Imię i nazwisko : Alicja Hajok Rozprawa

Transkrypt

Imię i nazwisko : Alicja Hajok Rozprawa
Imię i nazwisko :
Alicja Hajok
Rozprawa doktorska :
Promotor:
Recenzenci:
Rok obrony:
Étude sémantico-syntaxique de la détermination simple et complexe en
français et en polonais. Approche contrastive, Laboratorium LDI, UMR 7187,
CNRS / Uniwersytet Paryż 13, Francja.
prof. Salah Mejri
Skład Komisji: prof. Salah Mejri (promotor), prof. zw. dr hab. Wiesław Banyś
(recenzent), prof. dr hab. Teresa Muryn (recenzent), prof. Jean Pruvost, prof.
Pierre André Buvet.
2010
imię i nazwisko: Alicja Hajok
stopień naukowy:
doktor
stanowisko:
adiunkt
Katedra, Zakład, Pracownia:
Katedra Językoznawstwa Romańskiego
Pracownia Lingwistyki Komputerowej
zainteresowania naukowe:
językoznawstwo,
językoznawstwo
kontrastywne,
językoznawstwo
komputerowe, przetwarzanie automatyczne języka naturalnego
GRANTY I PRACE BADAWCZE:
Studia Podyplomowe : Technologie Informatyczne wspomagające tłumaczenie : tłumaczenie symultaniczne,
maszynowe i informatyczne. Moduły specjalizacji : tłumaczenie polsko – angielskie, tłumaczenie polsko –
francuskie, tłumaczenie polsko – hiszpańskie w ramach projektu „Nowe technologie-nowe kompetencje””
realizowany przez Uniwersytet Pedagogiczny im. Komisji Edukacji Narodowej w Krakowie w ramach Programu
Operacyjnego Kapitał Ludzki Priorytet IV – pomysłodawca studiów.
Studia Podyplomowe, Technologiczne aspekty przetwarzania języka naturalnego, Uniwersytet Pedagogiczny.
Studia podyplomowe dofinansowywane z Europejskiego Funduszu Społecznego w ramach projektu
"Poszerzenie oferty edukacyjnej Uniwersytetu Pedagogicznego szansą na doskonalenie umiejętności
zawodowych na dynamicznym rynku pracy" – pomysłodawca studiów.
2013-2014
2012-2014
2011-2012
2010-2012
2010-2011
Projekt POLONIUM : Tłumaczenie francusko-polskie i polsko-francuskie predeterminantów
kataforycznych skorelowanych z modyfikatorem koniecznym. Uniwersytet Paryż 13, Francja i
Uniwersytet Pedagogiczny, Polska. Redaktor wniosku.
Dictionnaires électroniques monolingues coordonnés des expressions figées français –
espagnol (Espagne) - espagnol (Mexique), projekt międzynarodowy między Uniwersytetem
Paryż 13 i Instituto Nacional de Astrofísica, Óptica y Electrónica INAOE.
Projekt międzynarodowy : Bazy danych związków frazeologicznych, Uniwersytet Paryż 13
(Francja), FIXISS, http://intranet-ldi.univ-paris13.fr/FixISS/index.html
Projekt POLONIUM : Komputerowe przetwarzanie języków naturalnych: determinacja złożona
w języku polskim i francuskim. Uniwersytet Paryż 13, Francja i Uniwersytet Pedagogiczny,
Polska. Redaktor pomocniczy.
Projekt międzynarodowy : MORFETIK MULTILINGUE, Uniwersytet Paryż 13 (Francja),
Uniwersytet Pedagogiczny (Polska) i Uniwersytet Thessaloniki (Grecja).
PROWADZONE ZAJĘCIA Z KRÓTKIM OPISEM:
SEMINARIUM MAGISTERSKIE – PROJEKT ZBIOROWY
Zajęcia hybrydowe : zajęcia stacjonarne oraz zajęcia przy pomocy platformy do e-nauczania
Zajęcia umieszczane są stopniowo na platformie do e-nauczania.
Na platformie znajdą się następujące materiały dydaktyczne :
1.ćwiczenia uzupełniające wykład z metodologii
2.wytyczne do projektu
3.bibliografia
Forma komunikacji :
Zasady komunikacji z prowadzącym : zajęcia stacjonarna, konsultacje indywidualne, czat z wykorzystanie
platformy do e-nauczania;
Zasady komunikacji z uczestnikami : zajęcia stacjonarna, czat z wykorzystanie platformy do e-nauczania;
Cel kursu :
- ćwiczenia z zakresu metodologii opisu języka,
- realizacja projektu zbiorowego – praca w grupie.
Na zaliczenie składa się :
- obecność, systematyczne przygotowanie i aktywny udział w zajęciach,
- realizacja projektu
Zrealizowane projekty :
Projekt PEGAZ – Predykaty emocji – Generowanie automatyczne zdań.
http://generator.it-technic.pl/
Projekt AMPER – Analizator Modyfikatorów, Porównań i Rzeczowników złożonych,
http://aga.it-technic.pl/
JĘZYKOZNAWSTWO KONTRASTYWNE
Zajęcia hybrydowe : zajęcia stacjonarne oraz zajęcia przy pomocy platformy do e-nauczania
Zajęcia umieszczane są stopniowo na platformie do e-nauczania.
Na platformie znajdą się następujące materiały dydaktyczne :
1.ćwiczenia uzupełniające wykład z językoznawstwa kontrastywnego
2.ćwiczenia
3.bibliografia
Forma komunikacji :
Zasady komunikacji z prowadzącym : zajęcia stacjonarna, konsultacje indywidualne, czat z wykorzystanie
platformy do e-nauczania;
Zasady komunikacji z uczestnikami : zajęcia stacjonarna, czat z wykorzystanie platformy do e-nauczania;
Cel kursu :
- wykład i ćwiczenia z zakresu językoznawstwa kontrastywnego,
Na zaliczenie składa się :
- obecność, systematyczne przygotowanie i aktywny udział w zajęciach,
- egzamin
1.
2.
3.
4.
Wykaz tematów:
Podobieństwa i różnice systemowe między językiem polskim i francuskim
Determinacja w języku polskim i francuskim
Aspekt gramatyczny
Składnia i semantyka w języku polskim i francuskim
INŻYNIERIA DOKUMENTU
Celem zajęć jest zapoznanie się z dziedzinami zastosowania inżynierii dokumentu i językoznawstwa;
zapoznanie się z głównymi narzędziami i technikami pozwalającymi na budowanie aplikacji, stwarzającej
możliwość budowania systemów informatycznych, które to wspomagają dostęp do informacji
Zajęcia hybrydowe : zajęcia stacjonarne oraz zajęcia przy pomocy platformy do e-nauczania
Zajęcia umieszczane są stopniowo na platformie do e-nauczania.
Na platformie znajdą się następujące materiały dydaktyczne :
1.ćwiczenia uzupełniające wykład z językoznawstwa kontrastywnego
2.ćwiczenia
3.bibliografia
Forma komunikacji :
Zasady komunikacji z prowadzącym : zajęcia stacjonarna, konsultacje indywidualne, czat z wykorzystanie
platformy do e-nauczania;
Zasady komunikacji z uczestnikami : zajęcia stacjonarna, czat z wykorzystanie platformy do e-nauczania;
Cel kursu :
- wykład i ćwiczenia z zakresu językoznawstwa kontrastywnego,
Na zaliczenie składa się :
- obecność, systematyczne przygotowanie i aktywny udział w zajęciach,
- realizacja zadań umieszczonych na platformie
- egzamin
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
Wykaz tematów:
Co to jest inżynieria lingwistyczna
Elementy tekstu - segmenty, słowa, zdania
Budowa zdań - składnia
Ustalanie znaczenia
Generowanie tekstów w języku naturalnym
Elektroniczne zasoby językowe
Wyszukiwanie informacji w danych tekstowych
CZŁONKOSTWO W STOWARZYSZENIACH I INSTYTUCJACH NAUKOWYCH:
 Członek Akademickiego Towarzystwa Romanistów Polskich „PLEJADA”.
 Członek Polskiego Towarzystwa Językoznawczego.
 Członek LTT, Agence Universitaire de la francophonie.
 Członek LDI, Lexiques Dictionnaires Informatique - CNRS UMR 7187.
 od 2007 Członek grupy Aktualizatorów, LDI, Lexiques Dictionnaires Informatique - CNRS UMR 7187.
WSPÓŁPRACA MIĘDZYNARODOWA:
• Laboratorium LDI, UMR 7187, Francja
http://www-ldi.univ-paris13.fr/
• Uniwersytet Paris 13, Francja
http://www.univ-paris13.fr/
• Uniwersytet Cergy Pontoise, Francja
http://www.u-cergy.fr/fr/index.html
• Uniwersytet w Alicante, Hiszpania
http://www.ua.es/en/centros/index.html
UDZIAŁ W KONFERENCJACH NAUKOWYCH KRAJOWYCH I ZAGRANICZNYCH:
listopad 2013, Konin, Zbliżenia: Językoznawstwo - Translatoryka – Literaturoznawstwo, Tytuł referatu : Cyfrowe
zasoby językowe – konstrukcje z "jak", Katedra Filologii Państwowej Wyższej Szkoły zawodowej w
Koninie.
listopad 2013, 1st Joint Conference LKE-TLH, International Symposium on Language & Knowledge Engineering
(LKE'2013) and Workshop on Human Language Technologies (TLH'2013), Tytuł referatu : La Linguistique
dans le Traitement Automatique des Langues: Co-Diplôme France-Pologne, Benemérita Universidad
Autónoma de Puebla, Meksyk.
październik 2013, EL DICCIONARIO: neología, lenguaje de especialidad, computación, Congreso Internacional,
Ciudad de México, Tytuł referatu : Les ressources linguistiques numériques de la langue polonaise.
listopad 2012, Kraków, Międzynarodowy Kongres, Phraséologie et littérature, Uniwersytet Pedagogiczny w
Krakowie, LDI (UMR 7187), Université Paris 13, Alicja Hajok i Aude Grezka, Tytuł referatu Des fables aux
animaux il n’y a qu’une comparaison. Les fables, (re)vues par les linguistes.
marzec 2012, Poznań, Międzynarodowy Kongres, Interface de la syntaxe et de la sémantique lexicale :
synchronie et diachronie, Tytuł referatu : Structure du dictionnaire électronique des noms composés.
październik 2011, Łódź, Międzynarodowy Kongres, Pluralité des cultures : chances ou menaces ?, Łódź,
Uniwersytet Łódzki, Tytuł referatu : La stéréotypie et la détermination : approche contrastive polonais –
français.
wrzesień 2011, Villetaneuse, Francja, Międzynarodowy Kongres LTT, 9es Journées scientifiques LTT La notion
d’unité en sciences du langage : aspects lexicologiques, terminologiques et traductologiques,
Villetaneuse (Paris 13), Tytuł referatu : La continuité ou la discontinuité dans les unités d’actualisation.
Approche contrastive polonais-français.
lipiec 2011, Paryż, Francja, Międzynarodowy Kongres Europhras, Parémiologie “Tous les chemins mènent à
Paris Diderot”, Tytuł referatu : Les déterminants dans les proverbes. Approche contrastive polonaisfrançais.
październik 2010, Alicante, Hiszpania, Jornadas internacionales de fraseología contrastiva, Uniwersytet w
Alicante, Tytuł referatu : L’expression morphologique et périphrastique de l’aspect lors de la traduction
du polonais vers le français.
czerwiec 2010, Kraków, Międzynarodowy Kongres LDI/GERFLINT „Inférence, ellipse et parabole”, Tytuł
referatu : « Le déterminant zéro ? »,
ème
kwiecień 2010, Sousse, Tunezja: 29-30 kwiecień 2010, Le 4 Colloque International des doctorants et jeunes
chercheurs en linguistique, Tytuł referatu : Un étiqueteur morphosyntaxique des substantifs en polonais :
constitution et traitement de corpus.
ème
marzec 2009, Sousse, Tunezja, Le 3
Colloque International des doctorants et jeunes chercheurs en
linguistique Tytuł referatu : Les quantifieurs nominaux [en collaboration avec Teresa Muryn].
czerwiec 2008, Tunis, Tunezja, Journées scientifiques. La traduction des textes spécialisés, Tytuł referatu :
Quelques remarques sur la traduction des déterminants en polonais et en français.
czerwiec 2008, Kraków, 3e Colloque Internationale L’Europe des Langues et des Cultures : Le sens et sa
complexité, Tytuł referatu : Vers une typologie de l'actualisation [en collaboration avec Pierre-André
Buvet].
KONTAKT:
telefon służbowy : (0048)-12-662-6355
adres e-mail: [email protected]
nr pokoju : 149a
PUBLIKACJE :
Wykaz publikacji :
Wykaz monografii naukowych autorstwa, współautorstwa lub pod redakcją :
Hajok, Alicja, (2010) : Etude sémantico-syntaxique de la détermination simple et complexe en français et en
polonais. Approche contrastive. Uniwersytet Paryż 13, Francja. Rozprawa doktorska.
Hajok Alicja & Mejri Salah, (2011), Neophilologica. Vol. 23: Le figement linguistique et les trois fonctions primaires
(prédicats, arguments, actualisateurs) et autres études.
Wykaz publikacji :
Hajok, Alicja, (2013) : « Nouvelle face de la philologie romane », Les études françaises dans les pays de Visegrád,
sous la direction de Teresa Jaroszewska, Oficyna Wydawnicza LEKSEM, ISBN 978-83-63781-16-3, p. 43-48.
Hajok, Alicja, Grezka Aude (2013) : « Des fables aux animaux il n’y a qu’une comparaison. Les fables, (re)vues par les
linguistes », La phraséologie entre (à la croisée des) langues et (des) cultures : structures, fonctionnements,
discours, wyd. Peter Lang.
Hajok Alicja, Christine Jacquet-Pfau, (2013): Compte rendu de Anna Bochnakowa (dir.), Przemysław Dębowiak,
Marcin Jakubczyk, Jadwiga Waniakowa, Maria Węgiel (coll.), Wyrazy francuskiego pochodzenia we
współczesnym języku polskim, Cahiers de lexicologie. 2013 - 1, n° 102, p. 247-251.
Hajok, Alicja (2012) : « La stéréotypie et la détermination : approche contrastive polonais – français », in
Międzynarodowy Kongres, Pluralité des cultures : chances ou menaces ?, (eds.) Alicja Kacprzak, Agnieszka
Konowska, Mieczysław Gajos, Łódź-Łask, Oficyna Wydawnicza LEKSEM, pp. 137-144, ISBN 978-83-63781-064.
Hajok Alicja (2011) : « La détermination complexe dans l’approche contrastive polonais-français » In Hajok Alicja&
Mejri Salah, Neophilologica. Vol. 23: Le figement linguistique et les trois fonctions primaires (prédicats,
arguments, actualisateurs) et autres études.
Hajok, Alicja (2010) : « Comment traduire les déterminants? », in Opacité, Idiomaticité, Traduction, Salah Mejri &
Pedro Mogorron Huerta (dirs.), Université d’Alicante Hiszpania, pp. 197-211, ISBN 978-84-9717-131-1.
Hajok, Alicja (2011) : « Le déterminant zéro ? », in Synergie Pologne, „Inférence, ellipse et parabole”.
Hajok, Alicja (2010) : « « Comment traduire l’inexistant », comment traduire l’exemple ? », in Synergie Tunisie : La
traduction des textes spécialisés : retour sur des lieux communs, Coordonné par Inès Sfar et Salah Mejri,
pp.55-65.
ème
Hajok, Alicja & Muryn, Teresa (zaakceptowane do druku) : «Les quantifieurs nominaux », Le 3
Colloque
International des doctorants et jeunes chercheurs en linguistique (12 & 13 marzec 2009), Sousse, Tunezja.
Hajok, Alicja (zaakceptowane do druku) : « Quelques remarques sur la traduction des déterminants en polonais et
en français ». Journées scientifiques. La traduction des textes spécialisés, 24-25 czerwiec 2008, Tunezja.
Hajok, Alicja (złożone w redakcji) : « La continuité ou la discontinuité dans les unités d’actualisation. Approche
contrastive polonais-français », in Międzynarodowy Kongres LTT, 9es Journées scientifiques LTT La notion
d’unité en sciences du langage : aspects lexicologiques, terminologiques et traductologiques, Villetaneuse
(Paris 13), septembre 2011.
Przygotowanie do druku :
Anscombre Jean-Claude et Mejri Salah, (eds.), 2011 Le Figement linguistique : la parole entravée, Editions Honoré
Champion, collection "Lexica, Mots et Dictionnaires. N°18".
Blumenthal Peter, Mejri Salah, (eds). 2008. Les séquences figées : entre langue et discours, Zeitschrift für
Französische Sprache und Literatur, Beihefte 36, Franz Steiner Verlag, Stuttgart.
PROMOTORSTWO:
 Promotor prac magisterskich z zakresu przetwarzania automatycznego języka naturalnego. Studia
prowadzone wspólnie z Uniwersytetem Paryż 13 w ramach porozumienia o wspólnym dyplomie.
o Projekt PEGAZ – Predykaty emocji – Generowanie automatyczne zdań.
http://generator.it-technic.pl/
o Projekt AMPER – Analizator Modyfikatorów, Porównań i Rzeczowników złożonych,
http://aga.it-technic.pl/
 Promotor prac licencjackich z zakresu językoznawstwa komputerowego.
Data aktualizacji
12 listopad 2013r.

Podobne dokumenty