FOTO - Program Leonardo da Vinci
Transkrypt
FOTO - Program Leonardo da Vinci
uczymy sie od najlepszych f o t o g lra yao fu ci iae w salamanka 2015 g r u p a Kasia sylwia olga Lukasz magda bartek karolina justyna IZA estera magda dominika Daria weronika tomek Leonardo da Vinci Program Leonardo da Vinci jest częścią programu edukacyjnego Unii Europejskiej „Uczenie się przez całe życie“ (Lifelong Learning Programme). Wspiera działania w obszarze kształcenia i szkolenia zawodowego. Był realizowany od 1 stycznia 2007 r. do końca grudnia 2013 r. Rolę Narodowej Agencji programu pełni Fundacja Rozwoju Systemu Edukacji. Program współpracuje z Krajowym Centrum Europass, które, od stycznia 2009 r. również jest umiejscowione w Fundacji Rozwoju Systemu Edukacji. Dobre partnerstwo to podstawa dobrego pro jektu! Narodowa Agencja wspiera potencjalnych wnioskodawców w poszukiwaniu partnera na kilka sposobów: jest prowadzona baza instytucji poszukujących partnerów (do której każdy może dopisać swoją instytucję), publikowane jest kompendium zrealizowanych projektów, publikowane są przykłady dobrych praktyk i dofinansowane udziały w wizytach przy- gotowawczych i seminariach kontaktowych. Program wspiera jedynie działania międzynarodowe. W zależności od typu projektu do realizacji działań konieczny jest jeden, bądź kilku partnerów zagranicznych. Projekty mogą być realizowane we współpracy z partne- rami pochodzącymi z krajów członkowskich Unii Europejskiej (do tej grupy dochodzą jeszcze kraje stowarzyszone: Islandia, Norwegia, Liechtenstein i Szwajcaria). Leonardo da Vinci project is a part of European Union program: „Lifelong Learning Program”. It supports professional education. The program took part from January 2007 to December 2013. Education System Development Foundation is national agency in this program. The program works with the National Europass Centre, which, since January 2009, is also working with Foundation for the Development of the Education System. Good partnership is the base of good project! The National Agency supports potential applicants to find a partner in plenty of ways: is a base for institutions searching for partners (where anyone can add their institution) Publishes the compedium of finished, Instances of Good practisesand funded involvements in preparatory visits and contact seminars are published too. The program supports only international activities. Depending on the type of project for the realization it is necessary to have one or several foreign partners. Projects can be accomplishment in cooperation with partners from European Union (this group there are also associated countries: Iceland, Norway, Liechtenstein and Switzerland). Praktyki Praktyki w Salamance rozpoczęliśmy we wtorek 10 lutego. Odbywały się od poniedziałku do piątku w godzinach 9.30 -14.00. Przez ten miesiąc mieliśmy okazję skorzystać z praktycznego kursu korzystania z programu InDesign, a także mogliśmy przyswoić sobie ważne wskazówki na temat robienia dobrych, profesjonalnych fotografii. Zajęcia prowadzili pracownicy firmy 4C Comunicación – Mayte De Diego i Felix Corchado. Podczas pierwszego oraz trzeciego tygodnia skupiliśmy się na spomnianym wyżej programie graficznym. Poznaliśmy nowe, warte zapamiętania metody pracy. Praktyki były prowadzone w języku hiszpańskim, jednak pomocą służyła nam polska tłumaczka – Anna Jarosz. Firma wyposażyła nas w laptopy z potrzebnym oprogramowaniem dla każdego uczestnika. W drugim tygodniu zajmowaliśmy się fotografią. Pracowaliśmy na wła- Practise snym sprzęcie, więc mogliśmy uczyć się wielu praktycznych rzeczy na aparatach, z których będziemy korzystać na co dzień. Dowiedzieliśmy się dużo na temat oświetlenia, lamp błyskowych, obiektywów i parametrów, które należy brać pod uwagę, wykonując fotografię. Mogliśmy też sami wykonywać zdjęcia portretowe w studio i na zewnątrz. Na zakończenie naszych miesięcznych praktyk kręciliśmy krótki filmik, podsmowujący ten pobyt w Salamance. Nauczyliśmy się przy tym podstaw montowania filmów video. Każdy uczestnik praktyk mógł wynieść wiele nowych, cennych umiejętności. w Hiszpanii We began our practice in Salamanca on Tuesday 10th February. It took place from Monday to Friday, from 9:30 AM to 2 PM. During this mouth we had the opportunity to take advantage of the practical course using Adobe InDesign programme. We could also learn some important tips how to do good and professional photos. Activites were conducted by employees of $C Comunicación – Mayte De Diego and Felix Corchado. During the first and third week we used a graphic programme as Adobe InDesign. We learned new ways of working worth remembering. Practice were held in Spanish, but Polish translator Anna Jarosz helped us. The company has equipped each participant with a laptop with necessary software. In the second week we dealt with photography. We worked on our own equipment, so we could learn many practical things on cameras, which we use every day. We learned a lot about lighting, flashes, lenses and parameters to be taken into account when taking photos. We could also perform our own portraits in the studio and outside. At the end of our monthly practice, we shot a short video, summarizing our stay in Salamanca. When we did it, we have also learned to edit videos. Each participant could learn something new and valuable during this trip. in Spain salaHiszpanii, nad rzeką Tormes, liczy około 160 331 mieszkańców (2005). Stolica prowincji Salamanca w regionie Kastylia i León. Ośrodek handlowy, przemysłowy oraz naukowy i turystyczny. miasto w zachodniej miastois the capital of Spain since XVIth cenSpain by the tury. It’s situated in the middle of Manzanares. As a big city and a capital it’s business, administrative and cultural center of the country. It is also the centre of foreign trade. Madrid is very important for Spanish communication - it has 4th the biggest airport. river NASZE MIASTO OUR TOWN Dom Muszli (Casa de las Conchas) – rezydencja z XVXVI wieku zdobiona wyrytymi w kamieniu muszlami symbolizującymi pielgrzymkę, którą odbył właściciel domu. -manca WYCIECZKI TRIPS Madrit Odwiedziliśmy Madryt, stolicę Hiszpanii. Pierwsze skojarzenie z tym miastem to stadion i klub piłkarski. Mieliśmy nadzieję, że go zobaczymy, ale nie udało nam się. Mimo to miasto nas zachwyciło. W Madrycie odwiedziliśmy plac Puerta del Sol i Plaza Mayor, czyli Rynek Główny. Zrobiliśmy sobie tam zdjęcia z przebierańcami. Następnym punktem była Catedral Nuestra Senora de la Almudena, czyli ogromna i piękna katedra madrycka. Dominuje w niej styl neogotycki, a krypta jest wykonana w stylu neoromańskim. Nie pominęliśmy też Muzeo del Prado. Wywiera ono ogromne wrażenie, lecz, aby dokładnie go zwiedzić i oglądnąć During our stay in Salamanca we have visited Madrid, the capital of Spain. The first association with this city is of course a stadium and a football club. We hoped to see the stadium but we didn’t have enough time. All in all the city was breathtaking. In Madrid we saw Puerta del Sol Square or Plaza Mayor (Main Square). We took photos of masquerade because there was a carnival then. Our next goal was Nuestra Señora de la Almudena Catedral. It’s really huge and beautiful. Neogothic style dominates in the building, but the cript is made in neoroman style. We also didn’t miss Muzeo del Prado. It makes an enormous expression. It’s really hard to see all exhibition during one day, a visit should take at least 2 or 3 days. In Muzeo del Prado we could see pictures of famous painters, such as Frinwszystkie dzieła potrzeba przynajmniej cisco Goya, Diego Velázquez, Peter Paul całego dnia. Są tam m.in. obrazy Franci- Rubens, Murillo or Raphael. sco Goya, Diego Valáqueza, Petera Paula Rubensa, Murillo czy też Raphaela. Mogliśmy zobaczyć słynny obraz Valázqueza pod tytułem „Panny dworskie”. Madryt, stolica Hiszpanii od XVI wieku. Położona w środkowej części Hiszpanii, nad rzeką Manzanares. jako duże miasto i stolica jest centrum gospodarczym, administracyjnym i kulturalnym kraju. Jest to również ośrodek biznesu i handlu zagranicznego. W Hiszpanii to ważny węzeł komunikacyjny z czwartym co do wielkości portem lotniczym. Madrid is the capital of Spain since XVIth century. It’s situated in the middle of Spain by the river Manzanares. As a big city and a capital it’s business, administrative and cultural center of the country. It is also the centre of foreign trade. Madrid is very important for Spanish communication- it has 4th the biggest airport. porto Porto – miasto położone w północnej części Portugalii, nad Oceanem Atlantyckim, u ujścia rzeki Douro. Druga co do wielkości metropolia w państwie, po Lizbonie. Porto it’s a city by the river Tormes with about 160 331 inhabitants (in 2005). It’s the capital of Salamanca province in Castilla y León. Salamanca is big industrial, science and turistic centre. Następnym miastem było Porto. Jest ono jednym z najpiękniejszych miast Portugalii. Nikt nie chciał go opuszczać. Architektura i ukształtowanie terenu pięknie się ze sobą komponują. Charakterystyczne dla niego są Ażulejos, czyli kafelki o różnych motywach. Szczególnie ozdobiony nimi jest dworzec. Z Porto przywiźliśmy wino, które charakteryzuje się wysoką jakością. Oprócz trunków specjalnością Portugalii jest Bacalhau, czyli suszony i solony dorsz. Nie mieliśmy okazji go spróbować, ale z pewnością jest naprawdę smaczny. Skoro Portugalia to także Fado, czyli muzyka. Są to melancholijne pieśni śpiewane przez jednego wokalistę przy akompaniamencie dwóch gitar. Pieśni wykonywane są o zmroku. Nie wolno zapomnieć o symbolu Portugalii, czyli o kogucie z Barcelos.Ma on swoją średniowieczną historię. Byliśmy też na plaży. Może nie ma ona charakterystycznych elementów i do tego ma niewielkie miejsca piaszczyste, ale mogliśmy podziwiać tam ogromne i piękne fale. The next city we saw was orto. It’s one of the most beautiful citiies in Portugal. Nobody wanted to leave it! Architecture and landscape blend with each other. Azulejos are really characteristic for Porto. These are tiles with diffriend motives. The railway stationis covered with them and it looks really spectacular. We brought the high quality vine from Porto. Despite the vine, Bacalhau (dry and salty codfish) is also a speciality of Portugal, just like Fado. This is the name of melancholic songs sung by a solist and 2 men playing guitars, performed only after dusk. We can’t also forget about the symbol of Portugal – The Rooster of the Barcelos, with which the medieval legend is connected. We were on the beach too. We collected beautiful shells there and saw a huge waves in the ocean. Avila Odwiedziliśmy także Avilę, wielkie miasto. Oglądaliśmy tamtejszą katedrę. Poznaliśmy historię dwóch świętych z tego miasta: św. Jana od Krzyża i św. Teresę z Avili. Większość czasu spędziliśmy na murze,który stoi tam od czasów średniowiecza. Roztacza się z niego cudowny widok, a spacer po nim jest wart wysiłku. Można oglądnąć całą miejscowość i góry Sierra de Guadarrama. Then we went to Avila. We saw a beautiful cathedral there and found out the history of 2 saints from Avila: John of Cross and st. Theresa of Avila. The most of the time we spent on the wall, that stands there since medieval. The walk on it is worth effort and the view is really breathtaking. We could see the whole city and Sierra de Guadarrama mountains. Segovia Tego samego dnia byliśmy w Segovii, mieście ze średniowiecznymi i starożytnymi budowlami. Popularny jest tam es grafitto-segowiański styl, jedyny w swoim rodzaju, łączy on kulturę żydowską, muzułmańską i katolicką. Alcazar to średniowieczny zamek obronny. Jest piękny i monumentalny. Nie można zapomnieć o starożytnym akwedukcie, zachowały się 192 łączenia. Szkoda, że nie można po nim spacerować, ale budowla sama w sobie jest wspaniała. Przetrwała tyle lat... The same day we visited Avila, we also went to Segovia. We could see buildings from medieval and even from antiquity there. Es grafitto is really popular there. It’s segovian style – the only style like this. It combines Jude, Muslim and Catholic culture. We also saw Alcazar. It’s a monumental, medieval castle. An ancient aqueduct is also worth mention. It’s a huge shame that people can’t walk on it. It’s difficult to believe that such an old construction has lasted for so many years… projekt i zdjęcia Izabela Leśniak Weronika Stachel Teksty i tłumaczenia Estera Orczyk Sylwia Miśkiewicz Olga Bogusz Magdalena Mucha Katarzyna Małusecka