K-Set™ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .46
Half Pipe® . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .50
Плечо . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .46
SPS – Shoulder Portal System™
и набор B.A.S.K™ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .46
Half Pipe® . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .50
Ramię . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .46
SPS – Shoulder Portal System™
i zestaw B.A.S.K™ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .46
Half Pipe® . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .50
Endoskopische Behandlung
des Fersensporns . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .52
TAKE-APART® Tasthaken, Messer,
Dilatationsinstrumente . . . . . . . . . . . . . . . . . . .52
Лечение при помощи эндоскопа
пяточной шпоры . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .52
TAKEMAPART® Крючки для осмотра, скальпели,
дилатационные инструменты . . . . . . . . . . . . . .52
Endoskopijna terapia ostrogi
kości piętowej . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .52
Haczyki dotykowe, brzeszczoty, instrumenty
dylatacyjne TAKEAPART® . . . . . . . . . . . . . . . . . .52
Karpaltunnelsyndrom . . . . . . . . . . . . . . . . . .54
Ausfahrbares Messer (Modelle 28147 D/K/R) . .54
Operationsschaft mit Handgriff
n. STROBEL (28730 H) . . . . . . . . . . . . . . . . . .56
Retraktor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .57
Синдром карпального канала . . . . . . . . .54
Выдвижной скальпель (модель 28147 D/K/R)54
Операционный стержень с рукояткой
по ШТРОБЕЛЮ (28730 H) . . . . . . . . . . . . . . . . .56
Ретрактор . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .57
Zespół kanału nadgarstka . . . . . . . . . . . . . . .54
Wysuwana brzeszczot (modele 28147 D/K/R) . .54
Trzonek operacyjny z uchwytem
wg STROBEL (28730 H) . . . . . . . . . . . . . . . . . . .56
Retraktor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .57
Endoskopische Behandlung des
Sulcus Ulnaris Syndroms
(Kubitaltunnelsyndrom) . . . . . . . . . . . . . . . .59
c . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .59
Лечение при помощи эндоскопа
синдрома Sulcus Ulnaris ( синдрома
локтевого канала) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .59
c . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .59
Endoskopijna terapia zespołu
sulcus ulnaris
(zespół kanału łokciowego) . . . . . . . . . . . . . . .59
c . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .59
Kanülen, Wechselstäbe,
Dilatationssatz, ... . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .61
Kanülen für Spülung, mit Hahn . . . . . . . . . . . .61
Wechselstäbe . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .63
Kanülen für Spülung, ohne Hahn . . . . . . . . . .64
Канюли, сменные стержни,
дилатационный набор, … . . . . . . . . . . . .61
Канюли для промывания, с краном . . . . . . . .61
Сменные стержни . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .63
Канюли для промывания, без крана . . . . . . . .64
Kaniule, wymienne pręty,
zestaw do dylatacji, ... . . . . . . . . . . . . . . . . . .61
Kaniule do płukania, z kurkiem . . . . . . . . . . . . . .61
Wymienne pręty . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .63
Kaniule do płukania, bez kurka . . . . . . . . . . . . . .64
Motorensysteme . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .66
High-Speed Shaver-Handstück SL,
Standard Shaver-Handstück SL . . . . . . . . . . .66
Multifunktions-Handstück SL . . . . . . . . . . . . .66
Schnellspannfutter . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .67
Jacobs Bohrfutter . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .67
Shaverblades . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .68
Система двигателей . . . . . . . . . . . . . . . . .66
Рукоятка высокоскоростного шейвера SL,
стандартная рукоятка шейвера SL . . . . . . . . .66
Многофункциональная рукоятка SL . . . . . . . .66
Быстрозажимной патрон . . . . . . . . . . . . . . . . . .67
Сверлильный патрон Jacobs . . . . . . . . . . . . . .67
Ножи шейвера . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .68
Systemy silników . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .66
Rękojeść SL HighSpeed Shaver,
rękojeść SL Standard Shaver . . . . . . . . . . . . . . .66
Rękojeść wielofunkcyjna SL . . . . . . . . . . . . . . . .66
Oprawka zaciskowa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .67
Oprawka wiertła Jacobs . . . . . . . . . . . . . . . . . . .67
Ostrze shaver . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .68
Wirbelsäulen-Chirurgie . . . . . . . . . . . . . . . . .71
h® Arbeitsoptik . . . . . . . . . . . . . . . .71
Punktionsnadel . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .72
ENDOSPINE® Operationstubus
und Arbeitseinsatz n. DESTANDAU . . . . . . . .72
TAKE-APART® Bipolar-Zange n. MANHES . . .73
Хирургия позвоночника . . . . . . . . . . . . . .71
Рабочая оптика h® . . . . . . . . . . . . . .71
Игла для пункции . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .72
ENDOSPINE® операционный тубус и
рабочий элемент по ДЕСТАНДАУ . . . . . . . . . .72
Биполярный щипцы TAKEMAPART®
по МАНЕСУ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .73
Chirurgia kręgosłupa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .71
Roboczy układ optyczny h® . . . . . . . .71
Igła punkcyjna . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .72
Tubus operacyjny ENDOSPINE® oraz wkłady
robocze wg DESTANDAU . . . . . . . . . . . . . . . . . .72
Kleszczyki dwubiegunowe TAKEAPART®
wg MANHES . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .73
IV
Inhalt
Содержание
Spis treści
Trokare mit Multifunktionsventil . . . . . . . . . . . .75
Trokare mit automatischem Klappenventil
< 5 mm . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .78
Trokare mit automatischem Klappenventil
6 – 13 mm . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .79
Starre Trokare mit Silikonlippenventil
2,5 bis 11 mm . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .81
Flexible Trokare mit Silikonlippenventil
9 mm . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .81
Multifunktionstrokar . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .83
c Instrumente mit und ohne
Anschluss für unipolare Koagulation . . . . . . .84
Koagulationssaugrohr . . . . . . . . . . . . . . . . . . .87
Zerlegbarer Fächer-Retraktor . . . . . . . . . . . . .88
Zerlegbarer Retraktor
mit variabler Krümmung . . . . . . . . . . . . . . . . .88
TAKE-APART® Rongeur und
TAKE-APART® Knochenstanze . . . . . . . . . . . .90
Nadelhalter n. KOH . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .92
TAKE-APART® Schraubendreher . . . . . . . . . . .93
Applikatoren für Titan-Clips . . . . . . . . . . . . . .95
Троакары с многофункц. клапаном . . . . . . . . .75
Троакар с автоматическим откидным
клапаном 5 мм . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .78
Троакары с автоматическим откидным
клапаном 6– 13 мм . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .79
Жесткие троакары с клапаном с силиконовыми
фасками 2,5 M 11 мм . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .81
Гибкие троакары с силиконовым
манжетным клапаном 9 мм . . . . . . . . . . . . . . . .81
Многофункциональный троакар . . . . . . . . . . .83
Инструменты c с разъемом для
униполярной коагуляции и без него . . . . . . . .84
Насадка для отсасывания и коагуляции . . . . .87
Разборный веерный ретрактор . . . . . . . . . . . .88
Разборный ретрактор с изменяемым
изгибом . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .88
Костные кусачки TAKEMAPART®
и костные щипцы TAKEMAPART® . . . . . . . . . . .90
Иглодержатель по КОХУ . . . . . . . . . . . . . . . . . .92
Отвертка TAKEMAPART® . . . . . . . . . . . . . . . . . . .93
Аппликаторы для титановых зажимов . . . . . . .95
Trokary z zaworem wielofunkcyjnym . . . . . . . . . .75
Trokary z automatycznym zaworem klapowym
< 5 mm . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .78
Trokary z automatycznym zaworem klapowym
6 – 13 mm . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .79
Sztywne trokary z zaworem z sylikonowymi
osłonkami 2,5 do 11 mm . . . . . . . . . . . . . . . . . . .81
Elastyczne trokary z zaworem z sylikonowymi
osłonkami 9 mm . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .81
Trokar wielofunkcyjny . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .83
Instrumenty c z i bez
przyłącza do koagulacji jednobiegunowej . . . . .84
Rurka ssąca do koagulacji . . . . . . . . . . . . . . . . .87
Rozkładany retraktor wachlarzowy . . . . . . . . . . .88
Rozkładany retraktor
ze zmienną krzywizną . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .88
Rongeur TAKEAPART® i
perforator kości TAKEAPART® . . . . . . . . . . . . . .90
Imadło wg KOH . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .92
Wkrętak TAKEAPART® . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .93
Aplikatory zacisków tytanowych . . . . . . . . . . . . .95
Instandhaltung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .99
Betriebs-/Lagerbedingungen . . . . . . . . . . . . .99
Entsorgung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .99
Richtlinienkonformität . . . . . . . . . . . . . . . . . . .99
Verantwortlichkeit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .99
Garantie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .100
Wichtige Information . . . . . . . . . . . . . . . . . . .100
Instandsetzung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .101
Reparatur-Austauschprogramm . . . . . . . . . .101
Техническое обслуживание . . . . . . . . . . . .99
Условия эксплуатации/хранения . . . . . . . . . . .99
Утилизация . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .99
Соответствие директивам . . . . . . . . . . . . . . . .99
Ответственность . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .99
Гарантия . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .100
Важная информация . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .100
Ремонт . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .101
Ремонт и замена частей . . . . . . . . . . . . . . . . .101
Utrzymanie sprawności technicznej . . . . . .99
Warunki użytkowania/magazynowania . . . . . . . .99
Utylizacja . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .99
Zgodność z dyrektywami . . . . . . . . . . . . . . . . . . .99
Odpowiedzialność . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .99
Gwarancja . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .100
Ważna informacja . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .100
Naprawa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .101
Program napraw i wymiany . . . . . . . . . . . . . . . .101
Über diese Anleitung
О данном руководстве
Informacje o niniejszej
instrukcji
Handhabung dieser Anleitung
Пользование данным
руководством
Posługiwanie się niniejszą instrukcją
Diese Anleitung ist keine Gebrauchsanweisung,
sondern gibt Hinweise zur Reinigung,
Desinfektion, Pflege und Sterilisation des
Instrumentariums für den Fachbereich
Arthroskopie, Sportmedizin und Wirbelsäule.
Diese Anleitung setzt die Kenntnis der Anleitung
„Reinigung, Sterilisation und Pflege von
KARL STORZ Instrumenten“ voraus, in der die
verschiedenen Reinigungs- und Sterilisationsverfahren detailliert beschrieben sind. Sollten
Sie über diese Anleitung noch nicht verfügen,
so können Sie diese kostenlos bei KARL STORZ
anfordern.
Der Abschnitt „Generelle Hinweise zur
Reinigung und Sterilisation“ enthält
grundlegende Anweisungen, deren Kenntnis für
die Korrekte Reinigung, Desinfektion und
Sterilisation unerläßlich ist.
Instrumente, bei denen das Reinigen, Zerlegen
und Zusammensetzen keine besonderen
Kenntnisse erfordert, sind in dieser Anleitung
nicht separat aufgeführt.
Besonders empfindliche Produktgruppen wie
beispielsweise Optiken oder Fiberskope
verfügen über eigene Anleitungen. Für Geräte
sind separate Gebrauchsanweisungen und
Service Manuals erhältlich. Andere, allgemeine
Vorschriften (Bestimmungsgemäße
Verwendung, Qualifikation des Anwenders,
Sicherheitsmaßnahmen beim Einsatz der
Instrumente, usw.) sind zu beachten!
1
Данное руководство не является инструкцией
по эксплуатации, в ней даются указания по
очистке, дезинфекции, уходу и стерилизации
инструментов для таких областей медицины,
как артроскопия, спортивная медицина и
хирургия позвоночника.
Данная инструкция предполагает знание
руководства «Чистка, стерилизация и уход
за инструментами КАРЛ ШТОРЦ», в
котоMром подробно описываются различные
методы очистки и стерилизации. Если у Вас
еще нет этого руководства, Вы можете
бесплатно заказать его на фирме КАРЛ
ШТОРЦ.
В разделе «Общие указания по очистке и
стерилизации» содержатся основные
указания, знание которых является
необходимым при проведении правильной
очистки, дезинфекции и стерилизации.
Инструменты, при очистке, разборке и
сборке которых не требуются специальные
знания в настоящем руководстве не указаны
отдельно.
Для наиболее чувствительных групп
изделий, как напр. оптические изделия или
фиброскопы, существуют собственные
руководства. Для приборов имеются
отдельные инструкции по эксплуатации или
инструкции по сервисному обслуживанию.
Следует соблюдать также другие, общие
предписания («Использование по
назначению», «Квалификация пользователя»,
«Меры безопасности при работе
инструментов» и т.д.)!
Niniejsza instrukcja nie jest instrukcją obsługi, lecz
zawiera wskazówki dotyczące czyszczenia,
dezynfekcji, pielęgnacji i wyjaławiania instrumentów
służących do zabiegów z dziedziny artroskopii,
medycyny sportowej i medycyny kręgosłupa.
Instrukcja zakłada znajomość instrukcji
„Czyszczenie, wyjaławianie i pielęgnacja
instrumentów firmy KARL STORZ“, w której są
dokładnie opisane różnego rodzaju metody
czyszczenia i wyjaławiania. Jeżeli jeszcze nie
dysponujecie Państwo tą instrukcją, to możecie ją
zamówić bezpłatnie w firmie KARL STORZ.
Rozdział ”Podstawowe wskazówki dotyczące
czyszczenia i sterylizacji” zawiera najważniejsze
wskazówki, które są niezbędne do przeprowadzania prawidłowego czyszczenia, denzynfekcji i
sterylizacji.
Instrumenty, których czyszczenie, rozkładanie i
składanie nie wymaga szczególnych
wiadomości, nie są ujęte oddzielnie w niniejszej
instrukcji.
Szczególnie wrażliwe grupy produktów, jak na
przykład układy optyczne lub fiberoskopy, mają
własne instrukcje. Dla urządzeń dostępne są
osobne instrukcje obsługi i podręczniki serwisowe.
Należy przestrzegać pozostałych, ogólnych przepisów (użytkowanie zgodnie z przeznaczeniem,
kwalifikacje użytkownika, środki bezpieczeństwa przy
stosowaniu instrumentów itd.)!
Über diese Anleitung
О данном руководстве
Informacje o niniejszej
instrukcji
Symbole und Gefahrenhinweise
Символы и указатели опасности
Symbole i znaki niebezpieczeństwa
Bitte lesen Sie diese Anleitung sorgfältig durch,
und beachten die Anweisungen genau. Die
Bezeichungen Warnung, Vorsicht und Hinweis
haben spezielle Bedeutungen. Wo immer sie in
der Anleitung verwendet werden, sollte der
nachfolgende Text genau gelesen werden, um
einen sicheren und effizienten Gebrauch zu
gewährleisten. Zur deutlichen Hervorhebung
wird den Bezeichnungen Warnung und Vorsicht
ein Piktogramm vorangestellt.
Пожалуйста, внимательно прочтите это
руководство и точно соблюдайте инструкции.
Обозначения «Предупреждение»,
«Осторожно» и «Указание» имеют специальное
значение. Везде, где они используются в
руководстве, следующий за ними текст нужно
читать особенно внимательно, чтобы
обеспеMчить безопасную и эффективную
эксплуатаMцию. Для более четкого выделения
перед пометками «Предостережение» и
«Осторожно» дополнительно помещены
пиктограммы.
Предупреждение: Предостережение
обращает внимание на существующую
угрозу травмирования пациента или
персонала. Несоблюдение
предостережения может привести к
травмам пациента или персонала.
Осторожно: Осторожно обращает
внимание на необходимость принятия
определенных мер с тем, чтобы
предотвратить повреждение прибора.
Prosimy o staranne przeczytanie niniejszej instrukcji i
ścisłe przestrzeganie zawartych w niej wskazówek.
Nagłówki Ostrzeżenie, Uwaga i Wskazówka mają w
tej instrukcji specjalne znaczenie. We wszystkich
miejscach instrukcji, gdzie pojawiają się te nagłówki,
należy dokładnie przeczytać następujący po nich
tekst, dla zagwarantowania bezpiecznej i sprawnej
eksploatacji urządzenia. Dla wyróżnienia nagłówków
Ostrzeżenie i Uwaga poprzedzono je dodatkowo
odpowiednim piktogramem.
Warnung: Warnung macht auf eine
Gefährdung des Patienten oder des
Personals aufmerksam. Das
Nichtbeachten einer Warnung kann
Verletzungen des Patienten oder des
Personals zur Folge haben.
Vorsicht: Vorsicht macht darauf
aufmerksam, dass bestimmte
Maßnahmen zu treffen sind, um eine
Beschädigung des Instrumentariums zu
vermeiden.
Hinweis: Hinweise enthalten spezielle
Informationen zur Bedienung, oder sie erklären
wichtige Informationen.
2
Указание: Указания содержат специальную
информацию по обслуживанию прибора или
поясняют важный информационный материал.
Ostrzeżenie: Ostrzeżenie zwraca uwagę na
zagrożenia dla pacjenta lub personelu.
Skutkiem zignorowania ostrzeżenia mogą
być obrażenia pacjenta lub personelu.
Uwaga:Ten nagłówek zwraca uwagę na
konieczność podjęcia określonych czynności
dla zapobieżenia uszkodzeniu instrumentów.
Wskazówka: Wskazówki zawierają specjalne
informacje dotyczące obsługi narzędzi lub
objaśnienia istotnych informacji.
Über diese Anleitung
О данном руководстве
Informacje o niniejszej
instrukcji
Sicherheitshinweise
Указания по технике
безопасности
Wskazówki bezpieczeństwa
Warnung: Die genannten Reinigungs-,
Desinfektions- und Sterilisationsverfahren
garantieren alleine noch keine Desinfektion oder
Sterilität. Diese läßt sich nur erzielen, wenn vom
Personal nach anerkannten und validierten
Aufbereitungsverfahren vorgegangen wird.
Warnung: Neue Instrumente werden nicht steril
ausgeliefert und müssen somit vor der ersten
Anwendung sowie vor jeder weiteren Nutzung
gründlich gereinigt, desinfiziert und/oder
sterilisiert werden.
Warnung: Bei allen Reinigungsarbeiten an
kontaminierten Endoskopen und Instrumenten
sind die UVV-Richtlinien (z. B. Tragen von
Schutz-handschuhen und Schutzbrillen etc.)
einzuhalten.
Warnung: Beachten Sie, dass eine Sterilisation
nur dann erfolgreich durchführbar ist, wenn
• die Instrumente von allen organischen
Materialien und Reinigungsrückständen
befreit sind. Eine Sterilisation erfolgt nur an
sauberen Oberflächen!
• nach anerkannten und validierten Verfahren
gearbeitet wird.
• die empfohlenen Sterilisationsparameter
eingehalten werden. Diese sind nur bei
vorgeschriebener Wartung und Kalibrierung
des Sterilisationsgerätes gültig.
3
Предостережение: Указанные процедуры
очистки, дезинфекции и стерилизации сами по
себе еще не гарантируют дезинфекцию и
стерильность. Последних можно достичь
только в том случае, если персонал применяет
признанные и утвержденные процедуры
обработки.
Предостережение: Новые инструменты
поставляются нестерильными, поэтому перед
первым, а также перед каждым последующим
применением подлежат очистке, дезинфекции
и/или стерилизации.
Предостережение: При проведении любых
работ по очистке загрязненных эндоскопов и
инструментов соблюдайте директивы по
технике безопасности (например, ношение
защитных перчаток и защитных очков и т.д.).
Предупреждение: Помните, что
стерилизация выполняется успешно только
тогда, когда
• инструменты не содержат органических
материалов и остатков моющих средств.
Стерилизация производится только на
чистых поверхностях!
• работа ведется в соответствии с
признанными и утвержденными методами.
• выдерживаются рекомендуемые
параMметры стерилизации. Последнее
действительно только при наличии правил
по уходу за оборудованием для
стерилизации и его калибровке.
Ostrzeżenie: Wymienione metody czyszczenia,
odkażania i wyjaławiania same w sobie nie
gwarantują jeszcze odkażenia lub wyjałowienia. W
tym celu koniecznym jest, aby personel postępował
zgodnie z uznanymi i atestowanymi procedurami
przygotowywania.
Ostrzeżenie: Nowe instrumenty nie są dostarczane
w postaci wyjałowionej i tego względu przed
pierwszym oraz przed każdym kolejnym użyciem
należy je oczyścić, odkazić i/lub wyjałowić.
Ostrzeżenie: Podczas wszelkich prac przy
kontaminowanych endoskopach i instrumentach
należy przestrzegać dyrektyw zapobiegających
wypadkom (np. nosić rękawiczki i okulary ochronne
itd.).
Ostrzeżenie: Należy pamiętać, że sterylizacja
może być skutecznie wykonana, jeśli
• Instrumenty są oczyszczone ze wszystkich
substancji organicznych i pozostałości resztek
środków myjących. Sterylizować można tylko
powierzchnie czyste.
• Prace te wykonywane są według znanych i
zatwierdzonych metod.
• Są przestrzegane zalecane parametry
wyjaławiania. Są one skuteczne tylko przy
odpowiednim utrzymaniu i kalibrowaniu urządzeń
sterylizujących.
4
Über diese Anleitung
О данном руководстве
Informacje o niniejszej
instrukcji
Vorsicht: Die Verwendung anderer als der hier
aufgeführten Aufbereitungsverfahren kann sich
negativ auf Funktion und Lebensdauer
auswirken. Sämtliche daraus resultierenden
Schäden sind nicht durch die Garantie
abgedeckt.
Vorsicht: Die folgenden Hinweise zu Reinigung
und Sterilisation gelten nur für das in dieser
Anleitung beschriebene thermostabile
lnstrumentarium. Für Optiken und Fiberskope
gelten besondere Richtlinien (siehe Anleitungen
Optiken und Fiberskope).
Vorsicht: Bei der Herstellung und Anwendung
der Lösungen sind die Angaben des Herstellers
über Mischungsverhältnis und Einlegedauer
genauestens zu beachten. Eine maximale
Einlegedauer von 60 Minuten (auch in Wasser)
darf nicht überschritten werden. Zu langes
Einlegen kann zu Beschädigungen führen.
Nach der Reinigung wird ein Spülen der
Instrumente mit VE-Wasser (vollentsalztes
Wasser) empfohlen.
Vorsicht: Der ständige Wechsel zwischen
verschiedenen Aufbereitungsverfahren bedeutet
eine besondere Belastung der Materialien und
ist daher zu vermeiden. Eine einmalige
Verfahrensänderung, z. B. durch Neuanschaffung von Geräten, ist jedoch möglich.
Осторожно: Применение иных, не указанных
здесь, процедур дезинфекции/стерилизации
может отрицательно повлиять на работу и срок
эксплуатации. Весь возникающий вследствие
этого ущерб не покрывается гарантией.
Осторожно: Последующие указания по чистке
и стерилизации действуют только для
описанного в данном руководстве
термостойкого инструментария. Для оптики
HOPKlNS и фиброскопов действуют отдельные
правила (см. руководства «Оптика» и
«Фиброскопы»).
Осторожно: При приготовлении и
применении растворов, пожалуйста, очень
точно соблюдайте указания изготовителя
относительно концентрации раствора и
продолжительности погружения. Не
разрешается превышать максимальное время
иммерсии, равное 60 минутам, (также в воду).
Слишком долгое погружение инструментов в
раствор может вести к повреждениям. После
очистки рекомендуется промывание
инструментов полностью обессоленной водой.
Осторожно: Постоянная смена методов
обработки ведет к сильной нагрузке на
материалы, и поэтому, ее следует избегать.
Тем не менее, допустимо однократное
изменение метода, например, при
приобретении новых приборов.
Uwaga: Stosowanie innych procedur niż tu opisane
może mieć negatywny wpływ na funkcjonowanie i
żywotność narzędzi. Wszelkie związane z tym szkody
nie są objęte gwarancją.
Uwaga: Poniższe wskazówki dotyczące czyszczenia
i wyjaławiania należy stosować wyłącznie do
odpornych na działanie ciepła instrumentów
opisanych w niniejszej instrukcji. Dla układów
optycznych oraz fiberoskopów obowiązują specjalne
regulacje (patrz wprowadzenia Układy optyczne i
Fiberoskopy).
Uwaga: Przy sporządzaniu i stosowaniu roztworów
należy ściśle przestrzegać wskazówek producenta
dotyczących proporcji mieszania lub czasu
odkażania w roztworze. Nie wolno przekraczać
maksymalnego czasu 60minut odkażania w
roztworze (również w wodzie). Zbyt długie
przetrzymywanie w roztworze może być przyczyną
uszkodzeń. Po czyszczeniu zaleca się płukanie
instrumentów wodą zdemineralizowaną.
Uwaga: Ciągła zmiana różnych metod
przygotowania powoduje zwiększone obciążenie
materiałów, dlatego należy jej unikać. Jednak
jednorazowa zmiana metody jest możliwa, np. w
przypadku nabycia nowego sprzętu do mycia i
sterylizacji.
Die Richtlinien der Berufsgenossenschaft und
gleichrangiger Organisationen sind zu
beachten.
Соблюдайте директивы профсоюзов и других
соответствующих организаций.
Należy przestrzegać wytycznych zrzeszenia
zawodowego i podobnych organizacji.
Über diese Anleitung
О данном руководстве
Informacje o niniejszej
instrukcji
Generelle Hinweise zur Reinigung
und Sterilisation
Общие указания по очистке и
стерилизации
Podstawowe wskazówki dotyczące
czyszczenia i sterylizacji
Der nachfolgend dargestellte Medizinproduktekreislauf veranschaulicht die Abfolge der
verschiedenen Stationen einer sinnvollen
Instrumentenaufbereitung:
Содержащаяся далее схема циркуляции
медицинских изделий наглядно представляет
различные этапы целесообразной обработки
инструментов:
Przedstawiony poniżej obieg produktów medycznych
obrazuje kolejność różnych etapów podczas
prawidłowo zorganizowanego przygotowywania
instrumentów:
Lagerung/Хранение/
Magazynowanie
Sterilization/Стерилизация/
Wyjaławianie
Verpackung/Упаковка/Pakowanie
Wartung & Pflege, Funktions- & Sicherheitprüfung/
Обслуживание и уход, проверка
работоспособности и безопасности/Konserwacja
& pielęgnacja, kontrola działania & bezpieczeństwa
5
Bereitstellung/Подготовка/Przygotowanie
Nutzung/Использование/Używanie
Entsorgung aus OP – Aufnahme in SterilisationsAbteilung/Удаление из операционной – Прием в
отделение стерилизации/Usuwanie z uchwytów
operacyjnych do oddziału sterylizacji
Reinigung und Desinfektion/Очистка и
дезинфекция /Czyszczenie i odkażanie
6
Über diese Anleitung
О данном руководстве
Informacje o niniejszej
instrukcji
Entsprechend dem Instrumentenkreislauf
gliedert sich die Aufbereitung der hier
beschriebenen Instrumente in der Regel in
folgende sechs Schritte:
Vorsicht: Die Hinweise zur Reinigung
und Sterilisation in der Anleitung
„Reinigung, Sterilisation und Pflege von
KARL STORZ Instrumenten“ müssen
beachtet werden. Dort sind die
Verfahren zur Reinigung, Desinfektion
und Sterilisation im Detail erklärt.
В соответствии со схемой циркуляции
инструментов, обработка описанных здесь
инструментов, включает, как правило,
следующие 6 этапов:
Осторожно: Соблюдайте указания по
чистке, стерилизации и хранению
инструкции «Чистка, стерилизация и
уход за инструментами КАРЛ ШТОРЦ».
Там подробно описаны методы чистки,
дезинфекции и стерилизации.
Zgodnie z tą procedurą przygotowanie opisanych
tu instrumentów dzieli się z reguły na następujące
sześć etapów:
Hinweis: Empfohlenes Reinigungszubehör und
Sterilisationscontainer sind im Katalogkapitel
„Reinigung, Sterilisation und Pflege“ zu finden.
Указание: Рекомендуемые принадлежности
для чистки и контейнер для стерилизации Вы
найдете в главе каталога «Чистка, стерилизация
и уход».
Wskazówka: Zalecane akcesoria do
czyszczenia oraz kontener do wyjaławiania
znajdują się w rozdziale ”Czyszczenie,
wyjaławianie i pielęgnacja”.
1. Manuelle Vorreinigung
1. Предварительная чистка вручную 1. Ręczne czyszczenie wstępne
Gegebenenfalls erfordern die Instrumente aufgrund ihrer konstruktiven Auslegung (Spalten,
lange enge Lumen etc.) sowie abhängig von Art
und Grad der Verschmutzung, einen manuellen
Vorreinigungsschritt.
Weiterhin kann eine längere Wartezeit bis zur
Aufbereitung (= Antrocknungszeit der Kontamination) eine erste Vorreinigung bereits im OP
erforderlich machen, wobei Rückstände organischer Art sowie z. B. von Arzneimitteln mechanisch (Bürsten, Durchspülen mit Wasserpistole
etc.) entfernt und die Instrumente anschließend
mit vollentsalztem oder destilliertem Wasser
abgespült werden.
Grundsätzlich sind gebrauchte bzw. kontaminierte Instrumente schnellstmöglich aufzubereiten.
Hierbei müssen zerlegbare Instrumente entsprechend den Angaben demontiert werden.
Gelenkinstrumente und Scheren müssen in
geöffnetem Zustand behandelt werden.
An den Maulteilen anklebende oder festgebackene Gewebereste mit einer Reinigungsbürste entfernen bzw. schnellstmöglich nach
der Anwendung mit einer 3%-igen H2O2-Lösung
vorreinigen.
Den Maulteilen ist bei der Reinigung besondere
Sorgfalt zu widmen, da es sich um feinmechanische Präzisionsteile handelt.
Некоторые инструменты, вследствие их
конструкции (расходящиеся детали, длинные
узкие трубки), а также в зависимости от типа и
степени загрязнения, необходимо
предварительно очищать вручную.
Кроме того изMза более продолжительного
времени перед обработкой (= время
присыхание загрязнений) может потребоваться
первая предварительная очистка уже в
операционной, при которой органические
отложения, а также остатки лекарств удаляются
механически (щеткой, промывкой водяным
пистолетом и т.д.), а затем инструменты
промываются обессоленной или
дистиллированной водой.
В принципе, обработку использованных и
загрязненных инструментов нужно проводить как
можно быстрее.
При этом разборные инструменты должны быть
разобраны в соответствии с указаниями.
Инструменты с шарнирами и ножницы следует
обрабатывать в раскрытом виде.
Прилипшие или пригоревшие остатки тканей
удалите щеткой с растворов инструментов
вразу же после использования, или
предварительно очистив 3%Mм раствором H2O2.
Рабочие детали инструментов следует
обрабатывать с особой осторожностью, т.к. они
являются прецизионными деталями точной
механики.
Uwaga: Konieczne jest przestrzeganie
wskazówek odnośnie czyszczenia i wyjaławiania podanych w instrukcji ”Czyszczenie,
wyjaławianie i pielęgnacja instrumentów
firmy KARL STORZ”. W instrukcji tej
omówiono szczegółowo metody
czyszczenia, odkażania i wyjaławiania.
W niektórych przypadkach instrumenty wymagają
ręcznego czyszczenia wstępnego ze względu na
swe właściwości konstrukcyjne (szczeliny, długie
wąskie prześwity itd.) oraz rodzaju i stopnia
zabrudzenia.
Ponadto pierwsze wstępne czyszczenie instrumentów na sali operacyjnej może być konieczne
również ze względu na dłuższy czas upływający do
chwili przygotowywania narzędzi (= przyschnięcie
zanieczyszczeń), przy czym pozostałości
organiczne oraz np. po substancjach medycznych
są usuwane mechanicznie (szczotki, płukanie
pistoletem wodnym itd.), a instrumenty są następnie
płukane zdemineralizowaną lub destylowaną wodą.
Zasadniczo instrumenty po użyciu lub zanieczyszczone należy jak najszybciej poddawać procedurze
przygotowawczej.
W tym celu instrumenty składane należy zdemontować zgodnie z instrukcją. Instrumenty przegubowe oraz nożyce należy czyścić w stanie otwartym.
Resztki tkanek przywierające lub przyschnięte do
szczęk należy usunąć za pomocą szczotki lub jak
najszybciej po użyciu oczyścić wstępnie przy użyciu
3procentowego roztworu H2O2.
Szczególną uwagę należy podczas czyszczenia
poświęcić szczękom, gdy są to części mechaniki
precyzyjnej.
Über diese Anleitung
О данном руководстве
Informacje o niniejszej
instrukcji
2. Ultraschallbehandlung
2. Обработка ультразвуком
2. Czyszczenie ultradźwiękowe
Alle nicht zerlegbaren Scheren, Koagulationsinstrumente, sowie Mikroinstrumente sollten mit
Ultraschall vorgereinigt werden (3 – 5 Min. Einwirkzeit).
Die Reinigungswirkung des Ultraschalls erreicht
auch schwer zugängliche Hohlräume. Deshalb
sind alle nicht zerlegbaren Scheren und Zangen
mit und ohne Spülkanal, Schienenschaftinstrumente, Sauger, Zirkularstanzen,
Koagulationsinstrumente sowie Mikroinstrumente mit Ultraschall zu reinigen. An Weichkunststoffteilen hat der Ultraschall keine
Reinigungswirkung, weil die Schwingungen
gedämpft werden.
Hohlkörperinstrumente (Sauger etc.) schräg ins
Ultraschallbad halten, damit sich die Hohlräume
füllen können. Großflächige Instrumente sind so
im Bad positionieren, dass sich keine
Schallschatten bilden. Für das Ultraschallbad
ungeeignet sind u.a. alle starren und flexiblen
Optiken, elektrische Geräte, Kabel, Prismen,
Gummiartikel, Magnetplatten und Lichtleiter.
Nach der Reinigung gründlich mit VE-Wasser
spülen und anschließend umgehend trocknen.
Das Ablegen der Instrumente erfolgt in einem
geeigneten Instrumententräger (z. B. Siebkorb).
Hinweis: Falls Schritte einer manuellen
Vorreinigung zwingend erforderlich sind, sind
diese beim jeweiligen Instrument in dieser
Anleitung erläutert.
Все неразборные ножницы, инструменты для
коагуляции, а также микроинструменты должны
быть предварительно очищены ультразвуком
(время воздействия 3 M5 мин.).
Очистительный эффект ультразвука
распростMраняется и на труднодоступные
полости. Поэтому все неразборные ножницы и
щипцы с каналом для орошения или без него,
инструMменты с рельсовой подачей,
аспираторы, циркуляционные перфораторы,
инструменты для коагуляции, а также
микроинструменты должны быть
предварительно очищены ультраMзвуком.
Очистительный эффект ультразвука не
распространяется на детали из мягкого
пластика, т.к. колебания гасятся. Инструменты
с полостями (аспираторы и др.) следует
разMмещать в ультразвуковой ванне в
наклонном положении, чтобы обеспечить
доступ к полостям. Инструменты с большой
величиной поверхности следует размещать в
ванне так, чтобы не образовывались звуковые
тени. Непригодны для обработки в
ультразвуковой ванне, в частности, жесткая и
гибкая оптика, электрические приборы,
призмы, резиновые изделия, магнитные
пластины и светопроводы. После очистки
промыть дистилл. водой и немедленно
просушить.
Инструменты укладываются в пригодной для
этого емкости для инструментов (напр., в
корзине).
Указание: Если этапы предварительной
очистки вручную требуются в обязательном
порядке, они описаны для каждого
инструMмента в соответствующей инструкции.
Wszystkie nie rozkładające się na części nożyce,
instrumenty do koagulacji oraz mikroinstrumenty
należy poddać wstępnemu czyszczeniu
ultradźwiękowemu (czas trwania: 3 5 min.).
Ultradźwięki oczyszczają również trudno dostępne
puste przestrzenie. Dlatego wszystkie nie rozkładające się na części nożyce i szczypce z kanałem do
zraszania i bez niego, instrumenty z podawaniem
szynowym, aspiratory, perforatory cyrkulacyjne,
instrumenty do koagulacji oraz mikroinstrumenty
należy poddawać wstępnemu czyszczeniu
ultradźwiękowemu. W przypadku części wykonanych
z miękkiego tworzywa sztucznego czyszczenie
ultradźwiękowe jest bezskuteczne, gdyż drgania są
tłumione.
Instrumenty posiadające puste przestrzenie
(aspiratory etc.) należy trzymać w kąpieli
ultradźwiękowej w pozycji przechylonej, tak aby puste
przestrzenie mogły się napełnić. Instrumenty
wielkopowierzchniowe należy umieścić w kąpieli w
taki sposób, aby nie było miejsc, do których nie
docierają ultradźwięki. Do kąpieli ultradźwiękowej nie
nadają się m.in. wszystkie sztywne i giętkie układy
optyczne, urządzenia elektryczne, kable, pryzmaty,
elementy gumowe, płytki magnetyczne i światłowody.
Po oczyszczeniu gruntownie opłukać wodą
zdemineralizowaną a następnie natychmiast osuszyć.
Instrumenty należy odkładać na odpowiedni stojak
(np. kosz sitkowy).
Wskazówka: Jeśli etap ręcznego czyszczenia
wstępnego jest konieczny, jego opis dla danego
instrumentu znajduje się w niniejszej instrukcji.
3. Manuelle/maschinelle Reinigung
und Desinfektion
Zur Aufbereitung müssen mehrteilige
Instrumente zerlegt, Dichtungen, Hahnreiber
und Schutzkappen entfernt werden.
Manuelle Reinigung/desinfizierende
Reinigung
Zur manuellen Reinigung bzw. desinfizierenden
Reinigung sind reinigungsaktive, nicht proteinfixierende Chemikalien, ggf. mit nachgewiesenem Wirkungsspektrum (Listung DGHM
oder vergleichbare) einzusetzen.
7
3. Ручная / машинная чистка
Во время обработки инструменты, состоящие
из многих деталей, должны быть разобраны,
пружинные колпачки на кранах и защитные
колпачки удалены.
Ручная /дезинфекционная чистка
Для ручной или дезинфекциионной чисток
следует использовать активные чистящие
химикаты, при необходимости с
подтвержденным спектром действия
(использовать перечень DGHM или
сопоставимые с ним).
3. Ręczne/maszynowe czyszczenie i
odkażanie
Do przygotowania należy rozłożyć instrumenty
składające się z kilku części, usunąć uszczelki,
zwieradła kurków i osłony ochronne.
Czyszczenie ręczne/czyszczenie odkażające
Do czyszczenia ręcznego lub odkażającego należy
używać aktywnych środków chemicznych nie
ścinających białka, względnie z udokumentowanym
spektrum działania (lista DGHM lub podobne).
Über diese Anleitung
Vorsicht: Bei der Herstellung und
Anwendung der Lösungen sind die
Angaben des Herstellers über
Mischungsverhältnis und Einlegedauer
genauestens zu beachten. Zu langes
Einlegen kann zu Beschädigungen
führen.
Hinweis: Eine Liste der empfohlenen und von
KARL STORZ freigegebenen Mittel zur
manuellen Reinigung/Desinfektion finden Sie im
Anhang dieser Anleitung.
Beim Einlegen von Instrumenten in Reinigungsund Desinfektionslösungen darauf achten, dass
Luft aus den Hohlräumen entweichen kann, so
dass alle innenliegenden Flächen vollständig
benetzt werden. Dazu Instrumente am besten
schräg eintauchen, bis keine Luftblasen mehr
zu sehen sind. Grundsätzlich ist bei der
Reinigung darauf zu achten, dass sich der
Vorgang insbesondere auch auf alle Hohlräume
erstreckt (Schaftlumen, Hähne, Ventile etc.) und
dass diese durchgängig sind (Durchflusskontrolle).
Oberflächen, Innenräume sowie Maulteile
gründlich mit einer geeigneten weichen Bürste,
Schwamm oder Reinigungspistole reinigen und
spülen. Kleinteile vorsichtig reinigen.
Mit der Reinigungspistole und Zubehör
(Art. Nr. 27660) können Hohlräume besonders
gut mit Wasser durchspült und mit medizinisch
reiner Druckluft getrocknet werden.
Nach der Reinigung Instrumente ausgiebig mit
VE-Wasser spülen und mit medizinisch reiner
Druckluft trocknen.
Maschinelle thermische Reinigung und
Desinfektion
Soweit es möglich ist, sollte eine maschinelle
thermische Reinigungsdesinfektion, gefolgt von
einer Dampfsterilisation bei 134 °C stattfinden.
Der Vorteil der maschinellen Aufbereitung liegt
in der Reduzierung der Risiken für das
Personal und in der Standardisierung des
Reinigungsvorgangs (validierbare bzw.
validierte Prozesse werden gefordert).
Durch die teilweise starke Bewegung des
8
О данном руководстве
Осторожно: При приготовлении и
применении растворов, пожалуйста,
очень точно соблюдайте указания
изготовителя относительно
концентраMции раствора и
продолжительности
погружения.Слишком долгое
погружение инструментов в раствор
может вести к повреждениям.
Указание: Перечень допущенных фирмой
КАРЛ ШТОРЦ средств для ручной чистки/
дезинфекции Вы найдете в приложении к
этому руководству или в интернете.
При помещении инструментов в растворы для
чистки и дезинфекции следить, чтобы воздух
мог выходить из полостей, так чтобы
обеспеMчивать полное воздействие на все
внутренние поверхности. Для этого
инструменты лучше всего погружать под
наклоном, пока не перестанут появляться
пузырьки воздуха. При чистке необходимо
следить за тем, чтобы процедуре
подвергались все полости (трубки, краны,
клапаны и т.д.) и что через них возможен
проток жидкости (контроль протока жидкости).
Внешние и внутренние поверхности, а также
зевные части основательно очистить
пригодными для этого мягкой щеткой, губкой
или пистолетом для чистки и промыть.
Осторожно очистить мелкие детали.
С помощью пистолета для чистки и
принадMлежностей (Арт. № 27660) полости
особенно хорошо промываются водой и
просушиваются медицински чистым сжатым
воздухом.
После дезинфекции тщательно промойте
инструменты дистиллир. водой и просушите
стерильным сжатым воздухом.
Машинная термическая чистка и
дезинфекция
Насколько это возможно, должна
произвоMдиться машинная термическая чистка
и дезинфекция, вслед за которой выполняется
стерилизация паром при 134 °C.
ПреимуMщество машинной обработки состоит
в снижении рисков для персонала и
стандартиMзации процедуры очистки
Informacje o niniejszej
instrukcji
Uwaga: Przy sporządzaniu i stosowaniu
roztworów należy ściśle przestrzegać
wskazówek producenta dotyczących
proporcji mieszania lub czasu odkażania w
roztworze. Zbyt długie przetrzymywanie w
roztworze może być przyczyną uszkodzeń.
Wskazówka: Lista środków dopuszczonych przez
firmę KARL STORZ do ręcznego czyszczenia/
odkażania znajduje się w załączniku do niniejszej
instrukcji.
Podczas zanurzania instrumentów w roztworze
czyszczącoodkażającym zwrócić uwagę, aby
powietrze znajdujące się w pustych przestrzeniach
miało drogę ujścia i aby wszystkie powierzchnie
wewnętrzne zostały pokryte roztworem. W tym celu
najkorzystniej jest zanurzać instrumenty w pozycji
przechylonej, aż do chwili, gdy pęcherzyki powietrza
przestaną uchodzić na powierzchnię. Zasadniczo
należy podczas czyszczenia zwracać uwagę, aby
czyszczenie objęło w szczególności wszystkie puste
przestrzenie (prześwity trzonków, kurki, zawory itd.)
oraz aby były one drożne (kontrola przepływu).
Powierzchnie zewnętrzne, wewnętrzne oraz szczęki
dokładnie oczyścić za pomocą odpowiedniej
miękkiej szczotki, gąbki lub pistoletu a następnie
opłukać. Drobne części ostrożnie oczyścić.
Pistolet do czyszczenia wraz z wyposażeniem
dodatkowym (art. nr 27660) nadaje się szczególnie
dobrze do płukania wodą pustych przestrzeni oraz
osuszenia ich medycznie czystym sprężonym
powietrzem.
Po czyszczeniu instrumenty należy obficie opłukać
zdemineralizowaną wodą i osuszyć medycznie
czystym sprężonym powietrzem.
Maszynowe termiczne czyszczenie i
odkażanie
O ile to możliwe należy stosować maszynowe
termiczne odkażanie czyszczące z następującym po
nim wyjaławianiem parą w temperaturze 134 °C.
Zaletą przygotowania maszynowego jest redukcja
ryzyka dla zdrowia personelu oraz standaryzacja
procedury czyszczącej (wymagane są procesy
zatwierdzone lub przeznaczone do zatwierdzenia).
Ze względu na momentami silny strumień wody
konieczne jest zamocowanie wszystkich części w
Über diese Anleitung
О данном руководстве
Informacje o niniejszej
instrukcji
Wassers ist es notwendig, dass alle Teile in
Haltevorrichtungen fixiert werden, die eine
Beschädigung verhindern. Für eine ausreichende Durchspülung der Instrumente ist es
zwingend notwendig, dass Hohlräume entsprechend angeschlossen werden.
Von der Verwendung von Pflegemitteln in der
Maschine ist abzuraten, weil sich Beläge auf
den Instrumenten bilden können, oder Kunststoffe durch das Pflegemittel Schaden erleiden.
Eine gezielte, manuelle Pflege und Schmierung
von Gelenken etc. ist schonender.
Eine ausreichende Abschlussspülung mit VEWasser zur restlosen Entfernung von
Chemikalienrückständen ist erforderlich.
(требуются проверяемые или утвержденные
процессы). Вследствие частично интенсивных
движений воды необходимо, чтобы все детали
были закреплены в держателях во избежание
повреждений. Для обеспечения достаточного
промывания инструментов настоятельно
необходимо, чтобы полости были
соответствуMющим образом подсоединены.
Использование средств по уходу в машине не
рекомендуется, т.к. на инструментах могут
образоваться отложения, либо пластиковые
детали могут быть повреждены средствами по
уходу. Целенаправленный ручной уход, смазка
шарниров и т.д. являются более щадящими
методами. В заключение необходимо промыть
инструменты достаточным колличеством
дистиллированной воды, чтобы удалить остатки
химикалий.
Указание: Перечень допущенных фирмой
КАРЛ ШТОРЦ средств для машинной
чистки/дезинфекции Вы найдете в приложении
к этому руководству.
uchwytach, które zapobiegają ich uszkodzeniu. Aby
wystarczająco dokładnie opłukać instrumenty
bezwzględnie koniecznym jest odpowiednie
podłączenie pustych powierzchni.
Odradza się stosowanie środków pielęgnacyjnych ze
względu na możliwość tworzenia się osadu na
narzędziach oraz ryzyko uszkodzenia części
wykonanych z tworzyw sztucznych. Precyzyjna,
ręczna pielęgnacja i smarowanie przegubów etc.
powoduje mniejsze zużycie narzędzi.
Konieczne jest odpowiednie płukanie końcowe
zdemineralizowaną wodą w celu całkowitego
usunięcia pozostałości środków chemicznych.
Hinweis: Eine Liste der empfohlenen und von
KARL STORZ freigegebenen Mittel zur
maschinellen Reinigung/Desinfektion finden Sie
im Anhang dieser Anleitung.
4. Funktionsprüfung
Alle Instrumente sollen spätestens vor der
Sterilisation auf ihre Funktion hin überprüft
werden. Diese Funktionskontrolle sollte v.a.
nachfolgende Merkmale überprüfen:
• Gängigkeit der Gelenke
• Generelle Abnutzungserscheinungen
• Genaues Schließen der Pinzetten, Klemmen,
Stanzen etc.
• Sicheres Schließen von Ventilen und
Dichtungen
• Schärfe der schneidenden Instrumente
• Zustand der Optiken
• Zustand der Isolationsmäntel von Kabeln,
auch Kaltlichtkabeln
• Faserbrüche bei Kabeln
Beschädigtes Instrumentarium ist auszusortieren
und einer fachgerechten und qualifizierten Reparatur zuzuführen. Hierfür empfehlen wir den
KARL STORZ Reparatur-Service, der für gleichbleibende Qualität und garantierte Sicherheit
Ihrer Instrumente und Geräte verbürgt.
Instrumente mit Schluss oder Gelenk sind vor
ihrer Sterilisation mit dampfsterilisierbaren
Pflegemitteln (z. B. Instrumentenöl Art-Nr.
27656 B) zu behandeln.
9
4. Проверка функций
Исправность всех инструментов подлежит
проверке самое позднее перед
стерилизацией. Эта проверка должна среди
прочего включать следующие признаки:
• Свобода хода шарниров
• Общие признаки износа
• Точное замыкание пинцетов, зажимов,
щипцов и т.д.
• Надежное закрытие клапанов и уплотнений
• Острота режущих инструментов
• Состояние оптики
• Состояние изоляционного покрытия
кабелей и светопроводов
• Разрывы волокна кабелей
Поврежденный инструментарий следует
отсортировать и сдать в специализированный
и квалифицированный ремонт. Для этого мы
рекомендуем ремонтноMсервисную службу
фирмы КАРЛ ШТОРЦ, которая обеспечивает
сохранение качества и гарантирует
безопасность инструментов и аппаратов.
Инструменты с замыканием или шарниром
перед стерилизацией обработать средством
по уходу, пригодным для стерилизации паром
(напр., инструментальным маслом Арт. №
Wskazówka: Lista środków dopuszczonych przez
firmę KARL STORZ do maszynowego czyszczenia/
odkażania znajduje się w załączniku do niniejszej
instrukcji.
4. Kontrola działania
Wszystkie instrumenty należy skontrolować pod
kątem ich działania najpóźniej przed wyjaławianiem.
Kontrola ta winna obejmować przede wszystkim
następujące właściwości:
• Prawidłowa praca przegubów
• Ogólne oznaki zużycia
• Dokładne domykanie się pincet, zacisków,
perforatorów itd.
• Szczelność zaworów i uszczelek
• Ostrość instrumentów tnących
• Stan układów optycznych
• Stan osłon izolacyjnych kabli, również kabli światła
zimnego
• Przerwanie żył kabli
Uszkodzone narzędzia należy odsortować i oddać do
fachowej i wykwalifikowanej naprawy. W tym celu
polecamy serwis naprawczy firmy KARL STORZ, który
gwarantuje trwałą jakość i pełne bezpieczeństwo
narzędzi i urządzeń.
Instrumenty z zamknięciem lub przegubem należy
przed wyjaławianiem potraktować środkami do
pielęgnacji odpornymi na wyjaławianie parą (np. olej
do instrumentów, art. nr 27656 B).
Über diese Anleitung
О данном руководстве
Informacje o niniejszej
instrukcji
Hinweis: Dichtungs- und Laufflächen, wie an
Hähnen oder Kolben, sind dünn mit Spezialfett
(Art.Nr. 27657) zu bestreichen. Diese dünne
Fettschicht dient nicht nur der Schmierung der
aufeinander laufenden Metall-Metall-Oberflächen, sondern auch der Dichtigkeit der
Hähne. Öl ist als Dichtmittel nicht geeignet.
Указание: Уплотнительные и движущиеся
поверхности (например, на кранах и поршнях)
слегка смазать специальной смазкой (Арт. №
27657). Тонкий слой смазки служит не только
для смазывания трущихся между собой
металлических поверхностей, но и для
герметизации кранов. В качестве смазки
масло не подходит.
Предостережение: Применять
только специальные смазочные
средства на силиконовой и масляной
основе, т.к. средство стерилизации
может воздействовать не любой тип
силикона или масла.
Краны остаются для стерилизации в
разобранном состоянии и устанавливаются на
корпус только после стерилизации.
Wskazówka: Powierzchnie uszczelniające i toczne,
jak w przypadku kurków lub tłoków, należy pokryć
cienką warstwą specjalnego smaru (art. nr 27657).
Ta cienka warstwa smaru służy nie tylko do
nasmarowania stykających się ze sobą powierzchni
metalowych, lecz również zapewnia szczelność
kurków. Olej nie nadaje się jako środek
uszczelniający.
Ostrzeżenie: Stosować wyłącznie
specjalne smary na bazie sylikonu lub oleju,
gdyż środki wyjaławiające nie mogą
przenikać przez każdy sylikon lub olej.
Kurki należy przed wyjaławianiem zdemontować i
dopiero po wyjaławianiu włożyć do obudowy.
5. Sterilisation
5. Стерилизация
5. Wyjaławianie
Für fast alle Instrumente ist die Dampfsterilisation im fraktionierten Vakuumverfahren
bei 134 °C, die Gassterilisation (Formaldehyd,
Ethylenoxid), die Plasmasterilisation und die
chemische Sterilisation (STERIS) möglich. Die
Dampsterilisation mit 134 °C ist meistens das
schonendste und kostengünstigste Sterilisationsverfahren. Dies gilt auch für starre Optiken,
weil sich bei einer Dampfsterilisation mit 121 °C
die längere Einwirkzeit negativ auswirken kann.
Eine Sterilisation ist grundsätzlich nur an
gereinigten Oberflächen möglich.
Fast alle Instrumente können im zusammengebautem Zustand sterilisiert werden.
Schrauben und Verschlüsse nur leicht anziehen,
damit sie sich später wieder leicht lösen lassen.
Почти для всех инструментов возможна
стерилизация паром фракционным вакуумным
методом при 134 °С, газовая стерилизация
(формальдегид, этиленоксид), плазменная или
химическая стерилизации (STERIS).
Стерилизация паром при 134 °С обычно
является наиболее щадящим и экономичным
методом. Это касается и жесткой оптики, т.к.
при стерилизации паром при 121 °С долгое
время обработки может оказать негативное
воздействие на нее.
Стерилизация возможна только на очищенных
поверхностях.
Почти все инструменты можно стерилизовать в
собранном виде. Винты и фиксаторы затянуть
только слегка, чтобы позже их можно было
снова легко ослабить.
Prawie wszystkie instrumenty można poddawać
wyjaławianiu parą frakcyjną metodą próżniową w
temperaturze 134 °C, wyjaławianiu gazowym
(formaldehyd, tlenek etylenowy), wyjaławianiu plazmą
lub wyjaławianiu chemicznemu (STERIS).
Wyjaławianie parą w temperaturze 134 °C jest
zazwyczaj procedurą najbezpieczniejszą dla narzędzi
i najbardziej ekonomiczną. Dotyczy to również
sztywnych układów optycznych, gdyż w przypadku
wyjaławiania parą w temperaturze 121 °C dłuższy
czas trwania procesu może mieć na nie negatywny
wpływ.
Skuteczne wyjaławianie jest zasadniczo możliwe
wyłącznie w przypadku oczyszczonych powierzchni.
Hinweis: Sollte aufgrund konstruktiver Gegebenheiten eine Sterilisation in demontiertem
Zustand erforderlich sein, um die Effektivität zu
gewährleisten, wird beim jeweiligen Artikel in
dieser Anleitung ausdrücklich darauf
hingewiesen.
Указание: Если вследствие конструктивных
особенностей для обеспечения
эффективMности необходима стерилизация в
разобранном виде, в соответствующем
разделе данного руководства будет
содержаться специальное указание.
Warnung: Nur spezielle Schmiermittel
auf Silikon- oder Ölbasis verwenden, da
die Sterilisiermittel nicht jedes Silikon
oder Öl durchdringen können.
Die Hähne sind zur Sterilisation demontiert zu
belassen und erst nach der Sterilisation in das
Gehäuse einzusetzen.
10
Prawie wszystkie instrumenty można wyjaławiać w
stanie zmontowanym. Śruby i pokrywki zamykające
dokręcać lekko, aby można je później łatwo odkręcić.
Wskazówka: Jeśli ze względu na właściwości
konstrukcyjne instrumentu w celu zapewnienia
efektywnego wyjałowienia konieczne jest jego
rozmontowanie, zostało to każdorazowo wyraźnie
zaznaczone w niniejszej instrukcji.
Über diese Anleitung
О данном руководстве
Informacje o niniejszej
instrukcji
Für die Dampfsterilisation (mit Sattdampf bei
134 °C + 3 °C) sollten die Verfahren nach EN
285 oder DIN 58946 Teil 1, Ziffer 3.25.2
verwendet werden. Bei Instrumenten mit Lumen
sind Vorvakuumverfahren zu verwenden. Der
Dampf muß die Anforderungen aus EN 285,
Anhang B, erfüllen, um Verfärbungen und
Flecken zu Vermeiden.
Diese Verfahren sind auch für die mit «AUTOKLAV» gekennzeichneten Optiken zugelassen.
При стерилизации паром (насыщенным паром
при 134 °C + 3 °C) должна применяться
процедура по EN 285 или DIN 58946 часть 1,
пункт 3.25.2. Для инструментов с полыми
трубками следует применять предвакуумный
метод. Чтобы избегать окрашивания и
появления пятен, пар должен соответствовать
требованиям EN 285, Приложение B.
Этот метод разрешен к применению также для
оптики, помеченной «АВТОКЛАВ».
Przy wyjaławianiu parą (parą nasyconą w temperaturze 134 °C + 3 °C) należy stosować procedury
według EN 285 lub DIN 58946 część 1, punkt 3.25.2.
W przypadku instrumentów z prześwitem należy
stosować metody z próżnią wstępną. Aby zapobiec
powstawaniu przebarwień i plam, para musi spełniać
wymogi EN 285, załącznik B.
Procedury te są również dopuszczone dla układów
optycznych oznaczonych jako «AUTOKLAV».
Vorsicht: Für die Sterilisation von
Optiken bitte die Anleitung Optiken
beachten.
Warnung: Lange Lumen, Spalten und
Kanäle sowie zusammengesetzte
Instrumente sind nur mit dem
fraktionierten Vorvakuumverfahren
uneingeschränkt sterilisierbar.
Da es zahlreiche Varianten der Reinigung,
Desinfektion und Sterilisation gibt, ist unbedingt
darauf zu achten, dass anerkannte und
validierte (geprüfte) Aufbereitungsverfahren zur
Anwendung kommen.
Genauere Informationen darüber finden Sie in
der Anleitung „Reinigung, Sterilisation und
Pflege von KARL STORZ Instrumenten.“
Осторожно: При стерилизации оптики
соблюдайте инструкции по обращению
с оптикой.
Предупреждение: Длинные полые
трубки, зазоры и каналы, а также
инструменты в сборе без ограничений
подлежат стерилизации только
фракMционным предвакуумным
методом.
Поскольку существуют разнообразные методы
чистки, дезинфекции и стерилизации,
необходимо следить, чтобы применялись
только признанные и утвержденные
(сертифицированные) методы подготовки.
Точная информация об этом имеется в
инструкции «Чистка, стерилизация и уход за
инструментами КАРЛ ШТОРЦ».
Hinweis: Empfohlenes Reinigungszubehör und
Sterilisationscontainer sind im Katalogkapitel
„Reinigung, Sterilisation und Pflege“ zu finden,
z. B. geeignetes Zubehör und Lagerungssysteme, Sterilisationstrays für spezielles
Instrumentarium.
11
Ponieważ istnieje wiele wariantów metod
czyszczenia, odkażania i wyjaławiania, należy
bezwzględnie zwracać uwagę, aby stosowane
procedury były uznane i zatwierdzone (atestowane).
Szczegółowe informacje można znaleźć w
podręczniku ”Czyszczenie, wyjaławianie i pielęgnacja
instrumentów firmy KARL STORZ”.
6. Magazynowanie/transport
6. Lagerung/Transport
Um Schäden bei Transport und Lagerung zu
vermeiden, sind die Instrumente sorgfältig in
geeignete Haltevorrichtungen abzulegen.
Uwaga: Przy wyjaławianiu układów
optycznych należy przestrzegać instrukcji
Układy optyczne.
Ostrzeżenie: Długie prześwity, szczeliny
oraz kanały jak również złożone instrumenty
można wyjaławiać bez ograniczeń tylko
stosując metodę frakcjonowania z próżnią
wstępną.
6. Хранение/транспортировка
Во избежание повреждений при хранении и
транспортировке необходимо, чтобы все
инструменты были надежно закреплены в
держателях.
Указание: Рекомендуемые принадлежности
для чистки и контейнер для стерилизации
описаны в главе каталога «Чистка,
стерилиMзация и уход», например, подходящие
принадлежности и системы хранения, подносы
для стерилизации для специального
инструмента.
Aby uniknąć szkód podczas transportu i
magazynowania, należy ostrożnie umieszczać
instrumenty w odpowiednich uchwytach.
Wskazówka: Zalecane wyposażenie dodatkowe do
czyszczenia oraz kontenery do wyjaławiania znajdują
się w rozdziale katalogowym ”Czyszczenie,
wyjaławianie i pielęgnacja”, np. odpowiednie
wyposażenie dodatkowe i systemy magazynowe,
pojemniki sterylizacyjne dla specjalnych
instrumentów.
Über diese Anleitung
О данном руководстве
Informacje o niniejszej
instrukcji
Anweisung für LUER-Lock Hähne
Указания для кранов с затвором
по ЛЮЕРУ
Instrukcja dla kurków LUERLock
Reinigung vor der Demontage
Hinweis: Stutzen und Schaftlumen zuerst bei
geöffnetem Hahn reinigen; bei Bedarf
Reinigungspistole verwenden.
Очистка перед разборкой
Указание: Очистите штуцер и люмен стержня
при открытом кране; при необходимости
используйте пистолет для чистки.
Czyszczenie przed demontażem
Wskazówka: Króciec i prześwit trzonka należy
najpierw oczyścić przy otwartym kurku; w razie
potrzeby użyć pistoletu czyszczącego.
Den Hahn auf Durchgang (Hahnreiber parallel zu Stutzen ) stellen und durchspülen.
Darauf achten, dass solange gespült wird, bis
klares Wasser am vorderen Ende austritt.
Установите кран на проход (затвор крана параллельно штуцеру ) и промойте.
Промывайте до тех пор, пока из переднего
края не начнет выходить чистая вода.
Ustawić kurek na przepływ (zwieradło kurka równolegle do króćców ) i przepłukać. Należy
pamiętać, aby płukanie wykonywać tak długo, aż z
przedniego końca wypływać będzie przejrzysta
woda.
Demontage
Federkappe am Hahn lösen, Hahnreiber entfernen.
Разборка
Отпустите пружинный колпачок на кране,
удалите втулку крана .
Demontaż
Wykręcić śrubę rowkowaną z kurka, usunąć
zwieradło kurka .
Reinigung
Hahnreiber und …
Очистка
Затвор крана и …
Czyszczenie
Zwieradło kurka i ...
12
Über diese Anleitung
О данном руководстве
Informacje o niniejszej
instrukcji
… Stutzen mit einer Bürste sorgfältig
reinigen. Der Stutzen und das Schaftlumen
muss bei jeder Reinigung innen gut durchspült
werden, dann mit medizinisch reiner Druckluft
trocknen.
… тщательно очистите штуцер крана с
помощью щетки. При чистке штуцер и
люмен стержня следует тщательно промыть, а
затем просушить при помощи медицинского
чистого сжатого воздуха.
... króćce oczyścić starannie za pomocą
szczoteczki. Króciec i prześwit trzonka należy
dobrze przemyć wewnątrz przy każdym oczyszczaniu,
następnie osuszyć medycznie czystym sprężonym
powietrzem.
Montage
Die Laufflächen am Hahnreiber dünn
einfetten (Spezialfett für Hähne; Art.-Nr. 27657).
Сборка
Слегка смазать рабочие поверхности на
втулке крана (специальная смазка для
кранов; Арт. № 7657).
Montaż
Powierzchnie ślizgowe przy zwieradle kurka pokryć cienką warstwą smaru (specjalny smar do
zaworów; art. nr 27657).
Hinweis: Diese dünne Fettschicht dient nicht
nur der Schmierung der aufeinander laufenden
Metall-Metall-Oberflächen, sondern auch der
Dichtigkeit der Hähne. Öl ist als Dichtmittel
nicht geeignet.
Указание: Тонкий слой смазки служит не
только для смазывания трущихся между собой
металлических поверхностей, но и для
герметизации кранов. В качестве смазки
масло не подходит.
Wskazówka: Ta cienka warstwa smaru służy nie
tylko do nasmarowania stykających się ze sobą
powierzchni metalowych, lecz również zapewnia
szczelność kurków. Olej nie nadaje się jako środek
uszczelniający.
Hahnreiber einsetzen und mit Federkappe
fixieren. Leicht anziehen.
Втулку крана и зафиксировать винтом с
рифленой головкой. Слегка затянуть.
Проверить работу втулки крана.
Wstawić zwieradło kurka i zamocować przy
pomocy śruby rowkowanej. Lekko dokręcić.
Funktion des Hahnreibers prüfen.
Hinweis: Hahn zur Sterilisation wieder
zerlegen.
13
Sprawdzić działanie zwieradła kurka.
Указание: Для стерилизации вновь
разобрать краны.
Wskazówka: Ponownie rozmontować kurki do
sterylizacji.
Über diese Anleitung
О данном руководстве
Informacje o niniejszej
instrukcji
Allgemeine Hinweise
für Zangen und Scheren
Общие указания по ножницам и
щипцам
Ogólne wskazówki
dla szczypiec i nożyc
Demontage und Vorbereitung der Reinigung
Mit der Aufbereitung sollte so bald wie möglich
nach dem Einsatz der Instrumente begonnen
werden, da Inkrustierungen irreparable Schäden
verursachen können. Eine Aufbereitung muss
spätestens nach acht Stunden erfolgen.
Um Schäden bei Transport und Lagerung zu
vermeiden, sind die Instrumente sorgfältig in
geeignete Haltevorrichtungen abzulegen.
Разборка и подготовка к чистке
Обработка инструментов должна начаться как
можно скорее после их использования, так как
отложения могут стать причиной
непоправиMмого вреда. Обработка должна
проходить не позднее, чем через восемь
часов.
Во избежание повреждений при хранении и
транспортировке необходимо, чтобы все
инструменты были надежно закреплены в
держателях.
Demontaż i przygotowanie czyszczenia
Przygotowanie instrumentów należy zacząć możliwie
jak najszybciej po ich użyciu, gdyż inkrustracja może
spowodować nienaprawialne szkody. Przygotowanie
musi zostać przeprowadzone najpóźniej po ośmiu
godzinach.
Aby uniknąć szkód podczas transportu i magazynowania, należy ostrożnie umieszczać instrumenty w
odpowiednich uchwytach.
Reinigung
Oberflächen, Innenräume sowie Maulteile gründlich mit einer geeigneten Bürste, Schwamm
oder Reinigungspistole reinigen. Den Maulteilen
ist bei der Reinigung besondere Sorgfalt zu
widmen, da es sich um feinmechanische
Präzisionsteile handelt.
Alle nicht komplett zerlegbaren Scheren und
Zangen sind mit Ultraschall vorzureinigen.
Nach der Reinigung Instrumente ausgiebig mit
VE-Wasser spülen und mit medizinisch reiner
Druckluft trocknen.
Mit der Reinigungspistole und Zubehör
(Art.-Nr. 27660) können Hohlräume besonders
gut mit Wasser durchspült und mit medizinisch
reiner Druckluft getrocknet werden.
14
Очистка
Поверхности, внутренние поверхности и
зевные части основательно очистить
пригодными для этого щеткой, губкой или
пистолетом для чистки и промыть. Рабочие
детали инструментов следует обрабатывать с
особой осторожностью, т.к. они являются
прецизионными деталями точной механики.
Все неразборные ножницы и щипцы очистите
предварительно при помощи ультразвука.
После дезинфекции тщательно промойте
инструменты дистиллир. водой и просушите
стерильным сжатым воздухом.
С помощью пистолета и принадлежностей для
чистки и (Арт. № 27660) полости особенно
хорошо промываются водой и просушиваются
Manuelle Reinigung
Hinweis: Bei starker Verschmutzung empfehlen
wir die Verwendung eines Ultraschallbades von
maximal fünf Minuten Dauer.
An den Maulteilen anklebende oder festgebackene Gewebereste mit einer Reinigungsbürste entfernen.
медицински чистым сжатым воздухом.
Чистка вручную
Указание: При сильном загрязнении мы
рекомендуем ультразвуковую ванну
продолжительностью максимум пять минут.
Прилипшие или пригоревшие остатки тканей
удалите щеткой с растворов инструментов .
c Instrumente
c Instrumente können sehr einfach zerlegt werden und lassen sich deshalb besonders einfach und gründlich reinigen. Durch die
modulare Bauweise hat der Anwender jederzeit
die Auswahl zwischen verschiedenen Handgriffen. Darüberhinaus muss bei einer Beschädigung besonders beanspruchter Teile, bspw.
der Maulteile, nur das defekte Element, nicht
das komplette Instrument ausgetauscht
werden.
Инструменты c
Иструменты c могут очень просто
разбираться, поэтому могут быть просто и
основательно очищены. Благодаря модульной
конструкции пользователь всегда имеет
возможность выбора различных рукояток.
Кроме этого, при повреждении деталей,
несущих особую нагрузку , таких как зевные
части, можно заменить только дефектную
деталь, а не весь инструмент.
Czyszczenie
Powierzchnie zewnętrzne, wewnętrzne oraz szczęki
dokładnie oczyścić za pomocą odpowiedniej szczotki,
gąbki lub pistoletu. Szczególną uwagę należy
podczas czyszczenia poświęcić szczękom, gdy są to
części mechaniki precyzyjnej.
Wszystkie nie rozkładające się całkowicie na części
nożyce i szczypce należy poddawać wstępnemu
czyszczeniu ultradźwiękowemu.
Po czyszczeniu instrumenty należy obficie opłukać
zdemineralizowaną wodą i osuszyć medycznie
czystym sprężonym powietrzem.
Pistolet do czyszczenia wraz z wyposażeniem
dodatkowym (art. nr 27660) nadaje się szczególnie
dobrze do płukania wodą pustych przestrzeni oraz
osuszenia ich medycznie czystym sprężonym
powietrzem.
Czyszczenie ręczne
Wskazówka: Przy silnym zabrudzeniu zalecamy
stosowanie kąpieli ultradźwiękowej przez maks. pięć
minut.
Resztki tkanek przywierające lub przyschnięte do
szczęk należy usunąć za pomocą szczotki.
Instrumenty c
Demontaż instrumentów c jest bardzo łatwy,
dzięki czemu można je szczególnie łatwo i dokładnie
czyścić. Dzięki modułowej konstrukcji użytkownik
może w każdej chwili wybierać między różnymi
uchwytami. Ponadto w przypadku uszkodzenia
elementów poddawanych szczególnym
obciążeniom, jak np. szczęk, konieczna jest wymiana
samego uszkodzonego elementu a nie całego
instrumentu.
15
Schäfte
Стержни
Trzonki
Schäfte mit drehbarem LUER-LockAnschluss mit automatischer Lockin-Verriegelung
Стержни с вращающимся
патрубком, затвором по ЛЮЕРУ
с автоматическим фиксатором
Trzonki z obrotowym przyłączem
typu LUERLock z automatyczną
blokadą lock in
• Bei der Reinigung von Schäften ist besonderes Augenmerk auf die Reinigung von
Schaftlumen und Hähnen zu legen.
• Zur Erhaltung einer glatten Oberfläche empfiehlt es sich, die Schäfte regelmäßig mit
Polierwatte „Duraglit“ (Art.?Nr. 27658) zu
polieren.
• Die Hähne sind zur Sterilisation demontiert
zu belassen und erst nach der Sterilisation
in das Gehäuse einzusetzen.
Außenfläche des Schaftes mit einem Schwamm
reinigen.
• При проведении очистки стержней
необходимо обратить особое внимание на
очистку люмена стержня и кранов.
• Для получения гладкой поверхности
рекомендуется, при необходимости,
отполировать стержни полировочной ватой
«Duraglit» (арт.№ 27658).
• Краны остаются для стерилизации в
разобранном состоянии и устанавливаются
на корпус только после стерилизации.
Наружные поверхности стержня очистить при
помощи губки.
• Podczas czyszczenia trzonków należy szczególną
uwagę zwrócić na czyszczenie prześwitu
trzonków i kurków.
• W celu otrzymania gładkiej powierzchni zaleca się
regularne polerowanie trzonków watą „Duraglit“
(art. nr 27658).
• Kurki należy przed wyjaławianiem zdemontować i
dopiero po wyjaławianiu włożyć do obudowy.
Powierzchnię zewnętrzną trzonka oczyścić przy
pomocy gąbki.
Rändelmutter am Hahngehäuse abschrauben.
Открутите рифленую гайку на корпусе крана.
Odkręcić nakrętkę radełkowaną z obudowy kurka.
Hahngehäuse zur weiteren Reinigung
abnehmen.
Снимите корпус крана для проведения
дальнейшей очистки.
Zdjąć obudowę kurka do dalszego czyszczenia.
16
Schäfte
Стержни
Trzonki
Hähne zerlegen.
Разберите краны.
Rozłożyć kurki.
Hahnreiber mit einer Bürste sorgfältig reinigen.
Тщательно очистите втулку крана при помощи
щетки.
Oczyścić starannie zwieradło kurka przy pomocy
szczotki.
Ebenso die Zu- und Ablaufstutzen.
Также очистите входной и выходной штуцеры.
Podobnie króćce wlotowy i wylotowy.
Mit Wasser durchspülen.
Промойте водой.
Przepłukać wodą.
17
Schäfte
Стержни
Trzonki
Schaftlumen mit einer flexiblen Bürste reinigen.
Anschließend Schaftlumen mit Wasser durchspülen.
Прочистите внутренний ствол стержня гибкой
щеткой.
Затем промойте люмен стержня водой.
Światło osłonki oczyścić przy pomocy elastycznej
szczotki.
Następnie przepłukać prześwit trzonka wodą.
Dichtungen kontrollieren und bei Bedarf durch
neue Dichtungen (Art.?Nr. 5916100) ersetzen.
Проверьте прокладки и при необходимости
замените на новые (арт. № 5916100).
Skontrolować uszczelki i w razie potrzeby wymienić
je na nowe (art. nr 5916100).
Hähne und Hahngehäuse fetten.
Schaft in umgekehrter Reihenfolge wieder
zusammensetzen.
Hinweis: Aus hygienischen Gründen müssen
gefettete Hähne in zerlegtem Zustand
sterilisiert werden.
Смажьте краны и корпуса кранов.
Соберите стержень в обратной
последовательности.
Указание: По гигиеническим соображениям
смазанные краны должны подвергаться
стерилизации в разобранном состоянии.
Nasmarować kurki i ich obudowy.
Złożyć trzonek wykonując czynności w odwrotnej
kolejności.
Wskazówka: Ze względów higienicznych
nasmarowane kurki muszą być wyjaławiane w stanie
rozmontowanym.
18
Schäfte
Стержни
Trzonki
Schäfte mit feststehendem LUERLock-Anschluss
Стержни с неподвижным
патрубком, затвор по ЛЮЕРУ
Trzonki z nieruchomym
przyłączem typu LUERLock
• Bei der Reinigung von Schäften ist besonderes Augenmerk auf die Reinigung von
Schaftlumen und Hähnen zu legen.
• Zur Erhaltung einer glatten Oberfläche empfiehlt es sich, die Schäfte regelmäßig mit
Polierwatte „Duraglit“ (Art.?Nr. 27658) zu
polieren.
• Die Hähne sind zur Sterilisation demontiert
zu belassen und erst nach der Sterilisation
in das Gehäuse einzusetzen.
• При проведении очистки стержней
необходимо обратить особое внимание на
очистку люмена стержня и кранов.
• Для получения гладкой поверхности
рекомендуется, при необходимости,
отполировать стержни полировочной ватой
«Duraglit» (арт. № 27658).
• Краны остаются во время стерилизации в
разобранном состоянии и устанавливаются
на корпус только после стерилизации.
• Podczas czyszczenia trzonków należy
szczególną uwagę zwrócić na czyszczenie
prześwitu trzonków i kurków.
• W celu otrzymania gładkiej powierzchni zaleca
się regularne polerowanie trzonków watą
„Duraglit“ (art. nr 27658).
• Kurki należy przed wyjaławianiem zdemontować
i dopiero po wyjaławianiu włożyć do obudowy.
Außenfläche des Schaftes mit einem Schwamm
reinigen.
Очистите наружные поверхности стержня при
помощи губки.
Powierzchnię zewnętrzną trzonka oczyścić przy
pomocy gąbki.
Schaftlumen mit einer flexiblen Bürste reinigen.
Очистите люмен стержня при помощи гибкой
щетки.
Światło osłonki oczyścić przy pomocy elastycznej
szczotki.
19
Schäfte
Стержни
Trzonki
Zu- und Ablaufstutzen reinigen; bei Bedarf eine
Reinigungspistole verwenden.
Очистите щёткой входной и выходной
штуцеры, при необходимости, воспользуйтесь
пистолетом для чистки.
Oczyścić króćce wlotowe i wylotowe; w razie
potrzeby użyć pistoletu czyszczącego.
Zur weiteren Reinigung die Hähne zerlegen.
Для дальнейшей чистки разберите краны.
Przed dalszym czyszczeniem zdemontować kurki.
Hahnreiber mit einer Bürste sorgfältig reinigen.
Тщательно очистите втулку крана при помощи
щетки.
Oczyścić starannie zwieradło kurka za pomocą
szczotki.
Ebenso die Zu- und Ablaufstutzen.
Также очистите входной и выходной штуцеры.
Podobnie króćce wlotowy i wylotowy.
20
Schäfte
Стержни
Trzonki
Mit Wasser durchspülen.
Промойте водой.
Przepłukać wodą.
Hahnreiber fetten.
Смажьте втулку крана.
Przesmarować zwieradło kurka.
Hähne wieder zusammensetzen.
Cоберите краны.
Ponownie złożyć kurki.
21
Schäfte
Стержни
Trzonki
Trokarhülsen
Гильзы троакара
Tuleje trokaru
Demontage
Trokardorn entfernen.
Разборка
Удалите насадку троакара.
Demontaż
Usunąć trzpień trokaru.
Dichtungskappe abnehmen, auf Beschädigungen prüfen, ggf. austauschen.
Снимите уплотнительный колпачок, проверьте
на повреждения и, при необходимости,
замените.
Zdjąć kołpak uszczelniający, sprawdzić pod kątem
uszkodzeń, w razie potrzeby wymienić.
Trokargehäuse aufschrauben.
Прикрутите корпус троакара.
Odkręcić obudowę trokaru.
Silikonlippenventil abziehen.
Вытащите силиконовый манжетный клапан.
Zdjąć zawór z osłonkami sylikonowymi.
22
Schäfte
Стержни
Trzonki
Reinigung
Trokardorn mit einem Schwamm oder einer
weichen Bürste reinigen.
Очистка
Очистите насадку троакара при помощи губки
или мягкой щетки.
Czyszczenie
Oczyścić trzpień trokaru za pomocą gąbki lub
miękkiej szczotki.
Innenteil mit einer Bürste reinigen.
Очистите внутренний стержень при помощи
щетки.
Element wewnętrzny oczyścić za pomocą szczotki.
Hinweis: Sterilisation
Der Trokar kann unter Verwendung des
fraktionierten Vorvakuumverfahrens bei
134 + 3 °C in zusammengebautem Zustand
sterilisiert werden.
Указание: Стерилизация
Троакар может быть стерилизован в
собранном виде фракционированным
предвакуумным способом при 134 + 3 °C.
Wskazówka: Wyjaławianie
Trokar można wyjaławiać w stanie zmontowanym
przy użyciu metody frakcyjnej z próżnią wstępną
134 + 3 °C.
Стержни
Schäfte
Trzonki
Überblick Aufbereitung / Обзор обработка / Przegląd przygotowania
Reinigung
Чистка
Czyszczenie
Plasma
Плазма
Plazmą
Chemisch
Химическая
Chemiczne
STERRAD
STERIS S1
✓
✓
✓
✓
✓
Schäfte mit LUER-Lock-Hahn, Gehäuse feststehend /
Стержни с запорным краном по ЛЮЕРУ,
неподвижный корпус / Trzonki z kurkiem zaporowym
typu LUERLock obudowa stała
✓
✓
✓
✓
✓
✓
✓
✓
✓
Obturatoren
Обтураторы
Obturatory
✓
✓
✓
✓
✓
✓
✓
✓
✓
Trokarhülsen
Гильзы троакара
Tuleje trokaru
✓
✓
✓
✓
✓
✓
✓
✓
✓
FO
134 °C, frakcjonowane
patrz załącznik:
Środki czyszczące
см. приложение
Чистящее
средство
siehe Anhang:
Reinigungsmittel
Gas
Газ
Gazem
✓
ETO
Reinigungsmaschine
Машинная очистка
Urządzenie do czyszczenia
93 °C
✓
Dampf
Пар
Parą
Reinigungsmaschine
Машинная очистка
Urządzenie do czyszczenia
60 °C
✓
134 °C, fractioniert
134 °C, фракционир.
manuell/вручную/Ręczne
✓
Chemisch
Химическая
Chemiczne
Ultraschall/Ультразвук/Ultradźwięk
Bemerkung
Примечание
Uwagi
Schäfte mit LUER-Lock-Hahn, Gehäuse drehbar /
Стержни с запорным краном по ЛЮЕРУ,
вращающийся корпус / Trzonki z kurkiem zaporowym
typu LUERLock obudowa obrotowa
Produkt
Изделие
Produkt
23
Sterilisation
Стерилизация
Wyjaławianie
Desinfektion
Дезинфекция
Odkażanie
24
Handinstrumente
Ручной инструмент
Instrumenty ręczne
SilCut® und SilGrasp™
SilCut® и SilGrasp™
SilCut® i SilGrasp™
1. Außenflächen mit einem Schwamm reinigen.
1. Внешние поверхности очищайте губкой.
1. Powierzchnie zewnętrzne oczyścić za pomocą
gąbki.
2. Maulteile mit einer Bürste sorgfältig reinigen.
3. Anschließend Ultraschallreinigung mit einer
maximalen Einwirkzeitzeit von 5 Minuten.
2. Зевные части тщательно чистите щеткой.
3. Далее проведите ультразвуковую очистку с
максимальным временем воздействия 5
минут.
2. Szczęki dokładnie oczyścić szczotką.
3. Następnie kąpiel ultradźwiękowa o maksymalnym
czasie oddziaływania 5 minut.
4. Instrument in den Reinigungsadapter
(39105 A) einführen und Maulteil öffnen.
5. Den Reinigungsadapter mit dem Spülanschluss der Maschine verbinden bzw. bei
manueller Reinigung z. B. mit der
Wasserversorgung verbinden und für
mindestens 1 Minute durchspülen.
6. Maschinelle Reinigung (thermische Desinfektion) in der Spülmaschine über LUERAnschluss oder Medisafe-Adapter konnektiert
und mit neodisher FA forte gereinigt und
thermisch (90 °C) desinfiziert.
4. Поместите инструмент в чистящий адаптер
(39105 A) и откройте зевную часть.
5. Подключите чистящий адаптер к порту
ирригации машины или при ручной очистке,
например, к водоснабжению и промойте в
течение не менее 1 минуты.
6. Машинная очистка (термическая
дезинфекция) осуществляется посредством
подключения патрубка по ЛЮЕРУ или
адаптера к промывочному аппарату
Медисейф, далее производится очистка и
термическая дезинфекция (90 °C) с
использованием средства для очистки
«neodisher FA forte».
4. Umieścić instrument w adapterze czyszczącym
(39105 A) i otworzyć szczęki.
5. Połączyć adapter czyszczący z przyłączem do
płukania maszyny lub w przypadku czyszczenia
ręcznego np. z przyłączem doprowadzającym
wodę i płukać przez przynajmniej 1 minutę.
6. Czyszczenie maszynowe (dezynfekcja termiczna)
w maszynie do płukania poprzez przyłącze LUER
lub połączony poprzez adapter Medisafe i
czyszczony za pomocą neodisher FA forte oraz
dezynfekowany termicznie (90 °C).
25
Handinstrumente
Ручной инструмент
Instrumenty ręczne
7. Gelenk des Zangenmaulteiles ölen
(Instrumentenöl Art.-Nr. 27656 B). Dabei das
Instrument so halten, daß das Öl in den
Schaft einfließen und so auch den Zugdraht
benetzen kann.
7. Смажьте шарнир зева клещей (машинное
масло арт. № 27656 B). При этом держите
инструмент таким образом, чтобы масло
стекало в стержень и чтобы был смазан
натяжной тросик.
7. Naoliwić przegub szczęki szczypiec (olej do
smarowania instrumentów art. nr 27656 B).
Należy przy tym trzymać urządzenie w taki
sposób, aby oliwa ściekała do trzonka, co pozwoli
naoliwić również cięgno.
8. Bewegliche Teile des Handgriffs ebenfalls
ölen.
9. Abschließend sterilisieren (Dampf-,
Gassterilisation)
8. Смажьте также все подвижные детали
рукоятки.
9. Далее проведите стерилизацию (паром,
газом)
8. Naoliwić również ruchome części uchwytu.
9. Następnie sterylizować (wyjaławianie parą lub
gazowe)
ARTHROFORCE® III
TAKE-APART® Instrumente
Инструмент ARTHROFORCE® III
TAKE#APART®
Instrumenty ARTHROFORCE® III
TAKE-APART®
Demontage
Rändelmutter des Zangenaufsatzes in Pfeilrichtung drehen und in der Endstellung
festhalten.
Разборка
Крутите рифленую гайку цанговой насадки в
направлении, указанном стрелкой, до упора.
Demontaż
Nakrętkę radełkowaną szczypiec obrócić w kierunku
pokazanym strzałką i przytrzymać w pozycji
końcowej.
26
Handinstrumente
Ручной инструмент
Instrumenty ręczne
Handgriff ganz öffnen.
Полностью откройте рукоятку.
Uchwyt otworzyć całkowicie.
Zangenaufsatz in Pfeilrichtung abnehmen.
Удалите цанговую насадку по направлению
стрелки.
Szczypce zdjąć w kierunku pokazanym strzałką.
Montage
Handgriff bis zum Anschlag öffnen.
Der Schlitz zur Aufnahme des Zangenaufsatzes
muß nach 12 Uhr zeigen.
Сборка
Откройте рукоятку до упора.
Для приема цанговой насадки шлиц должен
находиться в положении (12 часов по
циферблату).
Montaż
Otworzyć uchwyt do oporu.
Szczelina do zamocowania szczypiec musi
pokazywać na godzinę 12.
Den Handgriff auf 6 Uhr am Zangenaufsatz gemäß Abbildung ansetzen. Dabei unbedingt beachten, daß die Nase des Zangenaufsatzes
nach 12 Uhr zeigt.
Установите рукоятку на цанговую насадку в
положении 6 часов, как показано на
иллюстрации. При этом обязательно следите,
чтобы носик цанговой насадки был направлен
в положение 12 часов по циферблату.
Ustawić uchwyt na godzinie 6 przy szczypcach
zgodnie z rysunkiem. Koniecznie przy tym pamiętać,
aby czubek szczypie wskazywał na godzinę 12.
27
Handinstrumente
Ручной инструмент
Instrumenty ręczne
Handgriff und Zangenaufsatz zur Deckung
bringen; durch Schließen des Handgriffs wird
der Zangenaufsatz gegebenenfalls durch
drehen des Verschlussmechanismuses
automatisch fixiert.
Совместите рукоятку с цанговой насадкой.
При необходимости при закрытии рукоятки
цанговая насадка автоматически фиксируется
при помощи вращения запорного механизма.
Spowodować, aby uchwyt i szczypce pokryły się;
zamknięcie uchwytu lub ewentualnie przekręcenie
mechanizmu zamykającego powoduje
automatyczne blokowanie szczypiec.
Montage des Reinigungsadapters
auf den Zangenaufsatz
Установка чистящего адаптера на
цанговую насадку
Montaż adaptera czyszczącego na
szczypcach
Reinigungsadapter auf den Zangenaufsatz aufschieben; er rastet automatisch ein. Dabei darauf achten, daß die Nase des Zangenaufsatzes
mit dem Schlitz des Reinigungsadapters zur
Deckung kommt.
Установите чистящий адаптер на цанговую
насадку; он фиксируется автоматически. При
этом необходимо следить, чтобы носик
цанговой насадки и шлиц чистящего адаптера
совпали.
Adapter czyszczący nasunąć na szczypce; adapter
zatrzaskuje się automatycznie. Pamiętać przy tym,
aby czubek szczypiec pokrywał się ze szczeliną
adaptera czyszczącego.
Das Zerlegen erfolgt durch Drehen der Rändelmutter des Zangenaufsatzes in Pfeilrichtung;
Rändelmutter in dieser Stellung festhalten und
Reinigungsadapter abziehen.
Для разборки поверните рифленую гайку
цанговой насадки в направлении, указанном
стрелкой; удерживая рифленую гайку в этом
положении, снимите чистящий адаптер.
Demontaż dokonuje się poprzez obrót nakrętki
radełkowanej szczypiec w kierunku pokazanym
strzałką; nakrętkę przytrzymać w tej pozycji i zdjąć
adapter czyszczący.
Reinigung
Außenflächen des Griffs und den Zangenaufsatz mit Schwamm oder Bürste reinigen.
Очистка
Наружные поверхности рукоятки и цанговой
насадки очистите при помощи щетки или
губки.
Czyszczenie
Powierzchnie zewnętrzne uchwytu i szczypiec
oczyścić za pomocą gąbki lub szczotki.
28
Handinstrumente
Ручной инструмент
Instrumenty ręczne
Maulteile des Zangenaufsatzes sorgfältig mit
einer Bürste säubern.
Тщательно очистите зевные части цанговой
насадки с помощью щетки.
Szczęki szczypiec dokładnie oczyścić za pomocą
szczotki.
Reinigungsadapter mit Zangenaufsatz
verbinden.
Соедините чистящий адаптер с цанговой
насадкой .
Połączyć adapter czyszczący ze szczypcami.
Zangenaufsatz mit Reinigungspistole durchspülen.
Reinigungsadapter abnehmen.
Промойте цанговую насадку при помощи
пистолета для чистки.
Снимите чистящий адаптер.
Przepłukać szczypce za pomocą pistoletu
czyszczącego.
Zdjąć adapter czyszczący.
Hinweis: Zur maschinellen Dekontamination
kann der Adapter auf dem Aufsatz verbleiben
(mit RD-Maschine konnektiert).
Указание: Во время машинной
деконтаминации адаптер может остаться на
насадке (подключен к RD машине).
Wskazówka: Do maszynowej dekontaminacji
można pozostawić adapter na szczypcach
(połączony z maszyną RD).
Gelenk des Zangenmaules ölen, dabei das Instrument so halten, daß das Öl in den Schaft
einfließen und so auch den Zugdraht benetzen
kann.
Смажьте шарнир захвата щипцов, при этом
держите инструмент таким образом, чтобы
масло попало в стержень и смазало натяжной
тросик.
Naoliwić przegub szczęk szczypiec, przy tym trzymać
urządzenie w taki sposób, aby oliwa ściekała do
trzonka, co pozwoli naoliwić również cięgno.
29
Handinstrumente
Ручной инструмент
Instrumenty ręczne
Bewegliche Teile des Griffes ölen.
Zangenaufsatz mit Handgriff verbinden.
Смажьте подвижные детали рукоятки.
Соедините цанговую насадку с рукояткой.
Naoliwić ruchome części uchwytu.
Połączyć szczypce z uchwytem.
Handinstrumente
Ручной инструмент
Instrumenty ręczne
Zangen mit fest montiertem Griff
Щипцы с жестко прикрепленной
рукояткой
Szczypce z zamontowanym na stałe
uchwytem
Внешние поверхности очищайте губкой.
Powierzchnie zewnętrzne oczyścić za pomocą gąbki.
Maulteile mit einer Bürste sorgfältig säubern.
Anschließend Ultraschallreinigung mit einer
maximalen Einwirkzeitzeit von 5 Minuten.
Далее проведите ультразвуковую очистку с
максимальным временем воздействия 5
минут.
Szczęki dokładnie oczyścić szczotką.
Następnie kąpiel ultradźwiękowa o maksymalnym
czasie oddziaływania 5 minut.
Gelenk des Zangenmaules ölen.
Dabei das Instrument so halten, daß das
Öl in den Schaft einfließen und so auch den
Zugdraht benetzen kann.
Смажьте шарнир захватов щипцов.
При этом держите инструмент таким образом,
чтобы масло стекало по стержню и смазало
натяжной тросик.
Przesmarować olejem przegub szczęk szczypiec.
Należy przy tym trzymać urządzenie w taki sposób,
aby oliwa ściekała do trzonka, co pozwoli naoliwić
również cięgno.
Bewegliche Teile des Handgriffs ebenfalls ölen.
Abschließend sterilisieren (Dampf-, Gassterilisation).
Подвижные детали рукоятки также смазать
маслом. Далее проведите стерилизацию
(паром, газом).
Naoliwić również ruchome części uchwytu.
Następnie sterylizować (wyjaławianie parą lub
gazowe).
Außenflächen mit einem Schwamm reinigen.
30
31
Handinstrumente
Ручной инструмент
Instrumenty ręczne
Saugstanze
Отсосный перфоратор
Perforator próżniowy
Außenfläche mit Schwamm oder Bürste reinigen.
Очистите наружные поверхности при помощи
губки или щетки.
Powierzchnię zewnętrzną oczyścić za pomocą gąbki
lub szczotki.
Maulteile sorgfältig mit einer Bürste reinigen.
Зевные части тщательно очистите щеткой.
Szczęki dokładnie oczyścić szczotką.
Zangenaufsatz mit Reinigungspistole in geöffneter Stellung durchspülen.
Zur maschinellen Reinigung am proximalen
Ende konnektieren.
Промойте цанговую насадку при помощи
пистолета для чистки в открытом положении.
Для машинной очистки подключитесь к
проксимальному концу.
Przepłukać szczęki w otwartej pozycji pistoletem
czyszczącym.
Przed czyszczeniem maszynowym podłączyć je na
końcu proksymalnym.
Anschließend Gelenk des Zangenmauls ölen.
Dabei das Instrument so halten, daß Öl in den
Schaft einfließen und so auch den Zugdraht
benetzen kann.
Далее смажьте шарнир захвата щипцов. При
этом держите инструмент таким образом,
чтобы масло попало в стержень и смазало
натяжной тросик.
Następnie przesmarować olejem przegub szczęk
szczypiec. Należy przy tym trzymać urządzenie w taki
sposób, aby oliwa ściekała do trzonka, co pozwoli
naoliwić również cięgno.
Handinstrumente
Ручной инструмент
Instrumenty ręczne
Die beweglichen Teile des Griffes ebenfalls
ölen (Instrumentenöl Art.-Nr. 27656 B).
Abschließend sterilisieren (Dampf-, Gassterilisation).
Подвижные детали рукоятки также смазать
маслом (машинное масло арт № 27656 B).
Далее проведите стерилизацию (паром,
газом).
Naoliwić również ruchome części uchwytu (olej do
smarowania instrumentów art. nr 27656 B).
Następnie sterylizować (wyjaławianie parą lub
gazowe).
Taststäbe, Messer, Küretten,
Meißel, Spiegel
Зонды, скальпели, кюретки,
долото, зеркальца
Manipulatory, brzeszczoty nożowe,
łyżeczki, dłuta, lusterka
Die Instrumente mit einem Schwamm oder
einer Bürste reinigen.
Очистите инструменты губкой или щеткой.
Oczyścić instrumenty za pomocą gąbki lub szczotki.
Warnung: Spitze oder scharfe Maulteile mit einem Lappen greifen.
Abschließend sterilisieren (Dampf-, Gassterilisation).
32
Предупреждение: К колющим или
острые зевным частям следует
прикасаться через ткань.
Далее проведите стерилизацию (паром,
газом).
Ostrzeżenie: Końcówkę lub ostre części
szczęk chwytać przez szmatkę.
Następnie sterylizować (wyjaławianie parą lub
gazowe).
Handinstrumente
Ручной инструмент
Instrumenty ręczne
Überblick Aufbereitung / Обзор обработка / Przegląd przygotowania
Reinigung
Чистка
Czyszczenie
Plasma
Плазма
Plazmą
Chemisch
Химическая
Chemiczne
STERRAD
STERIS S1
✓
✓
✓
✓
✓
ARTHROFORCE® III
✓
✓
✓
✓
✓
✓
✓
✓
✓
Zangen, mit fest montiertem Griff
Щипцы с жестко прикрепленной рукояткой
Szczypce z zamontowanym na stałe uchwytem
✓
✓
✓
✓
✓
✓
✓
✓
✓
Saugstanze
Отсосный перфоратор
Perforator próżniowy
✓
✓
✓
✓
✓
✓
✓
✓
✓
FO
134 °C, frakcjonowane
patrz załącznik:
Środki czyszczące
см. приложение
Чистящее
средство
siehe Anhang:
Reinigungsmittel
Gas
Газ
Gazem
✓
ETO
Reinigungsmaschine
Машинная очистка
Urządzenie do czyszczenia
93 °C
✓
Dampf
Пар
Parą
Reinigungsmaschine
Машинная очистка
Urządzenie do czyszczenia
60 °C
✓
134 °C, fraktioniert
134 °C,фракционир.
manuell/вручную//Ręczne
✓
Chemisch
Химическая
Chemiczne
Ultraschall/Ультразвук/Ultradźwięk
Bemerkung
Примечание
Uwagi
SilCut® und SilGrasp™
SilCut® и SilGrasp™
SilCut® i SilGrasp™
Produkt
Изделие
Produkt
33
Sterilisation
Стерилизация
Wyjaławianie
Desinfektion
Дезинфекция
Odkażanie
Rekonstruktionsinstrumente für
Meniskus und Kreuzband
Инструменты для
реконструкции менисков и
крестообразной связки
Instrumenty do rekonstrukcji
łąkotki i więzadła krzyżowego
Meniskusnaht-Set n. STROBEL
(28728 DN)
Набор для наложения швов на
мениски по ШТРОБЕЛЮ
(28728 DN)
Zestaw szwów do łąkotki wg STROBEL
(28728 DN)
Demontage
Außenflächen mit einem Schwamm reinigen.
34
Разборка
Очистите наружные поверхности при помощи
губки.
Demontaż
Powierzchnie zewnętrzne oczyścić za pomocą gąbki.
Den Handgriff am distalen Ende aufschrauben.
Прикрутите рукоятку к дистальному концу.
Uchwyt przykręcić na dystalnym końcu.
Dichtung abziehen (ggf. austauschen
Art.-Nr. 7624890)
Удалите прокладку (при необходимости
замените арт. № 7624890)
Zdjąć uszczelkę (ewentualnie wymienić
art. nr 7624890)
Den Handgriff am proximalen Ende aufschrauben und die Fadenzufuhr herausnehmen.
Прикрутите рукоятку к проксимальному концу
и вытащите устройство подачи нити.
Uchwyt przykręcić do końca proksymalnego i wyjąć
doprowadzanie szwu.
35
Rekonstruktionsinstrumente für
Meniskus und Kreuzband
Инструменты для
реконструкции менисков и
крестообразной связки
Instrumenty do rekonstrukcji
łąkotki i więzadła krzyżowego
Die Kappe der Fadenzufuhr abschrauben.
Отсоедините колпачок устройсва подачи нити.
Odkręcić osłonkę doprowadzania szwu.
Die Dichtung der Fadenzufuhr abziehen
(ggf. austauschen Art.-Nr. 7624890).
Выньте прокладку устройства подачи нити (при
необходимости замените арт. № 7624890)
Zdjąć uszczelkę doprowadzania szwu
(ewentualnie wymienić, art. nr 7624890).
Reinigung
Den Handgriff am distalen Ende durchspülen.
Очистка
Промойте рукоятку на дистальном конце.
Czyszczenie
Uchwyt przepłukać na dystalnym końcu.
Die Fadenzufuhr durchspülen.
Es sollten alle Teile mit einem Schwamm bzw.
einer weichen Bürste vorgereinigt werden.
Danach kann der Handgriff im zusammengebauten Zustand sterilisiert werden.
Промойте устройство подачи нити.
Все детали должны быть предварительно
очищены при помощи губки или мягкой щетки.
После этого рукоятка может быть
стерилизована в собранном состоянии.
Przepłukać doprowadzanie szwu.
Wszystkie części winny być wstępnie oczyszczone
gąbką lub miękką szczotką.
Następnie uchwyt może być wyjałowiony w stanie
zmontowanym.
Rekonstruktionsinstrumente für
Meniskus und Kreuzband
Инструменты для
реконструкции менисков и
крестообразной связки
Instrumenty do rekonstrukcji
łąkotki i więzadła krzyżowego
Meniskusnaht-Set n. STROBEL
(28179 HG)
Набор для наложения швов на
мениски по ШТРОБЕЛЮ
(28179 HG)
Zestaw szwów do łąkotki wg STROBEL
(28179 HG)
Außenflächen mit einem Schwamm reinigen.
Powierzchnie zewnętrzne oczyścić za pomocą gąbki.
Очистите наружные поверхности при помощи
губки.
36
Fadenführung herausschrauben und mit einer
Bürste reinigen.
Вывинтите направляющую нити и очистите при
помощи щетки.
Wykręcić prowadzenie szwu i oczyścić za pomocą
szczotki.
Fadenführung mit einer Bürste reinigen.
Abschließend sterilisieren (Dampf-, Gassterilisation).
Очистите направляющую нити при помощи
щетки.
Далее проведите стерилизацию (паром,
газом).
Prowadzenie szwu oczyścić za pomocą szczotki
Następnie sterylizować (wyjaławianie parą lub
gazowe).
Nahtaufsatz mit einem Schwamm oder einer
weichen Bürste reinigen.
Abschließend sterilisieren (Dampf-, Gassterilisation).
Очистите насадку шва губкой или мягкой
щеткой.
Далее проведите стерилизацию (паром,
газом).
Nakładkę do zakładania szwu oczyścić za pomocą
gąbki lub miękkiej szczotki.
Następnie sterylizować (wyjaławianie parą lub
gazowe).
Rekonstruktionsinstrumente für
Meniskus und Kreuzband
Инструменты для
реконструкции менисков и
крестообразной связки
Instrumenty do rekonstrukcji
łąkotki i więzadła krzyżowego
Tibiales Zielgerät (28729 ZA)
Тибиальное прицельное
устройство (28729 ZA)
Celownik piszczelowy (28729 ZA)
Nach Drücken des Entriegelungsknopfes kann
die Gleithülse entfernt werden.
Das Lumen mit einer Bürste reinigen und
anschließend mit VE-Wasser durchspülen.
Die Außenflächen mit einem Schwamm oder
einer weichen Bürste reinigen.
37
Скользящая втулка может быть удалена при
помощи нажатия на стопорную кнопку.
Очистите люмен при помощи щетки, а затем
промойте дистиллированной водой.
Очистите наружные поверхности губкой или
мягкой щеткой.
Po naciśnięciu przycisku zwalniającego można
zsunąć tuleję.
Prześwit oczyścić szczotką, a następnie przepłukać
zdemineralizowaną wodą.
Powierzchnie zewnętrzne oczyścić za pomocą gąbki
lub miękkiej szczotki.
Rekonstruktionsinstrumente für
Meniskus und Kreuzband
Инструменты для
реконструкции менисков и
крестообразной связки
Instrumenty do rekonstrukcji
łąkotki i więzadła krzyżowego
Tibiales Zielgerät (28729 ZF)
Тибиальное прицельное
устройство (28729 ZF)
Celownik piszczelowy (28729 ZF)
Nach Drücken des Entriegelungsknopfes kann
die Gleithülse entfernt werden.
Handgriff mit einem Schwamm reinigen.
38
Скользящая втулка может быть удалена при
помощи нажатия на стопорную кнопку.
Очистите рукоятку губкой.
Po naciśnięciu przycisku zwalniającego można
zsunąć tuleję.
Uchwyt oczyścić za pomocą gąbki.
Innenteilaufnahme des Handgriffes mit einer
Bürste vorreinigen.
Предварительно очистите гнездо внутренней
детали щеткой.
Uchwyt elementu wewnętrznego uchwytu oczyścić
wstępnie za pomocą szczotki.
Innenteil mit einer Bürste vorreinigen.
Предварительно очистите внутреннюю деталь
при помощи щетки.
Element wewnętrzny oczyścić wstępnie za pomocą
szczotki.
Entriegelungsmechanismus ölen.
Abschließend sterilisieren (Dampf-, Gassterilisation).
Смажьте механизм разблокировки.
Далее проведите стерилизацию (паром,
газом).
Mechanizm zwalniający przesmarować olejem.
Następnie sterylizować (wyjaławianie parą lub
gazowe).
Rekonstruktionsinstrumente für
Meniskus und Kreuzband
Инструменты для
реконструкции менисков и
крестообразной связки
Instrumenty do rekonstrukcji
łąkotki i więzadła krzyżowego
Femorales Zielgerät
Бедренное прицельное
устройство
Celownik udowy
Femorales Zielgerät mit einem Schwamm
reinigen.
39
Celownik udowy oczyścić za pomocą gąbki.
Очистите бедренное прицельное устройство
губкой.
Innenteil mit einer Bürste vorreinigen.
Предварительно очистите внутреннюю деталь
при помощи щетки.
Element wewnętrzny oczyścić wstępnie za pomocą
szczotki.
Bohrer
Боры
Wiertło
Bohrer mit einem Schwamm reinigen.
Bohrspitze gegebenenfalls mit einer Bürste
vorreinigen.
Очистите бор губкой.
При необходимости предварительно очистите
наконечник бора щеткой.
Wiertło oczyścić za pomocą gąbki.
W razie potrzeby czubek wiertła oczyścić wstępnie
za pomocą szczotki.
Kanülierung mit einer Bürste vorreinigen.
Предварительно очистите канюли при помощи
щетки.
Kaniulę oczyścić wstępnie za pomocą szczotki.
40
Rekonstruktionsinstrumente für
Meniskus und Kreuzband
Инструменты для
реконструкции менисков и
крестообразной связки
Instrumenty do rekonstrukcji
łąkotki i więzadła krzyżowego
Hohlfräse
Вогнутая фреза
Frezarka wklęsła
Hohlfräse am proximalen Ende öffnen.
Откройте вогнутую фрезу с проксимального
конца.
Frezarkę wklęsłą otworzyć na proksymalnym końcu.
Kappe des Innenteils abziehen.
Удалите колпачок внутренней детали.
Zdjąć osłonkę elementu wenętrznego.
Innenteil am distalen Ende herausziehen.
Выньте внутреннюю деталь с дистального
конца.
Wyciągnąć element wewnętrzny na końcu
dystalnym.
Innenteil mit einem Schwamm vorreinigen.
Предварительно очистите внутреннюю деталь
при помощи губки.
Element wewnętrzny oczyścić wstępnie za pomocą
gąbki.
41
Rekonstruktionsinstrumente für
Meniskus und Kreuzband
Инструменты для
реконструкции менисков и
крестообразной связки
Instrumenty do rekonstrukcji
łąkotki i więzadła krzyżowego
Außenteil mit einem Schwamm vorreinigen.
Предварительно очистите наружную деталь
при помощи губки.
Element zewnętrzny oczyścić wstępnie za pomocą
gąbki.
Außenteil mit einer Bürste vorreinigen.
Предварительно очистите наружную деталь
при помощи щетки.
Element zewnętrzny oczyścić wstępnie za pomocą
szczotki.
Außenteil am proximalen Ende mit einer Bürste
vorreinigen.
Предварительно очистите наружную деталь на
проксимальном конце при помощи щетки.
Element zewnętrzny oczyścić wstępnie za pomocą
szczotki na końcu proksymalnym.
42
Rekonstruktionsinstrumente für
Meniskus und Kreuzband
Инструменты для
реконструкции менисков и
крестообразной связки
Instrumenty do rekonstrukcji
łąkotki i więzadła krzyżowego
Applikator
Аппликатор
Aplikator
Demontage
Auslösehebel gedrückt halten und das Innenteil
zu proximalen Ende hin herausziehen.
Разборка
Держите расцепляющий рычаг нажатым и
выньте внутреннюю деталь со стороны
проксимального конца.
Demontaż
Przytrzymać wciśniętą dźwignię zwalniającą i
wyciągnąć element wewnętrzny w kierunku końca
proksymalnego.
Applikator mit einem Schwamm vorreinigen.
Предварительно очистите аппликатор при
помощи губки.
Aplikator oczyścić wstępnie za pomocą gąbki.
Innenteil mit einem Schwamm vorreinigen.
Предварительно очистите внутреннюю деталь
при помощи губки.
Element wewnętrzny oczyścić wstępnie za pomocą
gąbki.
Applikator mit einer Bürste vorreinigen.
Очистите аппликатор при помощи щетки.
Aplikator oczyścić wstępnie za pomocą szczotki.
Rekonstruktionsinstrumente für
Meniskus und Kreuzband
Инструменты для
реконструкции менисков и
крестообразной связки
Instrumenty do rekonstrukcji
łąkotki i więzadła krzyżowego
Sehnenboard mit FLIPPTACK™Aufnahme n. STROBEL
Подставка для сухожилий с
фиксатором FLIPPTACK™, по
ШТРОБЕЛЮ
Podstawa do przygotowania
przeszczepu z uchwytem
FLIPPTACK™ wg STROBEL
Зажимное приспособление вытяните вверх,
держа с обеих сторон.
Mocowanie wyciągnąć do góry po obu stronach.
Die FLIPPTACK™-Aufnahme ebenfalls nach
oben herausziehen.
Фиксатор FLIPPTACK™ также вытяните вверх.
Uchwyt FLIPPTACK™ również wyciągnąć do góry.
Rändelschraube der Spannvorrichtung lösen
und seitlich abziehen.
Отвинтите накидной винт зажимного
приспособления и выньте сбоку.
Zwolnić śrubę radełkowaną mocowania i zdjąć do
boku.
Nach Herausziehen des Entriegelungsknopfes
kann der weiße Boardeinsatz ebenfalls herausgezogen werden.
После вынимания стопорной кнопки можно
также освободить белую насадку подставки.
Po wyjęciu przycisku zwalniającego można również
wyjąć biały wkład z podstawy.
Reinigung
Alle Teile können mit einem Schwamm oder
einer Bürste gereinigt und anschließend mit
maschineller thermischer Desinfektion
behandelt werden.
Очистка
Все детали могут быть очищены при помощи
губки или щетки и затем обработаны при
помощи машинной термической
дезинфекции.
Czyszczenie
Wszystkie części mogą być czyszczone za pomocą
gąbki lub szczotki, a następnie poddawane
maszynowej termicznej dezynfekcji.
Die Spannvorrichtungen auf beiden Seiten
nach oben herausziehen.
43
Rekonstruktionsinstrumente für
Meniskus und Kreuzband
Инструменты для
реконструкции менисков и
крестообразной связки
Instrumenty do rekonstrukcji
łąkotki i więzadła krzyżowego
Instrumente zur Sehnenentnahme
Offener Sehnenstripper
Инструменты для удаления
сухожилий
Открытый сухожильный
экстрактор
Instrumenty do pobierania ścięgna
Otwarty stripper do ścięgna
Schaft mit einem Schwamm reinigen.
Trzonek czyścić gąbką.
Очистите ствол при помощи губки.
Sehnenstripper mit einer Bürste vorreinigen.
Предварительно очистите сухожильный
экстрактор щеткой.
Stripper do ścięgna oczyścić wstępnie za pomocą
szczotki.
Geschlossener Sehnenstripper
Закрытый сухожильный
экстрактор
Zamknięty stripper do ścięgna
Schaft mit einem Schwamm reinigen.
Trzonek czyścić gąbką.
Очистите ствол при помощи губки.
Sehnenstripper mit einer Bürste vorreinigen.
44
Предварительно очистите сухожильный
экстрактор щеткой.
Stripper do ścięgna oczyścić wstępnie za pomocą
szczotki.
Инструменты для
реконструкции менисков и
крестообразной связки
Rekonstruktionsinstrumente für
Meniskus und Kreuzband
Instrumenty do rekonstrukcji
łąkotki i więzadła krzyżowego
Überblick Aufbereitung / Обзор обработка / Przegląd przygotowania
Reinigung
Чистка
Czyszczenie
Plasma
Плазма
Plazmą
Chemisch
Химическая
Chemiczne
STERRAD
STERIS S1
✓
✓
✓
✓
✓
Tibiale und femorale Zielgeräte
Тибиальные и бедренные прицельные устройства
Piszczelowe i udowe celowniki
✓
✓
✓
✓
✓
✓
✓
✓
✓
Bohrer
Боры
Wiertło
✓
✓
✓
✓
✓
✓
✓
✓
✓
Hohlfräse
Вогнутая фреза
Frezarka wklęsła
✓
✓
✓
✓
✓
✓
✓
✓
✓
Applikator
Аппликатор
Aplikator
✓
✓
✓
✓
✓
✓
✓
✓
✓
Sehnenboard mit FLIPPTACK™-Aufnahme
Подставка для сухожилий с фиксатором FLIPPTACK™
Podstawa do przygotowania przeszczepu z uchwytem
Flipptack™
✓
✓
✓
✓
✓
✓
✓
✓
✓
Offene und geschlossene Sehnenstripper
Открытые и закрытые сухожильные экстракторы
Otwarte i zamknięte strippery do ścięgna
✓
✓
✓
✓
✓
✓
✓
✓
✓
FO
134 °C, frakcjonowane
patrz załącznik:
Środki czyszczące
см. приложение
Чистящее
средство
siehe Anhang:
Reinigungsmittel
Gas
Газ
Gazem
✓
ETO
Reinigungsmaschine
Машинная очистка
Urządzenie do czyszczenia
93 °C
✓
Dampf
Пар
Parą
Reinigungsmaschine
Машинная очистка
Urządzenie do czyszczenia
60 °C
✓
134 °C, fraktioniert
134 °C, фракционир.
manuell/вручную/Ręczne
✓
Chemisch
Химическая
Chemiczne
Ultraschall/Ультразвук//Ultradźwięk
Bemerkung
Примечание
Uwagi
Handgriffe für Meniskusnaht und Nahtaufsätze
Рукоятка и наконечники для наложения швов на
мениски
Szew łąkotki – uchwyt i nakładki do zakładania szwu
Produkt
Изделие
Produkt
45
Sterilisation
Стерилизация
Wyjaławianie
Desinfektion
Дезинфекция
Odkażanie
46
Schulter
Плечо
Ramię
SPS – Shoulder Portal System™
und B.A.S.K-Set™
SPS – Shoulder Portal System™
и набор B.A.S.K™
SPS – Shoulder Portal System™
i zestaw B.A.S.K™
SPS – Secure Portal System™
Nadel auseinanderschrauben.
SPS – Secure Portal System™
Развинтите иглу.
SPS – Secure Portal System™
Rozkręcić igłę na części.
Nadel mit einem Schwamm reinigen.
Очистите иглу при помощи губки.
Igłę oczyścić za pomocą gąbki.
Nadel mit Reinigungspistole durchspülen.
Промойте иглу при помощи пистолета для
чистки.
Przepłukać igłę pistoletem czyszczącym.
47
Schulter
Плечо
Ramię
Instrument zerlegen.
Разберите инструмент.
Rozłożyć instrument na części.
Instrument mit einem Schwamm reinigen.
Очистите инструмент губкой.
Instrument oczyścić za pomocą gąbki.
Handgriff mit einem Schwamm reinigen.
Очистите губкой рукоятку.
Uchwyt oczyścić za pomocą gąbki.
48
Schulter
Плечо
Ramię
Handgriff mit einem Schwamm reinigen.
Очистите рукоятку губкой.
Uchwyt oczyścić za pomocą gąbki.
Obturator aus dem Handgriff herausschrauben.
Вывинтите обтуратор из рукоятки.
Wykręcić obturator z uchwytu.
Trokarhülse vom Handgriff abziehen.
Выньте гильзу троакара из рукоятки.
Zdjąć tuleję trokaru z uchwytu.
Trokarhülse vom Ventilgehäuse abschrauben.
Отсоедините гильзу троакара от корпуса
клапана.
Odkręcić tuleję trokaru z obudowy zaworu.
49
Schulter
Плечо
Ramię
Obturator mit einem Schwamm reinigen.
Очистите обтуратор губкой.
Obturator oczyścić za pomocą gąbki.
Innenteil des Handgriffs mit einer Bürste
reinigen.
Очистите внутреннюю деталь рукоятки при
помощи щетки.
Element wewnętrzny uchwytu oczyścić za pomocą
szczotki.
Trokarhülse mit einem Schwamm reinigen.
Очистите гильзу троакара губкой.
Tuleję trokaru oczyścić za pomocą gąbki.
Trokarhülse mit einer Bürste innen reinigen.
Очистите гильзу троакара при помощи щетки.
Tuleję trokaru oczyścić za pomocą szczotki od
wewnątrz.
50
Schulter
Плечо
Ramię
Ventilgehäuse auseinanderschrauben.
Размонтируйте корпус клапана.
Rozkręcić obudowę zaworu na części.
Dichtung entnehmen und entsorgen.
Удалите прокладку и утилизируйте ее.
Wyjąć i utylizować uszczelkę.
Ventilgehäuse mit einer Bürste reinigen.
Abschließend sterilisieren (Dampf-, Gassterilisation).
Очистите корпус клапана при помощи щетки.
Далее проведите стерилизацию (паром,
газом).
Obudowę zaworu oczyścić za pomocą szczotki.
Następnie sterylizować (wyjaławianie parą lub
gazowe).
Half Pipe®
Half Pipe®
Half Pipe®
Instrument mit einem Schwamm reinigen.
Инструмент очистите губкой.
Instrument oczyścić za pomocą gąbki.
Плечо
Schulter
Ramię
Überblick Aufbereitung / Обзор обработка / Przegląd przygotowania
Reinigung
Чистка
Czyszczenie
51
Plasma
Плазма
Plazmą
Chemisch
Химическая
Chemiczne
STERRAD
STERIS S1
✓
✓
✓
✓
✓
Secure Portal System™ und B.A.S.K-Set™
Система Secure Portal System™ и набор B.A.S.K™
Secure Portal System™ i B.A.S.K-Set™
✓
✓
✓
✓
✓
✓
✓
✓
✓
Half Pipe®
Half Pipe®
Half Pipe®
✓
✓
✓
✓
✓
✓
✓
✓
✓
Einmalartikel dürfen nicht wieder aufbereitet werden.
Изделия, предназначенные для одноразового использования,
нельзя повторно обрабатывать.
Artykuły jednorazowe nie mogą być ponownie przygotowywane.
FO
patrz załącznik:
Środki czyszczące
см. приложение
Чистящее
средство
siehe Anhang:
Reinigungsmittel
Gas
Газ
Gas
✓
ETO
Reinigungsmaschine
Машинная очистка
Urządzenie do czyszczenia
93 °C
✓
Dampf
Пар
Gazem
Reinigungsmaschine
Машинная очистка
Urządzenie do czyszczenia
60 °C
✓
134 °C, fractioniert
134 °C, фракционир.
134 °C, frakcjonowane
manuell/вручную/Ręczne
✓
Chemisch
Химическая
Chemiczne
Ultraschall/Ультразвук//Ultradźwięk
Bemerkung
Примечание
Uwagi
Handgriffe für Schulternaht und Nahtaufsätze
Рукоятка и наконечники для наложения швов на
плечо
Szew na ramię – uchwyt i nakładki do zakładania szwu
Produkt
Изделие
Produkt
*
Sterilisation
Стерилизация
Odkażanie
Desinfektion
Дезинфекция
Odkażanie
*
Endoskopische
Behandlung des
Fersensporns
Лечение пяточной шпоры
при помощи эндоскопа
Endoskopijna terapia
ostrogi kości piętowej
TAKE-APART® Tasthaken, Messer,
Dilatationsinstrumente
TAKEAPART® Крючки для
осмотра, скальпели,
дилатационные инструменты
Haczyki dotykowe, brzeszczoty,
instrumenty dylatacyjne TAKEAPART®
Demontage
Die Überwurfmutter am Griff zurückziehen und
den Instrumenteneinsatz nach vorne herausziehen.
Außenflächen mit einem Schwamm oder einer
weichen Bürste reinigen.
Abschließend sterilisieren (Dampf-, Gassterilisation).
52
Разборка
Потяните соединительную гайку на рукоятке и
назад, а насадку инструмента вперед.
Очистите наружные поверхности губкой или
мягкой щеткой.
Далее проведите стерилизацию (паром,
газом).
Demontaż
Odciągnąć nakrętkę przy uchwycie i wyjąć wkład
instrumentu od przodu.
Oczyścić zewnętrzne powierzchnie za pomocą gąbki
lub miękkiej szczotki.
Następnie sterylizować (wyjaławianie parą lub
gazowe).
Montage
Instrumenteneinsatz in das Griffstück
eindrücken, bis er hörbar einrastet.
Сборка
Вставьте насадку инструмента в рукоятку до
щелчка.
Montaż
Wcisnąć wkład instrumentu do uchwytu aż do
słyszalnego zatrzaśnięcia się.
Operationsschaft
siehe Schäfte
Операционный стержень
см. Стержни
Trzonek operacyjny
patrz Trzonki
TAKE-APART® Instrumente
Разборные инструменты TAKE-APART®
Instrumenty TAKE-APART®
53
✓
✓
✓
Plasma
Плазма
Plazmą
Chemisch
Химическая
Chemiczne
STERIS S1
✓
STERRAD
FO
Gas
Газ
Gazem
Desinfektion
Дезинфекция
Odkażanie
ETO
134 °C, frakcjonowane
Dampf
Пар
Parą
Лечение пяточной шпоры
при помощи эндоскопа
134 °C, fractioniert
134 °C, фракционир.
patrz załącznik:
Środki czyszczące
Chemisch
Химическая
Chemiczne
✓
см. приложение
Чистящее
средство
Reinigung
Чистка
Czyszczenie
siehe Anhang:
Reinigungsmittel
Reinigungsmaschine
Машинная очистка
Urządzenie do czyszczenia
93 °C
✓
Reinigungsmaschine
Машинная очистка
Urządzenie do czyszczenia
✓
60 °C
manuell/вручную/Ręczne
Produkt
Изделие
Produkt
Ultraschall/Ультразвук//Ultradźwięk
Endoskopische
Behandlung des
Fersensporns
Endoskopijna terapia
ostrogi kości piętowej
Überblick Aufbereitung / Обзор обработка / Przegląd przygotowania
Sterilisation
Стерилизация
Wyjaławianie
Bemerkung
Примечание
Uwagi
✓
✓
햳
Karpaltunnelsyndrom
Синдром карпального
канала
Zespół kanału nadgarstka
Ausfahrbares Messer
(Modelle 28147 D/K/R)
Выдвижной скальпель
(модель 28147 D/K/R)
Wysuwana brzeszczot
(modele 28147 D/K/R)
햲
햳
햴
햵
햶
햷
햸
햹
햺
햲
햳
햴
햵
햶
햷
햸
햹
햺
햲
햳
햴
햵
햶
햷
햸
햹
햺
Außenschaft
Überwurfmutter (nicht abnehmbar)
Griffstück
Überwurfmutter (abnehmbar)
Schieber
Messeraufsatz
Feder
Kunststoffring
Entsperrknopf
Внешний ствол
Накидная гайка (несъемная)
Рукоятка
Накидная гайка (съемная)
Затвор
Насадка скальпеля
Пружина
Полимерное кольцо
Кнопка деблокировки
Trzonek zewnętrzny
Nakrętka (nie zdejmowalna)
Uchwyt
Nakrętka (zdejmowalna)
Suwak
Brzeszczot
Sprężyna
Pierścień z tworzywa sztucznego
Przycisk zwalniający
Demontage
Überwurfmutter 햳 am distalen Ende des
Handgriffs lösen und Außenschaft 햲 abnehmen.
Разборка
Ослабьте накидную гайку 햳 на дистальном
конце и удалите внешний ствол 햲.
Demontaż
Zluzować nakrętkę 햳 na dystalnym końcu uchwytu i
zdjąć trzonek zewnętrzny 햲.
Messeraufsatz 햷 durch Betätigung des
Schiebers 햶 bis zur Arretierung nach vorne
schieben.
Messeraufsatz aus der Halterung nehmen.
Введите насадку скальпеля 햷, нажимая
затвор 햶 до фиксации по направлению
вперед.
Выньте насадку скальпеля из крепления.
Przesunąć brzeszczot 햷 do przodu aż do
zablokowania posługując się suwakiem 햶.
Wyjąć brzeszczot z mocowania.
햲
햶
54
햷
햺
햺
햵
햺
55
햷
Karpaltunnelsyndrom
Синдром карпального
канала
Zespół kanału nadgarstka
Überwurfmutter 햵 am proximalen Griffende
lösen und abnehmen.
Entsperrknopf 햺 nach unten drücken und
Schiebemechnismus nach proximal
herausziehen.
Освободите и снимите накидную гайку 햵 на
проксимальном конце рукоятки.
Нажмите кнопку деблокировки 햺 вниз и
вытащите механизм затвора с проксимального
конца.
Zluzować nakrętkę 햵 na proksymalnym końcu
uchwytu i zdjąć ją.
Przycisk zwalniający 햺 wcisnąć do dołu i wyjąć
mechanizm przesuwny w kierunku proksymalnym.
Reinigung und Sterilisation
Das Lumen des Außenschaftes und des Griffstückes mit einer Bürste sorgfältig reinigen,
durchspülen und mit Preßluft trocknen. Oberflächen sorgfältig mit Schwamm oder Bürste
reinigen und gegebenenfalls Ultraschall zur
Reinigungsunterstützung verwenden.
Чистка и стерилизация
Тщательно очистите люмен внешнего ствола и
ручку при помощи щетки, промойте и
просушите сжатым воздухом. Аккуратно
очистите наружные поверхности при помощи
губки или щетки и при необходимости
используйте ультразвук для поддержки
качества очистки.
Czyszczenie i wyjaławianie
Dokładnie oczyścić prześwit trzonka zewnętrznego i
uchwytu za pomocą szczotki, przepłukać i osuszyć
sprężonym powietrzem. Powierzchnie oczyścić
starannie za pomocą gąbki lub szczotki, a w razie
potrzeby zastosować kąpiel ultradźwiękową jako
środek wspomagający.
Montage
Schiebemechanismus von proximal nach distal
in das Griffstück einführen, dabei Entsperrknopf
햺 nach unten drücken und nach distal bis in
die Endstellung vorschieben.
Überwurfmutter 햵 am proximalen Ende
montieren.
Сборка
Введите механизм затвора с проксимального
конца рукоятки в дистальный, при этом
нажмите кнопку деблокировки 햺 вниз и
продвиньте вперед в дистальный конец до
конечного положения.
Установите накидную гайку 햵 на
проксимальном конце.
Montaż
Mechanizm przesuwny wprowadzić do uchwytu w
kierunku od proksymalnego do dystalnego, przy
czym należy nacisnąć do dołu przycisk zwalniający
햺 i przesuwać w kierunku dystalnym aż do pozycji
końcowej.
Zamontować nakrętkę 햵 na proksymalnym końcu.
Messeraufsatz 햷 in die Halterung des
Schiebemechanismus einsetzen – dabei
unbedingt darauf achten, daß der abgeflachte
Teil des Messeraufsatzes auf die Fläche des
Aufnahmestutzens zu liegen kommt.
Entsperrknopf 햺 lösen.
Außenschaft 햲 montieren, dabei Aussparung
des Außenschaftes und Nase des Handgriffs
zur Deckung bringen. Mit Überwurfmutter 햳
fixieren.
Установите насадку скальпеля 햷 в крепление
механизма затвора – при этом обязательно
обратите внимание на то, чтобы уплощенная
деталь насадки скальпеля была уложена на
поверхность приемного штуцера.
Отпустите кнопку деблокировки 햺.
Установите наружный ствол 햲, при этом
совместите паз наружного ствола и конец
рукоятки. Зафиксируйте посредством
соединительной гайки 햳.
Założyć brzeszczot 햷 w mocowaniu mechanizmu
przesuwnego – zwracać przy tym koniecznie uwagę,
aby spłaszczona część brzeszczotu spoczywała na
powierzchni wspornika uchwytu.
Puścić przycisk zwalniający 햺.
Zamontować trzonek zewnętrzny 햲, tak aby
wyżłobienie trzonka zewnętrznego pokrywało się z
czubkiem uchwytu. Zablokować nakrętką 햳.
Karpaltunnelsyndrom
Синдром карпального
канала
Zespół kanału nadgarstka
Operationsschaft mit Handgriff
n. STROBEL (28730 H)
Операционный стержень с
рукояткой
по ШТРОБЕЛЮ (28730 H)
Trzonek operacyjny z uchwytem
wg STROBEL (28730 H)
Entriegelungsknopf drücken und Optik
herausnehmen.
56
Nacisnąć przycisk zwalniający i wyjąć układ optyczny.
Нажмите деблокирующую кнопку и удалите
оптику.
Optikkanal und die Öffnungen für die Optikverriegelung durchbürsten.
Mit vollentsalztem Wasser spülen.
Очистите щеткой оптический канал и
отверстие для стопорной защелки оптики.
Промойте полностью обессоленной водой.
Kanał optyczny przeczyścić szczotką poprzez otwory
na blokadę.
Płukać zdemineralizowaną wodą.
Messer, Retraktoren, Tasthaken,
Dilatationssatz
siehe Handinstrumente
Скальпели, ретракторы, крючки для
осмотра, дилатационный набор
см. Ручной инструмент
Brzeszczoty, retraktory, haczyki dotykowe,
zestaw do dylatacji
patrz instrumenty ręczne
Schäfte
siehe Schäfte
Стержни
см. Стержни
Trzonki
patrz Trzonki
57
Karpaltunnelsyndrom
Синдром карпального
канала
Zespół kanału nadgarstka
Retraktor
Ретракторы
Retraktor
Instrument mit einem Schwamm reinigen.
Очистите инструмент при помощи губки.
Instrument oczyścić za pomocą gąbki.
Optikführung mit einer Bürste vorreinigen.
Предварительно очистите направляющие
оптики щеткой.
Prowadzenie układu optycznego oczyścić wstępnie
za pomocą szczotki.
Karpaltunnelsyndrom
Синдром карпального
канала
Zespół kanału nadgarstka
Überblick Aufbereitung / Обзор обработка / Przegląd przygotowania
Reinigung
Чистка
Czyszczenie
Plasma
Плазма
Plazmą
Chemisch
Химическая
Chemiczne
STERRAD
STERIS S1
✓
✓
✓
✓
✓
Operationsschaft mit Handgriff
Операционный стержень с рукояткой
Trzonek operacyjny z uchwytem
✓
✓
✓
✓
✓
✓
✓
✓
✓
✓
✓
✓
✓
✓
✓
✓
✓
✓
Retraktor
Ретрактор
Retraktor
FO
patrz załącznik:
Środki czyszczące
см. приложение
Чистящее
средство
siehe Anhang:
Reinigungsmittel
Gas
Газ
Gazem
✓
ETO
Reinigungsmaschine
Машинная очистка
Urządzenie do czyszczenia
93 °C
✓
Dampf
Пар
Parą
Reinigungsmaschine
Машинная очистка
Urządzenie do czyszczenia
60 °C
✓
134 °C, fractioniert
134 °C, фракционир.
134 °C, frakcjonowane
manuell/вручную/Ręczne
✓
Chemisch
Химическая
Chemiczne
Ultraschall/Ультразвук/Ultradźwięk
Bemerkung
Примечание
Uwagi
Ausfahrbare Messer
Выдвижные скальпели
Brzeszczoty wysuwane
Produkt
Изделие
Produkt
58
Sterilisation
Стерилизация
Wyjaławianie
Desinfektion
Дезинфекция
Odkażanie
59
Endoskopische Behandlung
des Sulcus Ulnaris Syndroms
(Kubitaltunnelsyndrom)
Лечение при помощи эндоско
па синдрома Sulcus Ulnaris
(синдрома локтевого канала)
Endoskopijna terapia zespołu
sulcus ulnaris (zespół kanału
łokciowego)
c
c
c
Entriegelungsknopf drücken und c
Schere/Fasszange zerlegen.
Нажмите кнопку деблокировки разберите
ножницы/щипцы c для
препарирования.
Nacisnąć przycisk zwalniający i zdemontować
nożyce/szczypce chwytne c.
Außenschaft mit Reinigungspistole durchspülen
bzw. bei der maschinellen Reinigung am
seitlichen LUER-Anschluss konnektieren.
Промойте наружный ствол при помощи
пистолета для чистки или подключите к
устройству машинной чистки через боковой
патрубок по ЛЮЕРУ.
Trzonek zewnętrzny przepłukać pistoletem
czyszczącym lub podłączyć do bocznego przyłącza
LUER i czyścić maszynowo.
Außenschaft mit einem Schwamm reinigen.
Очистите наружный ствол при помощи губки.
Trzonek zewnętrzny oczyścić za pomocą gąbki.
Hinweis: Bei starker Verunreinigung empfehlen
wir die Verwendung eines Ultraschallbades von
maximal fünf Minuten Dauer.
Gewebereste mit einer Reinigungsbürste
entfernen.
Abschließend sterilisieren (Dampf-, Gassterilisation).
Указание: При сильном загрязнении мы
рекомендуем применение ультразвуковой
ванны продолжительностью максимум пять
минут.
Остатки ткани удалить щеткой для очистки.
Далее проведите стерилизацию (паром,
газом)
Wskazówka: Przy silnym zabrudzeniu zalecamy
stosowanie kąpieli ultradźwiękowej przez maks. pięć
minut.
Resztki tkanek usunąć przy pomocy szczotki do
czyszczenia.
Następnie sterylizować (wyjaławianie parą lub
gazowe).
Endoskopische Behandlung
des Sulcus Ulnaris Syndroms
(Kubitaltunnelsyndrom)
Лечение при помощи эндоско
па синдрома Sulcus Ulnaris
(синдрома локтевого канала)
Endoskopijna terapia zespołu
sulcus ulnaris (zespół kanału
łokciowego)
Überblick Aufbereitung / Обзор обработка / Przegląd przygotowania
*
60
Bitte beachten Sie den „Beipackzettel c“.
Обратите внимание на упаковочный лист «c».
Należy przestrzegać uwag w „Ulotce c “.
Chemisch
Химическая
Chemiczne
STERIS S1
✓
Plasma
Плазма
Plazmą
Gas
Газ
Gazem
ETO
FO
Dampf
Пар
Parą
134 °C, fractioniert
134 °C, фракционир.
134 °C, frakcjonowane
✓
Bemerkung
Примечание
Uwagi
STERRAD
✓
patrz załącznik:
Środki czyszczące
Chemisch
Химическая
Chemiczne
✓
см. приложение
Чистящее
средство
✓
siehe Anhang:
Reinigungsmittel
Reinigungsmaschine
Машинная очистка
Urządzenie do czyszczenia
93 °C
✓
Reinigungsmaschine
Машинная очистка
Urządzenie do czyszczenia
✓
Sterilisation
Стерилизация
Wyjaławianie
Desinfektion
Дезинфекция
Odkażanie
60 °C
c Instrumente
Инструменты c
Instrumenty c
manuell/вручную/Ręczne
Produkt
Изделие
Produkt
Ultraschall/Ультразвук//Ultradźwięk
Reinigung
Чистка
Czyszczenie
✓
✓
*
Kanülen, Wechselstäbe,
Dilatationssatz, …
Канюли, сменные
стержни, дилатационный
набор, …
Kaniule, wymienne pręty,
zestaw do dylatacji, …
Kanülen für Spülung, mit Hahn
Канюли для промывания, с
краном
Kaniule do płukania, z kurkiem
Die Außenflächen mit einem Schwamm oder
einer Bürste reinigen.
61
Наружный ствол очистите при помощи губки
или щетки.
Powierzchnie zewnętrzne oczyścić za pomocą gąbki
lub szczotki.
Lumen mit einer flexiblen Bürste reinigen.
Очистите люмен гибкой щеткой.
Prześwit kanału oczyścić za pomocą elastycznej
szczotki.
Ggf. Reinigungspistole verwenden.
При необходимости используйте пистолет для
чистки.
W razie potrzeby użyć pistoletu czyszczącego.
Zur weiteren Reinigung den Hahn zerlegen.
Для дальнейшей чистки кран следует
разобрать.
Przed dalszym czyszczeniem zdemontować kurek.
62
Kanülen, Wechselstäbe,
Dilatationssatz, …
Канюли, сменные
стержни, дилатационный
набор, …
Kaniule, wymienne pręty,
zestaw do dylatacji, …
Hahnreiber mit einer Bürste reinigen.
Очистите втулку крана щеткой.
Zwieradło kurka oczyścić za pomocą szczotki.
Ebenso das Hahngehäuse.
Также прочистите корпус крана.
Podobnie postąpić z obudową kurka.
Mit Wasser durchspülen.
Промойте водой.
Przepłukać wodą.
63
Kanülen, Wechselstäbe,
Dilatationssatz, …
Канюли, сменные
стержни, дилатационный
набор, …
Kaniule, wymienne pręty,
zestaw do dylatacji, …
Hahnreiber fetten.
Hähne wieder zusammensetzen.
Смажьте втулку крана.
Снова соберите краны.
Przesmarować zwieradło kurka.
Ponownie złożyć kurki.
Hinweis: Die Hähne sind zur Sterilisation
demontiert zu belassen und erst nach der
Sterilisation in das Gehäuse einzusetzen.
Указание: Краны остаются для стерилизации
в разобранном состоянии и устанавливаются
на корпус только после стерилизации.
Wskazówka: Kurki należy przed wyjaławianiem
zdemontować i dopiero po wyjaławianiu włożyć do
obudowy.
Wechselstäbe
Сменные стержни
Wymienne pręty
Wechselstäbe mit einem Schwamm oder einer
Bürste reinigen.
Очистите сменные стержни губкой или
щеткой.
Wymienne pręty oczyścić za pomocą gąbki lub
szczotki.
Trokare
siehe Wirbelsäulen-Chirurgie
Троакары
см. Хирургия позвоночника
Trokary
patrz Chirurgia kręgosłupa
Kanülen, Wechselstäbe,
Dilatationssatz, …
Канюли, сменные
стержни, дилатационный
набор, …
Kaniule, wymienne pręty,
zestaw do dylatacji, …
Kanülen für Spülung, ohne Hahn
Канюли для промывания, без
крана
Kaniule do płukania, bez kurka
Die Außenflächen mit einem Schwamm
reinigen.
Kanüle mit einer Bürste vorreinigen.
64
Очистите наружные поверхности при помощи
губки.
Предварительно очистите канюли щеткой.
Powierzchnie zewnętrzne oczyścić za pomocą
gąbki.
Kaniulę oczyścić wstępnie za pomocą szczotki.
65
Reinigungsmaschine
Машинная очистка
Urządzenie do czyszczenia
Plasma
Плазма
Plazmą
Chemisch
Химическая
Chemiczne
93 °C
STERRAD
STERIS S1
Kanülen
Канюли
Kaniule
✓
✓
✓
✓
✓
✓
✓
✓
✓
Wechselstäbe
Сменные стержни
Wymienne pręty
✓
✓
✓
✓
✓
✓
✓
✓
✓
Gas
Газ
Gazem
ETO
Desinfektion
Дезинфекция
Odkażanie
FO
Dampf
Пар
Parą
Канюли, сменные
стержни, дилатационный
набор, …
134 °C, fraktioniert
134 °C, фракционир.
134 °C, frakcjonowane
patrz załącznik:
Środki czyszczące
см. приложение
Чистящее
средство
Chemisch
Химическая
Chemiczne
Reinigungsmaschine
Машинная очистка
Urządzenie do czyszczenia
60 °C
Reinigung
Чистка
Czyszczenie
siehe Anhang:
Reinigungsmittel
manuell/вручную/Ręczne
Produkt
Изделие
Produkt
Ultraschall/Ультразвук//Ultradźwięk
Kanülen, Wechselstäbe,
Dilatationssatz, …
Kaniule, wymienne pręty,
zestaw do dylatacji, …
Überblick Aufbereitung / Обзор обработка / Przegląd przygotowania
Sterilisation
Стерилизация
Wyjaławianie
Bemerkung
Примечание
Uwagi
Motorensysteme
Система двигателей
Systemy silników
High-Speed Shaver-Handstück SL
Standard Shaver-Handstück SL
Рукоятка высокоскоростного
шейвера SL
Cтандартная рукоятка шейвера SL
Rękojeść SL HighSpeed Shaver
Rękojeść SL Standard Shaver
Handstück mit einem Schwamm reinigen.
Rękojeść oczyścić za pomocą gąbki.
Очистите рукоятку при помощи губки.
66
Absaugung des Handstücks mit einer Bürste
vorreinigen, an Spülanschluss anschließen und
in der Maschine durchspülen.
Очистите отсос рукоятки при помощи щетки,
закройте порт ирригации и промойте в
машине.
Układ odsysania rękojeści oczyścić wstępnie
szczotką, podłączyć do przyłącza do płukania i
przepłukać w maszynie.
Multifunktions-Handstück SL
Многофункциональная рукоятка SL Rękojeść wielofunkcyjna SL
Kabel entfernen.
Handstück mit einem Schwamm reinigen.
Удалите кабель.
Очистите рукоятку при помощи губки.
Usunąć kabel.
Rękojeść oczyścić za pomocą gąbki.
Handstück mit einer Bürste vorreinigen.
Предаврительно очистите рукоятку при
помощи щетки.
Rękojeść czyścić wstępnie szczotką.
67
Motorensysteme
Система двигателей
Systemy silników
Schnellspannfutter
Быстрозажимной патрон
Oprawka zaciskowa
Schnellspannfutter mit einem Schwamm reinigen.
Очистите быстрозажимной патрон при
помощи губки.
Oprawkę zaciskową oczyścić gąbką.
Schnellspannfutter mit einer Bürste vorreinigen.
Предаврительно очистите быстрозажимной
патрон при помощи щетки.
Oprawkę zaciskową oczyścić wstępnie szczotką.
Jacobs Bohrfutter
Сверлильный патрон Jacobs
Oprawka wiertła Jacobs
Jacobs Bohrfutter mit einem Schwamm reinigen.
Очистите сверлильный патрон Jacobs при
помощи губки.
Oprawkę wiertła Jacobs oczyścić gąbką.
Jacobs Bohrfutter mit einer Bürste vorreinigen.
Предварительно очистите сверлильный
патрон Jacobs при помощи щетки.
Oprawkę wiertła Jacobs oczyścić wstępnie szczotką.
68
Motorensysteme
Система двигателей
Systemy silników
Shaverblades
Ножи шейвера
Ostrze shaver
Demontage
Innenblade aus dem Außenblade herausziehen.
Разборка
Вытяните внутренний нож из наружного ножа.
Demontaż
Wyciągnąć ostrze wewnętrzne z zewnętrznego.
Außenblade mit einem Schwamm reinigen.
Очистите наружный нож при помощи губки.
Ostrze zewnętrzne oczyścić za pomocą gąbki.
Außenblade mit einer Bürste vorreinigen.
Предварительно очистите наружный нож при
помощи щетки.
Ostrze zewnętrzne oczyścić wstępnie za pomocą
szczotki.
Innenblade mit einem Schwamm vorreinigen.
Очистите внутренний нож при помощи губки.
Ostrze wewnętrzne oczyścić wstępnie za pomocą
gąbki.
69
Motorensysteme
Система двигателей
Systemy silników
Innenblade mit einer Bürste vorreinigen.
Anschließend maschinelle thermische
Desinfektion.
Предварительно очистите внутренний нож при
помощи щетки.
Далее проведите машинную термическую
дезинфекцию.
Ostrze wewnętrzne oczyścić wstępnie za pomocą
szczotki.
Następnie maszynowa dezynfekcja termiczna.
Система двигателей
Motorensysteme
Systemy silników
Überblick Aufbereitung / Обзор обработка / Przegląd przygotowania
Reinigung
Чистка
Czyszczenie
Plasma
Плазма
Plazmą
Chemisch
Химическая
Chemiczne
STERRAD
STERIS S1
✓
✓
✓
✓
✓
*
Shaverblades
Ножи шейвера
Ostrza Shaver
✓
✓
✓
✓
✓
✓
✓
✓
✓
**
Zubehör Multifunktionshandstück POWERSHAVER SL
(Jacobs Bohrfutter, Schnellspannfutter, Sägeaufsatz)
принадлежности многофункциональной рукоятки
Powershaver SL (патроны боров Jacobs,
быстрозажимные патроны, насадка для пилы)
Wyposażenie dodatkowe – rękojeść wielofunkcyjna
POWERSHAVER SL (oprawka wiertła Jacobs, oprawka
zaciskowa, nasadka piłująca)
✓
✓
✓
✓
✓
✓
✓
✓
✓
***
*/ *** Bitte beachten Sie die „Gebrauchsanweisung POWERSHAVER SL“.
Ознакомьтесь с «Инструкцией по эксплуатации POWERSHAVER SL».
Należy przestrzegać „Instrukcji obsługi POWERSHAVER SL“.
**
Einmalartikel düfen nicht wieder aufbereitet werden.
Изделия, предназначенные для одноразового использования, нельзя
повторно обрабатывать.
Artykuły jednorazowe nie mogą być ponownie przygotowywane.
FO
patrz załącznik:
Środki czyszczące
см. приложение
Чистящее
средство
siehe Anhang:
Reinigungsmittel
Gas
Газ
Gazem
✓
ETO
Reinigungsmaschine
Машинная очистка
Urządzenie do czyszczenia
93 °C
✓
Dampf
Пар
Parą
Reinigungsmaschine
Машинная очистка
Urządzenie do czyszczenia
60 °C
✓
134 °C, fraktioniert
134 °C, фракционир.
134 °C, frakcjonowane
manuell/вручную/Ręczne
–
Chemisch
Химическая
Chemiczne
Ultraschall/Ультразвук//Ultradźwięk
Bemerkung
Примечание
Uwagi
Handstücke POWERSHAVER SL
Рукоятки POWERSHAVER SL
Rękojeści POWERSHAVER SL
Produkt
Изделие
Produkt
70
Sterilisation
Стерилизация
Wyjaławianie
Desinfektion
Дезинфекция
Odkażanie
71
Wirbelsäulen-Chirurgie
Хирургия позвоночника
Chirurgia kręgosłupa
h Arbeitsoptik
h Рабочая оптика
Roboczy układ optyczny h
Demontage
Rändelschraube durch Drehen öffnen.
Разборка
Отвинтите рифленый винт.
Demontaż
Obracając otworzyć pokrętło radełkowane.
Hahn abnehmen und Hahnreiber entfernen.
Снимите кран и удалите втулку крана.
Zdjąć kurek i usunąć zwieradło kurka.
Reinigung
Oberflächen und Innenräume gründlich mit
einer geeigneten Bürste, Schwamm oder
Reinigungspistole (27660 mit Feinstrahlaufsatz)
reinigen.
Nach der Reinigung Instrumente ausgiebig mit
VE-Wasser spülen und mit medizinisch reiner
Druckluft trocknen.
Очистка
Тщательно очистите внешние и внутренние
поверхности при помощи подходящей щетки,
губки или пистолета для чистки (27660 с
тонкоструйной насадкой).
После дезинфекции тщательно промойте
инструменты дистиллированной водой и
просушите стерильным сжатым воздухом.
Czyszczenie
Powierzchnie zewnętrzne i wewnętrzne dokładnie
oczyścić za pomocą odpowiedniej szczotki, gąbki
lub pistoletu czyszczącego (27660 z nasadką
wąskostrumieniową).
Po czyszczeniu instrumenty należy obficie opłukać
zdemineralizowaną wodą i osuszyć medycznie
czystym sprężonym powietrzem
Wirbelsäulen-Chirurgie
Хирургия позвоночника
Chirurgia kręgosłupa
Punktionsnadel
Игла для пункции
Igła punkcyjna
Rändelschraube durch ¼ Drehung entgegen
dem Uhrzeigersinn öffnen und herausnehmen.
Außenflächen mit einem Schwamm reinigen.
Kanal bürsten bzw. mit der Reinigungspistole
durchspülen.
Отвинтите рифленый винт на ¼ оборота
против часовой стрелки и выньте его.
Внешние поверхности очистите губкой.
Прочистите канал щеткой или продуйте
пистолетом для очистки.
Obracając ¼ obrotu w kierunku przeciwnym do
wskazówek zegara otworzyć pokrętło radełkowane i
wyjąć je.
Powierzchnie zewnętrzne oczyścić za pomocą gąbki.
Kanał przeczyścić szczotką lub przepłukać za
pomocą pistoletu czyszczącego.
ENDOSPINE® Operationstubus und
Arbeitseinsatz n. DESTANDAU
ENDOSPINE® Операционный
тубус и рабочий элемент по
ДЕСТАНДАУ
Tubus operacyjny ENDOSPINE® oraz
wkłady robocze wg DESTANDAU
Druckknopf lösen.
Zwolnić przycisk .
Отпустите нажимную кнопку .
72
Arbeitseinsatz aus dem Operationstubus
herausnehmen.
Выньте рабочий элемент из операционного
тубуса.
Wyjąć wkład roboczy z tubusa operacyjnego.
Der Nerv-Retraktor kann durch Ziehen
ebenfalls entfernt werden.
Нервный ретрактор может быть также
удален посредством вытягивания.
Retraktor nerwub może zostać usunięty poprzez
wyciągnięcie.
Optikkanal, Arbeitskanal und Spülkanal bürsten
und durchspülen.
Außenflächen mit einem Schwamm reinigen.
Abschließend in umgekehrter Reihenfolge
wieder zusammenbauen.
Очистите щеткой и промойте оптический
канал, рабочий канал и канал для орошения.
Внешние поверхности очистите губкой.
После этого снова соберите в обратном
порядке.
Kanał optyczny, roboczy i kanał do płukania oczyścić
za pomocą szczotki i przepłukać.
Powierzchnie zewnętrzne oczyścić za pomocą gąbki.
Następnie złożyć instrument wykonując czynności w
odwrotnej kolejności.
73
Wirbelsäulen-Chirurgie
Хирургия позвоночника
Chirurgia kręgosłupa
TAKE-APART® Bipolar-Zange
n. MANHES
Биполярные щипцы AKE+APART®
по МАНЕСУ
Kleszczyki dwubiegunowe
TAKEAPART® wg MANHES
Demontage
Koagulationszange an den Maulteilen des
Arbeitseinsatzes und am Anschlussstück hinter dem Handgriff halten.
Разборка
Держите коагуляционные щипцы за зевные
детали рабочего элемента , находящиеся на
соединительной детали за рукояткой.
Demontaż
Trzymać szczypce do koagulacji przy szczękach
wkładu roboczego oraz przyłączu za
uchwytem.
Entriegelungsknopf auf dem Anschlussstück
drücken und gleichzeitig den Arbeitseinsatz
nach vorne herausziehen.
Нажмите деблокирующую кнопку на
соединительной детали и одновременно
вытяните рабочий элемент вперед.
Nacisnąć przycisk zwalniający na przyłączu i
zdjąć wkład roboczy pociągając go do przodu.
Außenschaft mit Rändelschraube lösen
und herausdrehen.
Наружный стержень ослабьте при помощи
рифленого винта и выкрутите.
Zwolnić trzonek zewnętrzny z pokrętłem i
wykręcić.
Anschließend die Dichtungskappe vom
Handgriff entfernen.
После этого удалите колпачок с рукоятки.
Następnie usunąć kołpak uszczelniający z
uchwytu.
Wirbelsäulen-Chirurgie
Хирургия позвоночника
Chirurgia kręgosłupa
Reinigung
Anklebende oder festgebackene Gewebereste
mit einer Reinigungsbürste entfernen.
Schaftrohr durchspülen und bürsten, Kleinteile
vorsichtig reinigen.
Vorsicht: Die Maulteile sind sehr empfindlich und können beim Bürsten
rasch verbogen werden. Deshalb
sollten Verkrustungen durch ein kurzes
Tauchen in einer 3%igen H2O2-Lösung
gelöst werden.
Очистка
Прилипшие или пригоревшие остатки тканей
удалить щеткой для чистки. Промойте и
очистите щеткой ствол, осторожно очистите
мелкие детали.
Осторожно: Зевные части очень
чувствительны и могут быстро
деформироваться при чистке щеткой.
Поэтому отложения должны удаляться
путем непродолжительного
погружения в 3% раствор H2O2.
Czyszczenie
Przywarte lub przypalone resztki tkanek usunąć przy
pomocy szczotki do czyszczenia. Rurkę trzonka
przepłukać i oczyścić szczotką, drobne części
ostrożnie czyścić.
Uwaga: Szczęki są bardzo delikatne i
podczas czyszczenia szczotką łatwo mogą
ulec wygięciu. Dlatego powstałe skorupy
można rozpuścić poprzez krótkie zanurzenie
w 3% roztworze H2O2.
Montage
Dichtungskappe am Handgriff aufsetzen.
Anschließend Außenschaft an den Handgriff
ansetzen und Rändelschraube festschrauben.
Arbeitseinsatz mit geschlossenem Maulteil
durch den Außenschaft bis an das Anschlussstück einführen und in korrekte
Position bringen.
Сборка
Наденьте уплотнительный колпачок на
рукоятку.
Затем установите наружный стержень на
рукоятку и затяните рифленый винт .
Введите рабочий элемент с закрытой
зевной частью через наружный стержень до
соединительной детали и установите в
правильное положение.
Montaż
Nałożyć kołpak uszczelniający na uchwyt.
Następnie nałożyć zewnętrzny trzonek na uchwyt i
przykręcić pokrętło .
Wprowadzić wkład roboczy ze zwartymi szczękami
poprzez trzonek zewnętrzny aż do przyłącza i
ustawić we właściwej pozycji.
Diese ist erreicht, wenn der Entriegelungsknopf
hörbar einrastet und sich der Arbeitseinsatz
im Schaft nicht mehr verdrehen lässt.
Это достигается, когда раздастся щелчок
деблокирующей кнопки , а рабочий элемент
больше не вращается на стержне.
Pozycja ta jest osiągnięta, jeśli przycisk zwalniający
zatrzaskuje się w słyszalny sposób i nie można już
obracać w trzonku wkładu roboczego .
Zur Kontrolle Griff betätigen und korrekte
Funktion prüfen. Besonders auf verbogene
Maulteile achten.
Для контроля нажмите на рукоятку и проверьте
правильность функционирования. Особое
внимание обратите на согнутые зевные
детали.
W celu kontroli uruchomić uchwyt i sprawdzić
prawidłowe działanie. Zwrócić szczególnie uwagę,
czy szczęki nie są wygięte.
Vorsicht: Die Maulteile dürfen sich
beim Schließen nicht berühren.
74
Осторожно: При закрывании зевные
детали не должны соприкасаться.
Uwaga: Podczas zamykania szczęki nie
mogą się ze sobą stykać.
Wirbelsäulen-Chirurgie
Хирургия позвоночника
Trokare mit Multifunktionsventil
Троакар с многофункциональным Trokary z zaworem wielofunkcyjnym
Wskazówka: Demontaż, czyszczenie i montaż
клапаном
Hinweis: Demontage, Reinigung und Montage
von LUER-Lock-Hähnen siehe „Anweisung für
LUER-Lock Hähne“
Demontage
Trokardorn entfernen.
Dichtungskappe abnehmen, auf Beschädigung
prüfen, ggf. austauschen.
Bajonettverschluss an Trokarhülse lösen.
Ventilkopf abnehmen.
Chirurgia kręgosłupa
Указание: О разборке, чистке и сборке кранов
с затвором по ЛЮЕРУ см. «Указания для кранов
с затвором по ЛЮЕРУ»
Разборка
Удалите насадку троакара.
Снимите уплотнительный колпачок, проверьте на
повреждения, при необходимости, замените.
Ослабьте байонетный затвор на гильзе
троакара. Удалите головку клапана .
kurków LUER Lock patrz „Instrukcja dla kurków
LUER Lock“
Demontaż
Usunąć trzpień trokaru.
Zdjąć kołpak uszczelniający, sprawdzić pod kątem
uszkodzeń, w razie potrzeby wymienić.
Zwolnić zamek bagnetowy na tulei trokaru.
Zdjąć głowicę zaworu .
Der Ventilkopf kann weiter zerlegt werden,
um die kleine Dichtungskappe, den Stößel oder die innenliegende Dichtung auszutauschen.
Hierzu Schieber am Hebel des Ventilkopfes nach außen ziehen.
Головка клапана может быть разобрана
далее для того, чтобы заменить малый
уплотнительный колпачок, толкатель или
внутреннее уплотнение .
Для этого потяните наружу затвор на
рычаге головки клапана .
Możliwy jest dalszy demontaż głowicy zaworu w
celu wymiany małego kołpaka uszczelniającego,
popychacza lub wewnętrznego uszczelnienia .
W tym celu pociągnąć na zewnątrz suwak przy
dźwigni głowicy zaworu .
Hebel gedrückt halten und Stößel nach
hinten entnehmen.
Bei Trokaren Größe 6 mm (Kennfarbe: schwarz)
und Größe 7 mm (Kennfarbe: gelb) vorher den
hinteren Kopfteil abschrauben.
Держите рычаг нажатым и вытяните
толкатель в направлении назад.
У троакаров размером 6 мм (отличительный
цвет: черный) и размером 7 мм
(отличительный цвет: желтый) заранее
отсоедините заднюю часть головки.
Указание: Задняя часть головки может быть
легко отсоединена при помощи установленного
колпачка.
Przytrzymać wciśniętą dźwignię i zdjąć do tyłu
popychacz .
W przypadku trokarów o rozmiarze 6 mm (kolor:
czarny) oraz rozmiarze 7 mm (kolor: żółty) odkręcić
najpierw tylną część głowicy.
Hinweis: Das hintere Kopfteil läßt sich mit aufgesetzter Dichtungskappe leichter abschrauben.
Kleine Dichtungskappe am Stößelkanal
abnehmen.
Die innenliegende Dichtung auf
Beschädigung prüfen, ggf. austauschen.
Hierzu Schraube über der Dichtung im
Uhrzeigersinn (Linksgewinde) aufdrehen.
75
Удалите малый уплотнительный колпачок на
канале толкателя.
Проверьте внутреннее уплотнение на предмет
наличия повреждений , при необходимости,
замените. Для этого винт уплотнения
поверните по часовой стрелке (левая резьба).
Wskazówka: Łatwiej odkręca się tylną część
głowicy z nałożonym kołpakiem uszczelniającym.
Zdjąć mały kołpak uszczelniający z kanału
popychacza.
Wewnętrzne uszczelnienie sprawdzić pod kątem
uszkodzeń, w razie potrzeby wymienić. W tym celu
odkręcić śrubę nad uszczelnieniem obracając ją
w kierunku zgodnym z ruchem wskazówek zegara
(gwint lewy).
Wirbelsäulen-Chirurgie
76
Хирургия позвоночника
Chirurgia kręgosłupa
Чистка вручную
Manuelle Reinigung
Die Ventilklappe bei Reinigung des Ventilkopfes Во время чистки головки клапана колпачок
клапана держать открытым.
offenhalten.
Осторожно: Осторожно очищайте
Vorsicht: Ventilklappe vorsichtig reinigen,
колпачок клапана, так как неправильная
da ein Dejustieren der Ventilklappe die
регулировка колпачка клапана мешает
einwandfreie Funktion beeinträchtigt.
безупречной работе.
Машинная чистка
Maschinelle Reinigung
Die Klappe durch Öffnungsstab (Art.-Nr. 26 G) Зафиксируйте колпачок в открытом положении
при помощи фиксирующего стержня (арт. № 26
oder eine entsprechende Haltevorrichtung in
G) или соответствующего стопорного
offener Position fixieren.
приспособления.
Czyszczenie ręczne
Podczas czyszczenia głowicy zaworu klapa zaworu
winna być otwarta.
Uwaga: Klapę zaworu czyścić ostrożnie, gdyż
jej rozregulowanie ma negatywny wpływ na
działanie zaworu.
Montage
Gelenk des Klappenventils und seitliche
Aufhängung der Daumenplatte gezielt ölen.
Falls der Ventilkopf weiter zerlegt wurde:
Kleine Dichtungskappe aufsetzen.
Innenliegende Dichtung in die Einbuchtung
der Klappe einlegen und mit Schraube durch Drehen entgegen dem Uhrzeigersinn
fixieren. Schraube nur leicht anziehen!
Klappenventil im geschlossenen Zustand auf
korrekten Sitz überprüfen.
Сборка
Смажьте маслом шарнир откидного клапана и
боковую подвеску упора для большого пальца .
Если головка клапана будет разбираться дальше:
наденьте малый уплотнительный колпачок.
Поместите внутреннее уплотнение в
углубление колпачка и зафиксируйте при
помощи винта , вращая против часовой
стрелки. Винт затяните только слегка!
Проверьте правильность положения откидного
клапана в закрытом состоянии.
Montaż
Przegub zaworu klapowego oraz boczne zawie
szenie płytki precyzyjnie przesmarować olejem.
Jeśli głowica zaworu była jeszcze bardziej
zdemontowana: Nałożyć mały kołpak uszczelniający.
Włożyć wewnętrzne uszczelnienie w zagłębienie
klapy i przymocować śrubą obracając nią w
kierunku przeciwnym do ruchu wskazówek zegara.
Śrubę dociągnąć lekko!
Sprawdzić zawór klapowy w stanie zamkniętym pod
kątem prawidłowego osadzenia.
Stößel bei gedrückter Daumenplatte von
hinten einführen.
Daumenplatte nachlassen, bis Schieber über die kugelförmige Aufnahme geschoben
werden kann.
Bei Trokaren Größe 6 und 7 mm hinteres
Kopfteil aufschrauben.
Hinweis: Das hintere Kopfteil lässt sich mit
aufgesetzter Dichtungskappe leichter aufschrauben.
Funktion prüfen.
Введите толкатель при нажатом упоре для
большого пальца по направлению назад.
Отпустите упор для большого пальца для
того, чтобы можно было продвинуть затвор через шарообразное приемное гнездо.
У троакаров с размерами 6 и 7 мм привинтите
заднюю часть головки.
Указание: Задняя часть головки
прикручивается легче при установленном
колпачке.
Проверьте функции.
Popychacz wprowadzić od tyłu przy wciśniętej
płytce .
Zwolnić płytkę , aż suwak może być wsunięty
ponad kulkowym uchwytem.
W przypadku trokarów o rozmiarze 6 i 7 mm
odkręcić tylną część głowicy.
Ventilkopf in Trokarhülse einsetzen und
Bajonettverschluss schließen.
Dichtungskappe aufsetzen.
Trokardorn unter Betätigung der Daumenplatte
einführen.
Установите головку клапана в гильзу
троакара и закройте байонетный затвор .
Наденьте уплотнительный колпачок.
Введите насадку троакара, нажимая при этом
специальный рычаг большим пальцем.
Sprawdzić działanie.
Włożyć głowicę zaworu do tulei trokaru i zamknąć
zamek bagnetowy .
Założyć kołpak uszczelniający.
Wprowadzić trzpień trokaru przyciskając płytkę.
Czyszczenie maszynowe
Zablokować klapę w otwartej pozycji za pomocą
drążka (nr art. 26 G) lub innego odpowiedniego
przyrządu.
Wskazówka: Łatwiej odkręca się tylną część
głowicy z nałożonym kołpakiem uszczelniającym.
77
Wirbelsäulen-Chirurgie
Хирургия позвоночника
Chirurgia kręgosłupa
Hinweis: Um die korrekte Positionierung der
Trokardornspitze der Trokardorne n.
REMORGIDA zu gewährleisten, muss die
Positionierungshilfe am Insufflationshahn
einrasten.
Trokarschutzkappe aufsetzen.
Указание: Для того чтобы обеспечить
правильное положение наконечника насадки
троакара REMORGIDA, необходимо
зафиксировать вспомогательное средство для
установки на кране для инсуффляции.
Наденьте защитный колпачок троакара.
Wskazówka: Aby zapewnić prawidłowe ułożenie
końcówki trzpieni trokaru REMORGIDA, koniecznym
jest, aby przyrząd pomocniczy zatrzasnął się na
kurku insuflacyjnym.
Nałożyć osłonę ochronną trokaru.
Wirbelsäulen-Chirurgie
Хирургия позвоночника
Chirurgia kręgosłupa
Trokare mit automatischem
Klappenventil < 5 mm
Троакар с автоматическим
откидным клапаном < 5 мм
Trokary z automatycznym zaworem
klapowym < 5 mm
Hinweis: Demontage, Reinigung und Montage
von LUER-Lock-Hähnen siehe „Anweisung für
LUER-Lock Hähne“
Demontage
Trokardorn entfernen.
Dichtungskappe abnehmen, auf Beschädigung
prüfen, ggf. austauschen.
Bajonettverschluss an Trokarhülse lösen.
Ventilkopf abnehmen.
Указание: О разборке, чистке и сборке
кранов с затвором по ЛЮЕРУ см. «Указания
для кранов с затвором по ЛЮЕРУ»
Разборка
Удалите насадку троакара.
Удалите колпачок, проверьте на предмет
наличия повреждений, при необходимости
замените.
Ослабьте байонетный затвор на гильзе
троакара. Удалите головку клапана .
Wskazówka: Demontaż, czyszczenie i montaż
kurków LUER Lock patrz „Instrukcja dla kurków
LUER Lock“
Demontaż
Usunąć trzpień trokaru.
Zdjąć kołpak uszczelniający, sprawdzić pod kątem
uszkodzeń, w razie potrzeby wymienić.
Zwolnić zamek bagnetowy na tulei trokaru. Zdjąć
głowicę zaworu .
Hinteres Teil des Ventilkopfes durch
Drehen im Uhrzeigersinn abschrauben.
Die im Ventilkopf liegende, graue Dichtung
auf Beschädigung prüfen, ggf. austauschen.
Отсоедините заднюю часть головки клапана
вращением по часовой стрелке.
Серое уплотнение клапана , находящееся в
головке , проверьте на наличие
повреждений, при необходимости, замените.
Hinweis: Das hintere Kopfteil lässt sich mit
aufgesetzter Dichtungskappe leichter
abschrauben.
Указание: Задняя часть головки
откручивается легче при установленном
колпачке.
Obracając w kierunku zgodnym z ruchem
wskazówek zegara odkręcić tylną część głowicy
zaworu .
Znajdujące się w głowicy zaworu szare
uszczelnienie sprawdzić pod kątem uszkodzeń, w
razie potrzeby wymienić.
Wskazówka: Łatwiej odkręca się tylną część
głowicy z nałożonym kołpakiem uszczelniającym.
Die pilzkopfförmige Dichtung am Klappenventil auf Beschädigung prüfen, ggf. austauschen.
Hierzu Klappe offen halten und Dichtung aus der Halterung drücken.
Грибовидное уплотнение на откидном
клапане проверьте на предмет наличия
повреждений и, при необходимости,
замените.
Для этого держите открытым колпачок и
надавливаниием извлеките уплотнение из
насадки.
Uszczelnienie w kształcie grzybka przy zaworze
klapowym sprawdzić pod kątem uszkodzeń, w
razie potrzeby wymienić.
W tym celu trzymać klapę w pozycji otwartej i
wypchnąć uszczelnienie z uchwytu.
Manuelle Reinigung
Die Ventilklappe bei Reinigung des Ventilkopfes
offenhalten.
Vorsicht: Ventilklappe vorsichtig
reinigen, da ein Dejustieren der
Ventilklappe die einwandfreie Funktion
beeinträchtigt.
Maschinelle Reinigung
Die Klappe durch Öffnungsstab (Art.-Nr. 26 G)
oder eine entsprechende Haltevorrichtung in
offener Position fixieren.
78
Чистка вручную
Колпачок клапана держать открытым во время
чистки головки клапана.
Осторожно: Осторожно очищайте
колпачок клапана,так как неправильная
регулировка колпачка клапана мешает
безупречной работе.
Машинная чистка
Зафиксируйте колпачок в открытом положении
используя фиксирующий стержень (арт. № 26 G)
или соответствующее стопорное приспособление.
Czyszczenie ręczne
Podczas czyszczenia głowicy zaworu klapa zaworu
winna być otwarta.
Uwaga: Klapę zaworu czyścić ostrożnie,
gdyż jej rozregulowanie ma negatywny
wpływ na działanie zaworu.
Czyszczenie maszynowe
Zablokować klapę w otwarte pozycji za pomocą
drążka (nr art. 26 G) lub innego odpowiedniego
przyrządu.
Wirbelsäulen-Chirurgie
Хирургия позвоночника
Chirurgia kręgosłupa
Montage
Gelenk des Klappenventils gezielt ölen.
Hinteres Teil des Ventilkopfes aufschrauben.
Сборка
Смажьте маслом шарнир откидного клапана.
Прикрутите заднюю деталь головки клапана.
Montaż
Precyzyjnie naoliwić przegub zaworu klapowego.
Odkręcić tylną część głowicy zaworu.
Hinweis: Das hintere Kopfteil lässt sich mit
aufgesetzter Dichtungskappe leichter
aufschrauben.
Ventilkopf in Trokarhülse einsetzen und
Bajonettverschluss schließen.
Dichtungskappe aufsetzen.
Trokardorn einführen.
Указание: Задняя часть головки
прикручивается легче при установленном
колпачке.
Установите головку клапана в гильзу
троакара и закройте байонетный затвор .
Наденьте уплотнительный колпачок .
Установите насадку троакара.
Wskazówka: Łatwiej odkręca się tylną część
głowicy z nałożonym kołpakiem uszczelniającym.
Włożyć głowicę zaworu do tulei trokaru i zamknąć
zamek bagnetowy .
Założyć kołpak uszczelniający .
Usunąć trzpień trokaru.
Trokare mit automatischem
Klappenventil 6 – 13 mm
Троакары с автоматическим отки+
дывающимся клапаном 6 –13 мм
Trokary z automatycznym zaworem
klapowym 6 – 13 mm
Hinweis: Demontage, Reinigung und Montage
von LUER-Lock-Hähnen siehe „Anweisung für
LUER-Lock Hähne“
Demontage
Trokardorn entfernen.
Dichtungskappe abnehmen, auf Beschädigung
prüfen, ggf. austauschen.
Bajonettverschluss an Trokarhülse lösen.
Ventilkopf abnehmen.
Указание: О разборке, чистке и сборке
кранов с затвором по ЛЮЕРУ см. «Указания
для кранов с затвором по ЛЮЕРУ»
Разборка
Удалите насадку троакара.
Снимите уплотнительный колпачок, проверьте
на повреждения и, при необход., замените.
Ослабьте байонетный затвор на гильзе
троакара. Удалите головку клапана .
Wskazówka: Demontaż, czyszczenie i montaż
kurków LUER Lock patrz „Instrukcja dla kurków
LUER Lock“
Demontaż
Usunąć trzpień trokaru.
Zdjąć kołpak uszczelniający, sprawdzić pod kątem
uszkodzeń, w razie potrzeby wymienić.
Zwolnić zamek bagnetowy na tulei trokaru. Zdjąć
głowicę zaworu .
Der Ventilkopf kann noch weiter zerlegt werden:
Die innenliegende Dichtung auf Beschädigung prüfen, ggf. austauschen.
Головка клапана может разбираться дальше:
Проверьте внутреннее уплотнение на
предмет наличия повреждений, при
необходимости, замените.
Możliwy jest dalszy demontaż głowicy zaworu:
Wewnętrzne uszczelnienie sprawdzić pod kątem
uszkodzeń, w razie potrzeby wymienić.
Hierzu ist die Schraube über der Dichtung
im Uhrzeigersinn (Linksgewinde) aufzudrehen.
Для этого поверните винт на уплотнении по часовой стрелке (левая резьба).
W tym celu odkręcić śrubę nad uszczelnieniem obracając ją w kierunku zgodnym z ruchem
wskazówek zegara (gwint lewy).
79
Wirbelsäulen-Chirurgie
Хирургия позвоночника
Chirurgia kręgosłupa
Manuelle Reinigung
Die Ventilklappe bei Reinigung des Ventilkopfes
offenhalten.
Vorsicht: Ventilklappe vorsichtig
reinigen, da ein Dejustieren der
Ventilklappe die einwandfreie Funktion
beeinträchtigt.
Maschinelle Reinigung
Das Klappenventil durch Öffnungsstab
(Art.-Nr. 26 G) oder eine entsprechende
Haltevorrichtung in offener Position fixieren.
Чистка вручную
Во время чистки головки клапана колпачок
клапана держать открытым.
Осторожно: Осторожно очищайте
колпачок клапана, так как
неправильная регулировка колпачка
клапана мешает безупречной работе.
Машинная чистка
Зафиксируйте откидной клапан в открытом
положении при помощи фиксирующего
стержня (арт. № 26 G) или соответствующего
стопорного приспособления.
Czyszczenie ręczne
Podczas czyszczenia głowicy zaworu klapa zaworu
winna być otwarta.
Uwaga:Klapę zaworu czyścić ostrożnie,
gdyż jej rozregulowanie ma negatywny
wpływ na działanie zaworu.
Montage
Gelenk der Ventilklappe gezielt ölen.
Falls der Ventilkopf weiter zerlegt wurde:
Innenliegende Dichtung in die Einbuchtung
der Klappe einlegen und mit Schraube durch Drehen entgegen dem Uhrzeigersinn
fixieren. Schraube nur leicht anziehen!
Klappenventil im geschlossenen Zustand auf
korrekten Sitz überprüfen.
Сборка
Смажьте маслом шарнир откидного
клапана .
Если головка клапана разбирается дальше:
Поместите внутреннее уплотнение в
углубление колпачка и зафиксируйте при
помощи винта , вращая против часовой
стрелки. Винт затяните только слегка!
Проверьте правильное положение откидного
клапана в закрытом состоянии.
Montaż
Precyzyjnie naoliwić przegub klapy zaworu .
Jeśli głowica zaworu była jeszcze bardziej
zdemontowana:
Włożyć wewnętrzne uszczelnienie w zagłębienie
klapy i przymocować śrubą obracając nią w
kierunku przeciwnym do ruchu wskazówek zegara.
Śrubę dociągnąć lekko!
Sprawdzić zawór klapowy w stanie zamkniętym
pod kątem prawidłowego osadzenia.
Ventilkopf in Trokarhülse einsetzen und
Bajonettverschluss schließen.
Вставьте головку клапана в гильзу троакара
и закройте байонетный затвор .
Włożyć głowicę zaworu do tulei trokaru i zamknąć
zamek bagnetowy .
Dichtungskappe aufsetzen.
Trokardorn einführen.
Наденьте уплотнительный колпачок.
Установите насадку троакара.
Założyć kołpak uszczelniający.
Wprowadzić trzpień trokaru.
Hinweis: Um die korrekte Positionierung der
Trokardornspitze der Trokardorne n.
REMORGIDA zu gewährleisten, muss die
Positionierungshilfe am Insufflationshahn
einrasten.
Trokarschutzkappe aufsetzen.
Указание: Для того чтобы обеспечить
правильное положение наконечника насадки
троакара REMORGIDA, необходимо
зафиксировать вспомогательное средство для
установки на кране для инсуффляции.
Наденьте защитный колпачок троакара.
Wskazówka: Aby zapewnić prawidłowe ułożenie
końcówki trzpieni trokaru REMORGIDA, koniecznym
jest, aby przyrząd pomocniczy zatrzasnął się na
kurku insuflacyjnym.
Czyszczenie maszynowe
Zablokować zawór klapowy w otwartej pozycji za
pomocą drążka (nr art. 26 G) lub innego
odpowiedniego przyrządu.
80
Nałożyć osłonę ochronną trokaru.
81
Wirbelsäulen-Chirurgie
Хирургия позвоночника
Chirurgia kręgosłupa
Starre Trokare mit Silikonlippenventil 2,5 bis 11 mm
Жесткий троакар с
силиконовым манжетным
клапаном 2,5 до 11 мм
Sztywne trokary z zaworem z
sylikonowymi osłonkami
2,5 do 11 mm
Указание: О разборке, чистке и сборке
кранов с затвором по ЛЮЕРУ см. «Указания
для кранов с затвором по ЛЮЕРУ» (стр. 22)
Разборка
Удалите насадку троакара.
Для удаления силиконового манжетного
клапана отсоедините рифленое кольцо .
Wskazówka: Demontaż, czyszczenie i montaż
kurków LUER Lock patrz „Instrukcja dla kurków
LUER Lock“ (strona 22)
Demontaż
Usunąć trzpień trokaru.
Aby usunąć zawór z sylikonowymi osłonkami odkręcić pierścień .
Silikonlippenventil herausnehmen, auf Beschädigung prüfen und ggf. austauschen.
Reinigung: Oberflächen der Einzelteile bürsten
oder mit einem Schwamm reinigen. Zur maschinellen Reinigung das Silikonlippenventil auf
einen Dorn aufstecken.
Hinweis: Sterilisation
Der Trokar kann unter Verwendung des fraktionierten Vorvakuumverfahrens bei 134 + 3 °C in
zusammengebautem Zustand sterilisiert werden.
Hinweis: Wir empfehlen, das Silikonlippenventil
nach jedem Gebrauch auszutauschen.
Удалите силиконовый манжетный клапан,
проверьте его на предмет наличия
повреждений, при необходимости, замените.
Очистка: Очищайте поверхности отдельных
деталей щеткой или губкой. Для проведения
машинной чистки установите силиконовый
воротниковый клапан на насадку.
Указание: Стерилизация
Троакар можно стерилизовать методом
фракционированного предварительного
вакуума при 134+3 °C в собранном виде.
Указание: Силиконовые манжетные клапаны
рекомендуется менять после каж. применения.
Wyjąć zawór, sprawdzić pod kątem uszkodzeń, w razie
potrzeby wymienić.
Czyszczenie: Powierzchnie poszczególnych części
czyścić za pomocą szczotki lub gąbki. Do czyszczenia
maszynowego nałożyć zawór z osłonkami silikonowymi
na dowolny trzpień.
Wskazówka: Wyjaławianie
Trokar można wyjaławiać w stanie zmontowanym przy
użyciu metody frakcyjnej z próżnią wstępną 134 + 3 °C.
Wskazówka: Zalecamy wymieniać zawór z
sylikonowymi osłonkami po każdym użyciu.
Montage
Silikonlippenventil in Rändelring einsetzen und
aufschrauben.
Dichtungskappe aufsetzen.
Trokardorn einführen.
Trokarschutzkappe aufsetzen.
Сборка
Вставьте силиконовый манжетный клапан в
рифленое кольцо и завинтите.
Наденьте уплотнительный колпачок.
Установите насадку троакара.
Установите защитный колпачок троакара.
Montaż
Zawór umieścić w pierścieniu radełkowanym i
przykręcić.
Założyć kołpak uszczelniający.
Wprowadzić trzpień trokaru.
Nałożyć osłonę ochronną trokaru.
Flexible Trokare mit Silikonlippenventil 9 mm
Гибкий троакар с силиконовым
манжетным клапаном 9 мм
Elastyczne trokary z zaworem z
sylikonowymi osłonkami 9 mm
Demontage
Trokardorn entfernen.
Dichtungskappe abnehmen, auf Beschädigung
prüfen, ggf. austauschen.
Разборка
Удалите насадку троакара.
Снимите уплотнительный колпачок, проверьте
на повреждения и, при необходимости,
замените.
Demontaż
Usunąć trzpień trokaru.
Zdjąć kołpak uszczelniający, sprawdzić pod kątem
uszkodzeń, w razie potrzeby wymienić.
Hinweis: Demontage, Reinigung und Montage
von LUER-Lock-Hähnen siehe „Anweisung für
LUER-Lock Hähne“ (Seite 22)
Demontage
Trokardorn entfernen.
Zum Entfernen des Silikonlippenventils Rändelring abschrauben.
Wirbelsäulen-Chirurgie
Хирургия позвоночника
Chirurgia kręgosłupa
Rändelring im Uhrzeigersinn (Linksgewinde)
aufdrehen und mit Ventilkopf von flexibler
Trokarhülse abnehmen.
Flexible Trokarhülse austauschen.
Zum Entfernen des Silikonlippenventils Rändelring aufschrauben.
Рифленое кольцо поверните по часовой
стрелке (левая резьба) и снимите вместе с
головкой клапана гибкой гильзы троакара
.
Замените гибкую гильзу троакара.
Для удаления силиконового манжетного
клапана отвинтите рифленое кольцо .
Odkręcić pierścień radłekowy obracając zgodnie
z ruchem wskazówek zegara (gwint lewy) i zdjąć
razem z głowicą zaworu z elastycznej tulei trokaru
.
Wymienić elastyczną tuleję trokaru.
Aby usunąć zawór z sylikonowymi osłonkami odkręcić pierścień .
Silikonlippenventil aus Rändelring herausnehmen, auf Beschädigung prüfen, ggf.
austauschen.
Reinigung: Oberflächen der Einzelteile bürsten
oder mit einem Schwamm reinigen. Zur
maschinellen Reinigung das Silikonlippenventil
auf einen Dorn aufstecken.
Hinweis: Sterilisation
Trokare können beim fraktionierten
Vorvakuumverfahren zusammengebaut sein.
Hinweis: Wir empfehlen, das Silikonlippenventil
nach jedem Gebrauch auszutauschen.
Выньте силиконовый манжетный клапан из
рифленого кольца и проверьте на предмет
наличия повреждений, при необходимости,
замените.
Очистка: Очистите поверхности отдельных
деталей щеткой или губкой. Для проведения
машинной чистки установите силиконовый
манжетный клапан на оправку.
Указание: Стерилизация
Троакары могут быть собраны способом фракF
ционированного предварительного вакуума.
Указание: Силиконовые манжетные клапаны
рекомендуется менять после кажд. применения.
Zawór wyjąć z pierścienia , sprawdzić pod
kątem uszkodzeń, w razie potrzeby wymienić.
Czyszczenie: Powierzchnie poszczególnych części
czyścić za pomocą szczotki lub gąbki. Do
czyszczenia maszynowego nałożyć zawór z
osłonkami silikonowymi na dowolny trzpień.
Wskazówka: Wyjaławianie
Podczas czyszczenia metodą frakcjonowania z
próżnią wstępną trokary mogą być w stanie
zmontowanym.
Wskazówka: Zalecamy wymieniać zawór z
sylikonowymi osłonkami po każdym użyciu.
Montage
Silikonlippenventil in Rändelring einsetzen
und auf Kopfteil aufschrauben.
Сборка
Установите силиконовый манжетный клапан в рифленое кольцо и накрутите на головку
.
Montaż
Włożyć zawór w pierścień i przykręcić na
elemencie głowicy .
Rändelring über flexible Trokarhülse legen und mit aufgesetztem Ventilkopf verschrauben.
Dichtungskappe aufsetzen.
Trokardorn einführen.
Trokarschutzkappe aufsetzen.
Поместите рифленое кольцо на гибкую
гильзу троакара и прикрутите вместе с
установленной головкой клапана .
Наденьте уплотнительный колпачок.
Установите насадку троакара.
Наденьте защитный колпачок троакара.
Pierścień ułożyć na elastycznej tulei trokaru i
przykręcić razem z nałożoną głowicą zaworu .
Założyć kołpak uszczelniający.
Wprowadzić trzpień trokaru.
Nałożyć osłonę ochronną trokaru.
82
83
Wirbelsäulen-Chirurgie
Хирургия позвоночника
Chirurgia kręgosłupa
Multifunktionstrokar
Многофункциональный троакар
Trokar wielofunkcyjny
Demontage
Trokardorn entfernen.
Разборка
Удалите насадку троакара.
Demontaż
Usunąć trzpień trokaru.
Rändelschraube zur Fixierung des
Optikschaftes öffnen.
Откройте накидной винт для фиксации
оптического стержня.
Odkręcić śrubę radełkowaną w celu zamocowania
trzonka układu optycznego.
Optikschaft herausziehen.
Выньте оптический стержень.
Wyjąć trzonek układu optycznego.
Reinigung
Oberflächen und Innenräume gründlich mit
einer geeigneten Bürste, Schwamm oder
Reinigungspistole (27660 mit Feinstrahlaufsatz)
reinigen.
Nach der Reinigung Instrumente ausgiebig mit
VE-Wasser spülen.
Очистка
Тщательно очистите внешние и внутренние
поверхности при помощи подходящей щетки,
губки или пистолета для чистки (27660 с
тонкоструйной насадкой).
После очистки тщательно промойте
инструменты дистиллированной водой.
Czyszczenie
Powierzchnie zewnętrzne i wewnętrzne dokładnie
oczyścić za pomocą odpowiedniej szczotki, gąbki
lub pistoletu czyszczącego (27660 z nasadką
wąskostrumieniową).
Po czyszczeniu instrumenty obficie opłukać
zdemineralizowaną wodą.
Wirbelsäulen-Chirurgie
Хирургия позвоночника
Chirurgia kręgosłupa
c Instrumente mit und ohne
Anschluss für unipolare
Koagulation
c Инструменты с
разъемом для униполярной
коагуляции и без него
Instrumenty c z i bez
przyłącza do koagulacji
jednobiegunowej
Demontage
Handgriff ganz öffnen. Gegebenenfalls
Rastmechanismus am Handgriff entriegeln.
Разборка
Полностью открыть рукоятку. При
необходимости отпустите механизм фиксации
на рукояти.
Demontaż
Uchwyt otworzyć całkowicie. W razie potrzeby
odblokować mechanizm zatrzaskowy uchwytu.
Den Rastknopf drücken und halten.
Нажмите и удерживайте стопорную кнопку .
Nacisnąć i przytrzymać przycisk zatrzasku .
Der Handgriff wird nun ganz geöffnet, um das
Schaftrohr nach vorne herauszuziehen.
Рукоятка теперь будет полностью открыта для
того, чтобы трубку стержня можно было
вынуть вперед.
Teraz całkowicie otworzyć uchwyt i rurę trzonka wyciągnąć do przodu.
Zum Entfernen des Innenteiles das Maulteil festhalten und Bajonettverschluss durch
¼ Drehung des Schaftrohres öffnen.
Innenteil herausziehen.
Warnung: Spitze oder scharfe
Maulteile mit einem Lappen greifen.
Vorsicht: Bitte beachten Sie, dass bei
c Instrumenten Größe 2 und
3 mm sowie bei gebogenen Instrumenten das Innenteil nicht aus
dem Schaftrohr entfernt werden kann.
Для удаления внутренней детали крепко
удерживайте захват и откройте байонетный
затвор, повернув трубки стержня на ¼
оборота.
Выньте внутреннюю часть.
Предостережение: К колющим или
острые зевным частям следует
прикасаться через ткань.
Осторожно: Обратите внимание на
то, что у инструментов c размером 2 и
3 мм, а также у изогнутых инструменF
тов внутренняя деталь не может быть
удалена из трубки стержня.
W celu usunięcia elementu wewnętrznego
przytrzymać szczękęc i otworzyć zamek
bagnetowy obracając rurkę trzonka o 1/4 obrotu.
Wyjąć element wewnętrzny.
84
Ostrzeżenie: Końcówkę lub ostre części
szczęk chwytać przez szmatkę.
Uwaga: Proszę zwrócić uwagę, że w
przypadku instrumentów c rozmiaru
2 mm i 3 mm oraz instrumentów kątowych nie
można wyjąć części wewnętrznej z rury
trzonka.
85
Wirbelsäulen-Chirurgie
Хирургия позвоночника
Chirurgia kręgosłupa
Reinigung
Hinweis: Bei starker Verunreinigung empfehlen
wir die Verwendung eines Ultraschallbades von
maximal fünf Minuten Dauer.
Manuelle Reinigung
Gewebereste mit einer Reinigungsbürste
entfernen. Schaftrohre innen bürsten und
durchspülen. Mit medizinisch reiner Druckluft
trocken blasen.
Очистка
Указание: При сильном загрязнении мы
рекомендуем применение ультразвуковой
ванны продолжительностью максимум пять
минут.
Чистка вручную
Остатки ткани удалить щеткой для очистки.
Трубки стержня прочистить внутри щеткой и
промыть. Для просушивания продуть
медицинским чистым сжатым воздухом.
Czyszczenie
Wskazówka: Przy silnym zabrudzeniu zalecamy
stosowanie kąpieli ultradźwiękowej przez maks. pięć
minut.
Czyszczenie ręczne
Resztki tkanek usunąć przy pomocy szczotki do
czyszczenia. Rury trzonka wyszczotkować od
wewnątrz i przepłukać. Przedmuchać do sucha
medycznie czystym sprężonym powietrzem.
Maschinelle Reinigung
Es ist auf eine sichere Lagerung aller Teile zu
achten, damit Schäden während der Reinigung
vermieden werden. Das Schaftrohr muss innen
durchgespült werden. Durch den LUER-LockSpülanschluss ist auch eine problemlose
Ankoppelung an eine Spritze oder
Reinigungsmaschine möglich.
Машинная чистка
Во избежание повреждений во время чистки
необходимо уделять особое внимание
надежной укладке всех деталей при хранении.
Трубку стержня необходимо внутри
промыть.Через промывочный разъем с
замком по Люеру возможно
беспроблемное подсоединение к шприцу или
к очистительно машине.
Czyszczenie maszynowe
Wszystkie części muszą być prawidłowo ułożone,
aby uniknąć uszkodzeń podczas czyszczenia. Rurka
trzonka musi być przepłukana od wewnątrz.
Przyłącze do płukania LUER pozwala także na
bezproblemowe podłączenie do strzykawki lub do
urządzenia do czyszczenia.
Montage
Alle Teile auf Schäden prüfen. Gegebenenfalls
austauschen.
Besonders sorgfältig sind Maulteile und
Gelenke, bei Instrumenten für die HFAnwendung zudem die Isolation, zu prüfen.
Innenteil von vorne in das Schaftrohr einführen.
Сборка
Проверить все детали на наличие
повреждений. При необходимости заменить.
Особенно тщательно следует проверять
захваты и сочленения инструментов для ВЧF
приложений, а также изоляцию. Вставить
внутреннюю деталь в трубку стержня спереди.
Montaż
Wszystkie części sprawdzić pod kątem uszkodzeń.
W razie potrzeby wymienić.
Szczególnie starannie należy sprawdzić elementy
szczęk i przeguby instrumentów, a w przypadku
zastosowań w.cz. także izolację.
Element wewnętrzny wprowadzić w rurkę trzonka .
Innenteil durch ¼ Drehung im Bajonettverschluss des Schaftrohres arretieren.
Зафиксируйте внутреннюю часть, повернув ее
на ¼ оборота в байонетном затворе трубки
стержня .
Element wewnętrzny zablokować w zamku
bagnetowym rurki trzonka przekręcając o ¼
obrotu.
86
Wirbelsäulen-Chirurgie
Хирургия позвоночника
Chirurgia kręgosłupa
Den Schaft mit geschlossenen Maulteilen bis
zum Anschlag in den vollständig geöffneten
Handgriff einführen.
Стержень с закрытыми захватами вставьте до
упора в полностью открытую рукоятку.
Trzonek z zamkniętymi szczękami wprowadzić do
oporu w całkowicie otworzony uchwyt.
Das Schaftrohr nun durch vollständiges
Schließen des Handgriffes arretieren.
Зафиксируйте трубку стержня при помощи
полного закрытия рукоятки.
Rurę trzonka należy teraz zablokować przez
całkowite zamknięcie uchwytu.
In die Gelenke einen Tropfen Instrumentenöl
(Art.-Nr. 27656 B) einbringen.
Смажьте шарниры каплей машинного масла
(№ арт. 27656 B).
W przeguby wprowadzić kroplę oleju do smarowania
instrumentów (nr art. 27656 B).
Funktionsprüfung durchführen.
Произведите проверку функции.
Wykonać próbę działania.
Sterilisation
Hinweis: c montiert bei fraktioniertem
Vorvakuumverfahren.
Стерилизация
Указание: c устанавливается при
фракционном предвакуумном методе.
Wyjaławianie
Wskazówka: c zamontowany w
przypadku stosowania metody frakcjonowania z
próżnią wstępną.
87
Chirurgia kręgosłupa
Koagulationssaugrohr
Насадка для отсасывания и
коагуляции
Rurka ssąca do koagulacji
Montage
Saugrohr in Handstück schrauben.
Mit Rändelmutter fixieren.
Rändelmutter dient zur Fixierung des
drehbaren Schaftes.
Хирургия позвоночника
Demontage
Saugrohr von Handstück durch lösen der
Rändelmuttern trennen. Dichtungsring auf
Beschädigung prüfen, gegebenenfalls austauschen. Die beiden Rändelschrauben am
Handgriff mit Trompetenventil lösen, Feder
und Zylinder herausnehmen.
Reinigung: Oberflächen der Einzelteile bürsten
oder mit einem Schwamm reinigen.
Wirbelsäulen-Chirurgie
Разборка
Отпустите рифленую гайку и отделите наF
садку для отсасывания от рукояти . ПроF
верьте кольцевую прокладку на повреждеF
ния, при необходимости, замените. Ослабьте
оба винта с рифленой головкой на рукояти с
трубным клапаном, выньте пружину и цилиндр.
Очистка: Очистите поверхности отдельных
деталей щеткой или губкой.
Сборка
Прикрутите насадку для отсасывания на
рукояти . Зафиксируйте при помощи
рифленой гайки .
Рифленая гайка служит для фиксации
вращающегося ствола.
Demontaż
Oddzielić rurkę ssącą od rękojeści poprzez
poluzowanie nakrętek radełkowanych . Pierścień
uszczelniający sprawdzić pod kątem uszkodzeń,
w razie potrzeby wymienić. Odkręcić obie śruby
radełkowane przy rękojeści z zaworem trąbkowym,
wyjąć sprężynę i cylinder.
Czyszczenie: Powierzchnie poszczególnych części
czyścić za pomocą szczotki lub gąbki.
Montaż
Rurkę ssącą wkręcić do rękojeści .
Zablokować nakrętką radełkowaną .
Nakrętka radełkowana służy do zablokowania
obrotowego trzonka.
88
Wirbelsäulen-Chirurgie
Хирургия позвоночника
Chirurgia kręgosłupa
Zerlegbarer Fächer-Retraktor
Разборный веерный ретрактор
Rozkładany retraktor wachlarzowy
Demontage
Innenteil am Griff aus dem Schaftrohr herausziehen.
Reinigung
Oberflächen der Einzelteile bürsten oder mit
einem Schwamm reinigen.
Разборка
Держа за ручку, выведите внутренний
стержень из ствола .
Очистка
Очистите поверхности отдельных деталей
щеткой или губкой.
Demontaż
Wyjąć element wenętrzny z rurki trzonka przy
uchwycie.
Czyszczenie
Powierzchnie poszczególnych części czyścić za
pomocą szczotki lub gąbki.
Montage
Fächer am vorderen Ende des Innenteiles zusammendrücken und von hinten in das
Schaftrohr einführen.
Сборка
Сожмите веер на переднем конце
внутреннего стержня и введите с тыльной
стороны в ствол .
Montaż
Ścisnąć wachlarz na przednim końcu elementu
wewnętrznego i wprowadzić od tyłu do rurki
trzonka .
Zerlegbarer Retraktor mit variabler
Krümmung
Разборный ретрактор с
изменяемым изгибом
Rozkładany retraktor ze zmienną
krzywizną
Demontage
Rändelring am Schaft abschrauben.
Rändelschraube am Zweiringgriff abschrauben und herausnehmen.
Разборка
Рифленое кольцо отсоедините от ствола .
Вывинтите и выньте накидной винт на
двухкольцевой рукоятке .
Demontaż
Odkręcić pierścień radełkowany z trzonka .
Odkręcić śrubę radełkowaną z dwupierścienio
wego uchwytu i wyjąć ją.
Handgriffelement nach hinten abnehmen.
Выведите назад элемент рукоятки.
Zdjąć element uchwytu przesuwając go do tyłu.
89
Wirbelsäulen-Chirurgie
Хирургия позвоночника
Chirurgia kręgosłupa
Innenteil nach vorne herausziehen.
Dichtungsring (innenliegend) aus Schaft herausnehmen, auf Beschädigung prüfen, ggf.
ersetzen.
Потяните вперед внутренний стержень .
Выньте из ствола находящуюся в нем
кольцевую прокладку , проверьте ее на
наличие повреждений, при необходимости
замените.
Wyjąć element wewnętrzny przesuwając go do
przodu.
Pierścień uszczelniający (znajdujący się
wewnątrz) wyjąć z trzonka , sprawdzić pod kątem
uszkodzeń, w razie potrzeby wymienić.
Reinigung
Anklebende Gewebereste mit einer Reinigungsbürste entfernen. Kleinteile vorsichtig reinigen.
Instrument im Ultraschallbad reinigen. Schaftrohre durchbürsten und spülen.
Очистка
Удалите прилипшие остатки тканей щеткой.
Осторожно очистите мелкие детали. ПодF
вергните инструмент ультразвуковой очистке,
прочистите трубку ствола щеткой и промойте.
Czyszczenie
Przywarte resztki tkanek usunąć przy pomocy
szczotki do czyszczenia. Drobne części ostrożnie
oczyścić. Instrument oczyścić w kąpieli
ultradźwiękowej. Rurki trzonka przeczyścić szczotką i
opłukać.
Montage
Innenteil leicht einfetten.
Den Dichtungsring einsetzen.
Innenteil von vorne in Schaftrohr einschieben
und so ausrichten, dass es ganz in das Schaftrohr eingeschoben werden kann.
Handgriffelement und Schaft verbinden, dazu
Formschluss am Schaftrohr und
Handgriffelement zur Deckung bringen und mit
Rändelring anschrauben.
Сборка
Слегка смажьте внутренний стержень .
Вставьте кольцевую прокладку .
Вставьте внутренний стержень в ствол спереди и направьте так, чтобы он мог
полностью войти в ствол.
Соедините рукоятку и ствол, для этого
совместите конец ствола и элемент
рукоятки , и закрутите рифленое кольцо.
Montaż
Lekko nasmarować element wewnętrzny .
Założyć pierścień uszczelniający .
Element wewnętrzny wsunąć od przodu do rurki
trzonka i tak ustawić, aby można go było w całości
wsunąć do rurki trzonka.
Połączyć uchwyt i trzonek, w tym celu sprawić, aby
końcówka rurki trzonka oraz uchwyt pokryły się
ze sobą, a następnie przykręcić za pomocą
pierścienia radełkowanego .
Innenteil in Schaft nach hinten schieben
bis die Bohrung im Innenteil in der Nut des
Handgriffelementes sichtbar wird.
Rändelschraube in Gewindebohrung von
Zweiringgriff einführen und mit der Bohrung
in Innenteil zur Deckung bringen.
Rändelschraube ganz eindrehen.
Funktion prüfen.
Вводите внутренний стержень в ствол до
тех пор, пока отверстие внутреннего стержня
не покажется в выемке элемента рукоятки.
Введите рифленый винт в отверстие резьбы двухкольцевой рукоятки и
совместите с отверстием во внутреннем
стержне .
Полностью затяните рифленый винт .
Проверьте работу.
Sunąć element wewnętrzny do trzonka do tyłu,
aż otwór elementu wewnętrznego będzie
widoczny w rowku uchwytu.
Wprowadzić śrubę radełkowaną do otworu uchwytu i sprawić, aby pokryła się z otworem w
elemencie wewnętrznym .
Wkręcić do końca śrubę radełkowaną .
Sprawdzić działanie.
Wirbelsäulen-Chirurgie
Хирургия позвоночника
Chirurgia kręgosłupa
TAKE-APART® Rongeur und
TAKE-APART® Knochenstanze
Костные кусачки TAKE+APART® и
костное долото TAKE+APART®
Rongeur TAKEAPART® i perforator
kości TAKEAPART®
Demontage
Rändelschraube am Schaft lösen.
Entriegelungsknopf drücken und Schaft
nach vorne abziehen.
Разборка
Ослабьте накидной винт на стержне.
Нажмите блокирующую кнопку и оттяните
стержень вперед.
Demontaż
Odkręcić śrubę radełkowaną przy trzonku.
Nacisnąć przycisk zwalniający i wyciągnąć trzonek
do przodu.
Maulteil festhalten und Bajonettverschluss
durch ¼ Drehung des Schaftes öffnen.
Innenteil herausziehen.
Крепко удерживайте захват и откройте
байонетный затвор повернув стержень на ¼
оборота.
Выньте внутреннюю часть.
Przytrzymać szczęki i otworzyć zamek bagnetowy
przekręcając trzonek o Ľ obrotu.
Wyjąć element wewnętrzny.
Maulteilaufsatz nach hinten ziehen.
Потяните рабочую насадку захвата назад.
Zdjąć szczęki przesuwając je do tyłu.
Manuelle Reinigung
Чистка вручную
Czyszczenie ręczne
Der Steg kann jetzt nach oben geklappt und
mit einer Bürste gründlich gereinigt werden.
Откинте перемычку вверх и тщательно
очистите при помощи щетки.
Mostek można teraz odchylić do góry i dokładnie
oczyścić za pomocą szczotki.
90
91
Wirbelsäulen-Chirurgie
Хирургия позвоночника
Chirurgia kręgosłupa
Außenflächen mit einem Schwamm oder einer
Bürste gründlich reinigen. Lumen durchbürsten.
Mit Wasser spülen und mit medizinisch reiner
Druckluft trocknen.
Тщательно очистите наружные поверхности
губкой или щёткой. Прочистите люмены
щеткой. Промойте водой и просушите
медицинским чистым сжатым воздухом.
Oczyścić powierzchnie zewnętrzne za pomocą gąbki
lub szczotki. Przeczyścić szczotką prześwit.
Przepłukać wodą i osuszyć medycznie czystym
sprężonym powietrzem.
Montage
Steg nach unten klappen und nach vorne
schieben.
Сборка
Откиньте перемычку назад и продвиньте
вперед.
Montaż
Złożyć mostek do dołu i przesunąć do przodu.
Beim TAKE-APART® Rongeur muss der Haken
des Maulteils in die korrespondierende Öffnung
des Steges eingreifen.
Dazu das Maulteil ganz öffnen und soweit nach
hinten schieben, bis es in die Öffnung des
Steges einrastet.
У костных кусачек TAKEFAPART® крючок зевной
части должен войти в соответствующее
отверстие перемычки.
Для этого полностью откройте зевную часть и
потяните назад до тех пор, пока она не
зафиксируется в отверстии перемычки.
W przypadku rongeura TAKEAPART® haczyk szczęk
musi wejść do odpowiedniego otworu w mostku.
W tym celu całkowicie otworzyć szczęki i przesuwać
do tyłu aż do chwili, gdy nie wejdą do otworu w
mostku.
Innenteil durch ¼ Drehung im
Bajonettverschluss des Innenrohres arretieren.
Зафиксируйте внутреннюю деталь на
байонетном затворе внутренней трубки,
повернув на ¼ оборота.
Zablokować element wewnętrzny poprzez ¼ obrotu
w zamku bagnetowym rurki wewnętrznej.
Wirbelsäulen-Chirurgie
Хирургия позвоночника
Chirurgia kręgosłupa
Außenschaft bis zum Anschlag in den
geöffneten Handgriff einführen.
Rändelschraube festziehen.
Введите наружный ствол до упора в открытую
рукоять.
Затяните откидной винт .
Wprowadzić trzonek zewnętrzny do oporu w otwarty
uchwyt.
Dociągnąć śrubę radełkowaną .
In die Gelenke einen Tropfen Instrumentenöl
einbringen.
Funktionsprüfung durchführen.
Смажьте шарниры каплей машинного масла.
Произведите проверку функции.
W przeguby wprowadzić kroplę oleju do smarowania
instrumentów.
Wykonać próbę działania.
Nadelhalter n. KOH
Иглодержатель по КОХУ
Imadło wg KOH
Außenflächen mit einem Schwamm reinigen.
Внешние поверхности очистите губкой.
Powierzchnie zewnętrzne oczyścić za pomocą gąbki.
Reinigung
Instrument mit Ultraschall vorreinigen.
Instrument durch den Spülanschluss reinigen.
Zur maschinellen Reinigung ist eine
Konnektierung am Luer-Anschluss erforderlich.
Очистка
Предварительно очистите инструмент при
помощи ультразвука.
Промывайте инструмент через патрубок для
промывания.
Для проведения машинной чистки
необходимо подключение к соединению по
Люеру.
Czyszczenie
Poddać instrument wstępnemu czyszczeniu
ultradźwiękowemu.
Oczyścić instrument poprzez przyłącze do płukania.
Do czyszczenia maszynowego konieczne jest
podłączenie do przyłącza Luer.
92
93
Wirbelsäulen-Chirurgie
Хирургия позвоночника
Chirurgia kręgosłupa
In die Gelenke einen Tropfen Instrumentenöl
(Art.-Nr. 27656) einbringen.
Шарниры смазать каплей инструментального
масла (арт. № 27656).
W przeguby wprowadzić kroplę oleju do smarowania
instrumentów (nr art. 27656).
TAKE-APART® Schraubendreher
Отвертка TAKE+APART®
Wkrętak TAKEAPART®
Demontage
Schieber des Handgriffs zurückziehen.
Entriegelungsknopf drücken und
Schraubendreher-Einsatz nach vorne
herausziehen.
Разборка
Потяните назад затвор рукоятки.
Нажмите блокирующую кнопку и оттяните
вкладыш отвертки вперед.
Demontaż
Odciągnąć suwak uchwytu.
Nacisnąć przycisk zwalniający i wyciągnąć do
przodu wkład wkrętaka.
Zum Herausnehmen des Innenschaftes zuerst
die schwarzen Kunsstoffbacken in den Schaft
hineindrücken, so dass sich der Innenschaft
etwas aus dem Außenschaft herausschiebt.
Nun den Innenschaft nach hinten herausziehen.
Для извлечения внутреннего ствола вдавите
сначала черные пластмассовые щечки в ствол
так, чтобы внутренний ствол немного
выдвинулся из наружного ствола.
Теперь вытяните внутренний ствол назад.
Aby zdjąć trzonek wewnętrzny, należy wcisnąć w
trzonek najpierw czarne szczęki z tworzywa
sztucznego, tak aby trzonek wewnętrzny wysunął się
nieco z trzonka zewnętrznego.
Następnie wysunąć trzonek wewnętrzny do tyłu.
Der Schraubendreheraufsatz kann ebenfalls
aus dem Handgriff herausgezogen werden.
Насадка отвертки может быть также удалена
из рукоятки.
Również nasadkę wkrętaka można wyciągnąć z
uchwytu.
94
Wirbelsäulen-Chirurgie
Хирургия позвоночника
Chirurgia kręgosłupa
Reinigung
Außenflächen mit einem Schwamm reinigen.
Lumen durchbürsten, mit vollentsalztem Wasser
spülen.
Очистка
Внешние поверхности очистите губкой.
Очистите люмен щеткой и промойте
полностью обессоленной водой.
Czyszczenie
Powierzchnie zewnętrzne oczyścić za pomocą gąbki.
Prześwit oczyścić szczotką, przepłukać
zdemineralizowaną wodą.
Montage
Schraubendrehereinsatz bis zum Anschlag
in den Handgriff einführen.
Сборка
Введите стержень отвертки до упора в
открытую рукоять.
Montaż
Wprowadzić trzonek zewnętrzny do oporu w uchwyt.
Innenschaft von hinten in den Außenschaft
einführen. Darauf achten, dass die Nut in die
Aussparung des Außenschaftes eingreift.
Введите внутренний ствол сзади в наружный
ствол. При этом обратите внимание на то,
чтобы выемка соответствовала пазу
наружного ствола.
Trzonek wewnętrzny wprowadzić od tyłu do trzonka
zewnętrznego. Zwrócić uwagę, aby rowek wszedł do
wgłębienia w trzonku zewnętrznym.
Außenschaft über den Schraubendrehereinsatz
schieben und bis zum Anschlag in den
Handgriff eindrücken.
Вставьте наружный ствол через стержень
отвертки и введите до упора в рукоять.
Trzonek zewnętrzny nasunąć na wkład wkrętaka i
wcisnąć do oporu w uchwyt.
Hinweis: Der Schaft kann nur in einer Position
in den Handgriff eingeführt werden.
Указание: Ствол может быть введен только в
одно положение рукояти.
Wskazówka: Trzonek można wprowadzić do
uchwytu tylko w jednej pozycji.
Überwurfmutter nach vorne schieben.
Funktion des Instrumentes prüfen.
Продвиньте накидную гайку вперед.
Проверьте работу инструмента.
Przesunąć nakrętkę do przodu.
Sprawdzić działanie instrumentu.
Wirbelsäulen-Chirurgie
Хирургия позвоночника
Chirurgia kręgosłupa
Applikatoren für Titan-Clips
Аппликаторы для титановых
зажимов
Aplikatory zacisków tytanowych
Demontage
Knopf am Handgriff drücken und Arbeitseinsatz nach vorne herausziehen.
Разборка
Нажмите кнопку на рукояти и выньте
рабочий элемент вперед.
Demontaż
Nacisnąć przycisk w uchwycie i wyciągnąć wkład
roboczy do przodu.
95
Instrument am Handgriff halten und Feststellschraube durch Drehen im Uhrzeigersinn
lösen.
Hinweis: Nach Lösen der Feststellschraube am
Schaft drehen.
Handgriff vom Schaft abnehmen.
Держите инструмент за рукоятку и открутите
стопорный винт , вращая по часовой
стрелке.
Указание: После откручивания поверните
стопорный винт на стволе.
Удалите рукоять со ствола .
Przytrzymać instrument za uchwyt i zwolnić śrubę
mocującą obracając nią w kierunku zgodnym z
ruchem wskazówek zegara.
Wskazówka: Po zwolnieniu śruby mocującej
obracać trzonkiem.
Zdjąć uchwyt z trzonka .
Reinigung
Oberflächen der Einzelteile bürsten oder mit
einem Schwamm reinigen.
Очистка
Очистите поверхности отдельных деталей
щеткой или губкой.
Czyszczenie
Powierzchnie poszczególnych części czyścić za
pomocą szczotki lub gąbki.
Montage
Komponenten auf Schäden prüfen.
Gegebenenfalls austauschen.
Handgriff auf den Schaft stecken und durch
Drehen der Feststellschraube entgegen dem
Uhrzeigersinn befestigen.
Сборка
Проверьте компоненты на предмет наличия
повреждений. При необходимости, замените.
Наденьте рукоять на ствол и закрепите,
вращая стопорный винт против часовой
стрелки.
Montaż
Sprawdzić elementy pod kątem uszkodzeń. W razie
potrzeby wymienić.
Nałożyć uchwyt na trzonek i zamocować go
obracając śrubą mocującą w kierunku
przeciwnym do ruchu wskazówek zegar.
Hinweis: Zunächst am Schaft drehen, bis die
Feststellschraube durchdreht, dann
Feststellschraube leicht nachziehen.
Указание: Прежде всего прокрутите ствол
до проворачивания стопорного винта, затем
стопорный винт слегка затяните.
Wskazówka: Najpierw obracać trzonkiem, a gdy
śruba mocująca zacznie się obracać, wówczas lekko
ją dociągnąć.
Arbeitseinsatz von vorne in den Schaft einführen. Die Maulteile in die eckige Einfräsung der Spitze des Schaftes drücken,
bis der Knopf am Handgriff hörbar einrastet.
Введите рабочий элемент спереди в ствол
. Вставьте зевные детали в угловое
углубление наконечника ствола до
слышимого щелчка головки на рукояти.
Wprowadzić od przodu wkład roboczy do trzonka
. Wcisnąć szczęki w prostokątne wyżłobienie na
końcu trzonka , aż do słyszalego zatrzaśnięcia się
przycisku w uchwycie.
Funktionsprüfung des Instrumentes.
Проверка функциональности инструмента.
Próba działania instrumentu.
96
Wirbelsäulen-Chirurgie
Хирургия позвоночника
Chirurgia kręgosłupa
Schäfte
siehe Schäfte
Стержни
см. Стержни
Trzonki
patrz Trzonki
TAKE-APART® Instrumente, Zangen,
Punktionsnadeln, Kanülen
siehe Handinstrumente
Инструменты, щипцы, игла для пункции,
канюли TAKE+APART®
см. Ручной инструмент
Instrumenty, szczypce, igły punkcyjne,
kaniule TAKEAPART®
patrz instrumenty ręczne
Хирургия позвоночника
Wirbelsäulen-Chirurgie
Chirurgia kręgosłupa
Überblick Aufbereitung / Обзор обработка / Przegląd przygotowania
Reinigung
Чистка
Czyszczenie
Plasma
Плазма
Plazmą
Chemisch
Химическая
Chemiczne
STERRAD
STERIS S1
✓
✓/ –
✓
✓
✓
Punktionsnadel
Пункционная игла
Igła punkcyjna
✓
✓
✓
✓
✓
✓
✓
✓
✓
ENDOSPINE® Operationstubus und Arbeitseinsatz
n. DESTANDAU/Операционный тубус ENDOSPINE® и рабочая
насадка по Дестандау/Tubus operacyjny ENDOSPINE® i wkład
roboczy wg DESTANDAU
✓
✓
✓
✓
✓
✓
✓
✓
✓
TAKE-APART® Bipolar-Zange n. MANHES
Разборные биполярные щипцы TAKEAPART® по Манес
Kleszczyki dwubiegunowe TAKEAPART® wg MANHES
✓
✓
✓
✓
✓
✓
✓
✓
✓
Trokare mit Multifunktionsventil
Троакары с многофункциональным клапаном
Trokary z zaworem wielofunkcyjnym
✓
✓
✓
✓
✓
✓
✓
✓
✓
Trokare mit automatischem Klappenventil < 5 mm
Троакары с автоматическим откидным клапаном < 5 мм
Trokary z automatycznym zaworem klapowym < 5 mm
✓
✓
✓
✓
✓
✓
✓
✓
✓
Trokare mit automatischem Klappenventil < 6 – 13 mm
Троакары с автоматическим откидным клапаном < 6 – 13 мм
Trokary z automatycznym zaworem klapowym < 6 13mm
✓
✓
✓
✓
✓
✓
✓
✓
✓
** Bitte beachten Sie den Beipackzettel
„TAKE-APART® Bipolar“.
Пожалуйста, ознакомьтесь c вкладышом
«Биполярные инструменты TAKEAPART®»
Należy przestrzegać wskazówek zawartych w
ulotce „Urządzenia dwubiegunowe TAKEAPART®“
Starre Trokare mit Silikonlippenventil 2,5 bis 11 mm
Жесткие троакары, клапан с силикон. фасками 2,5 до 11 мм ✓
Sztywne trokary z zaworem z sylikonowymi osłonkami 2,5 do 11 mm
✓
✓
✓
✓
✓
✓
✓
✓
Flexible Trokare mit Silikonlippenventil 9 mm
Гибкие троакары с клапаном с силиконовыми фасками 9мм
Elastyczne trokary z zaworem z sylikonowymi osłonkami 9mm
✓
✓
✓
✓
✓
✓
✓
✓
97
✓
FO
134 °C, frakcjonowane
patrz załącznik:
Środki czyszczące
см. приложение
Чистящее
средство
siehe Anhang:
Reinigungsmittel
Gas
Газ
Gas
✓
ETO
Reinigungsmaschine
Машинная очистка
Urządzenie do czyszczenia
93 °C
✓
Dampf
Пар
Gazem
Reinigungsmaschine
Машинная очистка
Urządzenie do czyszczenia
60 °C
✓
134 °C, fractioniert
134 °C, фракционир.
manuell/вручную/Ręczne
–
Chemisch
Химическая
Chemiczne
Ultraschall/Ультразвук//Ultradźwięk
Für Optiken unbedingt „Gebrauchsanweisung
Optiken“ beachten.
При работе с оптикой обязательно
ознакомьтесь с «Инструкцией по
эксплуатации оптики».
W przypadku układów optycznych koniecznie
przestrzegać „Instrukcji obsługi układów
optycznych“.
Bemerkung
Примечание
Uwagi
h® Arbeitsoptik
Рабочая оптика h®
Roboczy układ optyczny h®
Produkt
Изделие
Produkt
*
Sterilisation
Стерилизация
Odkażanie
Desinfektion
Дезинфекция
Odkażanie
*
**
Хирургия позвоночника
Wirbelsäulen-Chirurgie
Chirurgia kręgosłupa
Überblick Aufbereitung / Обзор обработка / Przegląd przygotowania
Reinigung
Чистка
Czyszczenie
Plasma
Плазма
Plazmą
Chemisch
Химическая
Chemiczne
STERRAD
STERIS S1
✓
✓
✓
✓
c Instrumente
Инструменты c
Instrumenty c
✓
✓
✓
✓
✓
✓
✓
✓
✓
Koagulationssaugrohr
Насадка для отсасывания и коагуляции
Rurka ssąca do koagulacji
✓
✓
✓
✓
✓
✓
✓
✓
✓
Zerlegbarer Fächer-Retraktor
Разборный веерный ретрактор
Rozkładany retraktor wachlarzowy
✓
✓
✓
✓
✓
✓
✓
✓
✓
Zerlegbarer Retraktor, mit variabler Krümmung
Разборный ретрактор с изменяемым изгибом
Rozkładany retraktor ze zmienną krzywizną
✓
✓
✓
✓
✓
✓
✓
✓
✓
✓
✓
✓
✓
✓
✓
✓
✓
✓
✓
✓
✓
✓
✓
✓
✓
✓
✓
✓
✓
✓
✓
✓
✓
✓
✓
✓
✓
✓
✓
✓
✓
✓
✓
✓
✓
TAKE-APART® Schraubendreher
Отвертка TAKE>APART®
Wkrętak TAKEAPART®
Bitte beachten Sie den „Beipackzettel c“.
Applikatoren für Titan-Clips
Пожалуйста, ознакомьтесь c вкладышом «c ». Аппликаторы для титановых зажимов
Należy przestrzegać uwag w „Ulotce c ”.
Aplikatory zacisków tytanowych
FO
134 °C, frakcjonowane
patrz załącznik:
Środki czyszczące
см. приложение
Чистящее
средство
siehe Anhang:
Reinigungsmittel
Gas
Газ
Gas
✓
ETO
Reinigungsmaschine
Машинная очистка
Urządzenie do czyszczenia
93 °C
✓
Dampf
Пар
Gazem
Reinigungsmaschine
Машинная очистка
Urządzenie do czyszczenia
60 °C
✓
134 °C, fractioniert
134 °C, фракционир.
manuell/вручную/Ręczne
✓
Chemisch
Химическая
Chemiczne
Ultraschall/Ультразвук//Ultradźwięk
✓
TAKE-APART® Rongeur und Knochenstanze
Костные кусачки и костные щипцы TAKE>APART®
Rongeur TAKEAPART® i perforator kości
Nadelhalter n. KOH
Нитедержатель по КОХ
Imadło wg KOH
98
Bemerkung
Примечание
Uwagi
Multifunktionstrokar
Многофункциональный троакар
Trokar wielofunkcyjny
Produkt
Изделие
Produkt
*
Sterilisation
Стерилизация
Wyjaławianie
Desinfektion
Дезинфекция
Odkażanie
*
Техническое
обслуживание
Instandhaltung
Betriebs-/Lagerbedingungen
Lager
Betrieb
99
Temperatur
-20 °C – +60 °C
+10 °C – +40 °C
rel. Feuchte
10% – 90%
30% – 70%
Utrzymanie sprawności
technicznej
Условия эксплуатации/хранения
Warunki użytkowania/magazynowania
Температура
Отн. влажность
Хранениe
-20 °C – +60 °C 10 % – 90 %
Эксплуатация +10 °C – +40 °C 30 % – 70 %
Temperatura
Wilgotność względna
Magazyn
-20 °C – +60 °C 10% – 90%
Użytkowanie +10 °C – +40 °C 30% – 70%
Entsorgung
Утилизация
Utylizacja
Batterien und Akkueinsätze können giftige
Stoffe enthalten: umweltgerecht entsorgen.
Bei der Entsorgung des Instrumentariums sind
keine besonderen Maßnahmen erforderlich.
Die länderspezifischen Gesetze und
Vorschriften sind zu beachten.
Батареи и аккумуляторные элементы могут
содержать токсичные вещества: утилизируйте
экологически целесообразным способом.
При утилизации этих инструментов особые
меры не требуются.
Следует соблюдать специфичные для страны
законы и предписания.
Baterie i baterie wielokrotnego użytku mogą
zawierać materiały trujące: usuwać w sposób
bezpieczny dla środowiska.
Przy utylizacji tego urządzenia medycznego nie są
wymagane jakiekolwiek specjalne działania.
Należy przestrzegać ustaw i przepisów
specyficznych dla danego kraju.
Richtlinienkonformität
Соответствие директивам
Zgodność z dyrektywami
Die in dieser Anleitung beschriebenen Medizinprodukte sind nach der Medical Device Directive
(MDD) 93/42/EEC mit CE-Kennzeichen versehen.
Медицинской продукции, описанной в
настоящем руководстве, в соответствии с
директивой о медицинских изделиях (MDD)
93/42/EEC присвоен знак CE.
Opisane w niniejszej instrukcji produkty medyczne
posiadają oznakowanie CE zgodnie z Medical
Device Directive (MDD) 93/42/EEC.
Verantwortlichkeit
Ответственность
Odpowiedzialność
Als Lieferant dieser Medizinprodukte betrachten wir uns für die Sicherheit, Zuverlässigkeit und Leistung der Produkte nur dann
verantwortlich, wenn: Montage, Erweiterung,
Neueinstellungen, Änderungen oder Reparaturen durch von KARL STORZ autorisierte
Personen durchgeführt werden und das
Produkt in Übereinstimmung mit den
Gebrauchsinstruktionen verwendet wird.
Как поставщик данных медицинских изделий,
мы несем ответственность за безопасность,
надежность и эффективность этих изделий,
лишь в том случае, если: монтаж,
модификация, повторная настройка,
изменения или ремонт выполняются
специалистами, авторизованными фирмой
КАРЛ ШТОРЦ, а изделия используются в
соответствии с инструкциями о применении.
Jako dostawca tego produktu medycznego jesteśmy
odpowiedzialni za bezpieczeństwo, niezawodność i
wydajność tylko wtedy, gdy: montaż, rozbudowa,
nowe ustawienia, zmiany oraz naprawy zostały
dokonane przez autoryzowane osoby z firmy
KARL STORZ, a produkt jest stosowany zgodnie z
instrukcjami.
Instandhaltung
Техническое
обслуживание
Utrzymanie sprawności
technicznej
Garantie
Гарантия
Gwarancja
Für die Dauer von zwei Jahren ab Übergabe
an den Endkunden leisten wir unentgeltlich
Ersatz für nachweisbar fehlerhaftes Material
oder mangelhafte Verarbeitung. Transportkosten und Versandrisiko können dabei nicht
übernommen werden. Im übrigen gilt die in
unseren Allgemeinen Geschäftsbedingungen
angegebene Gewährleistung.
Nabywcom detalicznym udzielamy przez okres
dwóch lat od momentu przekazania urządzenia
bezpłatnej gwarancji na dający się dokumentować
wybrakowany materiał lub wadliwe wykonanie.
Koszty transportu i ryzyko wysyłki nie mogą być w
takich przypadkach przejęte. Poza tym obowiązuje
gwarancja wskazana w naszych ogólnych warunków
handlowych.
KARL STORZ GmbH & Co. KG
Postfach 230
78503 Tuttlingen
В течение двух лет, начиная с момента
передачи конечному потребителю, мы
производим бесплатную замену материалов с
доказуемыми дефектами или дефектной
обработкой. При этом не может быть принята
ответственность за транспортные издержки и
риск ущерба при перевозке. В остальном
действуют гарантии, приводимые в наших
общих условиях.
Просим Вас заполнить прилагаемый на
последней странице гарантийный талон и по
возможности безотлагательно отослать его по
адресу:
KARL STORZ GmbH & Co.KG
Postfach 230
78503 Tuttlingen/Германия
Eigenmächtige Reparaturen und Änderungen
an Medizinprodukten durch nicht autorisierte
Personen entbinden uns von jeglicher Haftung
für die Betriebssicherheit des Produktes.
Während der Garantiezeit erlischt dadurch
jegliche Gewährleistung.
KARL STORZ übernimmt keine Garantie für die
Funktionsfähigkeit von Geräten oder Instrumenten, deren Reparatur durch unautorisierte Dritte durchgeführt wurde.
Самовольные вскрытие, ремонт и изменения
прибора, производимые неуполномоченными
лицами, освобождают нас от любой ответственF
ности за безопасность эксплуатации аппарата.
Во время гарантийного срока подобные
действия влекут за собой потерю всякой
гарантии.
Фирма КАРЛ ШТОРЦ не дает гарантии функциF
онирования приборов и инструментов при реF
монте их неуполномоченными третьими лицами.
Samowolne wykonywanie napraw i dokonywanie
modyfikacji w produktach medycznych przez
nieautoryzowane osoby zwalnia nas od jakiejkolwiek
odpowiedzialności za bezpieczeństwo użytkowe tych
produktów.
W okresie gwarancyjnym następuje ponadto utrata
wszelkich uprawnień gwarancyjnych.
Firma KARL STORZ nie udziela żadnych gwarancji
odnośnie działania urządzeń lub instrumentów,
których naprawa została przeprowadzona przez
nieupoważnione osoby trzecie.
Wichtige Information
Важная информация
Ważna informacja
Um die Ausbreitung infektiöser Krankheiten sowohl beim Krankenhauspersonal als auch bei
den Mitarbeitern von KARL STORZ zu vermeiden, müssen Optiken, Instrumente und
Geräte gereinigt und sterilisiert/desinfiziert
werden, bevor sie zur Reparatur eingeschickt
werden. Wir behalten uns das Recht vor,
kontaminierte Instrumente/Geräte an den
Absender zurückzuschicken.
Чтобы предотвратить распространение
инфекционных болезней как среди персонала
больницы, так и среди сотрудников фирмы
КАРЛ ШТОРЦ, перед отсылкой в ремонт
оптики, инструментов и аппаратов
необходимо произвести их очистку и
стерилизацию/дезинфекцию. Мы оставляем
за собой право отправлять обратно отпраF
вителю загрязненные инструменты/приборы.
Aby zapobiec przeniesieniu chorób zakaźnych
zarówno na personel szpitala jak i na pracowników
firmy KARL STORZ, układy optyczne, instrumenty i
urządzenia przed przesłaniem do naprawy muszą
być oczyszczone i poddane wyjaławianiu/odkażaniu.
Zastrzegamy sobie prawo zwrotu do nadawcy
instrumentów/urządzeń nadesłanych w stanie
nieoczyszczonym.
Bitte die anhängende Garantiekarte auf der
letzten Seite ausfüllen und möglichst
umgehend zurückschicken an:
100
Prosimy o wypełnienie karty gwarancyjnej
zamieszczonej na ostatniej stronie i możliwie
bezzwłoczne przesłanie jej na adres:
KARL STORZ GmbH & Co. KG
Postfach 230
78503 Tuttlingen/Niemcy
Instandhaltung
Техническое
обслуживание
Utrzymanie sprawności
technicznej
Instandsetzung
Ремонт
Naprawa
Die Instandsetzung von defektem Instrumentarium darf nur durch von uns autorisierte
Personen und unter Verwendung von
Originalteilen erfolgen.
Reparaturen, Änderungen oder Erweiterungen,
die nicht von KARL STORZ oder durch von
KARL STORZ autorisierte Fachleute durchgeführt
werden, führen zum Verlust aller Garantieansprüche.
Ремонт неисправных приборов должен
производиться только авторизованными
специалистами и при использовании
оригинальных деталей фирмы КАРЛ ШТОРЦ.
Ремонт, изменения или модификация
инструмента, которые произведены не
фирмой КАРЛ ШТОРЦ или не
уполномоченными фирмой КАРЛ ШТОРЦ
лицами, влекут за собой потерю гарантии.
Naprawę uszkodzonych instrumentów mogą
przeprowadzać wyłącznie autoryzowane przez nas
osoby, przy użyciu oryginalnych części zamiennych.
Naprawy, modyfikacje lub rozszerzenia nie wykonane
przez firmę KARL STORZ lub fachowców autoryzo
wanych w tym celu przez firmę KARL STORZ
powodują utratę wszystkich uprawnień
gwarancyjnych.
Reparatur-Austauschprogramm
Программа ремонта и замены
Program napraw i wymiany
KARL STORZ unterhält ein ReparaturAustauschlager, das im Normalfall ausreicht, um
einen unverzüglichen Austausch beschädigter
Optiken und Instrumente sicherzustellen. Im
Reparatur-Austausch erhalten Sie baugleiches
neuwertiges Instrumentarium, wobei Ihnen
lediglich die Reparaturkosten des defekten
Instrumentes berechnet werden.
КАРЛ ШТОРЦ имеет склад сменных аппаратов
на время ремонта, обеспечивающий, как
правило, незамедлительную замену
поврежденной оптики и инструментов. При
ремонтеFзамене Вы получаете аналогичный
рабочий инструмент той же конструкции, а при
этом Вам выставляется счет только за ремонт
дефектного инструмента.
Firma KARL STORZ dysponuje odpowiednim
magazynem na potrzeby napraw i wymiany
urządzeń, który w normalnych warunkach umożliwia
bezzwłoczną wymianę uszkodzonych układów
optycznych i instrumentów. W ramach naprawy i
wymiany użytkownik uzyskuje równorzędny
instrument, opłacając wyłącznie koszt naprawy
uszkodzonego instrumentu.
Auf ausgetauschte Optiken erhalten Sie 1 Jahr
Garantie, auf ausgetauschte Instrumente 1/2
Jahr.
На замененную оптику предоставляется
гарантия 1 год, на замененный инструмент 1/2
года.
Na wymienione układy optyczne udzielamy 1 roku
gwarancji, na wymienione instrumenty 1/2 roku.
Bei Fiberskopen und Geräten ist eine individuelle
Reparatur notwendig.
Zur Überbrückung der Reparaturzeit erhalten Sie
ggf. ein Leihgerät, das unmittelbar nach Erhalt
des reparierten Gerätes wieder an KARL STORZ
zurückzugeben ist.
Фиброскопы и аппараты требуют индивидуF
ального ремонта.
На время ремонта Вы получаете, при
необходимости прибор напрокат, который
после получения отремонтированного
прибора, надо вернуть фирме КАРЛ ШТОРЦ.
W przypadku fiberoskopów i innych urządzeń
konieczne jest przeprowadzenie indywidualnej
naprawy.
Na czas trwania naprawy przesyłamy w razie
potrzeby równorzędne urządzenie na zasadach
wypożyczenia, które należy zwrócić na adres firmy
KARL STORZ z chwilą otrzymania naprawionego
urządzenia.
In Deutschland wenden Sie sich im Falle einer
Reparatur an:
В Германии, в случае ремонта, Вы можете
обратиться прямо на фирму по адресу:
Na terenie Niemiec w przypadku konieczności
naprawy należy zwracać się do producenta:
KARL STORZ GmbH & Co. KG
Abt. Reparaturservice
Dr. Karl-Storz-Straße 34
78532 Tuttlingen
In anderen Ländern wenden Sie sich bitte an die
zuständige KARL STORZ Niederlassung oder an
den zuständigen Fachhändler.
101
KARL STORZ GmbH & Co. KG
Repair Service Department
Dr. KarlFStorzFStrasse 34
78532 Tuttlingen
В других странах обращайтесь, пожалуйста, в
представительство фирмы КАРЛ ШТОРЦ или
специализированный авторизованный
магазин.
KARL STORZ GmbH & Co. KG
Abt. Reparaturservice
Dr. KarlStorzStraße 34
78532 Tuttlingen
W innych krajach należy porozumieć się z właściwym
przedstawicielstwem firmy KARL STORZ lub z
placówką, która dokonała sprzedaży urządzenia.
GWARANCJA
Garantiekarte bei Kauf/Lieferung
ausfüllen lassen und möglichst
bald zurücksenden an:
KARL STORZ GmbH & Co. KG
Postfach 230
78503 Tuttlingen
Vom Lieferanten/Importeur auszufüllen:
Firmenstempel/Unterschrift:

ГАРАНТИЯ
GARANTIE
Für die Dauer von zwei Jahren
ab Übergabe an den Endkunden
leisten wir unentgeltlich Ersatz
für nachweisbar fehlerhaftes
Material oder mangelhafte
Verarbeitung.
Transportkosten und Versandrisiko können dabei nicht
übernommen werden. Im
übrigen gilt die in unseren
allgemeinen
Geschäftsbedingungen angegebene Gewährleistung.
Nabywcom detalicznym udzielamy
przez okres dwóch lat od
momentu przekazania urządzenia
bezpłatnej gwarancji na dający się
dokumentować wybrakowany
materiał lub wadliwe wykonanie.
Koszty transportu i ryzyko wysyłki
nie mogą być w takich przypad
kach przejęte. Poza tym obowią
zuje gwarancja wskazana w
naszych ogólnych warunków
handlowych.
Do wypełnienia przez dostawców/importerów:
Pieczątka firmowa/podpis:
Kartę gwarancyjną należy wypełnić przy
zakupie/dostawie
i jak najszybciej odesłać na adres:
KARL STORZ GmbH & Co. KG
Postfach 230
78503 Tuttlingen/Niemcy
В течение двух лет, начиная с
момента передачи конечному
потребителю, мы производим
бесплатную замену материалов с
доказуемыми дефектами или
недостаточной обработкой.
При этом не может быть принята
ответственность за транспортные
издержки и риск ущерба при
пересылке. В остальном,
действуют гарантийные
обязательства, приводимые в
наших общих условиях.
Заполнить гарантийный талон при
покупке/поставке и по возможности
быстро выслать по адресу:
KARL STORZ GmbH & Co.KG
Postfach 230
78503 Tuttlingen
Заполняется поставщиком / импортером:
Печать фирмы/подпись:
Do wypełnienia przez posiadacza urządzenia:
Nadawca/pieczątka firmowa:
Proszę nakleić
odpowiednią
ilość znaczków
Zakres użycia:
Typ urządzenia:
Nr zamów.:
KARL STORZ GmbH & Co. KG
Postfach 230
78503 Tuttlingen
Podpis/data:
KARTA ODPOWIEDZI
Data zakupu:
Заполняется владельцем прибора:
Отправитель/Печать фирмы:
Пожалуйста
франкируйте
на
достаточную
сумму
Область применения:
Тип прибора:
Vom Geräte-Besitzer auszufüllen:
Absender/Firmenstempel:
Bitte
ausreichend
frankieren
Anwendungsgebiet:
Серийный №
Geräte-Typ:
KARL STORZ GmbH & Co.KG
Postfach 230
78503 Tuttlingen
Подпись/Дата:
КАРТОЧКА ДЛЯ ОТВЕТА
Дата покупки:

Serien-Nr.:
KARL STORZ GmbH & Co. KG
Postfach 230
78503 Tuttlingen
Unterschrift/Datum:
ANTWORTKARTE
Kauf-Dat.:
Niederlassungen
Филиалы
Przedstawicielstwa
KARL STORZ GmbH & Co. KG
Mittelstraße 8, 78532 Tuttlingen, Germany
Postfach 230, 78503 Tuttlingen, Germany
Phone: +49 (0)74 61 708-0
Fax:
+49 (0)74 61 708-105
E-Mail: [email protected]
KARL STORZ Endoscopia México S.A. de C.V
Lago Constanza No 326
Col. Chapultepec Morales,
México, D.F.C.P. 11520, Mexico
Phone: +52 55 52 50 56 07
Fax:
+52 55 55 45 01 74
KARL STORZ Endoskop Austria GmbH
Landstraßer Hauptstr. 146 11 18
1030 Wien, Austria
Phone: +43 1 71 56 04 70
Fax:
+43 1 71 56 04 79
E-Mail: [email protected]
KARL STORZ GmbH & Co. KG
Resident Representative Office
80/33 (44/19) Dang Van Ngu
F 10 Q Phu Nhuan, Ho Chi Minh City, Vietnam
Phone: +84 89 91 84 42
Fax:
+84 88 44 03 20
KARL STORZ Endoskope Berlin GmbH
Ohlauer Straße 43
10999 Berlin, Germany
Phone: +49 (0)30 30 69 090
Fax:
+49 (0)30 3 0 194 52
KARL STORZ Endoscopia Argentina S.A.
Cerviño 4449 Piso 10°
1425 Buenos Aires C. F., Argentina
Phone: +54 11 47 72 45 45
Fax:
+54 11 47 72 44 33
E-Mail: [email protected]
KARL STORZ Endoscopia Italia S. r. l.
Via dell’Artigianato, 3
37135 Verona, Italy
Phone: +39 0 45 822 2000
Fax:
+39 0 45 822 2001
E-Mail: [email protected]
OOO KARL STORZ Endoskopy – WOSTOK
Gogolevski Blvd. 3/1/2
119019 Moskau, Russia
Phone: +7 0 95 7 3 7 8113
Fax:
+7 0 95 7 3 7 8114
E-Mail: [email protected]
KARL STORZ Endoscopy (UK) Ltd.
392 Edinburgh Avenue, Slough
Berkshire, SL1 4UF, Great Britain
Phone: +44 17 53 50 35 00
Fax:
+44 17 53 57 81 24
E-Mail: [email protected]
KARL STORZ Endoscopia Ibérica S. A.
Parque Empresarial San Fernando
Edificio Francia – Planta Baja
28830 Madrid, Spain
Phone: +34 91 6 77 10 51
Fax:
+34 91 6 77 29 81
E-Mail: [email protected]
KARL STORZ Endoscopy India Private Ltd.
C-126, Okhla Industrial Area, Phase-1,
New Delhi 110 020, India
Phone: +91 11 26 81 54 45-51
Fax:
+91 11 26 81 29 86
E-Mail: [email protected]
KARL STORZ Endoscopy-America, Inc.
600 Corporate Pointe
Culver City, CA 90230-7600, USA
Phone: +1 310 3 38-8100
+1 8 00 4 21-08 37
Fax:
+1 310 410-55 27
E-Mail: [email protected]
KARL STORZ Sports Medicine
1 Pine Hill Drive, Suite 105
Batterymarch Park,
Quincy MA 02169, USA
Phone: +1 866 5 50 26 63
Fax:
+1 617 3 76 21 07
KARL STORZ Endoskop Sverige AB
Storsätragränd 14,
12739 Skärholmen, Sweden
Phone: +46 8 50 5 6 48 00
Fax:
+46 8 50 5 6 48 48
E-Mail: [email protected]
KARL STORZ Veterinary Endoscopy America, Inc.
175 Cremona Drive
Goleta, CA 93117, USA
Phone: +1 8 05 9 68-77 76
Fax:
+1 8 05 6 85-25 88
E-Mail: [email protected]
KARL STORZ Endoskopi Danmark A/S
Skovlytoften 33
2840 Holte, Denmark
Phone: +45 45 16 26 00
Fax:
+45 45 16 26 09
E-Mail: [email protected]
KARL STORZ Endoscopia Latino-America, Inc.
815 N. W. 57th Avenue, Suite 480
Miami, FL 33126-2042, USA
Phone: +1 3 05 2 62-89 80
Fax:
+1 3 05 2 62-89 86
E-Mail: [email protected]
KARL STORZ Endoscopy Belgium N. V.
St. Annalaan 3 bus 1
1853 Strombeek-Bever, (Grimbergen), Belgium
Phone: +32 22 67 38 10
Fax:
+32 22 67 45 01
E-Mail: [email protected]
KARL STORZ Endoscopy Canada Ltd.
2345 Argentia Road, Suite 100
Mississauga, ON, L5N 8K4
Phone: +1 905 816- 81 00
Fax:
+1 905 858- 09 33
E-Mail: [email protected]
KARL STORZ Endoscopie Nederland B. V.
Netherlands
E-Mail: [email protected]
KARL STORZ Endoscopia
Miramar Trade Center
Edificio Jerusalem, Oficina 308 A
La Habana, Cuba
Phone: +53 72 04 1097
Fax:
+53 72 04 1098
KARL STORZ Endoscopie France S.A.
12, rue Georges Guynemer
Quartier de l’Europe
78280 Guyancourt, France
Phone: +33 1 30 48 42 00
Fax:
+33 1 30 48 42 01
E-Mail: [email protected]
KARL STORZ South Africa, (Pty) Ltd.
P. O. Box 3039,
Cape Town 8000, South Africa
Phone: +27 11 781 5781
Fax:
+27 11 787 2660
E-Mail: [email protected]
KARL STORZ Endoscopy (S) Pte. Ltd.
#05 – 08 San Centre,
171 Chin Swee Road
Singapore 0316, Singapore
Phone: +65 65 32 55 48
Fax:
+65 65 32 38 32
E-Mail: [email protected]
KARL STORZ Endoscopy Japan K. K.
Bois Hongo Building 6FI
3-42-5 Hongo
Bunkyo-ku, Tokyo 113-0033, Japan
Phone: +81 3 58 02-39 66
Fax:
+81 3 58 02-39 88
E-Mail: [email protected]
KARL STORZ Endoscopy China Ltd.
Suite 1601-2, 16/F
Chinachem Exchange Square,
1-7 Hoi Wan Street, Quarry Bay,
Hong Kong, China
Phone: +8 52 28 65 24 11
Fax:
+8 52 28 65 41 14
E-Mail: [email protected]
KARL STORZ Endoskope
Regional Center for Endoscopy S.A.L.
St. Charles City Center, 5th Floor
Phoenicia Street, Mina Elhosn
2020 0908 Beirut - Lebanon
Phone: +9 61 1 36 81 81
Fax
+9 61 1 36 51 51
KARL STORZ Industrial
Gedik Is Merkezi B Blok
Kat 5, D 38-39
Bagdat Cad. No: 162
Maltepe Istanbul, Turkey
Phone: +90 216 442 95 00
Fax:
+90 216 442 90 30
Sales for Industrial Endoscopy
KARL STORZ GmbH & Co. KG
Mittelstraße 8
78532 Tuttlingen
Postfach 230
78503 Tuttlingen
Germany
Telefon: +49 (0)7461 708-0
Telefax: +49 (0)7461 708-105
E-Mail: [email protected]
Web:
www.karlstorz.com
107

Podobne dokumenty