arthroskopie, sportmedizin, wirbelsäulen-chirurgie 1/2005
Transkrypt
arthroskopie, sportmedizin, wirbelsäulen-chirurgie 1/2005
ARTHROSKOPIE, SPORTMEDIZIN, WIRBELSÄULEN-CHIRURGIE 1/2005 АРТРОСКОПИЯ, СПОРТИВНАЯ МЕДИЦИНА, ХИРУРГИЯ ПОЗВОНОЧНИКА 1/2005 ARTROSKOPIA, MEDYCYNA SPORTOWA, CHIRURGIA KRĘGOSŁUPA 1/2005 Anleitung Руководство Instrukcja ARTHROSKOPIE, SPORTMEDIZIN, WIRBELSÄULEN-CHIRURGIE 1/2005 АРТРОСКОПИЯ, СПОРТИВНАЯ МЕДИЦИНА, ХИРУРГИЯ ПОЗВОНОЧНИКА 1/2005 ARTROSKOPIA, MEDYCYNA SPORTOWA, CHIRURGIA KRĘGOSŁUPA 1/2005 Version 2.0/04-2006 I Wichtiger Hinweis für die Benutzer von KARL STORZ Geräten und Instrumenten Важная информация для лиц, пользующихся инструментами и аппаратами фирмы КАРЛ ШТОРЦ Ważna wskazówka dla użytkowników urządzeń i instrumentów firmy KARL STORZ Vielen Dank für Ihr Vertrauen in den Namen KARL STORZ. Auch in diesen Produkten steckt unsere ganze Erfahrung und Sorgfalt. Sie und Ihr Haus haben sich damit für moderne und hochwertige Instrumente der Firma KARL STORZ entschieden. Die vorliegende Anleitung dient der Information für das mit der Aufbereitung von Instrumenten für die Orthopädie/Traumatologie beauftragte Personal. Die von KARL STORZ hergestellten Instrumente sind in der Regel empfindliche Präzisionsinstrumente, die eine besondere Sorgfalt bei der Aufbereitung verlangen. Um Schäden bei der Aufbereitung zu vermeiden, wird hier eine Hilfestellung zur Demontage, Reinigung, Sterilisation und Montage des endoskopischen Instrumentariums von KARL STORZ gegeben. Благодарим Вас за доверие, оказанное фирме КАРЛ ШТОРЦ. Как и все наши изделия, это изделие является результатом нашего опыта и кропотливой работы. Вы и Ваша организация выбрали современный и высококачественный аппарат фирмы КАРЛ ШТОРЦ. Данная инструкция содержит информацию для персонала, которому поручена подготовка инструментов для ортопедии / травматологии. Производимые фирмой КАРЛ ШТОРЦ инструменты, как правило, являются чувствительными прецизионными инструментами, которые требуют особой тщательности при подготовке. Данные рекомендации помогут избежать повреждений при разборке, чистке, стерилизации и сборке эндоскопического инструментария фирмы КАРЛ ШТОРЦ. Serdecznie dziękujemy za zaufanie jakim obdarzyli Państwo firmę KARL STORZ. Także w zakupionych przez Państwa produktach zawarte jest całe nasze doświadczenie i staranność. Państwo i Państwa placówka podjęliście tym samym decyzję na korzyść wysokowartościowych instrumentów firmy KARL STORZ. Nieniejsza instrukcja służy celom informacyjnym dla personelu zajmującego się przygotowywaniem instrumentów do ortopedii/traumatologii. Instrumenty produkowane przez firmę KARL STORZ to z reguły bardzo wrażliwe instrumenty precyzyjne, wymagające szczególnie starannego przygotowania. Celem uniknięcia szkód przy przygotowaniu, udziela się tutaj pomocy z zakresu demontażu, czyszczenia, wyjaławiania i montażu instrumentów endoskopowych firmy KARL STORZ. KARL STORZ arbeitet ständig an der Weiterentwicklung aller Produkte. Bitte haben Sie Verständnis dafür, daß deshalb Änderungen des Lieferumfangs, der Form, Ausstattung und Technik möglich sind. Aus den Angaben, Abbildungen und Beschreibungen dieser Anleitung können daher keine Ansprüche hergeleitet werden. КАРЛ ШТОРЦ постоянно работает над дальнейшим усовершенствованием всех продуктов. Просим Вас проявить понимание, что в связи с этим возможны изменения объема поставки, формы, оснащения и техники. К данным, рисункам и описаниям этой инструкции не могут быть предъявлены никакие претензии или требования. KARL STORZ wciąż pracuje nad dalszym rozwojem wszystkich produktów. Prosimy w związku z tym o zrozumienie, że może to spowodować zmiany co do zakresu dostawy, kształtu, wyposażenia i zmiany techniczne. Dlatego też informacje, rysunki i opisy zawarte w niniejszej instrukcji nie mogą stanowić podstawy dla roszczeń. II Inhalt Содержание Spis treści Wichtiger Hinweis für die Benutzer von KARL STORZ Geräten und Instrumenten . . .I Важная информация для лиц, пользующихся инструментами и аппаратами фирмы КАРЛ ШТОРЦ . . . . . .I Ważna wskazówka dla użytkowników urządzeń i instrumentów firmy KARL STORZ . .I Über diese Anleitung . . . . . . . . . . . . . . . . . . .1 Handhabung dieser Anleitung . . . . . . . . . . . . .1 Symbole und Gefahrenhinweise . . . . . . . . . . . .2 Sicherheitshinweise . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .3 Generelle Hinweise zur Reinigung und Sterilisation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .5 1. Manuelle Vorreinigung . . . . . . . . . . . . . . . . .6 2. Ultraschallbehandlung . . . . . . . . . . . . . . . . .7 3. Manuelle/maschinelle Reinigung und Desinfektion . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .7 4. Funktionsprüfung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .9 5. Sterilisation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .10 6. Lagerung/Transport . . . . . . . . . . . . . . . . . .11 Anweisung für LUER-Lock Hähne . . . . . . . . .12 Allgemeine Hinweise für Zangen und Scheren . . . . . . . . . . . . . . . . .14 О данном руководстве . . . . . . . . . . . . . . . .1 Пользование данным руководством . . . . . . . . .1 Символы и указатели опасности . . . . . . . . . . . .2 Указания по технике безопасности . . . . . . . . . .3 Общие указания по очистке и стерилизации .5 1. Ручная предварительная чистка: . . . . . . . . . .6 2. Обработка ультразвуком . . . . . . . . . . . . . . . .7 3. Ручная/машинная чистка и дезинфекция . .7 4. Проверка функций . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .9 5. Стерилизация . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .10 6. Хранение/транспортировка . . . . . . . . . . . . .11 Указания для кранов с затвором по ЛЮЕРУ .12 Общие указания по ножницам и щипцам . . . . . . . . . . . . . . . . . . .14 Informacje o niniejszej instrukcji . . . . . . . . .1 Posługiwanie się niniejszą instrukcją . . . . . . . . . . .1 Symbole i znaki niebezpieczeństwa . . . . . . . . . . .2 Wskazówki bezpieczeństwa . . . . . . . . . . . . . . . . . .3 Podstawowe wskazówki dotyczące czyszczenia i sterylizacji . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .5 1. Ręczne czyszczenie wstępne . . . . . . . . . . . . . .6 2. Czyszczenie ultradźwiękowe . . . . . . . . . . . . . . .7 3. Ręczne/maszynowe czyszczenie i odkażanie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .7 4. Kontrola działania . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .9 5. Wyjałanie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .10 6. Magazynowanie/transport . . . . . . . . . . . . . . . .11 Instrukcja dla kurków LUERLock . . . . . . . . . . . .12 Ogólne wskazówki dla szczypiec i nożyc . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .14 Schäfte . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .15 Schäfte mit drehbarem LUER-Lock-Anschluss mit automatischer Lock-in-Verriegelung . . . . .15 Schäfte mit feststehendem LUER-Lock-Anschluss . . . . . . . . . . . . . . . . . .18 Trokarhülsen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .21 Стержни . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .15 Стержни с вращающимся патрубком, затвор по ЛЮЕРУ с автоматическим фиксатором . . . . .15 Стержни с неподвижным патрубком, затвор по ЛЮЕРУ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .18 Гильзы троакара . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .21 Trzonki . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .15 Trzonki z obrotowym przyłączem typu LUERLock z automatyczną blokadą lock in . . . . . . . . . . . . . .15 Trzonki z nieruchomym przyłączem typu LUERLock . . . . . . . . . . . . . . . .18 Tuleje trokaru . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .21 Handinstrumente . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .24 SilCut® und SilGrasp™ . . . . . . . . . . . . . . . . . .24 ARTHROFORCE® III TAKE-APART® Instrumente . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .25 Montage des Reinigungsadapters auf den Zangenaufsatz . . . . . . . . . . . . . . . . . .27 Zangen mit fest montiertem Griff . . . . . . . . . .30 Saugstanze . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .31 Taststäbe, Messer, Küretten, Meißel, Spiegel . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .32 Ручной инструмент . . . . . . . . . . . . . . . . . .24 SilCut® и SilGrasp™ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .24 Инструмент ARTHROFORCE® III TAKEMAPART® . . . . . . . . . .25 Установка чистящего адаптера на цанговую насадку . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .27 Щипцы с жестко прикрепленной рукояткой .30 Отсосный перфоратор . . . . . . . . . . . . . . . . . . .31 Зонды, скальпели, кюретки, долото, зеркальца . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .32 Instrumenty ręczne . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .24 SilCut® i SilGrasp™ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .24 Instrumenty ARTHROFORCE® III TAKEAPART® .25 Montaż adaptera czyszczącego na szczypcach . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .27 Szczypce z zamontowanym na stałe uchwytem . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .30 Perforator próżniowy . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .31 Manipulatory, brzeszczoty nożowe, łyżeczki, dłuta, lusterka . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .32 Rekonstruktionsinstrumente für Meniskus und Kreuzband . . . . . . . . . . . .34 Meniskusnaht-Set n. STROBEL (28728 DN) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .34 Meniskusnaht-Set n. STROBEL (28179 HG) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .36 Tibiales Zielgerät (28729 ZA) . . . . . . . . . . . . .37 Tibiales Zielgerät (28729 ZF) . . . . . . . . . . . . .38 Femorales Zielgerät . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .39 Bohrer . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .39 Инструменты для реконструкции менисков и крестообразной связки . . .34 Набор для наложения швов на мениски по ШТРОБЕЛЮ (28728 DN) . . . . . . . . . . . . . . . . . .34 Набор для наложения швов на мениски по ШТРОБЕЛЮ (28179 HG) . . . . . . . . . . . . . . . . . .36 Тибиальное прицель. устройство (28729 ZA) 37 Тибиальное прицель. устройство (28729 ZF) 38 Бедренное прицельное устройство . . . . . . . .39 Боры . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .39 Instrumenty do rekonstrukcji łąkotki i więzadła krzyżowego . . . . . . . . . . . .34 Zestaw szwów do łąkotki wg STROBEL (28728 DN) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .34 Zestaw szwów do łąkotki wg STROBEL (28179 HG) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .36 Celownik piszczelowy (28729 ZA) . . . . . . . . . . .37 Celownik piszczelowy (28729 ZF) . . . . . . . . . . .38 Celownik udowy . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .39 Wiertło . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .39 III Inhalt Содержание Spis treści Hohlfräse . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .40 Applikator . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .42 Sehnenboard mit FLIPPTACK™-Aufnahme n. STROBEL . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .43 Instrumente zur Sehnenentnahme . . . . . . . . .44 Offener Sehnenstripper . . . . . . . . . . . . . . . . . .44 Geschlossener Sehnenstripper . . . . . . . . . . .44 Вогнутая фреза . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .40 Аппликатор . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .42 Подставка для сухожилий с фиксатором FLIPPTACK™ по ШТРОБЕЛЮ . . . . . . . . . . . . . .43 Инструменты для удаления сухожилий . . . . . .44 Открытый сухожильный экстрактор . . . . . . . . .44 Закрытый сухожильный экстрактор . . . . . . . . .44 Frezarka wklęsła . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .40 Aplikator . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .42 Podstawa do przygotowania przeszczepu z uchwytem FLIPPTACK™ wg STROBEL . . . . . . .43 Instrumenty do pobierania ścięgna . . . . . . . . . .44 Otwarty stripper do ścięgna . . . . . . . . . . . . . . . .44 Zamknięty stripper do ścięgna . . . . . . . . . . . . . .44 Schulter . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .46 SPS – Shoulder Portal System™ und B.A.S.K-Set™ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .46 Half Pipe® . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .50 Плечо . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .46 SPS – Shoulder Portal System™ и набор B.A.S.K™ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .46 Half Pipe® . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .50 Ramię . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .46 SPS – Shoulder Portal System™ i zestaw B.A.S.K™ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .46 Half Pipe® . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .50 Endoskopische Behandlung des Fersensporns . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .52 TAKE-APART® Tasthaken, Messer, Dilatationsinstrumente . . . . . . . . . . . . . . . . . . .52 Лечение при помощи эндоскопа пяточной шпоры . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .52 TAKEMAPART® Крючки для осмотра, скальпели, дилатационные инструменты . . . . . . . . . . . . . .52 Endoskopijna terapia ostrogi kości piętowej . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .52 Haczyki dotykowe, brzeszczoty, instrumenty dylatacyjne TAKEAPART® . . . . . . . . . . . . . . . . . .52 Karpaltunnelsyndrom . . . . . . . . . . . . . . . . . .54 Ausfahrbares Messer (Modelle 28147 D/K/R) . .54 Operationsschaft mit Handgriff n. STROBEL (28730 H) . . . . . . . . . . . . . . . . . .56 Retraktor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .57 Синдром карпального канала . . . . . . . . .54 Выдвижной скальпель (модель 28147 D/K/R)54 Операционный стержень с рукояткой по ШТРОБЕЛЮ (28730 H) . . . . . . . . . . . . . . . . .56 Ретрактор . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .57 Zespół kanału nadgarstka . . . . . . . . . . . . . . .54 Wysuwana brzeszczot (modele 28147 D/K/R) . .54 Trzonek operacyjny z uchwytem wg STROBEL (28730 H) . . . . . . . . . . . . . . . . . . .56 Retraktor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .57 Endoskopische Behandlung des Sulcus Ulnaris Syndroms (Kubitaltunnelsyndrom) . . . . . . . . . . . . . . . .59 c . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .59 Лечение при помощи эндоскопа синдрома Sulcus Ulnaris ( синдрома локтевого канала) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .59 c . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .59 Endoskopijna terapia zespołu sulcus ulnaris (zespół kanału łokciowego) . . . . . . . . . . . . . . .59 c . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .59 Kanülen, Wechselstäbe, Dilatationssatz, ... . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .61 Kanülen für Spülung, mit Hahn . . . . . . . . . . . .61 Wechselstäbe . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .63 Kanülen für Spülung, ohne Hahn . . . . . . . . . .64 Канюли, сменные стержни, дилатационный набор, … . . . . . . . . . . . .61 Канюли для промывания, с краном . . . . . . . .61 Сменные стержни . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .63 Канюли для промывания, без крана . . . . . . . .64 Kaniule, wymienne pręty, zestaw do dylatacji, ... . . . . . . . . . . . . . . . . . .61 Kaniule do płukania, z kurkiem . . . . . . . . . . . . . .61 Wymienne pręty . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .63 Kaniule do płukania, bez kurka . . . . . . . . . . . . . .64 Motorensysteme . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .66 High-Speed Shaver-Handstück SL, Standard Shaver-Handstück SL . . . . . . . . . . .66 Multifunktions-Handstück SL . . . . . . . . . . . . .66 Schnellspannfutter . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .67 Jacobs Bohrfutter . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .67 Shaverblades . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .68 Система двигателей . . . . . . . . . . . . . . . . .66 Рукоятка высокоскоростного шейвера SL, стандартная рукоятка шейвера SL . . . . . . . . .66 Многофункциональная рукоятка SL . . . . . . . .66 Быстрозажимной патрон . . . . . . . . . . . . . . . . . .67 Сверлильный патрон Jacobs . . . . . . . . . . . . . .67 Ножи шейвера . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .68 Systemy silników . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .66 Rękojeść SL HighSpeed Shaver, rękojeść SL Standard Shaver . . . . . . . . . . . . . . .66 Rękojeść wielofunkcyjna SL . . . . . . . . . . . . . . . .66 Oprawka zaciskowa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .67 Oprawka wiertła Jacobs . . . . . . . . . . . . . . . . . . .67 Ostrze shaver . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .68 Wirbelsäulen-Chirurgie . . . . . . . . . . . . . . . . .71 h® Arbeitsoptik . . . . . . . . . . . . . . . .71 Punktionsnadel . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .72 ENDOSPINE® Operationstubus und Arbeitseinsatz n. DESTANDAU . . . . . . . .72 TAKE-APART® Bipolar-Zange n. MANHES . . .73 Хирургия позвоночника . . . . . . . . . . . . . .71 Рабочая оптика h® . . . . . . . . . . . . . .71 Игла для пункции . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .72 ENDOSPINE® операционный тубус и рабочий элемент по ДЕСТАНДАУ . . . . . . . . . .72 Биполярный щипцы TAKEMAPART® по МАНЕСУ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .73 Chirurgia kręgosłupa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .71 Roboczy układ optyczny h® . . . . . . . .71 Igła punkcyjna . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .72 Tubus operacyjny ENDOSPINE® oraz wkłady robocze wg DESTANDAU . . . . . . . . . . . . . . . . . .72 Kleszczyki dwubiegunowe TAKEAPART® wg MANHES . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .73 IV Inhalt Содержание Spis treści Trokare mit Multifunktionsventil . . . . . . . . . . . .75 Trokare mit automatischem Klappenventil < 5 mm . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .78 Trokare mit automatischem Klappenventil 6 – 13 mm . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .79 Starre Trokare mit Silikonlippenventil 2,5 bis 11 mm . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .81 Flexible Trokare mit Silikonlippenventil 9 mm . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .81 Multifunktionstrokar . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .83 c Instrumente mit und ohne Anschluss für unipolare Koagulation . . . . . . .84 Koagulationssaugrohr . . . . . . . . . . . . . . . . . . .87 Zerlegbarer Fächer-Retraktor . . . . . . . . . . . . .88 Zerlegbarer Retraktor mit variabler Krümmung . . . . . . . . . . . . . . . . .88 TAKE-APART® Rongeur und TAKE-APART® Knochenstanze . . . . . . . . . . . .90 Nadelhalter n. KOH . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .92 TAKE-APART® Schraubendreher . . . . . . . . . . .93 Applikatoren für Titan-Clips . . . . . . . . . . . . . .95 Троакары с многофункц. клапаном . . . . . . . . .75 Троакар с автоматическим откидным клапаном 5 мм . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .78 Троакары с автоматическим откидным клапаном 6– 13 мм . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .79 Жесткие троакары с клапаном с силиконовыми фасками 2,5 M 11 мм . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .81 Гибкие троакары с силиконовым манжетным клапаном 9 мм . . . . . . . . . . . . . . . .81 Многофункциональный троакар . . . . . . . . . . .83 Инструменты c с разъемом для униполярной коагуляции и без него . . . . . . . .84 Насадка для отсасывания и коагуляции . . . . .87 Разборный веерный ретрактор . . . . . . . . . . . .88 Разборный ретрактор с изменяемым изгибом . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .88 Костные кусачки TAKEMAPART® и костные щипцы TAKEMAPART® . . . . . . . . . . .90 Иглодержатель по КОХУ . . . . . . . . . . . . . . . . . .92 Отвертка TAKEMAPART® . . . . . . . . . . . . . . . . . . .93 Аппликаторы для титановых зажимов . . . . . . .95 Trokary z zaworem wielofunkcyjnym . . . . . . . . . .75 Trokary z automatycznym zaworem klapowym < 5 mm . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .78 Trokary z automatycznym zaworem klapowym 6 – 13 mm . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .79 Sztywne trokary z zaworem z sylikonowymi osłonkami 2,5 do 11 mm . . . . . . . . . . . . . . . . . . .81 Elastyczne trokary z zaworem z sylikonowymi osłonkami 9 mm . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .81 Trokar wielofunkcyjny . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .83 Instrumenty c z i bez przyłącza do koagulacji jednobiegunowej . . . . .84 Rurka ssąca do koagulacji . . . . . . . . . . . . . . . . .87 Rozkładany retraktor wachlarzowy . . . . . . . . . . .88 Rozkładany retraktor ze zmienną krzywizną . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .88 Rongeur TAKEAPART® i perforator kości TAKEAPART® . . . . . . . . . . . . . .90 Imadło wg KOH . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .92 Wkrętak TAKEAPART® . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .93 Aplikatory zacisków tytanowych . . . . . . . . . . . . .95 Instandhaltung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .99 Betriebs-/Lagerbedingungen . . . . . . . . . . . . .99 Entsorgung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .99 Richtlinienkonformität . . . . . . . . . . . . . . . . . . .99 Verantwortlichkeit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .99 Garantie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .100 Wichtige Information . . . . . . . . . . . . . . . . . . .100 Instandsetzung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .101 Reparatur-Austauschprogramm . . . . . . . . . .101 Техническое обслуживание . . . . . . . . . . . .99 Условия эксплуатации/хранения . . . . . . . . . . .99 Утилизация . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .99 Соответствие директивам . . . . . . . . . . . . . . . .99 Ответственность . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .99 Гарантия . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .100 Важная информация . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .100 Ремонт . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .101 Ремонт и замена частей . . . . . . . . . . . . . . . . .101 Utrzymanie sprawności technicznej . . . . . .99 Warunki użytkowania/magazynowania . . . . . . . .99 Utylizacja . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .99 Zgodność z dyrektywami . . . . . . . . . . . . . . . . . . .99 Odpowiedzialność . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .99 Gwarancja . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .100 Ważna informacja . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .100 Naprawa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .101 Program napraw i wymiany . . . . . . . . . . . . . . . .101 Über diese Anleitung О данном руководстве Informacje o niniejszej instrukcji Handhabung dieser Anleitung Пользование данным руководством Posługiwanie się niniejszą instrukcją Diese Anleitung ist keine Gebrauchsanweisung, sondern gibt Hinweise zur Reinigung, Desinfektion, Pflege und Sterilisation des Instrumentariums für den Fachbereich Arthroskopie, Sportmedizin und Wirbelsäule. Diese Anleitung setzt die Kenntnis der Anleitung „Reinigung, Sterilisation und Pflege von KARL STORZ Instrumenten“ voraus, in der die verschiedenen Reinigungs- und Sterilisationsverfahren detailliert beschrieben sind. Sollten Sie über diese Anleitung noch nicht verfügen, so können Sie diese kostenlos bei KARL STORZ anfordern. Der Abschnitt „Generelle Hinweise zur Reinigung und Sterilisation“ enthält grundlegende Anweisungen, deren Kenntnis für die Korrekte Reinigung, Desinfektion und Sterilisation unerläßlich ist. Instrumente, bei denen das Reinigen, Zerlegen und Zusammensetzen keine besonderen Kenntnisse erfordert, sind in dieser Anleitung nicht separat aufgeführt. Besonders empfindliche Produktgruppen wie beispielsweise Optiken oder Fiberskope verfügen über eigene Anleitungen. Für Geräte sind separate Gebrauchsanweisungen und Service Manuals erhältlich. Andere, allgemeine Vorschriften (Bestimmungsgemäße Verwendung, Qualifikation des Anwenders, Sicherheitsmaßnahmen beim Einsatz der Instrumente, usw.) sind zu beachten! 1 Данное руководство не является инструкцией по эксплуатации, в ней даются указания по очистке, дезинфекции, уходу и стерилизации инструментов для таких областей медицины, как артроскопия, спортивная медицина и хирургия позвоночника. Данная инструкция предполагает знание руководства «Чистка, стерилизация и уход за инструментами КАРЛ ШТОРЦ», в котоMром подробно описываются различные методы очистки и стерилизации. Если у Вас еще нет этого руководства, Вы можете бесплатно заказать его на фирме КАРЛ ШТОРЦ. В разделе «Общие указания по очистке и стерилизации» содержатся основные указания, знание которых является необходимым при проведении правильной очистки, дезинфекции и стерилизации. Инструменты, при очистке, разборке и сборке которых не требуются специальные знания в настоящем руководстве не указаны отдельно. Для наиболее чувствительных групп изделий, как напр. оптические изделия или фиброскопы, существуют собственные руководства. Для приборов имеются отдельные инструкции по эксплуатации или инструкции по сервисному обслуживанию. Следует соблюдать также другие, общие предписания («Использование по назначению», «Квалификация пользователя», «Меры безопасности при работе инструментов» и т.д.)! Niniejsza instrukcja nie jest instrukcją obsługi, lecz zawiera wskazówki dotyczące czyszczenia, dezynfekcji, pielęgnacji i wyjaławiania instrumentów służących do zabiegów z dziedziny artroskopii, medycyny sportowej i medycyny kręgosłupa. Instrukcja zakłada znajomość instrukcji „Czyszczenie, wyjaławianie i pielęgnacja instrumentów firmy KARL STORZ“, w której są dokładnie opisane różnego rodzaju metody czyszczenia i wyjaławiania. Jeżeli jeszcze nie dysponujecie Państwo tą instrukcją, to możecie ją zamówić bezpłatnie w firmie KARL STORZ. Rozdział ”Podstawowe wskazówki dotyczące czyszczenia i sterylizacji” zawiera najważniejsze wskazówki, które są niezbędne do przeprowadzania prawidłowego czyszczenia, denzynfekcji i sterylizacji. Instrumenty, których czyszczenie, rozkładanie i składanie nie wymaga szczególnych wiadomości, nie są ujęte oddzielnie w niniejszej instrukcji. Szczególnie wrażliwe grupy produktów, jak na przykład układy optyczne lub fiberoskopy, mają własne instrukcje. Dla urządzeń dostępne są osobne instrukcje obsługi i podręczniki serwisowe. Należy przestrzegać pozostałych, ogólnych przepisów (użytkowanie zgodnie z przeznaczeniem, kwalifikacje użytkownika, środki bezpieczeństwa przy stosowaniu instrumentów itd.)! Über diese Anleitung О данном руководстве Informacje o niniejszej instrukcji Symbole und Gefahrenhinweise Символы и указатели опасности Symbole i znaki niebezpieczeństwa Bitte lesen Sie diese Anleitung sorgfältig durch, und beachten die Anweisungen genau. Die Bezeichungen Warnung, Vorsicht und Hinweis haben spezielle Bedeutungen. Wo immer sie in der Anleitung verwendet werden, sollte der nachfolgende Text genau gelesen werden, um einen sicheren und effizienten Gebrauch zu gewährleisten. Zur deutlichen Hervorhebung wird den Bezeichnungen Warnung und Vorsicht ein Piktogramm vorangestellt. Пожалуйста, внимательно прочтите это руководство и точно соблюдайте инструкции. Обозначения «Предупреждение», «Осторожно» и «Указание» имеют специальное значение. Везде, где они используются в руководстве, следующий за ними текст нужно читать особенно внимательно, чтобы обеспеMчить безопасную и эффективную эксплуатаMцию. Для более четкого выделения перед пометками «Предостережение» и «Осторожно» дополнительно помещены пиктограммы. Предупреждение: Предостережение обращает внимание на существующую угрозу травмирования пациента или персонала. Несоблюдение предостережения может привести к травмам пациента или персонала. Осторожно: Осторожно обращает внимание на необходимость принятия определенных мер с тем, чтобы предотвратить повреждение прибора. Prosimy o staranne przeczytanie niniejszej instrukcji i ścisłe przestrzeganie zawartych w niej wskazówek. Nagłówki Ostrzeżenie, Uwaga i Wskazówka mają w tej instrukcji specjalne znaczenie. We wszystkich miejscach instrukcji, gdzie pojawiają się te nagłówki, należy dokładnie przeczytać następujący po nich tekst, dla zagwarantowania bezpiecznej i sprawnej eksploatacji urządzenia. Dla wyróżnienia nagłówków Ostrzeżenie i Uwaga poprzedzono je dodatkowo odpowiednim piktogramem. Warnung: Warnung macht auf eine Gefährdung des Patienten oder des Personals aufmerksam. Das Nichtbeachten einer Warnung kann Verletzungen des Patienten oder des Personals zur Folge haben. Vorsicht: Vorsicht macht darauf aufmerksam, dass bestimmte Maßnahmen zu treffen sind, um eine Beschädigung des Instrumentariums zu vermeiden. Hinweis: Hinweise enthalten spezielle Informationen zur Bedienung, oder sie erklären wichtige Informationen. 2 Указание: Указания содержат специальную информацию по обслуживанию прибора или поясняют важный информационный материал. Ostrzeżenie: Ostrzeżenie zwraca uwagę na zagrożenia dla pacjenta lub personelu. Skutkiem zignorowania ostrzeżenia mogą być obrażenia pacjenta lub personelu. Uwaga:Ten nagłówek zwraca uwagę na konieczność podjęcia określonych czynności dla zapobieżenia uszkodzeniu instrumentów. Wskazówka: Wskazówki zawierają specjalne informacje dotyczące obsługi narzędzi lub objaśnienia istotnych informacji. Über diese Anleitung О данном руководстве Informacje o niniejszej instrukcji Sicherheitshinweise Указания по технике безопасности Wskazówki bezpieczeństwa Warnung: Die genannten Reinigungs-, Desinfektions- und Sterilisationsverfahren garantieren alleine noch keine Desinfektion oder Sterilität. Diese läßt sich nur erzielen, wenn vom Personal nach anerkannten und validierten Aufbereitungsverfahren vorgegangen wird. Warnung: Neue Instrumente werden nicht steril ausgeliefert und müssen somit vor der ersten Anwendung sowie vor jeder weiteren Nutzung gründlich gereinigt, desinfiziert und/oder sterilisiert werden. Warnung: Bei allen Reinigungsarbeiten an kontaminierten Endoskopen und Instrumenten sind die UVV-Richtlinien (z. B. Tragen von Schutz-handschuhen und Schutzbrillen etc.) einzuhalten. Warnung: Beachten Sie, dass eine Sterilisation nur dann erfolgreich durchführbar ist, wenn • die Instrumente von allen organischen Materialien und Reinigungsrückständen befreit sind. Eine Sterilisation erfolgt nur an sauberen Oberflächen! • nach anerkannten und validierten Verfahren gearbeitet wird. • die empfohlenen Sterilisationsparameter eingehalten werden. Diese sind nur bei vorgeschriebener Wartung und Kalibrierung des Sterilisationsgerätes gültig. 3 Предостережение: Указанные процедуры очистки, дезинфекции и стерилизации сами по себе еще не гарантируют дезинфекцию и стерильность. Последних можно достичь только в том случае, если персонал применяет признанные и утвержденные процедуры обработки. Предостережение: Новые инструменты поставляются нестерильными, поэтому перед первым, а также перед каждым последующим применением подлежат очистке, дезинфекции и/или стерилизации. Предостережение: При проведении любых работ по очистке загрязненных эндоскопов и инструментов соблюдайте директивы по технике безопасности (например, ношение защитных перчаток и защитных очков и т.д.). Предупреждение: Помните, что стерилизация выполняется успешно только тогда, когда • инструменты не содержат органических материалов и остатков моющих средств. Стерилизация производится только на чистых поверхностях! • работа ведется в соответствии с признанными и утвержденными методами. • выдерживаются рекомендуемые параMметры стерилизации. Последнее действительно только при наличии правил по уходу за оборудованием для стерилизации и его калибровке. Ostrzeżenie: Wymienione metody czyszczenia, odkażania i wyjaławiania same w sobie nie gwarantują jeszcze odkażenia lub wyjałowienia. W tym celu koniecznym jest, aby personel postępował zgodnie z uznanymi i atestowanymi procedurami przygotowywania. Ostrzeżenie: Nowe instrumenty nie są dostarczane w postaci wyjałowionej i tego względu przed pierwszym oraz przed każdym kolejnym użyciem należy je oczyścić, odkazić i/lub wyjałowić. Ostrzeżenie: Podczas wszelkich prac przy kontaminowanych endoskopach i instrumentach należy przestrzegać dyrektyw zapobiegających wypadkom (np. nosić rękawiczki i okulary ochronne itd.). Ostrzeżenie: Należy pamiętać, że sterylizacja może być skutecznie wykonana, jeśli • Instrumenty są oczyszczone ze wszystkich substancji organicznych i pozostałości resztek środków myjących. Sterylizować można tylko powierzchnie czyste. • Prace te wykonywane są według znanych i zatwierdzonych metod. • Są przestrzegane zalecane parametry wyjaławiania. Są one skuteczne tylko przy odpowiednim utrzymaniu i kalibrowaniu urządzeń sterylizujących. 4 Über diese Anleitung О данном руководстве Informacje o niniejszej instrukcji Vorsicht: Die Verwendung anderer als der hier aufgeführten Aufbereitungsverfahren kann sich negativ auf Funktion und Lebensdauer auswirken. Sämtliche daraus resultierenden Schäden sind nicht durch die Garantie abgedeckt. Vorsicht: Die folgenden Hinweise zu Reinigung und Sterilisation gelten nur für das in dieser Anleitung beschriebene thermostabile lnstrumentarium. Für Optiken und Fiberskope gelten besondere Richtlinien (siehe Anleitungen Optiken und Fiberskope). Vorsicht: Bei der Herstellung und Anwendung der Lösungen sind die Angaben des Herstellers über Mischungsverhältnis und Einlegedauer genauestens zu beachten. Eine maximale Einlegedauer von 60 Minuten (auch in Wasser) darf nicht überschritten werden. Zu langes Einlegen kann zu Beschädigungen führen. Nach der Reinigung wird ein Spülen der Instrumente mit VE-Wasser (vollentsalztes Wasser) empfohlen. Vorsicht: Der ständige Wechsel zwischen verschiedenen Aufbereitungsverfahren bedeutet eine besondere Belastung der Materialien und ist daher zu vermeiden. Eine einmalige Verfahrensänderung, z. B. durch Neuanschaffung von Geräten, ist jedoch möglich. Осторожно: Применение иных, не указанных здесь, процедур дезинфекции/стерилизации может отрицательно повлиять на работу и срок эксплуатации. Весь возникающий вследствие этого ущерб не покрывается гарантией. Осторожно: Последующие указания по чистке и стерилизации действуют только для описанного в данном руководстве термостойкого инструментария. Для оптики HOPKlNS и фиброскопов действуют отдельные правила (см. руководства «Оптика» и «Фиброскопы»). Осторожно: При приготовлении и применении растворов, пожалуйста, очень точно соблюдайте указания изготовителя относительно концентрации раствора и продолжительности погружения. Не разрешается превышать максимальное время иммерсии, равное 60 минутам, (также в воду). Слишком долгое погружение инструментов в раствор может вести к повреждениям. После очистки рекомендуется промывание инструментов полностью обессоленной водой. Осторожно: Постоянная смена методов обработки ведет к сильной нагрузке на материалы, и поэтому, ее следует избегать. Тем не менее, допустимо однократное изменение метода, например, при приобретении новых приборов. Uwaga: Stosowanie innych procedur niż tu opisane może mieć negatywny wpływ na funkcjonowanie i żywotność narzędzi. Wszelkie związane z tym szkody nie są objęte gwarancją. Uwaga: Poniższe wskazówki dotyczące czyszczenia i wyjaławiania należy stosować wyłącznie do odpornych na działanie ciepła instrumentów opisanych w niniejszej instrukcji. Dla układów optycznych oraz fiberoskopów obowiązują specjalne regulacje (patrz wprowadzenia Układy optyczne i Fiberoskopy). Uwaga: Przy sporządzaniu i stosowaniu roztworów należy ściśle przestrzegać wskazówek producenta dotyczących proporcji mieszania lub czasu odkażania w roztworze. Nie wolno przekraczać maksymalnego czasu 60minut odkażania w roztworze (również w wodzie). Zbyt długie przetrzymywanie w roztworze może być przyczyną uszkodzeń. Po czyszczeniu zaleca się płukanie instrumentów wodą zdemineralizowaną. Uwaga: Ciągła zmiana różnych metod przygotowania powoduje zwiększone obciążenie materiałów, dlatego należy jej unikać. Jednak jednorazowa zmiana metody jest możliwa, np. w przypadku nabycia nowego sprzętu do mycia i sterylizacji. Die Richtlinien der Berufsgenossenschaft und gleichrangiger Organisationen sind zu beachten. Соблюдайте директивы профсоюзов и других соответствующих организаций. Należy przestrzegać wytycznych zrzeszenia zawodowego i podobnych organizacji. Über diese Anleitung О данном руководстве Informacje o niniejszej instrukcji Generelle Hinweise zur Reinigung und Sterilisation Общие указания по очистке и стерилизации Podstawowe wskazówki dotyczące czyszczenia i sterylizacji Der nachfolgend dargestellte Medizinproduktekreislauf veranschaulicht die Abfolge der verschiedenen Stationen einer sinnvollen Instrumentenaufbereitung: Содержащаяся далее схема циркуляции медицинских изделий наглядно представляет различные этапы целесообразной обработки инструментов: Przedstawiony poniżej obieg produktów medycznych obrazuje kolejność różnych etapów podczas prawidłowo zorganizowanego przygotowywania instrumentów: Lagerung/Хранение/ Magazynowanie Sterilization/Стерилизация/ Wyjaławianie Verpackung/Упаковка/Pakowanie Wartung & Pflege, Funktions- & Sicherheitprüfung/ Обслуживание и уход, проверка работоспособности и безопасности/Konserwacja & pielęgnacja, kontrola działania & bezpieczeństwa 5 Bereitstellung/Подготовка/Przygotowanie Nutzung/Использование/Używanie Entsorgung aus OP – Aufnahme in SterilisationsAbteilung/Удаление из операционной – Прием в отделение стерилизации/Usuwanie z uchwytów operacyjnych do oddziału sterylizacji Reinigung und Desinfektion/Очистка и дезинфекция /Czyszczenie i odkażanie 6 Über diese Anleitung О данном руководстве Informacje o niniejszej instrukcji Entsprechend dem Instrumentenkreislauf gliedert sich die Aufbereitung der hier beschriebenen Instrumente in der Regel in folgende sechs Schritte: Vorsicht: Die Hinweise zur Reinigung und Sterilisation in der Anleitung „Reinigung, Sterilisation und Pflege von KARL STORZ Instrumenten“ müssen beachtet werden. Dort sind die Verfahren zur Reinigung, Desinfektion und Sterilisation im Detail erklärt. В соответствии со схемой циркуляции инструментов, обработка описанных здесь инструментов, включает, как правило, следующие 6 этапов: Осторожно: Соблюдайте указания по чистке, стерилизации и хранению инструкции «Чистка, стерилизация и уход за инструментами КАРЛ ШТОРЦ». Там подробно описаны методы чистки, дезинфекции и стерилизации. Zgodnie z tą procedurą przygotowanie opisanych tu instrumentów dzieli się z reguły na następujące sześć etapów: Hinweis: Empfohlenes Reinigungszubehör und Sterilisationscontainer sind im Katalogkapitel „Reinigung, Sterilisation und Pflege“ zu finden. Указание: Рекомендуемые принадлежности для чистки и контейнер для стерилизации Вы найдете в главе каталога «Чистка, стерилизация и уход». Wskazówka: Zalecane akcesoria do czyszczenia oraz kontener do wyjaławiania znajdują się w rozdziale ”Czyszczenie, wyjaławianie i pielęgnacja”. 1. Manuelle Vorreinigung 1. Предварительная чистка вручную 1. Ręczne czyszczenie wstępne Gegebenenfalls erfordern die Instrumente aufgrund ihrer konstruktiven Auslegung (Spalten, lange enge Lumen etc.) sowie abhängig von Art und Grad der Verschmutzung, einen manuellen Vorreinigungsschritt. Weiterhin kann eine längere Wartezeit bis zur Aufbereitung (= Antrocknungszeit der Kontamination) eine erste Vorreinigung bereits im OP erforderlich machen, wobei Rückstände organischer Art sowie z. B. von Arzneimitteln mechanisch (Bürsten, Durchspülen mit Wasserpistole etc.) entfernt und die Instrumente anschließend mit vollentsalztem oder destilliertem Wasser abgespült werden. Grundsätzlich sind gebrauchte bzw. kontaminierte Instrumente schnellstmöglich aufzubereiten. Hierbei müssen zerlegbare Instrumente entsprechend den Angaben demontiert werden. Gelenkinstrumente und Scheren müssen in geöffnetem Zustand behandelt werden. An den Maulteilen anklebende oder festgebackene Gewebereste mit einer Reinigungsbürste entfernen bzw. schnellstmöglich nach der Anwendung mit einer 3%-igen H2O2-Lösung vorreinigen. Den Maulteilen ist bei der Reinigung besondere Sorgfalt zu widmen, da es sich um feinmechanische Präzisionsteile handelt. Некоторые инструменты, вследствие их конструкции (расходящиеся детали, длинные узкие трубки), а также в зависимости от типа и степени загрязнения, необходимо предварительно очищать вручную. Кроме того изMза более продолжительного времени перед обработкой (= время присыхание загрязнений) может потребоваться первая предварительная очистка уже в операционной, при которой органические отложения, а также остатки лекарств удаляются механически (щеткой, промывкой водяным пистолетом и т.д.), а затем инструменты промываются обессоленной или дистиллированной водой. В принципе, обработку использованных и загрязненных инструментов нужно проводить как можно быстрее. При этом разборные инструменты должны быть разобраны в соответствии с указаниями. Инструменты с шарнирами и ножницы следует обрабатывать в раскрытом виде. Прилипшие или пригоревшие остатки тканей удалите щеткой с растворов инструментов вразу же после использования, или предварительно очистив 3%Mм раствором H2O2. Рабочие детали инструментов следует обрабатывать с особой осторожностью, т.к. они являются прецизионными деталями точной механики. Uwaga: Konieczne jest przestrzeganie wskazówek odnośnie czyszczenia i wyjaławiania podanych w instrukcji ”Czyszczenie, wyjaławianie i pielęgnacja instrumentów firmy KARL STORZ”. W instrukcji tej omówiono szczegółowo metody czyszczenia, odkażania i wyjaławiania. W niektórych przypadkach instrumenty wymagają ręcznego czyszczenia wstępnego ze względu na swe właściwości konstrukcyjne (szczeliny, długie wąskie prześwity itd.) oraz rodzaju i stopnia zabrudzenia. Ponadto pierwsze wstępne czyszczenie instrumentów na sali operacyjnej może być konieczne również ze względu na dłuższy czas upływający do chwili przygotowywania narzędzi (= przyschnięcie zanieczyszczeń), przy czym pozostałości organiczne oraz np. po substancjach medycznych są usuwane mechanicznie (szczotki, płukanie pistoletem wodnym itd.), a instrumenty są następnie płukane zdemineralizowaną lub destylowaną wodą. Zasadniczo instrumenty po użyciu lub zanieczyszczone należy jak najszybciej poddawać procedurze przygotowawczej. W tym celu instrumenty składane należy zdemontować zgodnie z instrukcją. Instrumenty przegubowe oraz nożyce należy czyścić w stanie otwartym. Resztki tkanek przywierające lub przyschnięte do szczęk należy usunąć za pomocą szczotki lub jak najszybciej po użyciu oczyścić wstępnie przy użyciu 3procentowego roztworu H2O2. Szczególną uwagę należy podczas czyszczenia poświęcić szczękom, gdy są to części mechaniki precyzyjnej. Über diese Anleitung О данном руководстве Informacje o niniejszej instrukcji 2. Ultraschallbehandlung 2. Обработка ультразвуком 2. Czyszczenie ultradźwiękowe Alle nicht zerlegbaren Scheren, Koagulationsinstrumente, sowie Mikroinstrumente sollten mit Ultraschall vorgereinigt werden (3 – 5 Min. Einwirkzeit). Die Reinigungswirkung des Ultraschalls erreicht auch schwer zugängliche Hohlräume. Deshalb sind alle nicht zerlegbaren Scheren und Zangen mit und ohne Spülkanal, Schienenschaftinstrumente, Sauger, Zirkularstanzen, Koagulationsinstrumente sowie Mikroinstrumente mit Ultraschall zu reinigen. An Weichkunststoffteilen hat der Ultraschall keine Reinigungswirkung, weil die Schwingungen gedämpft werden. Hohlkörperinstrumente (Sauger etc.) schräg ins Ultraschallbad halten, damit sich die Hohlräume füllen können. Großflächige Instrumente sind so im Bad positionieren, dass sich keine Schallschatten bilden. Für das Ultraschallbad ungeeignet sind u.a. alle starren und flexiblen Optiken, elektrische Geräte, Kabel, Prismen, Gummiartikel, Magnetplatten und Lichtleiter. Nach der Reinigung gründlich mit VE-Wasser spülen und anschließend umgehend trocknen. Das Ablegen der Instrumente erfolgt in einem geeigneten Instrumententräger (z. B. Siebkorb). Hinweis: Falls Schritte einer manuellen Vorreinigung zwingend erforderlich sind, sind diese beim jeweiligen Instrument in dieser Anleitung erläutert. Все неразборные ножницы, инструменты для коагуляции, а также микроинструменты должны быть предварительно очищены ультразвуком (время воздействия 3 M5 мин.). Очистительный эффект ультразвука распростMраняется и на труднодоступные полости. Поэтому все неразборные ножницы и щипцы с каналом для орошения или без него, инструMменты с рельсовой подачей, аспираторы, циркуляционные перфораторы, инструменты для коагуляции, а также микроинструменты должны быть предварительно очищены ультраMзвуком. Очистительный эффект ультразвука не распространяется на детали из мягкого пластика, т.к. колебания гасятся. Инструменты с полостями (аспираторы и др.) следует разMмещать в ультразвуковой ванне в наклонном положении, чтобы обеспечить доступ к полостям. Инструменты с большой величиной поверхности следует размещать в ванне так, чтобы не образовывались звуковые тени. Непригодны для обработки в ультразвуковой ванне, в частности, жесткая и гибкая оптика, электрические приборы, призмы, резиновые изделия, магнитные пластины и светопроводы. После очистки промыть дистилл. водой и немедленно просушить. Инструменты укладываются в пригодной для этого емкости для инструментов (напр., в корзине). Указание: Если этапы предварительной очистки вручную требуются в обязательном порядке, они описаны для каждого инструMмента в соответствующей инструкции. Wszystkie nie rozkładające się na części nożyce, instrumenty do koagulacji oraz mikroinstrumenty należy poddać wstępnemu czyszczeniu ultradźwiękowemu (czas trwania: 3 5 min.). Ultradźwięki oczyszczają również trudno dostępne puste przestrzenie. Dlatego wszystkie nie rozkładające się na części nożyce i szczypce z kanałem do zraszania i bez niego, instrumenty z podawaniem szynowym, aspiratory, perforatory cyrkulacyjne, instrumenty do koagulacji oraz mikroinstrumenty należy poddawać wstępnemu czyszczeniu ultradźwiękowemu. W przypadku części wykonanych z miękkiego tworzywa sztucznego czyszczenie ultradźwiękowe jest bezskuteczne, gdyż drgania są tłumione. Instrumenty posiadające puste przestrzenie (aspiratory etc.) należy trzymać w kąpieli ultradźwiękowej w pozycji przechylonej, tak aby puste przestrzenie mogły się napełnić. Instrumenty wielkopowierzchniowe należy umieścić w kąpieli w taki sposób, aby nie było miejsc, do których nie docierają ultradźwięki. Do kąpieli ultradźwiękowej nie nadają się m.in. wszystkie sztywne i giętkie układy optyczne, urządzenia elektryczne, kable, pryzmaty, elementy gumowe, płytki magnetyczne i światłowody. Po oczyszczeniu gruntownie opłukać wodą zdemineralizowaną a następnie natychmiast osuszyć. Instrumenty należy odkładać na odpowiedni stojak (np. kosz sitkowy). Wskazówka: Jeśli etap ręcznego czyszczenia wstępnego jest konieczny, jego opis dla danego instrumentu znajduje się w niniejszej instrukcji. 3. Manuelle/maschinelle Reinigung und Desinfektion Zur Aufbereitung müssen mehrteilige Instrumente zerlegt, Dichtungen, Hahnreiber und Schutzkappen entfernt werden. Manuelle Reinigung/desinfizierende Reinigung Zur manuellen Reinigung bzw. desinfizierenden Reinigung sind reinigungsaktive, nicht proteinfixierende Chemikalien, ggf. mit nachgewiesenem Wirkungsspektrum (Listung DGHM oder vergleichbare) einzusetzen. 7 3. Ручная / машинная чистка Во время обработки инструменты, состоящие из многих деталей, должны быть разобраны, пружинные колпачки на кранах и защитные колпачки удалены. Ручная /дезинфекционная чистка Для ручной или дезинфекциионной чисток следует использовать активные чистящие химикаты, при необходимости с подтвержденным спектром действия (использовать перечень DGHM или сопоставимые с ним). 3. Ręczne/maszynowe czyszczenie i odkażanie Do przygotowania należy rozłożyć instrumenty składające się z kilku części, usunąć uszczelki, zwieradła kurków i osłony ochronne. Czyszczenie ręczne/czyszczenie odkażające Do czyszczenia ręcznego lub odkażającego należy używać aktywnych środków chemicznych nie ścinających białka, względnie z udokumentowanym spektrum działania (lista DGHM lub podobne). Über diese Anleitung Vorsicht: Bei der Herstellung und Anwendung der Lösungen sind die Angaben des Herstellers über Mischungsverhältnis und Einlegedauer genauestens zu beachten. Zu langes Einlegen kann zu Beschädigungen führen. Hinweis: Eine Liste der empfohlenen und von KARL STORZ freigegebenen Mittel zur manuellen Reinigung/Desinfektion finden Sie im Anhang dieser Anleitung. Beim Einlegen von Instrumenten in Reinigungsund Desinfektionslösungen darauf achten, dass Luft aus den Hohlräumen entweichen kann, so dass alle innenliegenden Flächen vollständig benetzt werden. Dazu Instrumente am besten schräg eintauchen, bis keine Luftblasen mehr zu sehen sind. Grundsätzlich ist bei der Reinigung darauf zu achten, dass sich der Vorgang insbesondere auch auf alle Hohlräume erstreckt (Schaftlumen, Hähne, Ventile etc.) und dass diese durchgängig sind (Durchflusskontrolle). Oberflächen, Innenräume sowie Maulteile gründlich mit einer geeigneten weichen Bürste, Schwamm oder Reinigungspistole reinigen und spülen. Kleinteile vorsichtig reinigen. Mit der Reinigungspistole und Zubehör (Art. Nr. 27660) können Hohlräume besonders gut mit Wasser durchspült und mit medizinisch reiner Druckluft getrocknet werden. Nach der Reinigung Instrumente ausgiebig mit VE-Wasser spülen und mit medizinisch reiner Druckluft trocknen. Maschinelle thermische Reinigung und Desinfektion Soweit es möglich ist, sollte eine maschinelle thermische Reinigungsdesinfektion, gefolgt von einer Dampfsterilisation bei 134 °C stattfinden. Der Vorteil der maschinellen Aufbereitung liegt in der Reduzierung der Risiken für das Personal und in der Standardisierung des Reinigungsvorgangs (validierbare bzw. validierte Prozesse werden gefordert). Durch die teilweise starke Bewegung des 8 О данном руководстве Осторожно: При приготовлении и применении растворов, пожалуйста, очень точно соблюдайте указания изготовителя относительно концентраMции раствора и продолжительности погружения.Слишком долгое погружение инструментов в раствор может вести к повреждениям. Указание: Перечень допущенных фирмой КАРЛ ШТОРЦ средств для ручной чистки/ дезинфекции Вы найдете в приложении к этому руководству или в интернете. При помещении инструментов в растворы для чистки и дезинфекции следить, чтобы воздух мог выходить из полостей, так чтобы обеспеMчивать полное воздействие на все внутренние поверхности. Для этого инструменты лучше всего погружать под наклоном, пока не перестанут появляться пузырьки воздуха. При чистке необходимо следить за тем, чтобы процедуре подвергались все полости (трубки, краны, клапаны и т.д.) и что через них возможен проток жидкости (контроль протока жидкости). Внешние и внутренние поверхности, а также зевные части основательно очистить пригодными для этого мягкой щеткой, губкой или пистолетом для чистки и промыть. Осторожно очистить мелкие детали. С помощью пистолета для чистки и принадMлежностей (Арт. № 27660) полости особенно хорошо промываются водой и просушиваются медицински чистым сжатым воздухом. После дезинфекции тщательно промойте инструменты дистиллир. водой и просушите стерильным сжатым воздухом. Машинная термическая чистка и дезинфекция Насколько это возможно, должна произвоMдиться машинная термическая чистка и дезинфекция, вслед за которой выполняется стерилизация паром при 134 °C. ПреимуMщество машинной обработки состоит в снижении рисков для персонала и стандартиMзации процедуры очистки Informacje o niniejszej instrukcji Uwaga: Przy sporządzaniu i stosowaniu roztworów należy ściśle przestrzegać wskazówek producenta dotyczących proporcji mieszania lub czasu odkażania w roztworze. Zbyt długie przetrzymywanie w roztworze może być przyczyną uszkodzeń. Wskazówka: Lista środków dopuszczonych przez firmę KARL STORZ do ręcznego czyszczenia/ odkażania znajduje się w załączniku do niniejszej instrukcji. Podczas zanurzania instrumentów w roztworze czyszczącoodkażającym zwrócić uwagę, aby powietrze znajdujące się w pustych przestrzeniach miało drogę ujścia i aby wszystkie powierzchnie wewnętrzne zostały pokryte roztworem. W tym celu najkorzystniej jest zanurzać instrumenty w pozycji przechylonej, aż do chwili, gdy pęcherzyki powietrza przestaną uchodzić na powierzchnię. Zasadniczo należy podczas czyszczenia zwracać uwagę, aby czyszczenie objęło w szczególności wszystkie puste przestrzenie (prześwity trzonków, kurki, zawory itd.) oraz aby były one drożne (kontrola przepływu). Powierzchnie zewnętrzne, wewnętrzne oraz szczęki dokładnie oczyścić za pomocą odpowiedniej miękkiej szczotki, gąbki lub pistoletu a następnie opłukać. Drobne części ostrożnie oczyścić. Pistolet do czyszczenia wraz z wyposażeniem dodatkowym (art. nr 27660) nadaje się szczególnie dobrze do płukania wodą pustych przestrzeni oraz osuszenia ich medycznie czystym sprężonym powietrzem. Po czyszczeniu instrumenty należy obficie opłukać zdemineralizowaną wodą i osuszyć medycznie czystym sprężonym powietrzem. Maszynowe termiczne czyszczenie i odkażanie O ile to możliwe należy stosować maszynowe termiczne odkażanie czyszczące z następującym po nim wyjaławianiem parą w temperaturze 134 °C. Zaletą przygotowania maszynowego jest redukcja ryzyka dla zdrowia personelu oraz standaryzacja procedury czyszczącej (wymagane są procesy zatwierdzone lub przeznaczone do zatwierdzenia). Ze względu na momentami silny strumień wody konieczne jest zamocowanie wszystkich części w Über diese Anleitung О данном руководстве Informacje o niniejszej instrukcji Wassers ist es notwendig, dass alle Teile in Haltevorrichtungen fixiert werden, die eine Beschädigung verhindern. Für eine ausreichende Durchspülung der Instrumente ist es zwingend notwendig, dass Hohlräume entsprechend angeschlossen werden. Von der Verwendung von Pflegemitteln in der Maschine ist abzuraten, weil sich Beläge auf den Instrumenten bilden können, oder Kunststoffe durch das Pflegemittel Schaden erleiden. Eine gezielte, manuelle Pflege und Schmierung von Gelenken etc. ist schonender. Eine ausreichende Abschlussspülung mit VEWasser zur restlosen Entfernung von Chemikalienrückständen ist erforderlich. (требуются проверяемые или утвержденные процессы). Вследствие частично интенсивных движений воды необходимо, чтобы все детали были закреплены в держателях во избежание повреждений. Для обеспечения достаточного промывания инструментов настоятельно необходимо, чтобы полости были соответствуMющим образом подсоединены. Использование средств по уходу в машине не рекомендуется, т.к. на инструментах могут образоваться отложения, либо пластиковые детали могут быть повреждены средствами по уходу. Целенаправленный ручной уход, смазка шарниров и т.д. являются более щадящими методами. В заключение необходимо промыть инструменты достаточным колличеством дистиллированной воды, чтобы удалить остатки химикалий. Указание: Перечень допущенных фирмой КАРЛ ШТОРЦ средств для машинной чистки/дезинфекции Вы найдете в приложении к этому руководству. uchwytach, które zapobiegają ich uszkodzeniu. Aby wystarczająco dokładnie opłukać instrumenty bezwzględnie koniecznym jest odpowiednie podłączenie pustych powierzchni. Odradza się stosowanie środków pielęgnacyjnych ze względu na możliwość tworzenia się osadu na narzędziach oraz ryzyko uszkodzenia części wykonanych z tworzyw sztucznych. Precyzyjna, ręczna pielęgnacja i smarowanie przegubów etc. powoduje mniejsze zużycie narzędzi. Konieczne jest odpowiednie płukanie końcowe zdemineralizowaną wodą w celu całkowitego usunięcia pozostałości środków chemicznych. Hinweis: Eine Liste der empfohlenen und von KARL STORZ freigegebenen Mittel zur maschinellen Reinigung/Desinfektion finden Sie im Anhang dieser Anleitung. 4. Funktionsprüfung Alle Instrumente sollen spätestens vor der Sterilisation auf ihre Funktion hin überprüft werden. Diese Funktionskontrolle sollte v.a. nachfolgende Merkmale überprüfen: • Gängigkeit der Gelenke • Generelle Abnutzungserscheinungen • Genaues Schließen der Pinzetten, Klemmen, Stanzen etc. • Sicheres Schließen von Ventilen und Dichtungen • Schärfe der schneidenden Instrumente • Zustand der Optiken • Zustand der Isolationsmäntel von Kabeln, auch Kaltlichtkabeln • Faserbrüche bei Kabeln Beschädigtes Instrumentarium ist auszusortieren und einer fachgerechten und qualifizierten Reparatur zuzuführen. Hierfür empfehlen wir den KARL STORZ Reparatur-Service, der für gleichbleibende Qualität und garantierte Sicherheit Ihrer Instrumente und Geräte verbürgt. Instrumente mit Schluss oder Gelenk sind vor ihrer Sterilisation mit dampfsterilisierbaren Pflegemitteln (z. B. Instrumentenöl Art-Nr. 27656 B) zu behandeln. 9 4. Проверка функций Исправность всех инструментов подлежит проверке самое позднее перед стерилизацией. Эта проверка должна среди прочего включать следующие признаки: • Свобода хода шарниров • Общие признаки износа • Точное замыкание пинцетов, зажимов, щипцов и т.д. • Надежное закрытие клапанов и уплотнений • Острота режущих инструментов • Состояние оптики • Состояние изоляционного покрытия кабелей и светопроводов • Разрывы волокна кабелей Поврежденный инструментарий следует отсортировать и сдать в специализированный и квалифицированный ремонт. Для этого мы рекомендуем ремонтноMсервисную службу фирмы КАРЛ ШТОРЦ, которая обеспечивает сохранение качества и гарантирует безопасность инструментов и аппаратов. Инструменты с замыканием или шарниром перед стерилизацией обработать средством по уходу, пригодным для стерилизации паром (напр., инструментальным маслом Арт. № Wskazówka: Lista środków dopuszczonych przez firmę KARL STORZ do maszynowego czyszczenia/ odkażania znajduje się w załączniku do niniejszej instrukcji. 4. Kontrola działania Wszystkie instrumenty należy skontrolować pod kątem ich działania najpóźniej przed wyjaławianiem. Kontrola ta winna obejmować przede wszystkim następujące właściwości: • Prawidłowa praca przegubów • Ogólne oznaki zużycia • Dokładne domykanie się pincet, zacisków, perforatorów itd. • Szczelność zaworów i uszczelek • Ostrość instrumentów tnących • Stan układów optycznych • Stan osłon izolacyjnych kabli, również kabli światła zimnego • Przerwanie żył kabli Uszkodzone narzędzia należy odsortować i oddać do fachowej i wykwalifikowanej naprawy. W tym celu polecamy serwis naprawczy firmy KARL STORZ, który gwarantuje trwałą jakość i pełne bezpieczeństwo narzędzi i urządzeń. Instrumenty z zamknięciem lub przegubem należy przed wyjaławianiem potraktować środkami do pielęgnacji odpornymi na wyjaławianie parą (np. olej do instrumentów, art. nr 27656 B). Über diese Anleitung О данном руководстве Informacje o niniejszej instrukcji Hinweis: Dichtungs- und Laufflächen, wie an Hähnen oder Kolben, sind dünn mit Spezialfett (Art.Nr. 27657) zu bestreichen. Diese dünne Fettschicht dient nicht nur der Schmierung der aufeinander laufenden Metall-Metall-Oberflächen, sondern auch der Dichtigkeit der Hähne. Öl ist als Dichtmittel nicht geeignet. Указание: Уплотнительные и движущиеся поверхности (например, на кранах и поршнях) слегка смазать специальной смазкой (Арт. № 27657). Тонкий слой смазки служит не только для смазывания трущихся между собой металлических поверхностей, но и для герметизации кранов. В качестве смазки масло не подходит. Предостережение: Применять только специальные смазочные средства на силиконовой и масляной основе, т.к. средство стерилизации может воздействовать не любой тип силикона или масла. Краны остаются для стерилизации в разобранном состоянии и устанавливаются на корпус только после стерилизации. Wskazówka: Powierzchnie uszczelniające i toczne, jak w przypadku kurków lub tłoków, należy pokryć cienką warstwą specjalnego smaru (art. nr 27657). Ta cienka warstwa smaru służy nie tylko do nasmarowania stykających się ze sobą powierzchni metalowych, lecz również zapewnia szczelność kurków. Olej nie nadaje się jako środek uszczelniający. Ostrzeżenie: Stosować wyłącznie specjalne smary na bazie sylikonu lub oleju, gdyż środki wyjaławiające nie mogą przenikać przez każdy sylikon lub olej. Kurki należy przed wyjaławianiem zdemontować i dopiero po wyjaławianiu włożyć do obudowy. 5. Sterilisation 5. Стерилизация 5. Wyjaławianie Für fast alle Instrumente ist die Dampfsterilisation im fraktionierten Vakuumverfahren bei 134 °C, die Gassterilisation (Formaldehyd, Ethylenoxid), die Plasmasterilisation und die chemische Sterilisation (STERIS) möglich. Die Dampsterilisation mit 134 °C ist meistens das schonendste und kostengünstigste Sterilisationsverfahren. Dies gilt auch für starre Optiken, weil sich bei einer Dampfsterilisation mit 121 °C die längere Einwirkzeit negativ auswirken kann. Eine Sterilisation ist grundsätzlich nur an gereinigten Oberflächen möglich. Fast alle Instrumente können im zusammengebautem Zustand sterilisiert werden. Schrauben und Verschlüsse nur leicht anziehen, damit sie sich später wieder leicht lösen lassen. Почти для всех инструментов возможна стерилизация паром фракционным вакуумным методом при 134 °С, газовая стерилизация (формальдегид, этиленоксид), плазменная или химическая стерилизации (STERIS). Стерилизация паром при 134 °С обычно является наиболее щадящим и экономичным методом. Это касается и жесткой оптики, т.к. при стерилизации паром при 121 °С долгое время обработки может оказать негативное воздействие на нее. Стерилизация возможна только на очищенных поверхностях. Почти все инструменты можно стерилизовать в собранном виде. Винты и фиксаторы затянуть только слегка, чтобы позже их можно было снова легко ослабить. Prawie wszystkie instrumenty można poddawać wyjaławianiu parą frakcyjną metodą próżniową w temperaturze 134 °C, wyjaławianiu gazowym (formaldehyd, tlenek etylenowy), wyjaławianiu plazmą lub wyjaławianiu chemicznemu (STERIS). Wyjaławianie parą w temperaturze 134 °C jest zazwyczaj procedurą najbezpieczniejszą dla narzędzi i najbardziej ekonomiczną. Dotyczy to również sztywnych układów optycznych, gdyż w przypadku wyjaławiania parą w temperaturze 121 °C dłuższy czas trwania procesu może mieć na nie negatywny wpływ. Skuteczne wyjaławianie jest zasadniczo możliwe wyłącznie w przypadku oczyszczonych powierzchni. Hinweis: Sollte aufgrund konstruktiver Gegebenheiten eine Sterilisation in demontiertem Zustand erforderlich sein, um die Effektivität zu gewährleisten, wird beim jeweiligen Artikel in dieser Anleitung ausdrücklich darauf hingewiesen. Указание: Если вследствие конструктивных особенностей для обеспечения эффективMности необходима стерилизация в разобранном виде, в соответствующем разделе данного руководства будет содержаться специальное указание. Warnung: Nur spezielle Schmiermittel auf Silikon- oder Ölbasis verwenden, da die Sterilisiermittel nicht jedes Silikon oder Öl durchdringen können. Die Hähne sind zur Sterilisation demontiert zu belassen und erst nach der Sterilisation in das Gehäuse einzusetzen. 10 Prawie wszystkie instrumenty można wyjaławiać w stanie zmontowanym. Śruby i pokrywki zamykające dokręcać lekko, aby można je później łatwo odkręcić. Wskazówka: Jeśli ze względu na właściwości konstrukcyjne instrumentu w celu zapewnienia efektywnego wyjałowienia konieczne jest jego rozmontowanie, zostało to każdorazowo wyraźnie zaznaczone w niniejszej instrukcji. Über diese Anleitung О данном руководстве Informacje o niniejszej instrukcji Für die Dampfsterilisation (mit Sattdampf bei 134 °C + 3 °C) sollten die Verfahren nach EN 285 oder DIN 58946 Teil 1, Ziffer 3.25.2 verwendet werden. Bei Instrumenten mit Lumen sind Vorvakuumverfahren zu verwenden. Der Dampf muß die Anforderungen aus EN 285, Anhang B, erfüllen, um Verfärbungen und Flecken zu Vermeiden. Diese Verfahren sind auch für die mit «AUTOKLAV» gekennzeichneten Optiken zugelassen. При стерилизации паром (насыщенным паром при 134 °C + 3 °C) должна применяться процедура по EN 285 или DIN 58946 часть 1, пункт 3.25.2. Для инструментов с полыми трубками следует применять предвакуумный метод. Чтобы избегать окрашивания и появления пятен, пар должен соответствовать требованиям EN 285, Приложение B. Этот метод разрешен к применению также для оптики, помеченной «АВТОКЛАВ». Przy wyjaławianiu parą (parą nasyconą w temperaturze 134 °C + 3 °C) należy stosować procedury według EN 285 lub DIN 58946 część 1, punkt 3.25.2. W przypadku instrumentów z prześwitem należy stosować metody z próżnią wstępną. Aby zapobiec powstawaniu przebarwień i plam, para musi spełniać wymogi EN 285, załącznik B. Procedury te są również dopuszczone dla układów optycznych oznaczonych jako «AUTOKLAV». Vorsicht: Für die Sterilisation von Optiken bitte die Anleitung Optiken beachten. Warnung: Lange Lumen, Spalten und Kanäle sowie zusammengesetzte Instrumente sind nur mit dem fraktionierten Vorvakuumverfahren uneingeschränkt sterilisierbar. Da es zahlreiche Varianten der Reinigung, Desinfektion und Sterilisation gibt, ist unbedingt darauf zu achten, dass anerkannte und validierte (geprüfte) Aufbereitungsverfahren zur Anwendung kommen. Genauere Informationen darüber finden Sie in der Anleitung „Reinigung, Sterilisation und Pflege von KARL STORZ Instrumenten.“ Осторожно: При стерилизации оптики соблюдайте инструкции по обращению с оптикой. Предупреждение: Длинные полые трубки, зазоры и каналы, а также инструменты в сборе без ограничений подлежат стерилизации только фракMционным предвакуумным методом. Поскольку существуют разнообразные методы чистки, дезинфекции и стерилизации, необходимо следить, чтобы применялись только признанные и утвержденные (сертифицированные) методы подготовки. Точная информация об этом имеется в инструкции «Чистка, стерилизация и уход за инструментами КАРЛ ШТОРЦ». Hinweis: Empfohlenes Reinigungszubehör und Sterilisationscontainer sind im Katalogkapitel „Reinigung, Sterilisation und Pflege“ zu finden, z. B. geeignetes Zubehör und Lagerungssysteme, Sterilisationstrays für spezielles Instrumentarium. 11 Ponieważ istnieje wiele wariantów metod czyszczenia, odkażania i wyjaławiania, należy bezwzględnie zwracać uwagę, aby stosowane procedury były uznane i zatwierdzone (atestowane). Szczegółowe informacje można znaleźć w podręczniku ”Czyszczenie, wyjaławianie i pielęgnacja instrumentów firmy KARL STORZ”. 6. Magazynowanie/transport 6. Lagerung/Transport Um Schäden bei Transport und Lagerung zu vermeiden, sind die Instrumente sorgfältig in geeignete Haltevorrichtungen abzulegen. Uwaga: Przy wyjaławianiu układów optycznych należy przestrzegać instrukcji Układy optyczne. Ostrzeżenie: Długie prześwity, szczeliny oraz kanały jak również złożone instrumenty można wyjaławiać bez ograniczeń tylko stosując metodę frakcjonowania z próżnią wstępną. 6. Хранение/транспортировка Во избежание повреждений при хранении и транспортировке необходимо, чтобы все инструменты были надежно закреплены в держателях. Указание: Рекомендуемые принадлежности для чистки и контейнер для стерилизации описаны в главе каталога «Чистка, стерилиMзация и уход», например, подходящие принадлежности и системы хранения, подносы для стерилизации для специального инструмента. Aby uniknąć szkód podczas transportu i magazynowania, należy ostrożnie umieszczać instrumenty w odpowiednich uchwytach. Wskazówka: Zalecane wyposażenie dodatkowe do czyszczenia oraz kontenery do wyjaławiania znajdują się w rozdziale katalogowym ”Czyszczenie, wyjaławianie i pielęgnacja”, np. odpowiednie wyposażenie dodatkowe i systemy magazynowe, pojemniki sterylizacyjne dla specjalnych instrumentów. Über diese Anleitung О данном руководстве Informacje o niniejszej instrukcji Anweisung für LUER-Lock Hähne Указания для кранов с затвором по ЛЮЕРУ Instrukcja dla kurków LUERLock Reinigung vor der Demontage Hinweis: Stutzen und Schaftlumen zuerst bei geöffnetem Hahn reinigen; bei Bedarf Reinigungspistole verwenden. Очистка перед разборкой Указание: Очистите штуцер и люмен стержня при открытом кране; при необходимости используйте пистолет для чистки. Czyszczenie przed demontażem Wskazówka: Króciec i prześwit trzonka należy najpierw oczyścić przy otwartym kurku; w razie potrzeby użyć pistoletu czyszczącego. Den Hahn auf Durchgang (Hahnreiber parallel zu Stutzen ) stellen und durchspülen. Darauf achten, dass solange gespült wird, bis klares Wasser am vorderen Ende austritt. Установите кран на проход (затвор крана параллельно штуцеру ) и промойте. Промывайте до тех пор, пока из переднего края не начнет выходить чистая вода. Ustawić kurek na przepływ (zwieradło kurka równolegle do króćców ) i przepłukać. Należy pamiętać, aby płukanie wykonywać tak długo, aż z przedniego końca wypływać będzie przejrzysta woda. Demontage Federkappe am Hahn lösen, Hahnreiber entfernen. Разборка Отпустите пружинный колпачок на кране, удалите втулку крана . Demontaż Wykręcić śrubę rowkowaną z kurka, usunąć zwieradło kurka . Reinigung Hahnreiber und … Очистка Затвор крана и … Czyszczenie Zwieradło kurka i ... 12 Über diese Anleitung О данном руководстве Informacje o niniejszej instrukcji … Stutzen mit einer Bürste sorgfältig reinigen. Der Stutzen und das Schaftlumen muss bei jeder Reinigung innen gut durchspült werden, dann mit medizinisch reiner Druckluft trocknen. … тщательно очистите штуцер крана с помощью щетки. При чистке штуцер и люмен стержня следует тщательно промыть, а затем просушить при помощи медицинского чистого сжатого воздуха. ... króćce oczyścić starannie za pomocą szczoteczki. Króciec i prześwit trzonka należy dobrze przemyć wewnątrz przy każdym oczyszczaniu, następnie osuszyć medycznie czystym sprężonym powietrzem. Montage Die Laufflächen am Hahnreiber dünn einfetten (Spezialfett für Hähne; Art.-Nr. 27657). Сборка Слегка смазать рабочие поверхности на втулке крана (специальная смазка для кранов; Арт. № 7657). Montaż Powierzchnie ślizgowe przy zwieradle kurka pokryć cienką warstwą smaru (specjalny smar do zaworów; art. nr 27657). Hinweis: Diese dünne Fettschicht dient nicht nur der Schmierung der aufeinander laufenden Metall-Metall-Oberflächen, sondern auch der Dichtigkeit der Hähne. Öl ist als Dichtmittel nicht geeignet. Указание: Тонкий слой смазки служит не только для смазывания трущихся между собой металлических поверхностей, но и для герметизации кранов. В качестве смазки масло не подходит. Wskazówka: Ta cienka warstwa smaru służy nie tylko do nasmarowania stykających się ze sobą powierzchni metalowych, lecz również zapewnia szczelność kurków. Olej nie nadaje się jako środek uszczelniający. Hahnreiber einsetzen und mit Federkappe fixieren. Leicht anziehen. Втулку крана и зафиксировать винтом с рифленой головкой. Слегка затянуть. Проверить работу втулки крана. Wstawić zwieradło kurka i zamocować przy pomocy śruby rowkowanej. Lekko dokręcić. Funktion des Hahnreibers prüfen. Hinweis: Hahn zur Sterilisation wieder zerlegen. 13 Sprawdzić działanie zwieradła kurka. Указание: Для стерилизации вновь разобрать краны. Wskazówka: Ponownie rozmontować kurki do sterylizacji. Über diese Anleitung О данном руководстве Informacje o niniejszej instrukcji Allgemeine Hinweise für Zangen und Scheren Общие указания по ножницам и щипцам Ogólne wskazówki dla szczypiec i nożyc Demontage und Vorbereitung der Reinigung Mit der Aufbereitung sollte so bald wie möglich nach dem Einsatz der Instrumente begonnen werden, da Inkrustierungen irreparable Schäden verursachen können. Eine Aufbereitung muss spätestens nach acht Stunden erfolgen. Um Schäden bei Transport und Lagerung zu vermeiden, sind die Instrumente sorgfältig in geeignete Haltevorrichtungen abzulegen. Разборка и подготовка к чистке Обработка инструментов должна начаться как можно скорее после их использования, так как отложения могут стать причиной непоправиMмого вреда. Обработка должна проходить не позднее, чем через восемь часов. Во избежание повреждений при хранении и транспортировке необходимо, чтобы все инструменты были надежно закреплены в держателях. Demontaż i przygotowanie czyszczenia Przygotowanie instrumentów należy zacząć możliwie jak najszybciej po ich użyciu, gdyż inkrustracja może spowodować nienaprawialne szkody. Przygotowanie musi zostać przeprowadzone najpóźniej po ośmiu godzinach. Aby uniknąć szkód podczas transportu i magazynowania, należy ostrożnie umieszczać instrumenty w odpowiednich uchwytach. Reinigung Oberflächen, Innenräume sowie Maulteile gründlich mit einer geeigneten Bürste, Schwamm oder Reinigungspistole reinigen. Den Maulteilen ist bei der Reinigung besondere Sorgfalt zu widmen, da es sich um feinmechanische Präzisionsteile handelt. Alle nicht komplett zerlegbaren Scheren und Zangen sind mit Ultraschall vorzureinigen. Nach der Reinigung Instrumente ausgiebig mit VE-Wasser spülen und mit medizinisch reiner Druckluft trocknen. Mit der Reinigungspistole und Zubehör (Art.-Nr. 27660) können Hohlräume besonders gut mit Wasser durchspült und mit medizinisch reiner Druckluft getrocknet werden. 14 Очистка Поверхности, внутренние поверхности и зевные части основательно очистить пригодными для этого щеткой, губкой или пистолетом для чистки и промыть. Рабочие детали инструментов следует обрабатывать с особой осторожностью, т.к. они являются прецизионными деталями точной механики. Все неразборные ножницы и щипцы очистите предварительно при помощи ультразвука. После дезинфекции тщательно промойте инструменты дистиллир. водой и просушите стерильным сжатым воздухом. С помощью пистолета и принадлежностей для чистки и (Арт. № 27660) полости особенно хорошо промываются водой и просушиваются Manuelle Reinigung Hinweis: Bei starker Verschmutzung empfehlen wir die Verwendung eines Ultraschallbades von maximal fünf Minuten Dauer. An den Maulteilen anklebende oder festgebackene Gewebereste mit einer Reinigungsbürste entfernen. медицински чистым сжатым воздухом. Чистка вручную Указание: При сильном загрязнении мы рекомендуем ультразвуковую ванну продолжительностью максимум пять минут. Прилипшие или пригоревшие остатки тканей удалите щеткой с растворов инструментов . c Instrumente c Instrumente können sehr einfach zerlegt werden und lassen sich deshalb besonders einfach und gründlich reinigen. Durch die modulare Bauweise hat der Anwender jederzeit die Auswahl zwischen verschiedenen Handgriffen. Darüberhinaus muss bei einer Beschädigung besonders beanspruchter Teile, bspw. der Maulteile, nur das defekte Element, nicht das komplette Instrument ausgetauscht werden. Инструменты c Иструменты c могут очень просто разбираться, поэтому могут быть просто и основательно очищены. Благодаря модульной конструкции пользователь всегда имеет возможность выбора различных рукояток. Кроме этого, при повреждении деталей, несущих особую нагрузку , таких как зевные части, можно заменить только дефектную деталь, а не весь инструмент. Czyszczenie Powierzchnie zewnętrzne, wewnętrzne oraz szczęki dokładnie oczyścić za pomocą odpowiedniej szczotki, gąbki lub pistoletu. Szczególną uwagę należy podczas czyszczenia poświęcić szczękom, gdy są to części mechaniki precyzyjnej. Wszystkie nie rozkładające się całkowicie na części nożyce i szczypce należy poddawać wstępnemu czyszczeniu ultradźwiękowemu. Po czyszczeniu instrumenty należy obficie opłukać zdemineralizowaną wodą i osuszyć medycznie czystym sprężonym powietrzem. Pistolet do czyszczenia wraz z wyposażeniem dodatkowym (art. nr 27660) nadaje się szczególnie dobrze do płukania wodą pustych przestrzeni oraz osuszenia ich medycznie czystym sprężonym powietrzem. Czyszczenie ręczne Wskazówka: Przy silnym zabrudzeniu zalecamy stosowanie kąpieli ultradźwiękowej przez maks. pięć minut. Resztki tkanek przywierające lub przyschnięte do szczęk należy usunąć za pomocą szczotki. Instrumenty c Demontaż instrumentów c jest bardzo łatwy, dzięki czemu można je szczególnie łatwo i dokładnie czyścić. Dzięki modułowej konstrukcji użytkownik może w każdej chwili wybierać między różnymi uchwytami. Ponadto w przypadku uszkodzenia elementów poddawanych szczególnym obciążeniom, jak np. szczęk, konieczna jest wymiana samego uszkodzonego elementu a nie całego instrumentu. 15 Schäfte Стержни Trzonki Schäfte mit drehbarem LUER-LockAnschluss mit automatischer Lockin-Verriegelung Стержни с вращающимся патрубком, затвором по ЛЮЕРУ с автоматическим фиксатором Trzonki z obrotowym przyłączem typu LUERLock z automatyczną blokadą lock in • Bei der Reinigung von Schäften ist besonderes Augenmerk auf die Reinigung von Schaftlumen und Hähnen zu legen. • Zur Erhaltung einer glatten Oberfläche empfiehlt es sich, die Schäfte regelmäßig mit Polierwatte „Duraglit“ (Art.?Nr. 27658) zu polieren. • Die Hähne sind zur Sterilisation demontiert zu belassen und erst nach der Sterilisation in das Gehäuse einzusetzen. Außenfläche des Schaftes mit einem Schwamm reinigen. • При проведении очистки стержней необходимо обратить особое внимание на очистку люмена стержня и кранов. • Для получения гладкой поверхности рекомендуется, при необходимости, отполировать стержни полировочной ватой «Duraglit» (арт.№ 27658). • Краны остаются для стерилизации в разобранном состоянии и устанавливаются на корпус только после стерилизации. Наружные поверхности стержня очистить при помощи губки. • Podczas czyszczenia trzonków należy szczególną uwagę zwrócić na czyszczenie prześwitu trzonków i kurków. • W celu otrzymania gładkiej powierzchni zaleca się regularne polerowanie trzonków watą „Duraglit“ (art. nr 27658). • Kurki należy przed wyjaławianiem zdemontować i dopiero po wyjaławianiu włożyć do obudowy. Powierzchnię zewnętrzną trzonka oczyścić przy pomocy gąbki. Rändelmutter am Hahngehäuse abschrauben. Открутите рифленую гайку на корпусе крана. Odkręcić nakrętkę radełkowaną z obudowy kurka. Hahngehäuse zur weiteren Reinigung abnehmen. Снимите корпус крана для проведения дальнейшей очистки. Zdjąć obudowę kurka do dalszego czyszczenia. 16 Schäfte Стержни Trzonki Hähne zerlegen. Разберите краны. Rozłożyć kurki. Hahnreiber mit einer Bürste sorgfältig reinigen. Тщательно очистите втулку крана при помощи щетки. Oczyścić starannie zwieradło kurka przy pomocy szczotki. Ebenso die Zu- und Ablaufstutzen. Также очистите входной и выходной штуцеры. Podobnie króćce wlotowy i wylotowy. Mit Wasser durchspülen. Промойте водой. Przepłukać wodą. 17 Schäfte Стержни Trzonki Schaftlumen mit einer flexiblen Bürste reinigen. Anschließend Schaftlumen mit Wasser durchspülen. Прочистите внутренний ствол стержня гибкой щеткой. Затем промойте люмен стержня водой. Światło osłonki oczyścić przy pomocy elastycznej szczotki. Następnie przepłukać prześwit trzonka wodą. Dichtungen kontrollieren und bei Bedarf durch neue Dichtungen (Art.?Nr. 5916100) ersetzen. Проверьте прокладки и при необходимости замените на новые (арт. № 5916100). Skontrolować uszczelki i w razie potrzeby wymienić je na nowe (art. nr 5916100). Hähne und Hahngehäuse fetten. Schaft in umgekehrter Reihenfolge wieder zusammensetzen. Hinweis: Aus hygienischen Gründen müssen gefettete Hähne in zerlegtem Zustand sterilisiert werden. Смажьте краны и корпуса кранов. Соберите стержень в обратной последовательности. Указание: По гигиеническим соображениям смазанные краны должны подвергаться стерилизации в разобранном состоянии. Nasmarować kurki i ich obudowy. Złożyć trzonek wykonując czynności w odwrotnej kolejności. Wskazówka: Ze względów higienicznych nasmarowane kurki muszą być wyjaławiane w stanie rozmontowanym. 18 Schäfte Стержни Trzonki Schäfte mit feststehendem LUERLock-Anschluss Стержни с неподвижным патрубком, затвор по ЛЮЕРУ Trzonki z nieruchomym przyłączem typu LUERLock • Bei der Reinigung von Schäften ist besonderes Augenmerk auf die Reinigung von Schaftlumen und Hähnen zu legen. • Zur Erhaltung einer glatten Oberfläche empfiehlt es sich, die Schäfte regelmäßig mit Polierwatte „Duraglit“ (Art.?Nr. 27658) zu polieren. • Die Hähne sind zur Sterilisation demontiert zu belassen und erst nach der Sterilisation in das Gehäuse einzusetzen. • При проведении очистки стержней необходимо обратить особое внимание на очистку люмена стержня и кранов. • Для получения гладкой поверхности рекомендуется, при необходимости, отполировать стержни полировочной ватой «Duraglit» (арт. № 27658). • Краны остаются во время стерилизации в разобранном состоянии и устанавливаются на корпус только после стерилизации. • Podczas czyszczenia trzonków należy szczególną uwagę zwrócić na czyszczenie prześwitu trzonków i kurków. • W celu otrzymania gładkiej powierzchni zaleca się regularne polerowanie trzonków watą „Duraglit“ (art. nr 27658). • Kurki należy przed wyjaławianiem zdemontować i dopiero po wyjaławianiu włożyć do obudowy. Außenfläche des Schaftes mit einem Schwamm reinigen. Очистите наружные поверхности стержня при помощи губки. Powierzchnię zewnętrzną trzonka oczyścić przy pomocy gąbki. Schaftlumen mit einer flexiblen Bürste reinigen. Очистите люмен стержня при помощи гибкой щетки. Światło osłonki oczyścić przy pomocy elastycznej szczotki. 19 Schäfte Стержни Trzonki Zu- und Ablaufstutzen reinigen; bei Bedarf eine Reinigungspistole verwenden. Очистите щёткой входной и выходной штуцеры, при необходимости, воспользуйтесь пистолетом для чистки. Oczyścić króćce wlotowe i wylotowe; w razie potrzeby użyć pistoletu czyszczącego. Zur weiteren Reinigung die Hähne zerlegen. Для дальнейшей чистки разберите краны. Przed dalszym czyszczeniem zdemontować kurki. Hahnreiber mit einer Bürste sorgfältig reinigen. Тщательно очистите втулку крана при помощи щетки. Oczyścić starannie zwieradło kurka za pomocą szczotki. Ebenso die Zu- und Ablaufstutzen. Также очистите входной и выходной штуцеры. Podobnie króćce wlotowy i wylotowy. 20 Schäfte Стержни Trzonki Mit Wasser durchspülen. Промойте водой. Przepłukać wodą. Hahnreiber fetten. Смажьте втулку крана. Przesmarować zwieradło kurka. Hähne wieder zusammensetzen. Cоберите краны. Ponownie złożyć kurki. 21 Schäfte Стержни Trzonki Trokarhülsen Гильзы троакара Tuleje trokaru Demontage Trokardorn entfernen. Разборка Удалите насадку троакара. Demontaż Usunąć trzpień trokaru. Dichtungskappe abnehmen, auf Beschädigungen prüfen, ggf. austauschen. Снимите уплотнительный колпачок, проверьте на повреждения и, при необходимости, замените. Zdjąć kołpak uszczelniający, sprawdzić pod kątem uszkodzeń, w razie potrzeby wymienić. Trokargehäuse aufschrauben. Прикрутите корпус троакара. Odkręcić obudowę trokaru. Silikonlippenventil abziehen. Вытащите силиконовый манжетный клапан. Zdjąć zawór z osłonkami sylikonowymi. 22 Schäfte Стержни Trzonki Reinigung Trokardorn mit einem Schwamm oder einer weichen Bürste reinigen. Очистка Очистите насадку троакара при помощи губки или мягкой щетки. Czyszczenie Oczyścić trzpień trokaru za pomocą gąbki lub miękkiej szczotki. Innenteil mit einer Bürste reinigen. Очистите внутренний стержень при помощи щетки. Element wewnętrzny oczyścić za pomocą szczotki. Hinweis: Sterilisation Der Trokar kann unter Verwendung des fraktionierten Vorvakuumverfahrens bei 134 + 3 °C in zusammengebautem Zustand sterilisiert werden. Указание: Стерилизация Троакар может быть стерилизован в собранном виде фракционированным предвакуумным способом при 134 + 3 °C. Wskazówka: Wyjaławianie Trokar można wyjaławiać w stanie zmontowanym przy użyciu metody frakcyjnej z próżnią wstępną 134 + 3 °C. Стержни Schäfte Trzonki Überblick Aufbereitung / Обзор обработка / Przegląd przygotowania Reinigung Чистка Czyszczenie Plasma Плазма Plazmą Chemisch Химическая Chemiczne STERRAD STERIS S1 ✓ ✓ ✓ ✓ ✓ Schäfte mit LUER-Lock-Hahn, Gehäuse feststehend / Стержни с запорным краном по ЛЮЕРУ, неподвижный корпус / Trzonki z kurkiem zaporowym typu LUERLock obudowa stała ✓ ✓ ✓ ✓ ✓ ✓ ✓ ✓ ✓ Obturatoren Обтураторы Obturatory ✓ ✓ ✓ ✓ ✓ ✓ ✓ ✓ ✓ Trokarhülsen Гильзы троакара Tuleje trokaru ✓ ✓ ✓ ✓ ✓ ✓ ✓ ✓ ✓ FO 134 °C, frakcjonowane patrz załącznik: Środki czyszczące см. приложение Чистящее средство siehe Anhang: Reinigungsmittel Gas Газ Gazem ✓ ETO Reinigungsmaschine Машинная очистка Urządzenie do czyszczenia 93 °C ✓ Dampf Пар Parą Reinigungsmaschine Машинная очистка Urządzenie do czyszczenia 60 °C ✓ 134 °C, fractioniert 134 °C, фракционир. manuell/вручную/Ręczne ✓ Chemisch Химическая Chemiczne Ultraschall/Ультразвук/Ultradźwięk Bemerkung Примечание Uwagi Schäfte mit LUER-Lock-Hahn, Gehäuse drehbar / Стержни с запорным краном по ЛЮЕРУ, вращающийся корпус / Trzonki z kurkiem zaporowym typu LUERLock obudowa obrotowa Produkt Изделие Produkt 23 Sterilisation Стерилизация Wyjaławianie Desinfektion Дезинфекция Odkażanie 24 Handinstrumente Ручной инструмент Instrumenty ręczne SilCut® und SilGrasp™ SilCut® и SilGrasp™ SilCut® i SilGrasp™ 1. Außenflächen mit einem Schwamm reinigen. 1. Внешние поверхности очищайте губкой. 1. Powierzchnie zewnętrzne oczyścić za pomocą gąbki. 2. Maulteile mit einer Bürste sorgfältig reinigen. 3. Anschließend Ultraschallreinigung mit einer maximalen Einwirkzeitzeit von 5 Minuten. 2. Зевные части тщательно чистите щеткой. 3. Далее проведите ультразвуковую очистку с максимальным временем воздействия 5 минут. 2. Szczęki dokładnie oczyścić szczotką. 3. Następnie kąpiel ultradźwiękowa o maksymalnym czasie oddziaływania 5 minut. 4. Instrument in den Reinigungsadapter (39105 A) einführen und Maulteil öffnen. 5. Den Reinigungsadapter mit dem Spülanschluss der Maschine verbinden bzw. bei manueller Reinigung z. B. mit der Wasserversorgung verbinden und für mindestens 1 Minute durchspülen. 6. Maschinelle Reinigung (thermische Desinfektion) in der Spülmaschine über LUERAnschluss oder Medisafe-Adapter konnektiert und mit neodisher FA forte gereinigt und thermisch (90 °C) desinfiziert. 4. Поместите инструмент в чистящий адаптер (39105 A) и откройте зевную часть. 5. Подключите чистящий адаптер к порту ирригации машины или при ручной очистке, например, к водоснабжению и промойте в течение не менее 1 минуты. 6. Машинная очистка (термическая дезинфекция) осуществляется посредством подключения патрубка по ЛЮЕРУ или адаптера к промывочному аппарату Медисейф, далее производится очистка и термическая дезинфекция (90 °C) с использованием средства для очистки «neodisher FA forte». 4. Umieścić instrument w adapterze czyszczącym (39105 A) i otworzyć szczęki. 5. Połączyć adapter czyszczący z przyłączem do płukania maszyny lub w przypadku czyszczenia ręcznego np. z przyłączem doprowadzającym wodę i płukać przez przynajmniej 1 minutę. 6. Czyszczenie maszynowe (dezynfekcja termiczna) w maszynie do płukania poprzez przyłącze LUER lub połączony poprzez adapter Medisafe i czyszczony za pomocą neodisher FA forte oraz dezynfekowany termicznie (90 °C). 25 Handinstrumente Ручной инструмент Instrumenty ręczne 7. Gelenk des Zangenmaulteiles ölen (Instrumentenöl Art.-Nr. 27656 B). Dabei das Instrument so halten, daß das Öl in den Schaft einfließen und so auch den Zugdraht benetzen kann. 7. Смажьте шарнир зева клещей (машинное масло арт. № 27656 B). При этом держите инструмент таким образом, чтобы масло стекало в стержень и чтобы был смазан натяжной тросик. 7. Naoliwić przegub szczęki szczypiec (olej do smarowania instrumentów art. nr 27656 B). Należy przy tym trzymać urządzenie w taki sposób, aby oliwa ściekała do trzonka, co pozwoli naoliwić również cięgno. 8. Bewegliche Teile des Handgriffs ebenfalls ölen. 9. Abschließend sterilisieren (Dampf-, Gassterilisation) 8. Смажьте также все подвижные детали рукоятки. 9. Далее проведите стерилизацию (паром, газом) 8. Naoliwić również ruchome części uchwytu. 9. Następnie sterylizować (wyjaławianie parą lub gazowe) ARTHROFORCE® III TAKE-APART® Instrumente Инструмент ARTHROFORCE® III TAKE#APART® Instrumenty ARTHROFORCE® III TAKE-APART® Demontage Rändelmutter des Zangenaufsatzes in Pfeilrichtung drehen und in der Endstellung festhalten. Разборка Крутите рифленую гайку цанговой насадки в направлении, указанном стрелкой, до упора. Demontaż Nakrętkę radełkowaną szczypiec obrócić w kierunku pokazanym strzałką i przytrzymać w pozycji końcowej. 26 Handinstrumente Ручной инструмент Instrumenty ręczne Handgriff ganz öffnen. Полностью откройте рукоятку. Uchwyt otworzyć całkowicie. Zangenaufsatz in Pfeilrichtung abnehmen. Удалите цанговую насадку по направлению стрелки. Szczypce zdjąć w kierunku pokazanym strzałką. Montage Handgriff bis zum Anschlag öffnen. Der Schlitz zur Aufnahme des Zangenaufsatzes muß nach 12 Uhr zeigen. Сборка Откройте рукоятку до упора. Для приема цанговой насадки шлиц должен находиться в положении (12 часов по циферблату). Montaż Otworzyć uchwyt do oporu. Szczelina do zamocowania szczypiec musi pokazywać na godzinę 12. Den Handgriff auf 6 Uhr am Zangenaufsatz gemäß Abbildung ansetzen. Dabei unbedingt beachten, daß die Nase des Zangenaufsatzes nach 12 Uhr zeigt. Установите рукоятку на цанговую насадку в положении 6 часов, как показано на иллюстрации. При этом обязательно следите, чтобы носик цанговой насадки был направлен в положение 12 часов по циферблату. Ustawić uchwyt na godzinie 6 przy szczypcach zgodnie z rysunkiem. Koniecznie przy tym pamiętać, aby czubek szczypie wskazywał na godzinę 12. 27 Handinstrumente Ручной инструмент Instrumenty ręczne Handgriff und Zangenaufsatz zur Deckung bringen; durch Schließen des Handgriffs wird der Zangenaufsatz gegebenenfalls durch drehen des Verschlussmechanismuses automatisch fixiert. Совместите рукоятку с цанговой насадкой. При необходимости при закрытии рукоятки цанговая насадка автоматически фиксируется при помощи вращения запорного механизма. Spowodować, aby uchwyt i szczypce pokryły się; zamknięcie uchwytu lub ewentualnie przekręcenie mechanizmu zamykającego powoduje automatyczne blokowanie szczypiec. Montage des Reinigungsadapters auf den Zangenaufsatz Установка чистящего адаптера на цанговую насадку Montaż adaptera czyszczącego na szczypcach Reinigungsadapter auf den Zangenaufsatz aufschieben; er rastet automatisch ein. Dabei darauf achten, daß die Nase des Zangenaufsatzes mit dem Schlitz des Reinigungsadapters zur Deckung kommt. Установите чистящий адаптер на цанговую насадку; он фиксируется автоматически. При этом необходимо следить, чтобы носик цанговой насадки и шлиц чистящего адаптера совпали. Adapter czyszczący nasunąć na szczypce; adapter zatrzaskuje się automatycznie. Pamiętać przy tym, aby czubek szczypiec pokrywał się ze szczeliną adaptera czyszczącego. Das Zerlegen erfolgt durch Drehen der Rändelmutter des Zangenaufsatzes in Pfeilrichtung; Rändelmutter in dieser Stellung festhalten und Reinigungsadapter abziehen. Для разборки поверните рифленую гайку цанговой насадки в направлении, указанном стрелкой; удерживая рифленую гайку в этом положении, снимите чистящий адаптер. Demontaż dokonuje się poprzez obrót nakrętki radełkowanej szczypiec w kierunku pokazanym strzałką; nakrętkę przytrzymać w tej pozycji i zdjąć adapter czyszczący. Reinigung Außenflächen des Griffs und den Zangenaufsatz mit Schwamm oder Bürste reinigen. Очистка Наружные поверхности рукоятки и цанговой насадки очистите при помощи щетки или губки. Czyszczenie Powierzchnie zewnętrzne uchwytu i szczypiec oczyścić za pomocą gąbki lub szczotki. 28 Handinstrumente Ручной инструмент Instrumenty ręczne Maulteile des Zangenaufsatzes sorgfältig mit einer Bürste säubern. Тщательно очистите зевные части цанговой насадки с помощью щетки. Szczęki szczypiec dokładnie oczyścić za pomocą szczotki. Reinigungsadapter mit Zangenaufsatz verbinden. Соедините чистящий адаптер с цанговой насадкой . Połączyć adapter czyszczący ze szczypcami. Zangenaufsatz mit Reinigungspistole durchspülen. Reinigungsadapter abnehmen. Промойте цанговую насадку при помощи пистолета для чистки. Снимите чистящий адаптер. Przepłukać szczypce za pomocą pistoletu czyszczącego. Zdjąć adapter czyszczący. Hinweis: Zur maschinellen Dekontamination kann der Adapter auf dem Aufsatz verbleiben (mit RD-Maschine konnektiert). Указание: Во время машинной деконтаминации адаптер может остаться на насадке (подключен к RD машине). Wskazówka: Do maszynowej dekontaminacji można pozostawić adapter na szczypcach (połączony z maszyną RD). Gelenk des Zangenmaules ölen, dabei das Instrument so halten, daß das Öl in den Schaft einfließen und so auch den Zugdraht benetzen kann. Смажьте шарнир захвата щипцов, при этом держите инструмент таким образом, чтобы масло попало в стержень и смазало натяжной тросик. Naoliwić przegub szczęk szczypiec, przy tym trzymać urządzenie w taki sposób, aby oliwa ściekała do trzonka, co pozwoli naoliwić również cięgno. 29 Handinstrumente Ручной инструмент Instrumenty ręczne Bewegliche Teile des Griffes ölen. Zangenaufsatz mit Handgriff verbinden. Смажьте подвижные детали рукоятки. Соедините цанговую насадку с рукояткой. Naoliwić ruchome części uchwytu. Połączyć szczypce z uchwytem. Handinstrumente Ручной инструмент Instrumenty ręczne Zangen mit fest montiertem Griff Щипцы с жестко прикрепленной рукояткой Szczypce z zamontowanym na stałe uchwytem Внешние поверхности очищайте губкой. Powierzchnie zewnętrzne oczyścić za pomocą gąbki. Maulteile mit einer Bürste sorgfältig säubern. Anschließend Ultraschallreinigung mit einer maximalen Einwirkzeitzeit von 5 Minuten. Далее проведите ультразвуковую очистку с максимальным временем воздействия 5 минут. Szczęki dokładnie oczyścić szczotką. Następnie kąpiel ultradźwiękowa o maksymalnym czasie oddziaływania 5 minut. Gelenk des Zangenmaules ölen. Dabei das Instrument so halten, daß das Öl in den Schaft einfließen und so auch den Zugdraht benetzen kann. Смажьте шарнир захватов щипцов. При этом держите инструмент таким образом, чтобы масло стекало по стержню и смазало натяжной тросик. Przesmarować olejem przegub szczęk szczypiec. Należy przy tym trzymać urządzenie w taki sposób, aby oliwa ściekała do trzonka, co pozwoli naoliwić również cięgno. Bewegliche Teile des Handgriffs ebenfalls ölen. Abschließend sterilisieren (Dampf-, Gassterilisation). Подвижные детали рукоятки также смазать маслом. Далее проведите стерилизацию (паром, газом). Naoliwić również ruchome części uchwytu. Następnie sterylizować (wyjaławianie parą lub gazowe). Außenflächen mit einem Schwamm reinigen. 30 31 Handinstrumente Ручной инструмент Instrumenty ręczne Saugstanze Отсосный перфоратор Perforator próżniowy Außenfläche mit Schwamm oder Bürste reinigen. Очистите наружные поверхности при помощи губки или щетки. Powierzchnię zewnętrzną oczyścić za pomocą gąbki lub szczotki. Maulteile sorgfältig mit einer Bürste reinigen. Зевные части тщательно очистите щеткой. Szczęki dokładnie oczyścić szczotką. Zangenaufsatz mit Reinigungspistole in geöffneter Stellung durchspülen. Zur maschinellen Reinigung am proximalen Ende konnektieren. Промойте цанговую насадку при помощи пистолета для чистки в открытом положении. Для машинной очистки подключитесь к проксимальному концу. Przepłukać szczęki w otwartej pozycji pistoletem czyszczącym. Przed czyszczeniem maszynowym podłączyć je na końcu proksymalnym. Anschließend Gelenk des Zangenmauls ölen. Dabei das Instrument so halten, daß Öl in den Schaft einfließen und so auch den Zugdraht benetzen kann. Далее смажьте шарнир захвата щипцов. При этом держите инструмент таким образом, чтобы масло попало в стержень и смазало натяжной тросик. Następnie przesmarować olejem przegub szczęk szczypiec. Należy przy tym trzymać urządzenie w taki sposób, aby oliwa ściekała do trzonka, co pozwoli naoliwić również cięgno. Handinstrumente Ручной инструмент Instrumenty ręczne Die beweglichen Teile des Griffes ebenfalls ölen (Instrumentenöl Art.-Nr. 27656 B). Abschließend sterilisieren (Dampf-, Gassterilisation). Подвижные детали рукоятки также смазать маслом (машинное масло арт № 27656 B). Далее проведите стерилизацию (паром, газом). Naoliwić również ruchome części uchwytu (olej do smarowania instrumentów art. nr 27656 B). Następnie sterylizować (wyjaławianie parą lub gazowe). Taststäbe, Messer, Küretten, Meißel, Spiegel Зонды, скальпели, кюретки, долото, зеркальца Manipulatory, brzeszczoty nożowe, łyżeczki, dłuta, lusterka Die Instrumente mit einem Schwamm oder einer Bürste reinigen. Очистите инструменты губкой или щеткой. Oczyścić instrumenty za pomocą gąbki lub szczotki. Warnung: Spitze oder scharfe Maulteile mit einem Lappen greifen. Abschließend sterilisieren (Dampf-, Gassterilisation). 32 Предупреждение: К колющим или острые зевным частям следует прикасаться через ткань. Далее проведите стерилизацию (паром, газом). Ostrzeżenie: Końcówkę lub ostre części szczęk chwytać przez szmatkę. Następnie sterylizować (wyjaławianie parą lub gazowe). Handinstrumente Ручной инструмент Instrumenty ręczne Überblick Aufbereitung / Обзор обработка / Przegląd przygotowania Reinigung Чистка Czyszczenie Plasma Плазма Plazmą Chemisch Химическая Chemiczne STERRAD STERIS S1 ✓ ✓ ✓ ✓ ✓ ARTHROFORCE® III ✓ ✓ ✓ ✓ ✓ ✓ ✓ ✓ ✓ Zangen, mit fest montiertem Griff Щипцы с жестко прикрепленной рукояткой Szczypce z zamontowanym na stałe uchwytem ✓ ✓ ✓ ✓ ✓ ✓ ✓ ✓ ✓ Saugstanze Отсосный перфоратор Perforator próżniowy ✓ ✓ ✓ ✓ ✓ ✓ ✓ ✓ ✓ FO 134 °C, frakcjonowane patrz załącznik: Środki czyszczące см. приложение Чистящее средство siehe Anhang: Reinigungsmittel Gas Газ Gazem ✓ ETO Reinigungsmaschine Машинная очистка Urządzenie do czyszczenia 93 °C ✓ Dampf Пар Parą Reinigungsmaschine Машинная очистка Urządzenie do czyszczenia 60 °C ✓ 134 °C, fraktioniert 134 °C,фракционир. manuell/вручную//Ręczne ✓ Chemisch Химическая Chemiczne Ultraschall/Ультразвук/Ultradźwięk Bemerkung Примечание Uwagi SilCut® und SilGrasp™ SilCut® и SilGrasp™ SilCut® i SilGrasp™ Produkt Изделие Produkt 33 Sterilisation Стерилизация Wyjaławianie Desinfektion Дезинфекция Odkażanie Rekonstruktionsinstrumente für Meniskus und Kreuzband Инструменты для реконструкции менисков и крестообразной связки Instrumenty do rekonstrukcji łąkotki i więzadła krzyżowego Meniskusnaht-Set n. STROBEL (28728 DN) Набор для наложения швов на мениски по ШТРОБЕЛЮ (28728 DN) Zestaw szwów do łąkotki wg STROBEL (28728 DN) Demontage Außenflächen mit einem Schwamm reinigen. 34 Разборка Очистите наружные поверхности при помощи губки. Demontaż Powierzchnie zewnętrzne oczyścić za pomocą gąbki. Den Handgriff am distalen Ende aufschrauben. Прикрутите рукоятку к дистальному концу. Uchwyt przykręcić na dystalnym końcu. Dichtung abziehen (ggf. austauschen Art.-Nr. 7624890) Удалите прокладку (при необходимости замените арт. № 7624890) Zdjąć uszczelkę (ewentualnie wymienić art. nr 7624890) Den Handgriff am proximalen Ende aufschrauben und die Fadenzufuhr herausnehmen. Прикрутите рукоятку к проксимальному концу и вытащите устройство подачи нити. Uchwyt przykręcić do końca proksymalnego i wyjąć doprowadzanie szwu. 35 Rekonstruktionsinstrumente für Meniskus und Kreuzband Инструменты для реконструкции менисков и крестообразной связки Instrumenty do rekonstrukcji łąkotki i więzadła krzyżowego Die Kappe der Fadenzufuhr abschrauben. Отсоедините колпачок устройсва подачи нити. Odkręcić osłonkę doprowadzania szwu. Die Dichtung der Fadenzufuhr abziehen (ggf. austauschen Art.-Nr. 7624890). Выньте прокладку устройства подачи нити (при необходимости замените арт. № 7624890) Zdjąć uszczelkę doprowadzania szwu (ewentualnie wymienić, art. nr 7624890). Reinigung Den Handgriff am distalen Ende durchspülen. Очистка Промойте рукоятку на дистальном конце. Czyszczenie Uchwyt przepłukać na dystalnym końcu. Die Fadenzufuhr durchspülen. Es sollten alle Teile mit einem Schwamm bzw. einer weichen Bürste vorgereinigt werden. Danach kann der Handgriff im zusammengebauten Zustand sterilisiert werden. Промойте устройство подачи нити. Все детали должны быть предварительно очищены при помощи губки или мягкой щетки. После этого рукоятка может быть стерилизована в собранном состоянии. Przepłukać doprowadzanie szwu. Wszystkie części winny być wstępnie oczyszczone gąbką lub miękką szczotką. Następnie uchwyt może być wyjałowiony w stanie zmontowanym. Rekonstruktionsinstrumente für Meniskus und Kreuzband Инструменты для реконструкции менисков и крестообразной связки Instrumenty do rekonstrukcji łąkotki i więzadła krzyżowego Meniskusnaht-Set n. STROBEL (28179 HG) Набор для наложения швов на мениски по ШТРОБЕЛЮ (28179 HG) Zestaw szwów do łąkotki wg STROBEL (28179 HG) Außenflächen mit einem Schwamm reinigen. Powierzchnie zewnętrzne oczyścić za pomocą gąbki. Очистите наружные поверхности при помощи губки. 36 Fadenführung herausschrauben und mit einer Bürste reinigen. Вывинтите направляющую нити и очистите при помощи щетки. Wykręcić prowadzenie szwu i oczyścić za pomocą szczotki. Fadenführung mit einer Bürste reinigen. Abschließend sterilisieren (Dampf-, Gassterilisation). Очистите направляющую нити при помощи щетки. Далее проведите стерилизацию (паром, газом). Prowadzenie szwu oczyścić za pomocą szczotki Następnie sterylizować (wyjaławianie parą lub gazowe). Nahtaufsatz mit einem Schwamm oder einer weichen Bürste reinigen. Abschließend sterilisieren (Dampf-, Gassterilisation). Очистите насадку шва губкой или мягкой щеткой. Далее проведите стерилизацию (паром, газом). Nakładkę do zakładania szwu oczyścić za pomocą gąbki lub miękkiej szczotki. Następnie sterylizować (wyjaławianie parą lub gazowe). Rekonstruktionsinstrumente für Meniskus und Kreuzband Инструменты для реконструкции менисков и крестообразной связки Instrumenty do rekonstrukcji łąkotki i więzadła krzyżowego Tibiales Zielgerät (28729 ZA) Тибиальное прицельное устройство (28729 ZA) Celownik piszczelowy (28729 ZA) Nach Drücken des Entriegelungsknopfes kann die Gleithülse entfernt werden. Das Lumen mit einer Bürste reinigen und anschließend mit VE-Wasser durchspülen. Die Außenflächen mit einem Schwamm oder einer weichen Bürste reinigen. 37 Скользящая втулка может быть удалена при помощи нажатия на стопорную кнопку. Очистите люмен при помощи щетки, а затем промойте дистиллированной водой. Очистите наружные поверхности губкой или мягкой щеткой. Po naciśnięciu przycisku zwalniającego można zsunąć tuleję. Prześwit oczyścić szczotką, a następnie przepłukać zdemineralizowaną wodą. Powierzchnie zewnętrzne oczyścić za pomocą gąbki lub miękkiej szczotki. Rekonstruktionsinstrumente für Meniskus und Kreuzband Инструменты для реконструкции менисков и крестообразной связки Instrumenty do rekonstrukcji łąkotki i więzadła krzyżowego Tibiales Zielgerät (28729 ZF) Тибиальное прицельное устройство (28729 ZF) Celownik piszczelowy (28729 ZF) Nach Drücken des Entriegelungsknopfes kann die Gleithülse entfernt werden. Handgriff mit einem Schwamm reinigen. 38 Скользящая втулка может быть удалена при помощи нажатия на стопорную кнопку. Очистите рукоятку губкой. Po naciśnięciu przycisku zwalniającego można zsunąć tuleję. Uchwyt oczyścić za pomocą gąbki. Innenteilaufnahme des Handgriffes mit einer Bürste vorreinigen. Предварительно очистите гнездо внутренней детали щеткой. Uchwyt elementu wewnętrznego uchwytu oczyścić wstępnie za pomocą szczotki. Innenteil mit einer Bürste vorreinigen. Предварительно очистите внутреннюю деталь при помощи щетки. Element wewnętrzny oczyścić wstępnie za pomocą szczotki. Entriegelungsmechanismus ölen. Abschließend sterilisieren (Dampf-, Gassterilisation). Смажьте механизм разблокировки. Далее проведите стерилизацию (паром, газом). Mechanizm zwalniający przesmarować olejem. Następnie sterylizować (wyjaławianie parą lub gazowe). Rekonstruktionsinstrumente für Meniskus und Kreuzband Инструменты для реконструкции менисков и крестообразной связки Instrumenty do rekonstrukcji łąkotki i więzadła krzyżowego Femorales Zielgerät Бедренное прицельное устройство Celownik udowy Femorales Zielgerät mit einem Schwamm reinigen. 39 Celownik udowy oczyścić za pomocą gąbki. Очистите бедренное прицельное устройство губкой. Innenteil mit einer Bürste vorreinigen. Предварительно очистите внутреннюю деталь при помощи щетки. Element wewnętrzny oczyścić wstępnie za pomocą szczotki. Bohrer Боры Wiertło Bohrer mit einem Schwamm reinigen. Bohrspitze gegebenenfalls mit einer Bürste vorreinigen. Очистите бор губкой. При необходимости предварительно очистите наконечник бора щеткой. Wiertło oczyścić za pomocą gąbki. W razie potrzeby czubek wiertła oczyścić wstępnie za pomocą szczotki. Kanülierung mit einer Bürste vorreinigen. Предварительно очистите канюли при помощи щетки. Kaniulę oczyścić wstępnie za pomocą szczotki. 40 Rekonstruktionsinstrumente für Meniskus und Kreuzband Инструменты для реконструкции менисков и крестообразной связки Instrumenty do rekonstrukcji łąkotki i więzadła krzyżowego Hohlfräse Вогнутая фреза Frezarka wklęsła Hohlfräse am proximalen Ende öffnen. Откройте вогнутую фрезу с проксимального конца. Frezarkę wklęsłą otworzyć na proksymalnym końcu. Kappe des Innenteils abziehen. Удалите колпачок внутренней детали. Zdjąć osłonkę elementu wenętrznego. Innenteil am distalen Ende herausziehen. Выньте внутреннюю деталь с дистального конца. Wyciągnąć element wewnętrzny na końcu dystalnym. Innenteil mit einem Schwamm vorreinigen. Предварительно очистите внутреннюю деталь при помощи губки. Element wewnętrzny oczyścić wstępnie za pomocą gąbki. 41 Rekonstruktionsinstrumente für Meniskus und Kreuzband Инструменты для реконструкции менисков и крестообразной связки Instrumenty do rekonstrukcji łąkotki i więzadła krzyżowego Außenteil mit einem Schwamm vorreinigen. Предварительно очистите наружную деталь при помощи губки. Element zewnętrzny oczyścić wstępnie za pomocą gąbki. Außenteil mit einer Bürste vorreinigen. Предварительно очистите наружную деталь при помощи щетки. Element zewnętrzny oczyścić wstępnie za pomocą szczotki. Außenteil am proximalen Ende mit einer Bürste vorreinigen. Предварительно очистите наружную деталь на проксимальном конце при помощи щетки. Element zewnętrzny oczyścić wstępnie za pomocą szczotki na końcu proksymalnym. 42 Rekonstruktionsinstrumente für Meniskus und Kreuzband Инструменты для реконструкции менисков и крестообразной связки Instrumenty do rekonstrukcji łąkotki i więzadła krzyżowego Applikator Аппликатор Aplikator Demontage Auslösehebel gedrückt halten und das Innenteil zu proximalen Ende hin herausziehen. Разборка Держите расцепляющий рычаг нажатым и выньте внутреннюю деталь со стороны проксимального конца. Demontaż Przytrzymać wciśniętą dźwignię zwalniającą i wyciągnąć element wewnętrzny w kierunku końca proksymalnego. Applikator mit einem Schwamm vorreinigen. Предварительно очистите аппликатор при помощи губки. Aplikator oczyścić wstępnie za pomocą gąbki. Innenteil mit einem Schwamm vorreinigen. Предварительно очистите внутреннюю деталь при помощи губки. Element wewnętrzny oczyścić wstępnie za pomocą gąbki. Applikator mit einer Bürste vorreinigen. Очистите аппликатор при помощи щетки. Aplikator oczyścić wstępnie za pomocą szczotki. Rekonstruktionsinstrumente für Meniskus und Kreuzband Инструменты для реконструкции менисков и крестообразной связки Instrumenty do rekonstrukcji łąkotki i więzadła krzyżowego Sehnenboard mit FLIPPTACK™Aufnahme n. STROBEL Подставка для сухожилий с фиксатором FLIPPTACK™, по ШТРОБЕЛЮ Podstawa do przygotowania przeszczepu z uchwytem FLIPPTACK™ wg STROBEL Зажимное приспособление вытяните вверх, держа с обеих сторон. Mocowanie wyciągnąć do góry po obu stronach. Die FLIPPTACK™-Aufnahme ebenfalls nach oben herausziehen. Фиксатор FLIPPTACK™ также вытяните вверх. Uchwyt FLIPPTACK™ również wyciągnąć do góry. Rändelschraube der Spannvorrichtung lösen und seitlich abziehen. Отвинтите накидной винт зажимного приспособления и выньте сбоку. Zwolnić śrubę radełkowaną mocowania i zdjąć do boku. Nach Herausziehen des Entriegelungsknopfes kann der weiße Boardeinsatz ebenfalls herausgezogen werden. После вынимания стопорной кнопки можно также освободить белую насадку подставки. Po wyjęciu przycisku zwalniającego można również wyjąć biały wkład z podstawy. Reinigung Alle Teile können mit einem Schwamm oder einer Bürste gereinigt und anschließend mit maschineller thermischer Desinfektion behandelt werden. Очистка Все детали могут быть очищены при помощи губки или щетки и затем обработаны при помощи машинной термической дезинфекции. Czyszczenie Wszystkie części mogą być czyszczone za pomocą gąbki lub szczotki, a następnie poddawane maszynowej termicznej dezynfekcji. Die Spannvorrichtungen auf beiden Seiten nach oben herausziehen. 43 Rekonstruktionsinstrumente für Meniskus und Kreuzband Инструменты для реконструкции менисков и крестообразной связки Instrumenty do rekonstrukcji łąkotki i więzadła krzyżowego Instrumente zur Sehnenentnahme Offener Sehnenstripper Инструменты для удаления сухожилий Открытый сухожильный экстрактор Instrumenty do pobierania ścięgna Otwarty stripper do ścięgna Schaft mit einem Schwamm reinigen. Trzonek czyścić gąbką. Очистите ствол при помощи губки. Sehnenstripper mit einer Bürste vorreinigen. Предварительно очистите сухожильный экстрактор щеткой. Stripper do ścięgna oczyścić wstępnie za pomocą szczotki. Geschlossener Sehnenstripper Закрытый сухожильный экстрактор Zamknięty stripper do ścięgna Schaft mit einem Schwamm reinigen. Trzonek czyścić gąbką. Очистите ствол при помощи губки. Sehnenstripper mit einer Bürste vorreinigen. 44 Предварительно очистите сухожильный экстрактор щеткой. Stripper do ścięgna oczyścić wstępnie za pomocą szczotki. Инструменты для реконструкции менисков и крестообразной связки Rekonstruktionsinstrumente für Meniskus und Kreuzband Instrumenty do rekonstrukcji łąkotki i więzadła krzyżowego Überblick Aufbereitung / Обзор обработка / Przegląd przygotowania Reinigung Чистка Czyszczenie Plasma Плазма Plazmą Chemisch Химическая Chemiczne STERRAD STERIS S1 ✓ ✓ ✓ ✓ ✓ Tibiale und femorale Zielgeräte Тибиальные и бедренные прицельные устройства Piszczelowe i udowe celowniki ✓ ✓ ✓ ✓ ✓ ✓ ✓ ✓ ✓ Bohrer Боры Wiertło ✓ ✓ ✓ ✓ ✓ ✓ ✓ ✓ ✓ Hohlfräse Вогнутая фреза Frezarka wklęsła ✓ ✓ ✓ ✓ ✓ ✓ ✓ ✓ ✓ Applikator Аппликатор Aplikator ✓ ✓ ✓ ✓ ✓ ✓ ✓ ✓ ✓ Sehnenboard mit FLIPPTACK™-Aufnahme Подставка для сухожилий с фиксатором FLIPPTACK™ Podstawa do przygotowania przeszczepu z uchwytem Flipptack™ ✓ ✓ ✓ ✓ ✓ ✓ ✓ ✓ ✓ Offene und geschlossene Sehnenstripper Открытые и закрытые сухожильные экстракторы Otwarte i zamknięte strippery do ścięgna ✓ ✓ ✓ ✓ ✓ ✓ ✓ ✓ ✓ FO 134 °C, frakcjonowane patrz załącznik: Środki czyszczące см. приложение Чистящее средство siehe Anhang: Reinigungsmittel Gas Газ Gazem ✓ ETO Reinigungsmaschine Машинная очистка Urządzenie do czyszczenia 93 °C ✓ Dampf Пар Parą Reinigungsmaschine Машинная очистка Urządzenie do czyszczenia 60 °C ✓ 134 °C, fraktioniert 134 °C, фракционир. manuell/вручную/Ręczne ✓ Chemisch Химическая Chemiczne Ultraschall/Ультразвук//Ultradźwięk Bemerkung Примечание Uwagi Handgriffe für Meniskusnaht und Nahtaufsätze Рукоятка и наконечники для наложения швов на мениски Szew łąkotki – uchwyt i nakładki do zakładania szwu Produkt Изделие Produkt 45 Sterilisation Стерилизация Wyjaławianie Desinfektion Дезинфекция Odkażanie 46 Schulter Плечо Ramię SPS – Shoulder Portal System™ und B.A.S.K-Set™ SPS – Shoulder Portal System™ и набор B.A.S.K™ SPS – Shoulder Portal System™ i zestaw B.A.S.K™ SPS – Secure Portal System™ Nadel auseinanderschrauben. SPS – Secure Portal System™ Развинтите иглу. SPS – Secure Portal System™ Rozkręcić igłę na części. Nadel mit einem Schwamm reinigen. Очистите иглу при помощи губки. Igłę oczyścić za pomocą gąbki. Nadel mit Reinigungspistole durchspülen. Промойте иглу при помощи пистолета для чистки. Przepłukać igłę pistoletem czyszczącym. 47 Schulter Плечо Ramię Instrument zerlegen. Разберите инструмент. Rozłożyć instrument na części. Instrument mit einem Schwamm reinigen. Очистите инструмент губкой. Instrument oczyścić za pomocą gąbki. Handgriff mit einem Schwamm reinigen. Очистите губкой рукоятку. Uchwyt oczyścić za pomocą gąbki. 48 Schulter Плечо Ramię Handgriff mit einem Schwamm reinigen. Очистите рукоятку губкой. Uchwyt oczyścić za pomocą gąbki. Obturator aus dem Handgriff herausschrauben. Вывинтите обтуратор из рукоятки. Wykręcić obturator z uchwytu. Trokarhülse vom Handgriff abziehen. Выньте гильзу троакара из рукоятки. Zdjąć tuleję trokaru z uchwytu. Trokarhülse vom Ventilgehäuse abschrauben. Отсоедините гильзу троакара от корпуса клапана. Odkręcić tuleję trokaru z obudowy zaworu. 49 Schulter Плечо Ramię Obturator mit einem Schwamm reinigen. Очистите обтуратор губкой. Obturator oczyścić za pomocą gąbki. Innenteil des Handgriffs mit einer Bürste reinigen. Очистите внутреннюю деталь рукоятки при помощи щетки. Element wewnętrzny uchwytu oczyścić za pomocą szczotki. Trokarhülse mit einem Schwamm reinigen. Очистите гильзу троакара губкой. Tuleję trokaru oczyścić za pomocą gąbki. Trokarhülse mit einer Bürste innen reinigen. Очистите гильзу троакара при помощи щетки. Tuleję trokaru oczyścić za pomocą szczotki od wewnątrz. 50 Schulter Плечо Ramię Ventilgehäuse auseinanderschrauben. Размонтируйте корпус клапана. Rozkręcić obudowę zaworu na części. Dichtung entnehmen und entsorgen. Удалите прокладку и утилизируйте ее. Wyjąć i utylizować uszczelkę. Ventilgehäuse mit einer Bürste reinigen. Abschließend sterilisieren (Dampf-, Gassterilisation). Очистите корпус клапана при помощи щетки. Далее проведите стерилизацию (паром, газом). Obudowę zaworu oczyścić za pomocą szczotki. Następnie sterylizować (wyjaławianie parą lub gazowe). Half Pipe® Half Pipe® Half Pipe® Instrument mit einem Schwamm reinigen. Инструмент очистите губкой. Instrument oczyścić za pomocą gąbki. Плечо Schulter Ramię Überblick Aufbereitung / Обзор обработка / Przegląd przygotowania Reinigung Чистка Czyszczenie 51 Plasma Плазма Plazmą Chemisch Химическая Chemiczne STERRAD STERIS S1 ✓ ✓ ✓ ✓ ✓ Secure Portal System™ und B.A.S.K-Set™ Система Secure Portal System™ и набор B.A.S.K™ Secure Portal System™ i B.A.S.K-Set™ ✓ ✓ ✓ ✓ ✓ ✓ ✓ ✓ ✓ Half Pipe® Half Pipe® Half Pipe® ✓ ✓ ✓ ✓ ✓ ✓ ✓ ✓ ✓ Einmalartikel dürfen nicht wieder aufbereitet werden. Изделия, предназначенные для одноразового использования, нельзя повторно обрабатывать. Artykuły jednorazowe nie mogą być ponownie przygotowywane. FO patrz załącznik: Środki czyszczące см. приложение Чистящее средство siehe Anhang: Reinigungsmittel Gas Газ Gas ✓ ETO Reinigungsmaschine Машинная очистка Urządzenie do czyszczenia 93 °C ✓ Dampf Пар Gazem Reinigungsmaschine Машинная очистка Urządzenie do czyszczenia 60 °C ✓ 134 °C, fractioniert 134 °C, фракционир. 134 °C, frakcjonowane manuell/вручную/Ręczne ✓ Chemisch Химическая Chemiczne Ultraschall/Ультразвук//Ultradźwięk Bemerkung Примечание Uwagi Handgriffe für Schulternaht und Nahtaufsätze Рукоятка и наконечники для наложения швов на плечо Szew na ramię – uchwyt i nakładki do zakładania szwu Produkt Изделие Produkt * Sterilisation Стерилизация Odkażanie Desinfektion Дезинфекция Odkażanie * Endoskopische Behandlung des Fersensporns Лечение пяточной шпоры при помощи эндоскопа Endoskopijna terapia ostrogi kości piętowej TAKE-APART® Tasthaken, Messer, Dilatationsinstrumente TAKEAPART® Крючки для осмотра, скальпели, дилатационные инструменты Haczyki dotykowe, brzeszczoty, instrumenty dylatacyjne TAKEAPART® Demontage Die Überwurfmutter am Griff zurückziehen und den Instrumenteneinsatz nach vorne herausziehen. Außenflächen mit einem Schwamm oder einer weichen Bürste reinigen. Abschließend sterilisieren (Dampf-, Gassterilisation). 52 Разборка Потяните соединительную гайку на рукоятке и назад, а насадку инструмента вперед. Очистите наружные поверхности губкой или мягкой щеткой. Далее проведите стерилизацию (паром, газом). Demontaż Odciągnąć nakrętkę przy uchwycie i wyjąć wkład instrumentu od przodu. Oczyścić zewnętrzne powierzchnie za pomocą gąbki lub miękkiej szczotki. Następnie sterylizować (wyjaławianie parą lub gazowe). Montage Instrumenteneinsatz in das Griffstück eindrücken, bis er hörbar einrastet. Сборка Вставьте насадку инструмента в рукоятку до щелчка. Montaż Wcisnąć wkład instrumentu do uchwytu aż do słyszalnego zatrzaśnięcia się. Operationsschaft siehe Schäfte Операционный стержень см. Стержни Trzonek operacyjny patrz Trzonki TAKE-APART® Instrumente Разборные инструменты TAKE-APART® Instrumenty TAKE-APART® 53 ✓ ✓ ✓ Plasma Плазма Plazmą Chemisch Химическая Chemiczne STERIS S1 ✓ STERRAD FO Gas Газ Gazem Desinfektion Дезинфекция Odkażanie ETO 134 °C, frakcjonowane Dampf Пар Parą Лечение пяточной шпоры при помощи эндоскопа 134 °C, fractioniert 134 °C, фракционир. patrz załącznik: Środki czyszczące Chemisch Химическая Chemiczne ✓ см. приложение Чистящее средство Reinigung Чистка Czyszczenie siehe Anhang: Reinigungsmittel Reinigungsmaschine Машинная очистка Urządzenie do czyszczenia 93 °C ✓ Reinigungsmaschine Машинная очистка Urządzenie do czyszczenia ✓ 60 °C manuell/вручную/Ręczne Produkt Изделие Produkt Ultraschall/Ультразвук//Ultradźwięk Endoskopische Behandlung des Fersensporns Endoskopijna terapia ostrogi kości piętowej Überblick Aufbereitung / Обзор обработка / Przegląd przygotowania Sterilisation Стерилизация Wyjaławianie Bemerkung Примечание Uwagi ✓ ✓ 햳 Karpaltunnelsyndrom Синдром карпального канала Zespół kanału nadgarstka Ausfahrbares Messer (Modelle 28147 D/K/R) Выдвижной скальпель (модель 28147 D/K/R) Wysuwana brzeszczot (modele 28147 D/K/R) 햲 햳 햴 햵 햶 햷 햸 햹 햺 햲 햳 햴 햵 햶 햷 햸 햹 햺 햲 햳 햴 햵 햶 햷 햸 햹 햺 Außenschaft Überwurfmutter (nicht abnehmbar) Griffstück Überwurfmutter (abnehmbar) Schieber Messeraufsatz Feder Kunststoffring Entsperrknopf Внешний ствол Накидная гайка (несъемная) Рукоятка Накидная гайка (съемная) Затвор Насадка скальпеля Пружина Полимерное кольцо Кнопка деблокировки Trzonek zewnętrzny Nakrętka (nie zdejmowalna) Uchwyt Nakrętka (zdejmowalna) Suwak Brzeszczot Sprężyna Pierścień z tworzywa sztucznego Przycisk zwalniający Demontage Überwurfmutter 햳 am distalen Ende des Handgriffs lösen und Außenschaft 햲 abnehmen. Разборка Ослабьте накидную гайку 햳 на дистальном конце и удалите внешний ствол 햲. Demontaż Zluzować nakrętkę 햳 na dystalnym końcu uchwytu i zdjąć trzonek zewnętrzny 햲. Messeraufsatz 햷 durch Betätigung des Schiebers 햶 bis zur Arretierung nach vorne schieben. Messeraufsatz aus der Halterung nehmen. Введите насадку скальпеля 햷, нажимая затвор 햶 до фиксации по направлению вперед. Выньте насадку скальпеля из крепления. Przesunąć brzeszczot 햷 do przodu aż do zablokowania posługując się suwakiem 햶. Wyjąć brzeszczot z mocowania. 햲 햶 54 햷 햺 햺 햵 햺 55 햷 Karpaltunnelsyndrom Синдром карпального канала Zespół kanału nadgarstka Überwurfmutter 햵 am proximalen Griffende lösen und abnehmen. Entsperrknopf 햺 nach unten drücken und Schiebemechnismus nach proximal herausziehen. Освободите и снимите накидную гайку 햵 на проксимальном конце рукоятки. Нажмите кнопку деблокировки 햺 вниз и вытащите механизм затвора с проксимального конца. Zluzować nakrętkę 햵 na proksymalnym końcu uchwytu i zdjąć ją. Przycisk zwalniający 햺 wcisnąć do dołu i wyjąć mechanizm przesuwny w kierunku proksymalnym. Reinigung und Sterilisation Das Lumen des Außenschaftes und des Griffstückes mit einer Bürste sorgfältig reinigen, durchspülen und mit Preßluft trocknen. Oberflächen sorgfältig mit Schwamm oder Bürste reinigen und gegebenenfalls Ultraschall zur Reinigungsunterstützung verwenden. Чистка и стерилизация Тщательно очистите люмен внешнего ствола и ручку при помощи щетки, промойте и просушите сжатым воздухом. Аккуратно очистите наружные поверхности при помощи губки или щетки и при необходимости используйте ультразвук для поддержки качества очистки. Czyszczenie i wyjaławianie Dokładnie oczyścić prześwit trzonka zewnętrznego i uchwytu za pomocą szczotki, przepłukać i osuszyć sprężonym powietrzem. Powierzchnie oczyścić starannie za pomocą gąbki lub szczotki, a w razie potrzeby zastosować kąpiel ultradźwiękową jako środek wspomagający. Montage Schiebemechanismus von proximal nach distal in das Griffstück einführen, dabei Entsperrknopf 햺 nach unten drücken und nach distal bis in die Endstellung vorschieben. Überwurfmutter 햵 am proximalen Ende montieren. Сборка Введите механизм затвора с проксимального конца рукоятки в дистальный, при этом нажмите кнопку деблокировки 햺 вниз и продвиньте вперед в дистальный конец до конечного положения. Установите накидную гайку 햵 на проксимальном конце. Montaż Mechanizm przesuwny wprowadzić do uchwytu w kierunku od proksymalnego do dystalnego, przy czym należy nacisnąć do dołu przycisk zwalniający 햺 i przesuwać w kierunku dystalnym aż do pozycji końcowej. Zamontować nakrętkę 햵 na proksymalnym końcu. Messeraufsatz 햷 in die Halterung des Schiebemechanismus einsetzen – dabei unbedingt darauf achten, daß der abgeflachte Teil des Messeraufsatzes auf die Fläche des Aufnahmestutzens zu liegen kommt. Entsperrknopf 햺 lösen. Außenschaft 햲 montieren, dabei Aussparung des Außenschaftes und Nase des Handgriffs zur Deckung bringen. Mit Überwurfmutter 햳 fixieren. Установите насадку скальпеля 햷 в крепление механизма затвора – при этом обязательно обратите внимание на то, чтобы уплощенная деталь насадки скальпеля была уложена на поверхность приемного штуцера. Отпустите кнопку деблокировки 햺. Установите наружный ствол 햲, при этом совместите паз наружного ствола и конец рукоятки. Зафиксируйте посредством соединительной гайки 햳. Założyć brzeszczot 햷 w mocowaniu mechanizmu przesuwnego – zwracać przy tym koniecznie uwagę, aby spłaszczona część brzeszczotu spoczywała na powierzchni wspornika uchwytu. Puścić przycisk zwalniający 햺. Zamontować trzonek zewnętrzny 햲, tak aby wyżłobienie trzonka zewnętrznego pokrywało się z czubkiem uchwytu. Zablokować nakrętką 햳. Karpaltunnelsyndrom Синдром карпального канала Zespół kanału nadgarstka Operationsschaft mit Handgriff n. STROBEL (28730 H) Операционный стержень с рукояткой по ШТРОБЕЛЮ (28730 H) Trzonek operacyjny z uchwytem wg STROBEL (28730 H) Entriegelungsknopf drücken und Optik herausnehmen. 56 Nacisnąć przycisk zwalniający i wyjąć układ optyczny. Нажмите деблокирующую кнопку и удалите оптику. Optikkanal und die Öffnungen für die Optikverriegelung durchbürsten. Mit vollentsalztem Wasser spülen. Очистите щеткой оптический канал и отверстие для стопорной защелки оптики. Промойте полностью обессоленной водой. Kanał optyczny przeczyścić szczotką poprzez otwory na blokadę. Płukać zdemineralizowaną wodą. Messer, Retraktoren, Tasthaken, Dilatationssatz siehe Handinstrumente Скальпели, ретракторы, крючки для осмотра, дилатационный набор см. Ручной инструмент Brzeszczoty, retraktory, haczyki dotykowe, zestaw do dylatacji patrz instrumenty ręczne Schäfte siehe Schäfte Стержни см. Стержни Trzonki patrz Trzonki 57 Karpaltunnelsyndrom Синдром карпального канала Zespół kanału nadgarstka Retraktor Ретракторы Retraktor Instrument mit einem Schwamm reinigen. Очистите инструмент при помощи губки. Instrument oczyścić za pomocą gąbki. Optikführung mit einer Bürste vorreinigen. Предварительно очистите направляющие оптики щеткой. Prowadzenie układu optycznego oczyścić wstępnie za pomocą szczotki. Karpaltunnelsyndrom Синдром карпального канала Zespół kanału nadgarstka Überblick Aufbereitung / Обзор обработка / Przegląd przygotowania Reinigung Чистка Czyszczenie Plasma Плазма Plazmą Chemisch Химическая Chemiczne STERRAD STERIS S1 ✓ ✓ ✓ ✓ ✓ Operationsschaft mit Handgriff Операционный стержень с рукояткой Trzonek operacyjny z uchwytem ✓ ✓ ✓ ✓ ✓ ✓ ✓ ✓ ✓ ✓ ✓ ✓ ✓ ✓ ✓ ✓ ✓ ✓ Retraktor Ретрактор Retraktor FO patrz załącznik: Środki czyszczące см. приложение Чистящее средство siehe Anhang: Reinigungsmittel Gas Газ Gazem ✓ ETO Reinigungsmaschine Машинная очистка Urządzenie do czyszczenia 93 °C ✓ Dampf Пар Parą Reinigungsmaschine Машинная очистка Urządzenie do czyszczenia 60 °C ✓ 134 °C, fractioniert 134 °C, фракционир. 134 °C, frakcjonowane manuell/вручную/Ręczne ✓ Chemisch Химическая Chemiczne Ultraschall/Ультразвук/Ultradźwięk Bemerkung Примечание Uwagi Ausfahrbare Messer Выдвижные скальпели Brzeszczoty wysuwane Produkt Изделие Produkt 58 Sterilisation Стерилизация Wyjaławianie Desinfektion Дезинфекция Odkażanie 59 Endoskopische Behandlung des Sulcus Ulnaris Syndroms (Kubitaltunnelsyndrom) Лечение при помощи эндоско па синдрома Sulcus Ulnaris (синдрома локтевого канала) Endoskopijna terapia zespołu sulcus ulnaris (zespół kanału łokciowego) c c c Entriegelungsknopf drücken und c Schere/Fasszange zerlegen. Нажмите кнопку деблокировки разберите ножницы/щипцы c для препарирования. Nacisnąć przycisk zwalniający i zdemontować nożyce/szczypce chwytne c. Außenschaft mit Reinigungspistole durchspülen bzw. bei der maschinellen Reinigung am seitlichen LUER-Anschluss konnektieren. Промойте наружный ствол при помощи пистолета для чистки или подключите к устройству машинной чистки через боковой патрубок по ЛЮЕРУ. Trzonek zewnętrzny przepłukać pistoletem czyszczącym lub podłączyć do bocznego przyłącza LUER i czyścić maszynowo. Außenschaft mit einem Schwamm reinigen. Очистите наружный ствол при помощи губки. Trzonek zewnętrzny oczyścić za pomocą gąbki. Hinweis: Bei starker Verunreinigung empfehlen wir die Verwendung eines Ultraschallbades von maximal fünf Minuten Dauer. Gewebereste mit einer Reinigungsbürste entfernen. Abschließend sterilisieren (Dampf-, Gassterilisation). Указание: При сильном загрязнении мы рекомендуем применение ультразвуковой ванны продолжительностью максимум пять минут. Остатки ткани удалить щеткой для очистки. Далее проведите стерилизацию (паром, газом) Wskazówka: Przy silnym zabrudzeniu zalecamy stosowanie kąpieli ultradźwiękowej przez maks. pięć minut. Resztki tkanek usunąć przy pomocy szczotki do czyszczenia. Następnie sterylizować (wyjaławianie parą lub gazowe). Endoskopische Behandlung des Sulcus Ulnaris Syndroms (Kubitaltunnelsyndrom) Лечение при помощи эндоско па синдрома Sulcus Ulnaris (синдрома локтевого канала) Endoskopijna terapia zespołu sulcus ulnaris (zespół kanału łokciowego) Überblick Aufbereitung / Обзор обработка / Przegląd przygotowania * 60 Bitte beachten Sie den „Beipackzettel c“. Обратите внимание на упаковочный лист «c». Należy przestrzegać uwag w „Ulotce c “. Chemisch Химическая Chemiczne STERIS S1 ✓ Plasma Плазма Plazmą Gas Газ Gazem ETO FO Dampf Пар Parą 134 °C, fractioniert 134 °C, фракционир. 134 °C, frakcjonowane ✓ Bemerkung Примечание Uwagi STERRAD ✓ patrz załącznik: Środki czyszczące Chemisch Химическая Chemiczne ✓ см. приложение Чистящее средство ✓ siehe Anhang: Reinigungsmittel Reinigungsmaschine Машинная очистка Urządzenie do czyszczenia 93 °C ✓ Reinigungsmaschine Машинная очистка Urządzenie do czyszczenia ✓ Sterilisation Стерилизация Wyjaławianie Desinfektion Дезинфекция Odkażanie 60 °C c Instrumente Инструменты c Instrumenty c manuell/вручную/Ręczne Produkt Изделие Produkt Ultraschall/Ультразвук//Ultradźwięk Reinigung Чистка Czyszczenie ✓ ✓ * Kanülen, Wechselstäbe, Dilatationssatz, … Канюли, сменные стержни, дилатационный набор, … Kaniule, wymienne pręty, zestaw do dylatacji, … Kanülen für Spülung, mit Hahn Канюли для промывания, с краном Kaniule do płukania, z kurkiem Die Außenflächen mit einem Schwamm oder einer Bürste reinigen. 61 Наружный ствол очистите при помощи губки или щетки. Powierzchnie zewnętrzne oczyścić za pomocą gąbki lub szczotki. Lumen mit einer flexiblen Bürste reinigen. Очистите люмен гибкой щеткой. Prześwit kanału oczyścić za pomocą elastycznej szczotki. Ggf. Reinigungspistole verwenden. При необходимости используйте пистолет для чистки. W razie potrzeby użyć pistoletu czyszczącego. Zur weiteren Reinigung den Hahn zerlegen. Для дальнейшей чистки кран следует разобрать. Przed dalszym czyszczeniem zdemontować kurek. 62 Kanülen, Wechselstäbe, Dilatationssatz, … Канюли, сменные стержни, дилатационный набор, … Kaniule, wymienne pręty, zestaw do dylatacji, … Hahnreiber mit einer Bürste reinigen. Очистите втулку крана щеткой. Zwieradło kurka oczyścić za pomocą szczotki. Ebenso das Hahngehäuse. Также прочистите корпус крана. Podobnie postąpić z obudową kurka. Mit Wasser durchspülen. Промойте водой. Przepłukać wodą. 63 Kanülen, Wechselstäbe, Dilatationssatz, … Канюли, сменные стержни, дилатационный набор, … Kaniule, wymienne pręty, zestaw do dylatacji, … Hahnreiber fetten. Hähne wieder zusammensetzen. Смажьте втулку крана. Снова соберите краны. Przesmarować zwieradło kurka. Ponownie złożyć kurki. Hinweis: Die Hähne sind zur Sterilisation demontiert zu belassen und erst nach der Sterilisation in das Gehäuse einzusetzen. Указание: Краны остаются для стерилизации в разобранном состоянии и устанавливаются на корпус только после стерилизации. Wskazówka: Kurki należy przed wyjaławianiem zdemontować i dopiero po wyjaławianiu włożyć do obudowy. Wechselstäbe Сменные стержни Wymienne pręty Wechselstäbe mit einem Schwamm oder einer Bürste reinigen. Очистите сменные стержни губкой или щеткой. Wymienne pręty oczyścić za pomocą gąbki lub szczotki. Trokare siehe Wirbelsäulen-Chirurgie Троакары см. Хирургия позвоночника Trokary patrz Chirurgia kręgosłupa Kanülen, Wechselstäbe, Dilatationssatz, … Канюли, сменные стержни, дилатационный набор, … Kaniule, wymienne pręty, zestaw do dylatacji, … Kanülen für Spülung, ohne Hahn Канюли для промывания, без крана Kaniule do płukania, bez kurka Die Außenflächen mit einem Schwamm reinigen. Kanüle mit einer Bürste vorreinigen. 64 Очистите наружные поверхности при помощи губки. Предварительно очистите канюли щеткой. Powierzchnie zewnętrzne oczyścić za pomocą gąbki. Kaniulę oczyścić wstępnie za pomocą szczotki. 65 Reinigungsmaschine Машинная очистка Urządzenie do czyszczenia Plasma Плазма Plazmą Chemisch Химическая Chemiczne 93 °C STERRAD STERIS S1 Kanülen Канюли Kaniule ✓ ✓ ✓ ✓ ✓ ✓ ✓ ✓ ✓ Wechselstäbe Сменные стержни Wymienne pręty ✓ ✓ ✓ ✓ ✓ ✓ ✓ ✓ ✓ Gas Газ Gazem ETO Desinfektion Дезинфекция Odkażanie FO Dampf Пар Parą Канюли, сменные стержни, дилатационный набор, … 134 °C, fraktioniert 134 °C, фракционир. 134 °C, frakcjonowane patrz załącznik: Środki czyszczące см. приложение Чистящее средство Chemisch Химическая Chemiczne Reinigungsmaschine Машинная очистка Urządzenie do czyszczenia 60 °C Reinigung Чистка Czyszczenie siehe Anhang: Reinigungsmittel manuell/вручную/Ręczne Produkt Изделие Produkt Ultraschall/Ультразвук//Ultradźwięk Kanülen, Wechselstäbe, Dilatationssatz, … Kaniule, wymienne pręty, zestaw do dylatacji, … Überblick Aufbereitung / Обзор обработка / Przegląd przygotowania Sterilisation Стерилизация Wyjaławianie Bemerkung Примечание Uwagi Motorensysteme Система двигателей Systemy silników High-Speed Shaver-Handstück SL Standard Shaver-Handstück SL Рукоятка высокоскоростного шейвера SL Cтандартная рукоятка шейвера SL Rękojeść SL HighSpeed Shaver Rękojeść SL Standard Shaver Handstück mit einem Schwamm reinigen. Rękojeść oczyścić za pomocą gąbki. Очистите рукоятку при помощи губки. 66 Absaugung des Handstücks mit einer Bürste vorreinigen, an Spülanschluss anschließen und in der Maschine durchspülen. Очистите отсос рукоятки при помощи щетки, закройте порт ирригации и промойте в машине. Układ odsysania rękojeści oczyścić wstępnie szczotką, podłączyć do przyłącza do płukania i przepłukać w maszynie. Multifunktions-Handstück SL Многофункциональная рукоятка SL Rękojeść wielofunkcyjna SL Kabel entfernen. Handstück mit einem Schwamm reinigen. Удалите кабель. Очистите рукоятку при помощи губки. Usunąć kabel. Rękojeść oczyścić za pomocą gąbki. Handstück mit einer Bürste vorreinigen. Предаврительно очистите рукоятку при помощи щетки. Rękojeść czyścić wstępnie szczotką. 67 Motorensysteme Система двигателей Systemy silników Schnellspannfutter Быстрозажимной патрон Oprawka zaciskowa Schnellspannfutter mit einem Schwamm reinigen. Очистите быстрозажимной патрон при помощи губки. Oprawkę zaciskową oczyścić gąbką. Schnellspannfutter mit einer Bürste vorreinigen. Предаврительно очистите быстрозажимной патрон при помощи щетки. Oprawkę zaciskową oczyścić wstępnie szczotką. Jacobs Bohrfutter Сверлильный патрон Jacobs Oprawka wiertła Jacobs Jacobs Bohrfutter mit einem Schwamm reinigen. Очистите сверлильный патрон Jacobs при помощи губки. Oprawkę wiertła Jacobs oczyścić gąbką. Jacobs Bohrfutter mit einer Bürste vorreinigen. Предварительно очистите сверлильный патрон Jacobs при помощи щетки. Oprawkę wiertła Jacobs oczyścić wstępnie szczotką. 68 Motorensysteme Система двигателей Systemy silników Shaverblades Ножи шейвера Ostrze shaver Demontage Innenblade aus dem Außenblade herausziehen. Разборка Вытяните внутренний нож из наружного ножа. Demontaż Wyciągnąć ostrze wewnętrzne z zewnętrznego. Außenblade mit einem Schwamm reinigen. Очистите наружный нож при помощи губки. Ostrze zewnętrzne oczyścić za pomocą gąbki. Außenblade mit einer Bürste vorreinigen. Предварительно очистите наружный нож при помощи щетки. Ostrze zewnętrzne oczyścić wstępnie za pomocą szczotki. Innenblade mit einem Schwamm vorreinigen. Очистите внутренний нож при помощи губки. Ostrze wewnętrzne oczyścić wstępnie za pomocą gąbki. 69 Motorensysteme Система двигателей Systemy silników Innenblade mit einer Bürste vorreinigen. Anschließend maschinelle thermische Desinfektion. Предварительно очистите внутренний нож при помощи щетки. Далее проведите машинную термическую дезинфекцию. Ostrze wewnętrzne oczyścić wstępnie za pomocą szczotki. Następnie maszynowa dezynfekcja termiczna. Система двигателей Motorensysteme Systemy silników Überblick Aufbereitung / Обзор обработка / Przegląd przygotowania Reinigung Чистка Czyszczenie Plasma Плазма Plazmą Chemisch Химическая Chemiczne STERRAD STERIS S1 ✓ ✓ ✓ ✓ ✓ * Shaverblades Ножи шейвера Ostrza Shaver ✓ ✓ ✓ ✓ ✓ ✓ ✓ ✓ ✓ ** Zubehör Multifunktionshandstück POWERSHAVER SL (Jacobs Bohrfutter, Schnellspannfutter, Sägeaufsatz) принадлежности многофункциональной рукоятки Powershaver SL (патроны боров Jacobs, быстрозажимные патроны, насадка для пилы) Wyposażenie dodatkowe – rękojeść wielofunkcyjna POWERSHAVER SL (oprawka wiertła Jacobs, oprawka zaciskowa, nasadka piłująca) ✓ ✓ ✓ ✓ ✓ ✓ ✓ ✓ ✓ *** */ *** Bitte beachten Sie die „Gebrauchsanweisung POWERSHAVER SL“. Ознакомьтесь с «Инструкцией по эксплуатации POWERSHAVER SL». Należy przestrzegać „Instrukcji obsługi POWERSHAVER SL“. ** Einmalartikel düfen nicht wieder aufbereitet werden. Изделия, предназначенные для одноразового использования, нельзя повторно обрабатывать. Artykuły jednorazowe nie mogą być ponownie przygotowywane. FO patrz załącznik: Środki czyszczące см. приложение Чистящее средство siehe Anhang: Reinigungsmittel Gas Газ Gazem ✓ ETO Reinigungsmaschine Машинная очистка Urządzenie do czyszczenia 93 °C ✓ Dampf Пар Parą Reinigungsmaschine Машинная очистка Urządzenie do czyszczenia 60 °C ✓ 134 °C, fraktioniert 134 °C, фракционир. 134 °C, frakcjonowane manuell/вручную/Ręczne – Chemisch Химическая Chemiczne Ultraschall/Ультразвук//Ultradźwięk Bemerkung Примечание Uwagi Handstücke POWERSHAVER SL Рукоятки POWERSHAVER SL Rękojeści POWERSHAVER SL Produkt Изделие Produkt 70 Sterilisation Стерилизация Wyjaławianie Desinfektion Дезинфекция Odkażanie 71 Wirbelsäulen-Chirurgie Хирургия позвоночника Chirurgia kręgosłupa h Arbeitsoptik h Рабочая оптика Roboczy układ optyczny h Demontage Rändelschraube durch Drehen öffnen. Разборка Отвинтите рифленый винт. Demontaż Obracając otworzyć pokrętło radełkowane. Hahn abnehmen und Hahnreiber entfernen. Снимите кран и удалите втулку крана. Zdjąć kurek i usunąć zwieradło kurka. Reinigung Oberflächen und Innenräume gründlich mit einer geeigneten Bürste, Schwamm oder Reinigungspistole (27660 mit Feinstrahlaufsatz) reinigen. Nach der Reinigung Instrumente ausgiebig mit VE-Wasser spülen und mit medizinisch reiner Druckluft trocknen. Очистка Тщательно очистите внешние и внутренние поверхности при помощи подходящей щетки, губки или пистолета для чистки (27660 с тонкоструйной насадкой). После дезинфекции тщательно промойте инструменты дистиллированной водой и просушите стерильным сжатым воздухом. Czyszczenie Powierzchnie zewnętrzne i wewnętrzne dokładnie oczyścić za pomocą odpowiedniej szczotki, gąbki lub pistoletu czyszczącego (27660 z nasadką wąskostrumieniową). Po czyszczeniu instrumenty należy obficie opłukać zdemineralizowaną wodą i osuszyć medycznie czystym sprężonym powietrzem Wirbelsäulen-Chirurgie Хирургия позвоночника Chirurgia kręgosłupa Punktionsnadel Игла для пункции Igła punkcyjna Rändelschraube durch ¼ Drehung entgegen dem Uhrzeigersinn öffnen und herausnehmen. Außenflächen mit einem Schwamm reinigen. Kanal bürsten bzw. mit der Reinigungspistole durchspülen. Отвинтите рифленый винт на ¼ оборота против часовой стрелки и выньте его. Внешние поверхности очистите губкой. Прочистите канал щеткой или продуйте пистолетом для очистки. Obracając ¼ obrotu w kierunku przeciwnym do wskazówek zegara otworzyć pokrętło radełkowane i wyjąć je. Powierzchnie zewnętrzne oczyścić za pomocą gąbki. Kanał przeczyścić szczotką lub przepłukać za pomocą pistoletu czyszczącego. ENDOSPINE® Operationstubus und Arbeitseinsatz n. DESTANDAU ENDOSPINE® Операционный тубус и рабочий элемент по ДЕСТАНДАУ Tubus operacyjny ENDOSPINE® oraz wkłady robocze wg DESTANDAU Druckknopf lösen. Zwolnić przycisk . Отпустите нажимную кнопку . 72 Arbeitseinsatz aus dem Operationstubus herausnehmen. Выньте рабочий элемент из операционного тубуса. Wyjąć wkład roboczy z tubusa operacyjnego. Der Nerv-Retraktor kann durch Ziehen ebenfalls entfernt werden. Нервный ретрактор может быть также удален посредством вытягивания. Retraktor nerwub może zostać usunięty poprzez wyciągnięcie. Optikkanal, Arbeitskanal und Spülkanal bürsten und durchspülen. Außenflächen mit einem Schwamm reinigen. Abschließend in umgekehrter Reihenfolge wieder zusammenbauen. Очистите щеткой и промойте оптический канал, рабочий канал и канал для орошения. Внешние поверхности очистите губкой. После этого снова соберите в обратном порядке. Kanał optyczny, roboczy i kanał do płukania oczyścić za pomocą szczotki i przepłukać. Powierzchnie zewnętrzne oczyścić za pomocą gąbki. Następnie złożyć instrument wykonując czynności w odwrotnej kolejności. 73 Wirbelsäulen-Chirurgie Хирургия позвоночника Chirurgia kręgosłupa TAKE-APART® Bipolar-Zange n. MANHES Биполярные щипцы AKE+APART® по МАНЕСУ Kleszczyki dwubiegunowe TAKEAPART® wg MANHES Demontage Koagulationszange an den Maulteilen des Arbeitseinsatzes und am Anschlussstück hinter dem Handgriff halten. Разборка Держите коагуляционные щипцы за зевные детали рабочего элемента , находящиеся на соединительной детали за рукояткой. Demontaż Trzymać szczypce do koagulacji przy szczękach wkładu roboczego oraz przyłączu za uchwytem. Entriegelungsknopf auf dem Anschlussstück drücken und gleichzeitig den Arbeitseinsatz nach vorne herausziehen. Нажмите деблокирующую кнопку на соединительной детали и одновременно вытяните рабочий элемент вперед. Nacisnąć przycisk zwalniający na przyłączu i zdjąć wkład roboczy pociągając go do przodu. Außenschaft mit Rändelschraube lösen und herausdrehen. Наружный стержень ослабьте при помощи рифленого винта и выкрутите. Zwolnić trzonek zewnętrzny z pokrętłem i wykręcić. Anschließend die Dichtungskappe vom Handgriff entfernen. После этого удалите колпачок с рукоятки. Następnie usunąć kołpak uszczelniający z uchwytu. Wirbelsäulen-Chirurgie Хирургия позвоночника Chirurgia kręgosłupa Reinigung Anklebende oder festgebackene Gewebereste mit einer Reinigungsbürste entfernen. Schaftrohr durchspülen und bürsten, Kleinteile vorsichtig reinigen. Vorsicht: Die Maulteile sind sehr empfindlich und können beim Bürsten rasch verbogen werden. Deshalb sollten Verkrustungen durch ein kurzes Tauchen in einer 3%igen H2O2-Lösung gelöst werden. Очистка Прилипшие или пригоревшие остатки тканей удалить щеткой для чистки. Промойте и очистите щеткой ствол, осторожно очистите мелкие детали. Осторожно: Зевные части очень чувствительны и могут быстро деформироваться при чистке щеткой. Поэтому отложения должны удаляться путем непродолжительного погружения в 3% раствор H2O2. Czyszczenie Przywarte lub przypalone resztki tkanek usunąć przy pomocy szczotki do czyszczenia. Rurkę trzonka przepłukać i oczyścić szczotką, drobne części ostrożnie czyścić. Uwaga: Szczęki są bardzo delikatne i podczas czyszczenia szczotką łatwo mogą ulec wygięciu. Dlatego powstałe skorupy można rozpuścić poprzez krótkie zanurzenie w 3% roztworze H2O2. Montage Dichtungskappe am Handgriff aufsetzen. Anschließend Außenschaft an den Handgriff ansetzen und Rändelschraube festschrauben. Arbeitseinsatz mit geschlossenem Maulteil durch den Außenschaft bis an das Anschlussstück einführen und in korrekte Position bringen. Сборка Наденьте уплотнительный колпачок на рукоятку. Затем установите наружный стержень на рукоятку и затяните рифленый винт . Введите рабочий элемент с закрытой зевной частью через наружный стержень до соединительной детали и установите в правильное положение. Montaż Nałożyć kołpak uszczelniający na uchwyt. Następnie nałożyć zewnętrzny trzonek na uchwyt i przykręcić pokrętło . Wprowadzić wkład roboczy ze zwartymi szczękami poprzez trzonek zewnętrzny aż do przyłącza i ustawić we właściwej pozycji. Diese ist erreicht, wenn der Entriegelungsknopf hörbar einrastet und sich der Arbeitseinsatz im Schaft nicht mehr verdrehen lässt. Это достигается, когда раздастся щелчок деблокирующей кнопки , а рабочий элемент больше не вращается на стержне. Pozycja ta jest osiągnięta, jeśli przycisk zwalniający zatrzaskuje się w słyszalny sposób i nie można już obracać w trzonku wkładu roboczego . Zur Kontrolle Griff betätigen und korrekte Funktion prüfen. Besonders auf verbogene Maulteile achten. Для контроля нажмите на рукоятку и проверьте правильность функционирования. Особое внимание обратите на согнутые зевные детали. W celu kontroli uruchomić uchwyt i sprawdzić prawidłowe działanie. Zwrócić szczególnie uwagę, czy szczęki nie są wygięte. Vorsicht: Die Maulteile dürfen sich beim Schließen nicht berühren. 74 Осторожно: При закрывании зевные детали не должны соприкасаться. Uwaga: Podczas zamykania szczęki nie mogą się ze sobą stykać. Wirbelsäulen-Chirurgie Хирургия позвоночника Trokare mit Multifunktionsventil Троакар с многофункциональным Trokary z zaworem wielofunkcyjnym Wskazówka: Demontaż, czyszczenie i montaż клапаном Hinweis: Demontage, Reinigung und Montage von LUER-Lock-Hähnen siehe „Anweisung für LUER-Lock Hähne“ Demontage Trokardorn entfernen. Dichtungskappe abnehmen, auf Beschädigung prüfen, ggf. austauschen. Bajonettverschluss an Trokarhülse lösen. Ventilkopf abnehmen. Chirurgia kręgosłupa Указание: О разборке, чистке и сборке кранов с затвором по ЛЮЕРУ см. «Указания для кранов с затвором по ЛЮЕРУ» Разборка Удалите насадку троакара. Снимите уплотнительный колпачок, проверьте на повреждения, при необходимости, замените. Ослабьте байонетный затвор на гильзе троакара. Удалите головку клапана . kurków LUER Lock patrz „Instrukcja dla kurków LUER Lock“ Demontaż Usunąć trzpień trokaru. Zdjąć kołpak uszczelniający, sprawdzić pod kątem uszkodzeń, w razie potrzeby wymienić. Zwolnić zamek bagnetowy na tulei trokaru. Zdjąć głowicę zaworu . Der Ventilkopf kann weiter zerlegt werden, um die kleine Dichtungskappe, den Stößel oder die innenliegende Dichtung auszutauschen. Hierzu Schieber am Hebel des Ventilkopfes nach außen ziehen. Головка клапана может быть разобрана далее для того, чтобы заменить малый уплотнительный колпачок, толкатель или внутреннее уплотнение . Для этого потяните наружу затвор на рычаге головки клапана . Możliwy jest dalszy demontaż głowicy zaworu w celu wymiany małego kołpaka uszczelniającego, popychacza lub wewnętrznego uszczelnienia . W tym celu pociągnąć na zewnątrz suwak przy dźwigni głowicy zaworu . Hebel gedrückt halten und Stößel nach hinten entnehmen. Bei Trokaren Größe 6 mm (Kennfarbe: schwarz) und Größe 7 mm (Kennfarbe: gelb) vorher den hinteren Kopfteil abschrauben. Держите рычаг нажатым и вытяните толкатель в направлении назад. У троакаров размером 6 мм (отличительный цвет: черный) и размером 7 мм (отличительный цвет: желтый) заранее отсоедините заднюю часть головки. Указание: Задняя часть головки может быть легко отсоединена при помощи установленного колпачка. Przytrzymać wciśniętą dźwignię i zdjąć do tyłu popychacz . W przypadku trokarów o rozmiarze 6 mm (kolor: czarny) oraz rozmiarze 7 mm (kolor: żółty) odkręcić najpierw tylną część głowicy. Hinweis: Das hintere Kopfteil läßt sich mit aufgesetzter Dichtungskappe leichter abschrauben. Kleine Dichtungskappe am Stößelkanal abnehmen. Die innenliegende Dichtung auf Beschädigung prüfen, ggf. austauschen. Hierzu Schraube über der Dichtung im Uhrzeigersinn (Linksgewinde) aufdrehen. 75 Удалите малый уплотнительный колпачок на канале толкателя. Проверьте внутреннее уплотнение на предмет наличия повреждений , при необходимости, замените. Для этого винт уплотнения поверните по часовой стрелке (левая резьба). Wskazówka: Łatwiej odkręca się tylną część głowicy z nałożonym kołpakiem uszczelniającym. Zdjąć mały kołpak uszczelniający z kanału popychacza. Wewnętrzne uszczelnienie sprawdzić pod kątem uszkodzeń, w razie potrzeby wymienić. W tym celu odkręcić śrubę nad uszczelnieniem obracając ją w kierunku zgodnym z ruchem wskazówek zegara (gwint lewy). Wirbelsäulen-Chirurgie 76 Хирургия позвоночника Chirurgia kręgosłupa Чистка вручную Manuelle Reinigung Die Ventilklappe bei Reinigung des Ventilkopfes Во время чистки головки клапана колпачок клапана держать открытым. offenhalten. Осторожно: Осторожно очищайте Vorsicht: Ventilklappe vorsichtig reinigen, колпачок клапана, так как неправильная da ein Dejustieren der Ventilklappe die регулировка колпачка клапана мешает einwandfreie Funktion beeinträchtigt. безупречной работе. Машинная чистка Maschinelle Reinigung Die Klappe durch Öffnungsstab (Art.-Nr. 26 G) Зафиксируйте колпачок в открытом положении при помощи фиксирующего стержня (арт. № 26 oder eine entsprechende Haltevorrichtung in G) или соответствующего стопорного offener Position fixieren. приспособления. Czyszczenie ręczne Podczas czyszczenia głowicy zaworu klapa zaworu winna być otwarta. Uwaga: Klapę zaworu czyścić ostrożnie, gdyż jej rozregulowanie ma negatywny wpływ na działanie zaworu. Montage Gelenk des Klappenventils und seitliche Aufhängung der Daumenplatte gezielt ölen. Falls der Ventilkopf weiter zerlegt wurde: Kleine Dichtungskappe aufsetzen. Innenliegende Dichtung in die Einbuchtung der Klappe einlegen und mit Schraube durch Drehen entgegen dem Uhrzeigersinn fixieren. Schraube nur leicht anziehen! Klappenventil im geschlossenen Zustand auf korrekten Sitz überprüfen. Сборка Смажьте маслом шарнир откидного клапана и боковую подвеску упора для большого пальца . Если головка клапана будет разбираться дальше: наденьте малый уплотнительный колпачок. Поместите внутреннее уплотнение в углубление колпачка и зафиксируйте при помощи винта , вращая против часовой стрелки. Винт затяните только слегка! Проверьте правильность положения откидного клапана в закрытом состоянии. Montaż Przegub zaworu klapowego oraz boczne zawie szenie płytki precyzyjnie przesmarować olejem. Jeśli głowica zaworu była jeszcze bardziej zdemontowana: Nałożyć mały kołpak uszczelniający. Włożyć wewnętrzne uszczelnienie w zagłębienie klapy i przymocować śrubą obracając nią w kierunku przeciwnym do ruchu wskazówek zegara. Śrubę dociągnąć lekko! Sprawdzić zawór klapowy w stanie zamkniętym pod kątem prawidłowego osadzenia. Stößel bei gedrückter Daumenplatte von hinten einführen. Daumenplatte nachlassen, bis Schieber über die kugelförmige Aufnahme geschoben werden kann. Bei Trokaren Größe 6 und 7 mm hinteres Kopfteil aufschrauben. Hinweis: Das hintere Kopfteil lässt sich mit aufgesetzter Dichtungskappe leichter aufschrauben. Funktion prüfen. Введите толкатель при нажатом упоре для большого пальца по направлению назад. Отпустите упор для большого пальца для того, чтобы можно было продвинуть затвор через шарообразное приемное гнездо. У троакаров с размерами 6 и 7 мм привинтите заднюю часть головки. Указание: Задняя часть головки прикручивается легче при установленном колпачке. Проверьте функции. Popychacz wprowadzić od tyłu przy wciśniętej płytce . Zwolnić płytkę , aż suwak może być wsunięty ponad kulkowym uchwytem. W przypadku trokarów o rozmiarze 6 i 7 mm odkręcić tylną część głowicy. Ventilkopf in Trokarhülse einsetzen und Bajonettverschluss schließen. Dichtungskappe aufsetzen. Trokardorn unter Betätigung der Daumenplatte einführen. Установите головку клапана в гильзу троакара и закройте байонетный затвор . Наденьте уплотнительный колпачок. Введите насадку троакара, нажимая при этом специальный рычаг большим пальцем. Sprawdzić działanie. Włożyć głowicę zaworu do tulei trokaru i zamknąć zamek bagnetowy . Założyć kołpak uszczelniający. Wprowadzić trzpień trokaru przyciskając płytkę. Czyszczenie maszynowe Zablokować klapę w otwartej pozycji za pomocą drążka (nr art. 26 G) lub innego odpowiedniego przyrządu. Wskazówka: Łatwiej odkręca się tylną część głowicy z nałożonym kołpakiem uszczelniającym. 77 Wirbelsäulen-Chirurgie Хирургия позвоночника Chirurgia kręgosłupa Hinweis: Um die korrekte Positionierung der Trokardornspitze der Trokardorne n. REMORGIDA zu gewährleisten, muss die Positionierungshilfe am Insufflationshahn einrasten. Trokarschutzkappe aufsetzen. Указание: Для того чтобы обеспечить правильное положение наконечника насадки троакара REMORGIDA, необходимо зафиксировать вспомогательное средство для установки на кране для инсуффляции. Наденьте защитный колпачок троакара. Wskazówka: Aby zapewnić prawidłowe ułożenie końcówki trzpieni trokaru REMORGIDA, koniecznym jest, aby przyrząd pomocniczy zatrzasnął się na kurku insuflacyjnym. Nałożyć osłonę ochronną trokaru. Wirbelsäulen-Chirurgie Хирургия позвоночника Chirurgia kręgosłupa Trokare mit automatischem Klappenventil < 5 mm Троакар с автоматическим откидным клапаном < 5 мм Trokary z automatycznym zaworem klapowym < 5 mm Hinweis: Demontage, Reinigung und Montage von LUER-Lock-Hähnen siehe „Anweisung für LUER-Lock Hähne“ Demontage Trokardorn entfernen. Dichtungskappe abnehmen, auf Beschädigung prüfen, ggf. austauschen. Bajonettverschluss an Trokarhülse lösen. Ventilkopf abnehmen. Указание: О разборке, чистке и сборке кранов с затвором по ЛЮЕРУ см. «Указания для кранов с затвором по ЛЮЕРУ» Разборка Удалите насадку троакара. Удалите колпачок, проверьте на предмет наличия повреждений, при необходимости замените. Ослабьте байонетный затвор на гильзе троакара. Удалите головку клапана . Wskazówka: Demontaż, czyszczenie i montaż kurków LUER Lock patrz „Instrukcja dla kurków LUER Lock“ Demontaż Usunąć trzpień trokaru. Zdjąć kołpak uszczelniający, sprawdzić pod kątem uszkodzeń, w razie potrzeby wymienić. Zwolnić zamek bagnetowy na tulei trokaru. Zdjąć głowicę zaworu . Hinteres Teil des Ventilkopfes durch Drehen im Uhrzeigersinn abschrauben. Die im Ventilkopf liegende, graue Dichtung auf Beschädigung prüfen, ggf. austauschen. Отсоедините заднюю часть головки клапана вращением по часовой стрелке. Серое уплотнение клапана , находящееся в головке , проверьте на наличие повреждений, при необходимости, замените. Hinweis: Das hintere Kopfteil lässt sich mit aufgesetzter Dichtungskappe leichter abschrauben. Указание: Задняя часть головки откручивается легче при установленном колпачке. Obracając w kierunku zgodnym z ruchem wskazówek zegara odkręcić tylną część głowicy zaworu . Znajdujące się w głowicy zaworu szare uszczelnienie sprawdzić pod kątem uszkodzeń, w razie potrzeby wymienić. Wskazówka: Łatwiej odkręca się tylną część głowicy z nałożonym kołpakiem uszczelniającym. Die pilzkopfförmige Dichtung am Klappenventil auf Beschädigung prüfen, ggf. austauschen. Hierzu Klappe offen halten und Dichtung aus der Halterung drücken. Грибовидное уплотнение на откидном клапане проверьте на предмет наличия повреждений и, при необходимости, замените. Для этого держите открытым колпачок и надавливаниием извлеките уплотнение из насадки. Uszczelnienie w kształcie grzybka przy zaworze klapowym sprawdzić pod kątem uszkodzeń, w razie potrzeby wymienić. W tym celu trzymać klapę w pozycji otwartej i wypchnąć uszczelnienie z uchwytu. Manuelle Reinigung Die Ventilklappe bei Reinigung des Ventilkopfes offenhalten. Vorsicht: Ventilklappe vorsichtig reinigen, da ein Dejustieren der Ventilklappe die einwandfreie Funktion beeinträchtigt. Maschinelle Reinigung Die Klappe durch Öffnungsstab (Art.-Nr. 26 G) oder eine entsprechende Haltevorrichtung in offener Position fixieren. 78 Чистка вручную Колпачок клапана держать открытым во время чистки головки клапана. Осторожно: Осторожно очищайте колпачок клапана,так как неправильная регулировка колпачка клапана мешает безупречной работе. Машинная чистка Зафиксируйте колпачок в открытом положении используя фиксирующий стержень (арт. № 26 G) или соответствующее стопорное приспособление. Czyszczenie ręczne Podczas czyszczenia głowicy zaworu klapa zaworu winna być otwarta. Uwaga: Klapę zaworu czyścić ostrożnie, gdyż jej rozregulowanie ma negatywny wpływ na działanie zaworu. Czyszczenie maszynowe Zablokować klapę w otwarte pozycji za pomocą drążka (nr art. 26 G) lub innego odpowiedniego przyrządu. Wirbelsäulen-Chirurgie Хирургия позвоночника Chirurgia kręgosłupa Montage Gelenk des Klappenventils gezielt ölen. Hinteres Teil des Ventilkopfes aufschrauben. Сборка Смажьте маслом шарнир откидного клапана. Прикрутите заднюю деталь головки клапана. Montaż Precyzyjnie naoliwić przegub zaworu klapowego. Odkręcić tylną część głowicy zaworu. Hinweis: Das hintere Kopfteil lässt sich mit aufgesetzter Dichtungskappe leichter aufschrauben. Ventilkopf in Trokarhülse einsetzen und Bajonettverschluss schließen. Dichtungskappe aufsetzen. Trokardorn einführen. Указание: Задняя часть головки прикручивается легче при установленном колпачке. Установите головку клапана в гильзу троакара и закройте байонетный затвор . Наденьте уплотнительный колпачок . Установите насадку троакара. Wskazówka: Łatwiej odkręca się tylną część głowicy z nałożonym kołpakiem uszczelniającym. Włożyć głowicę zaworu do tulei trokaru i zamknąć zamek bagnetowy . Założyć kołpak uszczelniający . Usunąć trzpień trokaru. Trokare mit automatischem Klappenventil 6 – 13 mm Троакары с автоматическим отки+ дывающимся клапаном 6 –13 мм Trokary z automatycznym zaworem klapowym 6 – 13 mm Hinweis: Demontage, Reinigung und Montage von LUER-Lock-Hähnen siehe „Anweisung für LUER-Lock Hähne“ Demontage Trokardorn entfernen. Dichtungskappe abnehmen, auf Beschädigung prüfen, ggf. austauschen. Bajonettverschluss an Trokarhülse lösen. Ventilkopf abnehmen. Указание: О разборке, чистке и сборке кранов с затвором по ЛЮЕРУ см. «Указания для кранов с затвором по ЛЮЕРУ» Разборка Удалите насадку троакара. Снимите уплотнительный колпачок, проверьте на повреждения и, при необход., замените. Ослабьте байонетный затвор на гильзе троакара. Удалите головку клапана . Wskazówka: Demontaż, czyszczenie i montaż kurków LUER Lock patrz „Instrukcja dla kurków LUER Lock“ Demontaż Usunąć trzpień trokaru. Zdjąć kołpak uszczelniający, sprawdzić pod kątem uszkodzeń, w razie potrzeby wymienić. Zwolnić zamek bagnetowy na tulei trokaru. Zdjąć głowicę zaworu . Der Ventilkopf kann noch weiter zerlegt werden: Die innenliegende Dichtung auf Beschädigung prüfen, ggf. austauschen. Головка клапана может разбираться дальше: Проверьте внутреннее уплотнение на предмет наличия повреждений, при необходимости, замените. Możliwy jest dalszy demontaż głowicy zaworu: Wewnętrzne uszczelnienie sprawdzić pod kątem uszkodzeń, w razie potrzeby wymienić. Hierzu ist die Schraube über der Dichtung im Uhrzeigersinn (Linksgewinde) aufzudrehen. Для этого поверните винт на уплотнении по часовой стрелке (левая резьба). W tym celu odkręcić śrubę nad uszczelnieniem obracając ją w kierunku zgodnym z ruchem wskazówek zegara (gwint lewy). 79 Wirbelsäulen-Chirurgie Хирургия позвоночника Chirurgia kręgosłupa Manuelle Reinigung Die Ventilklappe bei Reinigung des Ventilkopfes offenhalten. Vorsicht: Ventilklappe vorsichtig reinigen, da ein Dejustieren der Ventilklappe die einwandfreie Funktion beeinträchtigt. Maschinelle Reinigung Das Klappenventil durch Öffnungsstab (Art.-Nr. 26 G) oder eine entsprechende Haltevorrichtung in offener Position fixieren. Чистка вручную Во время чистки головки клапана колпачок клапана держать открытым. Осторожно: Осторожно очищайте колпачок клапана, так как неправильная регулировка колпачка клапана мешает безупречной работе. Машинная чистка Зафиксируйте откидной клапан в открытом положении при помощи фиксирующего стержня (арт. № 26 G) или соответствующего стопорного приспособления. Czyszczenie ręczne Podczas czyszczenia głowicy zaworu klapa zaworu winna być otwarta. Uwaga:Klapę zaworu czyścić ostrożnie, gdyż jej rozregulowanie ma negatywny wpływ na działanie zaworu. Montage Gelenk der Ventilklappe gezielt ölen. Falls der Ventilkopf weiter zerlegt wurde: Innenliegende Dichtung in die Einbuchtung der Klappe einlegen und mit Schraube durch Drehen entgegen dem Uhrzeigersinn fixieren. Schraube nur leicht anziehen! Klappenventil im geschlossenen Zustand auf korrekten Sitz überprüfen. Сборка Смажьте маслом шарнир откидного клапана . Если головка клапана разбирается дальше: Поместите внутреннее уплотнение в углубление колпачка и зафиксируйте при помощи винта , вращая против часовой стрелки. Винт затяните только слегка! Проверьте правильное положение откидного клапана в закрытом состоянии. Montaż Precyzyjnie naoliwić przegub klapy zaworu . Jeśli głowica zaworu była jeszcze bardziej zdemontowana: Włożyć wewnętrzne uszczelnienie w zagłębienie klapy i przymocować śrubą obracając nią w kierunku przeciwnym do ruchu wskazówek zegara. Śrubę dociągnąć lekko! Sprawdzić zawór klapowy w stanie zamkniętym pod kątem prawidłowego osadzenia. Ventilkopf in Trokarhülse einsetzen und Bajonettverschluss schließen. Вставьте головку клапана в гильзу троакара и закройте байонетный затвор . Włożyć głowicę zaworu do tulei trokaru i zamknąć zamek bagnetowy . Dichtungskappe aufsetzen. Trokardorn einführen. Наденьте уплотнительный колпачок. Установите насадку троакара. Założyć kołpak uszczelniający. Wprowadzić trzpień trokaru. Hinweis: Um die korrekte Positionierung der Trokardornspitze der Trokardorne n. REMORGIDA zu gewährleisten, muss die Positionierungshilfe am Insufflationshahn einrasten. Trokarschutzkappe aufsetzen. Указание: Для того чтобы обеспечить правильное положение наконечника насадки троакара REMORGIDA, необходимо зафиксировать вспомогательное средство для установки на кране для инсуффляции. Наденьте защитный колпачок троакара. Wskazówka: Aby zapewnić prawidłowe ułożenie końcówki trzpieni trokaru REMORGIDA, koniecznym jest, aby przyrząd pomocniczy zatrzasnął się na kurku insuflacyjnym. Czyszczenie maszynowe Zablokować zawór klapowy w otwartej pozycji za pomocą drążka (nr art. 26 G) lub innego odpowiedniego przyrządu. 80 Nałożyć osłonę ochronną trokaru. 81 Wirbelsäulen-Chirurgie Хирургия позвоночника Chirurgia kręgosłupa Starre Trokare mit Silikonlippenventil 2,5 bis 11 mm Жесткий троакар с силиконовым манжетным клапаном 2,5 до 11 мм Sztywne trokary z zaworem z sylikonowymi osłonkami 2,5 do 11 mm Указание: О разборке, чистке и сборке кранов с затвором по ЛЮЕРУ см. «Указания для кранов с затвором по ЛЮЕРУ» (стр. 22) Разборка Удалите насадку троакара. Для удаления силиконового манжетного клапана отсоедините рифленое кольцо . Wskazówka: Demontaż, czyszczenie i montaż kurków LUER Lock patrz „Instrukcja dla kurków LUER Lock“ (strona 22) Demontaż Usunąć trzpień trokaru. Aby usunąć zawór z sylikonowymi osłonkami odkręcić pierścień . Silikonlippenventil herausnehmen, auf Beschädigung prüfen und ggf. austauschen. Reinigung: Oberflächen der Einzelteile bürsten oder mit einem Schwamm reinigen. Zur maschinellen Reinigung das Silikonlippenventil auf einen Dorn aufstecken. Hinweis: Sterilisation Der Trokar kann unter Verwendung des fraktionierten Vorvakuumverfahrens bei 134 + 3 °C in zusammengebautem Zustand sterilisiert werden. Hinweis: Wir empfehlen, das Silikonlippenventil nach jedem Gebrauch auszutauschen. Удалите силиконовый манжетный клапан, проверьте его на предмет наличия повреждений, при необходимости, замените. Очистка: Очищайте поверхности отдельных деталей щеткой или губкой. Для проведения машинной чистки установите силиконовый воротниковый клапан на насадку. Указание: Стерилизация Троакар можно стерилизовать методом фракционированного предварительного вакуума при 134+3 °C в собранном виде. Указание: Силиконовые манжетные клапаны рекомендуется менять после каж. применения. Wyjąć zawór, sprawdzić pod kątem uszkodzeń, w razie potrzeby wymienić. Czyszczenie: Powierzchnie poszczególnych części czyścić za pomocą szczotki lub gąbki. Do czyszczenia maszynowego nałożyć zawór z osłonkami silikonowymi na dowolny trzpień. Wskazówka: Wyjaławianie Trokar można wyjaławiać w stanie zmontowanym przy użyciu metody frakcyjnej z próżnią wstępną 134 + 3 °C. Wskazówka: Zalecamy wymieniać zawór z sylikonowymi osłonkami po każdym użyciu. Montage Silikonlippenventil in Rändelring einsetzen und aufschrauben. Dichtungskappe aufsetzen. Trokardorn einführen. Trokarschutzkappe aufsetzen. Сборка Вставьте силиконовый манжетный клапан в рифленое кольцо и завинтите. Наденьте уплотнительный колпачок. Установите насадку троакара. Установите защитный колпачок троакара. Montaż Zawór umieścić w pierścieniu radełkowanym i przykręcić. Założyć kołpak uszczelniający. Wprowadzić trzpień trokaru. Nałożyć osłonę ochronną trokaru. Flexible Trokare mit Silikonlippenventil 9 mm Гибкий троакар с силиконовым манжетным клапаном 9 мм Elastyczne trokary z zaworem z sylikonowymi osłonkami 9 mm Demontage Trokardorn entfernen. Dichtungskappe abnehmen, auf Beschädigung prüfen, ggf. austauschen. Разборка Удалите насадку троакара. Снимите уплотнительный колпачок, проверьте на повреждения и, при необходимости, замените. Demontaż Usunąć trzpień trokaru. Zdjąć kołpak uszczelniający, sprawdzić pod kątem uszkodzeń, w razie potrzeby wymienić. Hinweis: Demontage, Reinigung und Montage von LUER-Lock-Hähnen siehe „Anweisung für LUER-Lock Hähne“ (Seite 22) Demontage Trokardorn entfernen. Zum Entfernen des Silikonlippenventils Rändelring abschrauben. Wirbelsäulen-Chirurgie Хирургия позвоночника Chirurgia kręgosłupa Rändelring im Uhrzeigersinn (Linksgewinde) aufdrehen und mit Ventilkopf von flexibler Trokarhülse abnehmen. Flexible Trokarhülse austauschen. Zum Entfernen des Silikonlippenventils Rändelring aufschrauben. Рифленое кольцо поверните по часовой стрелке (левая резьба) и снимите вместе с головкой клапана гибкой гильзы троакара . Замените гибкую гильзу троакара. Для удаления силиконового манжетного клапана отвинтите рифленое кольцо . Odkręcić pierścień radłekowy obracając zgodnie z ruchem wskazówek zegara (gwint lewy) i zdjąć razem z głowicą zaworu z elastycznej tulei trokaru . Wymienić elastyczną tuleję trokaru. Aby usunąć zawór z sylikonowymi osłonkami odkręcić pierścień . Silikonlippenventil aus Rändelring herausnehmen, auf Beschädigung prüfen, ggf. austauschen. Reinigung: Oberflächen der Einzelteile bürsten oder mit einem Schwamm reinigen. Zur maschinellen Reinigung das Silikonlippenventil auf einen Dorn aufstecken. Hinweis: Sterilisation Trokare können beim fraktionierten Vorvakuumverfahren zusammengebaut sein. Hinweis: Wir empfehlen, das Silikonlippenventil nach jedem Gebrauch auszutauschen. Выньте силиконовый манжетный клапан из рифленого кольца и проверьте на предмет наличия повреждений, при необходимости, замените. Очистка: Очистите поверхности отдельных деталей щеткой или губкой. Для проведения машинной чистки установите силиконовый манжетный клапан на оправку. Указание: Стерилизация Троакары могут быть собраны способом фракF ционированного предварительного вакуума. Указание: Силиконовые манжетные клапаны рекомендуется менять после кажд. применения. Zawór wyjąć z pierścienia , sprawdzić pod kątem uszkodzeń, w razie potrzeby wymienić. Czyszczenie: Powierzchnie poszczególnych części czyścić za pomocą szczotki lub gąbki. Do czyszczenia maszynowego nałożyć zawór z osłonkami silikonowymi na dowolny trzpień. Wskazówka: Wyjaławianie Podczas czyszczenia metodą frakcjonowania z próżnią wstępną trokary mogą być w stanie zmontowanym. Wskazówka: Zalecamy wymieniać zawór z sylikonowymi osłonkami po każdym użyciu. Montage Silikonlippenventil in Rändelring einsetzen und auf Kopfteil aufschrauben. Сборка Установите силиконовый манжетный клапан в рифленое кольцо и накрутите на головку . Montaż Włożyć zawór w pierścień i przykręcić na elemencie głowicy . Rändelring über flexible Trokarhülse legen und mit aufgesetztem Ventilkopf verschrauben. Dichtungskappe aufsetzen. Trokardorn einführen. Trokarschutzkappe aufsetzen. Поместите рифленое кольцо на гибкую гильзу троакара и прикрутите вместе с установленной головкой клапана . Наденьте уплотнительный колпачок. Установите насадку троакара. Наденьте защитный колпачок троакара. Pierścień ułożyć na elastycznej tulei trokaru i przykręcić razem z nałożoną głowicą zaworu . Założyć kołpak uszczelniający. Wprowadzić trzpień trokaru. Nałożyć osłonę ochronną trokaru. 82 83 Wirbelsäulen-Chirurgie Хирургия позвоночника Chirurgia kręgosłupa Multifunktionstrokar Многофункциональный троакар Trokar wielofunkcyjny Demontage Trokardorn entfernen. Разборка Удалите насадку троакара. Demontaż Usunąć trzpień trokaru. Rändelschraube zur Fixierung des Optikschaftes öffnen. Откройте накидной винт для фиксации оптического стержня. Odkręcić śrubę radełkowaną w celu zamocowania trzonka układu optycznego. Optikschaft herausziehen. Выньте оптический стержень. Wyjąć trzonek układu optycznego. Reinigung Oberflächen und Innenräume gründlich mit einer geeigneten Bürste, Schwamm oder Reinigungspistole (27660 mit Feinstrahlaufsatz) reinigen. Nach der Reinigung Instrumente ausgiebig mit VE-Wasser spülen. Очистка Тщательно очистите внешние и внутренние поверхности при помощи подходящей щетки, губки или пистолета для чистки (27660 с тонкоструйной насадкой). После очистки тщательно промойте инструменты дистиллированной водой. Czyszczenie Powierzchnie zewnętrzne i wewnętrzne dokładnie oczyścić za pomocą odpowiedniej szczotki, gąbki lub pistoletu czyszczącego (27660 z nasadką wąskostrumieniową). Po czyszczeniu instrumenty obficie opłukać zdemineralizowaną wodą. Wirbelsäulen-Chirurgie Хирургия позвоночника Chirurgia kręgosłupa c Instrumente mit und ohne Anschluss für unipolare Koagulation c Инструменты с разъемом для униполярной коагуляции и без него Instrumenty c z i bez przyłącza do koagulacji jednobiegunowej Demontage Handgriff ganz öffnen. Gegebenenfalls Rastmechanismus am Handgriff entriegeln. Разборка Полностью открыть рукоятку. При необходимости отпустите механизм фиксации на рукояти. Demontaż Uchwyt otworzyć całkowicie. W razie potrzeby odblokować mechanizm zatrzaskowy uchwytu. Den Rastknopf drücken und halten. Нажмите и удерживайте стопорную кнопку . Nacisnąć i przytrzymać przycisk zatrzasku . Der Handgriff wird nun ganz geöffnet, um das Schaftrohr nach vorne herauszuziehen. Рукоятка теперь будет полностью открыта для того, чтобы трубку стержня можно было вынуть вперед. Teraz całkowicie otworzyć uchwyt i rurę trzonka wyciągnąć do przodu. Zum Entfernen des Innenteiles das Maulteil festhalten und Bajonettverschluss durch ¼ Drehung des Schaftrohres öffnen. Innenteil herausziehen. Warnung: Spitze oder scharfe Maulteile mit einem Lappen greifen. Vorsicht: Bitte beachten Sie, dass bei c Instrumenten Größe 2 und 3 mm sowie bei gebogenen Instrumenten das Innenteil nicht aus dem Schaftrohr entfernt werden kann. Для удаления внутренней детали крепко удерживайте захват и откройте байонетный затвор, повернув трубки стержня на ¼ оборота. Выньте внутреннюю часть. Предостережение: К колющим или острые зевным частям следует прикасаться через ткань. Осторожно: Обратите внимание на то, что у инструментов c размером 2 и 3 мм, а также у изогнутых инструменF тов внутренняя деталь не может быть удалена из трубки стержня. W celu usunięcia elementu wewnętrznego przytrzymać szczękęc i otworzyć zamek bagnetowy obracając rurkę trzonka o 1/4 obrotu. Wyjąć element wewnętrzny. 84 Ostrzeżenie: Końcówkę lub ostre części szczęk chwytać przez szmatkę. Uwaga: Proszę zwrócić uwagę, że w przypadku instrumentów c rozmiaru 2 mm i 3 mm oraz instrumentów kątowych nie można wyjąć części wewnętrznej z rury trzonka. 85 Wirbelsäulen-Chirurgie Хирургия позвоночника Chirurgia kręgosłupa Reinigung Hinweis: Bei starker Verunreinigung empfehlen wir die Verwendung eines Ultraschallbades von maximal fünf Minuten Dauer. Manuelle Reinigung Gewebereste mit einer Reinigungsbürste entfernen. Schaftrohre innen bürsten und durchspülen. Mit medizinisch reiner Druckluft trocken blasen. Очистка Указание: При сильном загрязнении мы рекомендуем применение ультразвуковой ванны продолжительностью максимум пять минут. Чистка вручную Остатки ткани удалить щеткой для очистки. Трубки стержня прочистить внутри щеткой и промыть. Для просушивания продуть медицинским чистым сжатым воздухом. Czyszczenie Wskazówka: Przy silnym zabrudzeniu zalecamy stosowanie kąpieli ultradźwiękowej przez maks. pięć minut. Czyszczenie ręczne Resztki tkanek usunąć przy pomocy szczotki do czyszczenia. Rury trzonka wyszczotkować od wewnątrz i przepłukać. Przedmuchać do sucha medycznie czystym sprężonym powietrzem. Maschinelle Reinigung Es ist auf eine sichere Lagerung aller Teile zu achten, damit Schäden während der Reinigung vermieden werden. Das Schaftrohr muss innen durchgespült werden. Durch den LUER-LockSpülanschluss ist auch eine problemlose Ankoppelung an eine Spritze oder Reinigungsmaschine möglich. Машинная чистка Во избежание повреждений во время чистки необходимо уделять особое внимание надежной укладке всех деталей при хранении. Трубку стержня необходимо внутри промыть.Через промывочный разъем с замком по Люеру возможно беспроблемное подсоединение к шприцу или к очистительно машине. Czyszczenie maszynowe Wszystkie części muszą być prawidłowo ułożone, aby uniknąć uszkodzeń podczas czyszczenia. Rurka trzonka musi być przepłukana od wewnątrz. Przyłącze do płukania LUER pozwala także na bezproblemowe podłączenie do strzykawki lub do urządzenia do czyszczenia. Montage Alle Teile auf Schäden prüfen. Gegebenenfalls austauschen. Besonders sorgfältig sind Maulteile und Gelenke, bei Instrumenten für die HFAnwendung zudem die Isolation, zu prüfen. Innenteil von vorne in das Schaftrohr einführen. Сборка Проверить все детали на наличие повреждений. При необходимости заменить. Особенно тщательно следует проверять захваты и сочленения инструментов для ВЧF приложений, а также изоляцию. Вставить внутреннюю деталь в трубку стержня спереди. Montaż Wszystkie części sprawdzić pod kątem uszkodzeń. W razie potrzeby wymienić. Szczególnie starannie należy sprawdzić elementy szczęk i przeguby instrumentów, a w przypadku zastosowań w.cz. także izolację. Element wewnętrzny wprowadzić w rurkę trzonka . Innenteil durch ¼ Drehung im Bajonettverschluss des Schaftrohres arretieren. Зафиксируйте внутреннюю часть, повернув ее на ¼ оборота в байонетном затворе трубки стержня . Element wewnętrzny zablokować w zamku bagnetowym rurki trzonka przekręcając o ¼ obrotu. 86 Wirbelsäulen-Chirurgie Хирургия позвоночника Chirurgia kręgosłupa Den Schaft mit geschlossenen Maulteilen bis zum Anschlag in den vollständig geöffneten Handgriff einführen. Стержень с закрытыми захватами вставьте до упора в полностью открытую рукоятку. Trzonek z zamkniętymi szczękami wprowadzić do oporu w całkowicie otworzony uchwyt. Das Schaftrohr nun durch vollständiges Schließen des Handgriffes arretieren. Зафиксируйте трубку стержня при помощи полного закрытия рукоятки. Rurę trzonka należy teraz zablokować przez całkowite zamknięcie uchwytu. In die Gelenke einen Tropfen Instrumentenöl (Art.-Nr. 27656 B) einbringen. Смажьте шарниры каплей машинного масла (№ арт. 27656 B). W przeguby wprowadzić kroplę oleju do smarowania instrumentów (nr art. 27656 B). Funktionsprüfung durchführen. Произведите проверку функции. Wykonać próbę działania. Sterilisation Hinweis: c montiert bei fraktioniertem Vorvakuumverfahren. Стерилизация Указание: c устанавливается при фракционном предвакуумном методе. Wyjaławianie Wskazówka: c zamontowany w przypadku stosowania metody frakcjonowania z próżnią wstępną. 87 Chirurgia kręgosłupa Koagulationssaugrohr Насадка для отсасывания и коагуляции Rurka ssąca do koagulacji Montage Saugrohr in Handstück schrauben. Mit Rändelmutter fixieren. Rändelmutter dient zur Fixierung des drehbaren Schaftes. Хирургия позвоночника Demontage Saugrohr von Handstück durch lösen der Rändelmuttern trennen. Dichtungsring auf Beschädigung prüfen, gegebenenfalls austauschen. Die beiden Rändelschrauben am Handgriff mit Trompetenventil lösen, Feder und Zylinder herausnehmen. Reinigung: Oberflächen der Einzelteile bürsten oder mit einem Schwamm reinigen. Wirbelsäulen-Chirurgie Разборка Отпустите рифленую гайку и отделите наF садку для отсасывания от рукояти . ПроF верьте кольцевую прокладку на повреждеF ния, при необходимости, замените. Ослабьте оба винта с рифленой головкой на рукояти с трубным клапаном, выньте пружину и цилиндр. Очистка: Очистите поверхности отдельных деталей щеткой или губкой. Сборка Прикрутите насадку для отсасывания на рукояти . Зафиксируйте при помощи рифленой гайки . Рифленая гайка служит для фиксации вращающегося ствола. Demontaż Oddzielić rurkę ssącą od rękojeści poprzez poluzowanie nakrętek radełkowanych . Pierścień uszczelniający sprawdzić pod kątem uszkodzeń, w razie potrzeby wymienić. Odkręcić obie śruby radełkowane przy rękojeści z zaworem trąbkowym, wyjąć sprężynę i cylinder. Czyszczenie: Powierzchnie poszczególnych części czyścić za pomocą szczotki lub gąbki. Montaż Rurkę ssącą wkręcić do rękojeści . Zablokować nakrętką radełkowaną . Nakrętka radełkowana służy do zablokowania obrotowego trzonka. 88 Wirbelsäulen-Chirurgie Хирургия позвоночника Chirurgia kręgosłupa Zerlegbarer Fächer-Retraktor Разборный веерный ретрактор Rozkładany retraktor wachlarzowy Demontage Innenteil am Griff aus dem Schaftrohr herausziehen. Reinigung Oberflächen der Einzelteile bürsten oder mit einem Schwamm reinigen. Разборка Держа за ручку, выведите внутренний стержень из ствола . Очистка Очистите поверхности отдельных деталей щеткой или губкой. Demontaż Wyjąć element wenętrzny z rurki trzonka przy uchwycie. Czyszczenie Powierzchnie poszczególnych części czyścić za pomocą szczotki lub gąbki. Montage Fächer am vorderen Ende des Innenteiles zusammendrücken und von hinten in das Schaftrohr einführen. Сборка Сожмите веер на переднем конце внутреннего стержня и введите с тыльной стороны в ствол . Montaż Ścisnąć wachlarz na przednim końcu elementu wewnętrznego i wprowadzić od tyłu do rurki trzonka . Zerlegbarer Retraktor mit variabler Krümmung Разборный ретрактор с изменяемым изгибом Rozkładany retraktor ze zmienną krzywizną Demontage Rändelring am Schaft abschrauben. Rändelschraube am Zweiringgriff abschrauben und herausnehmen. Разборка Рифленое кольцо отсоедините от ствола . Вывинтите и выньте накидной винт на двухкольцевой рукоятке . Demontaż Odkręcić pierścień radełkowany z trzonka . Odkręcić śrubę radełkowaną z dwupierścienio wego uchwytu i wyjąć ją. Handgriffelement nach hinten abnehmen. Выведите назад элемент рукоятки. Zdjąć element uchwytu przesuwając go do tyłu. 89 Wirbelsäulen-Chirurgie Хирургия позвоночника Chirurgia kręgosłupa Innenteil nach vorne herausziehen. Dichtungsring (innenliegend) aus Schaft herausnehmen, auf Beschädigung prüfen, ggf. ersetzen. Потяните вперед внутренний стержень . Выньте из ствола находящуюся в нем кольцевую прокладку , проверьте ее на наличие повреждений, при необходимости замените. Wyjąć element wewnętrzny przesuwając go do przodu. Pierścień uszczelniający (znajdujący się wewnątrz) wyjąć z trzonka , sprawdzić pod kątem uszkodzeń, w razie potrzeby wymienić. Reinigung Anklebende Gewebereste mit einer Reinigungsbürste entfernen. Kleinteile vorsichtig reinigen. Instrument im Ultraschallbad reinigen. Schaftrohre durchbürsten und spülen. Очистка Удалите прилипшие остатки тканей щеткой. Осторожно очистите мелкие детали. ПодF вергните инструмент ультразвуковой очистке, прочистите трубку ствола щеткой и промойте. Czyszczenie Przywarte resztki tkanek usunąć przy pomocy szczotki do czyszczenia. Drobne części ostrożnie oczyścić. Instrument oczyścić w kąpieli ultradźwiękowej. Rurki trzonka przeczyścić szczotką i opłukać. Montage Innenteil leicht einfetten. Den Dichtungsring einsetzen. Innenteil von vorne in Schaftrohr einschieben und so ausrichten, dass es ganz in das Schaftrohr eingeschoben werden kann. Handgriffelement und Schaft verbinden, dazu Formschluss am Schaftrohr und Handgriffelement zur Deckung bringen und mit Rändelring anschrauben. Сборка Слегка смажьте внутренний стержень . Вставьте кольцевую прокладку . Вставьте внутренний стержень в ствол спереди и направьте так, чтобы он мог полностью войти в ствол. Соедините рукоятку и ствол, для этого совместите конец ствола и элемент рукоятки , и закрутите рифленое кольцо. Montaż Lekko nasmarować element wewnętrzny . Założyć pierścień uszczelniający . Element wewnętrzny wsunąć od przodu do rurki trzonka i tak ustawić, aby można go było w całości wsunąć do rurki trzonka. Połączyć uchwyt i trzonek, w tym celu sprawić, aby końcówka rurki trzonka oraz uchwyt pokryły się ze sobą, a następnie przykręcić za pomocą pierścienia radełkowanego . Innenteil in Schaft nach hinten schieben bis die Bohrung im Innenteil in der Nut des Handgriffelementes sichtbar wird. Rändelschraube in Gewindebohrung von Zweiringgriff einführen und mit der Bohrung in Innenteil zur Deckung bringen. Rändelschraube ganz eindrehen. Funktion prüfen. Вводите внутренний стержень в ствол до тех пор, пока отверстие внутреннего стержня не покажется в выемке элемента рукоятки. Введите рифленый винт в отверстие резьбы двухкольцевой рукоятки и совместите с отверстием во внутреннем стержне . Полностью затяните рифленый винт . Проверьте работу. Sunąć element wewnętrzny do trzonka do tyłu, aż otwór elementu wewnętrznego będzie widoczny w rowku uchwytu. Wprowadzić śrubę radełkowaną do otworu uchwytu i sprawić, aby pokryła się z otworem w elemencie wewnętrznym . Wkręcić do końca śrubę radełkowaną . Sprawdzić działanie. Wirbelsäulen-Chirurgie Хирургия позвоночника Chirurgia kręgosłupa TAKE-APART® Rongeur und TAKE-APART® Knochenstanze Костные кусачки TAKE+APART® и костное долото TAKE+APART® Rongeur TAKEAPART® i perforator kości TAKEAPART® Demontage Rändelschraube am Schaft lösen. Entriegelungsknopf drücken und Schaft nach vorne abziehen. Разборка Ослабьте накидной винт на стержне. Нажмите блокирующую кнопку и оттяните стержень вперед. Demontaż Odkręcić śrubę radełkowaną przy trzonku. Nacisnąć przycisk zwalniający i wyciągnąć trzonek do przodu. Maulteil festhalten und Bajonettverschluss durch ¼ Drehung des Schaftes öffnen. Innenteil herausziehen. Крепко удерживайте захват и откройте байонетный затвор повернув стержень на ¼ оборота. Выньте внутреннюю часть. Przytrzymać szczęki i otworzyć zamek bagnetowy przekręcając trzonek o Ľ obrotu. Wyjąć element wewnętrzny. Maulteilaufsatz nach hinten ziehen. Потяните рабочую насадку захвата назад. Zdjąć szczęki przesuwając je do tyłu. Manuelle Reinigung Чистка вручную Czyszczenie ręczne Der Steg kann jetzt nach oben geklappt und mit einer Bürste gründlich gereinigt werden. Откинте перемычку вверх и тщательно очистите при помощи щетки. Mostek można teraz odchylić do góry i dokładnie oczyścić za pomocą szczotki. 90 91 Wirbelsäulen-Chirurgie Хирургия позвоночника Chirurgia kręgosłupa Außenflächen mit einem Schwamm oder einer Bürste gründlich reinigen. Lumen durchbürsten. Mit Wasser spülen und mit medizinisch reiner Druckluft trocknen. Тщательно очистите наружные поверхности губкой или щёткой. Прочистите люмены щеткой. Промойте водой и просушите медицинским чистым сжатым воздухом. Oczyścić powierzchnie zewnętrzne za pomocą gąbki lub szczotki. Przeczyścić szczotką prześwit. Przepłukać wodą i osuszyć medycznie czystym sprężonym powietrzem. Montage Steg nach unten klappen und nach vorne schieben. Сборка Откиньте перемычку назад и продвиньте вперед. Montaż Złożyć mostek do dołu i przesunąć do przodu. Beim TAKE-APART® Rongeur muss der Haken des Maulteils in die korrespondierende Öffnung des Steges eingreifen. Dazu das Maulteil ganz öffnen und soweit nach hinten schieben, bis es in die Öffnung des Steges einrastet. У костных кусачек TAKEFAPART® крючок зевной части должен войти в соответствующее отверстие перемычки. Для этого полностью откройте зевную часть и потяните назад до тех пор, пока она не зафиксируется в отверстии перемычки. W przypadku rongeura TAKEAPART® haczyk szczęk musi wejść do odpowiedniego otworu w mostku. W tym celu całkowicie otworzyć szczęki i przesuwać do tyłu aż do chwili, gdy nie wejdą do otworu w mostku. Innenteil durch ¼ Drehung im Bajonettverschluss des Innenrohres arretieren. Зафиксируйте внутреннюю деталь на байонетном затворе внутренней трубки, повернув на ¼ оборота. Zablokować element wewnętrzny poprzez ¼ obrotu w zamku bagnetowym rurki wewnętrznej. Wirbelsäulen-Chirurgie Хирургия позвоночника Chirurgia kręgosłupa Außenschaft bis zum Anschlag in den geöffneten Handgriff einführen. Rändelschraube festziehen. Введите наружный ствол до упора в открытую рукоять. Затяните откидной винт . Wprowadzić trzonek zewnętrzny do oporu w otwarty uchwyt. Dociągnąć śrubę radełkowaną . In die Gelenke einen Tropfen Instrumentenöl einbringen. Funktionsprüfung durchführen. Смажьте шарниры каплей машинного масла. Произведите проверку функции. W przeguby wprowadzić kroplę oleju do smarowania instrumentów. Wykonać próbę działania. Nadelhalter n. KOH Иглодержатель по КОХУ Imadło wg KOH Außenflächen mit einem Schwamm reinigen. Внешние поверхности очистите губкой. Powierzchnie zewnętrzne oczyścić za pomocą gąbki. Reinigung Instrument mit Ultraschall vorreinigen. Instrument durch den Spülanschluss reinigen. Zur maschinellen Reinigung ist eine Konnektierung am Luer-Anschluss erforderlich. Очистка Предварительно очистите инструмент при помощи ультразвука. Промывайте инструмент через патрубок для промывания. Для проведения машинной чистки необходимо подключение к соединению по Люеру. Czyszczenie Poddać instrument wstępnemu czyszczeniu ultradźwiękowemu. Oczyścić instrument poprzez przyłącze do płukania. Do czyszczenia maszynowego konieczne jest podłączenie do przyłącza Luer. 92 93 Wirbelsäulen-Chirurgie Хирургия позвоночника Chirurgia kręgosłupa In die Gelenke einen Tropfen Instrumentenöl (Art.-Nr. 27656) einbringen. Шарниры смазать каплей инструментального масла (арт. № 27656). W przeguby wprowadzić kroplę oleju do smarowania instrumentów (nr art. 27656). TAKE-APART® Schraubendreher Отвертка TAKE+APART® Wkrętak TAKEAPART® Demontage Schieber des Handgriffs zurückziehen. Entriegelungsknopf drücken und Schraubendreher-Einsatz nach vorne herausziehen. Разборка Потяните назад затвор рукоятки. Нажмите блокирующую кнопку и оттяните вкладыш отвертки вперед. Demontaż Odciągnąć suwak uchwytu. Nacisnąć przycisk zwalniający i wyciągnąć do przodu wkład wkrętaka. Zum Herausnehmen des Innenschaftes zuerst die schwarzen Kunsstoffbacken in den Schaft hineindrücken, so dass sich der Innenschaft etwas aus dem Außenschaft herausschiebt. Nun den Innenschaft nach hinten herausziehen. Для извлечения внутреннего ствола вдавите сначала черные пластмассовые щечки в ствол так, чтобы внутренний ствол немного выдвинулся из наружного ствола. Теперь вытяните внутренний ствол назад. Aby zdjąć trzonek wewnętrzny, należy wcisnąć w trzonek najpierw czarne szczęki z tworzywa sztucznego, tak aby trzonek wewnętrzny wysunął się nieco z trzonka zewnętrznego. Następnie wysunąć trzonek wewnętrzny do tyłu. Der Schraubendreheraufsatz kann ebenfalls aus dem Handgriff herausgezogen werden. Насадка отвертки может быть также удалена из рукоятки. Również nasadkę wkrętaka można wyciągnąć z uchwytu. 94 Wirbelsäulen-Chirurgie Хирургия позвоночника Chirurgia kręgosłupa Reinigung Außenflächen mit einem Schwamm reinigen. Lumen durchbürsten, mit vollentsalztem Wasser spülen. Очистка Внешние поверхности очистите губкой. Очистите люмен щеткой и промойте полностью обессоленной водой. Czyszczenie Powierzchnie zewnętrzne oczyścić za pomocą gąbki. Prześwit oczyścić szczotką, przepłukać zdemineralizowaną wodą. Montage Schraubendrehereinsatz bis zum Anschlag in den Handgriff einführen. Сборка Введите стержень отвертки до упора в открытую рукоять. Montaż Wprowadzić trzonek zewnętrzny do oporu w uchwyt. Innenschaft von hinten in den Außenschaft einführen. Darauf achten, dass die Nut in die Aussparung des Außenschaftes eingreift. Введите внутренний ствол сзади в наружный ствол. При этом обратите внимание на то, чтобы выемка соответствовала пазу наружного ствола. Trzonek wewnętrzny wprowadzić od tyłu do trzonka zewnętrznego. Zwrócić uwagę, aby rowek wszedł do wgłębienia w trzonku zewnętrznym. Außenschaft über den Schraubendrehereinsatz schieben und bis zum Anschlag in den Handgriff eindrücken. Вставьте наружный ствол через стержень отвертки и введите до упора в рукоять. Trzonek zewnętrzny nasunąć na wkład wkrętaka i wcisnąć do oporu w uchwyt. Hinweis: Der Schaft kann nur in einer Position in den Handgriff eingeführt werden. Указание: Ствол может быть введен только в одно положение рукояти. Wskazówka: Trzonek można wprowadzić do uchwytu tylko w jednej pozycji. Überwurfmutter nach vorne schieben. Funktion des Instrumentes prüfen. Продвиньте накидную гайку вперед. Проверьте работу инструмента. Przesunąć nakrętkę do przodu. Sprawdzić działanie instrumentu. Wirbelsäulen-Chirurgie Хирургия позвоночника Chirurgia kręgosłupa Applikatoren für Titan-Clips Аппликаторы для титановых зажимов Aplikatory zacisków tytanowych Demontage Knopf am Handgriff drücken und Arbeitseinsatz nach vorne herausziehen. Разборка Нажмите кнопку на рукояти и выньте рабочий элемент вперед. Demontaż Nacisnąć przycisk w uchwycie i wyciągnąć wkład roboczy do przodu. 95 Instrument am Handgriff halten und Feststellschraube durch Drehen im Uhrzeigersinn lösen. Hinweis: Nach Lösen der Feststellschraube am Schaft drehen. Handgriff vom Schaft abnehmen. Держите инструмент за рукоятку и открутите стопорный винт , вращая по часовой стрелке. Указание: После откручивания поверните стопорный винт на стволе. Удалите рукоять со ствола . Przytrzymać instrument za uchwyt i zwolnić śrubę mocującą obracając nią w kierunku zgodnym z ruchem wskazówek zegara. Wskazówka: Po zwolnieniu śruby mocującej obracać trzonkiem. Zdjąć uchwyt z trzonka . Reinigung Oberflächen der Einzelteile bürsten oder mit einem Schwamm reinigen. Очистка Очистите поверхности отдельных деталей щеткой или губкой. Czyszczenie Powierzchnie poszczególnych części czyścić za pomocą szczotki lub gąbki. Montage Komponenten auf Schäden prüfen. Gegebenenfalls austauschen. Handgriff auf den Schaft stecken und durch Drehen der Feststellschraube entgegen dem Uhrzeigersinn befestigen. Сборка Проверьте компоненты на предмет наличия повреждений. При необходимости, замените. Наденьте рукоять на ствол и закрепите, вращая стопорный винт против часовой стрелки. Montaż Sprawdzić elementy pod kątem uszkodzeń. W razie potrzeby wymienić. Nałożyć uchwyt na trzonek i zamocować go obracając śrubą mocującą w kierunku przeciwnym do ruchu wskazówek zegar. Hinweis: Zunächst am Schaft drehen, bis die Feststellschraube durchdreht, dann Feststellschraube leicht nachziehen. Указание: Прежде всего прокрутите ствол до проворачивания стопорного винта, затем стопорный винт слегка затяните. Wskazówka: Najpierw obracać trzonkiem, a gdy śruba mocująca zacznie się obracać, wówczas lekko ją dociągnąć. Arbeitseinsatz von vorne in den Schaft einführen. Die Maulteile in die eckige Einfräsung der Spitze des Schaftes drücken, bis der Knopf am Handgriff hörbar einrastet. Введите рабочий элемент спереди в ствол . Вставьте зевные детали в угловое углубление наконечника ствола до слышимого щелчка головки на рукояти. Wprowadzić od przodu wkład roboczy do trzonka . Wcisnąć szczęki w prostokątne wyżłobienie na końcu trzonka , aż do słyszalego zatrzaśnięcia się przycisku w uchwycie. Funktionsprüfung des Instrumentes. Проверка функциональности инструмента. Próba działania instrumentu. 96 Wirbelsäulen-Chirurgie Хирургия позвоночника Chirurgia kręgosłupa Schäfte siehe Schäfte Стержни см. Стержни Trzonki patrz Trzonki TAKE-APART® Instrumente, Zangen, Punktionsnadeln, Kanülen siehe Handinstrumente Инструменты, щипцы, игла для пункции, канюли TAKE+APART® см. Ручной инструмент Instrumenty, szczypce, igły punkcyjne, kaniule TAKEAPART® patrz instrumenty ręczne Хирургия позвоночника Wirbelsäulen-Chirurgie Chirurgia kręgosłupa Überblick Aufbereitung / Обзор обработка / Przegląd przygotowania Reinigung Чистка Czyszczenie Plasma Плазма Plazmą Chemisch Химическая Chemiczne STERRAD STERIS S1 ✓ ✓/ – ✓ ✓ ✓ Punktionsnadel Пункционная игла Igła punkcyjna ✓ ✓ ✓ ✓ ✓ ✓ ✓ ✓ ✓ ENDOSPINE® Operationstubus und Arbeitseinsatz n. DESTANDAU/Операционный тубус ENDOSPINE® и рабочая насадка по Дестандау/Tubus operacyjny ENDOSPINE® i wkład roboczy wg DESTANDAU ✓ ✓ ✓ ✓ ✓ ✓ ✓ ✓ ✓ TAKE-APART® Bipolar-Zange n. MANHES Разборные биполярные щипцы TAKEAPART® по Манес Kleszczyki dwubiegunowe TAKEAPART® wg MANHES ✓ ✓ ✓ ✓ ✓ ✓ ✓ ✓ ✓ Trokare mit Multifunktionsventil Троакары с многофункциональным клапаном Trokary z zaworem wielofunkcyjnym ✓ ✓ ✓ ✓ ✓ ✓ ✓ ✓ ✓ Trokare mit automatischem Klappenventil < 5 mm Троакары с автоматическим откидным клапаном < 5 мм Trokary z automatycznym zaworem klapowym < 5 mm ✓ ✓ ✓ ✓ ✓ ✓ ✓ ✓ ✓ Trokare mit automatischem Klappenventil < 6 – 13 mm Троакары с автоматическим откидным клапаном < 6 – 13 мм Trokary z automatycznym zaworem klapowym < 6 13mm ✓ ✓ ✓ ✓ ✓ ✓ ✓ ✓ ✓ ** Bitte beachten Sie den Beipackzettel „TAKE-APART® Bipolar“. Пожалуйста, ознакомьтесь c вкладышом «Биполярные инструменты TAKEAPART®» Należy przestrzegać wskazówek zawartych w ulotce „Urządzenia dwubiegunowe TAKEAPART®“ Starre Trokare mit Silikonlippenventil 2,5 bis 11 mm Жесткие троакары, клапан с силикон. фасками 2,5 до 11 мм ✓ Sztywne trokary z zaworem z sylikonowymi osłonkami 2,5 do 11 mm ✓ ✓ ✓ ✓ ✓ ✓ ✓ ✓ Flexible Trokare mit Silikonlippenventil 9 mm Гибкие троакары с клапаном с силиконовыми фасками 9мм Elastyczne trokary z zaworem z sylikonowymi osłonkami 9mm ✓ ✓ ✓ ✓ ✓ ✓ ✓ ✓ 97 ✓ FO 134 °C, frakcjonowane patrz załącznik: Środki czyszczące см. приложение Чистящее средство siehe Anhang: Reinigungsmittel Gas Газ Gas ✓ ETO Reinigungsmaschine Машинная очистка Urządzenie do czyszczenia 93 °C ✓ Dampf Пар Gazem Reinigungsmaschine Машинная очистка Urządzenie do czyszczenia 60 °C ✓ 134 °C, fractioniert 134 °C, фракционир. manuell/вручную/Ręczne – Chemisch Химическая Chemiczne Ultraschall/Ультразвук//Ultradźwięk Für Optiken unbedingt „Gebrauchsanweisung Optiken“ beachten. При работе с оптикой обязательно ознакомьтесь с «Инструкцией по эксплуатации оптики». W przypadku układów optycznych koniecznie przestrzegać „Instrukcji obsługi układów optycznych“. Bemerkung Примечание Uwagi h® Arbeitsoptik Рабочая оптика h® Roboczy układ optyczny h® Produkt Изделие Produkt * Sterilisation Стерилизация Odkażanie Desinfektion Дезинфекция Odkażanie * ** Хирургия позвоночника Wirbelsäulen-Chirurgie Chirurgia kręgosłupa Überblick Aufbereitung / Обзор обработка / Przegląd przygotowania Reinigung Чистка Czyszczenie Plasma Плазма Plazmą Chemisch Химическая Chemiczne STERRAD STERIS S1 ✓ ✓ ✓ ✓ c Instrumente Инструменты c Instrumenty c ✓ ✓ ✓ ✓ ✓ ✓ ✓ ✓ ✓ Koagulationssaugrohr Насадка для отсасывания и коагуляции Rurka ssąca do koagulacji ✓ ✓ ✓ ✓ ✓ ✓ ✓ ✓ ✓ Zerlegbarer Fächer-Retraktor Разборный веерный ретрактор Rozkładany retraktor wachlarzowy ✓ ✓ ✓ ✓ ✓ ✓ ✓ ✓ ✓ Zerlegbarer Retraktor, mit variabler Krümmung Разборный ретрактор с изменяемым изгибом Rozkładany retraktor ze zmienną krzywizną ✓ ✓ ✓ ✓ ✓ ✓ ✓ ✓ ✓ ✓ ✓ ✓ ✓ ✓ ✓ ✓ ✓ ✓ ✓ ✓ ✓ ✓ ✓ ✓ ✓ ✓ ✓ ✓ ✓ ✓ ✓ ✓ ✓ ✓ ✓ ✓ ✓ ✓ ✓ ✓ ✓ ✓ ✓ ✓ ✓ TAKE-APART® Schraubendreher Отвертка TAKE>APART® Wkrętak TAKEAPART® Bitte beachten Sie den „Beipackzettel c“. Applikatoren für Titan-Clips Пожалуйста, ознакомьтесь c вкладышом «c ». Аппликаторы для титановых зажимов Należy przestrzegać uwag w „Ulotce c ”. Aplikatory zacisków tytanowych FO 134 °C, frakcjonowane patrz załącznik: Środki czyszczące см. приложение Чистящее средство siehe Anhang: Reinigungsmittel Gas Газ Gas ✓ ETO Reinigungsmaschine Машинная очистка Urządzenie do czyszczenia 93 °C ✓ Dampf Пар Gazem Reinigungsmaschine Машинная очистка Urządzenie do czyszczenia 60 °C ✓ 134 °C, fractioniert 134 °C, фракционир. manuell/вручную/Ręczne ✓ Chemisch Химическая Chemiczne Ultraschall/Ультразвук//Ultradźwięk ✓ TAKE-APART® Rongeur und Knochenstanze Костные кусачки и костные щипцы TAKE>APART® Rongeur TAKEAPART® i perforator kości Nadelhalter n. KOH Нитедержатель по КОХ Imadło wg KOH 98 Bemerkung Примечание Uwagi Multifunktionstrokar Многофункциональный троакар Trokar wielofunkcyjny Produkt Изделие Produkt * Sterilisation Стерилизация Wyjaławianie Desinfektion Дезинфекция Odkażanie * Техническое обслуживание Instandhaltung Betriebs-/Lagerbedingungen Lager Betrieb 99 Temperatur -20 °C – +60 °C +10 °C – +40 °C rel. Feuchte 10% – 90% 30% – 70% Utrzymanie sprawności technicznej Условия эксплуатации/хранения Warunki użytkowania/magazynowania Температура Отн. влажность Хранениe -20 °C – +60 °C 10 % – 90 % Эксплуатация +10 °C – +40 °C 30 % – 70 % Temperatura Wilgotność względna Magazyn -20 °C – +60 °C 10% – 90% Użytkowanie +10 °C – +40 °C 30% – 70% Entsorgung Утилизация Utylizacja Batterien und Akkueinsätze können giftige Stoffe enthalten: umweltgerecht entsorgen. Bei der Entsorgung des Instrumentariums sind keine besonderen Maßnahmen erforderlich. Die länderspezifischen Gesetze und Vorschriften sind zu beachten. Батареи и аккумуляторные элементы могут содержать токсичные вещества: утилизируйте экологически целесообразным способом. При утилизации этих инструментов особые меры не требуются. Следует соблюдать специфичные для страны законы и предписания. Baterie i baterie wielokrotnego użytku mogą zawierać materiały trujące: usuwać w sposób bezpieczny dla środowiska. Przy utylizacji tego urządzenia medycznego nie są wymagane jakiekolwiek specjalne działania. Należy przestrzegać ustaw i przepisów specyficznych dla danego kraju. Richtlinienkonformität Соответствие директивам Zgodność z dyrektywami Die in dieser Anleitung beschriebenen Medizinprodukte sind nach der Medical Device Directive (MDD) 93/42/EEC mit CE-Kennzeichen versehen. Медицинской продукции, описанной в настоящем руководстве, в соответствии с директивой о медицинских изделиях (MDD) 93/42/EEC присвоен знак CE. Opisane w niniejszej instrukcji produkty medyczne posiadają oznakowanie CE zgodnie z Medical Device Directive (MDD) 93/42/EEC. Verantwortlichkeit Ответственность Odpowiedzialność Als Lieferant dieser Medizinprodukte betrachten wir uns für die Sicherheit, Zuverlässigkeit und Leistung der Produkte nur dann verantwortlich, wenn: Montage, Erweiterung, Neueinstellungen, Änderungen oder Reparaturen durch von KARL STORZ autorisierte Personen durchgeführt werden und das Produkt in Übereinstimmung mit den Gebrauchsinstruktionen verwendet wird. Как поставщик данных медицинских изделий, мы несем ответственность за безопасность, надежность и эффективность этих изделий, лишь в том случае, если: монтаж, модификация, повторная настройка, изменения или ремонт выполняются специалистами, авторизованными фирмой КАРЛ ШТОРЦ, а изделия используются в соответствии с инструкциями о применении. Jako dostawca tego produktu medycznego jesteśmy odpowiedzialni za bezpieczeństwo, niezawodność i wydajność tylko wtedy, gdy: montaż, rozbudowa, nowe ustawienia, zmiany oraz naprawy zostały dokonane przez autoryzowane osoby z firmy KARL STORZ, a produkt jest stosowany zgodnie z instrukcjami. Instandhaltung Техническое обслуживание Utrzymanie sprawności technicznej Garantie Гарантия Gwarancja Für die Dauer von zwei Jahren ab Übergabe an den Endkunden leisten wir unentgeltlich Ersatz für nachweisbar fehlerhaftes Material oder mangelhafte Verarbeitung. Transportkosten und Versandrisiko können dabei nicht übernommen werden. Im übrigen gilt die in unseren Allgemeinen Geschäftsbedingungen angegebene Gewährleistung. Nabywcom detalicznym udzielamy przez okres dwóch lat od momentu przekazania urządzenia bezpłatnej gwarancji na dający się dokumentować wybrakowany materiał lub wadliwe wykonanie. Koszty transportu i ryzyko wysyłki nie mogą być w takich przypadkach przejęte. Poza tym obowiązuje gwarancja wskazana w naszych ogólnych warunków handlowych. KARL STORZ GmbH & Co. KG Postfach 230 78503 Tuttlingen В течение двух лет, начиная с момента передачи конечному потребителю, мы производим бесплатную замену материалов с доказуемыми дефектами или дефектной обработкой. При этом не может быть принята ответственность за транспортные издержки и риск ущерба при перевозке. В остальном действуют гарантии, приводимые в наших общих условиях. Просим Вас заполнить прилагаемый на последней странице гарантийный талон и по возможности безотлагательно отослать его по адресу: KARL STORZ GmbH & Co.KG Postfach 230 78503 Tuttlingen/Германия Eigenmächtige Reparaturen und Änderungen an Medizinprodukten durch nicht autorisierte Personen entbinden uns von jeglicher Haftung für die Betriebssicherheit des Produktes. Während der Garantiezeit erlischt dadurch jegliche Gewährleistung. KARL STORZ übernimmt keine Garantie für die Funktionsfähigkeit von Geräten oder Instrumenten, deren Reparatur durch unautorisierte Dritte durchgeführt wurde. Самовольные вскрытие, ремонт и изменения прибора, производимые неуполномоченными лицами, освобождают нас от любой ответственF ности за безопасность эксплуатации аппарата. Во время гарантийного срока подобные действия влекут за собой потерю всякой гарантии. Фирма КАРЛ ШТОРЦ не дает гарантии функциF онирования приборов и инструментов при реF монте их неуполномоченными третьими лицами. Samowolne wykonywanie napraw i dokonywanie modyfikacji w produktach medycznych przez nieautoryzowane osoby zwalnia nas od jakiejkolwiek odpowiedzialności za bezpieczeństwo użytkowe tych produktów. W okresie gwarancyjnym następuje ponadto utrata wszelkich uprawnień gwarancyjnych. Firma KARL STORZ nie udziela żadnych gwarancji odnośnie działania urządzeń lub instrumentów, których naprawa została przeprowadzona przez nieupoważnione osoby trzecie. Wichtige Information Важная информация Ważna informacja Um die Ausbreitung infektiöser Krankheiten sowohl beim Krankenhauspersonal als auch bei den Mitarbeitern von KARL STORZ zu vermeiden, müssen Optiken, Instrumente und Geräte gereinigt und sterilisiert/desinfiziert werden, bevor sie zur Reparatur eingeschickt werden. Wir behalten uns das Recht vor, kontaminierte Instrumente/Geräte an den Absender zurückzuschicken. Чтобы предотвратить распространение инфекционных болезней как среди персонала больницы, так и среди сотрудников фирмы КАРЛ ШТОРЦ, перед отсылкой в ремонт оптики, инструментов и аппаратов необходимо произвести их очистку и стерилизацию/дезинфекцию. Мы оставляем за собой право отправлять обратно отпраF вителю загрязненные инструменты/приборы. Aby zapobiec przeniesieniu chorób zakaźnych zarówno na personel szpitala jak i na pracowników firmy KARL STORZ, układy optyczne, instrumenty i urządzenia przed przesłaniem do naprawy muszą być oczyszczone i poddane wyjaławianiu/odkażaniu. Zastrzegamy sobie prawo zwrotu do nadawcy instrumentów/urządzeń nadesłanych w stanie nieoczyszczonym. Bitte die anhängende Garantiekarte auf der letzten Seite ausfüllen und möglichst umgehend zurückschicken an: 100 Prosimy o wypełnienie karty gwarancyjnej zamieszczonej na ostatniej stronie i możliwie bezzwłoczne przesłanie jej na adres: KARL STORZ GmbH & Co. KG Postfach 230 78503 Tuttlingen/Niemcy Instandhaltung Техническое обслуживание Utrzymanie sprawności technicznej Instandsetzung Ремонт Naprawa Die Instandsetzung von defektem Instrumentarium darf nur durch von uns autorisierte Personen und unter Verwendung von Originalteilen erfolgen. Reparaturen, Änderungen oder Erweiterungen, die nicht von KARL STORZ oder durch von KARL STORZ autorisierte Fachleute durchgeführt werden, führen zum Verlust aller Garantieansprüche. Ремонт неисправных приборов должен производиться только авторизованными специалистами и при использовании оригинальных деталей фирмы КАРЛ ШТОРЦ. Ремонт, изменения или модификация инструмента, которые произведены не фирмой КАРЛ ШТОРЦ или не уполномоченными фирмой КАРЛ ШТОРЦ лицами, влекут за собой потерю гарантии. Naprawę uszkodzonych instrumentów mogą przeprowadzać wyłącznie autoryzowane przez nas osoby, przy użyciu oryginalnych części zamiennych. Naprawy, modyfikacje lub rozszerzenia nie wykonane przez firmę KARL STORZ lub fachowców autoryzo wanych w tym celu przez firmę KARL STORZ powodują utratę wszystkich uprawnień gwarancyjnych. Reparatur-Austauschprogramm Программа ремонта и замены Program napraw i wymiany KARL STORZ unterhält ein ReparaturAustauschlager, das im Normalfall ausreicht, um einen unverzüglichen Austausch beschädigter Optiken und Instrumente sicherzustellen. Im Reparatur-Austausch erhalten Sie baugleiches neuwertiges Instrumentarium, wobei Ihnen lediglich die Reparaturkosten des defekten Instrumentes berechnet werden. КАРЛ ШТОРЦ имеет склад сменных аппаратов на время ремонта, обеспечивающий, как правило, незамедлительную замену поврежденной оптики и инструментов. При ремонтеFзамене Вы получаете аналогичный рабочий инструмент той же конструкции, а при этом Вам выставляется счет только за ремонт дефектного инструмента. Firma KARL STORZ dysponuje odpowiednim magazynem na potrzeby napraw i wymiany urządzeń, który w normalnych warunkach umożliwia bezzwłoczną wymianę uszkodzonych układów optycznych i instrumentów. W ramach naprawy i wymiany użytkownik uzyskuje równorzędny instrument, opłacając wyłącznie koszt naprawy uszkodzonego instrumentu. Auf ausgetauschte Optiken erhalten Sie 1 Jahr Garantie, auf ausgetauschte Instrumente 1/2 Jahr. На замененную оптику предоставляется гарантия 1 год, на замененный инструмент 1/2 года. Na wymienione układy optyczne udzielamy 1 roku gwarancji, na wymienione instrumenty 1/2 roku. Bei Fiberskopen und Geräten ist eine individuelle Reparatur notwendig. Zur Überbrückung der Reparaturzeit erhalten Sie ggf. ein Leihgerät, das unmittelbar nach Erhalt des reparierten Gerätes wieder an KARL STORZ zurückzugeben ist. Фиброскопы и аппараты требуют индивидуF ального ремонта. На время ремонта Вы получаете, при необходимости прибор напрокат, который после получения отремонтированного прибора, надо вернуть фирме КАРЛ ШТОРЦ. W przypadku fiberoskopów i innych urządzeń konieczne jest przeprowadzenie indywidualnej naprawy. Na czas trwania naprawy przesyłamy w razie potrzeby równorzędne urządzenie na zasadach wypożyczenia, które należy zwrócić na adres firmy KARL STORZ z chwilą otrzymania naprawionego urządzenia. In Deutschland wenden Sie sich im Falle einer Reparatur an: В Германии, в случае ремонта, Вы можете обратиться прямо на фирму по адресу: Na terenie Niemiec w przypadku konieczności naprawy należy zwracać się do producenta: KARL STORZ GmbH & Co. KG Abt. Reparaturservice Dr. Karl-Storz-Straße 34 78532 Tuttlingen In anderen Ländern wenden Sie sich bitte an die zuständige KARL STORZ Niederlassung oder an den zuständigen Fachhändler. 101 KARL STORZ GmbH & Co. KG Repair Service Department Dr. KarlFStorzFStrasse 34 78532 Tuttlingen В других странах обращайтесь, пожалуйста, в представительство фирмы КАРЛ ШТОРЦ или специализированный авторизованный магазин. KARL STORZ GmbH & Co. KG Abt. Reparaturservice Dr. KarlStorzStraße 34 78532 Tuttlingen W innych krajach należy porozumieć się z właściwym przedstawicielstwem firmy KARL STORZ lub z placówką, która dokonała sprzedaży urządzenia. GWARANCJA Garantiekarte bei Kauf/Lieferung ausfüllen lassen und möglichst bald zurücksenden an: KARL STORZ GmbH & Co. KG Postfach 230 78503 Tuttlingen Vom Lieferanten/Importeur auszufüllen: Firmenstempel/Unterschrift: ГАРАНТИЯ GARANTIE Für die Dauer von zwei Jahren ab Übergabe an den Endkunden leisten wir unentgeltlich Ersatz für nachweisbar fehlerhaftes Material oder mangelhafte Verarbeitung. Transportkosten und Versandrisiko können dabei nicht übernommen werden. Im übrigen gilt die in unseren allgemeinen Geschäftsbedingungen angegebene Gewährleistung. Nabywcom detalicznym udzielamy przez okres dwóch lat od momentu przekazania urządzenia bezpłatnej gwarancji na dający się dokumentować wybrakowany materiał lub wadliwe wykonanie. Koszty transportu i ryzyko wysyłki nie mogą być w takich przypad kach przejęte. Poza tym obowią zuje gwarancja wskazana w naszych ogólnych warunków handlowych. Do wypełnienia przez dostawców/importerów: Pieczątka firmowa/podpis: Kartę gwarancyjną należy wypełnić przy zakupie/dostawie i jak najszybciej odesłać na adres: KARL STORZ GmbH & Co. KG Postfach 230 78503 Tuttlingen/Niemcy В течение двух лет, начиная с момента передачи конечному потребителю, мы производим бесплатную замену материалов с доказуемыми дефектами или недостаточной обработкой. При этом не может быть принята ответственность за транспортные издержки и риск ущерба при пересылке. В остальном, действуют гарантийные обязательства, приводимые в наших общих условиях. Заполнить гарантийный талон при покупке/поставке и по возможности быстро выслать по адресу: KARL STORZ GmbH & Co.KG Postfach 230 78503 Tuttlingen Заполняется поставщиком / импортером: Печать фирмы/подпись: Do wypełnienia przez posiadacza urządzenia: Nadawca/pieczątka firmowa: Proszę nakleić odpowiednią ilość znaczków Zakres użycia: Typ urządzenia: Nr zamów.: KARL STORZ GmbH & Co. KG Postfach 230 78503 Tuttlingen Podpis/data: KARTA ODPOWIEDZI Data zakupu: Заполняется владельцем прибора: Отправитель/Печать фирмы: Пожалуйста франкируйте на достаточную сумму Область применения: Тип прибора: Vom Geräte-Besitzer auszufüllen: Absender/Firmenstempel: Bitte ausreichend frankieren Anwendungsgebiet: Серийный № Geräte-Typ: KARL STORZ GmbH & Co.KG Postfach 230 78503 Tuttlingen Подпись/Дата: КАРТОЧКА ДЛЯ ОТВЕТА Дата покупки: Serien-Nr.: KARL STORZ GmbH & Co. KG Postfach 230 78503 Tuttlingen Unterschrift/Datum: ANTWORTKARTE Kauf-Dat.: Niederlassungen Филиалы Przedstawicielstwa KARL STORZ GmbH & Co. KG Mittelstraße 8, 78532 Tuttlingen, Germany Postfach 230, 78503 Tuttlingen, Germany Phone: +49 (0)74 61 708-0 Fax: +49 (0)74 61 708-105 E-Mail: [email protected] KARL STORZ Endoscopia México S.A. de C.V Lago Constanza No 326 Col. Chapultepec Morales, México, D.F.C.P. 11520, Mexico Phone: +52 55 52 50 56 07 Fax: +52 55 55 45 01 74 KARL STORZ Endoskop Austria GmbH Landstraßer Hauptstr. 146 11 18 1030 Wien, Austria Phone: +43 1 71 56 04 70 Fax: +43 1 71 56 04 79 E-Mail: [email protected] KARL STORZ GmbH & Co. KG Resident Representative Office 80/33 (44/19) Dang Van Ngu F 10 Q Phu Nhuan, Ho Chi Minh City, Vietnam Phone: +84 89 91 84 42 Fax: +84 88 44 03 20 KARL STORZ Endoskope Berlin GmbH Ohlauer Straße 43 10999 Berlin, Germany Phone: +49 (0)30 30 69 090 Fax: +49 (0)30 3 0 194 52 KARL STORZ Endoscopia Argentina S.A. Cerviño 4449 Piso 10° 1425 Buenos Aires C. F., Argentina Phone: +54 11 47 72 45 45 Fax: +54 11 47 72 44 33 E-Mail: [email protected] KARL STORZ Endoscopia Italia S. r. l. Via dell’Artigianato, 3 37135 Verona, Italy Phone: +39 0 45 822 2000 Fax: +39 0 45 822 2001 E-Mail: [email protected] OOO KARL STORZ Endoskopy – WOSTOK Gogolevski Blvd. 3/1/2 119019 Moskau, Russia Phone: +7 0 95 7 3 7 8113 Fax: +7 0 95 7 3 7 8114 E-Mail: [email protected] KARL STORZ Endoscopy (UK) Ltd. 392 Edinburgh Avenue, Slough Berkshire, SL1 4UF, Great Britain Phone: +44 17 53 50 35 00 Fax: +44 17 53 57 81 24 E-Mail: [email protected] KARL STORZ Endoscopia Ibérica S. A. Parque Empresarial San Fernando Edificio Francia – Planta Baja 28830 Madrid, Spain Phone: +34 91 6 77 10 51 Fax: +34 91 6 77 29 81 E-Mail: [email protected] KARL STORZ Endoscopy India Private Ltd. C-126, Okhla Industrial Area, Phase-1, New Delhi 110 020, India Phone: +91 11 26 81 54 45-51 Fax: +91 11 26 81 29 86 E-Mail: [email protected] KARL STORZ Endoscopy-America, Inc. 600 Corporate Pointe Culver City, CA 90230-7600, USA Phone: +1 310 3 38-8100 +1 8 00 4 21-08 37 Fax: +1 310 410-55 27 E-Mail: [email protected] KARL STORZ Sports Medicine 1 Pine Hill Drive, Suite 105 Batterymarch Park, Quincy MA 02169, USA Phone: +1 866 5 50 26 63 Fax: +1 617 3 76 21 07 KARL STORZ Endoskop Sverige AB Storsätragränd 14, 12739 Skärholmen, Sweden Phone: +46 8 50 5 6 48 00 Fax: +46 8 50 5 6 48 48 E-Mail: [email protected] KARL STORZ Veterinary Endoscopy America, Inc. 175 Cremona Drive Goleta, CA 93117, USA Phone: +1 8 05 9 68-77 76 Fax: +1 8 05 6 85-25 88 E-Mail: [email protected] KARL STORZ Endoskopi Danmark A/S Skovlytoften 33 2840 Holte, Denmark Phone: +45 45 16 26 00 Fax: +45 45 16 26 09 E-Mail: [email protected] KARL STORZ Endoscopia Latino-America, Inc. 815 N. W. 57th Avenue, Suite 480 Miami, FL 33126-2042, USA Phone: +1 3 05 2 62-89 80 Fax: +1 3 05 2 62-89 86 E-Mail: [email protected] KARL STORZ Endoscopy Belgium N. V. St. Annalaan 3 bus 1 1853 Strombeek-Bever, (Grimbergen), Belgium Phone: +32 22 67 38 10 Fax: +32 22 67 45 01 E-Mail: [email protected] KARL STORZ Endoscopy Canada Ltd. 2345 Argentia Road, Suite 100 Mississauga, ON, L5N 8K4 Phone: +1 905 816- 81 00 Fax: +1 905 858- 09 33 E-Mail: [email protected] KARL STORZ Endoscopie Nederland B. V. Netherlands E-Mail: [email protected] KARL STORZ Endoscopia Miramar Trade Center Edificio Jerusalem, Oficina 308 A La Habana, Cuba Phone: +53 72 04 1097 Fax: +53 72 04 1098 KARL STORZ Endoscopie France S.A. 12, rue Georges Guynemer Quartier de l’Europe 78280 Guyancourt, France Phone: +33 1 30 48 42 00 Fax: +33 1 30 48 42 01 E-Mail: [email protected] KARL STORZ South Africa, (Pty) Ltd. P. O. Box 3039, Cape Town 8000, South Africa Phone: +27 11 781 5781 Fax: +27 11 787 2660 E-Mail: [email protected] KARL STORZ Endoscopy (S) Pte. Ltd. #05 – 08 San Centre, 171 Chin Swee Road Singapore 0316, Singapore Phone: +65 65 32 55 48 Fax: +65 65 32 38 32 E-Mail: [email protected] KARL STORZ Endoscopy Japan K. K. Bois Hongo Building 6FI 3-42-5 Hongo Bunkyo-ku, Tokyo 113-0033, Japan Phone: +81 3 58 02-39 66 Fax: +81 3 58 02-39 88 E-Mail: [email protected] KARL STORZ Endoscopy China Ltd. Suite 1601-2, 16/F Chinachem Exchange Square, 1-7 Hoi Wan Street, Quarry Bay, Hong Kong, China Phone: +8 52 28 65 24 11 Fax: +8 52 28 65 41 14 E-Mail: [email protected] KARL STORZ Endoskope Regional Center for Endoscopy S.A.L. St. Charles City Center, 5th Floor Phoenicia Street, Mina Elhosn 2020 0908 Beirut - Lebanon Phone: +9 61 1 36 81 81 Fax +9 61 1 36 51 51 KARL STORZ Industrial Gedik Is Merkezi B Blok Kat 5, D 38-39 Bagdat Cad. No: 162 Maltepe Istanbul, Turkey Phone: +90 216 442 95 00 Fax: +90 216 442 90 30 Sales for Industrial Endoscopy KARL STORZ GmbH & Co. KG Mittelstraße 8 78532 Tuttlingen Postfach 230 78503 Tuttlingen Germany Telefon: +49 (0)7461 708-0 Telefax: +49 (0)7461 708-105 E-Mail: [email protected] Web: www.karlstorz.com 107