egzemplarz bezpłatny free copy 2 (56) / 2015 katowice airport

Transkrypt

egzemplarz bezpłatny free copy 2 (56) / 2015 katowice airport
2 (56) / 2015 KATOWICE AIRPORT MAGAZINE
16
Letnie kierunki z Katowice Airport
Summer routes from Katowice Airport
20
EGZEMPLARZ BEZPŁATNY FREE COPY
Albania – inna niż myślisz
Albania – different than you think
26
Bolonia w 48 godzin
Bologna in 48 hours
OSLO
BERGEN
SZTOKHOLM
STAVANGER
GLASGOW
MALMÖ
BELFAST
DONCASTER SHEFFIELD
DUBLIN
BIRMINGHAM
WARSZAWA
EINDHOVEN DÜSSELDORF
DORTMUND
LONDYN
BRISTOL
KOLONIA BONN
MAASTRICHT
FRANKFURT
KIJÓW
FRANKFURT HAHN
PARYŻ
MEDIOLAN
BOLONIA
DUBROWNIK
BARCELONA GIRONA
BARCELONA
IBIZA
MALAGA
FARO
ALICANTE
ALMERIA
PODGORICA
WARNA
BURGAS
NEAPOL
SALONIKI
TIRANA
THASSOS
SARANDA
LIMNOS
KORFU
KALABRIA
MAJORKA
SKIATHOS
KEFALONIA ARAXOS
LAMEZIA TERME
IZMIR
KATANIA
ATENY
BODRUM
SAMOS
ZAKYNTHOS
ANTALYA
KOS
KALAMATA
DALAMAN
ENFIDHA
ERCAN
CHANIA
RODOS
MONASTIR
HERAKLION
LARNAKA
PAFOS
RZYM
OLBIA
KUTAISI
BATUMI
DJERBA
MADERA
LANZAROTE
TENERYFA
TEL AWIW
MARSA MATRUH
AGADIR
TABA
FUERTEVENTURA
GRAN CANARIA
SHARM EL-SHEIKH
HURGHADA
LINIE CZARTEROWE
CHARTER AIRLINES
NOWY KIERUNEK
NEW DESTINATION
fot. Iza Habur
MARSA ALAM
WSTĘP
3
FOREWORD
ARTUR TOMASIK
Prezes Zarządu GTL SA
President of the GTL SA Management Board
Szanowni Czytelnicy!
Dear Readers and Guests!
Mam przyjemność poinformować, że w czwartek 28 maja 2015 roku
pierwsze samoloty skorzystały z nowej drogi startowej Katowice
Airport o długości 3200 metrów. Droga startowa jest dla lotniska jak
serce dla człowieka, więc bez wątpienia był to najważniejszy projekt
inwestycyjny w historii pyrzowickiego portu.
It gives me great pleasure to be able to inform you that on Thursday,
28 May, 2015, the first aircraft were able to use Katowice Airport’s
new 3200-metre long runway. For an airport, a runway is as important hearts are, for people. So, I’m sure you can understand why
this has been the most significant investment project in Katowice
Airport’s history.
Całe przedsięwzięcie uruchomienia nowej drogi startowej przebiegło zgodnie z przyjętym harmonogramem, a wysoka jakość wykonania została potwierdzona przez niezależne laboratoria, nadzorujące
budowę na każdym jej etapie. Inwestycja ta stanowiła najistotniejszy element realizowanego od 2008 roku programu rozbudowy infrastruktury liniowej i kubaturowej naszego lotniska.
The entire launch of the new runway went according to schedule,
and the high quality of workmanship was confirmed by independent
laboratories supervising the runway’s construction at every stage.
This investment was the single most important project since our airport's expansion, both linear in volume, in 2008.
Jednak nowa droga startowa to nie wszystko. W drugiej połowie
czerwca br. pierwsi pasażerowie skorzystali z nowego, bo niezależnego terminalu przylotowego, a w sierpniu, również tego roku,
do użytku oddamy płytę do odladzania statków powietrznych oraz
płytę postojową dla samolotów cargo, wraz z drogą kołowania E0.
However, at Katowice Airport, we’re not resting on our laurels. In the
second half of June, the first passengers will use the new, dedicated
arrivals terminal, and in August this year, the aircraft de-icing station and the apron for cargo aircraft, along with taxiway E0, will be
completed.
Ponadto, wychodząc naprzeciw zapotrzebowaniu środowiska spotterów, skupionemu wokół Katowice Airport, podjęliśmy decyzję
o powstaniu dwóch platform obserwacyjnych. Dzięki nim fotografowanie maszyn startujących lub lądujących w Pyrzowicach będzie
tak łatwe, jak nigdy dotąd, a zdjęcia z pewnością jeszcze piękniejsze.
In aiming to improve the conditions for aviation enthusiasts, Katowice
Airport's authorities have decided to construct two, new, purposebuilt look-outs, or observation platforms. This will make taking photographs of aircraft taking off and landing in Pyrzowice easier than
ever before, and the resulting images will be even more stunning.
Jednocześnie nie ustajemy w procesie rozbudowy i modernizacji naszego lotniska. Już w III kwartale br. rozpoczniemy generalny remont terminalu A, w zakresie którego, między innymi, ponad trzykrotnie zostanie powiększona hala odlotów, co w znaczący sposób
poprawi jakość oczekiwania podróżnych na rejsy. Prawdopodobnie
pod koniec tego roku rozpocznie się też modernizacja strefy parkingowej. W ramach pierwszego etapu prace będą prowadzone przed
terminalami pasażerskimi.
At the same time, we aren’t slowing down in our quest to expand
and modernise our airport. The third quarter of the year will see the
start of a major overhaul of Terminal A, which will, among others,
see the size of the departures hall increase threefold. This will significantly improve the quality of waiting-time for passengers awaiting boarding. Towards the end of the year, we will probably see the
start of the modernisation of the parking zone. The first stage of
this project will focus on the areas directly in front of the passenger
terminals.
Ciągle dążymy do tego, aby Katowice Airport stało się najbardziej
przyjaznym pasażerom i liniom lotniczym portem w kraju, dlatego
będziemy konsekwentnie realizować plan, który ma nas do tego celu
doprowadzić.
At Katowice Airport, we are striving to ensure that our airport becomes the most passenger- and airline-friendly in the country, which
is why we will continue to pursue our plans to achieve this.
Życząc Państwu udanych wakacji i wspaniałych podróży z pyrzowickiego lotniska, zapraszam do lektury tego numeru Silesia Airport.
Wishing you happy holidays and many wonderful journeys from Katowice Airport, I hope you enjoy this issue of Silesia Airport.
SPIS TREŚCI
4
TABLE OF CONTENTS
6Aktualności | News
8 Zmieniamy się dla Was | We’re changing for you
Nowa droga startowa – milowy krok w przyszłość
The new runway – a step towards the future
12 Okiem spottera | A spotter’s perspective
Żegnamy starą drogę startową
Farewell to the old runway
16 Na wakacje | For the holidays
Letnie kierunki z Katowice Airport
Summer routes from Katowice Airport
20 Na wakacje | For the holidays
Albania – inna niż myślisz
Albania – different than you think
24 LOT-em z Katowic | From Katowice Airport with LOT
LOT-em w świat z Katowice Airport
See the world from Katowice Airport with LOT
26 Gdzie wyjechać? | Where shall we go?
Bolonia w 48 godzin
Bologna in 48 hours
32Kuchnia | Food
W krainie szynki parmeńskiej i parmezanu
In the land of Parma ham and Parmesan cheese
36Kultura | Culture
Śląska Fotografia Prasowa 2014 – znamy laureatów
Silesian Press Photo 2014 – the winners
40Kultura | Culture
Częstochowa poleca się na lato!
Czestochowa invites you for summer!
SILESIA AIRPORT
REDAKTOR NACZELNY | EDITOR IN-CHIEF
Piotr Adamczyk
tel.: +48 32 39 27 194
e-mail: [email protected]
RADA PROGRAMOWA | PROGRAMME BOARD
Monika Krzykawska
Artur Tomasik
WYDAWCA | PUBLISHER
Górnośląskie Towarzystwo Lotnicze SA
Upper Silesian Aviation Group
PRZEKŁAD | TRANSLATION
Eva Piotrowska
KOREKTA | PROOFREADING
Dorota Mańka
SKŁAD I OPRACOWANIE GRAFICZNE
TYPESETTING AND GRAPHICS
Adam Krawczyk
OKŁADKA | COVER
Adam Krawczyk
STALI WSPÓŁPRACOWNICY | REGULAR CONTRIBUTORS
Dagmara Gdala
Michał Jaraczewski
Anna Nowak
Cezary Orzech
Piotr Winkler
KONTAKT | CONTACT
[email protected]
REKLAMA | ADVERTISING
GTL-SERVICE sp. z o.o.
+48 32 284 50 26, [email protected]
MEGA-ART s.c.
+48 668 043 002, [email protected]
PATRONAT | PATRON
Urząd Marszałkowski Województwa Śląskiego
Marshal Office of the Silesian Voivodeship
Śląska Organizacja Turystyczna
Silesian Tourist Organisation
SPOŁECZNOŚCI KATOWICE AIRPORT
KATOWICE AIRPORT ONLINE COMMUNITIES
/KatowiceAirport
44 Modny Śląsk | Trendy Silesia
/FlySilesia
Lato po śląsku
Summer in Silesia
/KatowiceAirport
blog.katowice-airport.com
48Motoryzacja | Automotive
Bezpieczne wiosenno-letnie podróże
Safe spring-summer journeys
/KatowiceAirport
/KatowiceAirport
Nowa droga startowa
W czwartek 28 maja br., o godzinie 6.11, z nowej drogi startowej
Katowice Airport wzbił się pierwszy samolot, A320 linii Wizz Air
na rejsie do Londynu Luton. Zanim do tego doszło, niezbędne
było przeprowadzenie wyjątkowej operacji zamknięcia dotychczasowej drogi startowej. Żeby ją wykonać, ruch na lotnisku musiał zostać wstrzymany, co nastąpiło chwilę po godzinie 00.37,
czyli po ostatnim planowym lądowaniu na starej drodze Airbusa
należącego do Wizz Aira, wracającego z Doncaster Sheffield.
Potem, do godziny 6.00, port był nieczynny. W tym czasie służby
usunęły z wyłączonego pasa część oznaczeń poziomych, wymalowały znaki zamknięcia i nowe, charakterystyczne dla dróg
kołowania, a właśnie taką funkcję od 28 maja br. pełni dotychczasowa droga startowa. Cała operacja przebiegła niezwykle
sprawnie i dzięki temu, zgodnie z harmonogramem, pomiędzy godziną 6.00 a 7.00 z nowej drogi wystartowało siedem pierwszych
rejsów. Następnie, według planu, lotnisko zostało ponownie zamknięte do godziny 14.00, w celu przygotowania pola manewrowego pod lądowania na nowej drodze startowej. Dziewicze przyziemienie odbyło się o godzinie 14.02. Był to Bombardier CRJ 900
linii Germanwings, lecący z Düsseldorfu. Tym samym operacja
przeniesienia ruchu z dotąd używanej drogi startowej na nową,
o długości 3200 metrów, zakończyła się pełnym sukcesem.
6
NEWS
The new runway
On Thursday, 28 May, at 6:11 am, the first aircraft, a Wizz Air
A320 en route to London Luton, took off from the new runway
at Katowice Airport. Before this could take place, however, a
unique operation needed to take place and the existing runway
needed to be closed. In order to execute this, aircraft traffic at
the airport was suspended. This took place shortly after 12:37
am – just after the last scheduled landing on the old runway –
a Wizz Air Airbus A320, returning from Doncaster Sheffield. Then,
until 6:00 am, the airport was closed. During this time, the airport’s services removed some of the runway’s horizontal markings, added markings indicating the runway was closed, and new
taxiway markings were added to denote this runway’s new role,
as of 28 May. The entire operation was performed particularly
efficiently and, as a result, between 6:00 am and 7:00 am, the
seven first departures took off from the new runway, according
to schedule. Then, as planned, the airport was again closed till
2:00 pm, in order to prepare the manoeuvring area for landing
on the new runway. The first landing took place at 2:02 pm – a
Germanwings Bombardier CRJ 900, from Düsseldorf. And so, the
operation of transferring traffic from the runway that had been
used until then, to the new, 3200-metre runway, was a complete
success.
fot. Piotr Adamczyk (4), Adam Krawczyk
AKTUALNOŚCI
AKTUALNOŚCI
7
#NewRunwayDays, Ferrari, Adam Małysz
i rolkarze
Zanim doszło do otwarcia nowej drogi startowej, w Katowice
Airport zrealizowana została bezprecedensowa akcja promocji tej
inwestycji. Jej celem, pomimo ograniczeń związanych z dostępnością do strefy operacyjnej pyrzowickiego lotniska, było pokazanie
skali przedsięwzięcia jak najszerszemu gronu zainteresowanych.
W ramach projektu #NewRunwayDays zorganizowaliśmy 30 bezpłatnych wycieczek dla fanów aeronautyki. W sumie wzięło
w nich udział 1100 osób. Każda miała okazję obejrzeć Lotniskową
Służbę Ratowniczo-Gaśniczą, sprzęt do utrzymania zimowego, bazę techniczną firmy Line Tech Aircraft Maintenance oraz najważniejszy punkt programu, nową drogę startową. Ponadto nowy pas,
mierzący 3200 m długości, przetestowało prawie 500 rolkarzy,
którzy zgłosili się na „Odlotowy NightSkating” – wydarzenie przeprowadzone wspólnie przez inicjatywę wrotkarską Nightskating
i Katowice Airport. Dodatkowo, dzięki uprzejmości Ferrari Katowice, na nowej drodze startowej pojawił się F12 Berlinetta. Z tej
wizyty powstał film promocyjny. Nowym pasem, w samochodzie
Mini John Cooper Works, przejechał także Adam Małysz.
NEWS
#NewRunwayDays, Ferrari, Adam Malysz and
rollerbladers
Prior to the opening of the new runway, Katowice Airport held
a remarkable promotional campaign celebrating the completion
of this investment. Its aim, despite limitations associated with
the availability of the airside area of Katowice Airport, was
to illustrate the sheer magnitude of this particular undertaking, to the widest possible audience. The #NewRunwayDays
project involved organising 30 free trips for fans of aeronautics.
In total, 1100 people participated in these events. Each group
had the chance to see the Aerodrome Rescue and Fire Fighting
Service, winter maintenance equipment, the Line Tech Aircraft
Maintenance base and the most important point of the program, the new runway. In addition, the new, 3200-metre long
runway was tested by almost 500 rollerbladers who applied for
the “Odlotowy NightSkating“ – event, which was organised by
Nightskating and Katowice Airport. In addition, a F12 Berlinetta, courtesy of Ferrari Katowice, had a go on the runway and
a promotional video was made of the event. Adam Małysz also
tested the new runway in a Mini John Cooper Works.
ZMIENIAMY SIĘ DLA WAS
8
WE’RE CHANGING FOR YOU
NOWA
DROGA STARTOWA
milowy krok w przyszłość
The new runway – a step towards the future
TEKST/BY: Piotr Adamczyk
Jeśli region posiada lotnisko, jego notowania wzrastają, jest
chętniej wybierany przez inwestorów. Niezwykle ważny element
każdego portu stanowi droga startowa o odpowiednich parame-
Researchers believe that the most important roadway in any region is its airport’s runway. And this is not without basis. Today,
the global economy cannot function without aviation. Planes
allow for business contacts to be established more easily and
quickly than ever before. Without aircraft, tourism development
in many regions of the world would be impossible. Without aviation, there would be no smartphones, no modern entertainment
media nor equipment. The automotive and medical industries
would also be facing much larger logistical pressure.
If a region has an airport, it becomes more competitive, rates
higher, and it is more likely to be chosen by investors. And an
airport’s runway is of key significance, as it is its length and
load-bearing capacity that allows for wide-bodied long-haul
fot. Adam Krawczyk
N
aukowcy twierdzą, że najważniejszą drogą w każdym regionie jest droga startowa. Nie bez przyczyny
używają tej figury retorycznej. Dzisiejsza, globalna
gospodarka nie może funkcjonować bez lotnictwa.
Samoloty umożliwiają szybsze i łatwiejsze nawiązywanie oraz
utrzymywanie kontaktów biznesowych. Bez nich niemożliwy
byłby rozwój turystyki w wielu rejonach świata. Bez lotnictwa
nie posiadalibyśmy smartfonów i nowoczesnego sprzętu rtv,
z o wiele większymi trudnościami logistycznymi musiałyby zmierzyć się takie branże, jak motoryzacyjna czy medyczna.
ZMIENIAMY SIĘ DLA WAS
trach, takich jak długość i nośność, umożliwiających szerokokadłubowym, dalekodystansowym samolotom m.in. wzbicie się
w powietrze przy ich maksymalnej masie startowej. Port lotniczy może funkcjonować bez pięknych, szklanych terminali, ale
bez drogi startowej nie ma racji bytu.
Wszystkie powyższe argumenty skłoniły w 2008 roku Górnośląskie Towarzystwo Lotnicze SA, zarządcę pyrzowickiego lotniska,
do podjęcia decyzji o budowie nowej drogi startowej. Ostateczny
wariant realizacyjny tej najważniejszej w historii śląskiego portu
inwestycji został przyjęty w lutym 2011 roku i zakładał powstanie pasa o długości 3200 m. Następne miesiące minęły na dokładnej analizie warunków posadowienia przyszłych obiektów,
sposobu ich odwodnienia, a także uzbrojenia w niezbędne media,
czego efektem było opracowanie dokumentacji projektowej.
W styczniu 2012 roku Wojewoda Śląski wydał zezwolenie na
rozpoczęcie budowy. Otworzyło to – nomen omen – drogę do
wszczęcia postępowania na wybór wykonawcy robót budowlanych. Umowa z firmą Budimex SA została podpisana w listopadzie 2012 roku, a „pierwszą łopatę” pod nowy pas startowy
wbito już na początku stycznia kolejnego roku.
Prace budowlane trwały niemal 2 lata. Pod koniec lutego 2015
roku Górnośląskie Towarzystwo Lotnicze SA uzyskało od Śląskiego Wojewódzkiego Inspektora Nadzoru Budowlanego pozwolenie na użytkowanie nowej infrastruktury.
Przygotowując montaż finansowy tego przedsięwzięcia, zarządca Katowice Airport postanowił ubiegać się o wsparcie ze środków Funduszu Spójności Unii Europejskiej w ramach Programu
Operacyjnego Infrastruktura i Środowisko, który obejmuje istotne inwestycje realizowane w najważniejszych sektorach gospodarki, mające kluczowe znaczenie dla rozwoju Polski.
9
WE’RE CHANGING FOR YOU
aircraft to take off at maximum take-off weight. An airport can
function without beautiful glass-fronted terminals, but with no
runway, it lacks any relevance whatsoever.
This reasoning led the Upper Silesian Aviation Group (GTL), which
manages Katowice Airport, to decide on the construction of a
new runway, in 2008. The final variant regarding the most important investment project in the history of Katowice Airport
was adopted in February 2011, and it was decided that the runway would be 3200m in length. The following months involved
a thorough analysis of conditions for future facilities, drainage
processes, and utilities, resulting in the collection and development of project documentation.
The decision authorising the start of construction was issued by
the Governor of Silesia, in January 2012. This also cleared the
way for the selection process for the runway’s construction. The
contract with Budimex SA was signed in November 2012, and the
first shovel of ground for the new runway was turned in early
January of the following year.
Construction work lasted almost two years. At the end of February 2015, the Silesian Building Inspectorate granted the Upper
Silesian Aviation Group permission to use the new infrastructure.
In preparing the financial end of the project, Katowice Airport’s
administration decided to apply for subsidies from the Cohesion
Fund of the European Union under the Operational Programme
Infrastructure and Environment, including significant investments realised in key sectors of the economy, which are vital
for Poland’s development. The application was successful. The
project entitled ”Katowice Airport – extension and modernisation of airport and port infrastructure” applied not only to the
Wniosek został rozpatrzony pozytywnie. Zaakceptowany projekt „Port Lotniczy w Katowicach – rozbudowa i modernizacja infrastruktury lotniskowej i portowej” dotyczył nie tylko budowy
nowej drogi startowej, ale także płyt postojowych dla statków
powietrznych oraz modernizacji dróg kołowania. Jego wartość
opiewa na ponad 267 mln zł brutto, z czego z Funduszu Spójności dofinansowano 50% kosztów kwalifikowanych.
Skalę inwestycji, jaką była budowa nowej drogi startowej, obrazuje kilka liczb. Przedsięwzięcie trwało 710 dni, a bezpośrednio
zaangażowano w nie ponad 1500 osób i ponad 220 jednostek
sprzętu. Do wyłożenia nawierzchni wykorzystano 120 tys. m³
betonu drogowego i konstrukcyjnego, 56 tys. ton mieszanki mineralno-bitumicznej oraz 421 tys. ton kruszywa różnego pochodzenia i frakcji. Na drodze startowej i drogach kołowania, łączących ją z obecnie istniejącą infrastrukturą, zamontowano 1097
świateł nawigacyjnych, których zasilanie zapewniono przez 235
km kabli elektrycznych.
W efekcie powstała nowa droga startowa o długości 3200 m
i szerokości 45 m, z deklarowanymi długościami: dla kierunku 27
(wschodni próg drogi startowej) – do startu 3200 m, do lądowania 2880 m, dla kierunku 09 (zachodni próg drogi startowej) –
do startu 2880 m plus zabezpieczenie przerwanego startu, tzw.
stopway 320 m, do lądowania 3200 m. W dalszym ciągu kierunek
27 pozostanie kierunkiem zasadniczym, na którym wykonywana
będzie większość operacji startu i lądowania. Z tego względu
wyposażono go w system ILS, który z czasem zostanie uruchomiony w II kategorii operacji lotniczych.
Z perspektywy podróżujących do i z pyrzowickiego portu, największą zaletą nowej drogi startowej jest właśnie fakt przygotowania jej pod uruchomienie w II kategorii operacji lotniczych,
co nastąpi w drugiej połowie 2016 roku. Dlaczego to tak istotne
10
WE’RE CHANGING FOR YOU
construction of a new runway, but also included aprons for aircraft and the modernisation of taxiways. Overall, the project’s
value amounts to more than 267 million PLN (gross), of which the
Cohesion Fund co-financed 50% of eligible costs.
The scale of this investment project becomes evident when depicted in numbers. The project lasted 710 days, and more than
1500 people were directly involved in its realisation. More than
220 units of equipment were necessary, as were 120 000m3 of
concrete, 56 000 tonnes of mineral bitumen and 421 000 tonnes
of aggregates of various type and fraction. The runway and taxiways connecting it with the currently existing infrastructure
required the installation of 1097 navigational lights connected
by 235km of electric cables.
The result was a new runway with a length of 3200m and a width
of 45m, with the declared distances: for the 27 (eastern runway
threshold) – 3200m to take off, 2880m for landing; for the 09
(western runway threshold) – 2880m to take off plus a safeguard, or stopway, for aborted take-offs, and 3200m for landing. Direction 27 remains the primary direction in which most
of the take-off and landing operations performed, which is why
it’s been equipped with an Instrument Landing System (ILS),
which will, in time, be launched with Category II aircraft operations.
the biggest advantage of the new runway, in terms of flying to
and from Katowice Airport, is the fact that it is being prepared
to launch Category II air operations, which will take place in the
second half of 2016. Why is this so important for passengers?
Well, on the old runway, aircraft were able to land when the
cloud ceiling was not lower than 60m and visibility along the
runway was not less than 550m. Ultimately, the new runway
will be able to accept aircraft when the clouds are not closer
Czwartek 28 maja 2015 r. godzina 14.05 – drugie w historii lądowanie na nowej drodze startowej Katowice Airport: Boeing 737-800 Pegasus Airlines przylatujący z Bodrum
Thursday 28 May 2015, 2:05pm – the second landing in the history of Katowice Airport’s new runway: Boeing 737-800 Pegasus Airlines arriving from Bodrum
fot. Adam Krawczyk
ZMIENIAMY SIĘ DLA WAS
ZMIENIAMY SIĘ DLA WAS
dla pasażerów? Otóż na starej drodze startowej można było lądować, gdy pułap chmur nie był niższy niż 60 m, a widzialność
wzdłuż niej nie mniejsza niż 550 m. Na nowym pasie docelowo
będzie można lądować, kiedy chmury znajdą się nie niżej nad
powierzchnią drogi startowej niż 30 m, a widzialność wzdłuż nie
będzie mniejsza niż 350 m.
Warto dodać, że Katowice Airport jest najwyżej położonym lotniskiem komunikacyjnym w Polsce (303 m n.p.m.), więc sporadycznie występują tutaj zjawiska atmosferyczne ograniczające
widzialność poziomą i pionową. Dobra lokalizacja i nowa droga
startowa, przygotowana do wprowadzenia II kategorii operacji
lotniczych, sprawią że od drugiej połowy 2016 roku przekierowania statków powietrznych z pyrzowickiego portu ze względu
na złe warunki atmosferyczne będą niezwykłą rzadkością.
Z perspektywy zarządzającego śląskim lotniskiem, nowa droga
startowa ma jeszcze inne zalety. Jej długość – przypomnijmy,
wynosząca 3200 m – umożliwia oderwanie się od ziemi większości statków powietrznych przy wykorzystaniu ich maksymalnej
masy startowej, co znacząco podnosi atrakcyjność Katowice
Airport. Ponadto zdecydowanie wpłynie na obniżenie opłat za
utrzymanie lotniska, ponieważ odejdą koszty bieżących remontów, które trzeba było ponosić w przypadku dotychczas używanego pasa. To z kolei spowoduje wzrost konkurencyjności.
Wysoka jakość wykonania nowej drogi startowej, potwierdzona
badaniami niezależnych laboratoriów, pozwala sądzić, że spełnione zostaną założenia projektowe i zgodnie z planem jej pierwszy poważny remont przeprowadzimy za około 30–40 lat. Tymczasem będzie służyć nie tylko temu pokoleniu, ale i kolejnym,
ułatwiając im podróżowanie, utrzymywanie więzi rodzinnych
i biznesowych, czy też zaspokajanie ciekawości świata.
11
WE’RE CHANGING FOR YOU
to its surface than 30m and the visibility along it will be no less
than 350m.
At 303m above sea level, it’s worth noting that Katowice Airport
lies at the highest altitude of all commercial airports in Poland.
What this means for passengers, is that atmospheric conditions,
limiting vertical and horizontal visibility, occur only rarely. With
the new runway prepared for the launch of Category II air operations, means that in the second half of 2016, aircraft redirections from Katowice Airport, owing to inclement weather, will be
extremely rare.
From the perspective of Katowice Airport’s management, the
runway has other advantages. Its length – and remember it’s
3200m long – allows the majority of aircraft to take off from it at
maximum take-off weight, thus significantly increasing Katowice
Airport's competitiveness. Furthermore, the new runway will
definitely result in the reduction of costs for the maintenance
and upkeep of the runway that was used until now.
High quality workmanship of the new runway is a fact confirmed
by independent laboratory testing. This suggests that since the
design principles have been met, the new runway will only need
a major overhaul and renovation in approximately 30-40 years.
Meanwhile, the new runway will not only see out this generation but will also serve the next, making it easier to travel, to
maintain family and business ties or to satisfy curiosity about
the world.
Boeing 737-800NG linii lotniczej Enter Air był jednym z pierwszych samolotów, które wylądowały na nowej drodze startowej w Pyrzowicach
Enter Air Boeing 737-800NG was one of the first aircraft to land on the new runway in Pyrzowice
OKIEM SPOTTERA
12
A SPOTTER'S PERSPECTIVE
Żegnamy starą
DR GĘ STARTOWĄ
Farewell to the old runway
W
Katowice Airport nadszedł
czas wielkich zmian. Po blisko ćwierć wieku dotychczasowa droga startowa
została zastąpiona nowoczesnym, dłuższym i lepiej oprzyrządowanym obiektem.
Z tej okazji grzechem byłoby nie podsumować zasług leciwej, ale i bardzo dzielnej drogi startowej. To dzięki niej mogły
bezpiecznie startować i lądować tysiące,
a nawet dziesiątki tysięcy samolotów rocznie. To również dzięki niej my, pasjonaci
lotnictwa, mogliśmy być świadkami przy-
lotów i odlotów niesamowitych, niejednokrotnie jednych z największych na świecie
maszyn, których było niesłychanie dużo,
zwłaszcza w ostatnich 10 latach.
szerokości, a na kierunku zachodnim był
oprzyrządowany systemem wspomagania
lądowania przy ograniczonej widoczności
(ILS) kategorii pierwszej.
Historia byłej drogi startowej sięga właściwie roku 1991. Wtedy powołane zostało
Górnośląskie Towarzystwo Lotnicze, które
rozpoczęło stopniowe rozwijanie pyrzowickiego lotniska, w tym wówczas istniejącej drogi startowej. Od 2001 roku, czyli od
czasu zakończenia jej rozbudowy, pas ten
mierzy 2800 metrów długości i 60 metrów
Nie sposób wymienić wszystkie, zwłaszcza
te wyjątkowe maszyny, które operowały
ze starej drogi startowej w Pyrzowicach.
Zdecydowanie prościej byłoby wskazać
i policzyć jakie samoloty z niej jeszcze nie
korzystały! Otóż dotąd używana droga
startowa była świadkiem najważniejszych
wydarzeń lotniczych nie tylko dla spotte-
fot. Paweł Herisz, Piotr Winkler
TEKST/BY: Piotr Winkler
OKIEM SPOTTERA
rów, ale i dla władz portu. Wiele z nich stało się kamieniem milowym w historii funkcjonowania Katowice Airport.
Zacznijmy więc od Boeinga 747, jednego z największych samolotów, znanego
wszystkim jako Jumbo Jet. Po raz pierwszy w dziejach śląskiego portu wylądował
niemal 12 lat temu, w trzecim kwartale
2003 roku. Od tamtego, przełomowego
momentu, Jumbo Jety osiadały na drodze
startowej pyrzowickiego lotniska blisko
trzydziestokrotnie! W większości były to
maszyny w konfiguracji transportowej firm
towarowych z całego świata, jednak coraz
częściej widuje się Boeingi 747 wożące pasażerów, najczęściej izraelskiej linii El Al.
Z kolei największy szerokokadłubowy dwusilnikowy samolot, Boeing 777, należący
do japońskich linii lotniczych JAL, po raz
pierwszy w historii Katowice Airport pojawił
się w 2014 roku i wykonał aż trzy operacje,
na dodatek w przeciągu jednego miesiąca.
Bardzo często mieliśmy okazję widywać
równie wielkie Boeingi 767, a nawet najnowszego liniowca świata – Dreamlinera.
Nie zapominajmy też o niezwykle rzadkim
i mocno podstarzałym Boeingu 727.
13
A SPOTTER'S PERSPECTIVE
Najbardziej znamienitym wydarzeniem
w kronice portowej i niesamowitym wyzwaniem dla starej drogi startowej było
lądowanie w 2005 roku największego samolotu, jaki kiedykolwiek zbudowano, czyli Antonowa 225 Mrija. Niestety niewielu
z nas to pamięta, a zdecydowanie tylko
nieliczni mieli okazję sfotografować tę historyczną chwilę. Odrobinę mniejszy brat
Mriji, Antonow 124 Rusłan, także operował
z Katowice Airport i to kilkukrotnie. Po raz
pierwszy w roku 1997, a niedawno w kwietniu 2013 roku. Zapewne nie była to jego
ostatnia wizyta.
Ponadto dotychczasowa droga startowa
Katowice Airport ma w swoim dorobku
masę ogromnych, rzadkich maszyn, np.
McDonnella Douglasa MD-11, Airbusy 330,
a nawet A340. Nie zabrakło również rosyjskich kolosów, takich jak Ił-76, Ił-86 oraz
Ił-96. Oprócz cywilnych statków powietrznych, z pasa startowego katowickiego
portu niejednokrotnie, oczywiście nie
w celach militarnych, korzystały maszyny
wojskowe, takie jak francuskie Dassault
Mirage F1 i Rafale, Alpha Jety grupy Patrouille de France, a także transportowe
samoloty CASA i Herculesy.
Warto również wspomnieć o następczyni
legendarnej, pyrzowickiej drogi startowej.
Tę nową, już wybudowaną i w pełni przygotowaną do operacji lotniczych, zlokalizowano równolegle do starej, blisko 200
metrów na północ. Jest o 400 metrów dłuższa, ale i o 15 węższa. Oprzyrządowana zostanie ILS-em kategorii drugiej, co znacznie poprawi możliwości operacyjne portu. Jej otwarcie miało miejsce 28 maja br.
Jaka będzie przyszłość dotychczasowej
drogi startowej? Całe szczęście tak naprawdę nie zniknie, została przekształcona w drogę kołowania. Jej stan techniczny
w ostatnich latach znacznie się pogarszał,
lecz nie można się temu dziwić. Od 1996 roku, czyli od momentu, w którym zaczęto
prowadzić statystyki portu, odbyło się aż
blisko 340 tys. startów i lądowań. W ramach tych operacji do Katowice Airport
bezpiecznie przyleciało i z niego odleciało
łącznie prawie 25 mln osób oraz przewieziono 128 tys. ton frachtu. To wystarczający dowód, że nasza stara droga startowa,
po ponad dwóch dekadach, może odejść na
w pełni zasłużoną emeryturę.
Moment, w którym ponad stutonowa maszyna przyziemia na drodze startowej, wyzwala ogromną ilość energii przenoszonej zarówno na podwozie samolotu, jak i na samą
nawierzchnię pasa | The moment in which a machine weighing more than 100 tonnes touches the runway, exerts an enormous amount of energy that is transferred onto the
landing gear and the runway surface
14
A SPOTTER'S PERSPECTIVE
A time of great changes is afoot at Katowice Airport. After nearly a quarter of a
century, the runway used until now has
been replaced with a longer and more
modern one, boasting better instrumentation. It would be a sin not to take a look
back at the merits and the bravery of our
ageing, former runway. Every year, thousands, even tens of thousands, of aircraft
were able to take off and land because of
this runway. We, aircraft enthusiasts, were
also able to witness the arrival and departure of amazing aircraft, including the
world’s largest planes, which visited our
airport countless times, particularly in the
last 10 years.
way’s expansion was completed to its 2800
metres in length, 60 metres in width, and
with a Category 1 Instrument Landing System (ILS) on its western direction.
The former runway’s story actually dates
back to 1991. It was then that the Upper
Silesian Aviation Group was established,
and the gradual development and expansion of Katowice Airport, including that of
its former runway, began. In 2001, the run-
So, let's start from the Boeing 747, one of
the largest aircraft, known to all as the
Jumbo Jet. The first Jumbo Jet in the history of Silesia’s airport landed almost exactly 12 years ago, in the third quarter of
2003. Since then, the runway accepted al-
It’s impossible to mention all the types
of aircraft, especially those unique machines, which used the runway in Pyrzowice. It would definitely be simpler to list
the aircraft that didn't land on the runway
at Katowice Airport! The former airport
witnessed the most significant events,
not only from the perspective of aviation
enthusiasts, but port authorities, as well.
Many of them became milestones in Katowice Airport’s history.
most 30 Boeing 747 landings! Most of these
were configured for freight transport companies from around the world, however, we
increasingly saw passenger Boeing 747s at
Katowice Airport, mostly from the Israeli
airline El Al.
The largest wide-bodied, twin-engine aircraft, a Boeing 777, belonging to the Japanese airline JAL, visited Katowice Airport
for the first time in the airport’s history,
in 2014, and performed three operations,
all in the space of one month. We very often had the opportunity to see the equally
large Boeing 767, and even the newest
cruise liner in the world – the Dreamliner.
Let's not forget the extremely rare and
very aged Boeing 727.
The most illustrious event written into the
annals of Katowice Airport, took place in
2005. Posing an incredible challenge for
the former runway, was the arrival and
fot. Piotr Winkler
OKIEM SPOTTERA
OKIEM SPOTTERA
landing of the largest aircraft ever built,
the Antonov 225 Mriya. Unfortunately,
few of us remember it, and only very few
had the opportunity to photograph this
historic event. Mriya's ever-so-slightly
smaller brother, the Antonov 124 Ruslan,
also operated from Katowice Airport's
runway several times. The first visit was
in 1997, and the most recent, in April 2013.
It’s highly unlikely that this was its last
visit.
In addition, Katowice Airport’s former runway amassed a huge number of rare machines in its guest-book, such as the McDonnell Douglas MD-11, Airbus 330, and
even the A340. There were also Russian
giants, such as IL-76, IL-86 and IL-96. In addition to civilian planes, Katowice Airport’s
old runway was often used by military aircraft, not for military purposes, naturally
– including the French Dassault Mirage F1
and Rafale, Alpha Jets belonging to Pa-
15
A SPOTTER'S PERSPECTIVE
trouille de France, as well as transport aircraft such as the CASA and Herculese.
It’s also worth mentioning Pyrzowice's legendary runway’s successor. Construction
on the new runway that lies 200m north
and parallel to the former runway has already been completed and is open and fully equipped for flight operations. The new
runway is 400m longer, but 15m narrower
than the former runway. The new runway
will boast a Category II ILS, which will
significantly improve the airport’s operational capabilities. Its launch took place
28 May this year.
What’s in stall in the future for the old runway? Fortunately, it’s not going to really
disappear at all, as it will be transformed
into a taxiway. The condition of the old
runway has, in recent years, significantly
deteriorated, but this is, really, in no way
surprising. Since 1996, ie. since airport
management began keeping a tally of statistics, the runway enabled 340 000 takeoffs and landings. In doing so, it allowed
almost 25 million people arrive and depart
from Katowice Airport, not to mention the
128 000 tonnes of freight that trundled
along its length. This is sufficient proof
that it’s time for our aged runway, following more than two decades of dedicated
work, to enjoy a well-deserved retirement.
Dotychczasowa droga
startowa „przyjmuje” na
kierunku 09 potężnego
Jumbo, tymczasem
w tle widać narodziny
jej następczyni
Runway 09 „accepts” a
huge Jumbo, the start of
its successor is visible in
the background
NA WAKACJE
16
FOR THE HOLIDAYS
Letnie kierunki
z Katowice Airport
Summer routes
from Katowice Airport
fot. Adam Krawczyk
TEKST/BY: Piotr Adamczyk
NA WAKACJE
17
FOR THE HOLIDAYS
O
June to September is Katowice Airport’s busiest time. This
shouldn’t come as any surprise as the airport in Pyrzowice has,
for years, been Poland’s largest regional port in terms of charter
travel. Last year, the airport handled almost 1 million passengers in typically, holiday charter travel.
Wszystko wskazuje na to, że ten rekordowy wynik zostanie pobity w tym roku, podobnie jak liczba ogółem odprawionych podróżnych – w 2014 r. było ich 2,7 mln, w 2015 r. planujemy po raz
pierwszy przekroczyć barierę 3 mln pasażerów. Będzie to możliwe dzięki najbogatszej w historii siatce połączeń, obejmującej
w sumie 94 trasy, z czego w ruchu rozkładowym 34 do 16 państw,
w tym 4 nowości. Są nimi Belfast, uruchomiony 31 marca br.,
a także Larnaka dostępna od 24 czerwca br. oraz Bristol i Bolonia od 26 czerwca br.
It looks as though this record will be broken this year, as will
the record for the number of travellers Katowice Airport handles
overall – in 2014, there were 2.7 million in 2015, whereas this
year we’re planning to break the 3 million barrier. This will all be
possible thanks to the most extensive network of destinations in
the airport’s history. The network includes a total of 94 destinations, with regularly-scheduled services offered to 34 destinations in 16 countries, including 4 new routes: Belfast, launched
31 March this year; Lanarca, available from 24 June; Bristol and
Bologna, both of which will be offered from 26 June.
Te cztery nowe destynacje obsługuje linia lotnicza Wizz Air, która od końca marca tego roku bazuje w Katowice Airport pią-
The four new destinations are, and will be, operated by Wizz
Air, which has based a fifth 180-seater Airbus A320 aircraft at
kres od czerwca do września to najbardziej gorący
czas w Katowice Airport. Nie powinno to dziwić, ponieważ pyrzowickie lotnisko od wielu lat jest największym polskim portem regionalnym w segmencie przewozów czarterowych. W zeszłym roku, w samym tylko ruchu
typowo wakacyjnym, obsłużonych zostało tu prawie 1 mln osób.
18
FOR THE HOLIDAYS
tego 180-miejsowego Airbusa A320. Oprócz pojawienia się nowych tras, zwiększona została częstotliwości lotów Wizz Aira
na wybranych kierunkach do Wielkiej Brytanii i krajów skandynawskich.
Katowice Airport since the end of March this year. In addition
to the launch of new routes, Wizz Air has also increased the
frequency of its services to selected destinations in the UK and
Scandinavian countries.
W letnim rozkładzie regularnych lotów z Pyrzowic siedem tras
oferowanych jest do Wielkiej Brytanii (Belfast, Birmingham, Bristol, Doncaster Sheffield, Glasgow, Londyn Stansted, Londyn Luton), pięć do Niemiec (Dortmund, Düsseldorf, Frankfurt, Frankfurt Hahn, Kolonia Bonn), cztery do Włoch (Bolonia, Mediolan
Bergamo, Rzym Fiumicino, Neapol), trzy do Norwegii (Bergen,
Oslo Torp, Stavanger), po dwie do Holandii (Eindhoven, Maastricht Aachen), Szwecji (Malmö, Sztokholm Skavsta) i Hiszpanii
(Barcelona, Alicante) oraz po jednej na Cypr (Larnaka), Ukrainę (Kijów), do Bułgarii (Burgas), Francji (Paryż Beauvais), Grecji (Chania), Gruzji (Kutaisi), Irlandii (Dublin), Izraela (Tel Awiw)
i stolicy Polski (Warszawa).
The summer schedule of regular flights from Katowice Airport
offers seven UK destinations (Belfast, Birmingham, Bristol, Doncaster Sheffield, Glasgow, London Stansted, London Luton), five
to Germany (Dortmund, Düsseldorf, Frankfurt, Frankfurt Hahn,
Cologne Bonn) four to Italy (Bologna, Milan Bergamo, Rome Fiumicino, Naples), three to Norway (Bergen, Oslo Torp, Stavanger),
two to the Netherlands (Eindhoven, Maastricht Aachen), Sweden
(Malmo, Stockholm Skavsta) and Spain (Barcelona, Alicante) and
one each to Cyprus (Larnaca), Ukraine (Kiev), Bulgaria (Bourgas),
France (Paris Beauvais), Greece (Chania), Georgia (Kutaisi), Ireland (Dublin), Israel (Tel Aviv) and the Polish capital (Warsaw).
W sezonie wiosna–lato 2015 Katowice Airport, jako Centrum
Czarterowe Polski Południowej, dysponuje największą ofertą
wakacyjnych lotów spośród wszystkich krajowych portów regionalnych. Siatka połączeń obejmuje rekordową liczbę 60 kierunków do 15 państw w Europie, Afryce i Azji, w tym 8 nowości.
In the 2015 spring-summer season, Katowice Airport, as the
Charter Centre for southern Poland, is offering the largest number of holiday flights among all of the nation’s regional airports.
The network includes a record 60 destinations to 15 countries in
Europe, Africa and Asia, including 8 new routes.
Najbogatsza propozycja dotyczy Grecji, do której z pyrzowickiego lotniska możemy udać się na urlop w osiemnaście miejsc. Czekają na nas Attyka, Chalkidiki, Chania, Heraklion, Itaka, Kefalonia,
Korfu, Kos, Lefkada, Peloponez, Peloponez Płd., Riwiera Olimpijska (Saloniki), Rodos, Samos, Thassos i Zakynthos. Dostępne są
również dwie greckie nowości, wyspy Limnos i Skiathos.
The biggest offer of Katowice Airport’s holiday destinations is
to Greece – there are 18 different holiday areas to choose – Attica, Chalkidiki, Chania, Heraklion, Ithaca, Cephalonia, Corfu, Kos,
Lefkada, Peloponnese, South Peloponnese, the Olympic Riviera
(Thessaloniki), Rhodes, Samos, Thassos and Zakynthos. There
are also two new Greek destinations this year, the islands of
Limnos and Skiathos.
Drugie miejsce pod względem liczby kierunków czarterowych
zajmuje Hiszpania z dwunastoma trasami. Pośród nich znajdzie-
Second place, in terms of the number of charter destinations,
goes to Spain with twelve routes. These include destinations
fot. Adam Krawczyk
NA WAKACJE
NA WAKACJE
my te na kontynentalną część tego państwa (Almeria – nowość,
Costa Blanca, Costa Brava, Costa Dorada, Malaga), jak i na Wyspy Kanaryjskie (Fuerteventura, Gran Canaria, La Gomera – nowość, Lanzarote, Teneryfa) oraz Baleary, czyli hiszpański archipelag na Morzu Śródziemnym (Majorka, Ibiza).
Wybierający się na wakacje do Egiptu mają do wyboru pięć najpopularniejszych kurortów, tj. Hurgadę, Marsę Alam, Sharm el-Sheikh, Tabę, ale też Marsę Matruh, nowość na naszej mapie.
Z kolei wczasy w cieszącej się od lat niezmienną popularnością
Turcji osiągalne są z wylotem z Katowice Airport w czterech najważniejszych tamtejszych ośrodkach wypoczynkowych: Antalyi,
Bodrum, Dalamanie i Izmirze.
Tegoroczne włoskie kierunki czarterowe z Pyrzowic to Kalabria,
Lamezia Terme, Olbia i Katania (nowość). Po trzy trasy dostępne
są do Tunezji (Djerba, Enfidha, Monastyr) oraz na Cypr (Ercan,
Pafos i nowość – Larnaka). A aby dostać się na wymarzone plaże
Bułgarii, polecamy Warnę lub Burgas.
Ciekawą ofertę wylotów ze śląskiego lotniska uzupełnia coraz
częściej odwiedzana przez turystów Albania. Tego lata do wyboru jest Saranda albo okolice Tirany (nowość). Portugalia to już
tradycyjnie Faro i Madera. Ponadto mamy wakacyjne trasy do
Chorwacji (Dubrownik), Czarnogóry (Podgorica), Gruzji (Batumi),
Izraela (Tel Awiw) oraz Maroka (Agadir).
Zapraszamy do podróżowania z Katowice Airport!
19
FOR THE HOLIDAYS
spanning continental Spain: Almeria, which is a new addition
this year, Costa Blanca, Costa Brava, Costa Dorada, and Malaga;
as well as the Canary Islands: Fuerteventura, Gran Canaria, La
Gomera – a new addition this year, Lanzarote, and Tenerife, and
the Balearic Islands, or the Spanish archipelago on the Mediterranean Sea (Mallorca, Ibiza).
Those looking forward to a holiday in Egypt this year have a
choice of five of the most popular resort areas in the country:
Hurghada, Marsa Alam, Sharm el-Sheikh, Taba, and also Marsa
Matruh, a new addition to our network map. Holidays in Turkey
continue to be incredibly popular and Katowice Airport offers
flights to four major resort areas: Antalya, Bodrum, Dalaman
and Izmir.
This year's charter destinations from Katowice Airport to Italy
include Calabria, Lamezia Terme, Olbia and Catania (new). There
are three destinations to both Tunisia (Djerba, Enfidha, Monastir)
and Cyprus (Ercan, Paphos and one new one – Larnaca). And if
you’re dreaming of the stunning beaches of Bulgaria, we’re suggesting Varna or Burgas.
More and more often, tourists are choosing to holiday in Albania
and this year, Katowice Airport is offering flights to Saranda and
Tirana – which is a new addition this year. For holidays in Portugal the traditional offer to Faro and Madeira is available. There
are also holiday destinations on offer to Croatia (Dubrovnik),
Montenegro (Podgorica), Georgia (Batumi), Israel (Tel Aviv) and
Morocco (Agadir).
You’re bound to find the perfect holiday flying from Katowice
Airport!
NA WAKACJE
20
FOR THE HOLIDAYS
ALBANIA
inna niż myślisz
Albania – different than you think
TEKST/BY: Piotr Adamczyk
Durrës
O zainteresowaniu kierunkiem świadczy fakt, że pojawił się on
w tegorocznej siatce wylotów na wakacje z Katowice Airport.
Albania, situated on the Adriatic and Ionian Seas, has until recent years been given a wide berth by tourists. Stereotypes suggested that the country is poor and has nothing to offer holidaymakers. However, the Republic of Albania is completely different
to what most of us presume, particularly following the changes
that have taken place. This region boasts crystal-clear sea waters, stunning weather, gorgeous beaches, mouth-watering cuisine, a fascinating history and world-class landmarks. To this, we
can now add a growing tourism infrastructure – the very aspect
that was lacking and what deterred foreign visitors.
The fact that Albania is in Katowice Airport’s network of holiday destinations is proof of the increased interest in this region.
Rego-Bis has been organising tours from Poland to the Balkans
for over 20 years, and is now offering package holidays to the
fot. shutterstock.com
A
lbania, położona nad wodami Adriatyku i Morza
Jońskiego, jeszcze do niedawna omijana była przez
turystów szerokim łukiem. Dominował stereotyp,
że to kraj nie mający wiele do zaoferowania osobom
szukającym odpoczynku. Jednak Republika Albanii,
szczególnie po zmianach, jakie na jej terenie zaszły w ostatnich
latach, jest zupełnie inna niż sądzi większość z nas. Kraina ta
może się poszczycić krystalicznie czystą wodą morską, bajeczną
pogodą, pięknymi plażami, pyszną kuchnią, niezwykle ciekawą
historią i równie intrygującymi, światowej klasy zabytkami. Do
tego coraz lepszą infrastrukturą turystyczną, której właśnie
brak przez długi czas odstraszał zagranicznych gości.
NA WAKACJE
Wczasy w tym regionie Europy proponuje biuro podróży Rego-Bis, od ponad 20 lat specjalizujące się w organizacji wyjazdów
turystycznych z Polski do krajów bałkańskich. Pierwszy rejs
czarterowy z Pyrzowic do stolicy Albanii, Tirany, zaplanowano
na 20 czerwca br., ostatni na 12 września br.
W katalogu biura Rego-Bis znajdziemy trzy-, cztero- i pięciogwiazdkowe hotele na Riwierze Albańskiej, bez wątpienia należącej do najładniejszych obszarów nad Morzem Adriatyckim.
W ramach oferty dostępne są noclegi w dwóch kurortach –
Durrës i Shëngjin.
Pierwszy z nich to jedno z najstarszych miast Albanii, założone
w 625 r. p.n.e., w epoce greckiej kolonizacji. Położone na niewielkim półwyspie oblanym Adriatykiem, pełni funkcję ważnego
węzła komunikacyjnego, bo znajduje się tutaj główny port handlowy, z połączeniami promowymi do Bari, Triestu czy Ankony.
Durrës ma bardzo dobrze rozwiniętą infrastrukturę wypoczynkową, ponieważ jest najchętniej wybieranym przez turystów letniskiem na wybrzeżu albańskim. Ludzi przyciągają tu szerokie,
piaszczyste plaże, pobliskie góry, rzymskie zabytki oraz malownicze, nadmorskie dzielnice.
Z kolei Shëngjin, zlokalizowane na północy, niedaleko granicy
z Czarnogórą, jest niewielkim portowym ośrodkiem, zamieszkałym przez zaledwie 8 tys. osób. To idealne miejsce dla pragnących zrelaksować się z dala od zgiełku wielkiego miasta, a także
dla szukających możliwości aktywnego spędzenia czasu nie tylko na wodzie, ale i jeżdżąc rowerem.
Podczas urlopu w Albanii warto skorzystać z oferty licznych
wycieczek fakultatywnych, pozwalających zapoznać się z bogatymi dziejami tego państwa. Pośród nich jest m.in. wyprawa do
ruin starożytnej Apollonii opodal Fier, której początki datowane
są na 588 r. p.n.e. oraz do Wlory (alb. Vlorë), drugiego ważnego
portu i kolejnego sędziwego miasta, pełnego minaretów, pałaców, ogrodów i gajów oliwnych.
Apollonia
21
FOR THE HOLIDAYS
region. The first charter flight from Pyrzowice to the Albanian
capital, Tirana, is scheduled for 20 June, and the last is timetabled for 12 September.
The Rego-Bis catalogue includes three-, four- and five-star hotels on the Albanian Riviera. This is, without a doubt, one of the
most stunning areas along the Adriatic coast. The offer includes
the option of staying in hotels in one of two resort areas – Durrëes and Shëngjin.
The first of these, Durrëes, is one of the oldest cities in Albania,
and was founded in 625 BC, in the era of Greek colonisation. It
sits on a small peninsula jutting out into the Adriatic, and functions as a major transport hub. It’s the country’s main commercial port and offers ferry connections to Bari, Trieste and Ancona. The city has a very well-developed infrastructure, because
it’s the most popular tourist resort area on the Albanian coast.
People are attracted to the wide, sandy beaches, the mountains, Roman monuments, and the picturesque, coastal port
districts.
Shëngjin, on the other hand, lies in the northern, near the border
with Montenegro. With a population of only about 8000 people,
it’s a small port district. However, it’s ideal for people who want
to relax away from the hustle and bustle of the big city, and also
for those who want to enjoy water sports and bike trips.
While holidaying in Albania, it’s worth visiting some of the many
day-trips on offer, and get to know the country’s fascinating history. There are excursions offered to the ruins of ancient Apollonia near Fier, whose origins date back to 588 BC, and Vlorë,
another ancient port town. Vlorë is full of minarets, palaces,
gardens, and olive groves.
Also extremely popular among tourists, is Berat – and not without reason. Its historical centre has been listed as a UNESCO
World Heritage Site. The Byzantine fortress towering over the
NA WAKACJE
22
FOR THE HOLIDAYS
Berat – miasto-muzeum, które ze względu na
charakterystyczne usytuowanie na stoku wzgórza,
nazywane jest także miastem tysiąca okien
Berat – museum-city, owing to its unique location
on the side of a mountain, is often called ”a city of a
thousand windows”
Każdy kraj na świecie ma swoje napoje alkoholowe, stanowiące
element jego kultury, a często i powód do dumy. W Albanii takim narodowym trunkiem jest koniak. Jeśli chcemy poznać technologię jego wytwarzania, wybierzmy się do słynnej destylarni
Gjergj Kastrioti Skënderbeu w Durrës, działającej od 1933 roku.
Tradycyjnymi metodami produkuje się tutaj wspaniałą brandy
oraz wiele gatunków win.
Inną z propozycji jednodniowych wycieczek po Albanii jest wizyta w stolicy. Ta tętniąca życiem, pełna kontrastów metropolia
łączy nowe ze starym, przepych z niskim statusem społecznym,
a panujący tu pozorny chaos po chwili wprawia w dobry nastrój.
Plan zwiedzania przewiduje zobaczenie ścisłego centrum Tirany,
placu Skanderbega z meczetem Et'hem Beja i wieżą zegarową
oraz piramidę Hoxhy. Ponadto odbędziemy spacer głównym bulwarem przez dawną dzielnicę prominentów, z domem Envera Hodży (Hoxhy), aż do uniwersytetu i pomnika Matki Teresy.
Godna polecenia jest także Szkodra (alb. Shkodër), z największą
na Bałkanach XIX-wieczną katedrą rzymskokatolicką. W trakcie
pobytu w mieście można przejść reprezentacyjnym deptakiem
w stylu neoklasycystycznym, a także obejrzeć zamek iliryjski
z III w. p.n.e. Został posadowiony na wysokiej skale, z której
rozciąga się majestatyczny pejzaż na okolicę i okalające ją trzy
rzeki.
Albania to z pewnością doskonała wakacyjna
destynacja dla ciekawych świata i żądnych
nowości. Dzięki ofercie biura Rego-Bis, kierunek ten staje się jeszcze bardziej dostępny,
a co ważne, podróż z Katowice Airport do Tirany zajmuje zaledwie półtorej godziny.
city stands on the left bank of the Osum River and offers panoramic views of the mountain ranges surrounding the city and
the river winding between them. The fortress was inhabited by
Christians, who built more than 20 churches in the area (most
of which date back to the thirteenth century). There was also
an Ottoman mosque, built following the conquest of Berat
by the Turks. Only fragments of these walls and the minaret
remain.
Every country in the world has its traditional alcohol that forms
an integral part of the local culture, and one that is often a
source of pride. In Albania, this is cognac. If you want learn more
about how cognac is made, it’s worth taking a trip to the renowned Gjergj Kastrioti Skëenderbeu distillery in Durrës. This
distillery has been producing brandy and many fantastic wines,
using traditional methods, since 1933.
Another possible one-day trip in Albania, is an excursion to the
country’s capital. This bustling metropolis is full of contrasts:
new and old, splendour and poverty. Seemingly chaotic, the city
puts you into a great mood in a matter of minutes. Seeing the
sights means visiting the very centre of Tirana, the Skanderbeg
Castle with the Et’hem Bej Mosque, and the clock tower, as well
as the Hoxha Pyramid. There’s also time for a stroll along the
main boulevard through the old quarter where all the city’s worthy used to live, and includes the home of Enverea Hoxha, the
university and the monument of Mother Teresa.
Another suggested trip is to Shkodër, home to the largest Roman-Catholic Cathedral in the Balkans, and one that dates back
to the 19th century. During your stay in the city, you can stroll
along the neo-classical pedestrian mall, and visit the Illyrian
castle from 3 BC, which sits on a rocky outcrop above the city
and offers majestic landscapes of the countryside and the three
rivers cutting through it.
Albania is a great holiday destination for people who are interested in seeing new places.
Thanks to the Rego-Bis offer, Albania is becoming increasingly more accessible. More importantly, the journey from Katowice Airport to
Tirana lasts only 1.5 hours.
fot. shutterstock.com
Bardzo popularny wśród turystów jest Berat. Nie bez przyczyny, gdyż jego historyczne centrum wpisano na Listę Światowego Dziedzictwa UNESCO. Górująca nad miastem bizantyjska
twierdza została wzniesiona na lewym brzegu koryta Osum, na
wzgórzu, z którego roztacza się przepiękny widok na otaczające
pasma górskie i wijącą się pomiędzy nimi rzekę. Fortecę zamieszkiwali chrześcijanie, którzy zbudowali tu ponad 20 kościołów,
najwięcej w XIII w. Był tam również meczet osmański, powstały
po zdobyciu Beratu przez Turków. Do dziś zachowały się tylko
fragmenty murów i pozostałości minaretu.
LOT-em
w świat
z Katowice
Airport
See the world from
Katowice Airport
with LOT
TEKST/BY: Anna Staszewska
LOT jest jedną z pierwszych linii lotniczych w Europie, która
wprowadziła na swoje pokłady klasę Premium – hybrydę pomiędzy klasą ekonomiczną a biznes. Na początku oferowana była
tylko na rejsy długodystansowe, szybko jednak pojawiła się też
na lotach krótkodystansowych. Klasa LOT Premium Economy to
wysoki komfort podróży w przystępnej cenie.
Równolegle przewoźnik wyszedł z ofertą dla osób podróżujących z przysłowiowym plecakiem, wdrażając taryfę O simple
24
FROM KATOWICE AIRPORT WITH LOT
CIĄGŁY ROZWÓJ, SZEROKA SIATKA POŁĄCZEŃ,
NOWE KLASY REZERWACYJNE, ELASTYCZNE TARYFY, UROZMAICONE MENU, MOŻLIWOŚĆ WYBORU
CORAZ LEPSZEJ OPCJI PODRÓŻY – WSZYSTKO TO
WYRÓŻNIA BOGATĄ, NIEUSTANNIE POSZERZANĄ
O KOLEJNE CIEKAWE ROZWIĄZANIA OFERTĘ LOT-U.
POLSKI PRZEWOŹNIK NIEZMIENNIE UDOWADNIA,
ŻE PRIORYTETEM W ŚWIADCZONYCH PRZEZ NIEGO
USŁUGACH JEST SPEŁNIANIE OCZEKIWAŃ PASAŻERÓW, ICH SATYSFAKCJA I NAJWYŻSZY KOMFORT
PODRÓŻOWANIA.
CONTINUED DEVELOPMENT AND EXPANSION,
A WIDE NETWORK OF CONNECTIONS, NEW BOOKING CLASSES, FLEXIBLE TARIFFS, A VARIED MENU,
A CHOICE OF MORE AND BETTER TRAVEL OPTIONS –
ALL THIS MAKES THE OFFER OF LOT POLISH AIRLINES
STAND OUT AS A CARRIER CONSTANTLY EXPANDING
ITS OFFER THROUGH DIVERSE AND INTERESTING
SOLUTIONS. THE POLISH CARRIER CONSISTENTLY
PROVES THAT THE PRIORITY IN TERMS OF THE
SERVICES IT PROVIDES IS TO MEET THE NEEDS AND
EXPECTATIONS OF ITS PASSENGERS – WITH THEIR
SATISFACTION AND A HIGH STANDARD OF COMFORT,
AT THE FOREFRONT.
LOT is one of the first airlines in Europe to introduce Premium
class – a hybrid of economy and business classes. At first, it was
offered only on long-haul flights, but soon also became available on short-haul flights. LOT Premium Economy Class offers a
high travel comfort at an affordable price.
At the same time, LOT also introduced an offer for people traveling with a proverbial backpack on their backs. The ‘O simple’
tariff was at first only available on short-haul flights, but is now
fot. lot.com, gettyimages.com (3)
LOT-EM Z KATOWIC
LOT-EM Z KATOWIC
(początkowo wyłącznie na lotach krótkodystansowych, teraz
również na krajówkach). Ta propozycja skierowana jest do tych
z nas, którzy chętnie wyjadą na weekend i nie muszą zabierać
ze sobą sporej walizki, bo w taryfie uwzględniony został tylko
bagaż podręczny.
Wśród najnowszych, gwarantujących wygodę i satysfakcję wariantów podróży są rozwiązania zapewniające wybór optymalnych opcji nie tylko osobom latającym indywidualnie, ale także
służbowo. Dla tych ostatnich przewoźnik stworzył atrakcyjniejszą odsłonę oferty LOT dla Firm.
LOT wprowadził również korzystne zmiany dotyczące taryf dla
podróżujących po Europie. Liberalizacja warunków w opcji „minimum pobytu” oraz skrócenie potrzebnego czasu na zakup biletów przed wylotem to oczekiwana odpowiedź na obecne wymagania firm, a także wyraz skutecznego konkurowania z ofertą
tanich linii lotniczych.
Aktualnie LOT oferuje klientom bogatą siatkę połączeń z Katowice Airport do wybranych miejsc w Polsce i na całym świecie. Połączenia krajowe do Warszawy w atrakcyjnej cenie, już od 65 zł
w jedną stronę, odbywają się aż trzy razy dziennie w tygodniu
oraz w weekendy, choć z mniejszą częstotliwością. Pasażerowie
mogą korzystać z wygodnych rejsów transferowych przez lotnisko Chopina w Warszawie do Europy, np. do Bukaresztu, Wilna,
Rygi, Frankfurtu, Monachium oraz – w ramach tras dalekiego zasięgu – do Nowego Jorku, Chicago, Toronto czy Pekinu.
LOT, intensywnie zmieniając się i podnosząc jakość swych usług,
odpowiada na rosnące oczekiwania klientów niezwykle bogatą
ofertą. Wysoki standard podróżowania, różnorodność klas i taryf, atrakcyjna siatka dogodnych połączeń między Katowice Airport a dowolnymi miejscami w kraju i na świecie stanowią silne
argumenty, by planując podróż wybrać polskiego przewoźnika.
Nieważne, czy szukasz inspiracji zastanawiając się nad wakacyjnym kierunkiem, czy organizujesz służbowy wyjazd, w ofercie
LOT-u zawsze znajdziesz to, czego potrzebujesz.
25
FROM KATOWICE AIRPORT WITH LOT
also on domestic routes. This proposal is structured to appeal to
those who are willing to pop out for a weekend away without
needing to pack large suitcases – this tariff assumes for only
hand luggage.
Among its most recent travel options, LOT has developed an attractive offer guaranteeing comfort and satisfaction not only for
passengers flying for personal reasons, but also for its Business
travellers.
LOT has also introduced favourable changes to tariffs for those
travelling within Europe. Freeing up the ”minimum stay” conditions and shortening the time required to purchase tickets prior
to departure, in response to current business requirements, as
well as remaining competitive with the offers of low cost carriers.
Currently, LOT offers customers a wide network of connections
from Katowice Airport to selected destinations within Poland
and around the world. Domestic connections to Warsaw start
at 65 PLN one way, and services are offered three times a day
during the week. Weekend services are also available, but less
frequently than during the week. Passengers can enjoy the ease
and convenience of transfers through Chopin Airport in Warsaw to European destinations such as Bucharest, Vilnius, Riga,
Frankfurt, Munich and – in terms of long-haul routes – New York,
Chicago, Toronto and Beijing.
Through its diverse offer, intensive changes and improvements
in the quality of services, LOT is responding to the growing expectations of its customers. High standards in traveller comfort,
choice in both travelling class and tariffs, an attractive network
of convenient connections between Katowice Airport and any
place within the country and, indeed, around the world are compelling reasons to plan a journey to choose Poland’s national
carrier. Whether you're looking for inspiration as to where to
go on holiday, or organising a business trip, you will always find
what you need with LOT.
GDZIE WYJECHAĆ?
26
WHERE SHALL WE GO?
BOLONIA
w 48 godzin
Bologna in 48 hours
TEKST/BY: Anna Nowak
BOLOGNA, FOR MANY, ISN’T PERCEIVED AS BEING AMONG
ITALY’S MOST ATTRACTIVE TOURIST DESTINATIONS. HOWEVER, UPON CLOSER INSPECTION, IT GROWS IN THE EYES
OF EVEN THE MOST DISCRIMINATING GLOBETROTTER.
ALTHOUGH MOST OFTEN ASSOCIATED WITH THE OLDEST
UNIVERSITY IN EUROPE (FROM THE 9TH CENTURY), BOLOGNA IS ALSO A CITY OF LOGGIAS AND ARCADES STRETCHING ALMOST CONTINUOUSLY OVER EVERY SIDEWALK
– REACHING A TOTAL LENGTH OF OVER 30 KILOMETRES!
AND THERE ARE THE SPECTACULAR RESIDENTIAL TOWERS WHICH WERE ALSO USED FOR DEFENSIVE PURPOSES.
THEY RESEMBLE THOSE FROM SAN GIMIGNANO IN TUSCANNY – A MEDIEVAL, STONE MANHATTAN.
fot. shutterstock.com
MIMO IŻ DLA WIELU BOLONIA NIE NALEŻY DO
NAJATRAKCYJNIEJSZYCH TURYSTYCZNIE MIEJSC
WE WŁOSZECH, JEDNAK PO BLIŻSZYM POZNANIU
BARDZO ZYSKUJE, RÓWNIEŻ W OPINII WYBREDNYCH GLOBTROTERÓW. NAJCZĘŚCIEJ KOJARZY SIĘ
Z NAJSTARSZYM W EUROPIE UNIWERSYTETEM
(XI W.), LECZ TO TAKŻE MIASTO LOGGII I ARKAD,
KTÓRE CIĄGNĄ SIĘ NIEMAL NIEPRZERWANIE NAD
KAŻDYM CHODNIKIEM, OSIĄGAJĄC W SUMIE
DŁUGOŚĆ PONAD 30 KM! I JESZCZE SPEKTAKULARNE WIEŻE OBRONNO-MIESZKALNE, PRZYPOMINAJĄCE TE Z TOSKAŃSKIEGO SAN GIMIGNANO – TAKI
KAMIENNY, ŚREDNIOWIECZNY MANHATTAN.
GDZIE WYJECHAĆ?
Do Bolonii z Katowice Airport dolecimy
w bardzo korzystnej cenie linią Wizz Air. To
nowe połączenie startuje 26 czerwca br.
Samoloty będą operować z Pyrzowic dwa
razy w tygodniu, w poniedziałki oraz piątki.
Z portu lotniczego w Bolonii stosunkowo
często kursują autobusy komunikacji publicznej, zatrzymujące się w dwóch kluczowych dla zwiedzania miasta punktach: najpierw przy Porta San Felice, na zachodnim
krańcu starówki, a później, jadąc przez jej
wschodnie uliczki, przed głównym dworcem kolejowym, który znajduje się blisko
dawnej bramy północnej, czyli Porta Legambiente. Za bilet w jedną stronę zapłacimy około 6 euro.
Na wycieczkę po stolicy regionu Emilia-Romania, w zależności od preferencji,
możemy przeznaczyć od półtora do dwóch
dni. To powinno wystarczyć. Ale nie zapominajmy, że Bolonia jest także świetnym
punktem wypadowym, aby poznać Florencję, Rimini czy Rawennę, dokąd dojedziemy
w godzinę lub dwie. Dodatkowo z Rimini do
państwa-miasta San Marino to już kwestia
minut.
DZIEŃ PIERWSZY
Most zwodzony z bramą miejską (Legambiente Bologna) i park Montagnola są
miejscami, do których udaliśmy się zaraz
po dotarciu z lotniska w okolice dwor-
27
WHERE SHALL WE GO?
Sercem Bolonii
jest Piazza
Maggiore – jeden
z najpiękniejszych
rynków w Europie
The heart of Bologna
is Piazza Maggiore,
one of the most
beautiful squares in
Europe
ca kolejowego. Brama niegdyś stanowiła
fragment murów obronnych otaczających
centrum, a przez ruchomy most, w przeszłości zawieszony nad fosą, dziś z łatwością można przejść. W pobliżu znajduje się
niewielki obszar zieleni z bogatą architekturą ogrodową. Tam chwilkę odpoczęliśmy
przed dalszą wędrówką.
Jednym z pierwszych obiektów, które zobaczyliśmy potem, był dom profesora Do-
menico Novary, nauczyciela i mistrza Mikołaja Kopernika. Nasz rodak często w nim
przebywał, powoli „zarażając się” wizją
śmiałych odkryć astronomicznych. Na budynku zawisła tabliczka informacyjna, będąca miłym, polskim akcentem.
Spacerując wąskimi uliczkami Bolonii mamy wrażenie, jakby czas stanął w miejscu.
Plątanina dróżek, wzdłuż których ciągną
się charakterystyczne, czerwone, różowe
i rdzawe elewacje, wywołuje w nas ogromny zachwyt. I tak tu cicho, bo jeszcze nie
ma tłumów. Nic, tylko chłonąć miasto i fotografować je.
Teraz pora na Canale di Centro, czyli przenosimy się na krótko do… Wenecji! Może
porównanie jest nieco przesadzone, ale
w Bolonii znajdziemy kilka zakamarków,
gdzie fronty domów znajdują się bezpośrednio nad wąskimi kanałami. Ten system
wodny pierścieniowato otacza miasto,
głównie w jego północnej części. Bardzo
nastrojowy pejzaż.
Ruszamy dalej, nauka wzywa! Myśleliśmy,
że w okolicach najstarszej europejskiej
uczelni, powstałej w 1088 roku, będzie się
aż roiło od studentów, lecz oprócz gmachu tej zacnej placówki i oczywiście arkad,
stanowiących ochronę przed słońcem dla
zaczytanych żaków, naszą uwagę przykuł
fragment siatki ogrodzeniowej, do której przyczepiono mnóstwo ogłoszeń typu
Tuż po opuszczeniu dworca autobusowego czy
kolejowego, wita nas w Bolonii brama Legambiente
Porta Legambiente welcomes us as soon as we step
outside the bus or railway stations
GDZIE WYJECHAĆ?
„wynajmę mieszkanie”, „jutro koncert”,
„sprzedam książkę” itp. To bez wątpienia
dzielnica akademicka. Kształciły się tu tak
wielkie osobowości, jak właśnie Mikołaj
Kopernik, Dante Alighieri, Umberto Eco, Albrecht Dürer.
Niedaleko Alma Mater Studiorum kiedyś
mieścił się klasztor San Giacomo Maggiore,
a obecnie siedzibę ma szkoła muzyczna.
Wstąpiliśmy na uroczy dziedziniec tego
kompleksu. Prawdopodobnie trwała jakaś
próba, bo z okien na piętrze wydobywały
się nieregularne, acz intrygujące dźwięki.
Choć moglibyśmy w tym momencie podejść
do najważniejszego placu Bolonii, odkładamy to na drugi dzień. W końcu docieramy
na inny, Piazza Santo Stefano. Jest bardzo
klimatyczny, otoczony ze wszystkich stron
stoiskami z obrazami, rzeźbami, książkami,
lustrami i biżuterią. Tak, to zapewne targ
staroci, kolorowy, pełen życia, na którym
można zakupić wiele interesujących, bezcennych pamiątek. Ciężko oderwać się od
tych straganów, jednak warto przynajmniej spojrzeć na przylegający do placu
szczególny obiekt sakralny. Składa się
z kilku świątyń połączonych w jedną całość, tworząc ciekawą iluzję. Łącznie znajduje się tutaj siedem kościołów. Ponadto
nie sposób nie zwrócić uwagi na urokliwe
pałace wokół.
28
WHERE SHALL WE GO?
mniej znany Niccolò dell’Arca. Pomimo tej
niedogodności, miejsce bezwzględnie warte jest odwiedzenia, tym bardziej że nawet
w godzinach turystycznego szczytu wydaje się być w miarę spokojne.
Przyszedł w końcu czas na jedną ze sztandarowych atrakcji Bolonii – wieże z XII wieku, wznoszące się przy Porta Ravegnana,
opodal Piazza Maggiore. Wysokie, średniowieczne, kamienne baszty podobne są
do tych w San Gimignano. Majestatycznie
górują nad małym, dość gęsto zabudowanym placem, w związku z czym trudno
je uchwycić aparatem w całej okazałości.
Niższa, która nosi nazwę Garisenda, jest
mocno nachylona. Nie tylko więc Piza ma
swoją krzywą wieżę! Na wyższą, Torre degli Asinelli, można wejść, by podziwiać panoramę miasta.
Pomiędzy placami Porta Ravegnana i Maggiore ciągnie się Strada Maggiore, będąca
głównym deptakiem Bolonii. Z kolei Piazza
Maggiore to serce tego miasta, zresztą chyba jeden z piękniejszych rynków w Europie,
bo imponuje nie tylko wielkością. Dookoła
czarują swym niewątpliwym wdziękiem romańskie, gotyckie i renesansowe budowle,
jak Palazzo Comunale, pałac Notariuszy
czy niezwykły, centralnie usytuowany pałac Podesty. No i oczywiście bazylika San
Petronio, która może nie wystaje tak ponad dachy, jak zielona kopuła pobliskiego
sanktuarium Santa Maria della Vita, ale jej
olbrzymia bryła stanowi charakterystyczny element w krajobrazie, zwłaszcza z górnych pięter ratusza. Natomiast niebywałe
odczucia powoduje już sama fasada. Choć
surowa, to zgrabnie i nietypowo ozdobiona
tysiącami ceglanych wykuszy, położonych
tu niejako na zakładkę.
Jeśli Piazza Maggiore, to także fontanna
Neptuna (XVI/XVII w.). Obok rzymskiego
boga mórz zobaczymy również syreny.
Wodotrysk zlokalizowano pośrodku tego
gwarnego, obleganego przez turystów
Po długim dniu spędzonym na intensywnym zwiedzaniu, przyszła pora relaksu.
Zdecydowaliśmy się udać do parku Giardini Margherita, wyjątkowo przyjemnego, dlatego młodzi bolończycy spędzają
w nim wolny czas rywalizując w przeróżnych grach, spotykając się na romantycznych randkach lub po prostu spacerując.
Na trawniku pod drzewem urządziliśmy sobie piknik, a w drodze powrotnej zahaczyliśmy o południową bramę miejską.
Tym razem kręte uliczki zawiodły nas do
pochodzącego z XIII wieku kościoła św. Dominika. Do środka weszliśmy bez trudu, ale
wewnątrz pojawił się problem z robieniem
zdjęć, nie wspominając już o braku możliwości uwiecznienia na fotografii słynnego
sarkofagu świętego. A tak miło byłoby mieć
w kolekcji kadr z dziełem autorstwa samego Michała Anioła, bowiem to on kończył
piękny baldachim, który rzeźbić rozpoczął
Fontanna Neptuna | Fountain of Neptune
fot. shutterstock.com
DZIEŃ DRUGI
GDZIE WYJECHAĆ?
29
WHERE SHALL WE GO?
Choć urok miasta kryje się w zacienionych arkadach
i wąskich uliczkach, warto też zadrzeć głowę, by
zobaczyć jak niebo przecinają ogromne, kamienne
wieże mieszkalne
Although much of the city’s charm is hidden within the
shaded arcades and narrow streets, it’s worth looking
up to see how the enormous stone towers cut into the
sky
placu. Miejsce naprawdę urzeka. Jest kwintesencją wspaniałej historii Bolonii, mistrzostwa architektonicznego, wszystkiego, z czym kojarzy się wiele włoskich miast.
wjeżdżano konno czy karocami. Właściwie
nadal można tak robić. Warto tu zajrzeć,
aby zobaczyć galerię sztuki (wstęp wolny)
i zerknąć na plac z góry.
Wiedzeni magią licznych arkad i kryjących
się za nimi tajemnic, postanowiliśmy wejść
na chwilę do ratusza (Palazzo Comunale).
Ten wciąż i duchem, i konstrukcją średniowieczny budynek z przepięknym dziedzińcem udostępniono do zwiedzania. To niesamowite, że pomiędzy piętrami poruszamy
się nie schodami, lecz pochyłymi korytarzami, którymi dawniej na sale posiedzeń
Na północ od rynku napotkamy drugi imponujący kościół boloński, chociaż dużo
młodszy – Cattedrale Metropolitana di San
Pietro. Na jego tyłach znajduje się fantastyczny dziedziniec, a dosłownie 50 metrów dalej majaczy trzecia wieża mieszkalna, Torre Incoronata. Trochę skromniejsza
i mniej widoczna, bo wciśnięta w kwartał
zabudowy mieszkalnej.
Na koniec wizyty w Bolonii dobrym pomysłem będzie zwiedzenie Miejskiego Muzeum Archeologicznego, prezentującego starożytne zabytki nie tylko z terenu Włoch
oraz Miejskiego Muzeum Średniowiecza,
założonego w XV-wiecznym pałacu. Miłośnikom malarstwa polecamy Pinakotekę
Narodową, w której zgromadzono płótna
z okresu od XIII do XVIII wieku, między innymi Rafaela i Giotta.
Buon viaggio!
Gotyckie wnętrza miejskiego ratusza dostępne są
dla zwiedzających przez większość dnia
The Gothic interior of the city’s townhall is available to
visitors for most of the day
Wizz Air can fly us from Katowice Airport to
Bologna for a very reasonable price. This
new route will open on 26 June and services will operate twice a week, on Mondays
and Fridays.
Relatively frequent public bus services link
the airport in Bologna with the city itself.
Buses stop at two places that are of key
interest for visitors interested in exploring the city. The first is Porta San Felice on
the western edge of the old
town and then, having traversed east along the city’s
streets, in front of the railway station. The station’s
located near the old town’s
northern gate, Porta Legambiente. A one-way ticket
costs around 6 euros.
30
WHERE SHALL WE GO?
bold vision of astronomical discovery. The
building boasts an information plate alerting people to the building’s significance – a
pleasant Polish feature.
Strolling through the narrow streets of Bologna, it feels as though time has stopped.
A tangle of laneways, with Bologna’s characteristic, red, pink and rust-coloured facades make an amazing impression. And
it’s so quiet because it’s still too early for
tention is drawn to a section of mesh fencing full of ads such as ”apartment for rent”,
”concert tomorrow”, ”book for sale” etc.
This is, without a doubt, a university district. The likes of Copernicus, Dante Alighieri, Umberto Eco, and Albrecht Dürer all
studied here.
Near Alma Mater Studiorum, what was
once the San Giacomo Maggiore monastery, is now the School of Music. We take
Depending on your preferences and what you want
to see, you should leave
around one-and-a-half or
two days to visit the capital
of the Emilia-Romagna region. That should be plenty.
But don’t forget that Bologna is also a great place to
use as a base from which to
explore Florence, Rimini and
Ravenna, which are all only Bryła bazyliki San Petronio robi wrażenie nie tylko od frontu
an hour, or two, away. Also, Even the unfinished front of the Bologna’s San Petronio Basilica’s edifice is impressive
the city-state of San Marino
is a stone’s throw from Rimini, and travelling from one to the other the crowds. Just stroll, let the city soak in, a quick peak at the charming courtyard of
is really only a matter of minutes.
and take photos.
this extensive complex. There seems to be
some sort of rehearsal taking place, beDAY ONE
Now it's time for Canale di Centro, which cause there are irregular, yet intriguing
makes us feel as though we’re taking a musical sounds coming from the windows
The drawbridge at the city gate (Porta Le- quick jump over to … Venice! OK, so maybe on the first floor.
gambiente) and Montagnola Park are two the comparison is a bit of an exaggeraplaces that we saw as soon as we got to tion, but there are nooks and crannies in Although we could, at this point, make our
the railway station from the airport. The Bologna where the home-fronts sit direct- way to Bologna’s main square, we’re putgate was once part of the curtain wall ly over narrow canals. The water system ting it off till tomorrow. In the end, we get
surrounding the centre and the movable rings around the city, mainly around its to another square. Piazza Santo Stefano
bridge once spanned a moat. Today, how- northern section. A gorgeous landscape.
is a charming square surrounded on all
ever, you can cross it easily. Nearby, is a
sides by stands selling paintings, sculpsmall green area full of garden architec- Time to go – science and research are tures, books, mirrors, and jewellery. Yes,
ture. We take a moment to rest before bidding us to move on! We thought that it’s most probably a flea market – a lively
heading out to see more.
when we’d be in the vicinity of the oldest and colourful one where there are beauEuropean university, founded in 1088, it tiful treasures that could make beautiOne of the first places we come across is will be swarming with students, but apart ful keepsakes and mementos. It's hard to
the home of Professor Domenico Novara, from the hallowed halls of this esteemed tear yourself away from the stalls, but it
the teacher and mentor of Nicolaus Coper- institution, and of course the red arcades is worth at least taking a look at the renicus. Our compatriot often stayed with providing protection from the sun for the ligious temple adjacent to the square. It’s
him, slowly, becoming ”taken over” by his scholars engrossed in their books, our at- comprised of several temples together
fot. shutterstock.com
GDZIE WYJECHAĆ?
GDZIE WYJECHAĆ?
forming a single whole, and thus creating
a very interesting illusion. All in all, there
are seven churches here. In addition, it’s
impossible not to notice the beautiful surrounding palaces.
After a long day of intense sightseeing, it's
time to relax. A visit to Giardini Margherita
Park is the perfect place to do just that –
and it looks like Bologna’s young people
love the park for the same reason. There
31
WHERE SHALL WE GO?
the peak tourist times, it seems to be reasonably calm and peaceful.
The time has now finally come for one of
Bologna's main attractions – the towers at
Porta Revegnana, near Piazza Maggiore,
which date back to the twelfth century.
These tall, medieval stone towers are similar to those at San Gimignano. The towers soar majestically over the small, quite
densely built-up square, making it there-
Park Margherita jest idealnym miejscem na odpoczynek po spacerze wzdłuż najważniejszych ulic stolicy regionu
Emilia-Romania | Margherita Park is the ideal place to rest following a stroll along Bologna’s main thoroughfares
are groups competing against each other
in lots of different games, romantic dates,
or just strolling. We spread our picnic out
on the grass under a tree and on the way
back, we have time to check out the city’s
southern gate.
DAY TWO
The winding streets, this time, bring us to
St Dominic’s church, dating back to the
thirteenth century. It’s easy to get inside,
but once inside, there are problems with
taking photos – not to mention it being
impossible to take photos of the famous
saint’s sarcophagus. It’d be great to get a
photograph of another one of Michelangelo’s works as it was he who finished the
stunning canopy that the lesser-known
Niccolò dell'Arca began sculpting. Despite
this drawback, this church is definitely well
worth a visit, especially since even during
fore difficult to photograph in all their
glory. The lower tower, called Garisenda,
is quite drastically inclined. So, it isn’t only
Pisa that can boast a leaning tower! You
can climb the higher of the two towers,
Torre degli Asinelli, to admire the city’s
magnificent panorama.
Strada Maggiore extends between the
Porta Ravegnana and Maggiore squares,
and is Bologna’s main promenade. In turn,
the Piazza Maggiore is the heart of this
city, and one that I, personally, consider
to be one of the most beautiful market
squares of its age in Europe. And it’s not
only its size that astounds. Surrounding
the square are charming, Gothic and Renaissance buildings, such as the Palazzo
Comunale, or the Palazzo d’Accursio, or
the centrally located Palazzo Del Podesta.
And of course, there’s the enormous San
Petronio Basilica. Although it doesn’t pro-
trude above the roofs like the green dome
of the sanctuary of Santa Maria della Vita,
but is an unmissable element of the city’s
landscape, particularly from the upper
floors of the City Hall. Its mere façade is
incredible. Austere as it is, it’s intricately
decorated with thousands of bricks forming bas-relief panels.
If we’re visiting the Piazza Maggiore, then
of course, there’s the fountain of Neptune
(16th/17th century). Next to the Roman
god of the seas, sit mermaids. The fountain
sits in the centre of this busy square teeming with tourists. It’s a captivating place
- an architectural marvel, historically significant for Bologna and everything that
we associate with Italian cities.
Driven by the charm of the numerous arcades and the secrets they hide, we decide
to take a peek at the town hall (Palazzo
Comunale). The stunning building – medieval, both in construction and spirit, together with its beautiful courtyard, has
been made available to the public. Moving
between the floors of the building, you
don’t climb stairs but make your way up
sloping inclines that once led horsemen
and coaches right to meeting rooms. Actually you could still do so today. It’s worth
visiting the gallery (free admission) and
see the Piazza from a different perspective.
To the north of the market square, we come
across another equally impressive, though
younger, church in Bologna – Cattedrale
Metropolitana di San Pietro. Behind it is
a fantastic courtyard, and just 50 metres
away is Bologna’s third tower, Torre Incoronata. A little more modest and less visible
than the other two, because it is squeezed
into between residential buildings.
The perfect place to conclude our visit to
Bologna is a visit to the Archaeological
Civic Museum, which boasts ancient monuments not just from Italy, and the Medieval Museum, set in a 15th century palace.
For those who enjoy art and paintings, it’s
worth perusing the collections of the Pinacoteca Nazionale di Bologna, boasting
works from the 13th – 18th centuries, including those of Raphael and Giotto.
Buon viaggio!
KUCHNIA
32
FOOD
W krainie
szynki parmeńskiej
i parmezanu
In the land of Parma ham
and Parmesan cheese
PIERWSZE SKOJARZENIA NA DŹWIĘK SŁOWA
„ITALIA” TO SZTUKA, ZABYTKI, DOLCE VITA I…
KUCHNIA! LECZ WSZYSTKO, CO NAJLEPSZE
WE WŁOSKIM JADŁOSPISIE, JAK W SOCZEWCE
SKUPIA SIĘ W REGIONIE EMILIA-ROMANIA,
KTÓREGO STOLICĄ JEST BOLONIA.
THE FIRST ASSOCIATIONS WE HAVE WITH "ITALIA" IS ART, LANDMARKS, LA DOLCE VITA AND ...
FOOD! AND EVERYTHING THAT’S THE BEST IN
ITALIAN CUISINE FOCUSES ON THE REGION
OF EMILIA-ROMAGNA, WHOSE CAPITAL IS
BOLOGNA.
fot. shutterstock.com
TEKST/BY: Piotr Adamczyk
KUCHNIA
We Włoszech piękne jest to, że poszczególne regiony mają swoją oryginalną kuchnię, co za tym idzie, smaki oraz składniki, które przenikają się. Jednak na danej ziemi wszystkie potrawy noszą wyraźne ślady miejsca, w którym powstały, dlatego każdy
region wypracował swój indywidualny kulinarny styl. Tak jest
również w położonym w północnej części apenińskiego buta,
nad Morzem Adriatyckim, regionie Emilia-Romania.
Wyjątkowość tego obszaru polega na tym, że jak żaden inny
nie jest kolebką tylu sztandarowych włoskich produktów. Nie
wierzycie? Podam kilka przykładów.
Zapewne znana jest Wam szynka parmeńska, surowa, podsuszona i słodkawa. Otóż certyfikowana może pochodzić jedynie
z prowincji Parma. Dlaczego? Z bardzo prostej przyczyny – specyficzny klimat Parmy gwarantuje, że efektem finalnym będzie
wyrób o odpowiednim smaku. Oprócz tej zalety, szynka parmeńska ma też walory dietetyczne, gdyż charakteryzuje się mniejszą w porównaniu z tego typu wędlinami zawartością soli i niską
kalorycznością.
Drugim hitem eksportowym, choć nie tylko Emilii-Romanii, i symbolem globalnej kulinarnej dominacji Włoch jest parmezan. Któż
nie kosztował tego twardego, słonego sera, którego korzenie
sięgają XI wieku, kiedy to jego produkcję rozpoczęli benedyktyni
i cystersi. Trudno jest pomylić ten szczególny zapach i pikantny
smak z innymi! Parmigiano-Reggiano, bo taką oficjalną nazwę
nosi prawdziwy parmezan, zgodnie z wytycznymi można wytwarzać wyłącznie w prowincjach Parma, Reggio Emilia, Modena
i w części prowincji Mantua oraz Bolonia.
Pisząc o kuchni regionu ze stolicą w Bolonii, nie sposób nie
wspomnieć o tortellini. Te osobliwe pierożki, których kształt, jak
mówi legenda, ma nawiązywać do pępka pięknej bogini Wenus,
wypełnia się farszem z mięsa wieprzowego, szynki parmeńskiej, mortadeli, sera parmeńskiego, jajek i gałki muszkatołowej.
W przypadku nadzienia dopuszczalne są odmienne kombinacje,
mamy więc szerokie pole do degustacji.
Kolejny kulinarny przebój to wspomniana mortadela. Ta pierwsza włoska kiełbasa zwana jest Bologna, ponieważ w tym mieście powstał na nią przepis. Używana obecnie nazwa wzięła
się prawdopodobnie od słowa mortarium, określającego
naczynie, w którym rozdrabniane jest mięso. Składnikami niezbędnymi do wytworzenia mortadeli są słonina i niesamowicie drobno zmielona wieprzowina.
Całość można doprawić ziarnami pieprzu lub
orzeszkami pistacjowymi.
Włochy to jedna z potęg winiarskich. Swój
ważny wkład w tę mocną pozycję kraju
ma także Emilia-Romania ze swoim
pierwszorzędnym Lambrusco. Tradycyjne powinno być wytrawne, lekko musujące, kwaśne,
z wyraźną goryczką i zawartością alkoholu na
poziomie od 11 do 12%.
33
FOOD
Wbrew pozorom, półsłodkie i słodkie wersje rozsławiły ten rodzaj wina w świecie, głównie poprzez ekspansję w USA.
Na koniec naszej ekspresowej podróży po menu Emilii-Romanii,
desery. Tym razem nie znajdziemy tu eksportowych hitów, co nie
oznacza, że nie warto ich spróbować. Wręcz przeciwnie, jeśli nadarzy się okazja, należy koniecznie skosztować. Najpopularniejsze słodkości to bolońskie ciasto korzenne (certosino), szarlotka
z Ferrary (torta di mele), placek cytrynowy z Modeny (bensone),
ciasteczka kukurydziane wyrabiane w Romanii (gialetti) oraz
płaski placek z orzechami i rodzynkami (piada dei morti).
I jeszcze jedna ważna uwaga: na kartach wielu restauracji i w naszej świadomości funkcjonuje danie nazywane
spaghetti bolognese. Stanowi potworną kulinarną
zbrodnię, bowiem w regionie Emilia-Romania nikt
nigdy takiej potrawy na oczy nie widział. Oczywiście sos boloński, tłusty i pożywny, jest
wszystkim znany, ale nie podaje się go ze
spaghetti, bo nie utrzyma jego ciężaru.
Można go spożywać tylko z tagliatelle
lub pappardelle. I właśnie makaron
robi różnicę, a dzięki kulinarnym
detalom, Włosi mogą pochwalić
się jedną z najlepszych kuchni.
Buon appetito!
KUCHNIA
What is wonderful in Italy, is the fact that each region has its
own unique cuisine, yet some flavours and ingredients permeate the entire country. However, all the dishes bear clear traces
of the place from which they derive, because each region has
developed its own individual culinary style. This is also the case
in the northern part of the Apennine boot, on the Adriatic Sea,
in Emilia-Romagna.
The uniqueness of this area lies in the fact that, it is the birthplace of many Italian flagship products. Don’t believe it? Let me
give you just a few examples.
Parma ham is a product of which you’re probably very well
aware. Well, certified, this raw, dried and sweetish-tasting ham
can only come from the Parma region. Why? It’s simple – the
unique climate that only Parma offers, guarantees that the final
product is just right. Apart from this, Parma ham also has health
benefits, as in it has a lower salt content and is lower in calories
than other types of deli meats.
Another export hit, though not limited to Emilia-Romagna, and
one that is a global symbol of Italy’s culinary dominance, is Parmigiano-Reggiano cheese, often referred to as Parmesan. It’s
rare to find someone who hasn’t tried the hard, salty cheese,
whose origins date back to the eleventh century, when the Benedictines and Cistercians began its production. It’s difficult to
mistake its unique smell and spicy taste with any other cheese!
Parmigiano-Reggiano, according to guidelines, can be produced
only in the provinces of Parma, Reggio Emilia, Modena and in
certain parts of provinces – in Mantova and Bologna.
Writing about the cuisine of the region with Bologna as its
capital, we cannot possibly overlook tortellini. These dumplings
whose shape, legend has it, resemble the navel the beautiful
goddess Venus, are filled with a stuffing made of pork, Parma
ham, mortadella, Parmesan cheese, eggs and nutmeg. There are
various combinations of fillings available, so there’s always a
wide choice.
Another culinary hit is mortadella. This Italian sausage is also
called Bologna, as its recipe stems from this particular city. The
term, mortadella, most probably comes from the word mortarium, which is a vessel in which meat is shredded. The
components necessary to produce mortadella are pork
fat and extremely-finely ground pork. Whole peppercorns or pistachio nuts can also be added.
Italy is one of the world’s leading wine-producers. Emilia-Romagna, with its flagship
Lambrusco, is also a significant contributor to the country’s prominent
position. Traditionally, Lambrusco
should be dry, slightly fizzy,
sour, with a distinct bitterness and alcohol content of
between 11–12%. In fact,
the semi-sweet and
sweet versions of
34
FOOD
this type of wine gained popularity worldwide, mainly through
its expansion into the USA.
To finish up our whirlwind culinary tour of Emilia-Romagna, we
come to desserts. Here, we’re not going to find any export hits,
but that doesn’t mean we should try them. In fact, if the opportunity arises, you really need to taste them. The most popular
sweets are a spicy fruitcake from Bologna (certosino), an apple
pie from Ferrara (torta di mele), lemon cake from Modena (bensone), cornmeal cookies made in Romagna (gialetti) and a flat
cake with nuts and raisins (piada dei morti).
And one more important note: the dish – spaghetti Bolognese
– graces the menus of many restaurants. This, however, is an
excruciating culinary crime. No one in Emilia-Romagna has
ever seen or heard of such a dish. Of course, the rich and
nutritious bolognese sauce, in itself, exists. However, it
is never served with spaghetti because this particular pasta cannot possibly hold the sauce’s weight.
It is only eaten with tagliatelle or pappardelle.
And it’s the pasta that makes a difference,
and it’s thanks to these culinary details
that make Italians able to boast having
one of the best cuisines in the world.
Buon appetito!
KULTURA
36
CULTURE
Śląska Fotografia
Prasowa 2014
znamy laureatów
Silesian Press Photo 2014 – the winners
TEKST/BY: Monika Wieczorek
Maciej Jarzębiński „Podziemny protest”
Maciej Jarzębiński ”Underground protest”
Na tę edycję wpłynęło 470 prac 50 autorów, w tym pojedyncze
zdjęcia i fotoreportaże. Jury, w skład którego weszli m.in. prof.
Marian Oslislo – przewodniczący, kierownik Katedry Projektowania Graficznego Akademii Sztuk Pięknych w Katowicach, prof. Jan
Malicki – dyrektor Biblioteki Śląskiej, przedstawiciele Syndykatu
Organised by the Silesian Library and the Moravian-Silesian and
Olomouc Syndicate of Journalists, the Silesian Press Photo 2014
competition has come to an end. This initiative, aims to document the events of the past year and assimilate photographers
recording the changes taking place in the reality surrounding
them. The competition is open to professional and amateur photographers working in conjunction with local newspapers and
Internet news websites, as well as those living in Silesia.
This year's edition motivated 50 authors to submit 470 works
between them – individual photos and photo essays. The jury,
which included, among others, prof. Marian Oslislo (chairperson)
Head of the Department of Graphic Design of the Academy of
Fine Arts in Katowice, prof. Jan Malicki – Silesian Library Director, representatives of the Syndicate of Journalists of the Czech
Republic in Ostrava, the Association of Polish Art Photographers
fot. Maciej Jarzębski, Martin Straka
D
obiegł końca konkurs pn. Śląska Fotografia Prasowa 2014, organizowany już po raz dwunasty przez
Bibliotekę Śląską oraz Syndykat Dziennikarzy Województwa Morawsko-Śląskiego i Ołomunieckiego.
Inicjatywę, której celem jest dokumentacja wydarzeń minionego roku i integracja środowiska fotoreporterów rejestrujących przemiany zachodzące w otaczającej nas rzeczywistości, przygotowano z myślą zarówno o profesjonalnych fotografikach, jak i amatorach współpracujących z lokalnymi gazetami czy portalami internetowymi lub zamieszkałych na Śląsku.
KULTURA
Dziennikarzy Republiki Czeskiej w Ostrawie, Związku Polskich Artystów Fotografików oraz organizatorzy Ogólnopolskiego Festiwalu Fotografii Otworkowej, do ścisłego finału zakwalifikowało
146 zdjęć 27 autorów. Warto podkreślić, że prace przedkładane
jury są anonimowe. Ocenie podlegają więc wyłącznie nadesłane
zdjęcia, a nie twórca i jego całościowe dokonania.
Spośród prac artystów z szeroko rozumianego Śląska (województw: śląskiego, dolnośląskiego, opolskiego oraz morawsko-śląskiego i ołomunieckiego Republiki Czeskiej), podczas obrad
końcowych jury wyłoniło laureatów nagród regulaminowych
oraz nagród specjalnych, których poznaliśmy podczas uroczy-
37
CULTURE
and the organisers of the National Festival of Pinhole Photography, qualified 146 photos of 27 authors, to the final. It's worth
noting that the works submitted to the jury are anonymous. This
means that only individual photos are evaluated, not the photographer and his or her overall achievements.
Among the works by artists from what can be widely understood as Silesia (Silesian, Lower Silesia, Opole and the MoravianSilesianand the Olomouc regions of the Czech Republic), the jury
selected the winners of prizes and special awards, which were
made public during the awards ceremony, March 19, 2015. The
winning photographs were presented in the Gallery of the Main
Martin Straka „Pociągi w lodzie” | Martin Straka ”Trains in ice”
stego finału konkursu, 19 marca 2015 r. Nagrodzone fotografie
prezentowane były w Galerii Holu Głównego Biblioteki Śląskiej.
Wystawę będzie można także oglądać w hali odlotów terminalu B Katowice Airport.
Bezapelacyjnym zwycięzcą 12 edycji konkursu, który zdobył aż
trzy nagrody, został Maciej Jarzębiński, freelancer i współpracownik agencji Forum. Decyzją jury otrzymał pierwszą nagrodę
za cykl pt. „Podziemny protest”, dokumentujący prowadzony
przez górników i ich rodziny strajk w przeznaczonej do likwidacji
kopalni Kazimierz-Juliusz w Sosnowcu oraz Nagrodę Specjalną
im. Jana Suchana za zdjęcie „Rzut wolności”, przedstawiające
demonstrację pod pomnikiem Armii Radzieckiej w Katowicach.
Maciej Jarzębiński został wyróżniony także dodatkową Nagrodą
Specjalną, ufundowaną przez Instytucję Kultury Katowice – Mia-
Hall of the Silesian Library. The exhibition will also be on show
at Silesia City Center in Katowice and in the departure hall of
Terminal B at Katowice Airport.
Collecting three awards, the undisputed winner of the 12th edition of the competition was Maciej Jarzębiński, a freelancer who
cooperates with the Forum agency. The jury awarded the first
prize for the ”Underground protest” series documenting a strike
led by miners and their families in response to the liquidation of
the Kazimierz-Juliusz mine in Sosnowiec, as well as the Jan Suchan Special Prize for the “Lunge for Freedom” demonstration at
the monument of the Soviet Army in Katowice. Maciej Jarzębiński
was also awarded an additional Special Prize, sponsored by the
Institution of Culture Katowice – City of Gardens, three photographs from the series ”Championhip emotions”, which regis-
KULTURA
38
CULTURE
Arkadiusz Gola „Pejzaż z kamieni”
Arkadiusz Gola ”Landscape of rocks”
Drugą nagrodę Śląskiej Fotografii Prasowej 2014 odebrał Czech,
Martin Straka, za cykl zdjęć „Pociągi w lodzie”. Na czarno-białych kadrach oko przykuwają starannie przedstawione detale
zamarzniętych wagonów, zatrzymanych w Czeskiej Trzebowej.
tered the reactions of fans during the Men’s Volleyball World
Cup finals in Katowice’s Spodek Entertainment Centre.
Second prize in Silesian Press Photo 2014 was presented to Czech
photographer Martin Straka for his series ”Trains in ice”. These
intricate black and white photos capture frozen train wagons
stopped at Česká Třebová.
Trzecie miejsce zajął Arkadiusz Gola, fotoreporter Dziennika Zachodniego, wyróżniony za cykl „Pejzaż z kamieni”, który obrazuje jak intensywnie górnictwo kształtuje krajobraz Górnego Śląska, mimo że wydobycie węgla systematycznie spada, a kamień
z hałd wykorzystywany jest pod budowę autostrad.
Third place went to Arkadiusz Gola, photojournalist from Dziennik Zachodni, who was awarded for the series of images entitled
”Landscape of rocks,” which shows how intensely mining is shaping the landscape of Upper Silesia, despite the fact that coal
mining is steadily declining and rocks from the heaps are used in
the construction of highways.
Głosami Czytelników Biblioteki Śląskiej, nagrodę Fundacji im. Krystyny Bochenek otrzymał Artur Pławski za zdjęcie nr 4 z cyklu
„Urban Highline Festival”. Przedstawia ono najlepszych slacklinerów z całego świata, którzy zjechali do Lublina na zawody
w chodzeniu po luźnych taśmach rozwieszonych między budyn-
Patrons of the Silesian Library voted to award the Krystyna Bochenek Foundation prize to Artur Pławski for picture numer 4 in
the “Urban Highline Festival” series. It presents the best slackliners from around the world who travelled to Lublin to participate in a competition in which they needed to walk along a line
Maciej Jarzębiński „Rzut wolności”
Maciej Jarzębiński ”Lunge for Freedom”
fot. Arkadiusz Gola, Maciej Jarzębski, Artur Pławski, Ireneusz Dorożański
sto Ogrodów, za trzy fotografie z cyklu „Mistrzowskie emocje”, na
których zarejestrował reakcje kibiców podczas finału Mistrzostw
Świata w Piłce Siatkowej Mężczyzn w katowickim Spodku.
KULTURA
39
CULTURE
Artur Pławski „Urban Highline Festival”
kami na dużej wysokości. Cykl w całości uhonorowany również
został Nagrodą Specjalną Miasta Katowice z okazji 150-lecia nadania praw miejskich.
Równorzędną Nagrodę Specjalną, ufundowaną przez Instytucję
Kultury Katowice – Miasto Ogrodów, otrzymał Ireneusz Dorożański za zdjęcie „X Bieg Katorżnika”, na którym uwiecznił na mecie
wycieńczoną uczestniczkę jednego z najtrudniejszych biegów
przełajowych w kraju.
Po raz piąty wręczono także Wielki Splendor Śląskiej Fotografii
Prasowej. Tegorocznym laureatem wyróżnienia, przyznawanego
fotoreporterowi o ogromnym dorobku twórczym, cieszącemu się
w środowisku dziennikarskim niepodważalnym autorytetem, został Józef Wróbel.
struck loosely between tall buildings. The series, as a whole,
was also honoured with the Katowice City Special Award to commemorate the Katowice’s 150th anniversary of being granted
city rights.
The joint Special Award sponsored by the Institution of Culture
Katowice – City of Gardens, was received by Ireneusz Dorożański
for the photo ”X Prisoner Race,” which captured the exhausted
participants of the toughest cross-country races in the country.
The Grand Splendor of the Silesian Press Photo award was presented for the fifth time. This year's winner was Józef Wróbel,
for his enormous creative achievements and output, and for being an indisputable authority within the journalist community.
Ireneusz Dorożański „X Bieg Katorżnika”
Ireneusz Dorożański ”X Prisoner Race”
KULTURA
40
CULTURE
CZĘSTOCHOWA
poleca się na lato!
Czestochowa invites you for summer!
TEKST/BY: Magdalena Fijołek
Żadnego dnia pobytu w Częstochowie nie
uznacie za stracony, wystarczy włączyć
się w akcję „Aleje – tu się dzieje!”. To już
trzecia edycja projektu związanego z aleją Najświętszej Maryi Panny, czyli główną
częstochowską arterią i placem Biegańskiego, gdzie koncentruje się kulturalne
życie miasta. W ramach akcji w podwórkach kamienic, kafejkach, klubach i na
przyalejowych placykach natkniecie się
na występy zarówno lokalnych muzyków,
jak i gości z różnych stron kraju. Wszystko
według planu: poniedziałki to spotkania
z literatami i podróżnikami, wtorki – po-
A VISIT TO CZESTOCHOWA, EVEN IF IT’S A SHORT
ONE, IS A GREAT OPTION, PARTICULARLY IN THE
SUMMER. CZESTOCHOWA IS A BUSTLING CITY,
WHERE THE TRADITIONAL BLENDS WITH THE
MODERN. IT’S A PLACE WHERE YOU CAN TAKE A
BREATHER FROM THE EVERYDAY HUSTLE AND
BUSTLE, IN A PARK OR ONE OF THE COZY CAFES
- WHERE YOU’RE BOUND TO FEEL THE ENERGY
DURING THE CITY’S MANY CULTURAL EVENTS.
GET A TASTE OF CZESTOCHOWA IN ALL ITS GLORY!
kazy filmów kina niezależnego oraz możliwość poznania uznanych fotografów,
w środy prezentowane są spektakle teatralne, w czwartki w Alejach rozbrzmiewa
muzyka jazzowa i akustyczna, w piątki
w swoje muzyczne podróże zabierają słuchaczy Jarosław Woszczyna i Michał Rorat,
soboty bawią na sportowo, a w niedziele
nad Alejami unosi się muzyka klasyczna.
Klimatyczne koncerty będą również odbywać się w klubach i kawiarniach. W ramach
projektu powstały też dwa murale. Zainteresowanych programem odsyłamy na
stronę aleje.czestochowa.pl
W czerwcu warto do Częstochowy wpaść
na plenerowy „before”, czyli Festiwal Kultury Alternatywnej FRYTKA OFF. Częstochowianie kochają tę imprezę, a z każdą
edycją przybywa jej wielbicieli w całym regionie. W tym roku Festiwal świętuje swój
jubileusz i odbędzie się 19 oraz 20 czerwca.
Organizatorzy wypełnią program koncertami najlepszych artystów polskiej sceny
niezależnej: Nowych Sytuacji, Fisza Emade,
Izy Lach, The Dumplings, Much, Coals i stawiających swoje pierwsze kroki Radios in
Motion, na których już teraz należy zwrócić uwagę. Częstochowskich frytek spró-
fot. Jarosław Respondek
WIZYTA W CZĘSTOCHOWIE, CHOĆBY KRÓTKA, TO
ŚWIETNE ROZWIĄZANIE, SZCZEGÓLNIE
W SEZONIE LETNIM. CZĘSTOCHOWA JEST MIASTEM TĘTNIĄCYM ŻYCIEM, W KTÓRYM TRADYCJA MIESZA SIĘ Z NOWOCZESNOŚCIĄ. JEST
MIEJSCEM, GDZIE ODETCHNIESZ OD ZGIEŁKU
W PARKACH LUB PRZYTULNYCH KAFEJKACH,
GDZIE POCZUJESZ ENERGIĘ PODCZAS WIELU IMPREZ KULTURALNYCH. SMAKUJCIE CZĘSTOCHOWĘ W PEŁNYCH BARWACH!
KULTURA
buje też duński duet Rangleklods. Głodni
teatralnych wrażeń będą mieli okazję obejrzeć spektakle uliczne w wykonaniu grup
Teatru Nikoli, Teatru Te-O-Ka Projekt 3,
Teatru Kalejdoskop i Teatru Avatar. Nie zabraknie Parady Frytkowej oraz muzycznego kontenera Red Bulla z wysmakowanymi
setami DJ-ów. Festiwal zakończy wielka
feta, czyli koncert Artura Rojka. Zapowiada się smakowicie i tanecznie! Wstęp na
wszystkie imprezy jest wolny. Program na
stronie frytkaoff.czestochowa.pl
Warto pamiętać także o Festiwalu Retro
Częstochowa (11 lipca). To wakacyjne, plenerowe wydarzenie kulturalno-rozrywkowe, otwarte dla wszystkich mieszkańców
i turystów, zostało nagrodzone Złotym
Liściem Retro. Podczas imprezy plejada
gwiazd krajowej sceny muzycznej i teatral-
41
CULTURE
nej, wraz z zespołem Makabunda, zaprezentuje w nowych aranżacjach największe
szlagiery dwudziestolecia międzywojennego autorstwa Henryka Warsa. Zaśpiewają je m.in. Czesław Mozil, Krystyna Tkacz
i Jan Nowicki. Festiwal Retro Częstochowa,
jako impreza niebiletowana w centralnym
punkcie miasta, na placu Biegańskiego,
przyciągnie kilka tysięcy uczestników.
Kolejnym przystankiem na festiwalowej
mapie Częstochowy jest święto muzyki
o rodowodzie jamajskim, czyli Reggae On,
zaplanowane na 17 i 18 lipca. Dwudniową
imprezę rozpocznie tzw. Dub Arena – prezentacja najlepszych soundsystemowych
ekip z kraju i zagranicy. Podczas festiwalu 25-lecie twórczości będzie świętować
legenda polskiego rock-reggae, Habakuk.
Z tej okazji grupa zaprosiła popularny ze-
spół Tabu. Nie zabraknie też cygańskich
akcentów prosto z Antwerpii, a na deser
kilkunastu gości specjalnych wykona hity
Habakuka.
25 lipca Częstochową będzie rządziła
kultura hip-hopu. Kojarzony nie tylko na
całym Śląsku festiwal HIP HOP Elements
łączy występy rodzimych składów oraz
gwiazd, wśród których prosto z Holandii przybędzie Joe Kickass, z pokazami
breakdance’u, street artu w postaci graffiti
i dwudniowymi warsztatami producenckimi. Na finał imprezy klasyk polskiego rapu,
donGURALesko.
Festiwalowa Częstochowa – przetestujcie
sami!
You won’t consider any day in Czestochowa
wasted, so long as you join with what’s
happening in the “Avenues – something’s
going on here.” This is the third edition of
the campaign, closely connected with the
Avenue of the Blessed Virgin Mary, and
Bieganski Square, which is the focus of the
city’s cultural events. Courtyards, cafes,
clubs and squares will host performances
from local musicians as well as performers from the entire country. Everything
according to a set plan: Mondays are for
42
CULTURE
meetings with writers and travellers, Tuesdays – screenings of independent films, as
well as an opportunity to meet recognised
photographers; Wednesdays focus on theatre, and Thursdays are all about jazz and
acoustic music; on Fridays, Jarosław Woszczyna and Michał Rorat take you along
on their musical journey; Saturdays are for
sports; and on Sundays, the Avenue enjoys
classical music. Clubs and cafes will also resound in fantastic music. Two murals have
also been created as part of this year’s
project. Programme details are available
at the website: aleje.czestochowa.pl
In June, it’s worth dropping into Czestochowa for the outdoor ”before”, or Festival
of Alternative Culture FRYTKA OFF (frytka
– French fry in English). Częstochowa loves
this event, and every year it’s attracting
more and more supporters throughout the
region. This year the festival celebrates
its fifth anniversary and will take place
between 19 and 20 June. The organisers
fot. archiwum UM Częstochowy
KULTURA
KULTURA
are filling the programme with the best
artists of the Polish independent scene:
Nowe Sytuacje, Fisz Emade, Iza Lach, The
Dumplings, Much, Coals and Radios in
Motion – an up-and-coming band that’s
worth following. Danish duo, Rengleklods,
will also get the chance to taste Czestochowa’s French fries. Those hankering for
theatrical experiences will have the opportunity to see street performances of
Nikola Theatre, Te-O-Ka Theatre Project 3,
Kaleidoscope Theatre and Avatar Theatre.
No festival can go without the Frytka Parade, and the Red Bull shipping container
with DJs featuring their sets. The festival
end with a bang – Artur Rojek in concert.
It promises to be both scrumptious and
danceable! Admission to all events is free.
Check out the full programme at frytkaoff.
czestochowa.pl
It’s also worth remembering about the
Czestochowa Retro Festival (July 11). This
open-air cultural and entertainment event,
43
CULTURE
held during the holidays, is open to all
residents and visitors, has been awarded
the Złoty Liść Retro (Golden Leaf Retro –
eng). The event will highlight a plethora
of stars of the national music and theatre
scene, who, together with Makabunda, will
present the Henryk Wars’ biggest hits of
the interwar period, in completely new
arrangements. Czeslaw Mozil, Krystyna
Tkacz and Jan Nowicki are among the confirmed performers. The Czestochowa Retro
Festival is a free event held in the city centre, at Biegański Square, will attract several thousand guests.
The next stop on the festival map of Czestochowa is a celebration of music of Jamaican origin – the Reggae On Festival,
scheduled for 17 and 18 July. The two-day
event will start with Dub Arena – a presentation of the best sound-system teams in
the country and abroad. Legends of Polish rock-reggae, Habakuk, will celebrate
their 25th anniversary during the festival.
REKLAMA
The group have invited another popular
band, Tabu, to the festival. The festival
will also have a gypsy accent straight from
Antwerp. And for dessert, a dozen special
guests will perform the hits of Habakuk.
Czestochowa, on 25 July, will see hip-hop
rule. Regarded highly, not only in Silesia,
the HIP HOP Elements Festival, combines
performances of local groups, as well as
the stars. This year, Czestochowa will host
Joe Kickass, straight from The Netherlands, with breakdance demonstrations,
street art and graffiti and two-day production workshops. The festival will end with a
show by the classic Polish rap group, donGURALesko.
Czestochowa’s Festivals – Check them out!
MODNY ŚLĄSK
44
TRENDY SILESIA
Lato po śląsku
Summer in Silesia
TEKST/BY: Dagmara Gdala /Silesia Street Look/
Aktualnie najmocniejszym akcentem w modzie jest… róż! Tak, to
właśnie on, często wyśmiewany i przypisywany małym dziewczynkom, tym razem dodaje stylizacjom szyku i delikatności. Nie
zabrakło też znanej wszystkim mięty, która na dobre rozgościła
się już w naszych garderobach.
For most of us, spring and summer are the most pleasant of
seasons. We love them not only for the gorgeous weather, but
also because now that the cold winter is over, we can finally
change the contents of our wardrobes to a much lighter, and
more colourful selection. In today’s article, we’re going to talk
about what’s out on the streets and where we can find the most
fashionable clothes for spring / summer 2015. Of course, we’re
also going to showcase Silesian designers.
The strongest accent in fashion is ... pink! Yes, that colour that
is so often ridiculed and attributed to little girls, this time adds
chic and is delicately styled. Mint is another colour that is popular this year, and it’s one that has already made itself comfortable in our wardrobes.
Małgorzata Salamon
fot. malgorzatasalamon.com, Michał Pośpiech, Michał Wójcik
D
la większości z nas wiosna i lato należą do najprzyjemniejszych pór roku. Kochamy je nie tylko ze względu
na piękną pogodę i pobudzoną do życia przyrodę, lecz
także dlatego, że po mroźnej zimie możemy wreszcie
wymienić zawartość naszych szaf na zdecydowanie lżejszą, barwniejszą i weselszą. W dzisiejszym artykule opowiemy co króluje
na ulicach i gdzie dostać najmodniejsze ciuchy na sezon wiosna/
lato 2015. Oczywiście odniesiemy się również do sugestii śląskich
projektantów.
MODNY ŚLĄSK
45
TRENDY SILESIA
Wiosny i lata nie można sobie wyobrazić bez kwiatów! Print ten
pojawił się na bluzkach, sukienkach, spódnicach oraz spodniach.
Wielbicielki subtelniejszych środków wyrazu wybierać mogą
stroje w kratkę o wzorze ceraty lub gładkie, w pastelowych kolorach. Ponadto powrócił styl retro, a także barwne boho i przenieśliśmy się do lat 70 ubiegłego wieku.
Cienkie ramiączka sukienek oraz bluzek to trend, który jest jak
bumerang i w tym sezonie również dodaje kreacjom lekkości.
Z kolei elegancję w nowoczesnym wydaniu pozwalają zachować
spódnice o kroju asymetrycznym bądź geometrycznym z zakładkami lub ich alternatywa, czyli kombinezony. Dobra informacja dla fanek prostego kroju ubrań: nadal nam towarzyszy.
Poznaliśmy już wiosenno-letnie tendencje w światowej modzie,
czas więc na propozycje od śląskich projektantów.
Małgorzata Salamon z Gliwic na gorący okres przygotowała
kolekcję „_Interrupted_ ss15”. Ta zagadkowa nazwa nawiązuje
do filmu „Przerwana lekcja muzyki”. Cała linia utrzymana jest
w delikatnej kolorystyce – bieli, czerni, szarościach oraz beżach. W spodniach i spódnicach można dostrzec niestandardowe
rozwiązania, choćby jedynie zamarkowane worki kieszeniowe,
a w sukienkach zaszewki na zewnętrznej części materiału. Pomysły Małgorzaty Salamon kierowane są raczej do osób lubiących eksperymentować, ponieważ wymagają modowej świadomości i bezpretensjonalności.
Z kolei butik Furelle z Katowic opracował trzy linie bazujące
na nowych trendach. Zgodnie z duchem lat siedemdziesiątych
XX wieku, proponuje damskie garnitury w odcieniach bieli, beżu
i błękitu. Są one doskonałym, bardzo kobiecym odpowiednikiem
sukienek koktajlowych. Dodatkowo pojawił się jeans, głównie
w postaci dziewczęcych sukienek, ołówkowych spódnic i szeMeisel
Spring just wouldn’t be spring without flowers! This print is on
blouses, dresses, skirts and trousers. Those who enjoy more
delicate accents, gingham in pastel colours is out on the streets
this season. Colourful boho and 1970s retro is the look we’re
going for.
Spaghetti straps on dresses and tops is a trend that comes back
again and again like a boomerang, and this season they add
lightness to summer fashions. Elegance, with a modern twist, is
keeping skirts asymmetrical or geometric, with folds and tucks.
And onesies are still an alternative. Great news for those who
prefer simply-styled clothes: These are still the go this season!
Now that we’ve taken a look at global trends, it’s time to check
out the spring and summer offerings from Silesian designers.
Furelle
This spring, Małgorzata Salamon from Gliwice has prepared a
collection called ”_Interrupted_ SS15”. This mysterious name is a
reference to the film ”Girl, Interrupted”. The entire line focuses
on soft colors – white, black, greys and beiges. There are custom
MODNY ŚLĄSK
46
TRENDY SILESIA
solutions in both trousers and skirts, including pockets that are
only marked and dresses with darts on the surface of the material. Małgorzata Salamon’s designs are aimed more towards people who like to experiment with clothing, as her designs require
fashion-awareness and a lack of pretension.
rokich spodni. Wiosną i latem nie można cieszyć się bez wspomnianych już kwiatów, które pięknie ożywiają sukienki tej marki. W połączeniu z prostymi, żółtymi płaszczykami, wywołują
prawdziwy efekt wow. Miłośniczki stonowanych kolorów także
odkryją tu coś intrygującego pośród różnorodnych, pastelowych
sweterków, błękitnych spódniczek i śmietanowych bluzek.
Sympatykom Górnego Śląska i związanych z nim motywów rekomendujemy najnowszą kolekcję „Silesia” marki Meisel, autorstwa Katarzyny Majzel-Pośpiech. Nowa linia to ubrania w głównej mierze bazujące na przygotowanym przez projektantkę
wzorze. Składa się on ze szkiców sześciu charakterystycznych
elementów lokalnego krajobrazu, m.in. Spodka i Radiostacji Gliwice, które znalazły się na sukienkach, tunikach, T-shirtach oraz
dodatkach, np. apaszkach. Całość stanowi czarno-biały pattern
kojarzonych z regionem symboli.
Kolejną naszą propozycją jest oferta Tadeusza Gwoździa, twórcy
marki TDE. Co prawda to nowe zjawisko na śląskim rynku modowym, ale firma świetnie się zapowiada. Warto zwrócić na nią
uwagę! Ubrania z kolekcji Urban Fern cechuje rzadko spotykany
uniwersalizm. Nie dość, że świetnie nadają się na słoneczne, rekreacyjne popołudnia na świeżym powietrzu, można je jeszcze
założyć na wieczorną imprezę i również czuć się komfortowo.
Projekty skierowane są głównie do ludzi młodych, lecz moim
zdaniem absolutnie nie jest to regułą i każdy, niezależnie od
wieku, może znaleźć tutaj wyjątkową dla siebie kompozycję.
Pisząc o wiosenno-letniej modzie, powinniśmy więcej wspomnieć
o dodatkach, a już na pewno tych od Patrycji Forfeckiej z Departamentu Twórczości. W tym sezonie projektantka stawia przede
wszystkim na kolorowe, skórzane bransoletki, będące przysłowiową kropką nad i każdego stroju. Poleca też torebki wykonane z naturalnych materiałów, w których dominuje kolor cielisty
oraz wiele odcieni czerwieni.
Moda po śląsku nadąża za światowymi trendami, wytycza także
własne. Styliści eksponują szyk, elegancję, ale i sportową wygodę. Nie zapominają przy tym o swoim pochodzeniu. Ubrania ze
wszystkich wymienionych kolekcji można zakupić poprzez strony internetowe projektantów, bezpośredni kontakt z nimi lub
odwiedzając ich butiki. Nam nie pozostaje nic innego, jak tylko
życzyć Wam udanych zakupów!
For fans of Upper Silesia and the themes and motifs related to it,
we can strongly recommend the latest collection from Katarzyna Meisel-Pośpiech entitled ”Silesia.” The new collection is mainly based around a signature design. It consists of six sketches of
the characteristic features on the Silesian landscape, including
the Spodek Entertainment Centre and the Radio Station in Gliwice. The black and white pattern is associated with the symbols
of our region. This pattern is on dresses, tunics, T-shirts and accessories such as scarves.
Our final suggestion are designs by Tadeusz Gwoźdź, the designer behind the brand TDE. Although it’s a new phenomenon on the
Silesian the fashion scene, the company shows great promise. It
is worth keeping an eye on it! The clothes from the Urban Fern
collection features a rarely-found universality. Not only is the
collection great for summer afternoon outdoor recreation, it will
even look and feel great at an evening party or get-together.
These designs are largely aimed towards young people, but in
my opinion, this collection is timeless and everyone, regardless
of age, can find something for themselves.
Writing about summer fashion, we can’t overlook accessories,
and those of Patrycja Forfecka from Departament Twórczości
definitely deserve a mention. This season, the designer has focused primarily on colourful, leather bracelets, which will be the
perfect finishing touch for any outfit. Forfecka also proposes
bags made from natural materials, where the dominant colours
are nude and many different shades of red.
Fashion in Silesian is definitely keeping up with global trends,
but is also setting its own. Stylists showcase chic and elegance,
as well as comfortable sporty clothing. They’re not turning away
and forgetting about their origins. All of the designs from these
collections can be purchased through the websites of the particular designers, from the designers themselves, or – as in the
case of Furelle, by visiting the boutique at Silesia City Center in
Katowice. All we can do now, is wish you fruitful summer shopping expeditions!
fot. malgorzatasalamon.com
Małgorzata Salamon
Butik Furelle from Katowice has developed three separate lines
for this season, based on current new trends. In the spirit of the
1970s, it's offering women's suits in shades of white, beige and
blue. They’re a great, and very feminine, alternative to cocktail dresses. In addition, denim’s also making its presence felt,
mainly in the form of girlish dresses, pencil skirts and wide-legged trousers. We can’t imagine a spring/summer collection from
this company without the flowers that adorn and brighten the
dresses in the collection. Paired together with a simple, yellow
coat this really has that wow effect. For those who prefer a
slightly more toned-down look in terms of colour, there are pastel sweaters, sky-blue skirts and cream-coloured blouses.
MOTORYZACJA
48
AUTOMOTIVE
Bezpieczne
wiosenno-letnie
podróże
Safe spring-summer journeys
TEKST/BY: Michał Jaraczewski /Automotiveblog.pl/
W dzisiejszym artykule przedstawię kilka
rad, których zastosowanie w codziennej
jeździe powinno spowodować lepszą płynność ruchu i zminimalizowanie zagrożeń,
a co za tym idzie mniej stresogennych sytuacji na ulicach, wzbudzających jedynie
niepotrzebne zachowania i dekoncentrację.
Jazda w korku
Dobra pogoda, prócz zachęcania do rekreacyjnych podróży autem, sprawia również,
że na wielu naszych trasach pojawiają się
ekipy remontowe. Jednak zanim będziemy
mogli pojechać nowym odcinkiem drogi,
to swoje musimy odstać w korku, którego
przyczyną często jest zwężenie.
Pomimo licznych apeli, polscy kierowcy
wciąż nie nauczyli się zasady jazdy na suwak/zakładkę/zamek, która polega na niczym innym, jak na sprawnym przemieszczaniu się samochodów z dwóch pasów na
jeden, stosując regułę raz lewy, raz prawy.
Panuje niestety przekonanie, że widząc korek najlepiej od razu zmienić pas na właściwy, natomiast wszyscy jadący do końca
pasa, na którym nastąpi zwężenie, uważani są za cwaniaków i kombinatorów.
Praktyka pokazuje, iż wcześniejsza zmiana pasa nie rozwiązuje problemu, a jedynie tworzy dodatkowy zator. Najlepiej
by było, gdyby przy małej prędkości,
ok. 20–40 km/h, ruch z obu pasów płynnie
zazębił się, nie powodując postojów. Trzeba bowiem mieć świadomość, że zatrzymanie się jednego auta generuje reakcję łańcuchową i wszystkie pojazdy z tyłu także
muszą zahamować. Zanim znowu ruszą,
upływa cenny czas.
W Polsce nasila się również zjawisko tzw.
szeryfów, czyli kierowców, którzy w korku ustawiają się w dość dużej odległości
od pojazdu poprzedzającego, tworząc tym
samym lukę. Takie zachowanie jest niedozwolone, gdyż w żaden sposób nie wpływa na zmniejszenie zatoru, a co więcej,
kierowca-szeryf może być za to ukarany
mandatem.
fot. shutterstock.com
Z
bliża się lato. Dzień jest coraz
dłuższy, a wysokie temperatury za oknem skłaniają do
bliższych lub dalszych weekendowych wypadów. Niestety
wzmożony ruch samochodowy, pośpiech
i brawura powodują kolizje oraz wypadki.
Pod względem statystyk, w porównaniu
do innych krajów Europy, infrastruktura
drogowa w Polsce nie należy do najbezpieczniejszych, mimo trwającej od kilku lat
jej poprawy. Winę za ten fakt w głównej
mierze ponosimy my sami – kierowcy.
MOTORYZACJA
Postój w miejscu niedozwolonym
Podróże z rodziną i małymi pasażerami
często wymuszają robienie przerw. Wówczas bezwzględnie należy zwrócić uwagę,
gdzie zatrzymujemy samochód. W wielu
przypadkach kierowcy parkują auto na poboczu, za zakrętem i w innych niedozwolonych lokalizacjach. Pamiętajmy, że postój
na poboczu czy pasie awaryjnym powinien mieć miejsce tylko w uzasadnionych
sytuacjach. Jeśli chcemy zrobić przerwę
w podróży, to bezpieczniej będzie zatrzymać się na parkingu lub stacji benzynowej.
W ostatnim czasie przy polskich drogach
powstało też sporo nowych Miejsc Obsługi
Podróżnych. Na MOP-ach, oprócz toalety
czy stacji benzynowej, znajdziemy także
stolik, ławkę, a nawet mały plac zabaw.
Polecam korzystanie z takich udogodnień,
49
AUTOMOTIVE
zamiast zatrzymywania się na skraju ruchliwej autostrady, gdzie wyjście z samochodu może skutkować chociażby potrąceniem.
Rozmowy przez telefon
To niestety bardzo częsty nawyk wśród kierujących. Rozmowa przez telefon w trakcie
jazdy bez zestawu głośnomówiącego może
zakończyć się mandatem i punktami karnymi, a nieskoncentrowany w 100% na drodze kierowca przede wszystkim stwarza
zagrożenie dla samego siebie oraz innych
uczestników ruchu.
Jeszcze gorszą praktyką jest pisanie SMSów. Trzeba pamiętać, że jadąc autostradą
z prędkością 140 km/h, w czasie jednej sekundy samochód pokonuje dystans blisko
40 metrów. Oderwanie wzroku choćby na
moment i skupienie się na telefonie komórkowym może mieć bardzo negatywne
skutki, gdyż w przypadku przeszkody na
drodze albo innej niebezpiecznej sytuacji,
kierowca nie będzie miał czasu na odpowiednią reakcję.
Jeżeli koniecznie musicie rozmawiać podczas prowadzenia auta, to wykonujcie
połączenia tylko przy użyciu zestawu słuchawkowego lub głośnomówiącego. Jeśli
nie dysponujecie żadnym z nich, najlepiej
zatrzymać pojazd i w spokojnych warunkach przeprowadzić rozmowę.
Przed wyprawą, zwłaszcza daleką, trzeba
zaplanować trasę i odpocząć. Gdy wyruszamy na weekend do jakiegoś popularnego kurortu, warto wyjechać wcześnie rano,
bo być może unikniemy wtedy korków,
dzięki czemu czas podróży będzie krótszy.
Summer's here. The days are longer, and
the warmer temperatures are tempting us
to consider weekend getaways. Unfortunately, increased traffic, speed and showing off, causes collisions and accidents.
Statistically, in comparison to other European countries, road infrastructure in
Poland is not the safest, despite several
years of improvement. The blame for lack
of safety is largely ours – drivers.
In today's article, I’d like to present a few
tips that we can use every day that will
result in better traffic flow and will mini-
mise risks, thus leading to fewer stressful
situations on the streets leading to risky
behaviours and distraction.
Driving in heavy traffic
Apart from encouraging us to enjoy excursions and car trips, fair weather also
means that road-service crews are also
out in force. But before we can appreciate
the new stretch of road, we have to spend
our fair share of time in traffic jams caused
by road closures and narrowings.
Despite numerous appeals, Polish drivers
still haven’t learnt to use the ‘zipper method’ when merging, which is nothing more
than an efficient movement of cars from
two lanes to one, letting in one car from
the left, one from the right. Unfortunately,
the existing belief is that it's best to immediately change lanes to the correct one, as
soon as you see a traffic jam, and anyone
who does actually drive to the end before
merging is considered a cheat.
Research shows that changing lanes and
merging earlier doesn’t solve the problem,
50
AUTOMOTIVE
just creates more congestion. It would be
best if cars travelling in both lanes would
travel at a slow speed of around 20–40km/h
and merge slowly and smoothly without
causing delays. Drivers need to keep in
mind and be aware of the fact that when
one car stops, this generates a chain reaction and all the other vehicles behind the
stopped vehicle must also stop. Precious
time is lost before all these vehicles start
moving again.
The so-called ‘sheriff-effect’, where one
driver slows to a crawl or stops in the lane
that’s merging, creating a large gap and
making ‘zipper’ merging impossible, has
also intensified in Poland. This type of behaviour is not allowed, because it doesn’t
reduce congestion in any way, and what's
more, the self-pronounced ‘sheriff’ can be
fined.
Stopping in a prohibited area
Travelling with the family and with little
passengers makes taking breaks necessary. In doing so, you really need to pay attention to where you stop the car. Often,
drivers park their cars on the shoulder,
around a bend, or in other restricted areas.
Drivers need to remember that stopping
on the hard shoulders or in an emergency
lane should take place only in specific, and
justified situations. If you want to just take
a break when you’re on the road, it’s much
safer to stop at a designated car park or at
a petrol station.
In recent years, many designated Traveller
Rest Areas have been created. Apart from
toilets or petrol stations, there’s also a table, a bench, and even a small playground.
I would really recommend using these facilities, instead of stopping on the side of
a busy highway, where just getting out of
the car could result in being injured.
Talking on the phone
This is unfortunately a very common habit
among drivers. Talking on the phone without using a hands-free kit, while driving,
can earn the driver a fine, and lose points
on their license. Any driver whose attention is not 100% on the road, is a threat to
him or herself, as well as other road users.
Even worse than talking on the phone is
writing text messages whilst driving. You
need to remember that driving at a speed
of 140 km/h on a highway, means that the
vehicle travels nearly 40 metres in one
second. Taking your eyes off the road for
even a moment to focus on the mobile
phone can have disastrous consequences
as, in the case of obstacles or other dangerous situations, the driver won’t have
enough time to react appropriately.
If you absolutely have to talk while driving, only do so using a headset or handsfree speakerphone. If you have neither, it’s
best to stop the vehicle and take the call in
calm, non-stressful, conditions.
Before going on trip, particularly a long
one, you need to plan your route and rest.
If you’re leaving to spend the weekend at
a popular recreation or resort area, you
may want to leave early in the morning,
because this may mean you can avoid
traffic jams, which translates to a shorter
travelling-time.
fot. shutterstock.com
MOTORYZACJA

Podobne dokumenty