dr Michał Szawerna - Seminarium magisterskie 1DSM 2016

Transkrypt

dr Michał Szawerna - Seminarium magisterskie 1DSM 2016
dr Michał Szawerna - Seminarium magisterskie 1DSM 2016-2018
Tematyka tego seminarium, mieszcząca się w obrębie translatoryki, dotyczy technik stosowanych
przez tłumaczy w przekładzie nazw własnych i neologizmów stanowiących imiona i nazwiska postaci,
nazwy istot żywych, miejsc, instytucji, przedmiotów codziennego użytku, rodzajów narzędzi, typów
broni, środków transportu, itd., odnoszących się do elementów składowych fantastycznych światów
przedstawionych za pomocą różnych mediów narracyjnych takich, jak literatura, film, komiks, gra
komputerowa, itd.
Chodzi tu w szczególności o takie światy fantastyczne, jak uniwersum Gwiezdnych wojen, cyklu Star
Trek, powieściowej i filmowej Diuny, literackie światy Stanisława Lema, Tolkienowskie Śródziemie,
Narnia C. S. Lewisa, świat książek i filmów o Harrym Potterze, a także komiksowe uniwersa
wydawnictw Marvel i DC Comics — światy zamieszkałe przez fantastyczne stworzenia posługujące się
nieistniejącymi w naszej rzeczywistości przedmiotami codziennego użytku, narzędziami, rodzajami
broni, środkami transportu, itd.
W swoich pracach dyplomowych uczestnicy tego seminarium omówią wybrane jednostki leksykalne
(nazwy własne i neologizmy pochodzące z książek, filmów, komiksów, gier, itd., o tematyce
fantastycznej) i ich tłumaczenia pod kątem zastosowanych technik przekładu i spróbują odpowiedzieć
na pytanie, na ile i w jaki sposób wybór konkretnej techniki przekładu wpłynął na modyfikację relacji
pomiędzy formą i znaczeniem zaproponowanego przez tłumacza odpowiednika danej jednostki
leksykalnej w języku docelowym w porównaniu z relacją zachodzącą pomiędzy formą i znaczeniem tej
jednostki w języku źródłowym.
Dr. Michał Szawerna - M.A. Seminar 1DSM 2016-2018
This seminar, situated in the field of translation studies, focuses on the techniques, methods, and
procedures used in translating proper names and neologisms referring to first and last names of
characters, names of living creatures, places, institutions, articles of common use, various tools and
instruments, types of weaponry, means of transport, etc., belonging to the diegetic worlds of broadly
conceived fantasy (sword-and-sorcery, science-fiction, horror, etc.) encoded in texts representing
various narrative media: literature, film, comics, computer game, etc.
These diegetic worlds include such fictitious universes as the filmic universes of Star Wars and Star
Trek, the literary and filmic universe of Dune, literary worlds created by Stanisław Lem, J. R. R.
Tolkien's Middle-Earth, C. S. Lewis's Narnia, the literary and filmic universe of Harry Potter, the
worlds of the comics published by Marvel and DC Comics — universes populated by fantastic
creatures using imaginary tools, weapons, means of transport, etc.
In their diploma papers, the participants of this seminar will discuss selected source language lexical
items (proper names and neologisms taken from selected works of fantasy) and their target language
counterparts formulated by translators with relation to the techniques, methods, and procedures
used by the translators. The participants of this seminar will also try to answer the question of how
and to what degree the translator's choice of a particular technique, method, and procedure has
influenced the delicate balance between the form and meaning of the source language lexical item as
compared to the relation between the form and meaning of its target language counterpart.

Podobne dokumenty