Imię i nazwisko : Alicja Hajok Rozprawa
Transkrypt
Imię i nazwisko : Alicja Hajok Rozprawa
Imię i nazwisko : Alicja Hajok Rozprawa doktorska : Promotor: Recenzenci: Rok obrony: Étude sémantico-syntaxique de la détermination simple et complexe en français et en polonais. Approche contrastive, Laboratorium LDI, UMR 7187, CNRS / Uniwersytet Paryż 13, Francja. prof. Salah Mejri Skład Komisji: prof. Salah Mejri (promotor), prof. zw. dr hab. Wiesław Banyś (recenzent), prof. dr hab. Teresa Muryn (recenzent), prof. Jean Pruvost, prof. Pierre André Buvet. 2010 imię i nazwisko: Alicja Hajok stopień naukowy: doktor stanowisko: adiunkt Katedra, Zakład, Pracownia: Katedra Językoznawstwa Romańskiego Pracownia Lingwistyki Komputerowej zainteresowania naukowe: językoznawstwo, językoznawstwo kontrastywne, językoznawstwo komputerowe, przetwarzanie automatyczne języka naturalnego GRANTY I PRACE BADAWCZE: Studia Podyplomowe : Technologie Informatyczne wspomagające tłumaczenie : tłumaczenie symultaniczne, maszynowe i informatyczne. Moduły specjalizacji : tłumaczenie polsko – angielskie, tłumaczenie polsko – francuskie, tłumaczenie polsko – hiszpańskie w ramach projektu „Nowe technologie-nowe kompetencje”” realizowany przez Uniwersytet Pedagogiczny im. Komisji Edukacji Narodowej w Krakowie w ramach Programu Operacyjnego Kapitał Ludzki Priorytet IV – pomysłodawca studiów. Studia Podyplomowe, Technologiczne aspekty przetwarzania języka naturalnego, Uniwersytet Pedagogiczny. Studia podyplomowe dofinansowywane z Europejskiego Funduszu Społecznego w ramach projektu "Poszerzenie oferty edukacyjnej Uniwersytetu Pedagogicznego szansą na doskonalenie umiejętności zawodowych na dynamicznym rynku pracy" – pomysłodawca studiów. 2013-2014 2012-2014 2011-2012 2010-2012 2010-2011 Projekt POLONIUM : Tłumaczenie francusko-polskie i polsko-francuskie predeterminantów kataforycznych skorelowanych z modyfikatorem koniecznym. Uniwersytet Paryż 13, Francja i Uniwersytet Pedagogiczny, Polska. Redaktor wniosku. Dictionnaires électroniques monolingues coordonnés des expressions figées français – espagnol (Espagne) - espagnol (Mexique), projekt międzynarodowy między Uniwersytetem Paryż 13 i Instituto Nacional de Astrofísica, Óptica y Electrónica INAOE. Projekt międzynarodowy : Bazy danych związków frazeologicznych, Uniwersytet Paryż 13 (Francja), FIXISS, http://intranet-ldi.univ-paris13.fr/FixISS/index.html Projekt POLONIUM : Komputerowe przetwarzanie języków naturalnych: determinacja złożona w języku polskim i francuskim. Uniwersytet Paryż 13, Francja i Uniwersytet Pedagogiczny, Polska. Redaktor pomocniczy. Projekt międzynarodowy : MORFETIK MULTILINGUE, Uniwersytet Paryż 13 (Francja), Uniwersytet Pedagogiczny (Polska) i Uniwersytet Thessaloniki (Grecja). PROWADZONE ZAJĘCIA Z KRÓTKIM OPISEM: SEMINARIUM MAGISTERSKIE – PROJEKT ZBIOROWY Zajęcia hybrydowe : zajęcia stacjonarne oraz zajęcia przy pomocy platformy do e-nauczania Zajęcia umieszczane są stopniowo na platformie do e-nauczania. Na platformie znajdą się następujące materiały dydaktyczne : 1.ćwiczenia uzupełniające wykład z metodologii 2.wytyczne do projektu 3.bibliografia Forma komunikacji : Zasady komunikacji z prowadzącym : zajęcia stacjonarna, konsultacje indywidualne, czat z wykorzystanie platformy do e-nauczania; Zasady komunikacji z uczestnikami : zajęcia stacjonarna, czat z wykorzystanie platformy do e-nauczania; Cel kursu : - ćwiczenia z zakresu metodologii opisu języka, - realizacja projektu zbiorowego – praca w grupie. Na zaliczenie składa się : - obecność, systematyczne przygotowanie i aktywny udział w zajęciach, - realizacja projektu Zrealizowane projekty : Projekt PEGAZ – Predykaty emocji – Generowanie automatyczne zdań. http://generator.it-technic.pl/ Projekt AMPER – Analizator Modyfikatorów, Porównań i Rzeczowników złożonych, http://aga.it-technic.pl/ JĘZYKOZNAWSTWO KONTRASTYWNE Zajęcia hybrydowe : zajęcia stacjonarne oraz zajęcia przy pomocy platformy do e-nauczania Zajęcia umieszczane są stopniowo na platformie do e-nauczania. Na platformie znajdą się następujące materiały dydaktyczne : 1.ćwiczenia uzupełniające wykład z językoznawstwa kontrastywnego 2.ćwiczenia 3.bibliografia Forma komunikacji : Zasady komunikacji z prowadzącym : zajęcia stacjonarna, konsultacje indywidualne, czat z wykorzystanie platformy do e-nauczania; Zasady komunikacji z uczestnikami : zajęcia stacjonarna, czat z wykorzystanie platformy do e-nauczania; Cel kursu : - wykład i ćwiczenia z zakresu językoznawstwa kontrastywnego, Na zaliczenie składa się : - obecność, systematyczne przygotowanie i aktywny udział w zajęciach, - egzamin 1. 2. 3. 4. Wykaz tematów: Podobieństwa i różnice systemowe między językiem polskim i francuskim Determinacja w języku polskim i francuskim Aspekt gramatyczny Składnia i semantyka w języku polskim i francuskim INŻYNIERIA DOKUMENTU Celem zajęć jest zapoznanie się z dziedzinami zastosowania inżynierii dokumentu i językoznawstwa; zapoznanie się z głównymi narzędziami i technikami pozwalającymi na budowanie aplikacji, stwarzającej możliwość budowania systemów informatycznych, które to wspomagają dostęp do informacji Zajęcia hybrydowe : zajęcia stacjonarne oraz zajęcia przy pomocy platformy do e-nauczania Zajęcia umieszczane są stopniowo na platformie do e-nauczania. Na platformie znajdą się następujące materiały dydaktyczne : 1.ćwiczenia uzupełniające wykład z językoznawstwa kontrastywnego 2.ćwiczenia 3.bibliografia Forma komunikacji : Zasady komunikacji z prowadzącym : zajęcia stacjonarna, konsultacje indywidualne, czat z wykorzystanie platformy do e-nauczania; Zasady komunikacji z uczestnikami : zajęcia stacjonarna, czat z wykorzystanie platformy do e-nauczania; Cel kursu : - wykład i ćwiczenia z zakresu językoznawstwa kontrastywnego, Na zaliczenie składa się : - obecność, systematyczne przygotowanie i aktywny udział w zajęciach, - realizacja zadań umieszczonych na platformie - egzamin 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. Wykaz tematów: Co to jest inżynieria lingwistyczna Elementy tekstu - segmenty, słowa, zdania Budowa zdań - składnia Ustalanie znaczenia Generowanie tekstów w języku naturalnym Elektroniczne zasoby językowe Wyszukiwanie informacji w danych tekstowych CZŁONKOSTWO W STOWARZYSZENIACH I INSTYTUCJACH NAUKOWYCH: Członek Akademickiego Towarzystwa Romanistów Polskich „PLEJADA”. Członek Polskiego Towarzystwa Językoznawczego. Członek LTT, Agence Universitaire de la francophonie. Członek LDI, Lexiques Dictionnaires Informatique - CNRS UMR 7187. od 2007 Członek grupy Aktualizatorów, LDI, Lexiques Dictionnaires Informatique - CNRS UMR 7187. WSPÓŁPRACA MIĘDZYNARODOWA: • Laboratorium LDI, UMR 7187, Francja http://www-ldi.univ-paris13.fr/ • Uniwersytet Paris 13, Francja http://www.univ-paris13.fr/ • Uniwersytet Cergy Pontoise, Francja http://www.u-cergy.fr/fr/index.html • Uniwersytet w Alicante, Hiszpania http://www.ua.es/en/centros/index.html UDZIAŁ W KONFERENCJACH NAUKOWYCH KRAJOWYCH I ZAGRANICZNYCH: listopad 2013, Konin, Zbliżenia: Językoznawstwo - Translatoryka – Literaturoznawstwo, Tytuł referatu : Cyfrowe zasoby językowe – konstrukcje z "jak", Katedra Filologii Państwowej Wyższej Szkoły zawodowej w Koninie. listopad 2013, 1st Joint Conference LKE-TLH, International Symposium on Language & Knowledge Engineering (LKE'2013) and Workshop on Human Language Technologies (TLH'2013), Tytuł referatu : La Linguistique dans le Traitement Automatique des Langues: Co-Diplôme France-Pologne, Benemérita Universidad Autónoma de Puebla, Meksyk. październik 2013, EL DICCIONARIO: neología, lenguaje de especialidad, computación, Congreso Internacional, Ciudad de México, Tytuł referatu : Les ressources linguistiques numériques de la langue polonaise. listopad 2012, Kraków, Międzynarodowy Kongres, Phraséologie et littérature, Uniwersytet Pedagogiczny w Krakowie, LDI (UMR 7187), Université Paris 13, Alicja Hajok i Aude Grezka, Tytuł referatu Des fables aux animaux il n’y a qu’une comparaison. Les fables, (re)vues par les linguistes. marzec 2012, Poznań, Międzynarodowy Kongres, Interface de la syntaxe et de la sémantique lexicale : synchronie et diachronie, Tytuł referatu : Structure du dictionnaire électronique des noms composés. październik 2011, Łódź, Międzynarodowy Kongres, Pluralité des cultures : chances ou menaces ?, Łódź, Uniwersytet Łódzki, Tytuł referatu : La stéréotypie et la détermination : approche contrastive polonais – français. wrzesień 2011, Villetaneuse, Francja, Międzynarodowy Kongres LTT, 9es Journées scientifiques LTT La notion d’unité en sciences du langage : aspects lexicologiques, terminologiques et traductologiques, Villetaneuse (Paris 13), Tytuł referatu : La continuité ou la discontinuité dans les unités d’actualisation. Approche contrastive polonais-français. lipiec 2011, Paryż, Francja, Międzynarodowy Kongres Europhras, Parémiologie “Tous les chemins mènent à Paris Diderot”, Tytuł referatu : Les déterminants dans les proverbes. Approche contrastive polonaisfrançais. październik 2010, Alicante, Hiszpania, Jornadas internacionales de fraseología contrastiva, Uniwersytet w Alicante, Tytuł referatu : L’expression morphologique et périphrastique de l’aspect lors de la traduction du polonais vers le français. czerwiec 2010, Kraków, Międzynarodowy Kongres LDI/GERFLINT „Inférence, ellipse et parabole”, Tytuł referatu : « Le déterminant zéro ? », ème kwiecień 2010, Sousse, Tunezja: 29-30 kwiecień 2010, Le 4 Colloque International des doctorants et jeunes chercheurs en linguistique, Tytuł referatu : Un étiqueteur morphosyntaxique des substantifs en polonais : constitution et traitement de corpus. ème marzec 2009, Sousse, Tunezja, Le 3 Colloque International des doctorants et jeunes chercheurs en linguistique Tytuł referatu : Les quantifieurs nominaux [en collaboration avec Teresa Muryn]. czerwiec 2008, Tunis, Tunezja, Journées scientifiques. La traduction des textes spécialisés, Tytuł referatu : Quelques remarques sur la traduction des déterminants en polonais et en français. czerwiec 2008, Kraków, 3e Colloque Internationale L’Europe des Langues et des Cultures : Le sens et sa complexité, Tytuł referatu : Vers une typologie de l'actualisation [en collaboration avec Pierre-André Buvet]. KONTAKT: telefon służbowy : (0048)-12-662-6355 adres e-mail: [email protected] nr pokoju : 149a PUBLIKACJE : Wykaz publikacji : Wykaz monografii naukowych autorstwa, współautorstwa lub pod redakcją : Hajok, Alicja, (2010) : Etude sémantico-syntaxique de la détermination simple et complexe en français et en polonais. Approche contrastive. Uniwersytet Paryż 13, Francja. Rozprawa doktorska. Hajok Alicja & Mejri Salah, (2011), Neophilologica. Vol. 23: Le figement linguistique et les trois fonctions primaires (prédicats, arguments, actualisateurs) et autres études. Wykaz publikacji : Hajok, Alicja, (2013) : « Nouvelle face de la philologie romane », Les études françaises dans les pays de Visegrád, sous la direction de Teresa Jaroszewska, Oficyna Wydawnicza LEKSEM, ISBN 978-83-63781-16-3, p. 43-48. Hajok, Alicja, Grezka Aude (2013) : « Des fables aux animaux il n’y a qu’une comparaison. Les fables, (re)vues par les linguistes », La phraséologie entre (à la croisée des) langues et (des) cultures : structures, fonctionnements, discours, wyd. Peter Lang. Hajok Alicja, Christine Jacquet-Pfau, (2013): Compte rendu de Anna Bochnakowa (dir.), Przemysław Dębowiak, Marcin Jakubczyk, Jadwiga Waniakowa, Maria Węgiel (coll.), Wyrazy francuskiego pochodzenia we współczesnym języku polskim, Cahiers de lexicologie. 2013 - 1, n° 102, p. 247-251. Hajok, Alicja (2012) : « La stéréotypie et la détermination : approche contrastive polonais – français », in Międzynarodowy Kongres, Pluralité des cultures : chances ou menaces ?, (eds.) Alicja Kacprzak, Agnieszka Konowska, Mieczysław Gajos, Łódź-Łask, Oficyna Wydawnicza LEKSEM, pp. 137-144, ISBN 978-83-63781-064. Hajok Alicja (2011) : « La détermination complexe dans l’approche contrastive polonais-français » In Hajok Alicja& Mejri Salah, Neophilologica. Vol. 23: Le figement linguistique et les trois fonctions primaires (prédicats, arguments, actualisateurs) et autres études. Hajok, Alicja (2010) : « Comment traduire les déterminants? », in Opacité, Idiomaticité, Traduction, Salah Mejri & Pedro Mogorron Huerta (dirs.), Université d’Alicante Hiszpania, pp. 197-211, ISBN 978-84-9717-131-1. Hajok, Alicja (2011) : « Le déterminant zéro ? », in Synergie Pologne, „Inférence, ellipse et parabole”. Hajok, Alicja (2010) : « « Comment traduire l’inexistant », comment traduire l’exemple ? », in Synergie Tunisie : La traduction des textes spécialisés : retour sur des lieux communs, Coordonné par Inès Sfar et Salah Mejri, pp.55-65. ème Hajok, Alicja & Muryn, Teresa (zaakceptowane do druku) : «Les quantifieurs nominaux », Le 3 Colloque International des doctorants et jeunes chercheurs en linguistique (12 & 13 marzec 2009), Sousse, Tunezja. Hajok, Alicja (zaakceptowane do druku) : « Quelques remarques sur la traduction des déterminants en polonais et en français ». Journées scientifiques. La traduction des textes spécialisés, 24-25 czerwiec 2008, Tunezja. Hajok, Alicja (złożone w redakcji) : « La continuité ou la discontinuité dans les unités d’actualisation. Approche contrastive polonais-français », in Międzynarodowy Kongres LTT, 9es Journées scientifiques LTT La notion d’unité en sciences du langage : aspects lexicologiques, terminologiques et traductologiques, Villetaneuse (Paris 13), septembre 2011. Przygotowanie do druku : Anscombre Jean-Claude et Mejri Salah, (eds.), 2011 Le Figement linguistique : la parole entravée, Editions Honoré Champion, collection "Lexica, Mots et Dictionnaires. N°18". Blumenthal Peter, Mejri Salah, (eds). 2008. Les séquences figées : entre langue et discours, Zeitschrift für Französische Sprache und Literatur, Beihefte 36, Franz Steiner Verlag, Stuttgart. PROMOTORSTWO: Promotor prac magisterskich z zakresu przetwarzania automatycznego języka naturalnego. Studia prowadzone wspólnie z Uniwersytetem Paryż 13 w ramach porozumienia o wspólnym dyplomie. o Projekt PEGAZ – Predykaty emocji – Generowanie automatyczne zdań. http://generator.it-technic.pl/ o Projekt AMPER – Analizator Modyfikatorów, Porównań i Rzeczowników złożonych, http://aga.it-technic.pl/ Promotor prac licencjackich z zakresu językoznawstwa komputerowego. Data aktualizacji 12 listopad 2013r.