bluephase - Servident

Transkrypt

bluephase - Servident
®
bluephase
Instrukcja Obsługi
Wyłącznie do użytku w stomatologii!
Uwaga: Prawo Federalne USA ogranicza sprzedaż tego urządzenia wyłącznie dla
licencjonowanych stomatologów
Made in Austria Ivoclar Vivadent AG, FL-9494
Schaan / Liechtenstein
2
Spis treści
Przegląd produktu
– Lista części
– Wskaźniki na podstawie - ładowarce
– Wskaźniki na rękojeści
4
4
5
5
Bezpieczeństwo
– Właściwe użytkowanie
– Przeznaczenie
– Oznaczenia i symbole
– Zasady bezpieczeństwa
6
6
6
6
6
Rozpoczęcie pracy
– Podstawa - ładowarka
– Rękojeść
– Akumulator
– Praca z zasilaniem przewodowym „Click & Cure”
8
8
8
9
10
Użytkowanie
– Wybór programu i czasu polimeryzacji
– Funkcja Pamięci naświetlania
– Start
– Sygnały dźwiękowe
– Intensywność światła
– Pomiar intensywności światła
11
11
12
12
12
12
12
Konserwacja i czyszczenie
– Obudowa
– Światłowody
– Kontakty akumulatora
– Utylizacja
13
13
13
13
13
Co robić, gdy …
14
Gwarancja / Postępowanie w przypadku naprawy
15
Specyfikacja produktu
– Zawartość opakowania
– Akcesoria
– Dane techniczne
– Warunki użytkowania
– Warunki transportu i składowania
15
15
15
15
15
15
Deklaracja zgodności
2
3
Lista części
1 Rękojeść
2 Przycisk startowy
3 Wyświetlacz
4 Przycisk wyboru programu
5 Przycisk wyboru czasu
6 Przycisk głośności
7 Wskaźnik zasilania
8 Podstawa ładowarka
9 Kabel zasilający
10 Zasilacz
11 Akumulator
12 Światłowód 10 mm
13 Osłona przeciwświetlna
4
Wskaźniki na podstawie-ładowarce
Wskaźnik świeci na niebiesko - podstawa
ładowarka ma zasilanie.
Wskaźniki na rękojeści
Wybrany program naświetlania
Wybrany / pozostały czas naświetlania
Stan naładowania akumulatora
5
Bezpieczeństwo
Właściwe użytkowanie
Producent wysyła urządzenie sprawne i w pełni bezpieczne dla użytkownika. W celu zachowania tego
stanu i uniknięcia ryzykownego postępowania należy
zapoznać się z uwagami i zaleceniami zawartymi w tej
Instrukcji Obsługi. Aby uniknąć możliwości uszkodzenia
sprzętu i ryzyka dla pacjentów, zarówno użytkownik jak i
osoby trzecie powinny stosować się do następujących
zasad bezpieczeństwa.
bluephase jest lampą polimeryzacyjną typu LED o
wysokiej wydajności, emitującą silne światło niebieskie. Jest przeznaczona do polimeryzacji materiałów
dentystycznych bezpośrednio w gabinecie dentystycznym. Właściwe użytkowanie wymaga także
zapoznania się z informacjami i uwagami zawartymi
w Instrukcji Obsługi urządzenia.
Przeznaczenie
Opcja “polywave” zapewnia szerokie spektrum, przez
co bluephase jest zdolna do polimeryzacji wszystkich
materiałów światłoutwardzalnych w zakresie fal
świetlnych 380-515 nm. Mogą to być wypełnienia,
cementy agents/adhesives, bases, liners, materiały
do lakowania, tymczasowe, jak również materiały
wiążące dla koron oraz wkładów ceramicznych.
Materiały, polimeryzowane światłem
spoza zakresu długości fali 380-515 nm.
(aktualnie nieznane.) Jeśli nie ma pewności co do konkretnego materiału, należy
zapytać producenta.
Oznaczenia i symbole
przeciwwskazania
Symbole na lampie
Nie należy używać lampy w pobliżu palnych anestetyków lub mieszanek palnych
anestetyków z powietrzem, tlenem lub
tlenkiem azotu.
Podwójna izolacja (Spełnione warunki bezpieczeństwa klasy II)
Przenośne urządzenia komunikacyjne
wysokiej częstotliwości mogą interferować
z e sprzętem medycznym. Nie należy
używać telefonów komórkowych w czasie
pracy lampy
Zabezpieczenie przed udarem
elektrycznym
Używać tylko we wnętrzach
Użytkowanie i odpowiedzialność
- Aparat może być używany jedynie w celu, do którego
jest przeznaczony. Jakiekolwiek inne stosowanie jest
niewskazane. Producent nie ponosi odpowiedzialności za uszkodzenia spowodowane niewłaściwym lub
niezgodnym z przeznaczeniem używaniem sprzętu.
- Na użytkowniku spoczywa odpowiedzialność za określenie przydatności urządzenia do własnych celów.
Jest to szczególnie istotne jeśli w tym samym czasie w
pobliżu jest używane inne wyposażenie.
- Używaj wyłącznie oryginalnych części zamiennych i
akcesoriów z Ivoclar Vivadent (patrz Akcesoria). Producent nie ponosi żadnej odpowiedzialności za
uszkodzenia powstałe z powodu stosowania nie oryginalnych części.
Stosować sie do Instrukcji Obsługi
Zabroniona
domowe’
utylizacja
jako
‘śmieci
Zasady bezpieczeństwa
bluephase jest elektronicznym urządzeniem medycznym podlegającym standardom IEC 601-1
(EN 60601-1) i EMC (patrz dodatek). Jest zgodna
z odpowiednimi regulacjami UE.
6
Napięcie zasilania
Wytwarzanie ciepła
Przed włączeniem upewnij się, że:
a) napięcie wskazane na tabliczce znamionowej
odpowiada napięciu w sieci elektrycznej
b) urządzenie osiągnęło temperaturę otoczenia
Jak w każdym przypadku lamp o dużej mocy, wysoka intensywność światła powoduje wytwarzanie
pewnej ilości ciepła. Przedłużona ekspozycja obszarów w pobliżu miazgi oraz tkanek miękkich może
spowodować nieodwracalne lub odwracalne uszkodzenia. Dlatego trzeba przestrzegać podanych
czasów polimeryzacji. Należy unikać nieprzerwanego naświetlania tego samego zęba przez czas
dłuższy niż 20 sekund, jak również bezpośredniego
kontaktu z dziąsłami, błonami śluzowymi oraz skórą.
Jeśli to konieczne, polimeryzacja niebezpośrednia
powinna być przeprowadzana w 20 sekundowych
interwałach lub przy użyciu dodatkowego chłodzenia
strumieniem powietrza.
Jeśli akumulator lub zasilacz są używane oddzielnie
(np. podczas uruchamiania lub pracy przewodowej
Click & Cure), należy wykluczyć kontakt z pacjentem
lub osobą trzecią. Nie dotykać widocznych kontaktów
akumulatora
Podejrzenie zagrożenia bezpieczeństwa
Jeżeli zachodzi podejrzenie, że nie można zachować
bezpieczeństwa, należy odłączyć zasilanie i wyjąć
akumulator, aby uniknąć przypadkowego włączenia.
Może to być konieczne w przypadku, kiedy urządzenie
jest w widoczny sposób uszkodzone lub nie może
dłużej pracować prawidłowo. Całkowite odłączenie
osiąga się jedynie przy wyjętej z gniazdka wtyczce
sieciowej
Ochrona wzroku
Należy unikać bezpośredniego lub pośredniego naświetlania oczu. Zbyt długie naświetlanie jest nieprzyjemne
dla oczu i może spowodować uszkodzenie wzroku.
Dlatego konieczne jest używanie dołączonych osłonek
antyświetlnych. Osoby wrażliwe na światło, stosujące
leki uwrażliwiające, po przebytej operacji oczu lub
pracujące z urządzeniem przez długi okres czasu, dla
bezpieczeństwa powinny używać okularów ochronnych
(pomarańczowych) pochłaniających światło o długości
poniżej 500 nm.
Akumulator
Uwaga: należy używać jedynie oryginalnych części
zamiennych, szczególnie akumulatorów i ładowarek
Ivoclar Vivadent. Nie wolno zwierać akumulatora. Nie
przechowywać w temperaturach powyżej 40 °C (lub 60
°C przez krótki okres). Zawsze ładować do pełna
przed magazynowaniem. Nie magazynować dłużej niż
6 miesięcy. Nie dopuszczać do głębokiego rozładowania. Nie należy ‘formatować’ nowego akumulatora.
Może wybuchnąć wrzucony do ognia.
7
Rozpoczęcie pracy
Rękojeść
Sprawdź, czy wszystkie elementy znajdują się w
opakowaniu i czy nie ma uszkodzeń transportowych (patrz zawartość opakowania). Jeśli czegoś
brakuje lub jest uszkodzone, skontaktuj sie ze
sprzedawcą lub Serwisem.
Przed włożeniem światłowodu usuń folię zabezpieczającą odpowiedni otwór w rękojeści.
Podstawa - ładowarka
Zanim włączysz urządzenie upewnij się, że napięcie
na tabliczce znamionowej odpowiada napięciu w
lokalnej sieci zasilającej. Tabliczka znamionowa
znajduje się na spodniej stronie ładowarki.
.
Podczas wkładania delikatnie obracaj światłowodem.
Następnie załóż na końcówkę światłowodu osłonkę
przeciwświetlną.
Umieść podstawę-ładowarkę na odpowiednim,
płaskim blacie.
Wyjmij adapter zasilacza z folii zabezpieczającej i
umieść w gnieździe na spodniej stronie podstawyładowarki. Przyciskaj delikatnie aż usłyszysz i
poczujesz, że zaskoczył na swoje miejsce.
Podłącz zasilacz do sieci elektrycznej. Wskaźnik
zasilania po lewej stronie obudowy podstawy zaświeci się na niebiesko (patrz Wskaźniki na podstawie-ładowarce).
8
Akumulator
Zalecane jest pełne naładowanie akumulatora przed
pierwszym użyciem. W pełni naładowany akumulator
zapewnia ok. 60 minut polimeryzacji.
Wskaźnik na wyświetlaczu pokazuje pełne naładowanie akumulatora.
Ciemny wyświetlacz oznacza pełne naładowanie akumulatora (jeśli akumulator jest kompletnie rozładowany, ładowanie trwa ok. 2 godz.). Jednakże rękojeść może być używana w dowolnym
momencie, nawet przed pełnym naładowaniem akumulatora.
Stan naładowania akumulatora
Przy włączonej rękojeści aktualny stan naładowania akumulatora jest pokazywany w następujący sposób:
Wsuń akumulator do rękojeści aż usłyszysz i poczujesz, że zaskoczył na swoje miejsce.
Akumulator w pełni naładowany
(czas polimeryzacji ok. 60 minut)
Akumulator w połowie naładowany
Umieść rękojeść w otworze podstawy-ładowarki.
Jeśli używana jest osłona rękojeści, należy ja zdjąć
przed ładowaniem.
Rezerwa (Ostatni segment wskaźnika
naładowania jest czerwony co wskazuje na obszar rezerwy. Akumulator
powinien być jak najszybciej naładowany.)
Jeśli to możliwe, używaj lampy zawsze z w pełni
naładowanym akumulatorem. To pozwoli przedłużyć żywotność lampy. Zalecane jest odkładanie
rękojeści na postawę-ładowarkę po każdym pacjencie. Jeśli używana jest osłonka higieniczne,
przed ładowaniem należy ja zdjąć.
UWAGA: Przed dłuższą przerwą w eksploatacji należy zawsze naładować akumulator 9
Pusty akumulator
Jeżeli akumulator jest kompletnie rozładowany, rękojeść automatycznie przełączy sie w stan oczekiwania. Nie można
włączyć światła ani ustawiać programów
naświetlania. Jednakże można pracować w z zasilaniem przewodowym
(Click & Cure). Należy wtedy naładować
sam akumulator (wyjęty z rękojeści)
Ponieważ akumulator zużywa się, musi być wymieniony po upłynięciu typowego okresu żywotności ( 23 lata). Aby ocenić wiek akumulatora, sprawdź
oznaczenie daty produkcji na obudowie.
Zasilanie przewodowe Click & Cure
bluephase może być w dowolnym momencie przełączona na zasilanie przewodowe, szczególnie kiedy
akumulator jest rozładowany.
UWAGA!! Bardzo ważne !!
Nie wolno dopuścić do nadmiernego rozładowania akumulatora, ponieważ ma to ujemny wpływ
na jego żywotność a nawet może doprowadzić
do jego uszkodzenia.
W tym celu wyjmij akumulator z rękojeści. Następnie odłącz zasilacz od podstawy-ładowarki. Nie
ciągnij za przewód zasilający.
Dlatego nie należy pozostawiać
akumulatora w stanie rozładowanym, zwłaszcza przed dłuższym
okresem bezczynności.
Akumulator ‘broni się’ przed zbytnim rozładowaniem wchodząc w stan uśpienia. Jeśli po dłuższej przerwie w pracy lampa nie chce się włączyć, należy sam akumulator włożyć do ładowarki na ok. 10 minu, co spowoduje jego ponowne uaktywnienie.
Włóż końcówkę przewodu zasilacza do rękojeści
aż usłyszysz I poczujesz, że zaskoczyła na swoje
miejsce.
Podczas pracy przewodowej podstawaładowarka nie może ładować akumulatora.
Urządzenie jest całkowicie odłączone od sieci
energetycznej tylko wtedy, kiedy wtyczka zasilacza
jest wyjęta z gniazdka sieciowego.
10
Użytkowanie
Dezynfekuj lub sterylizuj zanieczyszczone powierzchnie lampy jak i światłowodu oraz osłonek
przeciwświetlnych przed każdym użyciem. Upewnij
się, że osiągana intensywność światła zapewnia
prawidłową polimeryzację. W tym celu kontroluj
lampę oraz światłowód pod katem zanieczyszczenia
i uszkodzeń, oraz sprawdzaj intensywność światła w
regularnych odstępach czasu (np. przy pomocy
radiometru Ivoclar Vivadent “bluephase meter”).
Następujące wartości są ustawione przy pierwszym
włączeniu:
-
HIGH (Duża Moc): 10 sekund
LOW (Mała Moc): 10 sekund
SOFT (Łagodny Start): 15 sekund
Czas polimeryzacji jest wybierany za pomocą
przycisków wyboru czasu. Można wybierać pomiędzy wartościami : 5, 10, 15, 20 i 30 sekund.
Wybór programu i czasu polimeryzacji
Program i czas polimeryzacji mogą być ustawione
indywidualnie. bluephase jest wyposażona w następujące 3 programy utwardzania dla różnych
zastosowań. Program wybierany jest za pomocą
przycisków wyboru programu. Wskazania wyświetlacza na rękojeści zmieniają sie odpowiednio do
wyboru .
Displej
Program
Zastosowanie
Zalecany czas polimeryzacji
Intensywność światła
Wybranych materiałów
HIGH (Duża Moc)
Wysoka intensywność
światła dla polimeryzacji materiałów wypełniających i mocujących uzupełnienia wykonane metodą
pośrednią i bezpośrednią
10 sekund:
- Artemis, 4Seasons,
Tetric EvoCeram, Tetric EvoFlow, Tetric N-Ceram,
Tetric N-Flow
Helioseal, Helioseal F, Helioseal Clear
- Indirect restorations with dual-curing cement
- per segment: occlusal, mesial, distal
- Indirect restorations with the lightcuring cements
Variolink II and Variolink Veneer
- per segment: occlusal, mesial, distal
- per millimeter glass-ceramic
e.g. 2 mm thick ceramic restoration, base only
(10 seconds x 2) = 20 seconds per segment
15 sekund:
Heliomolar, Heliomolar HB, Heliomolar Flow
20 sekund:
Compoglass F, Compoglass Flow
LOW (Mała Moc)
Zmniejszona siła światła przy
zmniejszonym nagrzewaniu
do polimeryzacji materiałów
nakładanych w pobliżu
miazgi ( materiałów łączących, podkładowych i
wypełniających dla ubytków
Klasy V)
10 sekund:
AdheSE, AdheSe One, ExciTE, ExciTE DSC,
Tetric N-Bond
Syntac, Heliobond
Systemp.inlay, Systemp.onlay
SOFT (Łagodny start)
Stopniowy wzrost natężenia
światła dla zmniejszenia
napięcia skurczowego i
redukcji nagrzewania
materiału przy polimeryzacji
materiałów uzupełniających
15 sekund:
Artemis, 4Seasons,
Tetric EvoCeram, Tetric EvoFlow, Tetric N-Ceram,
Tetric N-Flow
Helioseal, Helioseal F, Helioseal Clear, Helioseal
Chroma
20 sekund:
Heliomolar, Heliomolar HB, Heliomolar Flow
11
Przy wyborze czasu polimeryzacji należy stosować
sie do zaleceń Instrukcji Stosowania używanego
materiału. Zalecane czasy dla materiałów kompozytowych stosują się do wszystkich odcieni i do warstw
nie grubszych niż 2 mm (o ile w Instrukcji Stosowania nie powiedziano inaczej). Zasadniczo wszelkie
zalecenia odnoszą sie do sytuacji, kiedy okno emisyjne światłowodu jest umieszczone bezpośrednio
nad polimeryzowanym materiałem. Zwiększenie
odległości światłowodu od materiału wymaga odpowiedniego wydłużenia czasu polimeryzacji. Na
przykład, jeśli odległość od materiału wynosi 9 mm,
efektywna siła światła zmniejsza się o ok. 50%. W
tym przypadku zalecany czas polimeryzacji powinien
być wydłużony dwukrotnie.
Głośność sygnałów akustycznych może być regulowana. W tym celu przy wyłączonym świetle należy
nacisnąć niebieski przycisk głośności i lewym
przyciskiem wyboru programu zmniejszać głośność
lub całkowicie wyłączyć dźwięk. Jeśli chcemy włączyć dźwięk lub zwiększyć głośność, należy nacisnąć niebieski przycisk a następnie prawy przycisk
wyboru programów.
Funkcja Pamięci Nastawień
Pomiar intensywności światła
Ostatnie używane nastawienia, wraz z kombinacja
rodzaju programu i czasu polimeryzacji, są automatycznie zapamiętywane.
Intensywność światła lampy bluephase z dołączonym światłowodem 10mm może być skontrolowana
za pomocą miernika bluephase meter.
Start
Jeśli zmierzona wartość intensywności nie
odpowiada oczekiwaniom, zrób co następuje:
Intensywność światła
Podczas pracy lampy intensywność światła jest
utrzymywana na stałym poziomie. Przy stosowaniu dołączonego światłowodu 10 mm, intensywność światła jest skalibrowana na wartość 1200
2
mW/cm ± 10%.
Światło włącza się za pomocą przycisku start.
Program kończy się automatycznie po upłynięciu
wybranego czasu polimeryzacji. W razie potrzeby,
światło może być wyłączone przed upływem wybranego czasu, przez ponowne naciśnięcie przycisku
start. Wentylator włącza się jednocześnie ze światłem. Po upływie czasu polimeryzacji, wentylator
nadal pracuje przez jakiś czas, aby wystudzić urządzenie. Nie należy wyjmować akumulatora dopóki
wentylator pracuje.
- Sprawdź wybór programu polimeryzacji.
- Wyczyść możliwe zabrudzenie miernika (radiometru)
- Wyjmij światłowód i wyczyść okno emisyjne rękojeści
bawełnianym wacikiem nasączonym alkoholem.
- Wyczyść ewentualne zbrudzenie światłowodu (patrz
Konserwacja i Czyszczenie).
- Wymień uszkodzony światłowód na nowy.
Jeśli te czynności nie poprawia wskazań, skontaktuj się z
Centrum Serwisowym Ivoclar Vivadent.
Sygnały akustyczne
Sytuacje wywołujące sygnały akustyczne:
-
Start (Stop)
Każde 10 sekund
Zmiana programu
Zmiana czasu polimeryzacji
Podłączenie akumulatora do ładowarki
Włożenie baterii
Komunikat błędu
12
Konserwacja i czyszczenie
Kontakty akumulatora
Z przyczyn higienicznych zalecane jest stosowanie
rękawa zabezpieczającego dla każdego pacjenta.
Zabrudzone powierzchnie urządzenia, światłowodu
oraz osłony przeciwświetlnej muszą być dezynfekowane (np. FD333/Dürr Dental, Incidin Liquid/Ecolab) lub sterylizowane przed każdym użyciem. Upewnij się, że podczas czyszczenia żadne
płyny ani obce substancje nie dostają się do wnętrza rękojeści, ładowarki a szczególnie zasilacza
(ryzyko porażenia elektrycznego). Przed czyszczeniem odłącz ładowarkę od zasilacza.
Aby stale zachować dobry kontakt elektryczny, nie
dopuszczaj do zabrudzenia kontaktów akumulatora (np. resztkami kompozytu). W tym celu czyść
kontakty regularnie podczas każdej dezynfekcji (po
każdym pacjencie).
Obudowa
Przetrzyj rękojeść środkiem dezynfekującym nie
zawierającym aldehydów. Do czyszczenia nie
używaj środków żrących (z zawartością etanolu
powyżej 50 %), rozpuszczalników (np. acetonu) lub
ostrych przedmiotów, które mogą uszkodzić lub
podrapać materiał obudowy. Do czyszczenia
elementów z tworzywa sztucznego używaj
detergentów.
Światłowody
Światłowody czyści się środkiem dezynfekcyjnym i
miękką ściereczką. Ostrożnie usuń jakiekolwiek
pozostałości materiału światłoutwardzalnego np.
paznokciem lub plastikową szpatułką. Nie używaj
ostrych i szpiczastych narzędzi, ponieważ mogą
pozostawić zadrapania na powierzchni światłowodu
i w ten sposób pogorszyć transmisję światła.
Światłowody i osłonki ochronne mogą być
sterylizowane w autoklawie. Skontroluj światłowód
pod kątem uszkodzeń. Jeśli po ustawieniu
światłowodu jednym końcem do źródła światła
jakiekolwiek segmenty pozostaną czarne oznacza
to, że niektóre włókna szklane są pęknięte. W tym
przypadku światłowód powinien być wymieniony na
nowy.
Utylizacja
Urządzenia nie wolno wyrzucać do
śmieci komunalnych. Utylizacja zużytych
i niesprawnych akumulatorów oraz lamp
powinna być przeprowadzana zgodnie z
zasadami i przepisami obowiązującymi w
kraju użytkownika. Akumulatorów nie
wolno przekłuwać.
13
Co robić, gdy....?
Symbol
Przyczyna
Postępowanie
Uszkodzenie elektroniki rękojeści lub akumulatora
Wyjmij i włóż ponownie akumulator. Jeśli błąd nie ustąpi,
zamień akumulator adapterem zasilacza (Click&Cure).
Jeśli problem istnieje nadal, skontaktuj sie ze sprzedawcą
lub Centrum Serwisowym Ivoclar Vivadent.
Urządzenie jest przegrzane lub
przechłodzone
Pozwól lampie wystygnąć (lub osiągnąć temperaturę
pokojową, jeśli była przechłodzona) i spróbuj ponownie po
pewnym czasie. Jeśli błąd nie ustąpi, skontaktuj sie ze
sprzedawcą lub Centrum Serwisowym Ivoclar Vivadent.
Uszkodzenie elektroniki akumulatora
Wyjmij i włóż ponownie akumulator. Jeśli błąd nie ustąpi,
umieść urządzenie w ładowarce. Jeśli i to nie pomoże,
zamień akumulator adapterem zasilacza (Click&Cure).
Skontaktuj sie ze sprzedawcą lub Centrum Serwisowym
Ivoclar Vivadent.
Akumulator rozładowany
Umieść rękojeść w ładowarce. Wyświetli sie odpowiedni
komunikat ładowania (“Charging”). Jeśli akumulator nie
ładuje się, należy wyczyścic kontakty. Jeżeli błąd nie
ustąpi, skontaktuj sie ze sprzedawcą lub Centrum Serwisowym Ivoclar Vivadent.
Brak
wskazań
podczas
ładowania
Zanieczyszczone kontakty
akumulatora
Sprawdź czy rękojeść jest prawidłowo umieszczona w
ładowarce. Wyczyść kontakty akumulatora.
Akumulator w modzie bezpieczeństwa
Jeśli czyszczenie kontaktów nie poprawiło sytuacji, wyjmij
akumulator z rękojeści i włóż do ładowarki na ok. 10 minut.
Jeżeli błąd występuje nadal, skontaktuj sie ze sprzedawcą
lub Centrum Serwisowym Ivoclar Vivadent.
LED na
ładowarce
nie świeci
Zasilacz nie podłączony lub
uszkodzony.
Sprawdź, czy adapter zasilacza jest prawidłowo umieszczony w ładowarce oraz czy zasilacz jest podłączony do
sieci energetycznej (na zasilaczu powinna świecić zielona
lampka). Jeśli błąd nadal występuje, skontaktuj sie ze
sprzedawcą lub Centrum Serwisowym Ivoclar Vivadent.
Lampa nie
działa po
dłuższej
przerwie
Rozładowany lub zablokowany
akumulator.
Sprawdź, czy lampa działa z zasilaniem przewodowym
(Click&Cure). Jeśli tak, przez 10 minut ładuj sam akumulator
wyjęty z rękojeści. Jeśli nie pomoże, skontaktuj sie ze sprzedawcą lub Centrum Serwisowym Ivoclar Vivadent.
14
Gwarancja / Postępowanie
w przypadku naprawy
Specyfikacja produktu
Okres gwarancji na bluephase wynosi 3 lata od
dnia sprzedaży (akumulator 1 rok).Gwarancja obejmuje również 300 godzin pracy diody LED. Powstałe
w tym czasie uszkodzenia, wynikające z błędów
produkcyjnych lub wad materiałowych, będą usunięte bezpłatnie. Gwarancja nie uprawnia do roszczeń
z tytułu ewentualnych strat materialnych lub niematerialnych innych, niż wymienione. Urządzenie powinno być stosowane jedynie w celu przeznaczenia.
Jakiekolwiek inne wykorzystanie jest niewskazane.
Producent nie bierze odpowiedzialności za skutki
niewłaściwego użytkowania i w takich przypadkach
zasady gwarancji nie mają zastosowania. W szczególności dotyczy to
-
-
-
uszkodzeń powstałych na skutek niewłaściwej
obsługi, szczególnie nieprawidłowego przechowywania akumulatora (patrz Dane techniczne:
Warunki transportu i przechowywania).
uszkodzeń wynikłych z naturalnego zużywania się
podzespołów (np. akumulator).
uszkodzeń wywołanych działaniami zewnętrznymi
np. uderzenie, upadek na podłogę.
uszkodzeń powstałych na skutek niewłaściwego
przygotowania urządzenia do pracy lub instalacji.
uszkodzeń z powodu podłączenia urządzenia do
sieci zasilającej o napięciu i częstotliwości różnej
od podanych na tabliczce znamionowej.
uszkodzeń będących następstwem napraw lub
modyfikacji przeprowadzonych w nieautoryzowanych placówkach serwisowych.
1 Podstawa-ładowarka, 1 Przewód zasilający, 1 Zasilacz,
1 Rękojeść, 1 Akumulator (Li-Po), 1 10 mm światłowód,
3 Osłonki antyświetlne, 1 Instrukcja obsługi
Akcesoria
Następujące akcesoria są dostępne dla bluephase:
REF
Opis
608537
608538
551756
592496
608534
608535
608532
607921
608554
Światłowód 10 mm, czarny (G2)
Światłowód Pin-point 6>2 mm, czarny
Osłonki antyświetlne
Tarcza antyświetlna
bluephase podstawa-ładowarka (G2)
bluephase akumulator (G2)
bluephase rękojeść (G2)
bluephase radiometr
bluephase rękaw ochronny (G2)
Dane techniczne
Napięcie ładowarki
Napięcie rękojeści
Zasilacz
Nap. wyjściowe
TYP 15.2630
5 VDC
3.7 VDC z akumulatorem
5 VDC z zasilaczem
100–240 VAC / 50-60 Hz /
max. 0.4 A
5 VDC
Warunki pracy
Temperatura
+10 °C to +40 °C
(+50 to +104 °F)
Wilgotność względna
30% do 75%
Ciśnienie atmosferyczne
700 hPa do 1060 hPa
Wymiary podstawy-ładowarki D=205mm S=150mm W=85mm
Waga podtawy-ładowarki
250 g
Czas ładowania
ok. 2 h (pusty akumulator)
Zasilanie rękojeści
Akumulator Li-Po
Max. czas pracy z akumulatora ok. 60 min.
(z nowym, w pełni naładowanym
akumulatorem)
Źródło światła
5W LED
Zakres spektrum
380 – 515 nm
Intensywność światła max.
1,200 mW/cm2 ± 10 %
Cykl pracy
6 min. wł / 4 min. wył
Wymiary rękojeści:
D=260mm S=42mm W=120 mm
Waga rękojeści
245 g (z akumulatorem)
W przypadku konieczności naprawy gwarancyjnej,
kompletne urządzenie (rękojeść, podstawaładowarka, przewód zasilający i zasilacz) wraz z
dowodem zakupu musi być wysłane do dealera lub
bezpośrednio do Centrum Serwisowego. Do transportu należy wykorzystać oryginalne opakowanie
wraz z odpowiednimi wkładkami kartonowym.
Naprawy mogą być przeprowadzane jedynie przez
autoryzowane Centrum Serwisowe Ivoclar Vivadent. Jeżeli lampa nie pracuje poprawnie, i próby
przywrócenia jej sprawności nie dają rezultatów,
należy zwrócić się do sprzedawcy urządzenia, lub
bezpośrednio do autoryzowanego Centrum Serwisowego (patrz adresy na tylnej stronie okładki).
Celowe jest dołączenie krótkiego opisu objawów
uszkodzenia i okoliczności, w jakich uszkodzenie
powstało lub zostało zaobserwowane. Ułatwia to
pracę służb serwisowych
.
Zawartość opakowania
Warunki transportu i składowania:
Temperatura
-20 °C to +60 °C (-4 to 140 °F)
Wilgotność względna
10% to 75%
Ciśnienie atmosferyczne
500 hPa to 1060 hPa
bluephase powinna być składowana w zamkniętych, zadaszonych pomieszczeniach. Zabezpieczyć przed silnymi wstrząsami.
Akumulator
- Nie przechowywać w temperaturach powyżej 40 °C / 104 °F
(lub 60 °C / 140 °F przez krótki czas).
- Zalecana temperatura przechowywania 20 – 25 °C (68 – 77 °F).
- Zawsze przechowywać naładowany i nie dłużej niż 6 miesięcy.
- Nie ‘formatować’ nowego akumulatora
15
Ivoclar Vivadent – worldwide
Ivoclar Vivadent AG
Bendererstrasse 2 FL9494 Schaan Liechtenstein Tel. +423 235
35 35 Fax +423 235 33
60
www.ivoclarvivadent.co
m
Ivoclar Vivadent Pty. Ltd.
1 – 5 Overseas Drive
P.O. Box 367 Noble Park,
Vic. 3174 Australia Tel.
+61 3 979 595 99 Fax +61
3 979 596 45
www.ivoclarvivadent.com.
au
Ivoclar Vivadent GmbH
Bremschlstr. 16 Postfach 223 A-6706 Bürs
Austria Tel. +43 5552
624 49 Fax +43 5552
675 15
www.ivoclarvivadent.co
m
Ivoclar Vivadent Ltda.
Rua Geraldo Flausino
Gomes, 78 – 6.º andar Cjs.
61/62 Bairro: Brooklin Novo
CEP: 04575-060 São
Paulo – SP Brazil Tel.
+5511 5102 2020 Fax.
+5511 5102 4704
www.ivoclarvivadent.com
Ivoclar Vivadent Inc.
2785 Skymark Avenue,
Unit 1 Mississauga Ontario
L4W 4Y3 Canada Tel. +1
905 238 5700 Fax +1 905
238 5711
www.ivoclarvivadent.us.co
m
Ivoclar Vivadent s.r.l.
Via Gustav Flora, 32
39025 Naturno (BZ) Italy
Tel. +39 0473 67 01 11
Fax +39 0473 66 77 80
www.ivoclarvivadent.it
Ivoclar Vivadent Marketing Ltd.
Rm 603 Kuen Yang
International Business
Plaza No. 798 Zhao Jia
Bang Road Shanghai
200030 China Tel. +86 21
5456 0776 Fax. +86 21
6445 1561
www.ivoclarvivadent.com
Ivoclar Vivadent K.K.
1-28-24-4F Hongo
Bunkyo-ku Tokyo 1130033 Japan Tel. +81 3
6903 3535 Fax +81 3
5844 3657
www.ivoclarvivadent.co
m
Ivoclar Vivadent
Marketing Ltd.
Calle 134 No. 7-B-83, Of.
520 Bogotá Colombia Tel.
+57 1 627 33 99 Fax +57 1
633 16 63
www.ivoclarvivadent.com
Ivoclar Vivadent S.A. de C.V.
Av. Mazatlán No. 61, Piso
2 Col. Condesa 06170
México, D.F. Mexico Tel.
+52 (55) 5062-1000 Fax
+52 (55) 5062-1029
www.ivoclarvivadent.com.
mx
Ivoclar Vivadent SAS
B.P. 118 F-74410
Saint-Jorioz France
Tel. +33 450 88 64
00 Fax +33 450 68
91 52
www.ivoclarvivadent.f
r
Ivoclar Vivadent GmbH
Dr. Adolf-Schneider-Str.
2 D-73479 Ellwangen,
Jagst Germany Tel. +49
(0) 79 61 / 8 89-0 Fax
+49 (0) 79 61 / 63 26
www.ivoclarvivadent.de
Ivoclar Vivadent Ltd
12 Omega St, Albany PO
Box 5243 Wellesley St
Auckland, New Zealand
Tel. +64 9 914 9999 Fax
+64 9 630 61 48
www.ivoclarvivadent.co.nz
Ivoclar Vivadent Polska
Sp. z.o.o.
ul. Jana Pawla II 78 PL-01501 Warszawa Poland Tel.
+48 22 635 54 96
Fax +48 22 635 54 69
www.ivoclarvivadent.pl
Ivoclar Vivadent
Marketing Ltd
114, Janki Centre Shah
Industrial Estate Veera
Desai Road, Andheri
(West) Mumbai 400 053
India Tel. +91 (22) 673
0302 Fax. +91 (22) 673
0301
www.ivoclarvivadent.firm.i
n
Ivoclar Vivadent Marketing Ltd.
Derbenevskaja Nabereshnaja 11W 115114 Moscow
Russia Tel. +7495 913 66
16 Fax +7495 913 66 15
www.ivoclarvivadent.ru
Data wydania: 01/2008
611502/0108/WE1/H
16
Ivoclar Vivadent Marketing Ltd.
180 Paya Lebar Road # 0703 Yi Guang Building
Singapore 409032 Tel. 6568469183 Fax 65-68469192
www.ivoclarvivadent.com
Ivoclar Vivadent S.A.
c/Emilio Muñoz, 15 Esquina
c/Albarracín E-28037
Madrid Spain Tel.+ 34 91
375 78 20 Fax + 34 91 375
78 38
www.ivoclarvivadent.com
Ivoclar Vivadent AB
Dalvägen 14 S-169 56
Solna Sweden Tel. +46 8
514 93 930 Fax +46 8
514 93 940
www.ivoclarvivadent.se
Ivoclar Vivadent UK Limited
Ground Floor Compass
Building Feldspar Close
Warrens Business Park
Enderby Leicester LE19 4SE
United Kingdom Tel. +44 116
284 78 80 Fax +44 116 284 78
81 www.ivoclarvivadent.co.uk
Ivoclar Vivadent, Inc.
175 Pineview Drive Amherst,
N.Y. 14228 USA Tel. +1 800 533
6825 Fax +1 716 691 2285
www.ivoclarvivadent.us.com

Podobne dokumenty