Leksyka teatralna największych polskich reformatorów teatru w
Transkrypt
Leksyka teatralna największych polskich reformatorów teatru w
Leksyka teatralna największych polskich reformatorów teatru w dwudziestoleciu międzywojennym – Juliusza Osterwy, Leona Schillera, Aleksandra Zelwerowicza, Wilama Horzycy, Iwona Galla. Przyczynek do dyskusji nad powstaniem słownika teatralnego. Głównym celem badawczym projektu jest zestawienie słownika, który gromadziłby słownictwo związane z teatrem jako dziedziną kultury i nauki, wyekscerpowane z tekstów pięciu reformatorów teatru dwudziestolecia międzywojennego. Słownik rejestrowałby trzy typy nazw: terminy i nazwy pozostające w obiegu ogólnym, określenia z gwary teatralnej, zjawiska jednostkowe i indywidualne (to zagadnienie było do tej pory często niedoceniane i pomijane). Wybór okresu dwudziestolecia międzywojennego nie jest przypadkowy. W teatrze europejskim na przełomie XIX i XX w., a zwłaszcza na początku XX w. następowały ogromne zmiany i przeobrażenia w rzeczywistości teatralnej, był to okres Wielkiej Reformy (A. Artaud, K. Stanisławski, P. Claudel, E.G. Craig, M. Reinhardt). Te wydarzenia z całą pewnością musiały pozostawić ślad w tradycji teatru polskiego. W tym okresie na gruncie polskim również odnotowano zjawiska, które zapisały się w tradycji polskiej jako działania reformatorskie, a główni twórcy zostali okrzyknięci reformatorami sceny polskiej. W gronie wielkich wizjonerów teatru polskiego dwudziestolecia międzywojennego należy przede wszystkim wymienić: Juliusza Osterwę, Leona Schillera, Aleksandra Zelwerowicza, Wilama Horzycę, Iwona Galla. W języku danej osoby odzwierciedla się jej swoisty sposób myślenia, zwłaszcza w zasobie leksykalnym badanego osobnika. Ponieważ powyżsi twórcy teatralni byli w szczególności mocno skoncentrowani na różnych aktywnościach związanych z dziedziną teatru, zarówno w wymiarze praktycznym (m.in. aktorstwo, reżyseria, pedagogika), jak i teoretycznym (m.in. manifesty, rozprawy), można pokusić się o stwierdzenie, że wyekscerpowana leksyka teatralna w dużym stopniu będzie również reprezentatywna dla badań języka teatru polskiego w dwudziestoleciu międzywojennym. Podstawę materiałową opisu językoznawczego stanowią: pamiętniki, wspomnienia, korespondencja, artykuły, rozprawy, zarówno źródła wydane drukiem, jak i wybrane dokumenty archiwalne. Podstawę podziału leksyki teatralnej tworzyłoby dziewięć grup tematycznych (które dzielą się na podgrupy): nazwy dotyczące organizacji teatru; nazwy dramatu, jego odmian i części składowych, nazwy związane z przygotowaniem spektaklu, nazwy aktora, nazwy określające grę aktorską, nazwy dotyczące przebiegu i recepcji przedstawienia, nazwy określające architekturę teatru, nauka o teatrze. Leksykon obejmie również terminy z zakresu teatru muzycznego i baletu. Z pewnością zebrana baza słownictwa (system leksykalny) pozwoli: a) Wspomóc historyczną wiedzę o teatrze wiedzą o historii słowa. b) Udokumentować fakty historyczne: tworzenie nazw teatralnych, ich funkcjonowanie i użycie, zmiany znaczenia czy zabarwienia stylistycznego. c) Ukazać odzwierciedlenie w języku wszelkich zmian dokonujących się w dziedzinie teatru (nowo powstające nazwy lub nowe znaczenia terminów już istniejących; wycofywanie nazw przestarzałych, nabieranie przez nazwy nowego odcienia emocjonalnego). Publikacja z pewnością będzie miała również ogromne znaczenie w dziedzinie leksykologii historycznej (uzupełnienie wiedzy językowej z danej epoki). Może być także częścią monografii dotyczącej języka teatru czy słownika teatralnego.