content • spis treâci inhaltsverzeichnis
Transkrypt
content • spis treâci inhaltsverzeichnis
CONTENT • SPIS TREÂCI 1 INHA LTSV ER ZEIC HNIS 2 WEL COM E • WITA MY Welcome to our pre-Christmas frame of mind last edition of The Visitor Dolny Slask for 2008. Before we start we would like to thank our Clients and Readers for their cooperation and support and the advice and enthusiasm we get from them. Most of the advice went into the changes in The Visitor layout we have implemented these last 3 months in all five editions of our guides. Next thank you is in fact our Best Wishes for Christmas and New Year which looms on the horizon. We wish you the same as we always do, as there are no better wishes for our Clients, Readers, Friends and Colleagues - Let the next year be better than 2008 and not as good as 2010! Merry Christmas and a Happy New Year! Please visit the www.thevisitor.pl website. As we promised our Internet service is expanded every month. You will find here much more information that we print in our guides. We have just opened new Poznan and Wielkopolska section. There is also an online booking service offering hotel rooms at the best prices available on Internet only. We are a part of the biggest Polish online booking system offering hotels all over Poland. A special section, ‘free distribution’, will show you addresses where you can pick up any of our five, The Visitor, guides. Enjoy them at you leisure! And as we always do in this section: If you have liked the way we have prepared our guide and with it enjoyed your visit to Poland with us, please tell the waiter, waitress or the receptionist that you found their place in The Visitor. In return we will be here waiting for you with the latest, updated edition of The Visitor ready to guide you when you visit us here in Poland again! Thank you for using our guides! Witamy przedświątecznie w ostatnim wydaniu The Visitora Dolny Śląsk w 2008 roku. Na wstępie pragniemy podziękować naszym Klientom i Czytelnikom za współpracę oraz wszystkie rady i sugestie, które otrzymaliśmy i nadal otrzymujemy. Większość z nich znalazła swoje odbicie w nowej szacie graficznej, nowym układzie tras turystycznych i nowych rozdziałach tematycznych, które wprowadziliśmy do wszystkich pięciu wydań The Visitora w trakcie ostatnich trzech miesięcy. Obok podziękowań pragniemy złożyć najserdeczniejsze życzenia świąteczne i noworoczne. Jak co roku życzymy Wam tego samego - oby Nowy Rok był lepszy niż obecny, acz gorszy niż 2010! Zapraszamy także do wizyty na www.thevisitor.pl. Nasz serwis internetowy jest nieustannie poszerzamy o nowe informacje i działy, których nie prezentujemy w drukowanych wersjach naszych przewodników. W tym miesiącu dodaliśmy nowy rozdział poświęcony Poznaniowi oraz wybranym miastom Wielkopolski. Skorzystasz tam także z jednego z największych polskiego systemu rezerwacji online, oferującego pokoje hotelowe po najniższych, internetowych cenach. W zakładce „dystrybucja” znajdziesz adresy miejsc, w których możesz odebrać dowolną z pięciu edycji naszych przewodników: Małopolska, Mazowsze, Bałtyk, Dolny Śląsk oraz najnowsza - Wielkopolska. Serdecznie zapraszamy. I na koniec nasza stała prośba. Jeśli podoba się Wam nasza praca i chcielibyście ponownie sięgnąć po nasze bezpłatne przewodniki prosimy o gest, który pomoże nam rozwijać obecne wydawnictwa oraz tworzyć kolejne. Prosimy serdecznie, abyście podczas rezerwacji kolacji czy zamawiania pokoju hotelowego zaznaczyli, że trafiliście tutaj dzięki przewodnikowi The Visitor. Dziękujemy za korzystanie z naszych przewodników i życzymy wspaniałego pobytu! WIL LKO MM EN Herzlich willkommen zur letzten Ausgabe im Jahr 2008 von The Visitor für Niederschlesien. Am Anfang wollen wir uns bei unseren Kunden und Lesern für die Mitarbeit und alle Ratschläge, die wir bekommen haben und immer noch bekommen, bedanken. Die Mehrheit der Denkanstöße und Ratschläge widerspiegelt sich im neuen Layout, der Anordnung der Reiserouten sowie in neuen thematischen Kapiteln, die in allen fünf Ausgaben von The Visitor in den letzten drei Monaten eingeführt wurden. Außer dem Dank wollen wir Ihnen auch Weihnachtsund Neujahrswünsche überbringen. Wie jedes Jahr wünschen wir Ihnen ein besseres Jahr als das Vorjahr aber ein schlechteres als das Jahr 2010! Wir laden Sie auch herzlich ein, unsere Homepage www.thevisitor.pl zu besuchen. Die dort enthaltenen Informationen und thematische Bereiche, die nicht immer Platz in der Druckausgabe finden, werden ständig erweitert. In diesem Monat wurde unsere Homepage um Informationen über Posen und einige Städte in Großpolen erweitert. Auch das größte in Polen Onlinereservierungssystem, das Hotelzimmer zu niedrigeren Preisen als direkt im Hotel zu buchen erlaubt, steht Ihnen dort zur Verfügung. Unter „free distribution” (Vertrieb) finden Sie die Adressen der Plätze, wo Sie einen unserer Reiseführer kostenlos erhalten können. Und zum Schluss unsere Bitte. Wenn Sie mit unserer Arbeit zufrieden sind und erneut zu unserem kostenlosen Reiseführer greifen möchten, betonen Sie bitte während der Zimmer- oder Abendessenreservierung, dass Sie hier dank dem The-VisitorReiseführer gelangten. Wir bedanken uns für die Nutzung unseres Reiseführers und wünschen Ihnen einen schönen Aufenthalt. Editor / wydawca: Dit ro Commu nicati on Redakt or n aczelny: Karol Popiel. Redakcja: Ratuszowa 11 pok. 148, 03-450 Warszawa tel. 022 619 22 41 w. 247, fax 022 818 93 13, [email protected], www.thevisitor.pl Our team and contributors / nasz zespół i współpracujący: Małgorzata Bogaty, Agata Wasilewska, Maciej Wasilewski, Anita Kargul, Marcin Ryczek, Dorota Dudzińska, Anna Janasik, Dawid Ciepielewski, Tomasz Kucharski. Thank you for your passion and excellent work! Proofing & Advert Photos: Zygmunt Nowak-Soliński. Graphics & print/ opracowanie graficzne i druk: BATORSKI Poligrafia tel. 022 619 82 33, [email protected], www.batorski.pl Printed / nakład: 10 000 egzemplarzy, Członek Związku Kontroli Dystrybucji Prasy The contents of The Visitor are independent of any paid-for advertising. The Editor receives no payment for any information except for advertisements and does not take any responsibility for their content. Although we select all information carefully we do not take any responsibility for price changes or events availability and cancellations. All information is subject to change without notice. Zawartość folderu jest niezależna od zamieszczonych ogłoszeń. Wydawca nie pobiera opłat za zamieszczone informacje za wyjątkiem reklam. Wydawca nie ponosi odpowiedzialności za treść reklam oraz za ewentualne zmiany bądź różnice w cenach, datach i godzinach otwarcia opisywanych miejsc. CONTENT • SPIS TREÂCI 3 FEATU RES • IN FORMA CJE • HAUP TINFO RMATI ON EN City map • Plan miasta • Stadtplan ............................................................................................................. 4-5 First Things First • Praktische Tipps ................................................................................................................ 6 All you want to know • Wissenswertes ...................................................................................................... 8-15 Arrival first aid • Przyjazd • Ankunft ........................................................................................................ 16-18 Transportation • Komunikacja • Werkehrsmittel ..................................................................................... 20-22 Polish cuisine • Polnische Küche ............................................................................................................ 24-25 Souvenirs • Geschenken ......................................................................................................................... 26-27 E V E N T C A L E N D A R • K A LE N D A R Z I MP R E Z • V E R A N S T A L U N G S K A LE N D A R Events • Imprezy • Veranstalungen ........................................................................................................ 28-31 SI GH T SEE I N G • Z WI E DZ A N I E • ST A D T R UN D F A HR T City center • Zabytki centrum • Breslaus Zentrum ................................................................................. 32-45 The Racławice Panorama • Panorama Racławicka • Panorama von Racławice ......................................... 46 Leisure tour • Trasa spacerowa • Spaziergang route ............................................................................ 48-51 WHE RE TO STAY ? • G DZI E SPAå • UNTE RKUNFT Hotels • Hostels ....................................................................................................................................... 52-56 WH E R E T O E A T ? • G D Z IE J E  å ? • E S S E N U N D T R IN K E N Restaurant • Cafeteria • Club • Pub ....................................................................................................... 58-61 USEFUL DATABASE • POMOC NE AD RES Y • NÜTZLICHE INFORMATIONEN Useful database • Pomocne adresy • Nützliche Adressen .................................................................... 62-63 VI SI T R E GI ON • Z WI E DZ A N I E R EG IO N U• Ü B ER R E GI ON Lower Silesia • Dolny Śląsk • Niederschleisen ....................................................................................... 64-65 Kłodzka Valley • Ziemia Kłodzka • Glatzer Talkessel ................................................................................... 66 KUDOWA ZDRÓJ ........................................................................................................................................... 67 DUSZNIKI ZDRÓJ ........................................................................................................................................... 68 KARPACZ ........................................................................................................................................................ 69 SZKLARSKA PORĘBA .................................................................................................................................... 70 JELENIA GÓRA ........................................................................................................................................ 72-75 EX PL ORE POLA ND • ZW I ED ZAJ PO LSK ¢ • B ES IC HTI GE PO LE N Kraków • Poznań • Zakopane ....................................................................................................................... 76 INHA LTSV ER ZEIC HNIS 4 FEATURES • I NFORMACJ E HAUPTINF ORMATIONEN FEATURES • I NFORMACJ E 5 www. thevisi tor.pl 6 FEATURES • I NFORMACJ E FIRST THINGS FIRST P RA KTI S CHE T IP P S EMERGENCIES • NOTFÄLLE SHOP OPENING HOURS • LADENÖFFNUNGSZEITEN If you have a problem use the free emergency numbers to call for help. Please note - there are not many English speaking operators. POLICE 997, FIRE BRIGADE 998, AMBULANCE 999. When using a mobile phone dial - 112. Wenn Sie Probleme haben oder in Gefahr sind, nutzen Sie die kostenlosen Nummern, um Hilfe zu rufen. Leider gibt es wenige deutsch- oder englischsprachige Telefonisten. Notrufe: POLIZEI 997, FEUERWEHR 998, RETTUNGSDIENST 999. Vom Mobilfunk wählen Sie die Notrufnummer 112 an. Most shops are open on weekdays from around 10.00 and close at 19.00. On Saturdays they usually close at 14.00. Most supermarkets and galleries are open 7 days a week usually from 09.00 till 22.00, on weekends till 21.00. Die meisten Geschäfte sind werktags von 10.00 Uhr bis 19.00 Uhr geöffnet. Samstags schließen die Geschäfte meist um 14.00 Uhr. Einkaufszentren sind sieben Tage die Woche von 9.00 Uhr bis 22.00 Uhr geöffnet, an den Wochenenden bis 21.00 Uhr. CURRENCY • WÄHRUNG Most goods/services are subject to 22% Value Added Tax. There is also a 7% charge for some goods. Look for the Tax Free Shopping sign on shop windows. If you follow the procedures (the paper work) properly and spend more than 200 zł your VAT will be refunded when you leave Poland. But give yourself time at the frontier to get the money back. (Does not apply to EU citizens any more). Die meisten Waren/Leistungen unterliegen der 22% Mehrwertsteuer. Manchmal sind das 7%. Suche am Schaufenster ein Zeichen Tax Free Shopping. Nach der Erfüllung von vielen Formularen an der Grenze kann man die Mehrwertsteuer zurückbekommen. Achtung! Ab dem 1. Mai 2004 gilt dieses Gesetz für die EU-Bürger nicht mehr. 1 ZŁOTY (PLN/zł) = 100 GROSZ (gr). Coins, Münzen: 1 gr, 2 gr, 5 gr, 10 gr, 20 gr, 50 gr, 1 zł, 2 zł, 5 zł. Notes, Banknoten: 10 zł, 20 zł, 50 zł, 100 zł, 200 zł. All European currencies can be exchanged at Banks or Exchange bureaus called ’KANTOR’. Usually no commission is charged. Ask the rate before you change your money. Most supermarkets accept EURO. The exchange rate is presented at the cashier. Note that change will be given in Polish currency. Geld können Sie in Banken und Geldwechselstuben (KANTOR auf Polnisch) gewöhnlich ohne Provision wechseln. Wechseln Sie Ihr Geld nie auf der Straße bei zufälligen Personen. In vielen Läden kann man in Euro zahlen, den Rest bekommt man aber oft in Zloty. ELECTRICITY • STROM 230 V AC, 50 Hz. European type connections, sockets/plugs are used. Die Netzspannung beträgt 230 V mit 50 Hz. Die Steckdosen entsprechen der EU-Norm. TELECOMMUNICATION • TELEFONIEREN Public telephones can be found throughout the city and most operate with phone cards that can be purchased at kiosks or post offices. The Wroclaw city code is 71, country code is 48. If you want to call a local number proceed with: +48 71 (number) if you call from a foreign mobile; 71 (number) if you call from a Polish mobile; 071 (number) if you call from a local phone unit. Telefonzellen befinden sich an vielen Stellen in der Stadt. Um sie zu nutzen, braucht man eine Telefonkarte, die u. a. in Zeitungskiosken und auf der Post zu kaufen ist. Die Vorwahl nach Breslau - 71, die Vorwahl nach Polen - 0048. Um eine Lokalnummer zu erreichen, wählen Sie zuerst die Vorwahl +48 71 (+Teilnehmernummer) falls Sie ein ausländisches Mobilfunk benutzen, 71 (+Teilnehmernummer) falls Sie ein polnisches Mobilfunk benutzen, 071 (+Teilnehmernummer) vom Festnetz. HAUPTINF ORMATIONEN TAXES • STEUER TOILETS • TOILETTEN Still 'a quiet problem' in Poland as public toilets are not easy to find. Some of them are marked on our city tour maps. We advise you to use restaurant or hotel toilets. There is usually a charge of about 2 zł. When following our sightseeing routes you will find blue WC pictograms on the maps referring to public toilets. That’s all we can do to help you. Verzichten Sie auf die Suche nach öffentlichen Toiletten, die es einfach kaum gibt. Statt dessen kann man die Toiletten in einem Restaurant oder in einem Hotel nutzen. Das kostet gewöhnlich um 2 zł. POSTAL SERVICES • POSTÄMTER Most post offices (POCZTA) are open from 08.00 till 19.00. 24h post office is at Rynek 28 St. (Market Square). Die meisten Postämter sind von 08.00 bis 19.00 geöffnet. Eine Post, die rund um die Uhr geöffnet ist, findest du an der Rynekstraße 28 (am Marktplatz). FEATURES • I NFORMACJ E 7 www. thevisi tor.pl 8 FEATURES • I NFORMACJ E ALL YOU WANT TO KNOW! W I S SE NS W ER TES A C C I D E N T S • U N F Ä LL E reduzieren helfen. Falls etwas zustößt, sollte man wissen, an wen man sich wendet. Wenn Ihr gesundheitlicher Zustand es erlaubt, wenden Sie sich zuerst an Ihren Versicherungspartner. Sie bekommen genaue Anweisungen, deren Befolgen Ihnen keine zusätzlichen Kosten für ev. ärztliche oder ambulante Behandlung zu tragen hilft und ev. Kostenrückerstattung erleichtert. In ernsthaften Fällen rufen Sie unverzüglich den Rettungsdienst (Notrufnummer 999). Vom Mobilfunk - Notrufnummer 112. Die Versicherungsangelegenheiten erledigen Sie nach der Genesung, auf Wunsch kontaktiert Sie mit der Versicherungsgesellschaft das Hilfe leistende Krankenhaus. BA R G AI NI NG • V E RH A NDE L N Acting reasonably and following basic hygiene rules with some basic common sense should happily limit most travel problems. If something happens though it is worth knowing now what to do then. If nothing very serious happens that requires immediate help the priority here is to contact your insurance company at their call centre. They will tell you what to do, they will call help if you need it, they will tell you which doctor you should to go. It is advisable to be assisted medically by a doctor who has been recognized and authorized by your insurance company. That goes for hospitals and clinics too. This will facilitate any refunding of money paid by you at the time of the medical assistance. If something serious happens and there is no time but call help, remember these two toll free phone numbers: 999 Ambulance, 112 general emergency. Vernünftiges Handeln und die Beachtung der Grundhygieneregeln sollten Unfallrisiken und unangenehme Situationen bis auf Minimum Âw. Marii Magdaleny 2 tel. 071 797 98 20 12.00-24.00 www.qubushotel.com HAUPTINF ORMATIONEN If you shop at bazaars, open air markets or farms try bargaining. Accepting the first price is not a good idea there, but remember that price negotiations in Poland are far from bargaining as done in Arabic countries. With a little common sense and good humor you can still have a lot of fun. Official prices presented in regular shops are not negotiable but if you are doing a lot of shopping in one place (clothing or electronic products for example) ask for a discount or something added even if it is a regular shop. There is no harm in trying. Wenn man auf dem Jahrmarkt, Markt oder in agrotouristischen Läden einkauft, kann man versuchen, über den Preis zu verhandeln. Man muss nicht unbedingt den erstgenannten Preis akzeptieren, es darf aber nicht vergessen werden, dass das Verhandeln in Polen keine Tradition hat, wie es z. B. in den arabischen Ländern der Fall ist. Mit Vernunft und Humor kann man jedoch am Verhandeln Spaß haben. In den Supermärkten und Läden kommt das zwar nicht in Frage, aber bei größeren Anschaffungen kann man nach einem Rabatt fragen. Fragen kostet nichts, man kann nur gewinnen. FEATURES • I NFORMACJ E 9 D RI NKI NG • T R IN KE N Drinking alcohol (including beer) is forbidden in public places except special areas in restaurant summer gardens. The fine for drinking alcohol in a bus is 100 zł and is higher in other public places if you are apprehended. If you are very drunk, violent or disturbing the peace and are arrested by the police you will be fined and put in a cell to sleep off your drunkenness. This will not save you a night in a hotel as this police service is rather expensive and you will be charged for your night in police custody. Drinking is strictly prohibited in parks, the surroundings of night shops and railway stations. We advise you strongly to respect these regulations. Remember! The sale of cigarettes and alcohol to under 18 year old people is strictly forbidden. A blood alcohol level of 0,2 parts per thousand is the permitted upper limit for driving. Take note that one beer and you are over the limit. Driving when under the influence of alcohol is a criminal offence. So Don't Drink and Drive! Alkoholtrinken (darunter auch Bier) ist in öffentlichen Plätzen verboten. Beim Verstoßen gegen das Verbot droht eine Geldstrafe, die bei 100 Zloty für das Trinken in öffentlichen Verkehrsmitteln anfängt. Stark Alkoholisierte, Ruhe Störende und Randalierende werden von der Polizei in Ausnüchterungszelle gebracht und müssen dort bis zum nächsten Morgen bleiben. Vorsicht! Die Übernachtung wird auch nicht gerade zu den billigsten gehören. Zu beachten! Der Tabakwaren- und Alkoholverkauf an Minderjährige ist ein Verbrechen. Im Verkehr werden Blutalkoholwerte ab 0,2 Promillen mit bis zu zwei Jahren Haft bestraft. Ein großes Bier und Sie dürfen nicht mehr fahren. Am besten kein Alkohol am Steuer! F O O D A ND DIN ING • E S SE N U ND T R I NKE N Apart from marginal problems, as can be found across Europe, Polish food services are safe, with hygiene at EU standards. The only thing you might have problems with is... overeating! A sin is to dine in fast-food chain bars whilst travelling in Poland instead of enjoying Polish cuisine. Poland is one of the last European countries where most of the fruits and vegetables, meats and or bakery products are based on naturally produced raw materials which are not highly industrialized in their production or contain pesticides. When dining out at good restaurants you will be able to experience this quality and taste, real butter, the freshness and colour of the eggs, the unforgettable taste of fresh, homemade bread and all the carefully produced meats. So enjoy the taste of good Polish food whilst here. You won't find it anywhere else! Any change in your everyday eating habits may upset your stomach. If the symptoms are light take some general medication for this problem. If they develop into something more serious see a doctor. Please refer to our health section. Bis auf seltene Ausnahmefälle gilt die polnische Gastronomie als sicher, hygienisch und vor allem sehr schmackhaft. Sie ist abwechslungsreich, vielfältig und garantiert einen Genuss für Ihren Gaumen. Das einzige, was zu befürchten ist, ist sich satt zu essen. Mit Stolz laden wir Sie herzlich ein, sich mit dem Reichtum der Speisen der polnischen Küche vertraut zu machen. Eine große Sünde wäre es während des Aufenthalts in Fastfood-Restaurants zu essen. Polen gehört zu den wenigen Ländern in Europa, in dem die meisten Produkte (Obst, Gemüse, Fleisch, Backwaren) auf traditionelle Weise ohne übermäßigten Zusatz der Pestizide angebaut und hergestellt werden. Daher auch oft der unvergessliche Geschmack und Geruch. Einmal probiert vergisst man it TOURIST INFORMATION INFORMACJA TURYSTYCZNA TOURISTISCHE INFORMATION Tourist Information Centre Rynek 14, tel. 071 344 31 11 09.00-21.00 www.wroclaw-info.pl, [email protected] Tourist and Cultural Information Centre Sukiennice 12, tel. 071 342 01 85 (1-5) 08.00-20.00, (6-7) 09.00-21.00 www.wroclaw-info.pl, [email protected] Cultural Information Centre Rynek 24, tel. 071 342 22 91 (1-5) 10.00-18.00, (6) 09.00-17.00 www.dcik.pl, [email protected] online www.thevisitor.pl hotel booking www. thevisi tor.pl 10 F E A T U R E S • I N F O R M A C J E nie den Geschmack von echter Butter oder vom Rührei aus landfrischen Eiern, den Geruch frischgebackenen Brots, den Geschmack der Milch vom Lande oder traditionell zugerichteter Wurstsorten. Jede radikale Umstellung der Essgewohnheiten kann Verdauungsstörungen oder Magenbeschwerden verursachen. Bei leichten Beschwerden helfen halbtägiges Fasten, Smecta oder Kohletabletten (in der Apotheke erhältlich). Bei andauernden und ernsthaften Beschwerden suchen Sie sofort einen Arzt auf. HA NDI C A PP E D T RA V E L E RS • B E HIN DE RT E Unfortunately not very good news here. Polish cities in their architectonical respect are a challenge for handicapped people moving around in wheelchairs. One good aspect today is that all modern or renovated public buildings and all the new ones being built correspond to the norms and regulations for access for handicapped people. This is the result of the new EU regulations now in force in Poland but there is still much to be done in this area, and if a handicapped person plans on coming to Poland they must be aware that they will need assistance from another person and that they cannot travel alone. Leider gibt es keine erfreulichen Nachrichten. Die polnische städtische Architektur ist weiterhin weit von behindertengerecht. Rollstuhlfahrer müssen auf polnischem Bürgersteig mit vielen Unannehmlichkeiten rechnen. Als Trost kann gesagt werden, dass die neuesten Gebäude die von der EU aufgelegten Behindertennormen erfüllen, ihre Zugänglichkeit lässt aber noch viel wünschen. Behinderte müssen bei der Besichtigung von Posen leider die Hilfe Dritter in Anspruch nehmen. HE A L T H • M E DI Z INI SC HE HI NWE I SE HAUPTINF ORMATIONEN Any, even the most fantastic trip, can be spoilt by unexpected illness, contusions, pain or stomach disorders. The most common problem during long distance trips is jet lag and stomach problems caused by change of life style, cuisine and often just a change of water. For the first few days after arrival try to avoid alcohol or strong coffee. Let your body adapt to the new environment and the challenge of the stress it was put to and adjust to a new food and daily schedule. Any stomach disorders that last not longer that one day requires just a little diet. You can always try a dose of Carbo Medicinalis or Smecta (consult your doctor!). If you feel strange or if the problem might be more serious, go to the doctor immediately. Do it also if using Carbon or Smecta or any other popular medicine available in such cases doesn't help after a day or two. Remember that when travelling you might not have the possibility and conditions to take care of hygiene. Take note that while travelling you are in an environment where there may be many different bacteria and viruses carried by fellow travelers. Travelling is a time for snacks of eating ’unusual’ food at ’unusual’ times perhaps in ’unusual’ places. Remember to wash your hands always before eating! If no water is available be prepared and have special antibacterial wipes or liquid, all available in pharmacies and travelling shops. It’s also worth considering buying paper covers for toilet seats. They might be necessary during the trip and will protect you from unhygienic toilets in railways stations, hotels, restaurants. There are no required vaccinations when coming to Poland. All the vaccinations you had at home when children are enough to protect you from any illnesses you might be exposed to here. Jaundice - All travelers should be vaccinated against jaundice no matter where they go. This dirty hands illness of type A that can be transmitted through food or type B that is transmitted through blood (sexual contact, haircut, dentist etc.) may be avoided by a simple but important vaccination at home. The vaccine can protect you for 10 years, so this long term investment in your travel health seems a smart idea! Meningitis - In the Polish geographical zone there are no serious or tropical sicknesses that can be spread by insects. There is however a special condition which can be caused by the bite of the tick insect that lives in the trees and in tall grasses and drops on animals or people. It is very rare that when bitten the virus actually attacks the human system. It is very rare in fact, but it does happen. If you think that the insect attached to your body is a tick do not pull it off if you are not told how to do it safely. Go to the nearest pharmacy, or doctor and they will remove it. HIV/AIDS - Poland is considered to be a country of low HIV/AIDS indicator in Europe. Considering these statistics you must be aware though that AIDS is present in Poland. Sexual education in Poland is perhaps not as widespread and good as in the west so these statistics have to be viewed with a little caution. Condoms are available in most shops, all kiosks and drugstores and petrol stations. Remember there is no such a thing as a safe sex with strangers, you may make it safer but never 100% safe. Jede, sogar die schönste Reise, kann durch eine plötzliche Krankheit, Kontusion oder bei Magenbeschwerden zum Alptraum werden. Jede längere Reise und damit verbundene Umstellung der Essgewohnheiten; anderes Wasser, oft Zeitumstellung bringen Beschwerden mit sich. In den ersten Tagen nach der Anreise sollten F E A T U R E S • I N F O R M A C J E 11 Sie soweit möglich Alkohol und starken Kaffee meiden. Lassen Sie Ihren Körper langsam an die neuen Bedingungen gewöhnen. Beim Durchfall oder bei Magenschmerzen sind Smecta oder Kohletabletten empfehlenswert. Bei andauernden Beschwerden holen Sie sofort ärztliche Hilfe. Während einer Reise können die hygienischen Verhältnisse ungenügend sein. Trotzdem Händewaschen vor jeder Mahlzeit nicht vergessen. Kontaktinfektionen können vor allem durch eine effektive Handhygiene verhindert werden. Wenn der Zugang zum Leitungswasser erschwert ist, sollte man nach antibakteriellen Seifen oder Taschentüchern greifen (erhältlich u. a. in der Apotheke). Gegenwärtig gelten für Polen keine Einreise-Impfvorschriften. Die obligatorischen Impfungen in der Kindheit werden für einen sicheren Aufenthalt in Polen ausreichend sein. Gelbsucht - Hepatitis A- und Hepatitis B-Impfung wird allen Reisenden unabhängig vom Zielreiseland empfohlen. Immunität gegen Hepatitis ist bei einer unerwarteten Operation, beim Zahnarzt- oder sogar beim Friseur- und Kosmetikbesuch unentbehrlich. Die Impfung ist nicht obligatorisch, aber sehr ratsam. Sie schützt ca. 10 Jahre. Zu den Einzelheiten fragen Sie Ihren Arzt. Hirnhautentzündung (Meningitis) - eine in Polen eher selten vorkommende Hirnhautentzündung wird durch Zecken übertragen. Die Gefahr, gestochen zu werden, steigt in den Frühlings- und Herbstmonaten und ist besonders groß in Laub- und Mischwäldern, an Weg- und Bachrändern, auf Wiesen sowie in Parkanlagen. Lotionen und Mittel gegen Zecken und Mücken sollten genügenden Schutz bieten. HIV/AIDS - Polen gehört zu den Ländern mit der niedrigsten HIV-Infizierter- und AIDS-Erkrankungsrate. Man muss aber bedenken, dass die günstigen statistischen Daten ironischer weise aus der in Polen noch nötigen Aufklärung resultieren. Inoffiziellen Schätzungen zufolge liegt die Zahl der HIV-Infizierten in Polen etwa doppelt so hoch. Kondome sind in allen Zeitungskiosken, Tankstellen und Geschäften praktisch rund um die Uhr erhältlich. get connected via a modem. The national internet number is 020 21 22. The user name and password is ppp. The cost per a 3 minute impulse is the same as a local conversation. But note! In some hotels the cost of one telephone impulse may be higher and sometimes too high to be acceptable, So ask the reception staff before starting up the connection. Wenn man in Polen unterwegs ist, wird man oft die Möglichkeit haben, Internet zu benutzen. Fast jedes Hotel mit hohem Standard (3 Sterne und mehr) bietet den Gästen kostenlosen Internetzugang. In manchen Fällen wird es erforderlich entweder ein Abonnement oder eine Gebühr zu entrichten. Wenn Sie in keinem WiFi-Bereich sind, aber Zugang zum Telefonanschluss und im Laptop eingebauten Modem haben, können Sie die allgemeine Internet-Zugangsnummer 020 21 22 wählen (Benutzer und Kennwort ppp). Die Kosten wie bei einer lokalen Verbindung, es ist aber zu beachten, dass sie in den Hotels jedoch anders angerechnet werden können (Vorsicht: viel höhere Kosten!) Am besten fragen Sie im Hotel nach, bevor Sie ins Internet gehen. I NTERN ET For tourists coming to Poland from the West, Poland is a relatively inexpensive country. The prices of food, hotel rooms, and domestic communication are not high when compared with prices in The Netherlands or Great Britain, for example. On the other hand in big cities the rental prices for houses or offices have already reached European levels making these rents rather expensive for the average Polish household. However, even with these rising prices which will eventually reach those of western Europe, Poland will remain for some time yet a good quality and attractive, from the point of view of value for money, place to visit. This is of course just one aspect of why visiting Poland today is a good idea. Für die Touristen aus dem Westen ist Polen ein relativ günstiges Land wenn es um die Reisekosten sowie Preise für die Unterkunft und Verpflegung geht. Wenn man die Preise mit den Niederlanden oder Großbritannien vergleicht werden die Unterschiede umso deutlicher. Andererseits in den Großstädten sind die Mietkosten oder Maklergebühren schon mit den europäischen vergleichbar und damit für einen Durchschnittspolen kaum bezahlbar. In den kommenden Jahren wird Polen für westliche Touristen billiges Urlaubsland bleiben. Sehen Sie es als noch ein Argument für den Besuch in Polen Traveling across Poland you will find many possibilities of connections to the internet. Almost all the above three star hotels offer free internet in their rooms (it may be cable or wireless). Unfortunately some of the hotels will require a fee for the connection but this is becoming rare and free internet access is standard nearly everywhere. If there is no cable or wireless connection but you are in a room equipped with a phone you can P RI CES • P REI SE www. thevisi tor.pl 12 F E A T U R E S • I N F O R M A C J E SA F E T Y • SI C HE R HE IT It is not possible to say that Poland is a safer country for visitors or for doing business in than any of the other UE countries. It seems that in today's world there are few places, havens of peace, where a traveler can feel completely safe but still there is no real guarantee that in the most tranquil place in the world something dangerous or unpredictable may happen. However we can say that in general this is not the case in Poland. This is not a dangerous country and it is not unsafe for tourists than any other countries in Europe. There are just a few of the simple, straightforward common sense rules which if followed will reduce the risk of problems arising for travelers. Just be that little bit more careful, be aware, be prepared and most of all, enjoy. When you finally return home it will be with fantastic memories of the places you visited, the food, the culture, and of course the people you met along the way. Nothing broadens the mind more than travel, so they say. Basic personal security: - take special care of yourself and your belongings in crowded places such as railway stations, popular museums, popular tourist buses or trams. Watch your luggage and keep all valuables and documents in inner pockets. - be careful when paying for tickets in railway stations or museums. These are high risk pick pocketing moments. - do not keep all your money, credit cards or documents in one place. - do not manifest your cosmically super-duper new camera to people who might be interested in acquiring it when it is obvious you do not really want to part with it. - avoid offensive groups of young people. If you see a group of people coming towards you, if they are loud and probably drunk, avoid them by crossing to the other side of the street. It's not a cowardly solution, it’s just wise. - do not go out at night alone. - do not take all your money and credit cards with you when going out. Leave some in the hotel safe. - do not become too intimate with strangers you meet in a bar or disco. Do not tell everybody which hotel you are staying in. Be modest when talking about money and your financial status. - think twice before inviting a stranger to your hotel room. - try not to travel alone in a train compartment. If it is possible join a compartment where people are already present. HAUPTINF ORMATIONEN - note the address and telephone number of your Embassy. Be sure you know where to go or who to contact in case of an accident or any other problem. Even if you adhere to these general common sense rules things still can go wrong but don't worry help is not far off. So do not hesitate: police call 997, fire brigade call 998, ambulance call 999, emergency line 112. Theft and accidents should be reported to the police and the hotel management if the incident takes place in a hotel. Have proper insurance cover for all events and make sure the paper work for any loss or accident is correctly completed to be able to claim for damages when you return home. Prior to leaving on a trip make sure you understand how and what your insurance covers. Man kann nicht eindeutig feststellen, ob Polen für Touristen ein sicheres Land ist oder nicht. Jeder Fall von Diebstahl oder unangenehme Situation prägen das Urteil über die Stadt, Region oder sogar das Land. Auch in scheinbar sicheren Orten kann etwas Unerwartetes, Gefährliches passieren. Wie in vielen anderen Reiseländern auch in Polen werden u. a. folgende Vorsichtsmaßnahmen empfohlen: - Lassen Sie Tasche und Gepäck nie unbeaufsichtigt. - In öffentlichen Verkehrsmitteln, auf Bahnhöfen, Flughäfen, an Bus- und Straßenbahnhaltestellen, und ganz speziell in einem Gedränge, ist besondere Vorsicht geboten; Sie könnten leicht einem Taschendieb zum Opfer fallen. - Seien Sie besonders wachsam beim Einsteigen in einen vollbesetzten Bus oder Zug. - Wählen Sie in öffentlichen Verkehrsmitteln einen Platz in der Nähe des Fahrers oder einer Personengruppe. - Meiden Sie bei Bahnreisen leere Abteile. Schlafen Sie nach Möglichkeit nicht in öffentlichen Verkehrsmitteln. - Sie sollten nur den für die Reise unbedingt nötigen Geldbetrag mit sich führen. - Wertvolle Gegenstände, Reiseschecks und Dokumente sollten Sie im Hotelsafe oder in einem Bankfach aufbewahren. Prunken Sie nicht mit Reichtum, Schmuck, Kleidung, etc. - Bei Zufallsbekanntschaften ist Vorsicht geboten. Nehmen Sie von Zufallsbekanntschaften kein Essen oder Trinken an. Denken Sie zweimal nach, bevor Sie eine fremde oder gerade kennengelernte Person zu sich ins Hotelzimmer einladen. - Seien Sie misstrauisch Unbekannten gegenüber. - Notieren Sie sich für den Notfall die Notrufnummern sowie die Nummer Ihrer Botschaft. Falls trotz der Vorsichtsmaßnahmen etwas passiert, holen Sie sofort Hilfe bei der Polizei (Notrufnummer 997), Feuerwehr (Notrufnummer 998) oder beim Rettungsdienst (Notrufnummer 999). Vom Mobilfunk wählen Sie die Notrufnummer 112 an. Unser Tipp! Jeder Diebstahl sollte unverzüglich bei der nächstgelegenen Polizeiwache gemeldet werden - und falls es dazu im Hotel kommt - auch dem Hotelmanager. Für die Versicherungsgesellschaft wird ein polizeiliches Protokoll nötig sein. Setzen Sie sich mit Ihrem Versicherungspartner umgehend in Verbindung, er wird Sie über die zu unternehmenden Schritte beraten. F E A T U R E S • I N F O R M A C J E 13 www. thevisi tor.pl 14 F E A T U R E S • I N F O R M A C J E S E X U A L M IN O R I T IE S • S E X U E L LE M I N D E R H E IT E N SMOK I NG • RA UCHEN Today in the larger Polish cities a certain respect for different preferences has been acknowledged. There is a gay community and practically no one objects. There are occasional campaigns organized to explain and to make people aware of the minorities situation and rights they want and need to get. Most people have heard of the annual Equality Parade in Warsaw (June) and the counter demonstration which brings out people to protest sometimes rather aggressively against the gay parade. But every year the numbers of pro gay supporters, themselves not necessarily gay, increases. They join the ranks of the gay and tolerance party to show their willingness to support gay people in their fight for their rights. But let us not exaggerate. There's no gay bashing in this country. Do not be afraid of visiting Poland because you are gay. Just bear in mind when you are here that you are not in The Netherlands and the situation in Polish cities cannot be compared to that found in London's Soho or Madrid's Chueca. Not yet. Gegenwärtig genießen sexuelle Minderheiten relativ in den meisten Großstädten in Polen Toleranz und Akzeptanz. Von Zeit zu Zeit finden Aufklärungskampagnen statt, die als Mittel genutzt werden, vorhandene Diskriminierungen öffentlich zu machen und die existierenden Vorurteile abzubauen. Die Kampagnen sollen einen Einblick in die von den Homosexuellen geforderten Rechte ermöglichen. Die wohl für größtes Aufsehen sorgende Aktion ist die im Juni in Warschau stattfindende Parade der Gleichberechtigung, die leider außer der immer steigenden Zahl von TeilnehmerInnen auch Hooligans und deren SympathisantenInnen lockt. Man darf aber nicht übertreiben und bestimmt keine Angst haben, nach Polen zu kommen. Es soll nur daran erinnert werden, die Situation und Stimmung in Polen werden lange noch nicht wie in den Niederlanden, dem Londoner Soho oder in Madrids Chueca sein. Dafür ist es einfach noch zu früh. It is forbidden to smoke in public places such as railway stations, airports, department stores, shops, any forms of public transportation (except separate places for smokers in trains), cinemas, waiting rooms, bus stops (nobody respects that), banks and all places of a similar public nature. Any violation of the above restrictions can lead to a fine or ejection from the premises by security, or both. Smoking is allowed in restaurants, summer gardens, pubs and clubs if not marked no smoking zone. There are always tables for smokers and non smokers and this rule is usually complied with. We are expecting a complete ban on smoking in public places most likely in 2009. In öffentlichen Plätzen (u. a. Bahnhof, Flughafen, Einkaufszentren, Verkehrsmittel, Kinos, Warteräume, Haltestellen) ist das Rauchen verboten. Beim Verstoß gegen diese Regeln drohen Geldstrafen oder eine Verweisung aus dem Lokal durch Sicherheitskräfte. Manchmal sogar beides. Das Rauchen ist in Restaurants, Biergärten, Pubs, Klubs gestattet, bis auf für Nichtraucher ausgesonderte Bereiche. Mit ganzheitlichem Rauchverbot ist im Jahr 2009 zu rechnen. www.thevisitor.pl online hotel booking HAUPTINF ORMATIONEN T A P WA T E R • L E I T U NG S W AS S E R The quality and taste of tap water in Poland is not very good. When boiled, no problem, but drunk directly from the tap it's often quite strange in taste and sometimes not very good for you. Just have a bottle of mineral water with you all the time. The good news is that you can buy mineral water almost everywhere, including small kiosks, so don't worry you won't dry out. F E A T U R E S • I N F O R M A C J E 15 Das Wasser aus der Leitung ist nicht unmittelbar als Trinkwasser geeignet. Obwohl schon vieles zur Verbesserung getan wurde, macht die niedrige Qualität das Wasser kaum trinkbar. Gute Nachricht ist, das Mineralwasser in Plastikbehältern ist überall zu kaufen, der Preis ist auch nicht hoch. T IP PI NG • T R INK G E L D It has changed a lot since the good old bad days when everything had to be tipped. Today it is understood that you tip because the service was good, or you want to tip. Those receiving tips can consider it as a form of appreciation for their service. So if you were satisfied with the service leave a tip. However you have to bear in mind that catering staff, restaurants, clubs, etc are paid a very minimum wage. They are expected to make tips and most of them understand that good service will bring in tips bad will not. So if you think it was worth it, add 10% to the bill as a tip and try to pay it cash to your waiter or waitress. If the service and atmosphere has been very good you can even add more. A tip for handling your luggage, taking it up to your room etc, or any other small service in a 2, 3 star hotel is 5 złotych. In a 5 star hotel you can tip 10 zł. And the rules are the same, no effort no tip. When paying for a taxi, round up the bill, it saves hunting for change. Generally taxi drivers do not expect to be tipped. So if you do the driver will be surprised, and happy. Trinkgeld ist eine immer noch heikle Angelegenheit, die aber anderen Charakter aufweist, als das noch vor ein paar Jahren war, wenn für jede Dienstleistung Trinkgeld erhoben wurde. Das Trinkgeld ist nirgends obligatorisch, es soll nur dann gegeben werden, wenn man mit der Bedienung zufrieden ist. Gewöhnlich sind es 10% der Rechnungssumme oder Betrag, den man einfach bei der Rechnung aufrundet. Im 2-, 3-Sterne-Hotel bekommt der Hotelboy ca. 5 Zloty, im 4- oder 5-Sterne-Hotel werden 10 oder mehr Zloty erwartet. Es ist aber wie gesagt, nicht obligatorisch, Trinkgeld zu geben. Auch im Taxi ist das keine Regel, ein aufgerundeter Betrag wird aber sicherlich den Taxifahrer freuen. www. thevisi tor.pl 16 F E A T U R E S • I N F O R M A C J E ARRIVAL FIRST AID PR ZYJ AZD • ANKUN FT A RR IV E D B Y P L AN E ? P RZ Y L E C I AŁ E  S A M O L O T E M ? M IT D E M F LU G Z E U G A N G E K O M M E N ? The Mikolaj Kopernik airport for Wroclaw is located about 15 km from the city centre. In one hall used by the two terminals A and B there are a number of services that you can expect in every airport: bar, restaurant, shops, car rentals, ATM’s, money exchange and airline representative offices. Note that some of the service booths are located on the first floor. Next to the terminal there is a big parking area for about 500 cars. Parking charge: 30 min. 3 zł, 1 hour 6 zł, 2 hours 12 zł, every other hour 4 zł. 24 h 50 zł, 4 days 139 zł, every other day 15 zł. In front of the terminal there is a taxi rank for the Taxi Plus company that services the airport exclusively. If you want to order from another taxi corporation by phone see the taxi section for details. It takes about 25 minutes or up to 40 minutes in the rush hour to get to the city centre. The average fare to the city centre should be 40 zł to 60 zł on weekends. In front of the terminal (50 m) is the bus station for line 406 that goes to the city centre and main railway station. It runs every 20-30 minutes on weekdays and every 40 minutes on weekends and holidays. Adult ticket: 2,40 zł and reduced 1,20 zł. You can buy them in the terminal or at the ticket vending machine at the bus stop. Airport information: +48 71 358 13 81 Lost luggage: +48 71 358 13 87 Lotnisko im. Mikołaja Kopernika położone jest około 15 km od centrum miasta. We wspólnej dla terminali A oraz B hali znajdują się m.in.: bar, restauracja, sklep spożywczy, wypożyczalnie samochodów, bankomaty, kantor wymiany walut, kioski, biura przedstawicieli linii lotniczych. Uwaga - część punktów usługowych znajduje się na piętrze. HAUPTINF ORMATIONEN Obok terminala znajduje się płatny parking na około 500 samochodów. Opłaty: 30 min. 3 zł, 1 godzina 6 zł, 2 godziny 12 zł, każda kolejna godzina 4 zł. 1 doba 50 zł, 4 doby 139 zł, każda kolejna doba 15 zł. Przed terminalem znajduje się parking taxi Plus, która na zasadzie wyłączności obsługuje wrocławskie lotnisko. Opłata za 1 km w dni robocze 3 zł, w niedziele i święta 4,5 zł, opłata początkowa 6 zł. Jeśli chcesz jechać inną korporacją, zamów taksówkę przez telefon, a kierowca podjedzie pod wejście do terminala. Numery do innych korporacji oraz przykłady cen znajdziesz w rozdziale „taxi”. Dojazd do centrum zajmie około 25 minut (do 40 w godzinach szczytu). Orientacyjna opłata za przejazd w dni robocze 40 zł, w niedziele i święta 60 zł. Obok terminala znajduje się przystanek autobusowy linii 406, która dojeżdża do dworca PKP Wrocław Główny. Autobus kursuje co 20-30 minut w dni robocze, co 40 minut w niedziele i święta. Bilet normalny 2,40 zł, ulgowy 1,20 zł. Bilety możesz kupić w kiosku w terminalu lub w automacie biletowym obok przystanku. Informacja lotniskowa: 071 358 13 81 Biuro zagubionego bagażu: 071 358 13 87 Der Mikołaj-Kopernik-Flughafen liegt ca. 15 km vom Stadtzentrum entfernt. In der für die A und B Terminals gemeinsamen Halle befinden sich u.a. Bars, Restaurants, Lebensmittelgeschäfte, Autovermietung, Geldautomaten, Wechselstuben, Kiosks, Fluggesellschaftvertretungen. Achtung! Ein Teil der Dienstleistungspunkte befindet sich im ersten Stock. Neben dem Terminal befindet sich ein Parkplatz mit ca. 500 Parkplätzen. Die Gebühren: 30 Min. 3 zł, 1 Stunde 6 zł, 2 Stunden 12 zł, jede weitere Stunde 4 zł. 24 Stunden 50 zł, 4 Tage 139 zł, jeder weitere Tag 15 zł. Vor dem Terminal befindet sich die Taxistelle von Taxi Plus, die als einzige die Verbindungen am Flughafen bedient. Gebühr pro Kilometer an Werktagen 3 zł, an Sonntagen und Feiertagen 4,5 zł, Anfangsgebühr 6 zł. Bei einer telefonischen Bestellung eines anderen Taxiunternehmens fährt das Taxi vor den Terminalhaupteingang heran. Die Telefonnummern der Taxiunternehmen und Preise: siehe Abschnitt „Taxi”. Fahrt zur Innenstadt dauert ca. 25 Min. (40 Min. im Stoßverkehr). Gebühr an Werktagen um 40 zł, an Feiertagen um 60 zł. Neben dem Terminal befindet sich Haltestelle der Buslinie Nummer 406, die bis zum Hauptbahnhof im Stadtzentrum fährt. Der Bus verkehrt alle 20-30 Minuten an Werktagen, alle 40 Minuten an Feiertagen. Einfache Fahrkarte kostet 2,40 zł, ermäßigte Fahrkarte 1,20 zł. Die Karten sind im Zeitungskiosk neben dem Terminal oder im Fahrkartenautomaten an der Bushaltestelle zu kaufen. Flughafeninformation: +48 71 358 13 81 „Verlorenes Gepäck”-Schalter: +48 71 358 13 87 F E A T U R E S • I N F O R M A C J E 17 A R RI V E D B Y T R A IN? P RZ Y JE C H AŁ E  PO C I Ñ G IE M ? M I T D E M Z U G AN G E KO M M E N ? The main railway station is located in the city centre. As you leave the ticket hall you come out onto one of the most important streets in Wroclaw - Pilsudskiego. From there you have buses or trams, taxis to any district in Wrocław. In the train station there are many services, toilets, ATM, shops and fast food bars. But it’s not a very interesting place to remain in so leave as soon as you can. The station is old and needs a good face and internal renovation. Let us say no more. In fact the building is a historical one often featured in films, Polish and foreign. It has interesting architectural aspects like the glass roof over the platforms. The good news is that as we are getting the EURO 2012 Football Championship the station will be cleaned up with new or renovated constructions, starting hopefully next year. Isn’t football fantastic! Dworzec kolejowy Wrocław Główny położony jest w samym centrum miasta. Wyjście z hali biletowej prowadzi na jedną z ważniejszych arterii miasta ulicę Piłsudskiego, przy której znajduje się kilka przystanków komunikacji miejskiej zapewniających dogodną komunikację z każdą dzielnicą Wrocławia. Na terenie dworca podróżni mogą skorzystać z toalet (płatne 2 zł), przechowalni bagażu, barów szybkiej obsługi (w tym sieciowe fastfoody), bankomatów (w hali głównej). Dworzec nie zachęca do dłuższego pobytu i nie można go niestety uznać za wizytówkę miasta, aczkolwiek warto zwrócić uwagę na zabytkową halę peronową z unikalnym, szklanym dachem. Pocieszające są plany, które zakładają gruntowny remont i przebudowę dworca jeszcze przed EURO 2012. Odradzamy korzystanie z nielicencjonowanych taksówek czekających na postoju przed dworcem. Radzimy zamówić taksówkę z jednej z oficjalnych korporacji - przykładowe telefony znajdziesz w dziale „taxi”. Hauptbahnhof Breslau liegt im Stadtzentrum. Der Hauptausgang führt zu einer der wichtigsten Hauptstraßen in Breslau, der Pilsudski-Straße, an der Bushaltestellen liegen, die die Fahrt in beliebige Richtung in Breslau ermöglichen. Am Bahnhof befinden sich Toiletten (2 zł), Gepäckaufbewahrung, Bars (darunter auch Fastfood-Restaurants), Geldautomaten (Haupthalle). Der Bahnhof lädt zu längerem Aufenthalt bestimmt nicht ein, er ist auch keine www. thevisi tor.pl 18 F E A T U R E S • I N F O R M A C J E Visitenkarte der Stadt. Vom historischen Wert ist aber die Bahnsteighalle mit dem einzigartigen gläsernen Dach. Das ganze Gebäude soll noch vor dem Jahr 2012 gründlich umgebaut werden. Wir raten von dem Benutzen von unlizenzierten Taxis, die oft vor der Eingangshalle des Bahnhofs warten, ab. Viel sicherer ist es, ein Taxi lizenzierter Taxiunternehmen zu bestellen. Telefonnummern: siehe Abschnitt „Taxi”. AR RI V E D BY C AR ? PR Z Y J E C H AŁ E  S A M O C H O DE M ? M I T DE M AU T O A NG E K O M M E N? It seems that most of the difficulties caused by road works in the city centre have melted away! The modernization of the streets around the Market Place was carried out in 2006/7 and it was a very difficult time for drivers, indeed. But now we can enjoy the results of this labour done so we can clog up the center of the town with our cars more efficiently! Take a walk along Szewska or Grodzka streets and you will see what we are talking about. Many new roads have been fixed outside the city center but the city bypass is not quite finished and transit traffic jams up the centre often. It’s the same story all over Europe, you may have noticed. On a more optimistic note, all the principal monuments are located in the city centre within walking distance of each other. So take a bus or tram to the centre and walk about at your leisure dropping into cafes and restaurants as the whim takes you. The city centre has paid parking zones. There are two zones, with the central one closest to the Market Place of course more expensive. Central zones are: 20 minutes 1 zł, hour 3 zł, second hour 3,15 zł, third 3,30 zł, every other 3 zł. Out with of the centre: 30 minutes 1 zł, hour 2 zł, second hour 2,10 zł, third one 2,20 zł, every other 2 zł. The parking meter ticket machines will tell how much to pay. Put your ticket under the windshield and don’t forget how long you can leave the car there. There are eagle-eyed traffic wardens about. Wydaje się, że największe utrudnienia spowodowane przebudową ulic w centrum miasta mamy za sobą. Remont ulic i placów okalających Rynek, który tak bardzo utrudniał życie kierowcom mamy już za sobą. Efekty prac możemy podziwiać spacerując przykładowo ulicą Szewską czy Grodzką. Niestety przebudowa dróg oddalonych od centrum oraz oczekiwanie na wybudowanie obwodnicy miasta wymaga uzbrojenia się w cierpliwość. Uciążliwe korki w godzinach szczytu zniechęcają do podróżowania samochodem przez miasto. Pocieszeniem może być jedynie fakt, że większość zabytków miasta można zwiedzić podczas spaceru, a niewielkie odległości pomiędzy nimi pokonać punktualną i sprawną komunikacją miejską. Centrum Wrocławia objęte jest strefą płatnego parkowania, w której obowiązują dwie stawki opłat - wyższa bliżej Rynku, niższa poza ścisłym centrum. Strefa ścisłego centrum: 20 minut 1 zł, godzina 3 zł, druga godzina 3,15 zł, trzecia godzina 3,30 zł, każda kolejna 3 zł. Strefa poza ścisłym centrum: 30 minut 1 zł, godzina 2 zł, druga godzina 2,10 zł, trzecia 2,20 zł, każda następna 2 zł. Es scheint, die Zeiten der größten durch den Straßenumbau verursachten Verkehrsbehinderungen seien vorbei. Die Umbauarbeiten rund um den Marktplatz, die den Fahrern das Leben erschwert haben, sind beendet worden. Der Effekt der Arbeit kann u.a. beim Spaziergang durch Szewska- oder Grodzka-Straße bewundert werden. Die restlichen Umbauarbeiten und vor allem der Bau der Ringstraße um Breslau erfordert noch viel Geduld. Lästige Staus im Stoßverkehr entmutigen viele Autofahrer. Als Trost gilt jedoch die Tatsache, dass die meisten Sehenswürdigkeiten während eines Spaziergangs zu Fuß zu erreichen sind, die kleinen Entfernungen zwischen den Sehenswürdigkeiten können auch mit den öffentlichen Verkehrsmitteln überwunden werden. In der Innenstadt von Breslau gelten zwei gebührenpflichtige Parkzonen - in der Nähe vom Altmarkt ist es teurer. Im direkten Stadtzentrum gelten folgende Gebühren: 20 Minuten 1 zł, 1 Stunde 3 zł, zweite Stunde 3,15 zł, dritte Stunde 3,30 zł, jede weitere Stunde 3 zł. Außer direktem Stadtzentrum 30 Minuten kosten 1 zł, 1 Stunde 2 zł, zweite Stunde 2,10 zł, dritte 2,20 zł, jede weitere Stunde 2 zł. online Âw. Marii Magdaleny 2 tel. 071 797 98 00 www.qubushotel.com HAUPTINF ORMATIONEN www.thevisitor.pl hotel booking F E A T U R E S • I N F O R M A C J E 19 www. thevisi tor.pl 20 F E A T U R E S • I N F O R M A C J E TRANS PORTATION K OM U NI K A C J A • W E RK E H RS M IT TE L BU S E S • AU T O B U S Y • B U S S E Using buses in Wroclaw is very easy. Buses as well as trams are punctual and frequent. The dense net of connections guarantees reaching every district of the city including the airport. Note that almost all the tourist attractions are located in the city centre therefore using public transport or your own car will not be needed a great deal. This is important when considering the purchase of the ticket - buying a day ticket will not be as necessary as in other Polish cities. Regular buses marked with numbers from 100 to 149 stop at all stops and run from 04.00-23.00 on working days, and 05.00 -22.30 at weekends. Fast buses, with higher fares, are marked with letters. Buying a higher fare is also needed when planning to go outside the city limits. There are also rush hour buses (300), express ones (400) and outside of the city limits ones (600). HAUPTINF ORMATIONEN Night lines, numbered between 240-259 and coloured numbered buses (e.g. Lane 246 is also called the yellow lane), run approximately every 30 minutes between 24.00-04.00. Korzystanie z komunikacji miejskiej we Wrocławiu nie jest kłopotliwe. Autobusy i tramwaje kursują punktualnie i dość często. Ich gęsta siatka zapewnia dogodne połączenie z każdą dzielnicą oraz lotniskiem. Ponieważ najważniejsze atrakcje turystyczne zlokalizowane są w ścisłym centrum, częste korzystanie z komunikacji miejskiej czy samochodu nie będzie konieczne. Ma to wpływ na decyzję o zakupie biletów - bilet dobowy nie będzie tak opłacalny jak ma to miejsce w innych polskich miastach. Autobusy zwykłe, oznaczone numerami od 100 do 149, zatrzymują się na każdym przystanku i kursują w dni robocze 04.00-23.00, w weekendy 05.00-22.30. Autobusy pospieszne, na które wymagane są droższe bilety, oznaczone są literami. O zakupie droższego biletu należy także pamiętać w przypadku podróży linią zwykłą jeśli planuje się wyjazd poza granice miasta. Występują jeszcze linie szczytowe (300), przyspieszone (400) oraz podmiejskie (600). Autobusy nocne, oznaczone od 240 do 259 oraz dodatkowo kolorami (np. linia 246 to linia żółta), kursują orientacyjnie co 30 minut w godzinach 24.00-04.00. Das Benutzen von öffentlichen Verkehrsmitteln in Breslau ist nicht umständlich. Die Busse und Straßenbahnen verkehren regelmäßig und oft genug. Ihr dichtes Netz ermöglicht günstige Verbindungen mit jedem Stadtviertel sowie mit dem Flughafen. Da die meisten touristischen Attraktionen im Stadtzentrum liegen, wird häufiges Benutzen von den öffentlichen Verkehrsmitteln oder des eigenen Autos überflüssig. Das wird auch einen Einfluss auf den Kauf von entsprechenden Fahrkarten haben. Der Kauf von Tageskarten wird sich nicht auszahlen, so wie es der Fall in anderen polnischen Städten ist. Normale Buslinien, die mit den Nummern von 100 bis 149 gekennzeichnet sind, halten an jeder Haltestelle an und verkehren an Werktagen von ca. 4.00 bis 23.00 Uhr, an den Wochenenden von 5.00 bis 22.30 Uhr. Die Schnellbuslinien, für deren Benutzung teurere Fahrkarten gelten, sind mit Buchstaben gekennzeichnet. An teurere Karten sollte auch gedacht werden, wenn man eine Reise mit der normalen Buslinie außer die Stadtgrenze ins Umland plant. In Breslau gibt es auch Hauptverkehrszeitlinien (300), Schnellbuslinien (400) und Vorstädtische Linien (600). Nachtbuslinien, mit Nummern von 240 bis 259 und zusätzlich farblich gekennzeichnet, verkehren von 24.00 bis 4.00 Uhr ca. alle 30 Minuten. F E A T U R E S • I N F O R M A C J E 21 T RA M S • T RA M WA J E • S T RA S S E NB AH NE N T IC K E T S • BI L E T Y • F AH RK AR T E N There are regular trams in Wrocław that run between 05.00-22.30 on working days and 06.00-22.00 at weekends. Trams run only within the city limits, regular line tickets apply. Picking the proper ticket depends on the frequency of traveling by public transportation. The box with the most popular ticket examples will be helpful to make a decision. Remember to validate you ticket immediately on entering the bus or tram. The day ticket is validated once and then kept in a safe place to be eventually presented to an inspector. Ticket prices are given in the box below. Tramwaje we Wrocławiu kursują orientacyjnie 05.00-22.30 w dni robocze oraz 06.00-22.00 w weekendy i wyłącznie w granicach miasta. Obowiązują zatem bilety na linie zwykłe, miejskie. In Breslau verkehren die Straßenbahnen an Werktagen ca. von 5.00 bis 22.30 Uhr und an den Wochenenden 6.00 bis 22.00 Uhr. Die Straßenbahnen verkehren nur innerhalb der Stadt. Es gelten Einzelfahrkarten (mehr dazu siehe Abschnitt „Fahrkarten”). O wyborze odpowiedniego biletu decydować będzie częstotliwość korzystania ze środków komunikacji miejskiej. Poniższa tabelka przedstawia najbardziej popularne typy biletów. Pamiętaj, że każdy bilet należy skasować zaraz po wejściu do tramwaju lub autobusu. Bilety okresowe (dobowe czy tygodniowe) należy skasować tylko raz. Tel. (+48) 513 946 946, [email protected], http://www.WroclawCityTour.pl NASZA OFERTA: UNSER ANGEBOT: NOWOŚĆ: Oprowadzanie grup z wykorzystaniem bezprzewodowego systemu TourGuide 2020! NEU: Führungen mit dem neuen Personenführungssystem TourGuide 2020 von Sennheiser! ▪ ▪ ▪ ▪ ▪ Przewodnicy miejscy i terenowi. Wycieczki piesze i autokarowe. Przejażdżki meleksem i rikszą. Rejsy statkiem i gondolą. Zwiedzanie miasta zabytkowym tramwajem. ▪ Jarmarki Bożonarodzeniowe w Niemczech (Bautzen, Dresden). ▪ W ofercie ponad 30 wycieczek, w tym „Wrocław nocą”! ▪ Ceny już od 219 zł/grupa! ▪ Stadtführer und Reiseleiter in deutscher Sprache. ▪ Stadtführungen durch Braslau. ▪ Schlesien-Rundfahrten. ▪ Stadtrundfahrten mit Elektrowagen und Rikschas. ▪ Rundfahrten mit der RETRO-Tram. ▪ Schiff- und Gondelfahrten auf der Oder. ▪ Preise schon ab 75 €/Gruppe! ▪ www.WroclawCityTour.de www. thevisi tor.pl 22 F E A T U R E S • I N F O R M A C J E Podane poniżej ceny biletów okresowych dotyczą biletów na okaziciela. T A X I S • T AK S Ó WK I Die Wahl der entsprechenden Fahrkarte wird durch die Häufigkeit der Benutzung der öffentlichen Verkehrsmittel beeinflusst. Die Tabelle stellt die populärsten Fahrkarten dar. Zu beachten! Die Fahrkarte ist sofort nach dem Einsteigen zu entwerten. Tages- oder Wochenkarten sind nur einmal zu entwerten. Ticket type Typ biletu Art der Fahrkarte One use, regular line, city limits Jednorazowy linia zwykła, miejski Einzelkarte normale Buslinie One use, regular line, outside city limits Jednorazowy linia zwykła, poza miasto Einzelkarte ins Umland One use fast line or night bus Jednorazowy pospieszny i nocny Einzelkarte Schnellbuslinie und Nachtlinie Ticket for luggage or dog Opłata za sztukę bagażu lub psa Gepäckzuschlag oder Hundezuschlag One day for regular line Jednodniowy na linie zwykłe Tageskarte One day fast line and regular lines outside city limits Jednodniowy linie pospieszne i zwykłe poza miasto Tageskarte Schnellbuslinie und ins Umland adult normalny Einzelkarte reduced ulgowy Ermäßigte Fahrkarte 2,40 zł 1,20 zł 2,60 zł 1,30 zł 2,80 zł 1,40 zł 1,20 zł – 8 zł 4 zł 10 zł 5 zł Taking an unlicensed taxi, usually recognized by the lack of stickers (corporation logo, short corporation number, pricelist on passenger window) is strongly not recommended. This usually ends with a high fare bill. Watch out at taxi ranks at the railway station. Always take an official taxi. Ask how much before you get in. Don’t rush. Have a look at the price list. If you are not sure order a taxi by phone. The list below is of official corporations. We give you the phone numbers and price per 1 km on working days as well as at weekends to compare. Nowadays more taxi phone operators speak English so there should not be a problem when ordering taxi. Jazda nielicencjonowaną taksówką, która nie jest odpowiednio oznakowana (logo korporacji, kogut na dachu) i nie posiada cennika naklejonego na okno pasażera, kończy się horrendalnym rachunkiem za przejazd. Newralgicznym miejscem jest oczywiście dworzec główny. Zanim wsiądziesz do taksówki na postoju zapoznaj się z cennikiem, a jeśli masz jakiekolwiek wątpliwości wybierz innego kierowcę. Najlepszym rozwiązaniem jest zamówienie taksówki przez telefon. W tabelce znajdziesz przykłady licencjonowanych korporacji wraz z numerami telefonów oraz obowiązującymi w dniu druku The Visitora cenami za km w dzień roboczy oraz święta. Die Fahrt mit einem nicht lizenzierten Taxi, das nicht entsprechend gekennzeichnet ist (Firmenname des Taxiunternehmens, Taxischild auf dem Dach) sowie keinen seitlichen Aufkleber mit der Tarifübersicht hat, endet mit einer ungeheuer hohen Rechnung. Ein neuralgischer Ort ist natürlich der Hauptbahnhof. Vor dem Einsteigen in ein auf dem Taxistand stehendes Taxi berücksichtigen Sie unbedingt die Tarifübersicht. Bei Bedenken ist es ratsam, einen anderen Fahrer zu wählen. Die beste Lösung ist ein Taxi an den gewünschten Ort telefonisch zu bestellen. In der Tabelle sind die Telefonnummern einiger lizenzierten Taxiunternehmen mit den zur Zeit des Herausgebens von The Visitor gültigen Preisen aufgelistet. 1 km* 06.00-22.00 3,00 zł 2,55 zł 2,40 zł 2,25 zł 1 km* 22.00-06.00 & SAT SOB 22.00 - MON PON 06.00 4,50 zł 3,82 zł 3,60 zł 3,38 zł * Valid within city limits (STREFA 1) • Ceny ważne w granicach miasta (STREFA 1) • Die Preise gelten innerhalb der Stadtgrenzen (STREFA 1). ! Calling a 4 digit number from a mobile phone start with the city code 71! • Dzwoniąc z tel. komórkowego na numery czterocyfrowe wprowadź numer kierunkowy 71. • Bei der Wahl der Vierstelligen Nummer tippe zuerst die Vorwahlnummer 71 ein. HAUPTINF ORMATIONEN F E A T U RIMPREZ E Sul. • I N F OCALENDAR RMACJE VERANSTALTUNGSKALENDER / KALENDARZ / EVENTS Odrzańska 17/1a 50-113 Wrocław tel./fax 071 343 37 10 www.sakana.pl 23 SAKANA Sushi Bar, świątynia smaków sushi, w klasycznym, japońskim stylu, wystroju i niepowtarzalnym klimacie, to oaza ciszy i spokoju, idealne, elitarne miejsce na kameralne przyjęcie, czy wykwintną kolację. Nasi sushi-masters, przygotowują na oczach gości potrawy, sporządzone zawsze ze świeżych ryb, owoców morza i oryginalnych, naturalnych produktów. Organizujemy catering oraz prywatne przyjęcia w domach naszych gości. Zapraszamy od poniedziałku do soboty w godzinach od 12.00 do 23.00 oraz w niedziele od 13.00 do 22.00 SAKANA Sushi Bar, a temple of sushi taste, in a classical japanese style, decore and unique climate is a quiet, peaceful, elite place, perfect for an intimate party or exquisite supper. Our sushi-masters prepare dishes on guests own eyes, made with fresh fishes, seafood and original, natural products. We organize catering and private parties in our guests’ houses. We invite Monday - Saturday between 12.00 and 23.00 and on Sundays between 13.00 and 22.00 www. thevisi tor.pl 24 F E A T U R E S • I N F O R M A C J E P OLISH CUISINE P OLN IS C HE KÜCHE When you come to Poland you have to eat out. One good dinner, with some guidance from The Visitor which will help you pick the most popular Polish dishes, and you will notice that Polish cuisine is amazingly rich, truly tasty and quite varied (though it sometimes can be a bit heavy). What is important in Polish food are the ingredients, some of them unique in Europe. The Polish way of growing plants or raising animals has not been affected by mass industrialization of the food industry. So this might be your last chance to taste eggs with real yellow yolks, eat home made butter, and enjoy freshly pickled cucumbers or sauerkraut and many other dishes which you cannot find anywhere else in the world. And believe us the list is long. Try Polish forest fruits and the dozens of kinds of mushrooms you never thought were edible. Take a browse through a selection of Polish desserts. Pick a good restaurant with Polish food and enjoy eating out in our country! SOUPS Polish sour rye soup (żurek) - number one and one of the culinary musts in Poland - a vegetable soup flavored with fermented bread with cooked white sausage, garlic and onions. In some restaurants it is served inside a loaf of bread! Sauerkraut soup (kapuśniak) - a typical Polish winter soup based on sauerkraut, ribs, mushrooms and onions. Beetroot soup (barszcz) - classic beetroot soup usually served with little dumplings filled with meat or round pancakes stuffed with cabbage or meat (paszteciki) usually served as an accompaniment. THE CLASSICS Hunters stew (bigos) - Poland’s national dish made with boiled sauerkraut, sausages, spare ribs and a variety of ingredients (some have mushrooms, while others contain apples, venison, lamb or beef). Pierogi - do not leave Poland without trying all of them. Check the menu for flour pierogi filled with meat or cabbage (or both), potatoes with cottage cheese and onions (ruskie), or with fruit. They can be served boiled or baked with butter or other fat. Absolutely delicious! Sausages (kiełbasa) - and what a variety - they can be cold, cooked, smoked, or grilled. We have the classic sausages, or the white ones. Find the best way you like them and enjoy! HAUPTINF ORMATIONEN Wenn Sie nach Polen kommen, können Sie sicher sein - Sie werden sich satt essen! Ein gutes Mittagessen in einem der im Reiseführer The Visitor empfohlenen Restaurants genügt, um sich zu überzeugen, dass polnische Küche überraschend umfangreich, tatsächlich sehr schmackhaft und vielfältig ist (sie kann allerdings manchmal etwas fett und schwer verdaulich sein). Zu den wichtigsten Bestandteilen der polnischen Küche gehören Zutaten, die in Europa eher unbekannt sind. Sehr wichtig sind auch frische und gesunde Halberzeugnisse, die nicht in der Massenproduktion entstehen. Möglicherweise werden Sie hier, in Polen, eine der letzten Möglichkeiten haben, Eier mit echt gelbem Eigelb zu genießen, hausgemachte Butter zu verzehren oder den hervorragenden Geschmack der sauren Gurken oder des Sauerkrauts zu probieren! Vertrauen Sie uns, die Liste polnischer Spezialitäten ist sehr lang. Wir empfehlen polnische Pilze, von denen Sie die meisten wahrscheinlich gar nicht kennen! Wir empfehlen auch polnische Nachspeisen! Wählen Sie einfach ein gutes Restaurant und schmausen Sie in Polen! SUPPEN Saure Mehlsuppe (żurek) - die Nummer Eins und ein Pflichtgericht in Polen - die Suppe wird mit Gemüse und Brot Gärungsmittel gekocht, dazu kommt Weißwurst und viel Zwiebel und Knoblauch. Manchmal wird sie in einer Schale aus Brot serviert! Sauerkrautsuppe (kapuśniak) - eine typische Suppe, die ideal für kühle Tage ist, gekocht aus Sauerkraut, Rippen, Pilzen und Zwiebel. Klare Rote-Rüben-Suppe (barszcz) - klassischer roter Barszcz wird aus Rotrüben gekocht und mit kleinen Pierogi (Teigtaschen, vergleichbar mit deutschen Maultaschen) oder Pastetchen serviert, die mit Fleisch, Kraut oder Pilzen gefüllt werden. KLASSISCHE POLNISCHE GERICHTE Bigos - eins der nationalen polnischen Gerichte, zubereitet aus gekochtem Sauerkraut, verschiedenen Wurstsorten, Rippen und vielen anderen Zutaten - es können Trockenpflaumen oder -äpfel, Pilze, verschiedene Fleischsorten, Wild u.a. zugegeben werden. Piroggen (pierogi) - auf keinen Fall dürfen Sie Polen verlassen, ohne dieses Gericht probiert zu haben. Das Angebot ist riesig - Pierogi mit Fleisch, Kohl, Pilzen (oder alles vermischt), mit Weißkäse und Kartoffeln (sog. „Russische Pierogi”), sowie mit Obst oder Gemüse. F E A T U R E S • I N F O R M A C J E 25 Breaded pork chops (kotlet schabowy) - a classic Polish dinner accompanied by purée, tomatoes and a side dish of hot cabbage or a mixed salad. If you drink beer with this meal you will feel very Polish! Venison (dziczyzna) - this special kind of meat which you either love or do not like is rather expensive and not so easy to find. When you are in a good restaurant try a dish of venison, the taste is quite unique. OTHER SPECIALITIES Bread (chleb) - bread is important for traditional and religious Poles. Many people kiss the bread if it is dropped on the ground and never throw it into a basket. Traditionally before cutting the first slice the sign of cross was made over the bread. Bear in mind that playing with bread may offend some traditional Polish people. The wholesome and natural ingredients make Polish bread uniquely delicious. Try it just with garlic butter or as a popular every day sandwich (kanapki). Little hoofs (kopytka) - boiled dumplings made of mashed potatoes and flour, with meats making a change from potatoes. Potato pancakes (placki ziemniaczane) - deep fried potatoe pancakes can be served with salmon and sour cream, sauces or just with a sprinkling of sugar. Sie können in Wasser gekocht oder im Fett gebraten werden - einfach und köstlich! Würste (kiełbasa) - diese Auswahl! - sie können kalt mit Aufschnitt, gekocht, geräuchert oder gegrillt serviert werden. Probieren Sie die klassischen Würste, aber auch die einmalige Weißwurst. Sie können selbst die Zubereitungsweise wählen, die Ihnen am besten passt. Schweineschnitzel (kotlet schabowy) - das populärste Sonntagsgericht in Polen, das mit Kartoffeln und gedünstetem Kohl oder beliebigem Salat serviert wird. Bestellen Sie dazu ein Bier und fühlen Sie sich wie in einem polnischen Haus! Wild (dziczyzna) - diese spezifische Fleischsorte, deren Geschmack man entweder sofort mag oder verabscheut, wird selten angeboten und ist relativ teuer. Wenn Sie aber die Gelegenheit haben, bestellen Sie ein Wildgericht, es lohnt sich auf jeden Fall, es zu probieren und sich eigene Meinung zu bilden! ANDERE SPEZIALITÄTEN Brot (chleb) - das Brot spielt traditionell eine sehr wichtige Rolle, insbesondere für religiöse Polen. Viele Leute küssen das Brot, wenn es auf den Boden gefallen ist und werfen seine Überreste nie in den Müll. Nach der Tradition wird vor dem Durchschneiden des Brotleibs ein Kreuzzeichen mit dem Messer gemacht. Beachten Sie auch, dass Nichtachtung des Brotes manche Polen beleidigen kann. Dies ist sicherlich mit der schwierigen Geschichte unseres Landes verbunden. Natürliche Inhaltsstoffe und Rezepte, die an Fremde nicht preisgegeben werden, machen aus dem polnischen Brot eine Besonderheit. Manchmal genügt es, einfach etwas Knoblauchbutter oder Schmalz zu nehmen, um aus dem unscheinbaren Brot eine köstliche Vorspeise zu machen! Kleine Kartoffelklößchen (kopytka) - gekochte Klößchen aus Kartoffeln und Mehl, meistens mit Hauptgericht serviert. Eine interessante Alternative zu Kartoffeln. Kartoffelpuffer (placki ziemniaczane) - frittierte Fladen aus geriebenen Kartoffeln, sie können z.B. mit Lachs und Rahm serviert werden. Manchmal auch sauté, mit Zucker bestreut, serviert. 26 F E A T U R E S • I N F O R M A C J E SOUVENIRS GESCHE NKEN Buying a souvenir for the family at home whilst you are traveling and for something to remind you where you had been is a must. There are some products that are so typically Polish they will be recognized everywhere and could be considered as a good idea for a gift. Some are very touristy products that you can find everywhere in the world. They only differ because of the photo on them, and most of them are made in China. We would like to help you to choose something rather more authentic and made in this country. Some of these products are followed in brackets by a brand name that we subjectively consider worth recommending. JEWELLERY AND ARTS Ein Geschenk aus dem Urlaub für die Nächsten oder ein Andenken für sich zu kaufen, das Sie an die schönen Augenblicke erinnern wird, ist ein Muss, aber auch ein Vergnügen. Es gibt zahlreiche Produkte (Gegenstände) die für unser Land so charakteristisch sind, dass sie sich als Geschenke oder Andenken völlig empfehlen lassen. Einige davon sind eher schablonenhafte touristische Andenken, die überall auf der Welt zu kaufen sind. Sie unterscheiden sich voneinander lediglich durch den Aufdruck oder die Aufschrift, und ihr Herstellungsland ist sowieso China. Wir möchten Ihnen helfen, authentische Originalprodukte zu finden, die nur in Polen erhältlich sind. Bei einigen Vorschlägen geben wir in Klammern die Marken an, die wir subjektiv als empfehlenswert betrachten. SCHMUCK UND KUNST Zu populären Geschenken gehört Schmuck aus Bernstein oder Silber. Es ist ein etwas teurerer Vorschlag, jedoch sind wir sicher, dass Personen, die solche Geschenke mögen, von dem breiten Angebot und immer noch günstigen Preisen begeistert sein werden. Man kann auch den Kauf von originellen handgemalten Glas- oder Holzbildern erwägen, die in Geschäften oder direkt bei den Künstlern zu erwerben sind, die ihre Werke auf der Straße verkaufen. WODKA Amber and silver jewellery are very popular for special gifts. They are a bit more expensive but for those who like giving this kind of gift there is no better place to find something unique than in Poland. Hand made pictures often on glass or wood can be purchased from artists who sell in popular tourists spots around the city. VODKA Whatever you say there is one thing certain, Poland produces the best vodka in the world. The selection and variety is enormous. Wyborowa is the most popular white vodka brand. This is followed by żubrówka with that special grass to give it that wonderful, smooth taste, and colour (perfect with an apple juice chaser) or the unique Goldwasser (from Gdańsk) with its flakes of gold floating about inside. Remember. To be consumed in moderation as a souvenir at home. HAUPTINF ORMATIONEN Egal, was gesagt wird, eines ist sicher - Polen produziert den besten Wodka der Welt. Die Auswahl ist riesig. Zu den populärsten weißen Wodkas gehört Wyborowa. Ein weiterer Spitzenreiter ist Żubrówka (in Deutschland unter dem Namen Grasovka gekannt) - bunter Wodka mit einem Grashalm in der Flasche, der ihm einen besonderen Geschmack und Färbung verleiht (serviert mit Eis und Apfelsaft). Eine Einmaligkeit ist Goldwasser (aus Gdańsk) - es ist ein Wodka, in dem Goldflocken schwimmen. Achtung - Alkohol ist gesundheitsschädlich! F E A T U R E S • I N F O R M A C J E 27 NATURAL PRODUCTS AND FOOD Herbal remedies, fruit and herbal teas, natural cosmetics and beauty products. (available at chemists - APTEKA). If you come by car - take back some Polish food and share it with your family at home. There’s honey, Polish sausages or the famous ham, (KRAKUS, MORLINY) pickled cucumbers or mushrooms (ROLNIK). Remember about the specialties of the region you visit. You might only be able to buy them there, far from the city. GLASS AND PORCELAIN Very well known and still reasonably priced glass (IRENA) and porcelain products (ĆMIELÓW) may be something to take home. There is a large selection of these products with unique designs from the traditional to the cosmically trendy. You will probably get the largest selection and best prices in branded outlets in store departments NATURPRODUKTE UND LEBENSMITTEL Kräuterheilmittel, Früchte- und Kräutertee, Naturkosmetika (erhältlich in APTEKA). Wenn Sie mit dem Auto gekommen sind, ist es empfehlenswert, polnische Spezialitäten mitzunehmen und der Familie zu Hause anzubieten. Wir empfehlen z.B. den polnischen Honig, Würste oder den berühmten Schinken (KRAKUS, MORLINY), marinierte Pilze oder Gurken (ROLNIK). Vergessen Sie auch die lokalen Spezialitäten in den von Ihnen besuchten Regionen nicht. Jede Region bietet ihre typischen Produkte, die nur dort zu finden sind. GLAS UND PORZELLAN FOLK ART PRODUCTS Handmade wooden toys, wooden boxes or very special chess sets. The ornamentation varies and depends on what region the article comes from. The same goes for hand made table cloths or every kind of lacework. These are available in most touristy areas and the (CEPELIA) shops. There are wicker baskets and larger pieces of furniture which are very interesting though maybe too big to take home. Polnisches Porzellan (ĆMIELÓW) oder Glasprodukte (IRENA), die in der ganzen Welt berühmt und dabei immer noch nicht allzu teuer sind, können mit Sicherheit eine gute Idee für ein wunderschönes und originelles Geschenk sein. Die Auswahl ist sehr groß, und die Muster sehr unterschiedlich, von Volksmotiven bis zu sehr modernem Design. Die größte Auswahl finden Sie in den Firmenläden. VOLKSKUNSTARTIKEL Handgemachtes Holzspielzeug, Holztruhen oder raffinierte Schachfiguren. Die Ornamentik ist unterschiedlich, je nach der Region des Landes. Ähnliche Unterschiede gibt es bei den handgemachten Tischdecken oder sonstigen handgenähten oder-gestrickten Produkten. Alle sind in touristischen Orten oder in den Cepelia-Läden erhältlich. Dort kann man auch Erzeugnisse aus Weide finden - von Körben bis Möbel, bei denen es jedoch umständlicher ist, sie nach Hause mitzunehmen. Wenn Sie Volkskunstprodukte auf einem Jahrmarkt oder einer Kirmes kaufen, vergessen Sie nicht, um den Preis zu handeln! www. thevisi tor.pl 28 E V E N T C A L E N D A R • K A L E N D A R Z I M P R E Z OPERA WROCŁAWSKA (Silesian Opera). Âwidnicka 35, tel. 071 344 57 79 FILHARMONIA im. Witolda Lutosławskiego (Philharmonie • Philharmonic). Piłsudskiego 19, tel. 071 342 24 59 TEATR MUZYCZNY CAPITOL (Musiktheater • Music Theatre). Piłsudskiego 72, tel. 071 343 56 52 TEATR POLSKI (Polnishetheater • Polish Theatre). tel. 071 316 07 00 (DS) Du˝a Scena, Zapolskiej 3, (SK) Scena Kameralna, Âwidnicka 28, (SÂ) Scena na Âwiebodzkim, pl. Orlàt Lwowskich 20 WROCŁAWSKI TEATR KOMEDIA (Komodie Theater Wrocław • Comedy Theater of Wrocław). pl. Teatralny 4, tel. 071 316 07 78-79 TEATR WSPÓŁCZESNY (Moderntheater • Contemporary Art Theatre). Rzeênicza 12, tel. 071 344 37 62 HALA STULECIA (Jahrhunderthalle • People’s Hall). Wystawowa 1, tel. 071 347 51 02 LALKA Re˝yseria: Wiktor Rubin Wyst´pujà: Krzesisława Dubielówna, Dominika Figurska, Kinga Preis, Halina Rasiakówna, Katarzyna Stràczek, Michał Chorosiƒski, Adam Cywka, Marian Czerski, Mariusz Kiljan, Rafał Kronenberger, Michał Mrozek, Bartosz Porczyk, Andrzej Wilk, Wojciech Ziemiaƒski. Premiera: 19 grudnia 2008. Przedstawienie o rozkładzie dotychczasowego porzàdku Êwiata. Rubin - jak Prus w swojej powieÊci - przyłapuje niegotowà rzeczywistoÊç. Mi´dzy resztkami poprzedniej epoki, goràczkowym kapitalizmem, radykalnym katolicyzmem i reliktem pretensji ziemiaƒskich. OpowieÊç o szoku zwiàzanym z brakiem jasnego systemu wartoÊci, o nieostroÊci kryteriów, o rodzàcej si´ nowej to˝samoÊci Polaków. Kinga Preis jako Izabella Ł´cka oraz Bartosz Porczyk jako Wokulski w ponadczasowej historii miłosnej. To drugie przedstawienie w historii teatralnego Wrocławia; pierwsze pokazano w roku 1973. PowieÊç Prusa, jak mało który tekst, nadaje si´ do skomentowania przemian jakie odbywajà si´ w Polsce od roku 1989. W losie Wokulskiego - romantyka budujàcego w drugiej połowie XIX wieku podstawy gospodarki kapitalistycznej na ziemiach polskich - mo˝na dostrzec zapowiedê dziejów wielu Polaków skutecznie przestawiajàcych gospodark´ centralnie sterowanà na gospodark´ wolnorynkowà. „Lalka” to tak˝e opowieÊç o zmianach kulturowych dziejàcych si´ pod koniec XIX wieku. Trudno, w tym kontekÊcie, nie dostrzec podobieƒstw mi´dzy Êwiatem opisanym przez Prusa a rzeczywistoÊcià Polski po roku 1989. A to tylko dwa główne tropy interpretacyjne, które na pewno wpłynà na zainteresowanie spektaklem zarówno przez wrocławian, jak i szerzej - przez polskà publicznoÊç. Dodaç jeszcze mo˝na niezwykle atrakcyjny wàtek miłosny - Wokulski dorabiajàcy si´, aby zasłu˝yç na miłoÊç Izabelli Ł´ckiej, spopularyzowany przez powieÊç i film Wielki Gatsby. Teatr Polski Zapolskiej 3, tel. 071 316 07 00 www.teatrpolski.wroc.pl 2 XII TUESDAY WTOREK DIENSTAG Teatr Polski SK 19.00 OKNO NA PARLAMENT Teatr Współczesny 19.00 PRZYTULENI Opera 19.00 RIGOLETTO 3 XII WEDNESDAY ÂRODA MITTWOCH Filharmonia 09.00, 11.00 MUZYCZNA PODRÓ˚ DO WIEDNIA Teatr Polski SK 19.00 OKNO NA PARLAMENT Teatr Współczesny 19.00 PRZYTULENI Opera 19.00 COSI FAN TUTTE Teatr Komedia 20.00 PSYCHOTERAPIA 4 XII THURSDAY CZWARTEK DONNERSTAG Teatr Polski S 19.00 CZÑSTKI ELEMENTARNE Teatr Współczesny 19.00 PRZYTULENI Hala Stulecia 19.00 OMARA PORTUONDO Teatr Capitol 20.00 CIAŁO Teatr Komedia 20.00 MAYDAY 2 5 XII FRIDAY PIÑTEK FREITAG Opera 11.00, 17.00 DZIADEK DO ORZECHÓW Teatr Polski S 19.00 CZÑSTKI ELEMENTARNE Teatr Komedia 19.00 PSYCHOTERAPIA Filharmonia 19.00 DITTERSDORF, WAGENSEIL, BEETHOVEN, SALIERI Teatr Capitol 20.00 CIAŁO Teatr Komedia 20.00 MAYDAY 2 6 XII SATURDAY SOBOTA SAMSTAG Opera 11.00 ALICJA W KRAINIE CZARÓW Opera 17.00 DZIADEK DO ORZECHÓW Filharmonia 19.00 STRAUSS, FALLA, RACHMANINOW Orkiestra im. Witolda Filharmonii Lutosławsk iego Fot. Archiwum Teatr Współczesny 19.00 PRZYTULENI Teatr Capitol 19.00 GALA ANGELUSA 7 XII SUNDAY NIEDZIELA SONNTAG Opera 11.00 ALICJA W KRAINIE CZARÓW Filharmonia 11.00 MUZYCZNA PODRÓ˚ DO WIEDNIA Opera 17.00 DZIADEK DO ORZECHÓW Teatr Polski SK 19.00 MAYDAY Teatr Współczesny 19.00 PRZYTULENI Teatr Komedia 19.00 ˚YCIE SZKODZI ZDROWIU V ER A NSTA LUNGS KA LENDA R E V E N T C A L E N D A R • K A L E N D A R Z I M P R E Z 29 8 XII MONDAY PONIEDZIAŁEK MONTAG Filharmonia 19.00 MENDELSSOHN, RACHMANINOW, BRAHMS 9 XII TUESDAY WTOREK DIENSTAG Teatr Capitol 10.30 KAJ I GERDA - BA¡ O KRÓLOWEJ ÂNIEGU Opera 11.00 RIGOLETTO Teatr Polski SK 19.00 MAYDAY Teatr Polski S 19.00 ZAÂNIJ TERAZ W OGNIU Teatr Współczesny 19.00 PRODUKT 10 XII WEDNESDAY ÂRODA MITTWOCH Teatr Capitol 10.30 KAJ I GERDA - BA¡ O KRÓLOWEJ ÂNIEGU Teatr Polski SK 19.00 MAYDAY Teatr Polski S 19.00 ZAÂNIJ TERAZ W OGNIU Teatr Współczesny 19.00 PRODUKT Opera 19.00 HALKA 11 XII THURSDAY CZWARTEK DONNERSTAG Teatr Capitol 10.30 KAJ I GERDA - BA¡ O KRÓLOWEJ ÂNIEGU Teatr Komedia 19.00 ˚YCIE SZKODZI ZDROWIU Opera 19.00 KOPCIUSZEK 12 XII FRIDAY PIÑTEK FREITAG Teatr Capitol 10.30 KAJ I GERDA - BA¡ O KRÓLOWEJ ÂNIEGU Teatr Komedia 19.00 ˚YCIE SZKODZI ZDROWIU Opera 19.00 KRÓL ROGER Scena zbio rowa Fot. Marek Grotowski Filharmonia 19.00 BRUCH, BERLIOZ - koncert symfoniczny Teatr Komedia 20.00 PRZYJAZNE DUSZE 13 XII SATURDAY SOBOTA SAMSTAG Teatr Capitol 10.30 KAJ I GERDA - BA¡ O KRÓLOWEJ ÂNIEGU Hala Stulecia 16.00 ILUSION Teatr Polski S 19.00 DZIADY. EKSHUMACJA Teatr Współczesny 19.00 HISTORIA PRZYPADKU Opera 19.00 JEZIORO ŁAB¢DZIE Teatr Komedia 20.00 PRZYJAZNE DUSZE 14 XII SUNDAY NIEDZIELA SONNTAG Opera 17.00 CZARODZIEJSKI FLET Teatr Polski S 19.00 DZIADY. EKSHUMACJA Teatr Współczesny 19.00 HISTORIA PRZYPADKU 19.00 TELEMANN, ESCHENWALDS, VASKS, HAYDN Filharmonia koncert kameralny Teatr Komedia 20.00 PRZYJAZNE DUSZE 15 XII MONDAY PONIEDZIAŁEK MONTAG Opera 19.00 DWUNASTU WIOLONCZELISTÓW - koncert bo˝onarodzeniowy 16 XII TUESDAY WTOREK DIENSTAG Teatr Capitol 10.30 KAJ I GERDA - BA¡ O KRÓLOWEJ ÂNIEGU Teatr Współczesny 19.00 TRAKTAT 17 XII WEDNESDAY ÂRODA MITTWOCH Teatr Capitol 10.30 KAJ I GERDA - BA¡ O KRÓLOWEJ ÂNIEGU Teatr Współczesny 19.00 TRAKTAT Teatr Capitol 20.00 IMPONDERABILIA 18 XII THURSDAY CZWARTEK DONNERSTAG Teatr Współczesny 19.15 …NP. MAJAKOWSKI SWING! DUKE ELLINGTON SHOW Muzyka - Duke Ellington Re˝yseria i choreografia - Jaros∏aw Staniek Kierownictwo muzyczne i aran˝acje - Stanis∏aw Fia∏kowski, Adam Skrzypek Scenografia i kostiumy - Katarzyna Nesteruk Przek∏ad tekstów piosenek - Micha∏ Rusinek Konsultacja uk∏adów stepowania - Agnieszka Braƒska Szalona epoka jazzu, klimat s∏ynnego nowojorskiego Cotton Clubu… i noc w towarzystwie bohaterów piosenek króla jazzu, prawdziwy big band, efektowne kostiumy, Êwiat∏a i kolory, precyzyjne uk∏ady taneczne ze stepowaniem, a przede wszystkim porywajàce utwory Ellingtona. Rewiowy sen na jawie - pisze Leszek Pu∏ka w Dzienniku (dodatek Kultura TV). Wystarczy u˝yç dwóch przymiotników, aby doceniç „Swing!...” we wroc∏awskim Capitolu - jest stylowy i energetyczny. [...] Balet chodzi jak dynamo-maszyna: artyÊci stepujà, podnoszà i skaczà jak nakr´ceni, w Êwietnym rytmie, wabiàc seksownymi kostiumami i cia∏ami, czasem a˝ rozbawieni taƒcem. „Swing!...” nie jest dokumentalnà podró˝à w czasie. Piosenki Ellingtona i scenografia oraz kostiumy Katarzyny Nesteruk nienachalnie teleportujà widzów w lata 30. Byç mo˝e postaç clowna-sprzàtacza sugeruje mity wielkiego kryzysu, a tkaniny, bi˝uteria, fryzury i rekwizyty atmosfer´ prohibicji, popisów girls w nocnych klubach i mafijnych porachunków. Ale to nie jest spektakl socjologiczny, lecz projekcja muzyki, która niczym „Deszczowa piosenka” pozwala∏a paskudne ˝ycie zastàpiç taƒcem do utraty tchu. Artystom Staƒka podró˝ si´ uda∏a. W Capitol Clubie realnoÊç i sen mieszajà si´ swobodnie, jak epoki. Narkotycznym halucynacjom towarzyszà hawajskie faktury i kolory, ˝àdzom - kolory krwi, pere∏ i oksydowanej stali rewolwerów. Spektakl mieni si´, bawi, wzrusza. Pozbawiony dialogów i fabu∏y Êwiat pozwala na dzieci´cy zachwyt. Teatr Muzyczny Capitol Pi∏sudskiego 67, tel. 071 789 04 52 www.teatr-capitol.pl www. thevisi tor.pl 30 E V E N T C A L E N D A R • K A L E N D A R Z I M P R E Z Życie szkodzi zdrowiu Eric Chappell Teatr Capitol 20.00 IMPONDERABILIA Teatr Komedia 20.00 ˚YCIE SZKODZI ZDROWIU 19 XII FRIDAY PIÑTEK FREITAG Teatr Polski DS 19.00 LALKA - premiera Teatr Polski SK 19.00 MAŁE ZBRODNIE MAŁ˚E¡SKIE Filharmonia 19.00 CZAJKOWSKI, MAHLER - koncert symfoniczny Teatr Współczesny 19.15 …NP. MAJAKOWSKI Teatr Komedia 20.00 ˚YCIE SZKODZI ZDROWIU 20 XII SATURDAY SOBOTA SAMSTAG Teatr Polski DS. 19.00 LALKA Teatr Polski SK 19.00 MAŁE ZBRODNIE MAŁ˚E¡SKIE Teatr Polski S 19.00 PREZYDENTKI Teatr Współczesny 19.15 …NP. MAJAKOWSKI 21 XII SUNDAY NIEDZIELA SONNTAG Teatr Polski SK 19.00 MAŁE ZBRODNIE MAŁ˚E¡SKIE Teatr Polski S 19.00 PREZYDENTKI Teatr Współczesny 19.15 …NP. MAJAKOWSKI 26 XII FRIDAY PIÑTEK FREITAG Teatr Polski SK 19.00 WSZYSTKO W RODZINIE El˝bieta Cza pliƒ Edwin Petr ska, ykat Fot. Archiwum przekład - Elżbeta Woźniak reżyseria - Wojciech Dąbrowski scenografia - Wojciech Stefaniak oprac. muzyczne - Szymon Straburzyński kostiumy - Bajka Tworek występują: Netta Naas Dorota Wierzbicka - Matarrelli Marek Feliksiak Jakub Giel Edward Kalisz Stanisław Melski Angielskie realia na polskim gruncie. Nietypowy temat, typowy szpital: chory jęczący, chory zdenerwowany i chory hipochondryk… na jednej szpitalnej sali. Wśród nich „zmęczony pracą” lekarz. Nie zabraknie również pielęgniarek. Dowcipne, zabawne, nie pozbawione głębszego sensu i realnego spojrzenia na rzeczywistość teksty. A może jedynym sposobem, w tych trudnych czasach, by dostać się do wybranego szpitala, to zemdleć przed jego wejściem?… 27 XII SATURDAY SOBOTA SAMSTAG Teatr Polski DS 19.00 LALKA Teatr Polski SK 19.00 WSZYSTKO W RODZINIE Teatr Współczesny 19.15 KUPIEC WENECKI Teatr Komedia 20.00 ˚YCIE SZKODZI ZDROWIU 28 XII SUNDAY NIEDZIELA SONNTAG Teatr Komedia 17.00 ˚YCIE SZKODZI ZDROWIU Teatr Polski DS 19.00 LALKA Teatr Polski SK 19.00 WSZYSTKO W RODZINIE Teatr Współczesny 19.15 KUPIEC WENECKI 30 XII TUESDAY WTOREK DIENSTAG Opera 19.00 WESELE FIGARA - premiera Filharmonia 19.00 FESTIWAL NOWOROCZNY Teatr Współczesny 19.15 KUPIEC WENECKI 31 XII WEDNESDAY ÂRODA MITTWOCH Filharmonia 18.00, 20.30 FESTIWAL NOWOROCZNY Teatr Polski SK 19.00 WSZYSTKO W RODZINIE Teatr Komedia 21.00 ˚YCIE SZKODZI ZDROWIU Opera 21.00 BAL SYLWESTROWY Doda, Big Cy Gosia Andr c, Stachursky ze Modern Ta jewicz, Bajm, lking, Lady Pank Fot. Archiwum 2I FRIDAY PIÑTEK FREITAG Teatr Capitol 19.00 SWING! DUKE ELLINGTON SHOW 3I SATURDAY SOBOTA SAMSTAG Teatr Capitol 19.00 SWING! DUKE ELLINGTON SHOW V ER A NSTA LUNGS KA LENDA R E V E N T C A L E N D A R • K A L E N D A R Z I M P R E Z 31 4I SUNDAY NIEDZIELA SONNTAG Teatr Capitol 17.00 SWING! DUKE ELLINGTON SHOW Filharmonia 18.00 LOWERSILESIAQ ENSEMBLE 6I TUESDAY WTOREK DIENSTAG Teatr Capitol 20.00 ELEKTROWNIA DèWI¢KU 7I WEDNESDAY ÂRODA MITTWOCH Filharmonia 09.00,11.00 NAJSŁYNNIEJSZE UTWORY MUZYKI POWA˚NEJ Teatr Capitol 20.00 ELEKTROWNIA DèWI¢KU 8I THURSDAY CZWARTEK DONNERSTAG Teatr Capitol 20.00 ELEKTROWNIA DèWI¢KU 9I FRIDAY PIÑTEK FREITAG Filharmonia 19.00 MOZART, JENSEN, VIVALDI - koncert symfoniczny 10 I SATURDAY SOBOTA SAMSTAG 17.00 ANGIELSKA MUZYKA NA BO˚E NARODZENIE I NOWY ROK Filharmonia 11 I SUNDAY NIEDZIELA SONNTAG XVII FINAŁ WIELKIEJ ORKIESTRY ÂWIÑTECZNEJ POMOCY KUPIEC WENECKI (The Merchant of Venice) William Shakespeare XVI Fina Wielkiej Ork ł Âwiàteczne iestry j Pomocy Fot. Archiwum Filharmonia 20.30 GRUPA MOCARTA 16 I FRIDAY PIÑTEK FREITAG Teatr Capitol 19.00 DZIEJE GRZECHU Filharmonia 19.00 BRAHMS - koncert symfoniczny 17 I SATURDAY SOBOTA SAMSTAG Teatr Capitol 19.00 DZIEJE GRZECHU 18 I SUNDAY NIEDZIELA SONNTAG Teatr Capitol 17.00 DZIEJE GRZECHU Filharmonia 18.00 BACH - koncert kameralny 21 I WEDNESDAY ÂRODA MITTWOCH Teatr Capitol 20.00 POZYTYWKA 22 I THURSDAY CZWARTEK DONNERSTAG Filharmonia 19.00 BRAHMS - koncert kameralny Teatr Capitol 20.00 POZYTYWKA 23 I FRIDAY PIÑTEK FREITAG Teatr Capitol 19.00 DZIEJE GRZECHU Filharmonia 19.00 ZBINDEN, HONEGGER, STRAUSS - koncert symfoniczny 24 I SATURDAY SOBOTA SAMSTAG Filharmonia 18.00 DIXIE TIGER’S BAND Teatr Capitol 19.00 DZIEJE GRZECHU 25 I SUNDAY NIEDZIELA SONNTAG Teatr Capitol 17.00 DZIEJE GRZECHU 27 I TUESDAY WTOREK DIENSTAG Teatr Capitol 19.00 MDŁOÂå, MNIEZŁOÂå, MIŁOÂå 28 I WEDNESDAY ÂRODA MITTWOCH Teatr Capitol 10.30 PEWIEN MAŁY DZIE¡ Teatr Capitol 19.00 MDŁOÂå, MNIEZŁOÂå, MIŁOÂå 30 I FRIDAY PIÑTEK FREITAG Teatr Capitol 19.00 A CHORUS LINE Filharmonia 19.00 CHACZATURIAN, SZOSTAKOWICZ 31 I SATURDAY SOBOTA SAMSTAG Teatr Capitol 19.00 A CHORUS LINE Hala Stulecia 20.00 AUSTRALIAN PINK FLOYD SHOW Tłumaczenie: Maciej Słomczyƒski, Leon Ulrich, Szymon Wróblewski Re˝yseria - Gabriel Gietzky Scenografia - Dominika Skaza Muzyka - Aleksandra Gryka Wyst´pujà: Lena Frankiewicz, Anna Kieca, Katarzyna Michalska, Bolesław Abart, Krzysztof Boczkowski, Szymon Czacki, Tomasz Cymerman, Bogusław Kierc, Robert Szykier-Koszucki, Tomasz Orpiƒski, Jerzy Senator, Grzegorz Twaróg, Bartosz Woêny, Krzysztof Zych. Dramat, opatrzony podtytułem „komiczna historia ˚yda Shylocka” to ponadczasowy tekst o sile i władzy pieniàdza, a przede wszystkim o braku akceptacji dla wszystkiego, co inne. Inne, bo kolorowe, bo mówi inaczej, bo wierzy inaczej. Ta oczywista i wydawałoby si´ banalna konstatacja niesie jednak za sobà krwawe konsekwencje. W spektaklu dojdzie do konfrontacji trzech wykluczonych, mimo ˝e pozostajàcych na najwy˝szych szczeblach społecznej drabiny, postaci: weneckiego, bogatego kupca - homoseksualisty Antonia, równie zamo˝nego i zajmujàcego si´ handlem ortodoksyjnego ˚yda Shylocka oraz nieprawdopodobnie bogatej i inteligentnej prowincjuszki Porcji. Wokół tej trójki, jak satelici, gromadzà si´ pozostali uczestnicy dramatu. Po˝yczka i okrutny zastaw, porwanie i zmiana wiary, konkurs majàcy zdecydowaç o wyborze m´˝a - to niektóre wàtki fabuły. Nie sposób oceniaç tego Êwiata w kategoriach czarno-białych, nikt nie jest tu jednoznacznie dobry czy zły. Najwi´ksze katastrofy rodzà si´ z głupich ˝artów i banalnych przypadków. InteresownoÊç, wyrachowanie, łatwoÊç naginania swojego sytemu wartoÊci do panujàcych okolicznoÊci, a przede wszystkim ch´ç „˝ycia łatwego i przyjemnego” to podstawowe cechy bohaterów. Trudno si´ sobie podobaç, przeglàdajàc si´ w lustrze „Kupca weneckiego”. Wrocławski Teatr Współczesny Rzeênicza 12, tel. 071 358 89 20, kasa 071 358 89 22 www.wteatrw.pl www. thevisi tor.pl 32 S I G H T S E E I N G • Z W I E D Z A N I E 11 Monume nt of Card. Kominek 12 Jad 7 Old Sha mbles 8 10 Kate draln a 16 15 13 15 10 Kuźnic za Więzie nna 6 Odrza ńska 7 Ostrów Tumski K A H St. John The Baptist Cathedral Church of Blessed Name of Jesus Piase k Islan d aśnic za J F C Kiełb pl. 5 Solny 13 B 6 E 14 Św. a 8 9 dzk Gro Kanonia 12 wig Saint Mary Church i Wrocław University 16 St. Idzi Church 11 9 St. Elisa beth Church 14 Church of Holy Cross D Rynek 3 3 4 Market Square Ofia 5 L r Oś więc Kazim Św. D oroty ierza 2 1 1 ich Wlk. ska Oław City Hall G 2 Świd nicka Salt Square 4 imsk Church of St. Sta nisław (… ) Silesia n Opera Podwale pl. Kościuszki Kościu Piłsu na Gwar Kołłąta ja szki dskie go S TADTRUND FAH RT Dworzec Główny A STP Multi Food r estaurant see page 47 B Sakana Sushi Bar r estaurant see page 23 C Novcaina/Casa de la Musica club see page 19 D Pod Papugami r estaurant see page 61 E JaDka r estaurant see page 59 F Karczma Lwowska r estaurant see page 35 G Café de France cafeteria see page 39 H Sankt Petersburg r estaurant see page 60 J Pod Gryfami r estaurant see page 7 K Lemoniada club see page 43 L Kaliteros r estaurant see page 59 S I G H T S E E I N G • Z W I E D Z A N I E 33 BRESLAUS ZENTRUM • ZWIEDZANIE CENTRUM • CITY CENTRE The most important and most interesting monuments in Wrocław should be put on your list as a must to see. You can visit them in two days during a leisurely walk around the city. Some places visited during the day should be seen again at night under lamp light or moon light! So come with us for a stroll with The Visitor which will ensure you won’t miss the most important places in Wrocław which are in our guide. Put on comfortable shoes, take your camera and some change for tickets and of course take The Visitor - Wrocław awaits you! Najważniejsze zabytki Wrocławia zlokalizowane są w centrum miasta, co pozwala na dotarcie do wszystkich obiektów podczas pełnego atrakcji spaceru. Do niektórych miejsc warto z pewnością powrócić wieczorem, aby podziwiać je raz jeszcze w imponującym oświetleniu! Zapraszamy do skorzystania z trasy turystycznej The Visitora, którą wytyczyliśmy przez centrum miasta umieszczając na niej najważniejsze zabytki i atrakcje turystyczne miasta. Pokonanie całej trasy bez zwiedzania polecanych przez nas muzeów zajmie około 4-5 godzin. Jeśli planujesz pozostać we Wrocławiu dłużej, śmiało skorzystaj ze wszystkich propozycji zawartych w naszym przewodniku! Poza spacerem po centrum koniecznie udaj się do Parku Szczytnickiego (str. 50), a także zaplanuj kilkugodzinną wizytę w Muzeum Narodowym i Panoramie Racławickiej (str. 48). Na każdym kroku wypatruj wspaniałych kamienic, ukrytych pomników, niespodziewanych rozwiązań architektonicznych, wspaniałych mostów i urokliwych zakątków. We Wrocławiu nie będziesz się nudził! 1 S I LE S IA N O PE R A OPE RA WR OC Ł A WSKA O PE R VO N B RE S L A U Zatem: załóż wygodne obuwie na nogi, zabierz ze sobą aparat fotograficzny i drobne na bilety oraz koniecznie The Visitora w rękę - Wrocław czeka na Ciebie! Die wichtigsten Sehenswürdigkeiten von Breslau sind im Stadtzentrum zu finden, deshalb können alle Objekte während eines abwechslungsreichen Spaziergangs besichtigt werden. Mit Sicherheit lohnt es sich, einige Orte nochmals abends zu besuchen, um sie bei beeindruckender Beleuchtung zu bewundern. Wir empfehlen Ihnen, die Stadttour von The Visitor in Anspruch zu nehmen, die wir für Sie durch das Stadtzentrum geführt haben. Sie umfasst die wichtigsten Sehenswürdigkeiten und Touristen-attraktionen der Stadt. Für die ganze Tour, ohne Besichtigung der von uns empfohlenen Museen, werden Sie ca. 4-5 Stunden benötigen. Falls Sie in Breslau länger bleiben wollen, können Sie alle Vorschläge aus unserem Stadtführer gerne in Anspruch nehmen! Nach dem Spaziergang durch das Zentrum besuchen Sie unbedingt den Szczytnicki-Park (S. 50). Wir empfehlen auch, ein paar Stunden für die Besichtigung des Nationalmuseums und des Rundgemäldes Panorama Racławicka (Panorama von Racławice) (S. 48) einzuplanen. Überall in der Stadt können Sie prachtvolle Bürgerhäuser, versteckte Denkmäler, unerwartete architektonische Lösungen, großartige Brücken und entzückende Winkel bewundern. In Breslau kann man sich bestimmt nicht langweilen! Also: ziehen Sie bequemes Schuhwerk an, nehmen Sie Ihre Kamera und etwas Kleingeld für Verkehrsmittelfahrscheine und, nicht zu vergessen, The Visitor mit - Breslau wartet auf Sie! of the Brandenburg Gate in Berlin). The Classical style construction was burnt down twice and rebuilt several times. Until 1944 the theatre was one of the most prestigious stages in Germany. The first post war presentation was ’Halka’ by S. Moniuszko and was performed on 8 September 1945. Since then around 260 premieres have taken place here. The Opera is widely known for its splendid open air operatic presentations and its super productions presented in the Ludowa Hall (see our calendar of events). Unfortunately the building is under renovation at the moment. Trasę rozpoczynamy od ważnego punktu orientacyjnego, jakim jest Dworzec Główny. Polskie dworce nie są ani zadbane ani czyste przez co nie zalicza się ich do atrakcji turystycznych. Dworzec wrocławski zasługuje jednakże na uwagę ze względu na niecodzienną architekturę budynku oraz oszkloną halę peronową, która bardzo często wykorzystywana jest jako plan filmowy. Jeżeli więc nie przyjechałeś do Wrocławia pociągiem, warto zajrzeć tu na chwilę. Our guided tour starts from the best orientation point in the city which is the main train station. Go out of the main hall, turn left onto Piłsudskiego Street and after 500 m turn right into Świdnicka Street - the most representative and one of the oldest streets in Wrocław. A further 500 m and you will see, on your left, the Opera. Wychodząc z hali głównej skręć w lewo w ulicę Piłsudskiego. Po około 500 metrach skręć w prawo w ulicę Świdnicką - najbardziej reprezentacyjną i jedną z najstarszych ulic miasta. Po kolejnych pięciuset - po lewej stronie zobaczysz budynek opery. Opera Wrocławska, Świdnicka 35 St., tel. 071 370 88 80. The theatre was built between 1837-41 by Carl Langhans (creator Opera Wrocławska, Świdnicka 35, tel. 071 370 88 80. Teatr budowano w latach 1837-41 wg projektu niemieckiego architekta www. thevisi tor.pl 34 S I G H T S E E I N G • Z W I E D Z A N I E Carla Langhansa (autora m.in. Bramy Brandenburskiej w Berlinie). Klasycystyczny gmach opery dwukrotnie płonął oraz był kilkukrotnie przebudowywany. Do roku 1944 Teatr szczycił się mianem jednej z czołowych scen teatralnych w Niemczech. Pierwsze powojenne przedstawienie - „Halka” - miało miejsce 8 września 1945 roku, a od tego czasu na scenie odbyło się prawie 260 premier. Pod kierownictwem Ewy Michnik (od 1995 r.) opera zasłynęła superprodukcjami wystawianymi z wielkim rozmachem w plenerze oraz Hali Ludowej. Kilkutysięczna widownia, rozmach inscenizacji, dobór repertuaru, poziom artystyczny wykonawców (w tym licznych gości zagranicznych) wpisał scenę wrocławską na jedno z pierwszych miejsc w Polsce. Zajrzyj do kalendarium imprez The Visitora, gdzie znajdziesz bieżący repertuar opery! Unsere Tour beginnt am wichtigen Orientierungspunkt - Dworzec Główny (Hauptbahnhof). Polnische Bahnhöfe sind weder gepflegt noch sauber, deshalb werden sie meistens zu den Touristenattraktionen nicht gezählt. Der Breslauer Bahnhof ist jedoch bemerkenswert, und zwar wegen seiner beeindruckenden Architektur sowie verglaster Gleishalle, die oft die Filmkulisse spielt. Falls Sie nicht mit dem Zug nach Breslau gekommen sind, schauen Sie hier unbedingt kurz vorbei. Nach dem Verlassen der Haupthalle, biegen Sie nach links in die Piłsudski-Straße ein. Nach ca. 500 Metern biegen Sie nach rechts in die Świdnicka-Straße ein - es ist die repräsentativste und eine der ältesten Straßen der Stadt. Nach weiteren 500 Metern können Sie auf der linken Straßenseite das Gebäude der Oper sehen. Oper von Breslau, Świdnicka-Str. 35, tel. 071 370 88 80. Das Theater wurde in den Jahren 1837-41 nach dem Projekt des deutschen Architekten Carl Langhans gebaut (u.a. Autor des Brandenburger Tors in Berlin). Das klassizistische Gebäude der Oper stand zweimal in Flammen und war mehrmals umgebaut. Bis 1944 gehörte das Theater zu den führenden Bühnen in Deutschland. Die erste Aufführung nach dem Krieg - „Halka” von Moniuszko - fand am 8. September 1945 statt. Seit dieser Zeit gab es auf dieser Bühne fast 260 Erstaufführungen. Unter der Leitung von Ewa Michnik (seit 1995) wurde die Oper durch die großzügigen Superproduktionen berühmt, die in Hala Ludowa (Jahrhunderthalle) sowie als Freiluft-Spektakel aufgeführt wurden. Mehrere Tausend Zuschauer auf den Tribünen, großzügige Inszenierungen, Repertoireauswahl, hohes künstlerisches Niveau der Schauspieler (davon zahlreicher ausländischer Gäste) - all dies machte aus der Breslauer Oper eine der wichtigsten Bühnen in Polen. Schauen Sie im Plan der Veranstaltungen in The Visitor nach, dort finden Sie den laufenden Spielplan der Oper. online www.thevisitor.pl hotel booking S TADTRUND FAH RT 2 T H E C H U R C H O F S T . S T A NI S Ł AW … K O  C IÓ Ł P. W.  WI ¢ T Y C H S T A NI S Ł A WA… K IR C H E Z U DE N H E I L IG E N S T A NI S L AU S … Behind the Monopol hotel is the church of St. Stanisław, Dorota and Wacław founded by Emperor Karol IV in 1351 (entry from the square). In 1615 the church and the convent, no longer in existence, were given to the Franciscans who lived here until 1810. The church was destroyed several times, it was struck by lightning in 1748 and blown up a year later. Inside this beautiful Gothic construction today you will find interesting altars and paintings (the main altar by J. Pohl 1720) and the Rococo tomb of Duke Spätgen - a masterpiece by F. Mangoldt 1752-53. Leaving the church go back to Świdnicka Street and by underground passage to the Market Square, about 400 m. Tuż za hotelem Monopol znajduje się, ufundowany przez cesarza Karola IV (1351), kościół p.w. Świętych Stanisława, Doroty i Wacława (wejście od tyłu, z Placu Franciszkańskiego). W roku 1615 kościół wraz z nieistniejącym dziś klasztorem oddano w ręce Franciszkanów, którzy opiekowali się nim do roku 1810. Kościół był wielokrotnie niszczony m.in. od uderzenia pioruna w roku 1748, czy wybuchu wieży prochowej w roku 1749. Dzisiaj wewnątrz tej pięknej gotyckiej budowli, znajdują się bardzo cenne ołtarze i obrazy (ołtarz główny z 1720) oraz zasługujący na wyjątkową uwagę rokokowy nagrobek barona Spätgena - dzieło F. Mangoldta z 1752-53 roku. Po wyjściu z kościoła wróć do ulicy Świdnickiej i - schodząc przejściem podziemnym - udaj się w kierunku Rynku (ok. 400 m). Gleich hinter dem Hotel Monopol befindet sich die vom Kaiser Karl IV. (1351) gestiftete Kirche zu den Heiligen Stanislaus, Dorothea und Wenzel (Eingang hinten, am Franciszkański-Platz). 1615 wurde die Kirche samt heute nicht mehr existierendem Kloster den Franziskanern übergeben, die sie bis 1810 in ihrer Obhut hatten. Die Kirche wurde mehrmals zerstört, u.a. 1748 durch einen Blitzschlag und 1749 durch Explosion des Pulverturms. Heute befinden sich im Inneren dieses wunderschönen gotischen Bauwerks sehr wertvolle Altare und Gemälden (Hauptaltar aus dem Jahre 1720) sowie besonders bemerkenswerter Rokoko-Grabstein des Freiherrn Spätgen - Werk von F. Mangoldt, das 1752-53 entstand. Nach dem Verlassen der Kirche gehen Sie zur Świdnicka-Straße zurück und anschließend durch die Unterführung, um schließlich den Marktplatz zu erreichen (ca. 400 Meter). S I G H T S E E I N G • Z W I E D Z A N I E 35 3 M AR KE T S Q U A RE RYN EK M AR KT P L A T Z The Market Square is 212 x 173 m (3,7 ha) and was laid out in the XIII century. After the houses were renovated, security increased (camera surveillance system) and restaurants opened the Market became the most popular spot in Wrocław and is now well known in Europe. The Market is surrounded by houses of historical importance, many of them reconstructed after the siege of Wrocław in 1945. In 1985 the sandstone copy of the 1492 Pillory was erected in front of the City Hall. Until the XVIII century thieves and other criminals were publicly punished here (could do with some of that today perhaps...). On top of the Pillory stands the figure of Ronald, the medieval symbol of justice. On the opposite side of the Market is the modern glass Fontana which looks interesting in daylight and more interesting at night when the light mixes with the water and the glass. Not far from here is the monument to writer Aleksander Fredro moved here from Lvov in 1956 to take the place of a monument to Emperor Wilhelm. Wrocławski rynek wytyczono w połowie XIII wieku. Mierzy on 212 x 173 metrów, łączna powierzchnia to 3,7 ha. Przez ostatnie kilkadziesiąt lat nie stanowił on największej atrakcji Wrocławia. Dopiero w latach 90. podjęto się renowacji kamienic, wprowadzono system monitoringu oraz umożliwiono otwarcie licznych kawiarni, restauracji i letnich ogródków, dzięki czemu rynek stał się wizytówką miasta. Rynek otoczony jest kamienicami o wysokiej wartości architektonicznej i historycznej, z których znaczna część została odbudowana po zniszczeniach z roku 1945. W 1985 roku przed ratuszem postawiono wykonaną z piaskowca kopię pręgierza, pod którym od 1492 roku do końca XVIII wieku publicznie wymierzano kary skazańcom. Na szczycie pręgierza znajduje się figura Ronalda, średniowiecznego synonimu sprawiedliwości. Po drugiej stronie rynku zbudowano szklaną fontannę, która wspaniale prezentuje się zarówno w dzień jak i w nocy. Fontanna powstała na zlecenie byłego prezydenta miasta Bogdana Zdrojewskiego, dzięki czemu potocznie nazywana jest „Zdrojem”. Przed wejściem do ratusza znajduje się pomnik Aleksandra Fredry, który przeniesiono tu w roku 1956 wprost z Lwowa, zastępując stojący w tym miejscu przed wojną pomnik Cesarza Wilhelma. www. thevisi tor.pl 36 S I G H T S E E I N G • Z W I E D Z A N I E Der Breslauer Marktplatz wurde Mitte des 13. Jahrhunderts abgesteckt. Seine Maße betragen 212 x 173 Meter, die Gesamtfläche - 3,7 ha. Im Laufe der letzten Jahrzehnte konnte er zu den besonderen Attraktionen der Stadt eher nicht gezählt werden. Erst in den 90-er wurden Sanierungsarbeiten der Bürgerhäuser aufgenommen, ein Überwachungssystem eingeführt und zahlreiche Cafés, Restaurants und Gartenlokals eröffnet, wodurch der Marktplatz zur Visitenkarte der Stadt wurde. Rund um den Platz stehen Bürgerhäuser von großem architektonischem und historischem Wert, von denen ein Großteil nach den Zerstörungen 1945 wieder aufgebaut wurde. 1985 wurde vor dem Rathaus die aus Sandstein erstellte Nachbildung des Prangers aufgestellt. Seit 1492 bis Ende des 18. Jahrhunderts diente der Pranger zur öffentlichen Bestrafung der Verurteilten. Auf der Spitze des Prangers befindet sich die Figur des Ronalds, des mittelalterlichen Gerechtigkeitssymbols. Auf der anderen Seite des Platzes steht ein Glasbrunnen, der sich sowohl tagsüber als auch nachts glanzvoll präsentiert. Der Brunnen entstand auf Auftrag des ehemaligen Stadtpräsidenten Bogdan Zdrojewski, deshalb wird er oft von den Einwohnern „Zdrój” (Quelle) genannt. Vor dem Rathauseingang steht das Denkmal von Aleksander Fredro, das 1956 direkt aus Lwow nach Breslau gebracht wurde, um das hier vor dem Krieg stehende Denkmal des Kaisers Wilhelm zu ersetzen. 4 Miasta Wrocławia - tel. 071 347 16 93, otwarte WT-SO 10.00 -17.00, NIE 10.00-18.00. Bilety: 10 zł normalny, 7 zł ulgowy. Zarezerwuj około 45 minut! Die wertvollste Sehenswürdigkeit auf dem Marktplatz ist das Rathaus, dessen Bau 1290 eingeleitet und einige Jahrzehnte lang ununterbrochen fortgesetzt wurde, wobei zahlreiche Änderungen und Umbauten vorgenommen wurden. Die gegenwärtige Form des Gebäudes im Stil der Gotik und Renaissance, mit üppiger Ornamentik wurde zum Wahrzeichen der Stadt, das in ganz Europa erkennbar ist. Auf dem 66 Meter großen Rathausturm befinden sich das Stadtwappen (1536) sowie die astronomische Uhr (1580). Im Rathaus kann man das Museum der Stadt Breslau besichtigen - tel. 071 347 16 93, Öffnungszeiten DI-SA 10.00-17.00 Uhr, SO 10.00-18.00 Uhr, MO geschlossen. Eintrittspreise: Standard 10 zł, ermäßigt 7 zł. Die Besichtigung dauert ca. 45 Minuten. 5 T H E S A LT S Q U A RE P L AC S O L NY SA L Z PL A T Z C IT Y HA L L RA TUSZ RA THA US The most outstanding monument in the Market is the City Hall. Construction was started in 1290 and continued, rebuilding, additions and extensions, over the centuries. The present Gothic and Renaissance construction with its ornamented facade is quite breathtaking. On the top of the 66 meter tower is the city crest from 1536 and the astronomic clock from 1580. An interesting Wroclaw City Museum is located in the City Hall (tel. 071 347 16 93), open TUE-SAT 10.00-17.00, SUN 10.00-18.00, MON closed. Tickets: 10 zł, reduced 7 zł. Najcenniejszym zabytkiem rynku jest ratusz, którego budowę rozpoczęto w 1290 roku i nieprzerwanie kontynuowano przez kilka wieków dokonując raz po raz zmian i przebudów. Obecna gotycka i renesansowa bryła z bogatą ornamentyką jest rozpoznawalnym w skali Europy symbolem Wrocławia. Na 66. metrowej wieży ratuszowej umieszczono herb miasta (1536) oraz zegar astronomiczny (1580). Wewnątrz ratusza mieści się Muzeum S TADTRUND FAH RT The Plac Solny (the Salt Square) is joined to the Market Square. It is smaller, 100 x 90 m, and was originally used as a trading place, most likely trading with the then precious commodity, salt. If a name was to be given to the square today it would certainly be called Flower Square. You can buy a bouquet of roses in a number of florists until late evening even deep into the night should you feel romantic enough! Note some interesting buildings here. No 16 is the Classical style home of the Old Stock Exchange in Wrocław, constructed by C. Langhans (1822-24); No 2 is called the ’Little Negro house’, and No 4, is the XVII century Oppenheim family residence. Z rynkiem sąsiaduje drugi znaczący plac Wrocławia tzw. Plac Solny. Mierzy on 100 x 90 metrów. Nazwa placu pochodzi od jego pierwotnej funkcji - miejsca, w którym handlowano solą. Gdyby plac miał zostać nazwany dzisiaj, z pewnością otrzymałby miano Placu Kwiatowego, albowiem całą dobę można kupić tu bukiet róż czy frezji. Tuż za kwiaciarniami (nr 16) wyłania się klasycystyczny budynek wybudowanej wg projektu C. Langhansa Starej Giełdy (1822-1824). Na chwilę uwagi zasługuje także kamienica „Pod Murzynkiem” (nr 2) oraz oryginalna kamienica Oppenheimów z XVII w (nr 4). An den Marktplatz grenzt der zweite wichtige Platz in Breslau, der sog. Solny Platz (Salzplatz). Seine Maße betragen 100 x 90 Meter. Der Name des Platzes kommt von seiner ursprünglicher Funktion S I G H T S E E I N G • Z W I E D Z A N I E 37 - es war der Ort, wo mit Salz gehandelt wurde. Wenn der Platz seinen Namen heute bekommen könnte, würde er mit Sicherheit Blumenplatz heißen. Hier kann man nämlich rund um die Uhr verschiedenste Blumensträucher kaufen. Gleich hinter den Blumenständern (Nr. 16) ist das klassizistische Gebäude der Alten Börse (1822-1824) zu sehen, das nach dem Entwurf von C. Langhans erbaut wurde. Bemerkenswert ist auch das Bürgerhaus „Pod Murzynkiem” („Zum kleinen Neger”) (Nr. 2) sowie das Original-Bürgerhaus der Familie Oppenheimer aus dem 17. Jahrhundert (Nr. 4). 6 T HE S T . E L ISA B E T H C HUR C H KO ÂC I Ó Ł ÂW. E L ˚ B IE T Y DI E E L I SA BE T H- K IR C HE The other corner of the Market is enclosed by two charming arched houses known by locals as little John and little Mary house. Look at the arch and you will see the Latin inscription, ’Death is the gate to life’. The St. Elisabeth church (mid XIV, beginning of XV century) was the place of worship for rich merchants. Inside you will find a number of sacral monuments (the Wolff monument 1722, Pfintzing epitaph XVI c., Saurmann epitaph XVI c.). If you are feeling strong try climbing the 91 meter church belfry! While plodding up, with a rest somewhere in the middle, remember the original tower was 128 m. high, the tallest in the city. In 1529, much to the satisfaction of the Catholic population of the town, the Protestant church tower steeple (the church was Protestant in those days) fell down in a storm. The Catholics said it was to punish the sinning Protestants - the Protestants said it was a miracle nobody was killed when it happened. The belfry is open MON-SAT 11.00-16.00, SUN 13.00-16.00 entrance 5 zł. And there is a very good view from the top. Z drugiej strony Rynek zamykają dwie charakterystyczne budowle, połączone kamiennym łukiem zwane „Jaś i Małgosia”. Przechodząc pod łukiem na plac Kościoła Św. Elżbiety, zwróć uwagę na łaciński napis: „Śmierć bramą życia”. Kościół Św. Elżbiety (połowa XIV i początek XV wieku) był świątynią bogatych kupców i rzemieślników. Do roku 1945 był to jeden z ważniejszych kościołów ewangelickich Wrocławia. Wewnątrz znajdują się ważne zabytki sztuki sakralnej m.in. pomnik Wolffa 1722 r., epitafium Pfintzinga XVI w., epitafium Saurmanna XVI w. Dodatkową atrakcję stanowi punkt widokowy na 91. metrowej wieży, z którego roztacza 10% SPECIAL DISCOUNT FOR ALL VISITORS! Visiting Poland? Need a car? If you think about renting a car -just say THE VISITOR to get 10% discount!!! www.joka.com.pl [email protected] Reservation offices: Warszawa ph. +48 (022) 636 63 93 Katowice ph. +48 (032) 350 14 50 Wroc∏aw ph. +48 (071) 781 81 88 Kraków ph. +48 (012) 429 66 30 Gdaƒsk ph. +48 (058) 320 56 45 www. thevisi tor.pl 38 S I G H T S E E I N G • Z W I E D Z A N I E się fantastyczny widok na miasto. Droga na szczyt jest dość wyczerpująca, jednakże będąc w połowie drogi niech pocieszy Cię fakt, że oryginalna budowla mierzyła 128 metrów i była najwyższym punktem miasta. W roku 1529, ku uciesze katolików, hełm wieży (protestanckiego w tamtych czasach kościoła) został zerwany przez szalejącą burzę. Katolicy głosili, że miała to być kara dla „protestanckich grzeszników”. Wieża jest otwarta PO-SO 11.00-16.00, NIE 13.00-16.00. Wstęp: 5 zł. Place with, remember?). About 400 m further we arrive at University Square and the Church of the Blessed Name of Jesus. Die andere Seite des Marktplatzes ist durch zwei charakteristische Bauwerke geprägt, die ein Steinbogen miteinander verbindet. Die Häuser werden Jaś i Małgosia (Hänsel und Gretel) genannt. Wenn Sie unter dem Steinbogen den Platz der Elisabeth-Kirche betreten, können Sie die lateinische Aufschrift „Tod ist des Lebens Tor” sehen. Die Elisabeth-Kirche (Mitte des 14. und Anfang des 15. Jahrhunderts) war ein Gotteshaus für reiche Kaufleute und Handwerker. Bis 1945 war sie eine der wichtigsten evangelischen Kirchen in Breslau. Im Inneren des Bauwerks befinden sich bedeutende Sakralkunststücke, u.a. Denkmal von Wolff (1722), Grabinschrift von Pfintzing (16. Jh.), Grabinschrift von Saurmann (16. Jh.). Eine zusätzliche Attraktion ist die Aussichtsterrasse auf dem 91 Meter hohen Kirchenturm, aus der man die atemberaubende Aussicht über die Stadt genießen kann. Der Weg nach oben ist zwar ziemlich anstrengend, jedoch seien Sie getröstet, denn das Originalbauwerk war 128 Meter hoch und galt als der höchste Punkt der Stadt. 1529 wurde, zur Freude der Katholiken, der Turmhelm (der damals protestantischen Kirche) durch einen gewaltigen Sturm abgerissen. Die Katholiken verkündeten, dass es die Strafe für die „protestantischen Sünder” war. Öffnungszeiten des Turms: MO-SA 11.00-16.00 Uhr, SO 13.00-16.00 Uhr. Eintritt: 5 zł. Z rynku udaj się ulicą Kuźniczą (przedłużenie Świdnickiej) w kierunku Placu Uniwersyteckiego oraz Kościoła im. Jezus (ok. 400 m). 7 Niedaleko od kościoła, pomiędzy ulicą Odrzańską a Kiełbaśniczą, znajdują się tzw. Stare Jatki. To urokliwe i pełne galerii miejsce, zawdzięcza swoją nazwę rzeźniom, które mieściły się tu począwszy od XII wieku. Do atrakcji należy uwielbiany przez dzieci pomnik zwierząt rzeźnych. Chyba jedyny tego typu pomnik w Polsce. Nicht weit von der Elisabeth-Kirche entfernt, zwischen der Odrzańskaund Kiełbaśnicza-Straße, befinden sich die sog. Stare Jatki (Alte Fleischerläden). Dieser entzückende Ort mit zahlreichen Galerien verdankt seinen Namen den Schlachthäusern, die sich hier seit dem 12. Jahrhundert befanden. Die Hauptattraktion ist hier das Denkmal der Schlachttiere, das vor allem die Kinder sehr gern besuchen. Es ist wahrscheinlich das einzige Denkmal dieser Art in Polen. Aus dem Marktplatz gehen Sie die Kuźnicza-Straße entlang (Verlängerung der Świdnicka-Straße), Richtung Plac Uniwersytecki (Universitätsplatz) sowie Jesus-Kirche (ca. 400 Meter). 8 THE CHUR CH OF THE B LESSED NAME OF JESUS K O ÂC IÓ Ł I M IE NI A J E Z US D I E JE S U S - KI RC H E O L D S H AM B L E S S T A RE JA T K I AL T E F L E I S C H E RL Ä DE N The church of The Blessed Name of Jesus is probably the most beautiful Baroque building in the city. Built by the Jesuits in 1689 -1700 it has spectacular interiors with sculptures and wall and ceiling frescos by K. Tausch and F. Mangoldt. Take some time to see the frescoes at the top of the J. Rotmayer representation of the Adoration of the Name of Jesus (1706). Behind the church, between Odrzańska and Kiełbaśnicza street are the Old Shambles. Today this is a very pleasant area, full of galleries but historically it was the part of the city where butchers had their shops. The square has a picturesque monument of the animals that were butchered, a popular spot for photos, children and adults alike. After walking around the Market leave it by Kuźnicza street (the prolongation of Świdnicka street, the one we came to the Market S TADTRUND FAH RT Kościół Imienia Jezus jest prawdopodobnie najwspanialszą barokową budowlą Wrocławia. Wybudowany został przez Jezuitów w latach 1689-1700. Wewnątrz znajdują się rzeźby oraz polichromie autorstwa m.in. K. Tausch'a i F. Mangoldt'a. Na szczególną uwagę zasługuje fresk autorstwa J. Rotmayera (na sklepieniu) przedstawiający adorację imienia Jezus (1706 r.). Die Jesus-Kirche ist vermutlich die prächtigste Barockkirche in Breslau. Sie wurde in den Jahren 1689-1700 von Jesuiten erbaut. Im Inneren des Bauwerks befinden sich Skulpturen und S I G H T S E E I N G • Z W I E D Z A N I E 39 Polychromien u.a. von K. Tausch und F. Mangoldt. Besonders bemerkenswert ist die Freske von J. Rotmayer (auf dem Gewölbe), die die Anbetung des Namens Jesu darstellt (1706). 9 T HE W RO C Ł A W U NIV E R SI T Y UNI WERS YTET WR OCŁ A WSKI DER B RESL A UER UNI V ERSI TÄ T Leaving the university go through the Emperor's Gate passage to Grodzka street and turn right down to the Piaskowy Bridge (the Sand Bridge) c.a. 800 m, and onto the Piaskowa Island. Then enter the boulevard on the right (06.00-23.00). Budowa Gmachu Głównego Uniwersytetu Wrocławskiego trwała od 1728 do 1741 roku (po wydaniu Bulli Fundacyjnej i uzyskaniu zgody miasta na budowę uczelni). Wewnątrz budynku znajduje się jeden z najwspanialszych zabytków baroku - Aula Leopoldyńska oraz położone na parterze i równie piękne: sala im. F. Longchamps oraz Oratorium Marianum. Bilety: 10 zł, ulgowy 6 zł, Wieża Matematyczna i taras widokowy - zamknięty do lutego (tel. 071 375 26 18) 6 zł, ulgowy 4 zł. Zwiedzanie: PO-WT, CZ-NIE 10.00 -15.30. Zarezerwuj około 45 minut! Opuszczając uniwersytet przejdź Bramą Cesarską do ulicy Grodzkiej. Skręć w prawo. Dojdziesz do Mostu Piaskowego (ok. 800 m), po którym przejdziesz na Wyspę Piaskową. Skręć w prawo na teren bulwarów spacerowych (06.00-23.00). Construction of Wrocław University was begun by the Jesuits in 1728 and lasted till 1741. Inside you can visit the beautiful Baroque Leopold Aula style room and the ground floor room of F. Longchamps and Oratorium Marianum. You can also visit the Mathematics Tower with an entrance to the belfry and a panoramic view - closed till Februar. Visits MON-TUE, THU-SO 11.00-15.30. Tickets: 10/6 zł, reduced 6/4 zł (separate for halls and for tower with terrace). Reserve 45 minutes! „Café de France“ is a cafe, which one cannot overlook while visiting Wroclaw. The proximity of Alliance Fran˜ais bestows her the chic character of Paris cafes, and the artists, who eagerly spend their evenings here, create a unique atmosphere of Montmart. The coffee, as well as the way in which it is served, makes this a place most often visited by gourmets of this drink. We warmly invite you! Das Hauptgebäude der Breslauer Universität wurde von 1728 bis 1741 gebaut (nach der Ausstellung der Stiftungsbulle und Zustimmung der Stadt, eine Hochschule zu bauen). Im Inneren des Bauwerks befindet sich eine der prachtvollsten Sehenswürdigkeiten der Stadt - die barocke Aula Leopoldyńska (Aula Leopoldinum) sowie im Erdgeschoss gelegene und genauso wunderschöne: F.-Longchamps-Saal und Oratorium Marianum. Eintrittspreise: Standard 10 zł, ermäßigt 6 zł, Mathematikturm und Aussichtsterrasse „Café de France“ „Café de France“ eine Cafeteria, die man nicht vergessen darf, wenn man Wroc∏aw besucht. Das benachbarte Alliance Fran˜ais gibt ihr den auserwählten Charakter eines Pariser Cafes; und die Künstler die sich hier abends treffen, verleihen ihr die typische Atmosphäre von Mont martre. Kaffee und dessen Art wie dieser hier serviert wird, bestätigen, dass dies hier der meistbesuchte Ort seines Kaffee- geschmackes ist. Wir laden Sie herzlichst ein. „Café de France“ to kawiarnia, której nie mo˝na pominàç zwiedzajàc Wroc∏aw. Sàsiedztwo Alliance Fran˜ais nadaje jej wyszukany charakter paryskich Âwidnicka 10, 50-088 Wroc∏aw, tel. 785 99 86 64 kawiarenek, a artyÊci, którzy ch´tnie sp´dzajà tu wieczory, tworzà niezwyk∏à atmosfer´ Montmartu. Kawa oraz sposób, w który si´ jà podaje sprawia, ˝e jest to miejsce najcz´Êciej odwiedzane przez smakoszy tego napoju. Serdecznie zapraszamy! Organizujemy imprezy okolicznoÊciowe, przyj´cia urodzinowe dla dorosłych i dla dzieci. Serdecznie zapraszamy. www. thevisi tor.pl 40 S I G H T S E E I N G • Z W I E D Z A N I E - geschlossen bis February (Tel. 071 375 26 18) Standard 6 zł, ermäßigt 4 zł. Besichtigung: MO-DI, DO-SO 11.00-15.30 Uhr, MI geschlossen. Für die Besichtigung benötigen Sie ca. 45 Minuten. 11 T HE M O NUM E NT O F M E T RO P O L IT C A RD. K O M I NE K P O M NI K M E T RO P O L IT Y K AR D. K O M INK A DEN KMA L DES ER ZBI SCHOFS KA RD . KOMI NEK Nach dem Verlassen des Universitätsgebäudes gehen Sie durch Brama Cesarska (Kaisertor) bis zur Grodzka-Straße, dann biegen Sie rechts ein und gehen die Straße entlang bis Sie Most Piaskowy (Sandbrücke) erreichen (ca. 800 Meter). Über die Brücke gelangen sie auf Wyspa Piaskowa (Sandinsel). Dort biegen Sie rechts ein, wo Sie die Spazierboulevards finden (06.00-23.00 Uhr). 10 PI A S E K IS LA N D WYSP A P IA SE K DIE SANDINSEL Piasek Island (The Sand Island) is connected to the mainland by the Tumski, Młyński and Piaskowy bridges. The Augustan convent church standing here form 1149 is now the largest library in Poland. The Baroque church of St. Anna is now the Orthodox church. There is also a great sacral masterpiece the Saint Mary Church. Enjoy the walk along the paths around the island and then join the 45 minute river cruise. The boat will be waiting for you at the dock. Wyspa Piasek jest połączona z brzegiem mostami Piaskowym, Młyńskim oraz Tumskim. Już w 1149 roku na wyspie powstał klasztor Augustianów, obecnie jedna z największych polskich bibliotek, własność Uniwersytetu Wrocławskiego. Na wyspie można podziwiać także barokowy kościół Św. Anny (pełniący dziś funkcje cerkwi Cyryla i Metodego) oraz okazały Kościół NMP na Piasku. Do przyjemności zaliczyć należy spacer odrestaurowanymi bulwarami, przy których cumuje statek, oferujący 45-minutowe rejsy po Odrze (w sezonie). Die Sandinsel ist mit dem Festland durch die Brücken: Piaskowy (Sandbrücke), Młyński (Mühlenbrücke) und Tumski (TumskiBrücke) verbunden. Bereits 1149 wurde auf der Insel das Augustinerkloster erbaut, wo sich heutzutage eine der größten Büchersammlungen Polens befindet, die zur Universität Breslau gehört. Auf der Insel kann man auch die barocke Anna-Kirche (heute russisch-orthodoxe Kirche zu Cyrillus und Methodius) sowie die prachtvolle Kirche zur Heiligsten Jungrau Maria bewundern. Ein erholsamer Spaziergang kann mit einer 45 Minuten langen Oderschifffahrt abgeschlossen werden (in der Saison) - die Schiffe legen an den Boulevards an. S TADTRUND FAH RT The monument of Wrocław's Metropolit Cardinal Bolesław Kominek was unveiled at the church square (toward Tumski Bridge) on 2nd of December 2005. This special event was to commemorate the sending of the letter from the Polish Bishops to the Bishops of Germany on 18th November 1965. This letter, called the Manifesto for Reconciliation, started the political repressions within the Polish Catholic Church by the communist government who considered this act by the Bishops as a betrayal. A sentence from the letter, written also on the monument, is a base for reconciliation between the Polish and German nations: ’We forgive and ask to be forgiven’ has a special meaning in this historically unique city of Wrocław. Na placu przykościelnym, od strony Mostu Tumskiego, 2 grudnia 2005 r. odsłonięto pomnik metropolity wrocławskiego kard. Bolesława Kominka. To uroczyste wydarzenie odbyło się na pamiątkę podpisania listu biskupów polskich do biskupów niemieckich, którego pomysłodawcą był kard. Kominek. List, zwany też „Orędziem pojednania” został podpisany i opublikowany 18 listopada 1965 roku. Wywołał oburzenie i lawinę protestów ze strony ówczesnych, komunistycznych władz oraz zapoczątkował okres represji i szykanowania Kościoła w Polsce. Przesłanie listu, zawarte w zdaniu „Przebaczamy i prosimy o przebaczenie”, stanowi do dziś podstawę pojednania pomiędzy Polską i Niemcami. Pojednania wyjątkowo ważnego i nabierającego jeszcze mocniejszego znaczenia w mieście takim jak Wrocław. Auf dem Kirchenplatz neben der Tumski-Brücke wurde am 2. Dezember 2005 das Denkmal des Breslauer Erzbischofs Kard. Bolesław Kominek enthüllt. Dieses feierliche Ereignis fand zum Andenken an die Unterzeichnung des Briefes der polnischen Bischöfe an die deutschen Bischöfe statt, dessen Initiator Kard. Bolesław Kominek war. Der Brief, auch „Botschaft der Versöhnung” genannt, wurde am 18. November 1965 unterzeichnet und veröffentlicht. Er löste Empörung und zahlreiche Proteste seitens damaliger kommunistischer Mächte aus und galt als erster Anstoß zu Repressionen und Schikanierung der Kirche in Polen. Die Botschaft des Briefes, die im Satz „Wir vergeben und bitten um Vergebung” zum Vorschein kommt, gilt bis heute als Grundlage für die Versöhnung zwischen Polen und Deutschland. Die Versöhnung, die eine äußerst wichtige Bedeutung hat und in einer Stadt wie Breslau noch bedeutender wird. S I G H T S E E I N G • Z W I E D Z A N I E 41 www. thevisi tor.pl 42 S I G H T S E E I N G • Z W I E D Z A N I E 12 T H E S AI NT M AR Y C H U R C H KO  C I Ó Ł NAJ  W I¢ T S Z E J M AR I I PA NNY DI E K IR C H E Z U R H E IL I G S T E N J U NG R AU M AR I A 13 OSTR ÓW TUMSKI OSTR ÓW TUMSKI DI E DO M IN SE L The Saint Mary Church ’on Piasek’ is a Gothic construction built between 1334 and 1380. Today it no longer reflects the richness of the Baroque style it once possessed - the fire in 1945 destroyed most of the ornaments in the church. Renovated interiors with high Gothic roofs and the singing of the monks make it one of the special places in this city. To your right there is a chapel for the blind and deaf with a special all year round moving display SZOPKA which attracts children (10.00-18.00). The Ostrów Tumski was a separate island until 1824 then part of the river was covered over. In 1504-1810 this area was exclusively church territory and a sanctuary for those pursued by secular law. The sacral and municipal buildings were destroyed several times by fires, flood or during the siege of Wrocław in 1945. The people of Poland remember the heroic citizens of Wroclaw and their struggle with the Great Flood of 1997 when they successfully defended Ostrów against the flooding of the area by the Odra river. Leave the church and pass the Tumski Bridge (the green one) to Ostrów Tumski - a very magical place in Wrocław. Ostrów Tumski, będący do roku 1824 wyspą, był zamieszkały przez Ślężan już w VII wieku. W latach 1504-1810 Ostrów Tumski stanowił enklawę objętą jurysdykcją kościelną, dając azyl i chroniąc przed sądami miejskimi przebywające na jego terenie osoby. Zabudowa świecka i kościelna była wielokrotnie niszczona przez pożary i powodzie oraz bombardowana podczas oblężenia Wrocławia w 1945 r. Pamiętamy także heroiczną walkę mieszkańców Wrocławia chroniących (skutecznie!) zabytki Ostrowa przed wielką powodzią z roku 1997. Kościół Najświętszej Marii Panny na Piasku to gotycka budowla której budowa rozpoczęła się w 1334 roku. Oryginalne wyposażenie wnętrz z okresu Baroku spłonęło w pożarze w 1945 roku. Wnętrza zostały gruntownie odremontowane, a wysokie gotyckie sklepienia oraz cicha muzyka chóralna dodają temu miejscu uroku. Kościół sprawia jednakże wrażenie surowego i opuszczonego. Po prawej stronie od wejścia znajduje się kaplica niesłyszących i niewidomych, w której znajduje się ruchoma, całoroczna szopka (10.00-18.00) - atrakcja dla dzieci. Po wyjściu z kościoła przejdź przez Most Tumski, który łączy wyspę Piaskową z Ostrowem Tumskim. Die Kirche zur Heiligsten Jungrau Maria auf dem Sande ist ein gotisches Bauwerk, dessen Bau 1334 begonnen hatte. Die barocke Originalausstattung wurde im Brand von 1945 völlig vernichtet. Die Innenräume wurden umfassend restauriert, und die hohen gotischen Gewölben sowie leise Chormusik geben diesem Ort eine besondere Anmut. Die Kirche macht einen Eindruck von Schlichtheit und Stille. Rechts neben dem Eingang befindet sich die Kappelle der Gehörloser und Blinder, in der das ganzjährige bewegliche Krippenspiel zu bewundern ist (10.00-18.00 Uhr) - eine besondere Attraktion für Kinder. Nach dem Verlassen der Kirche gehen Sie über die TumskiBrücke, die die Sandinsel mit Ostrów Tumski (Dominsel) verbindet. S TADTRUND FAH RT Die Dominsel, die seit 1824 eigentlich keine Insel mehr ist, war bereits im 7. Jahrhundert durch die Schlesier bewohnt. 1504-1810 war die Dominsel eine der Kirche unterworfene Enklave, wo man Asyl und Zuflucht vor den städtischen Gerichten finden konnte. Die weltliche und kirchliche Bebauung wurde mehrmals durch Brände und Überflutungen zerstört sowie 1945 bei der Belagerung von Breslau bombardiert. Wir erinnern uns auch an den heroischen Kampf der Einwohner von Breslau, die 1997 die historischen Bauwerke der Dominsel vor dem Hochwasser (erfolgreich!) behüteten. online www.thevisitor.pl hotel booking S I G H T S E E I N G • Z W I E D Z A N I E 43 www. thevisi tor.pl 44 S I G H T S E E I N G • Z W I E D Z A N I E 14 THE CH URCH OF TH E HOL Y CROSS KOÂCI ÓŁ ÂW. K RZY˚A KR E UZ K IR C HE A little further along the street you will see the monument to Jan Nepomucen. It was made in 1731 by J. Urbanski to the design of C. Tausch. After admiring this monument enter the church behind it. The church of the Holy Cross was founded by Henric Probus in 1288 and is the first of its kind in Wrocław, a church on two levels. The lower church is under the patronage of St. Bartolomy. In the left nave of the upper church there is a copy of the Turin Shroud. Kilkadziesiąt metrów dalej - pomnik św. Jana Nepomucena z 1731 r. dłuta J. Urbańskiego wg projektu C. Tauscha. Po obejrzeniu pomnika wejdź do majestatycznego Kościoła św. Krzyża ufundowanego przez Henryka Probusa w 1288 r. To pierwszy dwupoziomowy kościół we Wrocławiu - patronem dolnego jest św. Bartłomiej. W lewej nawie górnego znajduje się kopia całunu turyńskiego. Einige zehn Meter weiter kann man die Skulptur des Hl. Johannes von Nepomuk sehen, die 1731 von J. Urbański nach dem Entwurf von C. Tausch geschaffen wurde. Nach der Besichtigung der Skulptur besteigen Sie die Treppe der majestätischen Kreuzkirche. Die Kirche wurde 1288 von Heinrich Probus gestiftet. Es ist die erste Kirche mit zwei Ebenen in Breslau. Der Schutzheilige der unteren Kirche ist Hl. Bartholomäus. Im linken Schiff der oberen Kirche befindet sich die Kopie des Grabtuches von Turin. Kuênicza 10 tel. 071 344 54 49 S TADTRUND FAH RT 15 T HE ST . J OHN T HE BA PT I ST C A T HEDR A L K AT E D RA P . W .  W . JA N A C H R Z C I C IE L A D O M Z U M JO H AN N E S The St. John the Baptist Cathedral is not far off. It was the first Gothic construction in Wrocław. The building, started in 1244, was under construction until the XV century. In the huge interiors of this magnificent temple there are a number of very important monuments, some of them brought from other churches as about 70% of the Cathedral and its interiors were destroyed during WWII. Note the altar representing Mary Falling Asleep, the J. Urbański pulpit and several other chapels inside. The St. Elizabeth Baroque chapel is behind the altar to the right of the nave (built between 1680-1700). To visit it you should wait for an organized group or ask one of the sisters or church wardens to open the iron gates. This will not be easy. Some good news for those who do not want to climb the St. Elisabeth church belfry. Inside, on the left, is a lift which will take you up in splendid ease to the top of the 56 metre belfry of the church! Enjoy the view! Open 10.00-17.00, SUN 14.00-16.00, tickets 4 zł, reduced 3 zł. W oddali Katedra p.w. św. Jana Chrzciciela, Pierwsza gotycka budowla w Polsce. Budowę rozpoczęto w 1244 roku. Trwała ona do XV wieku. Wewnątrz znajdują się bezcenne zabytki z wielu epok, po części z innych kościołów, bowiem podczas II wojny światowej prawie 70% budowli i wyposażenia uległo zniszczeniu. Zwróć uwagę na ołtarz prezentujący Zaśnięcie N. Marii Panny, ambonę dzieła J. Urbańskiego, oraz kilkanaście kaplic wewnątrz Katedry. Za ołtarzem znajduje się wspaniała barokowa kaplica św. Elżbiety (1680-1700). By ją zwiedzić dołącz do grupy lub (nie jest to łatwe) poproś siostrę albo kościelnego o otwarcie kraty (prawa nawa). Do atrakcji kościoła zalicza się także możliwość wjazdu windą na wieżę kościelną skąd rozpościera się wspaniały widok - 10.00-17.00, NIE 14.00-16.00, bilet normalny 4 zł, ulgowy 3 zł (tel. 071 322 25 74). Der von weitem erkennbare Dom zum Johannes dem Täufer war das erste gotische Bauwerk in Polen. Der Bau des Doms begann 1244 und dauerte etappenweise bis zum 15. Jahrhundert. Gegenwärtig befinden sich im Inneren dieses herrlichen Baustücks Kunstwerke von unschätzbarem Wert, die aus verschiedenen Epochen stammen. Der Dom wurde teilweise mit Werken aus anderen Kirchen ausgestattet, denn während des 2. Weltkriegs wurden fast 70% des Bauwerks und der Ausstattung zerstört. Zu den Höhepunkten gehören der Altar, der das Einschlafen der Heiligsten Jungfrau Maria darstellt, die Kanzel - das Werk von S I G H T S E E I N G • Z W I E D Z A N I E 45 J. Urbański, sowie etliche Kapellen, die sich im Dom befinden. Hinter dem Altar kann man die prachtvolle barocke ElisabethKapelle bewundern (1680-1700). Die Besichtigung der Kapelle ist mit einer Gruppe möglich. Man kann auch eine Klosterschwester oder den Kirchendiener um die Aufschließung des Gitters (rechtes Schiff) bitten (obwohl es nicht einfach ist). Zu den Attraktionen gehört auch die Auffahrt mit dem Aufzug auf den Kirchenturm, wo Sie einen herrlichen Ausblick über die Stadt bewundern können: 10.00-17.00 Uhr, SO 14.00-16.00 Uhr, Eintrittspreise: Standard 4 zł, ermäßigt 3 zł (tel. 071 322 25 74). 16 T HE S T . ID Z I C HURC H KOÂCI ÓŁ ÂW. I DZI EGO D I E Ä G ID U S - K I R CH E At the end of our city tour walk round the cathedral and try not to miss the St. Idzi church, small but of great importance as it is the oldest church in Wrocław. It is in Roman-Gothic style and was founded in the XII century. Here we say goodbye for now. Take a stroll across Ostrów Tumski on the way back to your hotel and have a rest, or a beer, or a cup of tea. But remember to return at night to see a different face, lit by the lights of the city. They call it here, The Magic of Wrocław! Na koniec spacer wokół Katedry, podczas którego zapewne nie ominiesz romańsko-gotyckiego kościoła św. Idziego wybudowanego w pierwszej połowie XII wieku. Choć niepozorny, jest ważnym zabytkiem Wrocławia, będąc najstarszym zachowanym kościołem w mieście! Dziękujemy za wspólny spacer! Polecamy powrót nocą do wielu z odwiedzonych dziś miejsc, kiedy profesjonalne oświetlenie podkreśli magię tych najwspanialszych zabytków Wrocławia! Der letzte Teil der Tour mit The Visitor über das Stadtzentrum von Breslau ist der Spaziergang um den Dom, bei dem Sie mit Sicherheit die romanisch-gotische Ägidus-Kirche, die Mitte des 12. Jahrhunderts erbaut wurde, nicht übersehen. Zwar unauffällig, jedoch besonders wichtig ist dieses historische Bauwerk für Breslau, denn es ist die älteste erhaltene Kirche in der Stadt. Vielen Dank für den gemeinsamen Spaziergang. Wir empfehlen auch, die heute besichtigten Orte nochmals nachts zu besuchen, wenn der Zauber der prächtigsten Sehenswürdigkeiten der Stadt durch ausgefallene Beleuchtung besonders betont wird. XVII FINALE OF THE GREAT ORCHESTRA FOR CHRISTMAS AID The seventh finale of The Great Orchestra for Christmas Aid will take place on 11th January 2009. All the money collected on that day will be used to buy specialized equipment needed for cancer preventative examinations in children. Some of the money will also be used for awareness campaigns for parents and doctors so they understand that preventive tests are needed and these tests save lives. The first finale took place on 3rd January 1993 with more than 1,5 million Dollars collected. All the money went to buy heart disease related equipment and facilities. At that time nobody dreamt that in just a few years it would become the largest world charity action! Each year brings in another record in fund collecting. Last year was the best with 14 million Dollars collected by volunteers on that special day. We hope that this year will bring in a new record. The second Sunday of New Year will be turned into a full day of concerts in all the bigger Polish cities but also in many cities abroad. The Polish TV studio will be turned into The Great Orchestra headquarters. All day live programs will be broadcast from hundreds of Polish towns and villages and abroad also. Free concerts will be held throughout the day in almost all city market squares (Warsaw: at the Palace of Culture). Money will be collected during the day by thousands of volunteers who will give you a red heart label to wear as a symbol of your donation. Volunteers have official Orchestra ID’s and all the money (whatever currency) is placed in a special carton box. And finally at 20.00 the special ‘light to heaven’ will be conducted across Poland (where official concerts are held) with firework displays. This is a thank you from The Orchestra to its volunteers and all donors. The fireworks can be seen from outer space as the whole of Poland lights up for a few minutes and fills the night skies! We wish you all a great day and a fantastic time. We will keep our fingers crossed for another record. Be generous on that day - ill children need the gift of our hearts! The Visitor Team. www. thevisi tor.pl 46 S I G H T S E E I N G • Z W I E D Z A N I E THE R A CŁ AW IC E PA N OR A M A P AN ORA M A RA CŁ AW I CKA The Racławice Panorama is one of the most important and popular attractions in Wrocław. It is a busy place and visited by hundreds of people every day. The painting by Jan Styka and Wojciech Kossak (with many assistants) was made between August 1893 and May 1894 to add splendour to the National Exhibition in Lvov (now in the Ukraine). This immense painting (120 x 15 m) is also a combination of real 3D items in the foreground (contemporary vehicles, a wood, road, equipment etc.) and creates a 360 degree very realistic perspective of the battlefield at Racławice. The battle took place on 4th April, 1794. The soldiers in the Kościuszko Uprising were mainly peasants armed with scythes, but such was their heroism that they defeated the Russian army. This was an important victory for the Polish nation which was being torn apart by her neighbours, Russia, Prussia and Austria. This Uprising aroused hope for Polish independence but it in vain. A few months later (16. November 1974) it was crushed, its leader Kościuszko was imprisoned and Poland was divided between Russia, Austria and Prussia and disappeared from the map of Europe as an independent state for more than 120 years. Partially damaged during the bombing of WWII, the painting was moved from Lvov to Wrocław in 1946. The theme of Polish independence and victory over the Russians connected with the painting (the war against Russia) was politically incorrect for the Polish Communist Party who were lackeys of the Soviet Union after WWII and for over 50 years the painting was hidden away. The restored painting was shown to the public for the first time on the 14th June 1985! Panorama Racławicka, Purkyniego 11 St., tel. 071 344 16 61. The audio presentation takes 30 minutes. Headphones with most international languages are available. Open: 08.30-16.30. Adult ticket 20 zł, reduced 15 zł. TIP! The same ticket is valid for a visit to the National Museum in Wrocław located not far from the Panorama Racławicka in Powstańców Warszawy 5 Square. Tel. 071 372 51 50. Open WED-FRI, SUN 10.00-16.00, SAT 10.00-18.00. Panorama Racławicka to jedna z najważniejszych atrakcji turystycznych Wrocławia. Miejsce to jest tłumnie odwiedzane przez turystów. Według administratorów Panoramy, we wrześniu 2004 roku muzeum to zostało odwiedzone przez sześciomilionowego widza! Oryginalne dzieło Jana Styki, Wojciecha Kossaka i ich współpracowników powstawało od sierpnia 1893 do maja 1894 r., aby uświetnić Powszechną Wystawę Krajową we Lwowie. Ten olbrzymi obraz (120 x 15 m) namalowany w kształcie szpuli został po raz pierwszy udostępniony publiczności 5 czerwca 1894 r. Dzieło przedstawia artystyczną wizję walki powstańców z armią rosyjską w bitwie pod Racławicami z 4 kwietnia 1794 roku. Dowodzeni przez Tadeusza Kościuszkę powstańcy, walcząc kosami, w heroicznym ataku pokonali uzbrojoną armię rosyjską, wlewając w serca zniewolonego narodu nadzieję na odzyskanie niepodległości. Niestety, jak pamiętamy z historii, 16 listopada 1794 roku powstanie upadło, a po dokonaniu III rozbioru Polski, kraj nasz zniknął z mapy Europy na ponad 120 lat. Podczas II wojny światowej część obrazu uległa zniszczeniu podczas bombardowania. W roku 1946 Panoramę przeniesiono do Wrocławia, jednak niewygodna politycznie chwała powstańców kościuszkowskich prezentowana na obrazie spowodowała, że pierwsi powojenni widzowie ujrzeli dzieło w pełnej krasie dopiero 14. czerwca 1985 roku! Panorama Racławicka, ul. Purkyniego 11, tel. 071 344 16 61. Seans trwa 30 minut. Godziny otwarcia: 08.30-16.30. Bilet normalny 20 zł, ulgowy 15 zł. UWAGA! bilet upoważnia także do zwiedzania ekspozycji Muzeum Narodowego, które znajduje się niedaleko budynku Panoramy - Pl. Powstańców Warszawy 5, tel. 071 372 51 50, otwarte: ŚR-PT, NIE 10.00-16.00, SO 10.00-18.00. Panorama von Racławice gehört zu einer der wichtigsten Touristattraktionen Breslaus. Diese Stelle ist täglich von vielen polnischen und ausländischen Touristen besucht. Nach den Rechnungen von „Panorama” Verwaltungsarbeitern wurde dieses Gemälde im September von 6 Millionen Personen besucht. Das originale Werk von Jan Styka, Wojciech Kossak und ihren Mitarbeitern wurde ab August 1893 bis Mai 1894 speziell für Allgemeine Staatausstellung geschaffen. Dieses riesige Rundgemälde (120 x 15 m) wurde zum ersten Mal am 5. Juni 1894 öffentlich gezeigt. Es ist eine einmalige Darstellung der Schlacht bei Racławice vom April 1794 zwischen den polnischen Aufständern und der russischen Armee. Die mit Sensen kämpfenden, von Tadeusz Kościuszko führenden Aufständer besiegten im heroischen Angriff die russische Armee, womit sie dem Volk eine Hoffnung auf die Unabhängigkeit gaben. Wir wissen leider aus der Geschichte, dass der Aufstand am 16. November 1794 mit einer Niederlage endete und nach der dritten Teilung Polens verschwand unser Land aus der Europalandkarte für 120 Jahren. Die Bomben des zweiten Weltkriegs haben einen Teil des Gemäldes zerstört. 1946 wurde „Panorama” nach Breslau verlegt, aber wegen der politischen Gründen (das Bild hat den Ruhm von Aufständern dargestellt), konnten die Nachkriegszuschauer das ganze Werk erst am 14. Juni 1985 sehen. Panorama Racławicka, Purkyniegostr. 11, tel. 071 344 16 61. Die Vorstellung dauert 30 Minuten. Den ausländischen Touristen wird die Presentation dank der Audiogeräte in der englischen oder deutschen Sprache ermöglicht. Öffnungszeit: 08.30-16.30. Eintrittskarte 20 zł (normal), 15 zł (mit Ermäßigung). Mit der Panorama-Eintrittskarte kann man auch permanente Ausstellungen des benachbarten Nationalmuseums besichtigen - Powstańców Warszawyplatz 5, tel. 071 372 51 50, geöffnet: MI-FR, SO 10.00-16.00, SA 10.00-18.00. PANO RAMA V ON RACŁAWICE S I G H T S E E I N G • Z W I E D Z A N I E 47 www. thevisi tor.pl 48 S I G H T S E E I N G • Z W I E D Z A N I E SZCZYT N ICK I PARK PA RK S ZCZYT NI CKI You can’t say you have seen Wrocław without a visit to its ZOO, the most famous in Poland. You also have to visit Szczytnicki Park and the People’s Hall and the Japanese garden. Yes! So let’s leave on our new walking tour which will take you outside the city centre. 1 DER SZ C Z YT NI C KI - PA RK P AR K S Z C Z Y T NI C KI T HE SZ C Z YT NI C KI PA RK How to get to the People’s Hall: Tram stop DWORZEC GŁÓWNY: trams no 2, 4 (direction Biskupin), 16 (direction ZOO). Buses no 145 (direction Sępolno), 146 (direction Bartoszowice). Tram stop GALERIA DOMINIKAŃSKA: tram no 10 (direction Biskupin). Bus E (direction Bartoszowice). Zapraszamy na kolejny spacer z The Visitorem, podczas którego zaprowadzimy Cię poza ścisłe centrum miasta. Spokojny spacer pozwoli na przejście całej trasy i zwiedzenie proponowanych przez nas obiektów w około 5 godzin. Dojazd z centrum do punktu startowego tj. Hali Ludowej nie powinien trwać dłużej niż 15-20 minut. Dojazd do Hali Ludowej: przystanek DWORZEC GŁÓWNY: tramwaje nr 2, 4 (kierunek Biskupin), 16 (kierunek ZOO). Autobusy nr 145 (kierunek Sępolno), 146 (kierunek Bartoszowice). przystanek GALERIA DOMINIKAŃSKA: tramwaje nr 10 (kierunek Biskupin). Autobus nr E (kierunek Bartoszowice). Po dotarciu do przystanku HALA LUDOWA (przejazd ok. 20 minut), skręć w lewo na teren Parku Szczytnickiego, w kierunku kopuły Hali Ludowej. Wir laden Sie zum nächsten Spaziergang mit The Visitor ein, der Sie außerhalb des engsten Stadtzentrums führen wird. Ein ruhiger Spaziergang durch die ganze Strecke und Besichtigung der von uns vorgeschlagenen Objekte wird rund 5 Stunden dauern. Aus Zentrum erreichen Sie den Startpunkt d.h. Hala Ludowa (Jahrhunderthalle) innerhalb von weniger als 15-20 Minuten. Wie Sie die Jahrhunderthalle erreichen können: Haltestelle DWORZEC GŁÓWNY: Straßenbahn Nr. 2, 4 (Richtung Biskupin), 16 (Richtung ZOO). Busse Nr. 145 (Richtung Sępolno), 146 (Richtung Bartoszowice). Haltestelle GALERIA DOMINIKAŃSKA: Straßenbahn Nr. 10 (Richtung Biskupin). Bus Nr. E (Richtung Bartoszowice). Nachdem Sie an der Haltestelle HALA LUDOWA (Fahrt ca. 20 Minuten) ausgestiegen sind, biegen Sie links ein, um durch den Szczytnicki-Park an die Jahrhunderthalle zu gelangen, deren Kuppel vom weiten erkennbar ist. S TADTRUND FAH RT The first park projects, the initiative of FL von Hohenlohe -Ingelfingen, were constructed at the end of XVIII century. The development of an actual park is from the end of XIX c., when the ideas of royal gardener P. Lenne and botanist H. Göppert were implemented. In 1913 when the 100th anniversary of the defeat of Napoleon at Lipsk in 1813 was celebrated, the city municipal council organised an exhibition called ’the century exhibition’ and they built the People’s Hall and started the splendid pergola around the pond. In 1948 an exhibition, ’New Polish Lands’, was opened in the park and the 106 m high, S. Hempl, spire was built. Szczytnicki Park is the oldest and largest park in the city. Apart from the monuments there is the rich flora to admire not forgetting the 200 year old oaks in Oak Alley, the 300 year old oak of Jan Stanka or 100 year old beeches. Park Szczytnicki (100 ha) jest największym i najstarszym parkiem krajobrazowym Wrocławia. Pierwsze założenie zrealizowano pod koniec XVIII w. z inicjatywy rodziny Hohenlohe-Engelfingen. Intensywny rozwój parku przypada na koniec XIX w., kiedy przystąpiono do realizacji projektów ogrodnika królewskiego P. Lennego i wrocławskiego botanika H. Göpperta. W 1913 roku, w setną rocznicę zwycięstwa nad wojskami napoleońskimi (bitwa pod Lipskiem 1813), miasto zorganizowało tu „wystawę stulecia”, budując na tę okazję istniejące do dzisiaj: Halę Ludową, pergolę otaczającą staw czy Pawilon Czterech Kopuł. W roku 1948 z okazji Wystawy Ziem Odzyskanych powstała 96-metrowa iglica wykonana wg projektu S. Hempla. Nie sposób ominąć pomników przyrody do których należy m.in. 300. letni dąb im. Jana Stanki. Der Szczytnicki-Park (100 ha) ist einer der größten und ältesten Landschaftsparks in Breslau (Wrocław). Die erste Parkanlage wurde Ende des 18. Jahrhunderts aus Initiative der Familie Hohenlohe-Engelfingen errichtet. Eine intensive Entwicklung des Parks fällt auf das Ende des 19. Jahrhunderts, als die Projekte des königlichen Gärtners P. Lenne und S I G H T S E E I N G • Z W I E D Z A N I E 49 Breslauer Botanikers H. Göppert eingeleitet wurden. 1913, zum hundertsten Jahrestag des Siegs über Napoleon (Völkerschlacht bei Leipzig 1813), organisierte hier die Stadt die „Jahrhundertausstellung” und aus diesem Anlass wurden die bis heute erhaltenen Bauwerke errichtet: die Jahrhunderthalle, die den See umkreisende Pergola, sowie der Vier-KuppelnPavillon. 1948 wurde anlässlich der Ausstellung der Wiedergewonnenen Gebiete die 96 Meter hohe Iglica (nach ihrer Form benannt, die an eine Nadel erinnert) nach dem Entwurf von Stanisław Hempel aufgestellt. Neben den architektonischen Attraktionen des Parks sollte man auch die Naturdenkmäler nicht übersehen, zu denen u.a. die 300 Jahre alte Jan-Stanko-Eiche gehört. 2 T H E P E O P L E ’ S H AL L H A LA LU D O W A ( S T U L E C I A ) J AH R H U NDE RT H A L L E The People’s Hall was designed by Max Berg and constructed between 1911-13 and is the best known building in Wrocław. In its time it was an innovation in concrete and metal and the dome was the biggest built since the Pantheon in Rome. It is now into the UNESCO World heritage list. It was not damaged during the war and after the fighting had stopped it became a place for exhibitions and events of a cultural and entertaining nature. Nowadays it has one of the most modern show and sporting facilities in Poland. The stage is 560 sq. meters in area and is equipped with the most up to date sound and lighting systems. Audience sizes vary with a maximum of 7000 spectators for special events. Sporting competitions, fairs, congresses, world star concerts or opera and theatrical mega productions (Aida, Carmen or Fiddler on the Roof) have all been held here. A museum describes and illustrates with photographs the building of the hall and the biggest events that took place within it. Open daily 09.00-17.00, ticket 10 zł, reduced 5 zł. Hala Stulecia - Ludowa. Wybudowana w latach 1911-13, wg projektu Maxa Berga, jest najbardziej znanym obiektem architektonicznym Wrocławia. Nowatorstwo żelbetowej konstrukcji oraz ogrom kopuły, największej od czasów Panteonu, przyczyniły się do zgłoszenia obiektu do wpisania na Listę Światowego Dziedzictwa UNESCO. Szczęśliwie hala nie została zniszczona podczas działań wojennych. Do tej pory jest to jeden z nowocześniejszych obiektów sportowo-widowiskowych w Polsce z nowatorskim rozwiązaniem płyty głównej, widowni, oświetlenia i nagłośnienia. Powierzchnia sceny wynosi 560 m2, a widownia pomieści prawie 7000 gości. W hali odbywają się imprezy sportowe, targi, kongresy, koncerty gwiazd czy megaprodukcje teatralne i operowe (np. Aida, Carmen, czy Skrzypek na Dachu). W hali www. thevisi tor.pl 50 S I G H T S E E I N G • Z W I E D Z A N I E znajduje się wystawa przedstawiająca, na fotografiach, kolejne etapy budowy oraz upamiętniające najważniejsze wydarzenia, które miały w niej miejsce. Muzeum i hala otwarte są codziennie 08.00-19.00, bilet normalny 10 zł, ulgowy 5 zł. (tel. 071 347 51 35). Jahrhunderthalle. Die Halle wurde 1911-1913 nach dem Entwurf von Max Berg erbaut und ist eins der bekanntesten architektonischen Objekte von Breslau. Die bahnbrechende Konstruktion aus Stahlbeton sowie die gewaltigen Ausmaße der Kuppel trugen dazu bei, dass die Eintragung des Bauwerks auf die UNESCO-Liste beantragt wurde. Glücklicherweise wurde die Halle während des Kriegs nicht zerstört. Selbst jetzt gehört die sie zu den moderneren Sport- und Veranstaltungsobjekten in Polen, mit revolutionärem Konzept der Hauptplatte, des Zuschauerraums, der Beleuchtung und Tontechnik. Die Bühnenfläche beträgt 560 m2, und der Zuschauerraum bietet Platz für fast 7000 Gäste. In der Halle finden Sportveranstaltungen, Messen, Kongresse, Konzerte oder Theater- und Opersuperproduktionen statt (z.B. Aida, Carmen oder Der Fiedler auf dem Dach). In der Halle befindet sich auch ein Museum, in dem Fotografien gesammelt wurden, die einzelne Schritte beim Bau des Gebäudes sowie die wichtigsten Ereignisse, die in der Halle stattfanden, darstellen. Das Museum und die Halle sind täglich von 08.00-19.00 Uhr geöffnet, Eintrittspreise: Standard 5 zł, ermäßigt 3 zł. (tel. 071 347 51 35). 3 Po wizycie w ogrodzie i spacerze po Parku Szczytnickim, zawróć w kierunku ulicy, przy której wysiadłeś z tramwaju lub autobusu i przejdź na drugą stronę (najbezpieczniej kładką). Po prawej znajduje się wejście do ZOO. Der Japanische Garten wurde 1913 vom Grafen Fritz von Hochenberg als ein Teil der Gartenkunstausstellung eingerichtet. Die Gartenanlagen wurden von einem Gärtner aus Tokio - Mankichi Ara, entworfen. Nach der Ausstellung wurde das Netz der Pfade, der See, die Wasserströme, die Geländestruktur sowie die exotische Flora erhalten. In den 70-er Jahren wurde auf dem See eine Kopie des japanischen Tempels aus Kioto, eine Kaskade und Brücke aufgebaut. Besichtigung 09.00-19.00. Standard 3 zł, ermäßigt 1,50 zł. 1 XI - 31 III - geschlossen. Nach dem Gartenbesuch und Spaziergang durch den Szczytnicki-Park gehen Sie zurück in Richtung der Straße, an der Sie aus dem Bus oder der Straßenbahn ausgestiegen sind und überqueren Sie diese Straße (am sichersten über die Straßenüberführung). Rechts von Ihnen befindet sich der Tiergarten-Eingang. 4 T H E W R O C ŁA W Z O O L O G I C AL G AR D E N WR O C Ł AW S KI O G RÓ D Z O O L O G I C Z NY D E R B RE S LA U E R T I E RG AR T E N T H E J A P ANE S E G A RD E N OG RÓD J A PO¡ SKI DER J A PA NI SC HE G A R T EN The Japanese Garden was established as part of the Garden exhibition in 1913 by count von Hochenberg from Iłowa and Mankichi Arai from Tokyo. When the exhibition closed, the pathways, pond, streams, and mini mountains remained along with the exotic flora. In the 70’s a copy of a Japanese temple from Kyoto was built over the pond and a waterfall and bridge were added. Open 09.00-19.00, Adult 3 zł, Reduced 1,50 zł. 1 XI - 31 III - closed. When you have visited the park return to the street where you left the tram, cross over, use the overhead bridge, it’s safer, and on the right you will find the entrance to the ZOO. Ogród Japoński założono jako część wystawy Sztuki Ogrodowej w roku 1913, przez hrabiego Fritza von Hochenberga. Założenia ogrodowe projektował słynny, tokijski ogrodnik Mankichi Arai. Po wystawie zachowano układ ścieżek, staw, cieki wodne, ukształtowanie terenu oraz egzotyczną roślinność. W latach siedemdziesiątych na stawie wybudowano wierną kopię świątyni japońskiej z Kioto, kaskadę i mostek. Otwarte 09.00-19.00, bilet normalny 3 zł, ulgowy 1,50 zł. 1 XI - 31 III - nieczynne. S TADTRUND FAH RT The Wrocław Zoological Garden was opened on 10 July 1865. It has an aviary, an elephant and monkey house and the Floral House from the first days of the gardens. Times were difficult between the wars and the zoo was closed from 1921 to 1927. At the end of WWII the animals had all been killed or eaten and the buildings destroyed. The University of Wrocław came up with the idea of opening a zoo again and in July 1948 the ZOO was opened to the public. Now there are about 6800 animals representing around 600 species. Here you will find the only white tiger couple in Poland, who live in their own, modern tiger house. The ZOO became famous in seventies with the TV programme, ’With a camera among animals’, directed from the ZOO by Hanna and Antoni Gucwiński. The program ran for nearly 32 years and at its height of popularity was followed by 9 million viewers! It was the only national TV program from Wrocław at that time. Open 09.00-18.00 (tickets sold till 15.00). Ticket 10 zł, reduced 5 zł. Reserve at least 2 hours! Wrocławski Ogród Zoologiczny otwarto 10. lipca 1865 r. Do dnia dzisiejszego zachowały się z tego okresu ptaszarnia, słoniarnia, małpiarnia czy tzw. Dom Przyrody. ZOO przechodziło trudne chwile w latach kryzysu międzywojennego (było zamknięte w latach 19211927) oraz pod koniec II wojny światowej (zagłada zwierzostanu i zniszczenie zabudowań). Dzięki zabiegom Uniwersytetu Wrocławskiego (VII 1948) ogród ponownie otwarto i rozpoczęto mozolny, systematyczny rozwój placówki. Dziś ZOO zajmuje powierzchnię trzydziestu hektarów i posiada największą w Polsce S I G H T S E E I N G • Z W I E D Z A N I E 51 kolekcję zwierząt - 4000 osobników, reprezentujących blisko 600 gatunków. Atrakcją i chlubą ZOO jest jedyna w Polsce para białych tygrysów majestatycznie spacerująca na nowoczesnym wybiegu. Ogród zyskał swą wielką sławę dzięki programowi telewizyjnemu „Z kamerą wśród zwierząt”, prowadzonemu przez Hannę i Antoniego Gucwińskich - gospodarzy ZOO. Przez ponad 32 lata wyemitowano około 1000 odcinków, których oglądalność w szczytowym okresie wynosiła 9 milionów. Godziny otwarcia: 09.00-18.00 (kasy do 15.00). Bilet normalny 10 zł, ulgowy 4 zł (tel. 071 348 30 24). Der Breslauer Tiergarten wurde am 10. Juli 1865 eröffnet. Bis heute blieben das Vogelhaus, das Elefantenhaus, das Affenhaus und das sog. Naturhaus aus dieser Zeit erhalten. Der ZOO machte schwierige Zeiten durch, einmal während der Krise in der Zwischenkriegszeit (er war 19211927 geschlossen) und dann am Ende des 2. Weltkriegs (Vernichtung der Tiere und Zerstörung der Gebäude). Dank den Bemühungen der Breslauer Universität (August 1948) wurde der Tiergarten wieder geöffnet und systematische Arbeiten an der Entwicklung dieser Einrichtung eingeleitet. Die Fläche des heutigen Tiergartens beträgt 30 ha. Der ZOO ist stolz auf seine größte Tiersammlung in Polen - 4000 Tiere, die beinahe 600 Gattungen vertreten. Die besondere Attraktion ist hier das einzige in Polen weiße Tigerpaar, das auf dem modernen Gehege majestätisch spaziert. Der Tiergarten wurde durch eine Fernsehsendung „Z kamerą wśród zwierząt” („Mit Kamera unter den Tieren”) berühmt, die durch Hanna und Antoni Gucwińscy - ZOO-Verwalter - moderiert wurde. Über 32 Jahre wurden etwa 1000 Folgen der Sendung ausgestrahlt, und ihre Einschaltquote betrug in der Spitzenzeit 9 Millionen Zuschauer. Öffnungszeiten: 09.00-19.00 Uhr (Kassen zum 15.00 Uhr). Eintrittspreise: Standard 10 zł, ermäßigt 4 zł (Tel. 071 348 30 24). Much more than just a Hostel, at a Hostel price! FREE rd courtya double room KRAKOW MOVIE LOUNGE* BILLIARDS* SATELLITE T.V. TRAVEL INFO. USE OF SAFE BOOK EXCHANGE dorm COFFEE & TEA 24H SHISHA RENTAL* CONTINENTAL BREAKFAST INTERNET LAUNDRY LOCKERS IN ROOMS USE OF CLEAN SHEETS BAGGAGE STORAGE WIFI ACCESS PING PONG* *depend on the location WARSAW WROCLAW 1 Św. Agnieszki St. 24/26 Piękna St. 13 Świdnicka St. +4812 422 35 45 +4822 622 29 46 +4871 344 10 95 www.nathansvilla.com www. thevisi tor.pl 52 W H E R E T O S T A Y ? • G D Z I E S P A å ? H OTEL HOSTEL Piłsudskiego 49/57 105 209 EUR 45 209 EUR 3 279 EUR tennis tenis beauty saloon salon piękności Schönheitssalon price per room pets acctepted zwierzęta mile widziane Tiere willkommen number of rooms ilość pokoi 6 Anzahl der Zimmer gym siłownia Fitnessstudio solarium sauna swimming pool basen Schwimmbad wi-fi air conditioning klimatyzacja Klimaanlage bar single room pokój jednoosobowy Einzelzimmer double room pokój dwuosobowy Doppelzimmer triple room pokój trzyosobowy Dreibettzimmer apartment apartament Appartement conferences sale konferencyjne Konferenzräume restaurant restauracja parking HOW TO READ HOTEL’S INFORMATION? / LEGENDA WIZYTÓWKI HOTELOWEJ Below is a list of Wrocław hotels, followed by their short 365 zł cena za pokój Zimmer Preis COLOR CODE FOR DOUBLE ROOM PRICE LEGENDA KOLORYSTYCZNA - CENY ZA POKÓJ DWUOSOBOWY more than 500 zł powyźej 500 zł between 300-500 zł od 300 do 500 zł between 100-300 zł od 100 do 300 zł up to 100 zł do 100 zł tel. 071 787 00 00; fax 071 787 00 01 [email protected]; www.wroclaw.azurehotel.pl The Hotel is situated in the city centre and offers comfortable, air-conditioned rooms, free internet access, restaurant, bar, fitness and sauna, underground car-park, business centre, 7 conference rooms, professional service. Hotel usytuowany w centrum miasta, komfortowe, klimatyzowane pokoje, bezpłatny dostęp do internetu, restauracja, bar, fitness z sauną, podziemny parking, centrum biznesowe, 7 nowocześnie wyposażonych sal konferencyjno-bankietowych, profesjonalny serwis. Das Hotel befindet sich im Stadtzentrum und verfügt über komfortable Zimmer mit Klimaanlage, freien Internetanschluß, Restaurant, Bar, Fitnessraum und Sauna, Tiefgarage, Business Centre, 7 Konferenzräume mit moderner Austattung, Qualitätservice. UNTERKUNFT description. This should help you to choose the place which will be your home during your stay in our City. TIP! To get a room in a good and not expensive hotel, book in advance to avoid problems. There is still a lack of good hotels with reasonable prices in Wrocław. Poniższa lista wrocławskich hoteli, wraz z krótkim opisem pomoże Ci w podjęciu decyzji, który hotel wybrać na nocleg. UWAGA! W szczycie sezonu trudno jest znaleźć wolne miejsce w dobrym, niedrogim hotelu. Radzimy zatem, aby wcześniej dokonać telefonicznej rezerwacji! Die nachstehende Liste der Hotels von Breslau samt ihrer kurzen Beschreibung kann Ihnen helfen, ein Hotel für die Übernachtung zu wählen. ACHTUNG! Zur Hochsaison ist es schwierig, ein Zimmer in einem guten, preiswerten Hotel zu finden. Deshalb empfehlen wir, die Zimmer vorher telefonisch zu reservieren! pl. Dominikański 1 { } 144 6 215-680 zł 735 zł tel. 071 323 27 00; fax 071 344 36 81 [email protected]; www.mercure.com A modern hotel situated in the tourist and business centre of the city. Hotel features elegant, comfortable rooms and advanced conference facilities. Guests are offered an impressive menu at the Dominikanska Restaurant and they can also relax in the Aperitif-Bar. Elegancki,nowoczesny hotel położony w kulturalnym, handlowym i turystycznym centrum miasta. Na gości czekają funkcjonalne i komfortowe pokoje oraz 15 profesjonalnie wyposażonych sal konferencyjnych. Do dyspozycji restauracja „Dominikańska” z bogatym menu oraz Aperitif-Bar. Das elegante und moderne Hotel gelegen im kulturellen Handels- und Touristischen Zentrum der Stadt. Auf unsere Gäste warten komfortable Zimmer und 15 professionell ausgestatte Konferenzräume. Zur Verfügung der Gäste das Dominikanska-Restaurant mit reicher Menüauswahl, Aperitif-Bar. W H E R E T O S T A Y ? • G D Z I E S P A å ? 53 św. Mikołaja 67 190 Excellent five star hotel located in the city centre, close to the Market Square, railways station and the Centennial Hall. Airport transportation. 11 air conditioned conference rooms, 2 restaurants and bar. All bookings with „The Visitor” key code receive a Welcome Drink coupon. Pięciogwiazdkowy, ekskluzywny hotel w centrum Wrocławia, w pobliżu Rynku, Dworca Głównego i Hali Ludowej. Transport z i na lotnisko. 11 w pełni Classic 240-750 zł klimatyzowanych sal konferencyjnych, 2 restauracje i bar. Sofitel 460-970 zł Rezerwując na hasło „The Visitor” otrzymasz kupon „Welcome Drink”. Exklusives 5-Sterne-Hotel mitten in Breslau, nicht weit vom Marktplatz, dem Hauptbahnhof und der Jahrhunderthalle. Transport vom und zum Flughafen. 11 klimatisierte Konferenzräume, 2 Restaurants und eine Bar. Mit The Visitor erhalten Sie einen Opera 2380 zł Gutschein für Wilkommens-Drink. { } 15 tel. 071 358 83 00; fax 071 358 83 01 [email protected] ; www.sofitel-wroclaw.com tel. 071 787 71 00; fax 071 342 39 29 [email protected]; www.arthotel.pl Kiełbaśnicza 20 12 63 3 Located close to the Market Sq. Five conference rooms and a business room. Beauty and hair salon, flower shop, fitness. Underground parking. Breakfast included in price. Hotel położony nieopodal Rynku. 5 sal konferencyjnych i business room. Instytut urody z salonem fryzjerskim, kwiaciarnia, siłownia, podziemny garaż. W cenę wliczono śniadanie. Das Hotel liegt unweit des Marktes. 5 Konferenzräume und ein Business Room. Schönheitsinstitut mit Friseursalon, 800-840 zł Blumenläden, Fitnessraum, unterirdische Garage. Der Preis week. - 500-520 zł beinhaltet ein Frühstück. 350-700 zł week. - 270-430 zł 390-740 zł week. - 290-450 zł św. Marii Magdaleny 2 32 142 EUR 44 157 EUR 4 203 EUR 3 207-326 EUR tel. 071 797 98 00; fax 071 341 09 20 [email protected]; www.qubushotel.com City center location, 100 m from Market Place. Elegant interiors, air-conditioned rooms, 2 modern conference rooms, pool, Jacuzzi, sauna, fitness. Centrum miasta, 100 m od Rynku, eleganckie wnętrza, klimatyzowane, komfortowe pokoje, 2 nowoczesne sale konferencyjne, basen, sauna, jacuzzi, siłownia. Im Stadtzentrum, 100 m vom Marktplatz gelegen. Elegante Räume, klimatisierte Zimmer, 2 moderne Konferenzsäle, Schwimmbad, Jacuzzi, Sauna, Fitness. www. thevisi tor.pl 54 W H E R E T O S T A Y ? • G D Z I E S P A å ? Kiełbaśnicza 16-19 12 66 1 470 zł week. - 330 zł 530 zł week. - 350 zł 700 zł week. - 570 zł tel. 071 782 55 55; fax 071 342 67 32 [email protected]; www.bestwestern-prima.pl Located just 200 m from the Market Square. This building was reconstructed with 4 historical houses joined together. The facade is original as well as some of the interiors. Położony 200 m od Rynku, powstał z połączenia i gruntownej przebudowy czterech staromiejskich kamienic. Zachowana fasada oraz zabytkowe elementy wnętrza. Gelegen 200 m vom Markt entfernt, entstand das Hotel aus vier miteinander verbundenen und gründlich umgebauten Häusern in der Altstadt. Originalfassade und antike Innenelemente. Powstańców Śląskich 7 { Standard - 185-350 zł Standard - 215-380 zł 5 499-650 zł 289 Drobnera 11-13 { 420 zł 156 4 21 al. M. Kromera 16 10 229 zł 90 229 zł 7 329 zł tel. 071 364 97 00; fax 071 364 97 01 [email protected]; www.hotelsystem.pl Air-conditioned, modern hotel is located about 6 km form Old Town on route to Poznań. All rooms with PC and internet, LCD TV set (TV sat including Canal+). Professional conference centre - trainings and business meetings. For guests free swimming pool, sauna and fitness. Breakfast for 25 zł. Hotel o nowoczesnym wystroju, w pełni klimatyzowany, znajdujący się ok. 6 km od Starego miasta przy trasie wylotowej w kierunku Poznania. W każdym pokoju PC z bezpłatnym dostępem do Internetu, telewizor LCD (TV-SAT - w tym programy Canal+). Profesjonalne zaplecze konferencyjne - organizacja szkoleń, spotkań biznesowych. Bezpłatnie dla Gości - basen, sauna, siłowni oraz jacuzzi. Śniadanie 25 zł. UNTERKUNFT 470 zł 420 zł 650-1000 zł tel. 071 361 46 51; fax 071 361 66 17 [email protected]; www.orbis.pl City center, air-conditioned rooms with TV SAT and PAY TV, minibar and telephone. 9 conference rooms, business centre, swimming pool, sauna, solarium, guarded parking. All bookings with „The Visitor” key code receive a Welcome Drink coupon. Centrum miasta, klimatyzowane pokoje z TV SAT, PAY TV, minibar, telefon. 9 sal konferencyjnych, business centre, basen, sauna, solarium, parking strzeżony. Rezerwując na hasło „The Visitor” otrzymasz kupon „Welcome Drink” Stadtzentrum, Zimmer mit Klimaanlage, TV SAT, Minibar, Telefon, 9 Konferenzsäle, Businesszentrum, Schwimmbad, Sauna, Solarium, bewachter Parkplatz. Mit The Visitor erhalten Sie einen Gutschein für Wilkommens-Drink. tel. 071 320 84 00; fax 071 320 84 59 [email protected]; www.parkplaza.pl City Centre, 10 minutes from the Old Town. 177 rooms: bathroom with bathtub, shower and hairdryer, individually set air-condition, Sat-TV, Pay-TV, Radio, Telephone, Mini bar, Internet access, Wireless Internet access, Coffee/Tea set. Centrum miasta, 10 minut od Rynku. Pokoje z łazienkami z wanną i prysznicem oraz suszarką do włosów, indywidualnie sterowana klimatyzacja, TV SAT, telewizja płatna, kanały radiowe, telefon, mini bar, stałe łącze internetowe, zestaw do parzenia kawy i herbaty. Stadtzentrum, 10 Minuten vom Marktplatz. 177 Zimmer mit: Sat TV, Pay TV, Radiokanälen, Individuell gesteuerte Klimaanlage, Telefon, Mini bar, Internet Anschluss, Wireless Internet Anschluss, Bad mit Badewanne, Dusche und Haartrockner, Kaffe/Tee set. H O T E L o o o o W H E R E T O S T A Y ? • G D Z I E S P A å ? 55 Kazimierza Wielkiego 27A 5 15 13 270 zł week. - 240 zł 295 zł week. - 275 zł 360 zł week. - 330 zł Jagiełły 3/79 (office/biuro) 250-400 zł 250-400 zł 300-450 zł 500-600 zł tel. 071 371 45 00; fax 071 371 44 01 [email protected]; www.europeum.pl Modern hotel located 2 min. walk from Market Place. Rooms have bathroom, TV, phone, free internet connection. Room for handicapped people, underground parking. Nowoczesny hotel położony 2 min. piechotą od Rynku. Pokoje z łazienkami, TV, telefonem, internetem (gratis). Pokoje dla niepełnosprawnych, garaż podziemny. Stała współpraca z firmami. Modernes Hotel, 2 Minuten zu Fuß vom Marktplatz entfernt. Zimmer mit Badezimmern, TV, Telefon, Internetanschluss (kostenlos). Zimmer für Behinderte, Tiefgarage, ständige Mitarbeit mit den Firmen. mobile 515 138 177; fax 071 750 32 61 [email protected]; www.ea.wroclaw.pl Exclusive apartments of 1, 2 or 3 rooms located in stylish houses close to Wrocław Market Square and in apartment houses on Jagiełły Street (about 7 minutes walk to the Market). Airport transfers, garage. Internet access extra charge. Ekskluzywne apartamenty 1, 2, 3-pokojowe zlokalizowane w stylowych kamienicach w pobliżu wrocławskiego Rynku oraz apartamentowcu przy Jagiełły (ok. 7 min od Rynku). Transport z i na lotnisko, garaż. Dostęp do Internetu płatny dodatkowo. Exklusive 1, 2, 3-Zimmer-Appartements in Breslau in stilvollen Mietshäusern in der Nähe vom Altmarkt und in dem Appartementblock in der Jagiełłystr. (7 Min. vom Altmarkt entfernt). Flughafentransfer, Garage. Internetzugang gegen Gebühr. tel. 071 326 78 00; fax 071 326 78 01 [email protected]; www.campanile.com.pl Jagiełły 7 65 45 239 zł week. - 189 zł 239 zł week. - 189 zł 6 299 zł 1 320 zł Trzemeska 4 10 201 1 Located not far from the Market Square. 4 conference rooms, restaurant. Breakfast not included in price (add 30 zł). Great base from which to explore Wrocław. Położony 600 m od rynku, 4 sale konferencyjne, restauracja. Cena nie zawiera śniadania (30 zł). Doskonałe miejsce jako baza startowa do spacerów po Wrocławiu. In der Nähe vom Marktplatz gelegen, 4 Konferenzsäle, Restaurant. Zum Preis (30 zł) wird Frühstück nicht gezählt. Ideale Stelle, mit der man die Spaziergänge in Breslau beginnen kannst. tel./fax 071 355 94 46 [email protected]; www.puhot.pl 60 zł 70-81 zł 90 zł Located 800 m from the Market Place. Rooms with wash hand basins, toilets in the corridor. Air-conditioned conference room. Położony 800 m od Rynku. Pokoje z umywalkami, węzły sanitarne na korytarzach, klimatyzowana sala konferencyjna. 800 m vom Marktplatz gelegen. Zimmer mit Waschbecken, Bäder und WC im Flur, klimatisierter Konferenzsaal. www. thevisi tor.pl 56 W H E R E T O S T A Y ? • G D Z I E S P A å ? tel. 071 339 80 51; fax 071 339 80 75 [email protected]; www.orbis.pl Wyścigowa 35 145 { 150-300 zł 150-300 zł Located about 4 km from city centre. Conference rooms available on request, restaurant, open air swimming pool and leisure facilities for children. Guarded parking. All bookings with „The Visitor” key code receive a Welcome Drink coupon. Położony ok. 4 km od centrum. W hotelu znajdują się sale konferencyjne, restauracja, odkryty basen oraz plac zabaw dla dzieci. Parking strzeżony. Rezerwując na hasło „The Visitor” otrzymasz kupon „Welcome Drink” Etwa 4 km vom Zentrum gelegen. Im Hotel befinden sich die Konferenzsäle, Restaurant, Freibad und Spielplatz für Kinder. Bewachter Parkplatz. Mit The Visitor erhalten Sie einen Gutschein für Wilkommens-Drink. Wyścigowa 35A { } 109 169 zł week. 129 zł tel. 071 360 89 91; fax 071 311 92 83 www.orbis.pl; [email protected] A newly opened Etap chain hotel located 4 km from the city center with convenient access to/from A4 highway. Rooms with TV and bathroom. Free parking. Buffet breakfast paid additionally 18 zł. Vending machines with hot and cold beverages and snacks available 24 h. Nowootwarty hotel sieci Etap, położony 4 km od centrum miasta, dogodny dojazd z autostrady A-4. Pokoje z łazienką i telewizorem. Bezpłatny parking. Śniadanie w formie bufetu - 18 zł od osoby. Automaty z zimnymi i gorącymi napojami oraz przekąskami- dostępne całą dobę. Neueröffnetes Hotel der Etap-Kette, 4 km vom Stadtzentrum gelegen, gute Anfahrt von der Autobahn A4. Zimmer mit Bad, TV. Kostenloser Parkplatz. Frühstücksbuffet 18 zł pro Person. Automaten mit kalten und warmen Getränken und Snacks rund um die Uhr zugänglich. alnych cji region Pi´ç edy na lotniskach h c dost´pny nktach IT oraz pu lach nych hote w wybra stauracjach i re ns nal editio Five regio at airports le availab ns formatio tourist in staurants d re hotels an selected rem e Visito es h T z ę k aj Pols e Visitor Guid Zwiedz h with T d n a l www.thevisitor.pl e Po E xplor UNTERKUNFT W H E R E T O S T A Y ? • G D Z I E S P A å ? 57 www. thevisi tor.pl 58 W H E R E T O E A T ? • G D Z I E J E  å ? RES TAURANT CA FET ER IA • P UB • CL UB Below is a list of Wroclaw restaurants, which has been carefully selected to present different price levels and standards. The descriptions were enriched by the Chef's recommendations, followed by the lowest price of a bottle of beer, of soup and the minimum price of a main dish. To avoid your appetite ruining your budget we have added a special price index. + + = Zapraszamy do zapoznania się z listą dobrych i sprawdzonych restauracji. Reprezentuje ona większość typów kuchni oraz różnorodne poziomy cenowe i jakościowe, tak aby każdy znalazł coś dla siebie. Opis wzbogaciliśmy o przykłady menu, podając rekomendowaną przez Szefa Kuchni potrawę, a także cenę za najtańsze piwo, najtańszą zupę oraz cenę „od w górę” za główne danie. Aby Twój apetyt nie nadwyrężył zbytnio kieszeni zapoznaj się ze specjalnym indeksem cenowym umieszczonym przy każdej opisywanej restauracji. – < 30 zł Wir empfehlen Ihnen die Liste von guten und bewährten Restaurants. Sie finden hier die meisten Küchenarten sowie unterschiedliche Preisund Qualitätsniveaus, so dass jeder etwas für sich finden kann. Die Beschreibungen haben wir mit Menü-Beispielen ergänzt sowie Informationen über das vom Küchenchef empfohlene Gericht, den Preis für das billigste Bier, billigste Suppe sowie Mindestpreis für ein Hauptgericht angegeben. Damit Ihr Appetit Ihre Geldbörse nicht allzu strapaziert, verlassen Sie sich auf den speziellen Preisindex, der bei jedem beschriebenen Restaurant angegeben wird. – 46-60 zł – 31-45 zł – 61-75 zł – > 76 zł 110 billigstes Bier najtańsze piwo cheapest beer Spezialität specjalność recomendation international • międzynarodowa billigste Suppe najtańsza zupa cheapest soup billigstes Hauptgericht najtańsze danie główne cheapest main dish 1000-… Anzahl der Plätze ilość miejsc number of seats Sommergarten letni ogródek summer garden japanisch • japońska • japanese WINES FROM ALL OVER THE WORLD 43 zł TYSKIE 0,33 l - 10 zł Tagessuppe - 12 zł zupa dnia soup of the day Rippchen von Grill - 38 zł żeberka z grilla grilled ribs „Menschen mit Leidenschaft - Wein mit Charakter” Das Motto des Ladens. Vinotheke ist sowohl ein Geschäft mit außergewöhnlicher Weinauswahl als auch ein Restaurant. Fragen Sie bitte immer nach aktuellen Angeboten, Happy Hours usw. „Ludzie z pasją - wina z charakterem” to motto lokalu. Vinoteka to sklep z wyjątkową ofertą win oraz restauracja. Spytaj o bieżące promocje, happy hours. „People with passion - wines with character” this is their motto. A shop with variety of wines and a restaurant as well. Ask for the promotions and when happy hours begin. polnisch • polska • polish Karczma Lwowska 22 zł LWOWSKIE 0,5 l - 8,50 zł 1100-… Thunfisch vom Feuer - 30 zł tuńczyk z ognia tuna from fire polnisch • polska • polish Traditionelle, polnische Küche, klimatisierter Raum, auch vegetarische Speisen, Musikbände, das Innere im altpolnischem Stil. Tradycyjna polska kuchnia, lokal klimatyzowany, dostępne dania dla wegetarian, muzyka na żywo, wystrój w staropolskim stylu. Traditional Polish cuisine and time-honoured interior design. Air-conditioned rooms, live music. Menu for vegetarians available. 200 ES SEN UND TR INKEN - 1200-2300 1300-2200 Restaurant im Stil, Ausstattung und Stimmung von Japan eingerichtet. Idealer für einen schnell lunch, aber auch ein ausgefallenes Abendessen. Gerichte werden in Anwesenheit von Gästen zubereitet. Organisation von Catering. Restauracja w japońskim stylu i wystroju oraz niepowtarzalnym klimacie. Sushi przygotowywane na oczach gości. Idealne miejsce na szybki lunch, a także wykwintną kolację. Catering, dowóz do biur i domów. Restaurant in a classical Japanese style, decor and unique climate. Sushi prepared on guests own eyes. Perfect place for a quick lunch, but also for an exquisite super. Organisation of catering. www.sakana.pl 0700-2300 bar 0700-0200 Restaurant und Cafe befinden sich im historischen aus dem 19.Jh. stammenden Haus. Das beige und graue Innere mit gut angepassten Detailen. Ideale Stelle für kleinen Kaffee, Businesslunch oder Abendessen mit Kerzen. Restauracja i kawiarnia znajdują się w zabytkowej, XVI w. kamienicy. Wystrój utrzymany w beżach i odcieniach szarości z umiejętnie dobranymi detalami. Idealne miejsce na małą czarną, LECH 32 zł biznesowy lunch czy kolację przy świecach. 0,5 l - 8 zł The restaurant and cafe are located in a historic Suppe aus süssen Tomaten - 14 zł XVI c. house. The interiors are in beige and grey decorated with carefully selected ornaments. zupa ze słodkich pomidorów sweet tomato soup A great place for a cup of coffee as well as a business lunch and candle lit dinner. Gegrilltes Lammfleisch - 66 zł jagnięcina z rusztu grilled lamb www.lwowska.com.pl Rynek 4 tel./fax 071 343 98 87 Klimaanlage klimatyzacja air conditioning Odrzańska 17/1a tel. 071 343 37 10 37 Brot Suppe mit Weisswurst chlebowa z białą kiełbasą - 10,50 zł bread soup with white saussage Grillfleischschüssel gebraten półmisek mięs z grilla - 60 zł a plate of grilled meat ŻYWIEC 0,33 l - 9 zł Osuimono - 12 zł www.vinoteka.pl Św. Mikołaja 12 tel. 071 798 35 11 50 30 zł Kreditkarten karty kredytowe credit cards 128 Kiełbaśnicza 20 tel. 071 78 77 102 W H E R E T O E A T ? • G D Z I E J E  å ? 59 mittelmeer • śródziemnomorska • mediterranean 30 zł LECH 0,33 l - 5 zł boletus soup - 14 zł borowikowa Steinpilz-Suppe Mix Meze - 110 zł 1200-… CLUB Ein Restaurant im Zentrum des Altstadtmarkts, mit einer warmen familiären Atmosphäre. Die ausgezeichnete Küche und eine große Auswahl an Weinsorten wird sogar die feinsten Geschmäcker zufrieden stellen. Faire Preise und professionelle Bedienung. Lokal w centrum Rynku z ciepłą, rodzinną atmosferą. Wyśmienita kuchnia oraz szeroki wybór win usatysfakcjonuje nawet najbardziej wybredne gusta. Przystępna ceny i profesjonalna obsługa. They are located in the city centre in the Market square. Cozy, homely atmosphere. Excellent cuisine and a wide selection of wines will satisfy most demanding clients. 1700-… ŻYWIEC 0,5 l - 7 zł MOJITO drink - 12 zł Caipirinha drink - 10 zł www.kaliteros.eu The club is located opposite the Sofitel Hotel. Vernisage or fashion shows organised. DJ Latino music 6 days a week. Open 364 days a year. Parties often till dawn. Klub położony jest vis a vis Hotelu Sofitel. Organizacja wernisaży, pokazów mody i innych imprez artystycznych. Niepowtarzalną atmosferę gwarantuje muzyka w stylu Latino grana przez DJ-ów przez sześć dni w tygodniu. Otwarte 364 dni w roku. Zabawa często do świtu. Der Klub befindet sich direkt gegenüber dem Hotel Sofitel. Veranstaltung von Vernissagen, Modeschauen usw. 6 Tage die Woche DJ’s, die Latino-Musik spielen. An 364 Tagen pro Jahr geöffnet. Unterhaltung häufig bis ins Morgengrauen. Rynek 20/21 tel. 071 343 56 17 64 polnisch • polska • polish 38 zł ŻYWIEC 0,3 l - 9 zł Boulion - 18 zł Ente mit Birnen - 82 zł kaczka z gruszkami duck with pears 1200-… Altpolnisches Restaurant, auch mit den niederschlesischen Speisen, im Stadtzentrum gelegen. Gotikdecke , Holzbänke, Kissen, ausgezeichnetes Essen. Staropolska restauracja z elementami kuchni śląskiej, położona w samym centrum miasta. Gotyckie sklepienia, drewniane ławy, poduchy, wspaniałe jedzenie... Restaurant with traditional Polish cuisine with Silesian dishes. City center location. Brick roofed in Gothic style, wooden benches, cushions. Excellent cuisine. www.jadka.pl Rzeźnicza 24, 25 tel. 071 343 64 61 110 polnisch • polska • polish 15 zł PIAST 0,5 l - 6 zł Tagessuppe - 1,99 zł zupa dnia soup of the day 1000-2100 Moderner Selbstbedienungsladen direkt im Zentrum der Breslauer Altstadt. Interessante Innenausstattung. Der Kunde stellt sein Gericht nach eigener Wahl zusammen. Der Preis wird nach dem Gewicht des Gerichts berechnet. Nowoczesny, samoobsługowy lokal w samym centrum wrocławskiej Starówki. Ciekawy wystrój wnętrza. Klient komponuje sobie posiłek według własnego uznania. Jedzenie sprzedawane jest na wagę. Modern, self-service dining out place in the heart of Wrocław Old Town. Customers decide what to pick and eat. The food is sold by weight. Stellen Sie selbst Ihr Mittagessen zusammen!; Sam skomponuj swój obiad!; Compose your own dinner! 80 Kuźnicza 10 tel. 071 344 54 49 100 Św. Mikołaja 11 tel. 071 343 43 70 www. thevisi tor.pl 60 W H E R E T O E A T ? • G D Z I E J E  å ? europäisch • europejska • european 16 zł ŻYWIEC 0,5 l - 9 zł > 8 zł - 1100-… - 1300-… russisch • rosyjska • russian Treffpunkt von Geschäftsleuten, Politikern und Vertretern der Kultur. Eine ausgezeichnete internationale Küche, Livemusik und hervorragende Cocktails. Miejsce spotkań biznesmenów, polityków i przedstawicieli świata kultury. Doskonała międzynarodowa kuchnia, muzyka na żywo i pyszne koktajle. A place where businessmen, politicians and representatives of culture often meet. Excellent international cuisine, live music and great cocktails. Lendenschinken in Pfefferling Sauce; wieprzowa polędwica w sosie kurkowym; pork loin in chanterelle sauce - 30 zł 1200-… Einzigartiges Klima des Inneren im Stil der zaristischen Paläste, voll von altertümlichen russischen Kleinigkeiten und die traditionelle russische Küche. Man kann hier russische Balladen und stimmungsvolle Musik direkt hören. Niepowtarzalny klimat wnętrz urządzonych w stylu carskich pałaców, przepełnionych zabytkowymi rosyjskimi drobiazgami oraz tradycyjną rosyjską kuchnią. Można tu posłuchać rosyjskich ballad HEINEKEN 32 zł i nastrojowej muzyki na żywo. 0,33 l - 8 zł An unforgettable climate of the interiors in a Ukrainische Rotrübensuppe - 15 zł Russian Tsar’s palace, filled with small decorative elements serving Russian cuisine. barszcz ukraiński Ukrainian borsch Enjoy the live traditional music of Russia. Eierkuchen, gebackene Pastete, Piroggen mit Fleschfüllung bliny, kulebiak, pielmieni - 20-40 zł www.podpapugami.com.pl www.sanktpetersburg.pl Sukiennice 9a tel. 071 343 92 75 80 europäisch • europejska • european 28 zł ŻYWIEC 0,33 l - 7 zł Suppe des Kuchenchefs - 9 zł zupa szefa kuchni chef’s soup Barbecue Phantasie - 56 zł Fantazja Barbecue Barbecue Fantasy 1200-2400 Restaurant im Zentrum, stillvoll und elegant eingerichted. Möglichkeit Hochzeit und andere Partys zu organisieren. Donnerstags live Musik. Restauracja znajduje się w centrum, 100 m od Rynku. Eleganckie, stylowe wnętrze. Możliwość organizacji przyjęć weselnych, komunijnych, okolicznościowych. W każdy czwartek muzyka na żywo. Located in the city centre, just 100 m from the Market Square. Elegant, stylish interiors. Weddings and all other events can be arranged here. On Thursdays live music. www.qubushotel.com Igielna 14/15 tel./fax 071 341 80 84 45 - 1100-2300 - 1100-2400 italian • włoska 12,90 zł ŻYWIEC 0,5 l - 7 zł Pizza AMORE > 20,90 zł Pizza INVITO is traditional, thin pastry and carefully selected ingredients. In the offer there are also pastas of all basic kinds and a variety of salads. Located near the Market Square. A special atmosphere is created by the white-grey-red interior colours and architectural details in photos: columns, arches, pillars and passages. Sister restaurants in Krakow and Gdynia. Pizza INVITO to tradycyjne, cienkie ciasto oraz pieczołowicie dobrane składniki. Ponadto w ofercie makarony (we wszystkich podstawowych rodzajach) i sałatki. Lokal w bezpośrednim sąsiedztwie Rynku Głównego. Nastrojowy klimat tworzy biało-szaroczerwona kolorystyka i zdjęcia architektonicznych detali: fragmenty kolumn, łuków, filarów czy pasaży. Siostrzane lokale w Krakowie i Gdyni. Odrzańska 2/3 tel. +48 607 468 486 60 europäisch • europejska • european 1100-2100 Das Restaurant ist günstig an einer Touristenroute, zwischen Ostrów Tumski (Dominsel) und Hala Ludowa (Volkshalle) gelegen. Köstliche Schpeise der Polnische Küche mit Europäischen Akzenten. Interessante Innenraumgestattung. Restauracja położona na trasie turystycznej między Halą Ludową a Ostrowem Tumskim. Smaczne dania kuchni polskiej z europejskimi akcentami. Ciekawy wystrój wnętrz. ŻYWIEC 20 zł 0,33 l - 3,50 zł Conveniently located on the tourist route between Ostrów Tumski and Hala Ludowa. Delicious Polish cuisine with European accent. Interesting Brokkolicreme - 7 zł interiors. krem brokułowy cream of broccoli soup Roller Coaster - 26 zł 94 św. Marii Magdaleny 2 tel. 071 797 98 20 ES SEN UND TR INKEN 30 www.jadalniadekada.pl Skłodowskiej-Curie 45/1 tel./fax 071 328 48 60 W H E R E T O E A T ? • G D Z I E J E  å ? 61 europäisch • europejska • european PILSNER 0,33 l - 6 zł 39 zł Rotrübensuppe mit Ravioli - 8 zł barszcz czerwony z uszkami borsch with ravioli Entenkeule mit Backapfel - 39 zł udko kaczki z pieczonym jabłkiem duck’s thigh with roasted apple Novocaina Top Shelf Iced Tea - 26 zł www.podgryfami.pl - 09 -24 1030-2400 30 CAFE „Café de France“ ŻYWIEC 0,3 l - 5,50 zł Kuchen und Kaffee - 15 zł ciasta oraz kawa cakes and coffee 40 ŻYWIEC 0,33 l - 6 zł Rynek 2 tel. 071 344 33 89 ext. 17 130 - 2100-… CLUB 1200-… Ein Lieblingstreffpunkt der Künstler, Politiker und Businessleute. Eine Mikrowelt der Kunst, insbesondere der kulinarischen. Ein Ort mit außergewöhnlicher Atmosphäre. Ulubione miejsce spotkań artystów, biznesmenów, polityków. Mikro świat sztuki, szczególnie tej kulinarnej. Miejsce o wyjątkowej atmosferze. A favourite place among artists, businessmen, and politicians. A micro world of art, especially the culinary art. A special atmosphere guaranteed. 00 www.novocaina.com Rynek 13 tel. 071 343 69 15 150 CLUB Der Besuch lohnt sich wegen des ausgezeichneten Kaffees und der hausgemachten Kuchen. Im Menü finden Sie auch Toasts und andere leichte Vorspeisen. Gelegenheits der Veranstaltung für Erwachene und Kinder. Warto odwiedzić to miejsce ze względu na wyborną kawę oraz domowe ciasta. W menu znajdziesz także tosty, grzanki i inne lekkie przekąski. Organizacja imprez okolicznościowych. It is worth coming here for the delicious coffee and home made cakes. Also on the menu, hot rolls and other light snacks. They cater for parties and banquets. 1600-… Die Innenausstattung knüpft stilistisch an amerikanische Clubs aus den späten 70er Jahren an. Die Einrichtung ist in Rot- und Orangetönen gehalten. An Wochenenden spielen hier polnische und internationale Stars der Clubszene, in Begleitung hervorragender Musiker. Wystrój wnętrza nawiązuje do klubów amerykańskich z końca lat 70-tych. Wystrój w tonacji czerwieni i pomarańczy. W weekendy grają gwiazdy polskiej i światowej muzyki klubowej, wspomagani przez znakomitych instrumentalistów. Interiors like American clubs of the late seventies. The dominating colours are red and orange. Polish and world clubbing music shows supported by fabulous instrumental players at the weekends. LECH 0,33 l - 6 zł Sex on the beach - 20 zł www.cienklub.com Świdnicka 10 tel. 0-785 998 664 Der Novocaina Club ist einer der besten Klubs in der Stadt. Einmaliges Design, erstaunliche visuelle Effekte, perfekte Verbindung von Hits der 70-er, 80-er und 90-er Jahre in neuesten Arrangierungen und die erste Flair Bar in ganz Polen. Novocaina Club to jeden z najlepszych klubów w mieście. Unikalny design, niesamowite efekty wizualne, perfekcyjny melanż hitów lat ’70, ’80 i ’90 w nowych aranżacjach oraz pierwszy w Polsce flair bar. This is one of the best clubs in town. A unique design, extraordinary visual effects, a perfect mélange of 70’s, 80’s and 90’s hits in new arrangements. First flair bar in Poland. www.lemoniada.pl Kuźnicza 10 tel. 071 344 85 53 130 nowa szata graficzna przewodników The Visitor zwiedzaj Polsk´ z The Visitorem book online! • rezerwacje online! Przewodniki The Visitor dost´pne sà bezp∏atnie w punktach informacji turystycznej, na lotniskach, w wi´kszoÊci hoteli i najlepszych restauracjach województw: mazowieckiego, ma∏opolskiego, dolnoÊlàskiego, pomorskiego, wielkopolskiego i zachodniopomorskiego. www.thevisitor.pl www. thevisi tor.pl 62 U S E F U L D A T A B A S E • P O M O C N E A D R E S Y USEFUL DATAB AS E POMOCN E ADRESY ACCOUNTANTS • KSI¢GOWI Accent. Podwale 62a, pok. 308, tel. 071 343 64 15 JWW. Klimasa 46, tel. 071 334 56 66 Sed Lex. Bystrzycka 69 C, tel. 071 351 52 25 Tax Books. Zaolziaƒska 4, tel. 071 792 30 79 BREAK DOWN AUTO SERVICE • POMOC DROGOWA Aauto Pomoc. Grunwaldzka 7/11, tel. 0 503 024 222 Auto-Derek. Partyzantów 92-5, tel. 0 669 025 923 Hol-Max. Przyjaêni 4 e/7, tel. 0 889 333 111 Jumbo. Sowia 2 a/25, tel. 071 339 87 29 Joka. Kazimierza Wielkiego 27a, tel. 071 781 81 88 Prestige-Car. Powstaƒców Âlàskich 211/217, tel. 071 781 90 90 CONSULATES • KONSULATY Austria. Oławska 2, tel. 071 344 10 55 Czechy. Wita Stwosza 1/2, tel. 071 782 60 60 Dania. Rynek 7 b, tel. 071 372 39 50 Holandia. Jaracza 71 E, tel. 071 344 49 85 Meksyk. PrzejÊcie Gancarskie 12, tel. 071 344 77 21 Niemcy. Podawale 76, tel. 071 377 27 00 Wielka Brytania. Oławska 2, tel. 071 344 89 61 CINEMA • KINA Cinema City Korona. Bolesława Krzywoustego 126c, tel. 071 323 60 00 Helios. Kazimierza Wielkiego 19 a/21, tel. 071 786 65 66 Lalka. Prusa 32, tel. 071 792 44 05 Lwów. al. Hallera 15, tel. 071 793 50 78 Multikino. Powstaƒców Âlàskich 2/4, tel. 071 722 39 10 DENTIST • DENTYÂCI Consalmed. Siemieƒskiego 4a/1a, tel. 071 329 01 30 DCK. Stobrawska 32, tel. 071 351 05 17 Ema-Dent. Powstaƒców Âlàskich 159, tel. 071 785 40 44 Ortodoncja. Krynicka 12, tel. 071 363 83 33 Praxi-Dent. Długa 68 B, tel. 071 780 66 91 Prestige Dent. Oławska 9, tel. 071 785 68 02 DOCTORS, PRIVATE CLINIC • LEKARZE, KLINIKI Curatio. Êw. Wincentego 39, tel. 071 322 38 55 EuroMediCare. Pilczycka 144-148, tel. 071 356 64 00 Na Grobli. pl. Hirszfelda 1, tel. 071 338 00 78 Med-Progress. Wysołucha 40, tel. 071 363 42 76 EMERGENCY • NAGŁE WYPADKI Ambulance. 999 Fire Brigade. 998 Municipal Police. 986 Police. 997 Veterinary. 071 337 36 36 CAR RENTALS • WYPO˚YCZALNIE SAMOCHODÓW EXPRESS MAIL • USŁUGI KURIERSKIE Open 09.00-23.30 tel. 071 358 12 91 mobile +48 665 301 629 [email protected] WYNAJMUJESZ WI¢CEJ NI˚ SAMOCHÓD Wrocław Airport, Skar˝yƒskiego 36 Reservations: 022 544 08 00 [email protected] www.europcar.pl DHL. Powstaƒców Âlàskich 95, tel. 071 780 44 58 DPD. Grabiszyƒska 233 f, tel. 071 368 99 00 In Post. Âwieradowska 70, tel. 071 789 91 39 Siódemka. Pułaskiego 48 -50, tel. 071 337 47 74 TNT. al. Brucknera 24-26, tel. 071 324 03 24 Trans Serwis. Słowiaƒska 18, tel. 071 322 22 44 Wroclaw, International Airport open: mon-fr 09.00-19.00 sat 09.00-14.00 tel.+48 71 353 77 14 mob.+48 607 102 984 [email protected] www.sixt.pl Piłsudskiego 49/57 (Holiday Inn) Rezerwacje: tel. 0-801 120 010, 071 372 35 67 [email protected] www.avis.pl @ - CAFE • KAWIARENKI INTERNETOWE Navigator. Kuênicza 11/13, tel. 071 343 70 69 Novo Web Café. Biskupia 11, tel. 071 343 08 82 Poligon C@fe. Dziadoszaƒska 31, tel. 071 782 96 83 FITNESS Bodyfit. Mikołowska 103, tel. 071 329 96 40 Classic Fitness. pl. Dominikaƒski 3, tel. 071 346 82 20 Energy Ftiness Club. Krynicka 51, tel. 071 792 79 66 Lady Fitness Club. pl. SolidarnoÊci 1/3/5, tel. 071 781 01 39 Nefretete. Powstaƒców Âlàskich 159, tel. 071 338 47 48 NÜTZ LICH E INFORMATIONEN U S E F U L D A T A B A S E • P O M O C N E A D R E S Y 63 FLORIST’S • KWIACIARNIE Azalia. Gorlicka 11, tel. 071 345 65 72 Euforia. Lotnicza 24, tel. 071 781 27 21 Flora deco Art. Kuênicza 49/55, tel. 0 609 320 902 Ixia. Legnicka 66, tel. 071 351 24 41 Kwiatolinia. 0 801 166 106 Roxy. KiełbaÊnicza 28, tel. 071 341 95 43 GALLERY • GALERIE BWA-Wrocław. Wita Stwosza32, tel. 071 790 25 82 Entropia. Rzeênicza 4, tel. 071 344 46 34 Galeria 26. Rynek 26/26, tel. 071 342 43 46 Galeria M. Jatki 10, tel. 071 341 72 82 Galeria Miejska. KiełbaÊnicza 28, tel. 071 344 67 20 GOVERMENT OFFICES • URZÑD MIASTA Urzàd Miasta Wrocław. pl. Nowy Targ 1/8, tel. 071 777 70 00 HAIRDRESSING SALON • SALONY FRYZJERSKIE Akademia Berendowicz & Kublin. Legnicka 58, tel. 071 338 53 63 Dastin. Gepperta 2/1, tel. 079 231 85 69 Duet. MaÊlicka 10a, tel. 071 354 09 64 Gabor. KoÊciuszki 108a/7, tel. 071 794 60 99 HOSPITALS • SZPITALE Akademicki Szpital Kliniczny. Borowska 213, tel. 071 733 11 10 Szpital Specjalistyczny im. T. Marciniaka. Traugutta 116, tel. 071 342 70 21 Wojewódzki Szpital Specjalistyczny. H. Kamieƒskiego 73a, tel. 071 327 05 03 INFORMATION PHONE • INFORMACJA TELEFONICZNA Polish Airline LOT • Linie Lotnicze LOT. tel. 071 358 13 81 Polish Coach Transport • PKS. tel. 0 300 300 121 Polish State Railways • PKP. tel. 94 36 Tourist Information. 071 344 31 11 JEWELER • JUBILER Apart. pl. Dominikaƒski 3, tel. 071 346 83 30 Łyko. C.H. Magnolia Park. Legnicka 58, tel. 071 338 53 76 Opal. Horbaczewskiego 4/6, tel. 071 354 96 93 Pukrop. Grabiszyƒska 241a, tel. 071 363 29 13 Romantica. Czarnieckiego 5, tel. 0 501 185 118 LAWYERS • PRAWNICY Certus. Skwierzyƒska 28/1a, tel. 071 799 41 20 Contractus. Grota Roweckiego 2b, tel. 071 364 42 31 Kancelaria Radcy Prawnego. Nowa 6, tel. 071 794 59 52 Libra. Âwidnicka 22/30, tel. 071 789 90 10 Paszowski&Wspólnicy. Sudecka 74, tel. 071 367 11 79 MOVING AND RELOCATIONS • PRZEPROWADZKI Ada-Relo. Włodkowica 25/5, tel. 071 339 47 71 Arka. Grodzieƒska 4A, tel. 071 330 57 62 Besto. Obornicka 127, tel. 071 352 60 12 Lorenc. Łowiecka 9/6, tel. 0 505 840 097 Nika. Drukarska 47/45, tel. 071 373 33 33 Olitrans. Bacciarellego 47/6, tel. 0 601 899 094 POST OFFICES • URZ¢DY POCZTOWE Poczta Polska. Pràdzyƒskiego 15, tel. 071 341 46 99 Urzàd Pocztowy Wrocław 1. Krasiƒskiego 1, tel. 071 347 19 01 Urzàd Pocztowy Wrocław 32. Rynek 28, tel. 071 347 19 32, 24h Urzàd Pocztowy Wrocław 55. Katedralna 6, tel. 071 326 64 55 PHARMACES • APTEKI Apteka Magiczna. Bezpieczna 6, tel. 071 327 40 60, 24h Katedralna. Sienkiewicza 54/56, tel. 071 327 04 47, 24h Non-Stop. Lotnicza 24, tel. 071 792 72 07 24, 24h Pod Lwami. pl. Jana Pawła II 7a, tel. 071 343 67 24, 24h REAL ESTATE • NIERUCHOMOÂCI Ambit. Sienkiewicza 44 lok.1, tel. 071 322 10 02 Boto. Sokolnicza 7-17, paw. 33, tel. 071 356 49 32 CBRE. Rzeênicza 32/33, tel. 071 719 89 08 Kruk. Podwale 15, tel. 071 340 04 00 Milart. Włodkowica 10 lok.4, tel. 071 789 33 89 MTM. Strzegomska 206/208, lok. 203, tel. 071 351 64 76 Panorama. Kazimierza Wielkiego 27, tel. 071 343 31 33 Zubik NieruchomoÊci. Cybulskiego 7, tel. 071 323 17 30 RENT A BIKE • WYPO˚YCZALNIE ROWERÓW Atomic. Grabiszyƒska 50, tel. 071 341 15 84 CIT. Rynek 14, tel. 071 344 31 11 Mazur. Robotnicza 1, tel. 071 355 40 22 Sport Profit. Reymonta 5a, tel. 071 795 88 60 SUPERMARKETS • SUPERMARKETY Alma. Powstaƒców Âlàskich 2/4, tel. 071 334 14 00 Carrefour. Bardzka 3, tel. 071 363 77 06 Magnolia Park. Legnicka 58, tel. 071 338 44 66 Piotr i Paweł. Âwieradowska 51, tel. 071 364 75 40 SWIMMING POOL • BASENY Miejskie Zakłady Kàpielowe. Teatralna 10/12, tel. 071 341 07 23 Park Wodny. Borowska 99, tel. 071 771 15 11 Redeco. Rogowska 52a, tel. 071 359 77 77 Âlàsk. Racławicka 62, tel. 071 332 31 55 TRANSLATORS • TŁUMACZE AD Translations. Budziszyƒska 35/30, tel. 071 793 15 24 Europeum. pl. WolnoÊci 11, tel. 071 791 68 81 Express. Piłsudskiego 92/5, tel. 071 344 76 65 Skravinek. Korfantego 14, tel. 071 794 70 70 Versus. Purkyniego 1, tel. 071 372 30 11 TRAVEL AGENCIES • BIURA PODRÓ˚Y Activtour. Wyszyƒskiego 117/6 tel. 071 322 12 66 Jagatour. Skarbowców 83b, tel. 071 339 73 07 Metro. Krupnicza 6/8, tel. 071 341 08 30 Pagart Tour. Piłsudkiego 46, tel. 071 347 98 55 VETERINARY • WETERYNARZE Cztery Łapy. Kazimierza Jagielloƒczyka 7a, tel. 071 322 12 91 DolVet. Trwała 7, tel. 071 793 01 00 EkoVet. Metalowców 29b, tel. 071 373 83 50 Leo. Prosta 15, tel. 071 341 28 51 www. thevisi tor.pl 64 V I S I T R E G I O N • Z W I E D Z A N I E R E G I O N U LO WER S ILESI A D O LN Y ÂL ÑS K Dolny Śląsk (Lower Silesia) is the seventh largest region in Poland. The capital of this region is Wrocław with a population of more than 630 000. The most important towns in this region are Wałbrzych (c.a. 130 000 citizens), Legnica (c.a. 100 000), Jelenia Góra (c.a. 80 000). Apart from Wrocław's plentiful historical treasures and rich cultural life the region is famous for summer and winter attractions in the Sudeten mountains which are the natural border between Poland and Czech and south-west Germany. In the Polish part of the Sudeten region there are several mountains groups: the Izerskie Mountains (the peak: Wysoka Kopa 1127 m), the well known Karkonosze (Śnieżka 1602 m - the highest Sudeten mountain), the Kamienne Mountains (Waligóra 936 m), the Stołowe Mountains (Szczeliniec Wielki 919 m), the Bystrzyckie Mountains (Jagodna 977 m) and the Złote Mountains (Brusek 1124 m). IMPORTANT PHONE NUMBERS Train schedule info. - Wrocław 071 369 33 33 Bus schedule info. - Wrocław 0-300 300 121 (2 zł/min.) Tourist information Jelenia Góra - Bankowa 27, tel. 075 767 69 25. MON-FRI 09.00-18.00, SAT 09.00-14.00, SUN 09.00-14.00. Karpacz - Konstytucji 3 Maja 25, tel. 075 761 97 16. MON-SAT 09.00-17.00. Szklarska Poręba - Pstrowskiego 1, tel. 075 754 77 40. MON-FRI 08.00-16.00, SAT-SUN 09.00-17.00. ENTRY FEE TO THE KARKONOSKI NATIONAL PARK: • one day 4,60 zł, reduced 2,30 zł • three day pass 12 zł, reduced 6 zł. Dolny Śląsk jest siódmym co do wielkości województwem Polski. Jego stolicą jest Wrocław liczący ponad 630 tysięcy mieszkańców. Ważne miasta regionu to Wałbrzych (ponad 130 000 mieszkańców), Legnica (ponad 100 000) oraz Jelenia Góra (ok. 80 000). Poza bogactwem zabytków i oferty kulturalnej Wrocławia, region słynie z letnich i zimowych atrakcji, jakie oferują Sudety - pasmo górskie stanowiące południowo - zachodnią granicę Polski z Czechami oraz Niemcami. W skład polskiej części Sudetów wchodzą m. in. Góry Izerskie (najwyższy szczyt: Wysoka Kopa 1127 m n.p.m.), Karkonosze (Śnieżka 1602 m n.p.m. - najwyższa góra Sudetów), Góry Kamienne (Waligóra 936 m n.p.m.), Góry Stołowe (Szczeliniec Wielki 919 m n.p.m.), Góry Bystrzyckie (Jagodna 977 m n.p.m.) czy Góry Złote (Brusek 1124 m n.p.m.). NI ED ERS CHLEIS EN NIEZBĘDNIK TELEFONICZNY Informacja PKP - Wrocław 071 369 33 33 Informacja PKS - Wrocław 0-300 300 121 (2 zł/min.) Regionalne Informacje turystyczne Jelenia Góra - Bankowa 27, tel. 075 767 69 25. PO-PT 09.00-18.00, SO 09.00-14.00, NIE 09.00-14.00. Karpacz - Konstytucji 3 Maja 25, tel. 075 761 97 16. PO-SO 09.00-17.00. Szklarska Poręba - Pstrowskiego 1, tel. 075 754 77 40. PO-PT 08.00-16.00, SO-NIE 09.00-17.00. WSTĘP DO KARKONOSKIEGO PARKU NARODOWEGO: • jednodniowy 4,60 zł, ulgowy 2,30 zł • trzydniowy 12 zł, ulgowy 6 zł Niederschlesien ist die siebente größte Wojewodschaft Polens. Seine Hauptstadt ist Breslau, das über 630 000 Einwohner zählt. Die wichtigsten Städte dieser Region sind: Wałbrzych (über 130 000 Einwohner), Legnica (über 100 000) und Jelenia Góra (d.h.Hirschberg, etwa 80 000). Außer zahlreichen Denkmäler und kulturellen Angebote Breslaus, ist diese Region für Sommer- und Winterattraktionen berühmt, die Sudeten bieten - Gebirgskette, die eine süd-westliche Grenze Polens mit Tschechen und Deutschland ist. Zum polnischen Teil von Sudeten gehören u.a. Izerskiegebierge (der höchste Gipfel: Wysoka Kopa-Hohe Koppe - 1127 m. ü.M), Karkonosze (Śnieżka - Schneekoppe - 1602 m ü.M, der höchste Berg Sudetens), Steingebirge (Waligóra 936 m ü.M.). Stolowegebirge (der Große Szczeliniec 919 m ü.M.), Bystrzyckiegebirge (Jagodna 977 m ü.M.), Goldgebirge (Brusek 1124 m ü.M.). NOTWENDIGE TELEFONNUMMER Bahnauskunft (PKP) - Breslau 071 369 33 33 Busauskunft (PKS) - Breslau 0-300 300 121 (2 zł/min.) Touristische Regionalauskunft Hirschberg - Bankowa 27, tel. 075 767 69 25. MO-FR 09.00-18.00, SA 09.00-14.00, SO 09.00-14.00. Krummhübel - Konstytucji 3 Maja 25, tel. 075 761 97 16. MO-SA 09.00-17.00. Schreiberhau - Pstrowskiego 1, tel. 075 754 77 40. MO-FR 08.00-16.00, SA-SO 09.00-17.00. EINTRITTSKARTE ZUM KARKONOSKI NATIONALPARK: • Tageskarte 4,60 zł, 2,30 zł mit Ermäßigung • 3-Tageskarte 12 zł, 6 zł mit Ermäßigung V I S I T R E G I O N • Z W I E D Z A N I E R E G I O N U 65 Sikorskiego 6 KUDOWA ZDRÓJ 2 130 zł 17 180 zł 2 240 zł 10 130-150 zł Buczka 14 KUDOWA ZDRÓJ 1 100 zł 14 140 zł 2 190 zł 5 200 zł tel. 074 866 18 67; fax 074 866 27 44 [email protected]; www.scaliano.com.pl Das Hotel ist 300 m vom Kurpark entfernt. Klassische Elleganz im schweizerischen Stil. Angeboten wird komplette biologische Regeneration, z.B. Moorkur und Therapie der Rheumater-krankungen. Zusätzlich: Sauna und Massagen. Hotel znajduje się 300 m od Parku Zdrojowego. Klasyczna elegancja w stylu szwajcarskim. Skorzystać można z pełnej odnowy biologicznej, np. kuracji borowinowych czy leczenia schorzeń reumatycznych. Dodatkowo sauna i masaże. Located 300 m from the Spa Park. Swiss style, classical and elegant hotel. Wide range of spa services including therapeutic mud and rheumatic treatment. In addition: sauna and massage. Wojska Polskiego 47 DUSZNIKI ZDRÓJ 22 150-180 zł 19 190-220 zł 1 340 zł 2 420 zł tel. 074 866 73 40; fax 074 866 90 66 [email protected]; www.jarzebina.pl Excellent hotel facilities, 4 Conferences Rooms, SPA, amazing area with bicycle and walking routes, professional service and great cuisine are a guarantee for unforgettableand best stay for relaxation in Jarzębina Hotel. Doskonałe zaplecze hotelowe, 4 sale konferencyjne, atuty uzdrowiska, piękna okolica zachęcająca do wycieczek rowerowych i pieszych, miła obsługa oraz wspaniała kuchnia sprawiają, że Hotel Jarzębina jest znakomitym miejscem wypoczynku i relaksu. tel. 074 866 37 70; fax 074 866 37 71 Hotel ist im Zentrum von Kudowa Zdroj in der Nachbarschaft von Brunnenpark gelegen. Luxurös ausgestattene Zimmer mit Balkons. Veranstaltung von Banketten, Schulungen und Konferenzen. Kulturveranstaltungen, Volkschau. Hotel położony w centrum Kudowy Zdrój w sąsiedztwie Parku Zdrojowego. Luksusowo wyposażone pokoje z balkonami. Organizacja bankietów, szkoleń, konferencji. Imprezy kulturalne, pokazy folkowe. Located in the center of Kudowa Zdrój, close to the Spa Park. Luxury rooms with balconies. Banquets, training and conference services can be organised as well as cultural and folk parties. www. thevisi tor.pl 66 V I S I T R E G I O N • Z W I E D Z A N I E R E G I O N U KŁ ODZ KA VA LL EY Z I EM I A K ŁO DZ K A The Kłodzka Valley is the largest valley in the Sudeten mountains - an area of 481 thousand sq. km located in middle of the Sudeten region. It is considered to be the most picturesque valley in the Dolny Śląsk mountain area. It is famous not only for its natural beauty and great walking and bicycling possibilities but also for some of the most famous European SPA towns and their excellent facilities. Each of them specialize in different illness or health disorder cures. These SPA towns are great for leisurely holidays as well as regaining your health and calming nerves stretched by harsh city life. When you leave you will feel more healthy, more beautiful and most of all, more relaxed. Największa z kotlin Sudetów - Kotlina Kłodzka - zajmuje obszar 481 km2 w środkowej części Sudetów. Otoczona Górami Bardzkimi, Złotymi, Bystrzyckimi, Stołowymi oraz Masywem Śnieżnika jest zaliczana do najpiękniejszych regionów Dolnego Śląska. Słynie ona nie tylko ze wspaniałych widoków, znakomitych warunków do turystyki pieszej i rowerowej, ale przede wszystkim z bogatych zasobów leczniczych i najważniejszych w Polsce ośrodków uzdrowiskowych, z których każdy specjalizuje się w leczeniu innej dolegliwości. To doskonałe miejsca na odpoczynek oraz poprawę zdrowia i nadszarpniętych cywilizacją nerwów. Każdy wyjedzie stąd zdrowszy, piękniejszy, a przede wszystkim zrelaksowany. Der größte Talkessel in Sudeten - der Glatzer Talkessel - nimmt eine Fläche von 481 km2 im mittleren Teil der Sudeten ein. Umgeben vom Warthauer Gebirge, den Goldenen Bergen, dem Habelschwerdter Gebirge, Heuscheuergebirge sowie dem Schneekoppe-Massiv, zählt er zu den schönsten Regionen Niederschlesiens. Er ist berühmt nicht nur für seine einzigartige Landschaft, hervorragende Bedingungen für Rad- und Wandertouristen, sondern vor allem für die reichen Heilvorkommen und die in Polen wichtigsten Heil- und Erholungsanstalten, von denen jede auf die Behandlung anderer Beschwerden spezialisiert ist. Kurorte eignen sich wunderbar für Erholung und Gesundheitspflege sowie die Heilung der von der Zivilisation angeschlagenen Nerven. Jeder wird den Kurort gesünder, schöner und vor allem entspannt verlassen. Polanica Zdrój - 9 sanatoriums, mineral water drinking house, natural cure facilities, holiday services and pensions. For cures of disorders of the circulation, respiratory problems, female problems and gastric troubles. Also known as a centre for plastic surgery. G LAT ZER TAL KES SEL The town is famous for its Spa Park with the Fontana lit up at night and the Classical spring water drinking house, Great Pieniawa. Polanica Zdrój - 9 sanatoriów, pijalnia wody mineralnej, zakład przyrodoleczniczy, bogata baza ośrodków wczasowych i pensjonatów. W uzdrowisku leczy się przede wszystkim choroby układu krążenia, nieżyty dróg oddechowych, choroby kobiece oraz schorzenia przewodu pokarmowego. Jest to również znany ośrodek chirurgii plastycznej. Miasto słynie ze wspaniałego Parku Zdrojowego z podświetlaną nocą fontanną a także z klasycystycznej pijalni wód Wielka Pieniawa. Polanica Zdrój - 9 Sanatorien, eine Trinkhalle, eine Naturheilanstalt, reiches Angebot an Erholungszentren und Pensionshäusern. Im Kurort werden vor allem Kreislaufbeschwerden, Atemwegbeschwerden, Frauenkrankheiten sowie Verdauungsbeschwerden behandelt. Es ist ebenfalls ein bekanntes Zentrum für plastische Chirurgie. Die Stadt ist berühmt für den einzigartigen Kurpark mit einem nachts beleuchteten Springbrunnen sowie für die klassizistische Kur-Trinkhalle Wielka Pieniawa. Lądek Zdrój - 3 sanatoriums, 5 spring water sources with the Radon element, spring water drinking house, 3 natural cure facilities. For rheumatic, arthritic and skin disorder cures as well as post accident difficulties or nervous exhaustion breakdowns. A point of interest here is the 1889 Neo Renaissance city hall and Baroque and number of houses with Renaissance facades of great architectural importance. Lądek Zdrój - 3 sanatoria, 3 zakłady przyrodolecznicze, dom zdrojowy, 5 źródeł leczniczych z wodą nasyconą promieniotwórczym radonem. Leczy się tu choroby reumatyczne, artretyczne, dermatologiczne oraz stany pourazowe i wyczerpania nerwowego. Do atrakcji należy z pewnością neorenesansowy Ratusz z 1889 r. oraz renesansowe i barokowe kupieckie kamienice o wysokiej, architektonicznej wartości. Lądek Zdrój - 3 Sanatorien, 3 Naturheilanstalten, ein Kurhaus, 5 Heilquellen mit dem Radonwasser - Radon ist ein radioaktives Element. Man behandelt hier Rheuma, Arthritis, dermatologische Krankheiten und Verletzungszustände sowie Zustände der Nervenerschöpfung. Zu den Sehenswürdigkeiten gehört mit Sicherheit das im Stil der Neorenaissance erbaute Rathaus von 1889 sowie die Renaissance- und Barockhäuser der Kaufleute von hohem architektonischen Wert. V I S I T R E G I O N • Z W I E D Z A N I E R E G I O N U 67 KUDOWA ZD RÓ J ZI EM IA KŁ ODZKA Kudowa Zdrój is a pearl amongst Lower Silesia SPA towns. Tourists and patients from all over the world come here for their health, and to relax. The town is located in beautiful green valley with rich iron and oxalate SPA springs. The good climate in the area lasts all year. This place is an elixir for cardiac problems, blood pressure malfunctions, and endocrinology illnesses and helps to cure overweight and other weight related illnesses. A great attraction that here in recreation and health improvement is disabled people friendly Aqua Park with the longest in Lower Silesia slide (92 meters). As you walk through Kudowa step into the Toy Museum, the Frog Museum or the Local Folk Museum in the village of Pstrążna. A place to see is the Skull Chapel in Czermna with its 20 000 victims of 30 years of war. Close to the chapel there is the Route of Forgotten Professions where you can visit interesting places and be involved in these professions e.g. pottery. On the route you can also visit the special mechanical Christmas display open all year round. Kudowa also has a number of bicycle trails that often are prolonged when they join trails in Czech. For those seeking the adrenaline pull there are exciting moments along ropes lines and rope bridges up 15 m above ground in the Kudowa Line Park. The town is located at the foot the Table Mountains, a magic place in Kłodzkie County and is a great place for a base for further exploration of the wonders of nature in the area. The False Rocks are very popular or the highest table mountain with many magical rocks sculptures - Szczeliniec Wielki. In Kudowa there are many interesting events, the most important is the 40 years old opera festival - The International Moniuszko Festival that takes place every year in August. Kudowa Zdrój to perła dolnośląskich uzdrowisk. To miejsce, do którego po zdrowie i niepowtarzalne wrażenia ściągają turyści i kuracjusze z całego świata. Usytuowana w przepięknej zielonej dolinie słynie z cudownych właściwości swoich szczawiowo-żelazowych wód oraz łagodnego klimatu, który powoduje, iż sezon trwa tu cały rok. Kurort ten działa jak eliksir na choroby serca, choroby nadciśnieniowe, schorzenia endokrynologiczne, pomaga w leczeniu otyłości i towarzyszących jej niedomagań. Wielką atrakcją służącą rekreacji i poprawie zdrowia, jest przystosowany także dla osób niepełnosprawnych kudowski Aqua Park - kompleks wodny z jedną z najdłuższych (92 m) zjeżdżalni na Dolnym Śląsku. Spacerując po Kudowie warto wstąpić do Muzeum Zabawek, Muzeum Żaby czy Muzeum Kultury Ludowej Pogórza Sudeckiego w Pstrążnej. Obowiązkowo należy odwiedzić też Kaplicę Czaszek w Czermnej, w której znajdują się szkielety 20.000 ofiar wojny 30-letniej. W pobliżu kaplicy znajduje się Szlak Ginących Zawodów, na którym można zwiedzać ciekawe obiekty, jak również włączyć się w poznawanie starych zawodów m.in. biorąc udział w pokazach garncarskich. Jadąc do skansenu, nie powinno się pominąć Ruchomej Szopki. Kudowa Zdrój to także liczne ścieżki rowerowe, które łączą się z trasami czeskimi. Na spragnionych adrenaliny czekają ekscytujące i pełne emocji chwile na linach i mostach linowych zawieszonych 15 m nad ziemią w Kudowskim Parku Linowym. Miasto położone jest u stóp Gór Stołowych, magicznego miejsca Hrabstwa Kłodzkiego i stanowi doskonałą bazę wypadową dla miłośników kontaktu z cudami natury. Szczególną popularnością cieszą się labirynty Błędnych Skał lub najwyższa góra stołowa, okraszona magicznymi skalnymi rzeźbami - Szczeliniec Wielki. Na terenie miasta organizowane są liczne imprezy, z których najsłynniejszą jest przeszło 40-letnie święto opery - Międzynarodowy Festiwal Moniuszkowski, który odbywa się dorocznie w sierpniu. Kudowa Zdrój ist eine Perle unter den niederschlesischen Kurorten. Es ist ein Ort, in den Touristen und Kurgäste aus der ganzen Welt reisen, um ihre Gesundheit zu verbessern und einmalige Eindrücke zu sammeln. Der Kurort liegt in einem wunderschönen grünen Tal und ist berühmt für die herrlichen Eigenschaften seiner Heilwässer und für sein mildes Klima, dank dem die Saison hier das ganze Jahr hindurch dauert. Der Aufenthalt in diesem Kurort wirkt wie ein Elixier auf Herzkrankheiten, Hypertonie, endokrinologische Krankheiten, hilft bei der Behandlung der Fettsucht und der sie begleitenden Kränklichkeiten. Eine große Attraktion, die der Erholung und Verbesserung der Gesundheit dient, ist der Aquapark in Kudowa Zdrój, der behindertenfreundlich ist - ein Wasserkomplex mit einer der längsten Rutschbahnen (92 Meter) in Niederschlesien. Während eines Spaziergangs in Kudowa lohnt es sich, das Spielzeugmuseum, das Frosch-Museum und das Museum der Volkskultur des Sudetenvorlandes in Pstrąża zu besuchen. Man sollte auch die Schädelkappelle in Czermna besuchen, in der sich 20.000 Skelette der Opfer des 30-Jährigen Kriegs befinden. In der Nähe der Kapelle verläuft der Weg der aussterbenden Handwerke, auf dem man interessante Sehenswürdigkeiten sehen sowie die alten Handwerke kennen lernen kann, indem man z.B. an Töpferveranstaltungen teilnimmt. Auf dem Weg zum Freilichtmuseum muss man auf jeden Fall die „Bewegliche Krippe” sehen. In Kudowa Zdrój gibt es auch viele Radwege, die sich mit den tschechischen Wegen verbinden. Auf Adrenalinsüchtige warten aufregende und unvergessliche Abenteuer auf Seilen und Seilbrücken, die im Seilpark in Kudowa 15 Meter über den Boden hängen. Die Stadt liegt am Fuß des Heuscheuergebirges, einer magischen Gegend der Grafschaft Glatz und ist ein ausgezeichneter Ausgangspunkt für Ausflüge für diejenigen, die sich an den Wundern der Natur ergötzen wollen. Besonderer Beliebtheit erfreuen sich die Labyrinthe der Felsenformation Błędne Skały (Irrfelsen) oder der Große Heuscheuer (Szczeliniec Wielki), der höchste Berg des Heuschergebirges, der mit zaubervollen Felsskulpturen beschmückt ist. In der Stadt werden zahlreiche Veranstaltungen organisiert, unter denen das berühmteste ein schon seit über 40 Jahren im Juni stattfindendes Opernfest, das Internationale Moniuszko-Festival ist. www. thevisi tor.pl 68 V I S I T R E G I O N • Z W I E D Z A N I E R E G I O N U DUSZ NIKI ZD RÓ J Z I EM I A K ŁO DZ K A Duszniki Zdrój is the ideal place for holidays for those who most of all enjoy contact with nature and an active way of relaxation. The town lies between the Bystrzyckie and Orlickie mountains which are a great starting point for walks, bicycling or horse riding adventures. The city limits now includes Zieleniec, Podgórze and Jamrozowa Polana where there are great skiing facilities and the town offer is developing as an important winter sports resort. The geographical advantages along with the abundance of SPA sources have developed two main functions in the city: SPA and sport-leisure. At the beginning of the XIX C the town was already a famous SPA visited by celebrities of those times such as Feliks Mendelssohn-Bartholdy and Fryderyk Chopin. Chopin's visit has been commemorated every year from 1946 by The International Chopin Festival that takes place Duszniki. The large offer of hotels and gastronomy, health treatment and beauty services as well as the many tourist attractions are a guarantee of comfort and an active stay for guests. The SPA facilities treat heart, gastric, lung, and gynecological conditions and muscular system and osteoporosis illnesses. The Duszniki Zdrój Zone of Active Tourism offers: – a rich sanatorium offer, – well developed base for treatment and SPA, – a number of tourist walking routes, – cycling routes, – tourist attractions. Duszniki Zdrój są idealnym miejscem wypoczynku dla tych, którzy ponad wszystko cenią sobie kontakt z przyrodą i aktywny wypoczynek. Wtulone między Góry Bystrzyckie i Orlickie są doskonałym miejscem wypadowym na wycieczki piesze, rowerowe i rajdy konne. Po włączeniu w granice miasta terenów o wspaniałych warunkach narciarskich: Zieleńca, Podgórza i Jamrozowej Polany, rozwijają się także, jako ważny ośrodek sportów zimowych. Wysokie walory geograficzne i bogactwo wód mineralnych zadecydowały o wykształceniu się dwóch podstawowych funkcji miasta: uzdrowiskowej i sportowowypoczynkowej. Na początku XIX w. był to już znany w Europie kurort chętnie odwiedzany przez wielu sławnych ludzi. Przebywali tu m.in.: Feliks Mendelssohn-Bartholdy i Fryderyk Chopin. Fryderyka Chopina upamiętnia odbywający się corocznie od 1946 roku Międzynarodowy Festiwal Chopinowski. Bogata baza noclegowa i gastronomiczna, zabiegi lecznicze, pielęgnacyjne oraz liczne atrakcje turystyczne Dusznik Zdroju zapewniają www.thevisitor.pl komfortowy i aktywny wypoczynek dla przyjeżdżających gości. W uzdrowisku leczy się schorzenia kardiologiczne, gastrologiczne, pulmonologiczne, ginekologiczne, narządu ruchu, osteoporozę. Duszniki Zdrój strefa aktywnej turystyki oferuje: – doskonała bazę noclegowo wypoczynkową z ponad 3500 miejscami noclegowymi, – bogatą bazę sanatoryjną, – dobrze rozwiniętą bazę zabiegową i SPA, – liczne szlaki turystyczne, – trasy rowerowe, – atrakcje turystyczne. Der Kurort Duszniki Zdrój ist ein idealer Erholungsort für diejenigen, die vor allem den Kontakt mit der Natur und aktive Erholung bevorzugen. Duszniki, gelegen zwischen dem Habelschwerdter Gebirge und dem Adlergebirge, ist ein perfekter Ausgangspunkt für Wander-, Rad- und Reitausflüge. Nach der Eingliederung in die Stadtgrenzen der Gebiete Zeleniec, Podgórze und Jamrozowa Polana, die über ausgezeichnete Skibedingungen verfügen, hat sich Duszniki Zdrój auch als ein wichtiges Wintersportzentrum etabliert. Der hohe geographische Wert und der Reichtum an Mineralwasserarten führten zur Entwicklung von zwei Funktionen der Stadt: die Stadt ist Kurort und fungiert gleichzeitig als Sportund Erholungszentrum. Bereits Anfang des 19. Jhs. war Duszniki ein europaweit bekannter Kurort, der von vielen berühmten Menschen besucht wurde. Zu Besuch waren hier u.a. Felix Mendelssohn-Bartholdy und Frédéric Chopin. An den Aufenthalt von Chopin erinnert seit 1946 das jährlich veranstaltete Internationale Chopin-Festival. Das reiche Angebot an Übernachtungs- und Gastronomiemöglichkeiten, Heil- und Pflegemaßnahmen und viele touristische Attraktionen von Duszniki Zdrój sichern den Gästen eine komfortable und aktive Erholung. Im Kurort werden Herz-, Magen-, Lungen- und Frauenkrankheiten sowie Krankheiten des Bewegungsapparats und Osteoporose behandelt. Duszniki Zdrój, ein Zentrum für aktiven Tourismus bietet: – ein ausgezeichnetes Angebot an Übernachtungs- und Erholungsmöglichkeiten mit über 3500 Übernachtungsplätzen, – ein reiches Angebot an Sanatorien, – ein gut entwickeltes Angebot an Heilmaßnahmen und SPABehandlung, – zahlreiche Wanderrouten, – Radwege, – Sehenswürdigkeiten. V I S I T R E G I O N • Z W I E D Z A N I E R E G I O N U 69 KARPAC Z ZI EM IA KŁ ODZKA The history of this area begins in the XVth century although for several centuries it was not a proper town really. The town rights were in fact granted in 1959. Today 5000 citizens inhabit Karpacz. This is a well known Polish mountain winter sports and summer mountain hiking resort. Wrocław is approximately 110 km away. Wang Church, 8 Na Śnieżkę St., tel. 075 761 92 28. MON-SAT 09.0018.00, SUN 11.30-18.00. Tickets: 5 zł adult, 4 zł reduced. Probably the most interesting place to visit in the town. This wooden temple was built in the XII c. in Norway in the town of Vang. It was to be demolished but thanks to Jan Dahl who wanted to move the church to a Berlin museum it survived. The Duchess Fryderyka von Reden persuaded the authorities to move the temple to Karpacz and reconstruct it there. On the 28. July 1844 it was sanctified and opened for worship. Next to the church is a cemetery and a monument to the Duchess. Sport And Tourism Museum, 2 Kopernika St., tel. 075 761 96 52, TUE-SUN 09.00-17.00. Tickets: 4 zł adult, 2 zł reduced. Items, documents and other references to the development of sport, tourism and the protection of the environment in the Karkonosze region. The Baroque church of St. Ann (XVIII c.) and source nearby. It is said that if you go round the church seven times with water from the source in your mouth love is guaranteed to come your way! Śnieżka Mountain - the highest Sudeten mountain at 1602 m. You can take the cable car to 1375 m, the Kopa summit is 2229 m. Open 09.00-16.30. Tickets both ways: 25 zł, 21 zł reduced, and then climb to the peak of Śnieżka (it's an easy walk but needs a little effort). The strange saucer like things on the peak are the weather station, tourist shelter and bar. Miasto położone w widłach Łomnicy i Łomniczki, u stóp wschodniej części masywu Karkonoszy. Przez wiele stuleci nie istniał jako spójna wieś czy miasto i przyjmuje się, że jego historia rozpoczyna się dopiero w XV wieku. Natomiast prawa miejskie przyznano Karpaczowi w 1959 roku. Obecnie pięciotysięczny Karpacz, oddalony od Wrocławia o 110 kilometrów, jest ważnym ośrodkiem sportów zimowych, zaś latem tłumnie odwiedzanym centrum miłośników pieszej i samochodowej turystyki górskiej. Świątynia Wang, ul. Na Śnieżkę 8, tel. 075 761 92 28. Czynne: PO -SO 09.00-18.00, NIE 11.30-18.00. Bilet normalny 5 zł, ulgowy 4 zł. Świątynia Wang jest z pewnością najciekawszym zabytkiem Karpacza. Ta drewniana, romańsko-nordycka świątynia została wybudowana w XII wieku w Norwegii, w miejscowości Vang. Zagrożona rozbiórką i zniszczeniem, ocalała dzięki staraniom Jana Dahla, który zabiegał o jej przeniesienie do muzeum w Berlinie. Dzięki inicjatywie hrabiny Fryderyki von Reden, kościół został sprowadzony ostatecznie do Karpacza, zrekonstruowany i oficjalnie poświęcony 28 lipca 1844 r. Obok znajduje się przykościelny cmentarz, na którym znajduje się m.in. epitafium hrabiny Fryderyki von Reden. Muzeum Sportu i Turystyki, Kopernika 2, tel. 075 761 96 52, WT-NIE 09.00-17.00. Normalny 4 zł, 2 zł ulgowy. Muzeum prezentuje eksponaty, dokumenty i wszelkie pamiątki związane z rozwojem sportu, turystyki i ochrony przyrody w terenie Karkonoszy. Barokowa kaplica św. Anny (XVIII w.) wraz z tryskającym obok Źródłem Miłości (podobno siedmiokrotne okrążenie kaplicy z źródlaną wodą w ustach gwarantuje szczęście w miłości). Śnieżka - najwyższy szczyt Sudetów (1602 m n.p.m.). Wjazd na Kopę (1375 m n.p.m.) miejską kolejką linową (dł. 2229 m. czynne 09.00-16.30. Bilet góra-dół: 25 zł normalny, 21 zł ulgowy), potem dojście na szczyt (dość strome podejście, około 1,5 godz.). Charakterystyczne „spodki” na szczycie to budynki stacji meteo, schroniska i baru. Es wird angenommen, dass die Geschichte von Krumhübel im 15.Jahrhundert beginnt, obwohl es durch Jahrhunderte keine Stadt war. Die Stadtrechte wurden Krumhübel erst 1959 erkannt. Diese Stadt zählt über 5000 Einwohner und ist von Breslau um 110 km entfernt. Heutzutage ist Krumhübel ein wichtiges Zentrum der Wintersporte und in der Sommersaison wird von zahlreichen Liebhabern der Fuß- und Auto- Bergtouristik besucht. Tempel Vang, Na Snieżkę Str. 8, tel. 075 761 92 28. MO-SA 09.0018.00, SO 11.30-18.00. Eintrittskarte 5 zł, 4 zł mit Ermäßigung. Tempel Vang ist bestimmt das interessanteste Denkmal Krumhübels. Dieser romanisch-nordische Holztempel wurde im 12.Jh. in Norwegen, in Vang gebaut. Mit Vernichtung und Abbruch bedroht, wurde er dank Jan Dahl gerettet, der sich um seine Übertragung zu einem Museum in Berlin bemühte. Auf Anregung der Gräfin Friderika von Reden wurde diese Kirche schließlich nach Krumhübel gebracht, wo sie rekonstruiert und am 28 Juli 1844 offiziell geweiht wurde. Neben befindet sich ein Friedhof mit dem Epitaphium u.a. von Gräfin Friderika von Reden. Sport und Touristikmuseum, Kopernikastr. 2, tel. 075 761 96 52, DI-SO 09.00-17.00. Eintrittskarte 4 zł, 2 zł mit Ermäßigung. Das Museum führt Exponate, Dokumente und andere Andenken vor, die mit der Entwicklung von Sport, Touristik und Naturschutz in Karkonosze gebunden sind. St. Anna Barockkapelle (18 Jh.) mit der Liebesquelle (wer diese Kapelle siebenmal mit dem Quellewasser im Mund umgeht, wird Glück in der Liebe haben). Schneekoppe - der höchste Gipfel von Sudeten (1602 m ü.M.). Die Einfahrt auf die Koppe (1375 m ü.M) mit der Drahtseilbahn (Länge 2229 m) 09.00-16.30; Eintrittskarte 25 zł, 21 zł mit Ermäßigung), dann der Zugang zum Gipfel (sehr steil, etwa 1,5 Stunden). Die charakteristischen „Untertassen” auf dem Gipfel sind die Gebäude von Meteorologiestation, Herbergen und Bar. www. thevisi tor.pl 70 V I S I T R E G I O N • Z W I E D Z A N I E R E G I O N U SZ KL ARSKA POR¢BA Z I EM I A K ŁO DZ K A The history of the town goes back to the XIII c. when the Order of the Joanits purchased the land and started to search for gold and precious stones. The name Szklarska Poręba (glass forest clearing) comes from the glass works in the area. In those times the glass works needed enormous quantities of wood for their furnaces. When the trees were all gone the land, 'the szklarskie poręby', was taken over by shepherds and then farmers. And that is how the town got its name. During the last century the area was recognised as having great value for tourism and this created the dynamics, which was translated into infrastructures such as hotels, restaurants and ski lifts. The town was granted its civic rights in 1959 and there are over 7000 people living there today. Wrocław to Szklarska Poręba, approx. 140 km. Neo-Romanesque church, 2 Wyszyńskiego St. Built in 1884-86, with, inside, paintings by Vlastimil Hofman. The Kamieńczyk Waterfall - 10.00-16.00. The highest waterfall in the Polish part of the Sudeten lands (843 m). Follow the red route, which starts in the town center (c.a. 45 min walk). Ticket 4 zł, 2 zł reduced. The Szklarka River Waterfall - follow the green route along the side of the Kamienna River (c.a. 1,5 h walk). Tickets: • one day 4,60 zł, reduced 2,30 zł • three day pass 12 zł, reduced 6 zł. Death Bend (775 m). Leave the town, direction Świeradów Zdrój. Great panorama but bad reputation. (Be careful, there have been accidents!). Szrenica Mountain - (1362 m high). Climb the red route or via cable car (09.00-16.00). There is a hotel and restaurant on the peak. For skiing enthusiasts there are more that 20 km of pistes. Historia miasta sięga XIII wieku, kiedy to zakon Joanitów kupił te tereny, żeby szukać na nich złota i kamieni szlachetnych. Nazwę zawdzięcza hutom szkła, powstającym tu od połowy XIV w. Przemysł hutniczy tamtego okresu wykorzystywał ogromne ilości drewna, w szybkim tempie doprowadzając do spustoszenia drzewostanu, czego skutkiem było ciągłe przenoszenie huty w nowe miejsce. Pozostałe po hucie „szklarskie poręby” były zasiedlane przez pasterzy i rolników, a z czasem dały początek dzisiejszemu miastu. Przez ostanie stulecie okolice zostały docenione przez turystów, dając silny impuls do rozwoju turystyki i budowy sieci hotelowej, restauracji z wyciągami włącznie. Szklarska Poręba otrzymała prawa miejskie w 1959 roku, obecnie liczy ponad 7000 mieszkańców, położona jest około 140 km od Wrocławia. Neoromański kościół Franciszkanów p.w. Bożego Ciała, Wyszyńskiego 2. Wybudowany w latach 1884-86, we wnętrzu znajdują się obrazy Vlastimila Hofmana. ÜBER REGION Wodospad Kamieńczyka - 10.00-16.00. Najwyższy wodospad polskiej części Sudetów (843 m n.p.m) - szlak czerwony z centrum miasta ok. 45 min. Wstęp 4 zł, 2 zł ulgowy. Wodospad Szklarki - z centrum miasta szlakiem zielonym wzdłuż rzeki Kamienna (ok. 1,5 godz.). Wstęp: • jednodniowy 4,60 zł, ulgowy 2,30 zł • trzydniowy 12 zł, ulgowy 6 zł Zakręt Śmierci (775 m n.p.m.) - wyjazd z miasta w kierunku Świeradowa Zdrój. Jest to doskonały punkt widokowy, jednak o bardzo złej reputacji (uwaga wypadki - zachowaj ostrożność!). Szrenica - (1362 m n.p.m.). Wjazd kolejką linową (09.00-16.00) lub wspinaczka szlakiem czerwonym. Na szczycie schronisko i hotel, zaś na narciarzy czeka ponad 20 km nartostrad. Die Geschichte der Stadt beginnt im 13.Jh., als Joanitenorden die Gebiete erwarb, wo man Gold- und Edelsteinesuche begann. Sein Name - Schreiberhau -verdankt es den Glashütten, die auf diesem Gebiet seit der Hälfte des 15.Jhs. entstanden.Die Hüttenindustrie jener Zeit nutzte eine große Menge von Holz, wodurch schnell zur Vernichtung des Holzbestandes und Übertragung der Hütte an andere Stelle führte. Die nach der Hütte gelassenen gläsernen Holzschläge waren von Hirten und Bauern gesiedelt und mit der Zeit entstand hier die heutige Stadt. Innerhalb des letzten Jahrhunderts wurde die Gegend von Touristen richtig eingeschätzt, was ein Reiz zur Touristikentwicklung und zum Infrastrukturbau war, darunter auch Hotels, Restaurants und Auszüge. Schreiberhau enthielt die Stadtrechte 1959, heutzutage zählt 7 000 Einwohner und ist von Breslau etwa 140 km entfernt. Neuromanische Franziskanerkirche, Wyszyńskiego str. 2, in den Jahren 1884-86 gebaut, im Inneren befinden sich die Gemälde von Vlastimil Hofman. Kamieńczyk Wasserfall - 10.00-16.00. Der höchste Wasserfall des polnischen Teil von Sudeten (843 m ü.M) die rote Wanderroute aus dem Stadtzentrum. (Eintrittskarte 4 zł, 2 zł mit Ermäßigung). Szklarki Wasserfall - aus dem Stadtzentrum mit der grünen Wanderroute dem Kamiennafluss entlang. Eintritt: • Tageskarte 4,60 zł, 2,30 zł mit Ermäßigung • 3-Tageskarte 12 zł, 6 zł mit Ermäßigung Zakręt Śmierci (Todeskurve) (775 m ü. M.) - die Ausfahrt aus der Stadt in die Richtung Świeradowa Zdroj. Der vollkommene Aussichtpunkt, jedoch vom schlechten Ruhm. (Achtung: Unfälle - sei vorsichtig!). Szrenica - (1362 m ü.M.) Die Einfahrt mit der Drahtseilbahn (09.0016.00) oder das Steigen die rote Wanderroute entlang. Auf dem Gipfel befindet sich eine Herberge und ein Hotel und für die Skiläufer gibt es über 20 km von Skipiste. V I S I T R E G I O N • Z W I E D Z A N I E R E G I O N U 71 www. thevisi tor.pl 72 V I S I T R E G I O N • Z W I E D Z A N I E R E G I O N U JELENIA GÓRA Z I EM I A K ŁO DZ K A ze botnic le Ro Osied s iń Kil Ku bs o g kie 5 ale w od P za 5 Saint Cross Churc h 1 Maja 2 Church of St. Erazm and Pankracy 2 4 1 4 a wic pnic Kono no 3 kiej Klo 1 3 Tow n Hall Church of St. Peter And Paul Ba nkowa Legend has it that Polish King Bolesław Krzywousty was following a wounded deer in the forest and was astonished by the beauty of the place. He decided to build a town there and called it Deer Mountain. That's legend but indeed there are the remains of the XII century settlement at King Krzywousty Hill (there's a viewing point too). From the XII C it changed hands many times, Czech, Austrian, German and finally Polish. From the XIX C tourism was recognised as being very important for the town and since then there has been significant development in this sector. Today about 80 000 people live in Jelenia Góra. It is situated approximately 125 km from Wrocław and is the best point from which to explore the Sudeten region. The most beautiful and interesting part of the town is the renovated market place, the Town Hall and surrounding streets busy with many shops, restaurants and clubs. To get a feel of the town take a walk along 1. Maja street. Legenda głosi, że król Bolesław Krzywousty, polując na jelenie po okolicznych leśnych ostępach, został zauroczony pięknem krajobrazu i postanowił założyć w tym miejscu gród. Ile prawdy jest w niej zawarte tego nie wie nikt, jednak już w XI wieku ziemie te były zamieszkałe, ÜBER REGION Wojanowska Ga te o czym niezbicie świadczą wykopaliska pozostałości grodu na Wzgórzu Krzywoustego (taras widokowy). Pierwsze wzmianki o mieście pochodzą z XII w. Od tego czasu Jelenia Góra przechodziła przez ręce Czechów, Austriaków i Niemców. Od XIX w. walory miasta i okolic są doceniane przez rzesze turystów, co miało duży wpływ na rozbudowę infrastruktury noclegowej, komunikacyjnej i gastronomicznej. Obecnie Jelenia Góra jest stolicą powiatu, liczy około 80 000 mieszkańców i stanowi doskonałą bazę wypadową w polskie Sudety. Najpiękniejszą i najciekawszą część miasta stanowi odrestaurowany rynek z przylegającymi ulicami pełnymi sklepów, restauracji i klubów. Reprezentacyjną ulicą miasta jest deptak 1. Maja, przy którym znajdują się najciekawsze zabytki miasta. Nach der Legende wurde der König Bolesław Krzywousty während der Hirschjagd durch Schönheit jener Gegend bezaubert und beschloß an dieser Stelle die Burg zu bauen. Ob diese Legende wahr ist, weiß niemand, aber schon im 11.Jh. war diese Gegend bewohnt, wovon die Ausgrabungen und gebliebene Burgtrümmer auf dem Krzywoustyhügel (die Sehterrasse) zeugen. Die ersten Erwähnungen über die Stadt stammen aus dem 12.Jh. Hirschberg gehörte zu Tschechen, Österreich, V I S I T R E G I O N • Z W I E D Z A N I E R E G I O N U 73 Deutschland und schließlich zu Polen. Seit 19. Jh. wurde diese Stadt und ihre Gegend von Touristen richtig eingeschätzt, was zur Entwicklung der Unterkunft-, Kommunikations- und Gastronomie-infrastruktur führte. Heutzutage ist Hirschberg die Hauptstadt des Bezirks und zählt etwa 80 000 Einwohner. Die Stadt ist eine vollkommene Ausgangsbasis für die Wanderer. Der schönste und interessanteste Teil der Stadt ist der renovierte Marktplatz mit den Gassen voll von Geschäften Restaurants und Klubs. Die representative Strasse der Stadt ist die Fußgängerzone, 1. Majastr., an der sich die interessantesten Stadtdenkmäler befinden. 1 T H E T O WN H AL L RA TUSZ RA THA US Church of St. Erazm and Pankracy. The present Gothic construction dates from the XV C., and the church is the oldest in the city. Inside look for the Baroque 22 m high Altar (1713-18) and richly decorated organ (1706). Kościół Świętych Erazma i Pankracego. Obecna gotycka budowla pochodzi z XV wieku, jednakże świątynia jest najstarszą w mieście. Wewnątrz na uwagę zasługują z pewnością barokowy, 22. metrowy ołtarz (1713-18) oraz bogato zdobione organy (1706). St. Erazm und Pankracy Kirche. Das heutige Gotikgebäude stammt aus dem 15. Jh., aber dieser Tempel ist der älteste in der Stadt. Innen sind bestimmt das 22 Meter große Barockaltar (1713-18) und die reich verzierende Orgel (1706) bemerkenswert. 3 The Town Hall - a classical style building from 1744-1749 with a gallery connected to characteristic houses called the ’Seven Houses’. The Town Hall is surrounded by colourful, Baroque buildings from the XVII and XVIII C. Klasycystyczny ratusz wybudowany w latach 1744-1749, połączony jest galerią z charakterystycznymi kamienicami, zwanymi „Siedem Domów”. Otoczony jest zewsząd kolorowymi, barokowymi kamienicami, których pochodzenie datuje się na XVII i XVIII wiek. Rathaus - das klassizistische Gebäude wurde in den Jahren 1744-1749 gebaut und mit einer Galerie mit charakteristischen Häusern, den s.g. „Sieben Häusern” gebunden. Es ist mit bunten Barockhäusern aus den 17. und 18.Jh. umgegeben. 2 C H U RC H O F S T . E R AZ M AN D P A NKR AC Y KO ÂC I Ó Ł ÂWI¢ T YC H E R A Z M A I PA NK RA C E G O S T . E R AZ M U ND PA NK RA C Y KI RC H E T H E WO J A NO WS K A G AT E B RA MA WOJ A NOWSK A WOJANOWSK A TOR The Wojanowska Gate is a part of the XV C town fortifications. The chapel of St. Ann was rebuilt to show its appearance in the XVII C. Brama Wojanowska - obok bramy Grodzkiej i Zamkowej stanowi fragment XV-wiecznej fortyfikacji miejskiej. Znajduje się w niej Kaplica Św. Anny, przebudowana do stanu obecnego w XVIII wieku. Wojanowska Tor - ist neben Grodzka und Zamkowa Tor ein Fragment der Stadtbefestigung. Hier befindet sich St. Anna Kappelle, die im 18.Jh. umgebaut und in dieser Gestalt bis heute bewahrt wurde. 4 T HE C H UR C H OF T H E A P O ST LE S S T. P ET E R A N D P A U L K O  C IÓ Ł  WI ¢ T Y C H AP O S T O Ł Ó W PI O T R A I PA WŁ A S T . P E T E R U N D P AW E Ł K IR C H E www. thevisi tor.pl 74 V I S I T R E G I O N • Z W I E D Z A N I E R E G I O N U online www.thevisitor.pl hotel booking Cervi 11 JELENIA GÓRA The Church of the Apostles St. Peter and Paul (1 Maja St.) - the present Gothic construction was built between 1725-1737 - stands on a former XV C. chapel. In 1948 the church became the Orthodox church in the town. In its northern walls there are two Medieval penance crosses. Kościół Świętych Apostołów Piotra i Pawła (1 Maja) - obecna, gotycka budowla została wybudowana w latach 1725-1737, stając na miejscu XV-wiecznej kaplicy. Od roku 1948 kościół został przekazany prawosławnej ludności Jeleniej Góry i pełni funkcje cerkwi. W północnej ścianie wmurowano dwa średniowieczne krzyże pokutne. St. Peter und Paweł Kirche (1 Maja str.) das heutige Gotikgebäude wurde in den Jahren 1725-1737 an der Stelle der aus dem 15. Jh. stammenden Kapelle gebaut. Ab 1948 wurde die Kirche der russischorthodoxen Bevölkerung Hirschbergs übergeben und erfüllt die Funktion der orthdoxen Kirche. In die Nordwand wurden zwei mittelalterliche Bußkreuze eingebaut. 5 T HE SA INT C RO S S C HUR C H K O ÂC IÓ Ł ÂWI ¢ T E G O KR Z Y˚ A HE I L IG - K RE UZ K IR C HE tel. 075 75 510 41; fax 075 75 513 41 [email protected]; www.ptkarkonosze.pl H O T E L CIEPLICE 13 97 zł 51 155 zł 3 274 zł The hotel is located in the heart of Cieplice SPA close to the SPA Park with its beautiful, monumental trees. All rooms with bathrooms and TV SAT. For guests: restaurant, money change, guarded parking. Hotel usytuowany w samym centrum uzdrowiska nieopodal Parku Zdrojowego z przepięknym, zabytkowym drzewostanem. Wszystkie pokoje z łazienkami i TV SAT. Restauracja, kantor i strzeżony parking. Das Hotel befindet sich im Zentrum des Kurorts in der Nähe eines mit altem und historischem Baumbestand bewachsenen Kurparks. Alle Zimmer sind mit Badezimmern, TV-SAT ausgestattet und am Hotel befinden sich: Restaurant, Wechselstube und bewachter Parkplatz. Christmas and New Year's Party - 8 days stay for 999 zł/pers. Świeta i Sylwester 2008/2009 - pobyt 8 dniowy za 999 zł/os. ÜBER REGION The Saint Cross Church is the largest and most interesting church in the city. Built in the shape of a Greek Cross (1709-1718) it was in the hands of an evangelic community till 1947. The interiors are truly spectacular. Apart from the sandstone pulpit (1717), organs (1729) or wall paintings by Scheffler and Hoffman (1737-45) look for the unique Baroque chapels which are the remains of the city cemetery which was in use till end of XIX c. Kościół Świętego Krzyża jest największą i najciekawszą świątynią w mieście. Wybudowany na planie krzyża greckiego (1709-1718), do 1947 roku był świątynią ewangelicką. Wnętrze zaskakuje bogactwem i urokiem. Poza wspaniałą amboną (1717), organami (1729) czy freskami (1737-45) autorstwa Schefflera i Hoffmana, należy zwrócić uwagę na barokowe kaplice nagrobne, będące pozostałością po istniejącym tu, do końca XIX w., cmentarzu. Heilig-Kreuz Kirche ist das größte und interessanteste Tempel in der Stadt. Auf dem grichischen Kreuzplan gebaut (1709-1718), bis 1947 war eine evangelische Kirche. Das Innere überrascht mit dem Reichtum und Zauber. Außer der ausgezeichneten Kanzel (1717), der Orgel (1729) oder den Fresken (1737-45) von Scheffler und Hoffman, soll man Aufmerksamkeit auf die Barockgrabkapellen lenken, die Reste eines bis Ende des 19.Jh. existierenden Fridhofs sind. V I S I T R E G I O N • Z W I E D Z A N I E R E G I O N U 75 Ściegiennego 5/7 JELENIA GÓRA tel. 075 755 10 03÷05; tel./fax +48 /75/ 64 265 55 [email protected]; www.uzdrowisko-cieplice.pl The spa offers over 30 therapies based on natural healing, i.e. mineral waters and peat. Guests are offered suites, single, double and triple en suite rooms with satellite TV. Therapeutic and holiday stays, hotel services, Christmas and New Year packages. Uzdrowisko oferuje ponad 30 rodzajów zabiegów na bazie naturalnych surowców leczniczych, tj. wód mineralnych oraz borowiny. Do dyspozycji gości oddane są 66-72 zł apartamenty, pokoje 1, 2, 3-osobowe z łazienkami i TV-SAT. 120-130 zł (medical stay) Pobyty lecznicze, hotelowe oraz świąteczno-noworoczne. 57-66 zł Das Kurmittelhaus bietet den Gästen über 30 verschiedene 103-112 zł (medical stay) Anwendungen. Die Wirkung der meisten Anwendungen basiert auf dem Mineralwasser sowie auf dem Heilschlamm 49-57 zł aus Hochmooren. Unseren Gästen stehen Appartements, 89-94 zł (medical stay) Einzel-, Doppel- und Dreibettzimmer mit Bad, TV-SAT zur 98-183 zł Verfügung. Kuraufenthalt, Hotelübernachtung, Ferien-, 113-254 zł (medical stay) Weihnachts- und Silvesterpakete. 1 Maja 16/18 JELENIA GÓRA tel. 075 64 95 500; fax 075 75 24 495 e-mail: [email protected]; www.ptkarkonosze.pl H O T E L EUROPA 11 145 zł 17 199 zł 2 274 zł The hotel offers spacious but cozy rooms, a restaurant, 3 conference rooms, money change and most of all a family atmosphere. Located in the heart of the city in a beautiful historical house. Hotel Europa to przestronne, a zarazem przytulne pokoje, restauracja, 3 sale konferencyjne, kantor i strzeżony parking, a przede wszystkim miła, rodzinna atmosfera. Położony w centrum miasta, w przepięknej zabytkowej kamienicy. Das Hotel bietet geräumige und zugleich gemütliche Zimmer, ein Restaurant, 3 Konferenzräume, ein Solarium, eine Wechselstube und vor allem eine freundliche, familiäre Atmosphäre. Das Hotel befindet sich im Zentrum Hirschbergs, in einem wunderschönen historischen Gebäude. Holiday packages: Christmas (5 days - 520 zł), Christmas-New Year (11 days-1100 zł), New Year Eve (5 days - 520 zł). Pobyty: świąteczne (5 dni - 520 zł), świąteczno-sylwestrowe (11 dni - 1100 zł), sylwestrowe (5 dni - 520 zł) Sudecka 63 JELENIA GÓRA 30 170-273 zł 152 213-316 zł 2 170-273 zł 4 480 zł tel. 075 75 49 148; fax 075 75 262 66 [email protected]; www.orbis.pl Modern hotel being a great starting point for walking or skiing routes. Great room equipment incl. TV Sat, minibar, telephone. All rooms with bathrooms. Leisure facilities. All bookings with „The Visitor” key code receive a Welcome Drink coupon. Nowoczesny hotel stanowiący dogodny punkt rozpoczęcia pieszych i rowerowych wycieczek turystycznych oraz eskapad narciarskich. Świetnie wyposażone pokoje (TV-Sat, mini-bar, telefon) z łazienkami, centrum rekreacji. Rezerwując na hasło „The Visitor” otrzymasz kupon „Welcome Drink” Ein modernes Hotel, das ein ausgezeichneter Ausgangspunkt für Wanderungen, Fahrradausflüge und Ski-Abenteuer ist. Ausgezeichnet ausgestattete Zimmer (TV-Sat, Mini-Bar, Telefon) mit Badezimmern. Erholungszentrum. Mit The Visitor erhalten Sie einen Gutschein für Wilkommens-Drink. Christmas in the mountains - festive dinner and concert. Boże Narodzenie w górach, z kolacją i koncertem świątecznym. Obrońców 5 KARPACZ { 299-370 zł 146 70 2 299-370 zł 350-420 zł 566 zł tel. 075 752 70 00; fax 075 761 91 03 [email protected]; www.orbis.pl/skalny Hotel is located 300 meters from Karpacz centre just at the Śnieżka mountain. Surrounded by pine trees. Rooms with Tv-Sat, internet, minibar, radio, telephone. All bookings with „The Visitor” key code receive a Welcome Drink coupon. Hotel położony jest u stóp Śnieżki, w otoczeniu świerkowego lasu, 300 m od centrum Karpacza. Pokoje wyposażone w tv sat, minibary, radio, telefon, internet. Rezerwując na hasło „The Visitor” otrzymasz kupon „Welcome Drink” Das Hotel liegt vor der Schneekoppe (Snieżka) umrandet vom Fichtenwald, 300 Meter vom Zentrum der Stadt Karpacz. Hotelzimmer komplett eingerichtet mit Minibar, Radio, Telefon, Internetanschluss und Sat-TV. Mit The Visitor erhalten Sie einen Gutschein für Wilkommens-Drink. Family Christmas and New Year's Eve Party in the mountains. Rodzinne święta i wspaniały Sylwester w górach. www. thevisi tor.pl 76 E X P L O R E P O L A N D • Z W I E D Z A J P O L S K ¢ Kraków, Poznaƒ Zakopane www.thevisitor.pl online • hotel • booking al. 29 Listopada 189 KRAKÓW 29 229 zł 110 229 zł 2 329 zł J. Conrada 35 KRAKÓW 3 149 zł 101 149 zł 2 209 zł Radziwiłłowska 3 KRAKÓW 4 75 EUR 36 90 EUR 9 105 EUR tel. 012 614 48 05; fax 012 634 05 08 [email protected]; www.hotelsystem.pl This modern and stylish hotel is located about 5 km from the Main Market on route E77 Krakow-Warsaw. All rooms with PC, LCD TV (sat TV including Canal+). Professional conference centre - training and business meetings. Breakfast 33 zł. Hotel o nowoczesnym wystroju i stylu, znajdujący się ok. 5 km od Rynku, przy trasie E77. W każdym pokoju PC, telewizor LCD (TV-SAT - w tym programy Canal+). Profesjonalne zaplecze konferencyjne - organizacja szkoleń, spotkań biznesowych. Śniadanie 33 zł. tel. 012 290 80 00; fax 012 290 80 01 [email protected]; www.hotelsystem.pl Lechicka 101 POZNAŃ 10 259 zł 90 259 zł 7 359 zł Pardałówka 19B ZAKOPANE Ascot Hotel*** opened in 2007, located in the centre of Kraków. Hotel offers its guests functional and comfortable 49 rooms (all rooms with bathroom, TV-SAT, radio, air-conditioning and free wireless intrnet), drink bar, Internet kiosk. Ascot Hotel*** otwarty w 2007 roku, usytuowany w ścisłym centrum Krakowa. Oferuje gościom 49 nowocześnie i komfortowo wyposażonych pokoi (wszystkie z łazienką, TV-SAT, radiem, klimatyzacją i bezprzewodowym internetem), drink bar, stoisko internetowe. B ES ICHTIG E POL EN Modern hotel System is located close to Berlin - Warsaw and Wroclaw - Koszalin routes. All rooms with PC and LCD screen, TV Sat ( incl. Canal+) and coffee maker set. Guests may use lobby bar, jacuzzi. During fairs prices may change. Breakfast 33 zł. Nowoczesny hotel położony przy trasie Berlin - Warszawa i Wrocław - Koszalin. W każdym pokoju komputer, telewizor LCD z TV-SAT (Canal+), a także zestaw do parzenia kawy. Do dyspozycji gości lobby bar i jacuzzi. Podczas targów poznańskich ceny pokoi mogą ulec zmianie. Śniadanie w cenie 33 zł. tel. 018 20 114 39; fax 018 20 623 80 [email protected]; www.willa-kubik.com Rooms with TV sat, kettles, fridges and china. The possibility of full board - breakfast and dinner. Incentive parties catered for, dancing and snow sledging. Homely atmosphere and professional service. Security 70-75 zł / pers. os. surveillance. Pokoje wyposażone w tv sat, czajniki elektryczne i lodówki oraz zastawę stołową. Możliwość wykupienia 65-70 zł / pers. os. całodziennego wyżywienia - śniadania i obiadokolacji. Imprezy okolicznościowe, potańcówki oraz kuligi. Miła domowa atmosfera oraz fachowa obsługa. Obiekt monitorowany. Modern economy class hotel situated on route E40, some kilometers from A4 highway to Katowice and Wrocław. Rooms with tv-set, phone, bathroom with shower. Free Internet access at the lobby. Hotel restaurant-pizzeria with great Polish and Italian cuisine. Breakfast 19 zł. Nowoczesny hotel klasy ekonomicznej położony przy trasie E40, kilka kilometrów od wjazdu na A4 w kierunku Katowic i Wrocławia. Pokoje wyposażone w tv, telefon, łazienkę z prysznicem. W lobby bezpłatny internet. Hotelowa restauracja-pizzeria oferuje dania kuchni polskiej i włoskiej. Śniadanie 19 zł. tel. 012 384 06 06; fax 012 384 06 07 [email protected]; www.hotelascot.pl tel. 061 821 07 00; fax 061 821 07 70 [email protected]; www.hotelsystem.pl 90 zł / pers. os. M. Zająca 10 ZAKOPANE tel. 018 20 636 40; tel./fax 018 20 636 40 [email protected]; www.naleczzakopane.pl Willa Nał´cz 2 100-120 zł 16 200-240 zł 9 320-360 zł 1 420-500 zł The Villa is located in the White Valley, 5 minutes walk from Krupówki. HB price - buffet breakfast and dinner included. High quality rooms with Internet and Sat TV. Bar and restaurant with regional interiors. Willa położona przy wylocie Doliny Białego, 5 minut od Krupówek. Śniadanie (szwedzki stół) i obiadokolacja w cenie. Pokoje o wysokim standardzie (Internet, TV SAT). Bar i restauracja z wystrojem regionalnym.