siedziba - Legal English Expert

Komentarze

Transkrypt

siedziba - Legal English Expert
Fragment naszego podręcznika
“ADVANCED LEGAL ENGLISH FOR POLISH PURPOSES”
Anna Młodawska
wyd. Wolters Kluwer
SIEDZIBA
In the vast majority of cases the best translation of Polish “siedziba” is the native expression used in
both British and American Legal English, namely “registered office”.
For example:
Example Spółka z ograniczoną odpowiedzialnością, z siedzibą w Warszawie (00-123) przy ul.
Przykladowej 123, wpisana do rejestru przedsiębiorców prowadzonego przez Sąd Rejonowy dla m. st.
Warszawy, XII Wydział Gospodarczy KRS pod numerem 123456, z kapitał zakładowym w wysokości
50.000,00 zł, posługująca się numerem NIP 123-45-67-89 oraz numerem REGON 123456789,
reprezentowana przez: Pana Piotra Przykłada – Prezesa Zarządu
Example Spółka z ograniczoną odpowiedzialnością (limited liability company), with its registered
office in Warsaw (postal code: 00-123) at 123 Przykładowa Street (00-123 Warszawa, ul. Przykładowa
53), entered into the register of enterprises kept by the District Court for the capital city of Warsaw,
12th Commercial Division of the National Court Register, under KRS No. (National Court Register No.)
123456, having share capital of PLN 50,000.00, having NIP No. (Tax ID No.) 123-45-67-89 and REGON
No. (Statistical ID No.) 123456789, represented by: Mr. Piotr Przykład – President of the Management
Board
Sometimes, however, the translation of “siedziba” may cause problems due to the fact that in the
Polish law siedziba is in fact not an address, but a city. In many cases, like in the example above, this
is irrelevant but in some situations it may matter. Take for example the following excerpt from an
official copy of an entry in the National Court Register (odpis z KRS):
1. Siedziba
2. Adres
Rubryka 2 – Siedziba i adres podmiotu
kraj POLSKA, woj. MAZOWIECKIE, powiat M. ST. WARSZAWA,
gmina M. ST. WARSZAWA, miejsc. WARSZAWA
ul. Przykładowa, nr 1, lok. 2, miejsc. WARSZAWA, kod 00-123,
poczta WARSZAWA, kraj POLSKA
In such a case, you cannot say “registered office – the capital city of Warsaw”. So what to do?
SOLUTION 1
Using expressions from the UK legislation: “situation of registered office” for siedziba and “address of
registered office” for adres
Examples from UK Limited Liability Partnerships Act 2000:
“(2) The incorporation document must—
(a) be in a form approved by the registrar (or as near to such a form as circumstances allow),
(b) state the name of the limited liability partnership,
(c) state whether the registered office of the limited liability partnership is to be situated in England
and Wales, in Wales or in Scotland,
(d) state the address of that registered office”
Więcej informacji o podręczniku na naszej stronie: http://transkrypt.pl/podrecznik-advanced/
Fragment naszego podręcznika
“ADVANCED LEGAL ENGLISH FOR POLISH PURPOSES”
Anna Młodawska
wyd. Wolters Kluwer
“Part II Registered offices
Situation of registered office
(1) A limited liability partnership shall—
(a) at all times have a registered office situated in England and Wales or in Wales, or
(b) at all times have a registered office situated in Scotland, to which communications and notices
may be addressed.
(2) On the incorporation of a limited liability partnership the situation of its registered office shall be
that stated in the incorporation document.”
Using this solution, the translation of the Polish text is as follows:
Part 2 – Situation and address of the registered office of the entity
1. Situation of the registered office country: POLAND, voivodeship1: MAZOWIECKIE, poviat2:
CAPITAL CITY OF WARSAW, gmina3: CAPITAL CITY OF WARSAW,
locality: WARSAW (WARSZAWA)
2. Address of the registered office ul. Przykładowa, nr 1, lok. 2 (street: Przykładowa, No. 1, Apt. 2),
locality: WARSAW, postal code 00-123, post office: WARSAW,
country: POLAND
1
Voivodeship (województwo) is a unit of territorial administrative division of Poland corresponding to
Level 2 of European Union NUTS (Nomenclature of Units for Territorial Statistics).
2
Poviat (powiat) is a unit of territorial administrative division of Poland corresponding to Level 4 of
European Union NUTS (Nomenclature of Units for Territorial Statistics).
3
Gmina is a unit of territorial administrative division of Poland corresponding to Level 5 of European
Union’s NUTS (Nomenclature of Units for Territorial Statistics).
SOLUTION 2
Using the expression “seat” used in the European Union legislation
This expression is used for example in FIRST COUNCIL DIRECTIVE of 9 March 1968 on co-ordination of
safeguards which, for the protection of the interests of members and others, are required by
Member States of companies within the meaning of the second paragraph of Article 58 of the Treaty,
with a view to making such safeguards equivalent throughout the Community (68/151/EEC).
Using this solution, the translation of the Polish text is as follows:
1. Seat
2. Address
Part 2 – Seat and address of the entity
country: POLAND, voivodeship1: MAZOWIECKIE, poviat2:
CAPITAL CITY OF WARSAW, gmina3: CAPITAL CITY OF WARSAW,
locality: WARSAW (WARSZAWA)-/ul. Przykładowa, nr 1, lok. 2 (street: Przykładowa, No. 1, Apt. 2),
locality: WARSAW, postal code 00-123, post office: WARSAW,
country: POLAND-/-
Footnotes 1,2,3 – see above.
Więcej informacji o podręczniku na naszej stronie: http://transkrypt.pl/podrecznik-advanced/

Podobne dokumenty