0 DMV-ZRÉ/11 RUS/CZ/PL/TR

Transkrypt

0 DMV-ZRÉ/11 RUS/CZ/PL/TR
RUS
PL
CZ
TR
Инструкция по
эксплуатации и монтажу
Provozní a montážní
návod
Instrukcja obsługi i
montażu
Kullan∂m ve Montaj
K∂lavuzu
Двойной электромагнитный клапан
двухступенчатого принципа действия
Тип DMV-ZRD.../11
Тип DMV-ZRLE.../11
Тип DMV-ZRDLE.../11
Dvojitý magnetický ventil
dvoustupňový provoz
Typ DMV-ZRD.../11
Typ DMV-ZRLE.../11
Typ DMV-ZRDLE.../11
Zawór elektromagnetyczny
podwójny dwustopniowy
Typ DMV-ZRD.../11
Typ DMV-ZRLE.../11
Typ DMV-ZRDLE.../11
Çift manyetik ventil
Sevo bas∂nç ayarlay∂c∂s∂
Typ DMV-ZRD.../11
Typ DMV-ZRLE.../11
Typ DMV-ZRDLE.../11
Номинальные внутренние диаметры
Rp 1/2 - Rp 2
Jmenovité světlosti
Rp 1/2 - Rp 2
Średnice nominalne
Rp 1/2 - Rp 2
Nominal çap
Rp 1/2 - Rp 2
Положение при монтаже
Poloha vestavění
Pozycja montażowa
Montaj pozisyonu
Электрическое соединение согласно
Elektrický přípoj
Podłączenie do sieci elektrycznej
Elektrik baπlant∂s∂
IEC 730-1 (VDE 0631 T1)
Клапаны / Ventily
zawory / V1, V2
P1
1 ступень
L1
1. stupeň
1 stopień
1. stadio
P1
L1
2
[mbar]
Mp
N
P2
L2
EN 161
N
Mp
L
P
N
Mp
+60
0
-15
Вид защиты
Krytí
Rodzaj ochrony przeciwporażeniowej
Koruma türü
IP 54 согласно/ podle/ według / lnormuna
göre IEC 529 ( DIN 40 050)
IEC 529
Un ~(AC) 230 V или/nebo /lub/veya
~(AC) 110 V - 120 V, ~(AC) 240 V
=(DC) 48 V; =(DC) 24 V - 28 V
Продолжительность включения/
Doba zapnutí/ Czas załączenia/
Devrede kalma süresi 100 %
[V]
M/CD • Edition 08.00 • Nr. 238 691
DMV-ZR… 507-520/11
Пункты для измерения давления
Snímače tlaku
Punkt do pomiaru ciśnienia
Ç∂k∂µ bas∂nc∂ aral∂π∂
1…8
1, 2, 3, 4, 5
Резьбовая пробка G1/8
Šroub uzávěru G 1/8
Korek gwintowany G 1/8
Tappo a vite G 1/8
Резьбовые пробки 1...5 могут
заменяться измерительными
патрубками G 1/8, отвечающими
нормам DIN ISO 228.
Šrouby uzávěru 1 ... 5 mohou být
také nahrazeny měřicím
nástavcem G 1/8 DIN ISO 228.
2
pe
3
pa
L
P
Температура окружающей среды
Teplota okolí
Temperatura otoczenia
Çevre s∂cakl∂π∂
-15 °C … +60 °C
°C
V1+V2 класс А, группа 2
V1+V2 třída A, skupina 2
V1+V2 Klasa A, Grupa 2
V1+V2 S∂n∂f A, Grup 2
согласно/ podle/ według / lnormuna göre
EN 161
P2
L2
Mp
N
1
3
V2
2 ступень
2. stupeň
2 stopień
2. stadio
Макс. рабочее давление
Max. provozní tlak
Maks. ciśnienie robocze
Azami ∑µletme bas∂nc∂
pmax. = 500 mbar
Заземление производить согласно
местным инструкциям
Uzemnění podle místních předpisů
Uziemienie zgodnie z miejscowymi przepisami
Yerel yönetmeliklere göre topraklama
Семейство
Skupina
Rodzina
Grup
➞➞➞➞
➞➞
➞➞
➞➞
➞
➞
Gas Gaz
1+2+3
1+2+3
1+2+3
1+2+3
EN 161
4
pBr
1
5
2
pe
3
pa
Korki gwintowane 1...5 można
zastąpić również króćcem
pomiarowym G 1/8 DIN ISO 228.
Le viti di chiusura 1…5 possono
essere anche sostituite da una
pressione G 1/8 DIN ISO 228.
4
pBr
5
1
4
23
5
32
4
e
c
d
Сборочные размеры / Montážní rozměry /
Wymiary montażowe / Boyutlar [mm]
80
a
f
b
Вес
Hmotnost
Ciężar
Aπ∂rl∂k[kg]
Тип
Typ
Typ
Tip
Rp
Время размыкания
Doba otevření
Czas otwarcia
Açma süresi
DMV-ZRD 507/11
DMV-ZRD 512/11
DMV-ZRD 520/11
Rp 3/4
Rp 1 1/4
Rp 2
< 1s
< 1s
< 1s
3,0
6,5
8,2
DMV-ZRLE 507/11
DMV-ZRLE 512/11
DMV-ZRLE 520/11
Rp 3/4
Rp 1 1/4
Rp 2
20 s
20 s
20 s
3,1
6,6
8,3
DMV-ZRDLE 507/11
DMV-ZRDLE 512/11
DMV-ZRDLE 520/11
Rp 3/4
Rp 1 1/4
Rp 2
20 s
20 s
20 s
3,1
6,6
8,3
in
m
an
G
✸
Ste
C
Используйте специальные инструменты!
Používat vhodné nářadí!
Używać odpowiednich narzędzi!
Uygun alet kullan∂n!
M5
M6
M8
G 1/8
G 1/4
G 1/2
G 3/4
2,5 Nm
5 Nm
7 Nm
15 Nm
5 Nm
7 Nm
10 Nm
15 Nm
Винты вкручивайте крестообразно!
Šrouby utahovat křížem!
Śruby dociągać na krzyż!
C∂vatalar∂ çapraz s∂ralamaya göre s∂k∂n!
DN
25
32
40
50
Rp
1
1 1/4
1 1/2
2
➟
Узел запрещается использовать
в качестве рычага.
Přístroj nesmí být používán
jako páka
Przyrządu nie można
używać jako dźwigni
Cihaz kol (destek) olarak
kullan∂lmayacakt∂r.
M4
Mmax.
340
475
610
1100
[Nm] t ≤ 10 s
Tmax.
125
160
200
250
[Nm] t ≤ 10 s
M max.
Tmax.
M max.
M/CD • Edition 08.00 • Nr. 238 691
y
er
e
ad
M
el
e
hr
om
18
Макс. крутящие моменты / Трубопроводная арматура
Max. krouticí momenty / příslušenství systému
Maks. momenty dokręcania / systemowe wyposażenie dodatkowe
Azami tork deπerleri / Sistem aksesuarlar∂
➟
19
[Nm]
2…8
Фланцевая резьба
DMV-ZR.../11
Монтаж и демонтаж
Provedení závitové příruby
DMV-ZR.../11
Montáž a demontáž
Wersja kołnierza gwintowanego
DMV-ZR.../11
Montaż i demontaż
Esecuzione con flangia filettata
DMV-ZR…/11
Montaggio e Smontaggio
1. Раскрутить винты А и В, не
выкручивая. Рис. 1 и 2
2. Выкрутить винты С и D.
Рис. 1 и 2
3. Вынуть двойной
электромагнитный клапан
между резьбовыми фланцами.
Рис. 3 и 4
4. Завершив монтаж, провести
проверку на герметичность и
правильность функционирования.
1. Šroub A a B povolit - ne
vyšroubovat. Obrázek 1 a 2
2. Šroub C a D vyšroubovat.
Obrázek 1 a 2
3. Vytáhnout dvojitý magnetický
ventil mezi závitovými přírubami.
4. Po montáži provést zkoušku
těsnosti a funkční zkoušku.
1. Poluzować śruby A i B – nie
wykręcać. Rysunek 1 i 2.
2. Wykręcić śruby C i D. Rysunek 1
i 2.
3. Wyciągnąć podwójny zawór
elektromagnetyczny spomiędzy
kołnierzy gwintowanych.
Rysunek 3 i 4.
4. Po zamontowaniu przeprowadzić
próbę szczelności i działania.
1. Allentare le viti A e B non svitare.
Figure 1 e 2
2. Svitare le viti C e D
Figure 1 e 2
3. Tirare fuori la valvola elettromagnetica doppia fra le flange
filettate.
Figure 3 e 4
4. Dopo il montaggio, effettuare il
controllo di tenuta e di funzionamento.
1
M/CD • Edition 08.00 • Nr. 238 691
3
3…8
2
C
A
D
B
4
A
C
B
D
DMV-ZRD.../11
Регулировка главного потока
может производиться только
на клапане V2.
Nastavení hlavního množství
je možné pouze na V2
Regulacja strumienia głównego
możliwa tylko na zaworze V2.
Regolazione portata prinzipale possibilde solo su V2.
Открутить винт
šroub povolit
Poluzować śrubę
Allentare la vite
DMV-ZRDLE.../11
Регулировка главного потока
может производиться только
на клапане V2.
Nastavení hlavního množství je
možné pouze na V2
Regulacja strumienia głównego
możliwa tylko na zaworze V2.
Regolazione portata principale
possibile solo su V2.
Открутить винт
šroub povolit
Poluzować śrubę
Allentare la vite
Не применяйте силу
nepoužívat násilí
Nie używać siły.
Non sforzare
Не применяйте силу
nepoužívat násilí
Nie używać siły.
Non sforzare
–
–
+
+
∆p
∆V°
min./mini
max./maxi.
Заводская настройка
nastavení ze závodu
Ustawienie fabryczne
Regolazione in fabbrica
[m3 /h]
DMV-ZR.../11
Nastavení částečného
množství, 1. stupeň
Nastavení částečného množství je
možné pouze na V2.
1. Šroub s válcovou hlavou na
hydraulice/nastavovacím talíři
povolit.
2. Nastavovací kroužek otáčet
doprava: menší částečné
množství
doleva: větší částečné
množství
3. Šroub s válcovou hlavou opět
utáhnout.
Регулировка частичного потока
Nastavovací kroužek pro
částečné množství
Pierścień nastawczy do strumienia
częściowego
Anello per regolazione, portata parziale
Регулировка главного и
частичного потоков при
доставке: (открыто)
установленное положение макс.
потока предохраняется лаком.
Nastavení hlavního a
částečného množství při
vyexpedování: (otevřeno) max.
nastavení zajistit lakem.
DMV-ZR.../11
Regulacja strumienia
częściowego. 1 stopień
Regulacja strumienia częściowego
możliwa tylko na zaworze V2.
1. Poluzować śrubę z łbem
walcowym na pokrętle
regulacyjnym/hydraulicznym.
2. Pokręcić pierścieniem
nastawczym
obrót w prawo: zmniejszanie
strumienia częściowego
obrót w lewo: zwiększanie
strumienia częściowego
3. Dokręcić ponownie śrubę z łbem
walcowym.
––
DMV-ZR.../11
Regolazione della portata parziale, 1. stadio possibile solo su V2
1. Allentare la vite a testa cilindrica
sul piatto di regolazione
2. ruotare l'anello di regolazione
a destra: portata parziale minore
a siuistra: portata parziale
maggiore
3. Riavvitare la vite a testa
cilindrica.
+
Regulacja strumienia
głównego i częściowego
po dostawie: (otwarty) max.
ustawienie zaznaczyć emalią.
Regolazione portate principale e parziale alla fornitura: (aperto) max. Fissare la regolazione tramite laccatura.
M/CD • Edition 08.00 • Nr. 238 691
DMV-ZR.../11
Регулировка частичного
потока 1-я ступень
Регулировка частичного потока
может производиться только на
клапане V2.
1. Раскрутить винт с
цилиндрической головкой на
гидравлическом узле или
регулировочном диске.
2. Отрегулировать поток с
помощью регулировочного
кольца
поворот вправо:
устанавливается малый поток
поворот влево:
устанавливается большой поток
3. Затянуть вновь винт с
цилиндрической головкой.
4…8
DMV-ZRDLE.../11
DMV-ZRLE.../11
Настройка скоростного
подъема V°
DMV-ZRDLE.../11
DMV-ZRLE.../11
°
Nastavení rychlozdvihu V
start
DMV-ZRDLE.../11
DMV-ZRLE.../11
Ustawianie szybkiego skoku
zaworu V° start
Заводская настройка DMVZRDLE.../11,DMV-ZRLE.../11:
Настройка скоростного подъема
не произведена
1. Открутить регулировочный
колпачок Е гидравлического
узла.
2. Регулировочный колпачок
повернуть и использовать в
качестве инструмента.
3. Поворот влево = возрастает
скоростной подъем (+).
Nastavení DMV-ZRDLE.../11, DMVZRLE.../11: rychlozdvih není
nastaven
Ustawienie fabryczne DMVZRDLE.../11, DMV-ZRLE.../11:
szybki skok zaworu nie ustawiony
1. Nastavovací čepičku E
odšroubovat od hydrauliky.
2. Nastavovací čepičku obrátit a
použít jako nářadí.
3. Otáčení doleva = zvětšení
rychlozdvihu (+).
1. Odkręcić kołpak nastawczy E na
instalacji hydraulicznej.
2. Obracać kołpakiem nastawczym
używając go jako narzędzia.
3. Obrót w lewo = zwiększanie
szybkiego skoku zworu (+).
[m3 /h]
старт.
1. Svitare dall'idraulico la farfalla E.
2. Fare ruotare la valvola a farfalla
utilizzandola come attrezzo.
3. Rotazione antioraria = aumente dello scatto rapido (+).
Заводская настройка
nastavení ze závodu
Ustawienie fabryczne
Regolazione in fabbrica
Скоростной подъем
rychlozdvih
Szybki skok zaworu
Scatto rapido
M/CD • Edition 08.00 • Nr. 238 691
Regolazione in fabbrica del
DMV-ZRDLE.../11, DMV-ZRLE.../11:
Scatto rapido non regolato
E
t
[s]
5…8
DMV-ZRDLE.../11
DMV-ZRLE.../11
°
Regolazione scatto rapido V
start
Замена гидравлического узла
или регулировочного диска
Výměna hydrauliky nebo
nastavovacího talíře
Wymiana pokrętła regulacyjnego
lub hydraulicznego
Sostituzione dell'idraulico o del
piattello di regolazione
1. Выключить установку.
2. Удалить с винта с потайной
головкой А
предохранительный лак.
3. Выкрутить винт с потайной
головкой А.
4. Выкрутить винт с
цилиндрической головкой В.
5. Снять регулировочный диск
С или гидравлический узел D.
6. Заменить регулировочный диск
С или гидравлический узел D.
7. Вкрутить снова винты с
потайной и цилиндрической
головками. Винт с потайной
головкой закрутить так,
чтобы гидравлический узел
можно было еще
прокручивать.
8. Винт с потайной головкой А
покрыть предохранительным
лаком.
9. Проверку на герметичность
проводить на месте
резьбовой пробки 3:
рмакс. = 500 мбар
10. Провести контроль
функционирования.
11. Включить установку.
B
1. Zařízení vypnout.
2. Odstranit pojistný lak ze
zápustného šroubu A.
3. Zápustný šroub A vyšroubovat.
4. Šroub s válcovou hlavou B
vyšroubovat.
5. Nastavovací talíř C resp.
hydrauliku D sejmout.
6. Nastavovací talíř C resp.
hydrauliku D vyměnit.
7. Zápustný šroub a šroub s
válcovou hlavou opět
zašroubovat. Zápustný šroub
utáhnout pouze tak, aby mohlo
být s hydraulikou ještě otáčeno.
8. Zápustný šroub A přetřít
pojistným lakem.
9. Zkouška těsnosti přes
snímač tlaku šroub uzávěru 3
pmax. = 500 mbar.
10. Provést funkční zkoušku.
11. Zařízení zapnout.
1. Wyłączyć instalację.
2. Usunąć emalię zabezpieczającą
ze śruby z łbem wpuszczanym A.
3. Wykręcić śrubę z łbem
wpuszczanym A.
4. Wykręcić śrubę z łbem
walcowym B.
5. Podnieść pokrętło regulacyjne
C lub hydrauliczne D.
6. Wymienić pokrętło regulacyjne
C lub hydrauliczne D.
7. Wkręcić ponownie śrubę z
łbem wpuszczanym i
walcowym. Śrubę z łbem
wpuszczanym dokręcić tylko
tak, aby pokrętło hydrauliczne
mogło się jeszcze obracać.
8. Śrubę z łbem wpuszczanym A
pomalować emalią zabezpieczającą.
9. Próba szczelności w punkcie
do pomiaru ciśnienia z
korkiem gwintowanym 3
pmax = 500 mbar.
10. Przeprowadzić kontrolę działania.
11. Włączyć urządzenie.
1. Disinserire l'impianto
2. Rimuovere la lacca di sigillo
sopra la vite a testa svasata A.
3. Svitare la vite a testa svasata A.
4. Svitare la vite a testa cilindrica B.
5. Sollevare il piattello C o l'idraulico D.
6. Sostituire il piattello C o l'idraulico D.
7. Riavvitare la vite a testa cilindrica e stringere la vite a testa
svasata soltanto fino a che
l'idraulico possa ancora essere fatto ruotare.
8. Sigillarre con la lacca la vite a
testa svasata A.
9. Prova di tenuta attraverso il
tappo a su presa di pressione 3
pmax. = 500 mbar.
10. Effettuare la prova di funzionamento.
11. Reinserire l'impianto.
D
A
C
Диаграмма расхода / Průtokový diagram / Charakterystyka przepływu / Diagramma di portata
500
400
300
200
150
100
80
-R
p2
D(L
V-Z
R
DM
DM
DM
V-Z
R
V-Z
R
D(L
20
D(L
30
E)
520
Rp
2
E)
512
Rp
5/4
-
-R
p1
E)
507
Rp
1
40
∆p [mbar]
Rp
60
50
10
8
6
5
4
3
2
Среда
+ 15° С, 1013 мбар, сухая
Základ
+ 15 °C, 1013 mbar, suchý
Przy założeniu +15 °C, 1013 mbar, powietrze suche
Baz deπer
+15°C, 1013 mbar, kuru
1
1
2
3
4
5 6
8 10
20
30
40 50 60
80 100
200
300 400
° [m /h] воздух / vzduch / powietrze /Hava dv = 1,00
Vn
600 800 1000
2000
3
2
3
4
5 6
8 10
20
30
40 50 60
80 100
200
300 400
600 800 1000
° [m /h] природный/zemní plyn/Gaz Naturel/Doπal gaz dv = 0,65
Vn
2000
3
Вид газа
V° воздух /vzduch/powietrze /aria x f Druh plynu
Rodzaj gazu
Tipo di gas
Плотность воздуха
Hustota vzduchu
gęstość powietrza
peso specifico aria
Плотность
Hustota
Gęstość
Peso specifico
[kg/m3]
dv
f
Природный газ/Zemní plyn/
Gaz ziemny /Gas metano
0.81
0.65
1.24
Городской газ/Svítiplyn/
Gaz miejski /Gas città
0.58
0.47
1.46
Сжиженный газ/Kapalný
plyn/Gaz płynny /Gas liquido
2.08
1.67
0.77
Воздух/Vzduch/
Powietrze/Aria
1.24
1.00
1.00
f=
Плотность применяемого газа
Hustota použitého plynu
gęstość stosowanego gazu
peso specifico del gas utilizzato
M/CD • Edition 08.00 • Nr. 238 691
°
V
=
примен. газ/použitý plyn/ stosowany gaz/gas utilizzato
6…8
Запасные части/Оснастка
Náhradní díly /příslušenství
Części zamienne / wyposażenie dodatkowe
Yedek parçalar / Aksesuar
Резьбовая пробка с уплотнительным
кольцом, плоская
Šroub uzávěru , plochý s O-kroužkem
Korek gwintowany płaski z
pierścieniem samouszczelniającym
Tappo a vite
G 1/8
Заказной №
Objednávací číslo
Nr katalogowy
Sipariµ Numaras∂
230 432
Набор фланцев для запальной свечи G 1/2
Sada: příruba zapalovacího plynu G 1/2
Komplet kołnierza do gazu
zapłonowego G 1/2
Set per flangia gas di accensione G 1/2 219 007
Набор адаптеров для GW A2 с
соединением G 1/4
Adaptérová sada pro GW A2 s
přípojem G 1/4
Komplet adaptacyjny do GW A2 z
przyłączem G 1/4
Set adattatore per GW A2 con
attacco G 1/4
222 982
DMV 507/11 - DMV 520/11
M/CD • Edition 08.00 • Nr. 238 691
Заказной №
Objednávací číslo
Nr katalogowy
Sipariµ Numaras∂
Винт с цилиндрической головкой по DIN 912, 8.8
Šroub s válcovou hlavou DIN 912, 8.8
Śruba z łbem walcowym DIN 912, 8.8
Vite cilindrica DIN 912, 8.8
Набор фильтров тонкой очистки,
сито, стопорное кольцо
Sada jemný filtr, síto, přídržný kroužek
Komplet: filtr drobny, sitko, pierścień mocujący
Set filtro fine, reticella, L'anellino 230 440
230 441
DMV 507/11
230 441
DMV 512/11
DMV 520/11
7…8
Запасные части/Оснастка
Náhradní díly /příslušenství
Części zamienne / wyposażenie dodatkowe
Yedek parçalar / Aksesuar
Гидравлический тормоз
Hydraulická brzda
Hamulec hydrauliczny
Freno idraulico
DMV 507/11 - DMV 520/11
224 457
Вставная шайба
Zasunovací kotouč
Podkładka wymienna
Dischetto da inserire
DMV 507/11 - DMV 520/11
231 563
Штепсельная розетка, черная
Svorkovnice, černá
Puszka łączeniowa do przewodów, czarna
Spina, nera
GDMW, 3 pol. + E
230 463
Соединительный фланец
Připojovací příruba
Kołnierz przyłączeniowy
Flangia di collegamento
DMV 507
Rp 1/2
DMV 507
Rp 3/4
DMV 507
Rp 1
DMV 507
Rp 1 1/4
DMV 512-520 Rp 1
DMV 512-520 Rp 1 1/4
DMV 512-520 Rp 1 1/2
DMV 512-520 Rp 2
222 341
222 342
222 001
231 717
222 343
222 344
221 884
221 926
Уплотнительное кольцо, по
стандарту EN
O-kroužek, přezkoušený podle EN
Pierścień samouszczelniający,
sprawdzone według EN
O-Ring, collaudato a norme EN
DMV 507/11
57 x 3,0
DMV 512-520/11
75 x 3,5
DMV 525/11
230 443
230 444
231 574
DMV 507/11
DMV 512-520/11
M6 x 30
M8 x 40
Монтажный набор FRI + DMV
Montážní sada FRI + DMV
Komplet montażowy FRI + DMV
Set adattore FRI + DMV
FRI 505,507 + DMV 507
FRI 510,512 + DMV 512,520
231 588
231 589
219 967
219 968
Измерительный патрубок с уплотнительным кольцом
Měřicí nástavec s těsnicím kroužkem
Króciec pomiarowy z pierścieniem uszczelniającym
Serie di viti per acciaio
230 397
G 1/8
Запасной соленоид
Náhradní magnet
Elektromagnes zapasowy
Bobina di ricambio
DMV 507/11
1111
DMV 512/11
1211
DMV 520/11
1212
по запросу
na dotaz
istek üzerine
Резьбовая пробка V2
Závěrná zátka V2
Zaślepka V2
Tappino di chiusura V2
DMV 507/11 -DMV 520/11
231 591
Диск для крепления соленоида
Talíř pro upevnění magnetu
Podkładka do zamocowania elektromagnesu
Piatto per fissaggio bobina
231 592
DMV 507/11 - DMV 520/11
°
V
[m3/ h]
Safety
first
O.K.
Práce na dvojitém
magnetickém ventilu
smějí být prováděny
pouze odborným
personálem.
Prace przy podwójnym
zaworze
elektromagnetycznym
może wykonywać tylko
fachowy personel.
Ünitesinde yap∂lmas∂
gereken iµlemler
sadece yetkili servis
elemanlar∂ taraf∂ndan
yap∂lmal∂d∂r.
Предохраняйте
поверхности фланцев от
повреждений.
Винты вкручивайте
крестообразно.
Chránit přírubové
plochy. Šrouby utahovat
křížem.
Chronić powierzchnie
kołnierzy.
Śruby dociągać na
krzyż.
Flanµ yüzeylerini
koruyunuz. C∂vatalar∂
karµ∂l∂kl∂ (çapraz) olarak
s∂k∂n∂z. Montaj esnas∂nda
mekanik gerilme
olmamas∂na dikkat ediniz.
Не допускается прямой
контакт между двойным
электромагнитным
клапаном и кирпичными,
бетонными стенами,
полом.
Přímý kontakt mezi
dvojitým magnetickým
ventilem a tvrdnoucím
zdivem, betonovými
stěnami, podlahou není
přípustný.
Niedopuszczalny jest
bezpośredni kontakt
podwójnego zaworu
elektromagnetycznego z
murem, ścianami
betonowymi, podłogami
podczas ich wysychania.
Ünitesi ile sertleµmiµ
(kurumuµ) duvar, beton
duvarlar ve zemin aras∂nda
doπrudan temas olmas∂
yasakt∂r.
Установка номинальной мощности
или заданного давления должна
производиться исключительно на
регуляторе давления газа.
Дросселирование, зависящее от
мощности, проводится с помощью
двойного электромагнитного клапана.
Jmenovitý výkon resp.
požadované hodnoty tlaku
zásadně nastavit na
regulačním přístroji tlaku
plynu. Výkonnostně specifické
škrcení přes dvojitý
magnetický ventil.
Wydajność znamionową lub wartości
zadane ciśnienia nastawiać
zasadniczo przy pomocy regulatora
ciśnienia gazu. Dławienie przepływu
charakterystyczne dla wydajności
znamionowej nastawiać przy pomocy
podwójnego zaworu
elektromagnetycznego.
∑mpuls hatlar∂ndan gelen
kondanse suyun
ünitesinin içine geri
akmas∂n∂ önleyiniz.
После проведения работ
по замене деталей
следует проверять
безупречность
уплотнителей.
Při výměně dílů používat
zásadně nová těsnění.
Przy wymianie części
zwracać uwagę na
nienaganny stan
uszczelek.
Parça deπiµtirirken /
söküp takarken genel
olarak yeni contalar
kullan∂n∂z.
При проведении
проверки трубопровода
на герметичность
шаровой кран перед
арматурой / DMV следует
закрутить.
Zkouška těsnosti
potrubí: kulový kohout
před armaturami / DMV
zavřít.
Próba szczelności
przewodów rurowych:
zamknąć zawór kulowy
przed armaturą / DMV.
Boru hatlar∂n∂n
s∂zd∂rmazl∂π∂n∂n
kontrolü: ünitesinden
önceki yuvarlak
(küresel) vanay∂
kapat∂n∂z.
После завершения работ на
двойном электромагнитном
клапане следует провести
проверку на герметичность
и правильность
функционирования.
Po ukončení prací na
dvojitém magnetickém
ventilu: provést zkoušku
těsnosti a funkční
zkoušku.
Po zakończeniu prac
przy podwójnym
zaworze
elektromagnetycznym:
przeprowadzić kontrolę
szczelności i działania.
DMV ünitesindeki
çal∂µmalardan sonra:
S∂zd∂rmazl∂k ve
fonksiyon kontrolü
yap∂n∂z.
Запрещается проведение работ,
если блок находится под газовым
давлением или напряжением.
Избегайте открытого огня.
Соблюдайте инструкции
государственных ведомств.
Nikdy neprovádět práce
tehdy, když je zařízení pod
tlakem plynu nebo pod
napětím. Nepřibližovat se s
otevřeným ohněm.
Dodržovat místní předpisy.
Nigdy nie przeprowadzać
prac pod napięciem
elektrycznym i przy ciśnieniu
gazu. Unikać otwartego
ognia. Przestrzegać
ogólnych przepisów.
Gaz bas∂nc∂ veya elektrik
gerilimi mevcutken katiyen
sistemde herhangi bir çal∂µma
(bak∂m / onar∂m / deπiµtirme
vs.) yapmay∂n∂z. Aç∂k ateµ
bulundurmay∂n∂z. Kanuni
yönetmeliklere uyunuz.
При несоблюдении
указаний может быть
нанесен физический или
материальный ущерб.
Při nedodržování
pokynů jsou možné
následné škody na
zdraví nebo věcné
škody.
W wypadku
nieprzestrzegania w/w
wskazówek mogą
wystąpić szkody
osobowe lub materialne.
Verilen bilgi ve
talimatlara uyulmazsa,
can ve mal kayb∂ veya
hasar söz konusudur.
Фирма сохраняет за собой право на изменения, проводимые в процессе технического совершенствования. / Změny, které slouží technickému pokroku, vyhrazeny. /
Zastrzegamy sobie prawo do zmian służących postępowi technicznemu. / Teknik geliµme ve geliµtirme aç∂s∂ndan yararl∂ olabilecek deπiµiklikler yapma hakk∂ sakl∂d∂r.
Администрация и
производство
Adresa závodu
Zarząd i zakład
Administratifs
∑dare ve iµletme
Karl Dungs GmbH & Co.
Siemensstr. 6-10
D-73660 Urbach
Telefon +49 (0)7181-804-0
Telefax +49 (0)7181-804-166
Почтовый адрес
Korespondenční adresa
Adres pocztowy
Yaz∂µma adresi
Karl Dungs GmbH & Co.
Postfach 12 29
D-73602 Schorndorf
e-mail [email protected]
Internet www.dungs.com
M/CD • Edition 08.00 • Nr. 238 691
p [mbar]
Проводить работы на
двойном
электромагнитном клапане
разрешается только
квалифицированному
персоналу.
8…8

Podobne dokumenty