Tłumaczenia prawnicze to pewnie jedna z
Transkrypt
Tłumaczenia prawnicze to pewnie jedna z
Tłumaczenia prawnicze to pewnie jedna z najpopularniejszych specjalizacji. Jeżeli zastanawiasz się, skąd czerpać wiedzę na temat prawa i jak się wyspecjalizować, przejrzyj listę źródeł wiedzy, którą dla Ciebie przygotowałam we współpracy z Anetą Skorupą-Wulczyńską, doświadczoną tłumaczką przysięgłą. PRASA 1. Dziennik Gazeta prawna - tu przeczytasz o wszystkich zmianach w prawie, ale też o wielu rodzajach postępowań. Warto czytać DGP, żeby wdrożyć się w prawo i jego język. Już po przeczytaniu kilku artykułów można załapać styl języka prawniczego i wzbogacić swoją znajomość polskiego języka prawniczego. ŹRÓDŁA TERMINÓW TŁUMACZENIOWYCH 1. Eur-lex – jak się do niego dostać? Przykład: Szukamy niemieckiego tłumaczenia wyrażenia "uprawnienia do emisji". Krok 1: Wpisujemy w Google pojęcie, które chcemy odnaleźć w innym języku z dopiskiem eur-lex: Krok 2: Google wyszukuje dla nas odpowiednią stronę: Krok 3: Otwieramy witrynę Eur-lex i przeglądamy wyszukany dokument w interesujących nas językach: Krok 4: Otwieramy dokument w j. polskim w wersji HTML i wyszukujemy w nim interesujący nas termin: Widać, że o „orzeczeniach w trybie prejudycjalnym” autor wspomina w tytule dokumentu. Przełączamy widok na j. angielski. Krok 5: Wracamy do poprzedniej strony. Wybieramy dokument w języku angielskim − znów w wersji HTML, która jest najwygodniejsza w wyszukiwaniu i szukamy terminu po angielsku w tytule: Widzimy od razu, że w terminologii unijnej polskiemu wyrażeniu „orzeczenie w trybie prejudycjalnym” odpowiada angielskie „preliminary ruling proceedings”. Voilà! 2. Proz.com − chyba nikomu nie trzeba przedstawiać, ale w razie czego napiszę: to najpopularniejszy portal, na którym gromadzą się tłumacze. Niektórzy zdobywają na nim zlecenia, inni się integrują. Większość szuka odpowiedzi dotyczących tłumaczenia wybranych terminów i najczęściej je znajduje. WIEDZA O PRAWIE 1. Encyklopedia prawa, wyd. C.H. Beck oraz encyklopedia prawa online - zanim zabierzemy się za tłumaczenie tekstu, najpierw trzeba zrozumieć jego treść. Jeśli masz wątpliwości, szukaj w encyklopediach prawa. 2. Oxford Dictionary of Law, Elizabeth A. Martin and Jonathan Law (eds), Oxford University Press: 2006. 3. Lexicon of Law Terms, dr Ewa Myrczek-Kadłubicka, wyd. C.H. Beck. Warto do niego zajrzeć, bo można w nim znaleźć gotowe ekwiwalenty terminów i całych wyrażeń, również w formie przykładowych zdań. Podręcznik obejmuje słownictwo z zakresu prawa cywilnego, spółek handlowych, rynków kapitałowych, rachunkowości podatków, ceł i prawa pracy. 4. Strona e-justice.europa.eu Link, który podajemy, to przykładowy opis systemu prawnego Malty. Na tej stronie można wybierać poszczególne państwa członkowskie i pozyskać podstawową wiedzę o ich systemach prawnych oraz różnych źródłach informacji na ten temat. Można też po przeczytaniu artykułu po polsku przełączyć język na angielski lub dowolny inny i porównać zastosowane terminy w różnych językach oraz zrozumieć działanie systemu prawa w danym kraju. 5. Companies House Strona brytyjskiego rejestru przedsiębiorstw, na której znajdziecie szczegółowe opisy zakładania działalności, wzory statutów, informacje o różnych rodzajach spółek – warto zaglądać na lokalne strony rejestrów przedsiębiorstw w językach, na które tłumaczymy. 6. Strony niektórych polskich urzędów i instytucji – tłumacząc teksty dotyczące konkretnych instytucji lub procedur, warto zajrzeć na ich strony w różnych językach. Często są na nich dobre tłumaczenia. Przykładem może być Urząd Ochrony Konkurencji i Konsumenta lub Urząd Regulacji Energetyki. 7. Strony międzynarodowych kancelarii np. Cameron McKenna lub Clifford Chance, White & Case − publikacje, po angielsku o bieżących sprawach --> aktualności plus sekcje i obszary prawa, czasem glosariusze lub opracowania np. Kancelaria Kochański Zieba Rapala & Partners. 8. Podręcznik Prawo amerykańskie, Roman Tokarczyk, wyd. Zakamycze: 2005 to publikacja pozwalająca zrozumieć system prawa amerykańskiego i poznać polskie odpowiedniki ważnych instytucji amerykańskiego prawa. 9. Słownik polsko-angielski terminologii prawniczej, Ewa Łozińska Małkiewicz, Joanna Małkiewicz, wyd. Ewa s.c.: 2005. 10. Słownik terminologii prawniczej i ekonomicznej. Angielsko-polski, Janina Jaślan i Henryk Jaślan, wyd. Wiedza Powszechna: 2005. 11. Dictionary of Law Terms. English-Polish. Polish-English., dr Ewa Myrczek-Kadłubicka, wyd. C.H. Beck: 2013. LEGAL ENGLISH 1. International Legal English Certificate − podręcznik do nauki prawniczego języka angielskiego na poziomie zaawansowanym. Ma bardzo ciekawy układ lekcji, zupełnie nie przypomina klasycznych i powtarzalnych podręczników. Dużo zróżnicowanych ćwiczeń i sporo wiedzy na temat prawa zobowiązań i prawa handlowego. Podręcznik bazuje na brytyjskim i amerykańskim systemie prawnym common law. Brak jest odniesień do instytucji prawa kontynentalnego. 2. Advanced Legal English for Polish Purposes, Anna Młodowska, wyd. Wolters Kluwer: 2012 – autorka publikacji bazuje na prawie polskim, wykorzystuje teksty tłumaczeń polskich ustaw i prawnicze słowniki, a także w dużym stopniu powołuje się na prawo Luizjany. Podręcznik zawiera wiele ćwiczeń leksykalnych. 3. Podręczniki L. Berezowskiego: Jak czytać i rozumieć angielskie umowy? Practical Guide, L. Berezowski, wyd. C.H. Beck, wydanie 3, Warszawa: 2009; Jak czytać i rozumieć angielskie dokumenty sądowe w sprawach cywilnych? – stanowią dobre wprowadzenie w zagadnienia i słownictwo dokumentów sądowych w sprawach cywilnych krajów anglosaskich. 4. The Lawyer’s English Language Coursebook, Cathrine Mason i Rosemary Atkins: 2007 – podręcznik do nauki języka angielskiego prawniczego na poziomie średniozaawansowanym. Obejmuje następujące obszary: zawody prawnicze, prawo bankowe, prawo zobowiązań, prawo pracy, prawo handlowe oraz delikty. 5. Książka Egzamin na tłumacza przysięgłego. Przewodnik po prawie cywilnym dr Ewy Myrczek-Kadłubickiej, C.H. Beck: 2014 to publikacja obejmująca terminologię związaną z polskim i angloamerykańskim prawem spadkowym i rzeczowym. 6. Książka Egzamin na tłumacza przysięgłego. Przewodnik po prawie karnym dr Ewy Myrczek-Kadłubickiej, C.H. Beck: 2013 to publikacja dotycząca słownictwa związanego z prawem karnym materialnym i procesowym. Autorka omawia podstawowe instytucje polskiego prawa karnego porównując je z anglosaskimi odpowiednikami. 7. Zbiór wykładów autorstwa Tomasza Prackiego i Piotra Pokrzywy Explore the Law of the UK and the USA pomocny w nauce prawniczego języka angielskiego. Książka obejmuje część teoretyczną, w której omówione zostały systemy prawne Stanów Zjednoczonym i Zjednoczonego Królestwa Wielkiej Brytanii i Irlandii Północnej, a także część praktyczną przedstawiającą konkretne sprawy sądowe. ŹRÓDŁA ONLINE 1. Blog Renaty Świgońskiej – świetny blog, na którym autorka na bieżąco informuje o nowych publikacjach, podpowiada, jak tłumaczyć różne dokumenty oraz jak specjalizować się w tłumaczeniach prawniczych. Absolutna podstawa dla tych, którzy zaczynają interesować się specjalizacją w tłumaczeniach tekstów prawnych. O AUTORKACH: Aneta Skorupa-Wulczyńska Diana Jankowiak absolwentka filologii angielskiej UW oraz Wydziału Lingwistyki Stosowanej UW, posiada również wykształcenie prawnicze. Obecnie doktorantka Instytutu Nauk Prawnych Polskiej Akademii Nauk. Tłumaczka ustna i pisemna (język angielski i niemiecki). Specjalizuje się w tłumaczeniach prawnych i prawniczych. Członkini stowarzyszenia International Language and Law Association. absolwentka lingwistyki stosowanej w Instytucie Lingwistyki Stosowanej na Uniwersytecie Warszawskim oraz Wydziału Nauk Politycznych UW. Tłumaczka ustna i pisemna pracująca z polskim, angielskim i niemieckim. Obecnie oprócz pracy w zawodzie uczy tłumaczenia ustnego studentów Instytutu Lingwistyki Stosowanej w Warszawie, prowadzi blog oraz tworzy jedyny w swoim rodzaju sklep.