model yd5558

Transkrypt

model yd5558
PL/EN
BENZYNOWA PILARKA ŁAŃCUCHOWA
PETROL CHAINSAW
INSTRUKCJA UŻYTKOWNIKA
USER’S MANUAL
MODEL
YD5558
Przed rozpoczęciem pracy z piłą, łańcuchową należy zapoznać się z właściwym sposobem jej używania w
niniejszej instrukcji. Prosimy zachować niniejszą instrukcję
Before using our chain saws, please read this manual carefully to understand the proper use of your unit.
Keep this manual for future reference.
PL
EN
Instrukcje oznaczone jako UWAGA dotyczą
ważnych zasad bezpieczeństwa, których
zachowanie pozwala uniknąć poważnego
uszkodzenia ciała, z tego powodu należy
dokładnie zapoznać się i stosować wszelkie
instrukcje
oznaczone
tym
znakiem.
Instructions marked as WARNING within this
manual concern critical points which must be
taken into consideration to prevent possible
serious bodily injury, and for this reason
you are requested to read such instructions
carefully and follow them without foal.
Przed pierwszym użyciem pilarki, użytkownik
powinien zostać odpowiednio przeszkolony przez
doświadczonego użytkownika, oraz posiadać
właściwy ubiór ochronny. Użytkownik powinien
nabrać doświadczenia poprzez cięcie okrągłych
kłód umieszczonych bezpiecznie na koźle.
The first time user shall have practical
instructions in the use of the chain saw and
the protective equipment from an experienced
operator and that the initial practice should
be cutting logs on a saw horse or cradle.
If any malfunction happen, please consult
with our service shop in your area.
W przypadku awarii urządzenia, prosimy
zgłosić się do lokalnego punktu serwisowego.
OZNACZENIA STOSOWANE W INSTRUKCJI:
NOTES ON TYPES OF WARNINGS IN THE
MANUAL:
UWAGA
Oznacza instrukcje, których zachowanie jest
niezbędne w celu uniknięcia wypadku, którego
skutkiem może być poważne uszkodzenie ciała
lub śmierć.
WARNING
This mark indicates instructions which must
be followed in order to prevent accidents
which could lead to serious bodily injury or
death.
WAŻNE
Oznacza instrukcje, które należy zachować,
aby uniknąć awarii mechanizmu, lub jego
uszkodzenia.
IMPORTANT
This mark indicate instructions which must
be foll0wed, or it lead to mechanical failure,
breakdown or damage.
RADA
Oznacza porady i wskazówki pomocne przy
używaniu produktu.
NOTE
This mark indicate hints or directions useful in
use of the product.
SPIS TREŚCI
ooo
CONTENTS
1. Elementy Urządzenia 2. Oznaczenia Bezpieczeństwa Na Pilarce 3. Symbole Na Urządzeniu 4. Zasady Bezpieczeństwa
5. Instalacja Prowadnicy i Łańcucha Pilarki
6. Paliwo i Olej Łańcuchowy
7. Uruchamianie Silnika
8. Użytkowanie Silnika
9. Cięcie
10. Konserwacja Silnika
11. Koserwacja Łańcucha i Prowadnicy 12. Specyfkacja Techniczna
1. PARTS LOCATION 2. Warning Labels on the Machine
3. Symbols on the Machine 4. Safety Precautions
5. Installing Guide Bar and Saw Chain
6. Fuel and Chain Oil
7. Starting the Engine
8. Użytkowanie Silnika
9. Sawing
10. Engine Maintenance
11. Chain and Guide Bar Maintenance 12. Technical Specifications
2
3
5
6
10
12
13
14
20
22
24
26
01
2
3
5
6
10
12
13
14
20
22
24
26
PL
EN
ELEMENTY URZĄDZENIA
PARTS LOCATION
1. Dźwignia hamulca
2. Uchwyt startera
3. Filtr powietrza
4. Dźwignia ssania
5. Blokada przepustnicy
6. Uchwyt tylny
7. Dźwignia przepustnicy
8. Przycisk blokady przepustnicy
9. Włącznik silnika
10. Zbiornik paliwa
11.Zbiornik oleju
12. Rękojeść
13.Łańcuch pilarki
14. Prowadnica
1. Brake lever
2. Starter knob
3. Air cleaner
4. Choke knob
5. Throttle interlock
6. Rear handle
7. Throttle lever
8. Throttle leveler control button
9. Engine switch
10. Fuel tank
11.Oil tank
12. Handgrip
13. Saw chain
14. Guide bar
1
2
3
4
5
6
14
13
12
11
10
02
9
8
7
PL
EN
OZNACZENIA
BEZPIECZEŃSTWA NA PILARCE
WARNING LABELS ON THE
MACHINE
1
2
3
4
5
6
7
8
LWA
116dB
10
03
9
PL
EN
1. Nakaz zapoznania się z instrukcją obsługi
2. Nakaz trzymania piły obiema rękami
3. Zakaz obsługi piły jedną ręką
4. Nakaz stosowania rękawic ochronnych
5. Nakaz stosowania maski ochronnej na twarz
6. Chronić przed deszczem
7. Nakaz stosowania obuwia ochronnego
8. Uwaga! Zachować szczególną ostrożność
podczas korzystania z urządzenia
9. Uwaga! Ryzyko wystąpienia odrzutu
urządzenia w stronę operatora, co prowadzić
może do wystąpienia poważych obrażeń ciała
10. Gwarantowany poziom hałasu: 116 dB(A)
1. Please read the instruction manual
2. Always grip the machine with both hands
3. Don’t use the machine with one hand
4. Use hand protecion gear
5. Use face protection gear
6. Keep out of rain
7. Use foot protection gear
8. Warning! Use extreme caution when using the
device
9. Warning! The risk of kickback toward the
machine operator, which can lead to serious
body injuries
10. Guaranteed sound power level: 116 dB(A)
04
PL
EN
SYMBOLE NA URZĄDZENIU
SYMBOLS ON THE MACHINE
a
b
c
d
e
f
Powyższe symbole znajdują się na obudowie
pilarki, mają one na celu zapewnić bezpieczną
pracę i konserwację urządzenia. Należy zwrócić uwagę, aby ich nie pomylić
For safe operation and maintenance, symbols
are carved in relief on the machine. According to
these indications, please be careful not to take a
mistake.
(a)
Otwór do tankowania MIESZANKI PALIWA.
Położenie: korek wlewu paliwa.
(a) The port to refuel the “MIXGASOLINE”
Position: fuel tank cap
(b)
Otwór
do
napełniania
„OLEJU
ŁAŃCUCHA. Położenie: korek wlewu oleju.
(b) The port to refuel the “CHAIN OIL”
oil cap
(c)
Włącznik silnika.
Ustaw przełącznik
silnika w pozycji „0” (STOP), aby wyłączyć silnik.
Położenie: prawa tylna strona pilarki.
(c) Engine start. Flipping the engine switch to
the “O”(stop) direction, the engine stop. Position:
rear-right of the unit.
(d)
Wskaźnik ssania. Wyciągnięcie dźwigni
ssania powodje załączenie ssania. Wciśnięcie
dźwigni powoduje wyłączenie ssania. Położenie:
prawa tylna strona pilarki.
(d) The choke indicator. Pulling out the choke
knob - the choke is on. Pushing in the choke knob
- the choke is off. Position: rear-right of the unit
Position:
(e) The indication regarding the chain oil adjuster
nut.”MIN” DIRECTION - the oil flow decrease
“MAX” direction-the oil flow increase Position:
starter case of the unit
(e)
Wskaźnik nakrętki regulacji oleju
łańcucha. Obrót w kierunku „MIN” –
zmniejszanie ilości oleju, obrót w kierunku
„MAX” – zwiększanie ilości oleju. P o ł o ż e n i e :
na dole po stronie sprzęgła.
(f) The position of H-needle. The position of
L-needle. The position of idle adjusting screw.
Position: Cylinder cover of the unit.
(f) Położenie zaworu iglicowego H.
Położenie
zaworu iglicowego L.Pozycja śruby regulacji
biegu jałowego.
Położenie: tylna lewa część
pilarki.
START
Engine Manual start
Position: Starter knob
START
Ręczne uruchomienie silnika
Miejsce: Uchwyt startera
05
PL
EN
ZASADY BEZPIECZEŃSTWA
SAFETY PRECAUTIONS
PRZED ROZPOCZĘCIEM PRACY:
BEFOR USING THE MACHINE:
a. Należy dokładnie zapoznać się z
właściwym sposobem pracy z urządzeniem
poprzez
przeczytanie
instrukcji
obsługi.
b. Nie wolno używać pilarki będąc pod wpływem
alkoholu, w stanie skrajnego zmęczenia lub braku
snu, lub przy ograniczonej koncentracji w wyniku
działania leków, lub gdy istnieje możliwość, że
twoja zdolność oceny sytuacji jest w jakiś sposób
ograniczona, lub też istnieje obawa, że nie
będziesz w stanie używać urządzenia właściwie
oraz w sposób bezpieczny.
c. Należy unikać uruchamiana silnika
w
pomieszczeniach, gazy wylotowe zawierają
szkodliwy tlenek węgla.
d. Nie należy używać pilarki w warunkach
wyszczególnionych poniżej:
1. Jeśli podłoże jest śliskie, lub gdy zachodzą inne
warunki utrudniające przyjęcie stabilnej postawy.
2. W nocy, przy gęstej mgle, lub w innych
okolicznościach w których ograniczone zostanie
pole widzenia, oraz widoczność w miejscu pracy.
3. W czasie burzy, burz z piorunami, przy silnym
wietrze, lub innych warunkach atmosferycznych,
przy
których
używanie
pilarki
byłoby
niebezpieczne.
e. Jeśli używasz pilarki po raz pierwszy, należy
najpierw zdobyć doświadczenie w jej używaniu
pod okiem doświadczonego użytkownika.
f.
Brak snu, zmęczenie lub wyczerpanie
powoduje obniżony poziom uwagi, co prowadzi do
wypadków i uszkodzeń ciała. Należy ograniczyć
czas używania pilarki bez przerw, pracując w
odcinkach ok. 10 minut ciągłego używania, po
których należy odpoczywać przez 10-20 minut.
Zaleca się także ograniczyć całkowity czas pracy
z pilarką w jednym dniu do 2 godzin lub mniej.
g.
Należy zachować niniejszą instrukcję
użytkownika w razie wszelkich pytań, które mogą
pojawić się w przyszłości.
h. Przy sprzedaży, wypożyczaniu lub jakimkolwiek
innym przypadku zmiany właściciela pilarki
zawsze należy dołączyć niniejszą instrukcję
obsługi.
a. Read this owner’s manual carefully to
understand how to operate this unit properly.
b. You should never use the product when
under the influence of alcohol, when suffering
from exhaustion or lack of sleep, when suffering
from drowsiness as a result of having taken cold
medicine, or at any other time when a possibility
exists that your judgment might be impaired or
that you might not be able to operate the machine
properly and in a safe manner.
c. Avoid running the engine indoors. The exhaust
gases contain harmful carbon monoxide.
d. Never use the product under circumstances
like those described below:
1. When the ground is slippery or when other
conditions exist which might make it not possible
to maintain a steady posture.
2. At night, at times of heavy fog, or at any other
times when your field of vision might be limited
an it would be difficult to gain a clear view of the
area.
3. During rain storms, during lightning storms,
at times of strong or gale- force winds, or at
any other times when weather conditions might
make is unsafe to use this product.
e. When using this product for the first time,
before beginning actual work, learn to handing it
from skilled worker.
f. Lack of sleep, tiredness, or physical exhaustion
results in lower attention spans, and this in turn
leads to accidents and injury. Limit the amount
of time of using the machine continuously to
somewhere around 10 minutes per sessions,
and take 10-20 minutes of rest between work
sessions. Also try to keep the total amount of
work performed in a single day under 2 hours or
less.
g.
Be sure to keep this manual handy so that
you may refer to it later whenever any questions
arise.
h.
Always be sure to include this manual
when selling, lending or otherwise transferring
the ownership of this product.
06
PL
EN
i. Dzieci lub osoby które nie mogą w pełni
zastosować się do przepisów podanych w
niniejszej instrukcji użytkownika nie mogą
używać niniejszego produktu.
i. Never allow children or anyone unable to fully
understand the directions given in this manual to
use this product.
WORKING WEAR AND CLOTHING
ODZIEŻ OCHRONNA I ROBOCZA
a. When using the product, you should wear
proper clothing and protective equipment as
follows.
a. Przy używaniu pilarki należy stosować
odpowiednią odzież ochronną i roboczą, jak
poniżej:
WORK CLOTHES
ODZIEŻ ROBOCZA
(1) (2)
(3) (4) (5) (1)
(2)
(3)
(4)
(5)
Kask ochronny
Gogle lub ochrona twarzy
Grube rękawice ochronne
Buty z podeszwą antypoślizgową
Ochrona słuchu
b. And you should carry with you.
1. Attached tools and files.
2. Properly reserved fuel and chain oil
3. Things to notify your working area(Rope,
warning signs)
4. Whistle(for collaboration or emergency)
5. Hatchet or saw (for removal of obstacles)
c. Never use the product when wearing pants
with loose cuffs, when wearing sandals, or when
barefoot.
b. Ponadto, należy mieć przy sobie.
1. Dołączone narzędzia i dokumentacja.
2. Paliwo i olej łańcuchowy
3. Oznakowanie miejsca pracy (lina, znaki
ostrzegawcze)
4. Gwizdek (do komunikacji lub ostrzegania)
5. Toporek lub piła ręczna (do usuwania
przeszkód)
c. Nie wolno używać pilarki nosząc ubiór z
luźnymi nogawkami lub rękawami, w sandałach
lub na boso.
WARNING
UWAGA
a. Silnik pilarki napędzany jest mieszanką paliw
o wysokiej łatwopalności
Nie należy przechowywać zbiorników z benzyną
w sąsiedztwie kotłów opałowych, nagrzewnic,
pieców, iskier elektrycznych, iskier od spawania,
a także pozostałych źródeł ciepła lub otwartego
ognia, który grozi zapłonem paliwa.
b. Palenie tytoniu podczas pracy z pilarką lub
przy uzupełnianiu zbiornika paliwa stanowi
poważne zagrożenie. Zapalone papierosy należy
bezwzględnie trzymać z dala od pilarki.
c. Przed rozpoczęciem uzupełniania poziomu
paliwa, zawsze należy wyłączyć ze silnik oraz
upewnić się, że nie ma w okolicy żadnych źródeł
iskier.
d. W przypadku rozlania paliwa, należy wytrzeć je
suchą szmatką przed ponownym uruchomieniem
silnika.
Helmet
Protection goggles or face protector
Thick work gloves
Non-slip-sole work boots
Ear protectors
a. The engine of this product is designed to run
on a mixed fuel which contains highly flammable
gasoline. Never store cans of fuel or refill the fuel
tank in any place where there is a boiler, stove,
wood fire, electrical sparks, welding sparks,
or any other source of heat or fire which might
ignite the fuel.
b. Smoking while operating the product or
refilling its fuel tank is extremely dangerous.
Always be sure to keep lit cigarettes away from
the product at all times.
c. When refilling the tank always turn off the
engine first and take a careful look around to
make sure that there are no sparks or open
flames anywhere nearby before refueling.
d. If any fuel spillage occurs during refueling,
use a dry rag to wipe up spills before turning the
engine back on again.
07
PL
EN
PRZED URUCHOMIENIEM SILNIKA
BEFORE STARTING ENGINE
Sprawdź obszar roboczy, element oraz kierunek
cięcia. Należy usunąć wszelkie przeszkody.
Nie wolno rozpoczynać cięcia zanim miejsce
pracy nie zostanie właściwie zabezpieczone,
oraz zapewnione zostanie bezpieczne i stabilne
podłoże a także wolne miejsce, aby uskoczyć
przed upadającym drzewem.
Należy zachować szczególną ostrożność aby
osoby postronne i zwierzęta zachowały odstęp
od miejsca pracy co najmniej 2.5 razy większy niż
wielkość ciętego obiektu.
Należy sprawdzić, czy w urządzeniu nie ma
uszkodzonych, poluzowanych lub zużytych
elementów. Nie wolno używać pilarki
uszkodzonej, niewłaściwie wyregulowanej, lub
niezmontowanej w sposób bezpieczny. Należy
upewnić się, że łańcuch pilarki zatrzymuje się po
zwolnieniu przycisku kontroli przepustnicy.
Check working place, the cutting object and
cutting direction. If there is obstacle, remove it.
Never start cutting until you have a clear work
area, secure footing and a planned retreat path
from the falling tree.
Use caution and keep bystanders and animals
out of the working area whose diameter is 2.5
times of the cutting object.
Inspect the machine for worn, loose, or
damaged parts. Never operate the machine
that is damaged, improperly adjusted, or is no
completely and securely assembled. Make sure
that the saw chain stops moving when the throttle
control trigger is released.
WHEN STARTING THE ENGINE
Always hold the machine firmly with both hands
when the engine is running.
Use all parts of your body away from the machine
when the engine is running.
Before starting the engine, make sure the saw
chain is not contacting anything.
PRZY URUCHAMIANIU SILNIKA
Należy zawsze trzymać pilarkę mocno w obu
dłoniach, gdy uruchomiony został silnik.
Po uruchomieniu silnika, należy trzymać pilarkę
jak najdalej od ciała.
Przed uruchomieniem silnika, upewnij się, że
łańcuch pilarki nie dotyka niczego.
OPERATION
Keep the handles dry, clean and free of oil fuel
mixture.
Never touch the muffler, spark plug or other
metallic parts of the engine while the engine is
in operation or immediately after stopping the
engine. Doing so could result in serious burns or
electrical shock.
Use extreme caution when cutting small size
brush and saplings because slender material
may catch the saw chain and be whipped toward
you or pull you off balance.
When cutting a limb that is under tension, be
alert for spring back so that you will not be struck
when the tension in the wood fibers is released.
Check the tree for dead branches.
that could fall during the felling operation.
Always shut of the engine before setting it down.
UŻYTKOWANIE
Uchwyty urządzenia mają być suche, czyste i
wolne od wyciekającego oleju lub paliwa.
Nie wolno dotykać tłumika, świecy ani żadnych
elementów metalowych silnika po jego
uruchomieniu, a także krótko po jego wyłączeniu.
Grozi to poważnymi obrażeniami lub porażeniem
prądem.
Należy zachować szczególną ostrożność przy
cięciu niewielkich krzewów i pędów, ponieważ
delikatny materiał może pochwycić łańcuch
pilarki i wytrącić operatora z równowagi.
Przy cięciu kłód pod naprężeniem, należy uważać
na odbicie materiału, który po zakończeniu cięcia
może uderzyć z dużą siłą.
Przy ścinaniu drzewa należy uważać na suche
gałęzie, które mogą spaść na ziemię.
Przed odłożeniem pilarki na ziemię należy zawsze
wyłączyć silnik.
08
PL
EN
ZAPOBIEGANIE ODRZUTOWI PILARKI
KICKBACK SAFETY PRECAUTIONS
UWAGA
WARNING
Odrzut lub odbicie pilarki może pojawić się, gdy
końcowa część prowadnicy napotka na opór, lub
gdy drewno zaciśnie się na łańcuchu w otworze.
Często w takim przypadku następuje gwałtowne
odbicie prowadnicy w kierunku operatora.
Podobnie, prowadnica może ulec odbiciu przy
zakleszczeniu łańcucha. W każdej z powyższych
sytuacji operator może stracić panowanie nad
pilarką, co grozi poważnymi uszkodzeniami ciała.
Nie należy polegać wyłącznie na zabezpieczeniach
wbudowanych w pilarkę. Użytkownik powinien
podjąć następujące kroki aby zminimalizować
ryzyko wypadku lub uszkodzenia ciała.
(1) Jeśli wiesz, w jakich sytuacjach pojawia
się odbicie pilarki, możesz ograniczyć ryzyko
wypadku eliminując element zaskoczenia.
(2) Należy trzymać mocno pilarkę obiema rękami,
prawą ręką za tylny uchwyt, lewą za przedni, gdy
uruchomiony jest silnik urządzenia. Uchwyty
pilarki należy objąć pewnie wszystkimi palcami.
Pozwoli to na zredukowanie odbicia i utrzymanie
kontroli nad pilarką.
(3) Należy upewnić się, że w miejscu pracy nie
ma żadnych przeszkód, na które może wpaść
operator przy wykonywaniu cięć.
(4) Cięcia należy wykonywać przy maksymalnej
prędkości silnika.
(5) Nie wolno sięgać zbyt daleko przy wykonywaniu
cięć, ani też wykonywać ich na wysokości powyżej
ramienia.
(6) Należy przestrzegać zaleceń producenta co
do ostrzenia i konserwacji łańcucha pilarki.
(7) Przy wymianie prowadnic lub łańcucha, należy
stosować wyłącznie elementy dostarczone przez
producenta, lub równoważne.
Kickback may occur when the nose or tip of the
guide bar touches an object, or when the wood
closes in and pinches the saw chain in the cut.
Tip contact in some cases may cause a lightning
fast reverse reaction, kicking the guide bar up
and back towards the operator. Pinching the saw
chain along the top of the guide bar may push
the guide bar rapidly back towards the operator.
Either of these reactions may cause you to lose
control of the saw which could result in serious
personal injury.
Do not rely exclusively on the safety devices built
into your saw. As a chain saw user you should
take several steps to keep cutting jobs free from
accident or injury.
(1) With a basic understanding of kickback you
can reduce or eliminate the element of surprise.
Sudden surprise contributes to accidents.
(2) Keep a good grip on the saw with both hands,
the right hand on the rear handle, and the left
hand on the front handle, when the engine is
running. Use a firm grip wit thumbs and fingers
encircling the chain saw handles. A firm grip will
help you reduce kickback and maintain control of
the saw.
(3) Make certain that the area in which you are
cutting is free from obstructions. Do not let the
nose of the guide bar contact along, branch, or
any other obstruction which could be hit while
you are operating the saw.
(4) Cut at night engine speeds.
(5) Do not overreach or cut above shoulder height.
(6) Follow manufacturers sharpening and
maintenance instructions for saw chain.
(7) Only use replacement bars and chains
specified by the manufacturer or the equivalent.
KONSERWACJA
MAINTENANCE
Należy przeprowadzać regularne działania
konserwacyjne, zgodnie z opisem w instrukcji
użytkownika, w celu utrzymania odpowiedniego
poziomu sprawności urządzenia.
Przed rozpoczęciem sprawdzenia lub konserwacji
maszyny należy zawsze upewnić się, że silnik jest
wyłączony.
In order to maintain your product in proper
working order, perform the maintenance and
checking operations described in the manual at
regular intervals.
Always be sure to turn off the engine before
performing any maintenance or checking
procedures.
09
PL
EN
UWAGA
WARNING
Po zatrzymaniu silnika, elementy metalowe są
jeszcze nagrzane!
The metallic parts are still hot after stopping the
engine!
Konserwację elementów, które nie zostały
wyszczególnione w niniejszej instrukcji należy
zlecić w odpowiednim punkcie serwisowym.
Leave all maintenance other than the items
listed in the owner’s Manual to you competent
servicing dealer.
TRANSPORT
TRANSPORTATION
Podczas przenoszenia pilarki, należy zawsze
upewnić sie, że silnik jest wyłączony, prowadnica
jest właściwie osłonięta, a tłumik znajduje się w
bezpiecznej odległości od ciała.
Always carry the unit with the engine stopped,
the guide bar covered with the protector to the
rare, and muffler away from your body.
INSTALACJA PROWADNICY
I ŁAŃCUCHA PILARKI
INSTALLING GUIDE BAR AND
SAW CHAIN
Otwórz opakowanie i zainstaluj prowadnicę i
łańcuch na elemencie napędzającym.
Open the box and install the guide bar and the
saw chain on the power.
UWAGA
WARNING
Krawędzie łańcucha są bardzo ostre dla
bezpieczeństwa należy założyć rękawice
ochronne.
1. Pociągnij osłonę w kierunku przedniego
uchwytu aby sprawdzić, czy hamulec łańcucha
nie jest załączony.
2. Poluzuj nakrętki i usuń osłonę łańcucha.
3. Zamontuj załączony kolec do jednostki
napędowej
4. Przełóż łańcuch przez zębatkę prowadnicy,
ustawiając jednocześnie pozycję łańcucha wokół
prowadnicy zamontuj prowadnicę na śrubach
mocujących zespołu napędowego. Wyreguluj
pozycję nakrętki napinacza łańcucha na osłonie
łańcucha na niższym otworze prowadnicy (F2).
The saw chain has very sharp edges. Use thick
protective gloves for safety.
1. Pull the guard towards the front handle to
check that the chain brake is not on.
2. Loosen the nuts and remove the chain cover.
3 Install the attached spike to the power unit.
4. Gear the chain to the sprocket and while fitting
the saw chain around the guide bar, mount the
guide bar to the power unit. Adjust the position
of chain tensioner nut on the chain cover to the
lower hole of guide bar.(F2)
(F3)
(F2)
(F4)
10
PL
EN
RADA
NOTE
Zwróć uwagę na prawidłowy kierunek ułożenia
łańcucha (F2).
1. Dopasuj osłonę łańcucha do napędu i dokręć
palcami nakrętki mocujące.
Pay attention to the correct direction of the saw
chain.(F2)
1. Fit the chain cover to the power unit and fasten
the nuts to finger tightness.
2. Przytrzymując koniec zasuwy ustaw napięcie
łańcucha przekręcając śrubę napinacza aż paski
mocujące nie dotkną dolnej części prowadnicy
(F3)
3. Dokręć nakrętki jednocześnie utrzymując
końcówkę zasuwy w górze (12-15 N.M). Następnie
sprawdź, czy łańcuch obraca się , oraz czy jest
on odpowiednio mocno napięty za pomocą dłoni.
Popraw ustawienie przy poluzwaniu osłony
łańcucha.
4. Dokręć śrubę napinacza (Patrz ilustracja F4).
2. While holding up the tip of the bar adjust the
chain tension by turning the tensioner screw
until the tie straps just touch the bottom side of
the bar rail.(F3)
3. Tighten the nuts securely with the bar tip held
up(12-15 N.M).Then check the chain for smooth
rotation and proper tension while moving it by
hand. If necessary, readjust with the chain cover
loose.
4. Tighten the tensioner screw (See picture F4).
(1) Loosen
(2) Tighten
(3) Tensioner screw
(1) Luźniej
(2) Mocniej napięty
(3) Śruba napinacza
NOTE
RADA
A new chain will expand its length in the beginning
of use. Check and readjust the tension frequently
as a loose chain can easily derail or cause rapid
wear of itself and the guide bar.
Nowy łańcuch zwiększy swoją długość na
początku jego użytkowania. Sprawdź i ustaw
napinacz w razie potrzeby, ponieważ zbyt duży
luz łańcucha może spowodować jego szybsze
zużycie, a także szybsze zużcie prowadnicy.
11
PL
EN
DEMONTAŻ OGRANICZNIKA ZAGŁĘBIENIA
DEPTH LIMITER DISASEMBLY
Odkręcić dwie nakrętki i zdjąć ogranicznik.
Unscrew two nuts and remove the limiter.
MONTAŻ OGRANICZNIKA ZAGŁĘBIENIA
MONTAŻ OGRANICZNIKA ZAGŁĘBIENIA
Ustawić palce zatrzymujące na pozycji, jak
pokazano na fotografii, dokręcić dwie nakrętki.
Palec zatrzymujący jest na swojej pozycji.
Place the limiter on the position, see the picture.
Tighten the two nuts. The limiter is now on the
position.
FUEL AND CHAIN OIL
PALIWO I OLEJ ŁAŃCUCHOWY
FUEL
PALIWO
Mix a regular grade gasoline (leaded or unleaded,
alcohol-free) and a quality-proven motor oil for
air cooled 2 cycle engines.
Należy używać mieszanki zwykłej benzyny
(ołowiowej, bezołowiowej bez alkoholu) oraz
oleju silnikowego dobrej jakości do silników
dwusuwiwych.
Recommended mix ratio (gasoline:oil):
Zalecana mieszanka (benzyna:olej):
First 2 refuelings: 25:1
Pierwsze 2 tankowania: 25:1
After 2 first refuelings: 50:1
Po 2 pierwszych tankowaniach: 50:1
WARNING
UWAGA
Keep open flames away from the area where fuel
is handled or stored. Mix and store fuel only in an
approved gasoline container.
Nie zbliżać się z otwartym ogniem do obszaru
składowania i przygotowania, paliwo należy
przechowywać wyłącznie w odpowiednim
pojemniku.
NOTE
Most engine troubles are used, directly or
indirectly, by the fuel used on the machine. Take
special care not to mix a motor oil for 4 cycle
engines.
RADA
Większość problemów z silnikiem wynika
bezpośrednio lub pośrednio ze zużytego paliwa.
Należy uważać, aby nie użyć oleju dla silników
4-suwowych.
CHAIN OIL
OLEJ ŁAŃCUCHOWY
Use motor oil SAE#10W-30 all year round or SAE
#30-#40 in summer and SAE #20 in winter.
Należy stosować olej SAE#10W-30 przez cały
rok, lub SAE #30-#40 w lecie i SAE #20 w zimie.
NOTE
RADA
Do not use wasted or regenerated oil that can
cause damage to the oil pump.
Nie należy stosować regenerowanego lub
odpadowego olju, ponieważ grozi to uszkodzenim
pompy olejowej.
12
PL
EN
URUCHAMIANIE SILNIKA
STARTING ENGINE
(F7)
(F8)
(F9)
(F11)
(F12)
(F13)
(F14)
1.Fill fuel and chain oil tanks respectively, and
tighten the caps securely (F7).
2.Pull the chocke knob out to close chock (F8).
3.Put the switch to on”I” position (F9).
4.Pull the starter handle several times until first
firing sound is heard. Push the chock knob all the
way in to open the chock. Pull the starter handle
again until engine run (F12).
5. After engine start, push the choke, the engine
will start to idle. Choke knob won’t turn off by
itself.
6. To stop the engine, push the engine switch to
stop (0) position.
1.Napełnić zbiornik oleju i paliwa a także dokręcić
mocno nakrętki wlewu (F7).
2. Wyciągnij dźwignię ssania(F8).
3. Ustawić przełącznik na pozycji “I” (F9).
4. Pociągnąć za uchwyt startera kilkukrotnie,
do momentu aż usłyszy się dźwięk odpalenia.
Wcisnąć do końca gałkę ssania. Pociągnij jeszcze
raz za uchwyt startera do momentu, aż silnik
odpali (F12).
5. Po uruchomieniu silnika wciśnij dźwignię
ssania, silnik zacznie pracować na wolnych
obrotach. Ssanie nie chowa się automatycznie.
6. Aby wyłączyć silnik, ustaw wyłącznik na pozycji
(0).
13
PL
EN
RADA
NOTE
Przy włączeniu silnika zaraz po jego zatrzymaniu,
gałkę ssania należy zostawić w pozycji otwartej.
7. Pociągnij mocno za linkę startera, gdy pilarka
stoi pewnie za ziemi.
When restarting immediately after stopping the
engine, leave the choke knob at the open position.
7. While holding the saw unit securely on the
ground, pull the starter rope vigorously.
UWAGA
WARNING
Nie należy uruchamiać silnika trzymając
jednocześnie dłonią za łańcuch. Jest to bardzo
niebezpieczne.
Do not start the engine while hanging the chain
saw with a hand. The saw chain may touch your
body. It’s very dangerous.
8. Po odpaleniu silnika wciśnij gałkę ssania i
pociągnij jeszcze raz za starter aby uruchomić
silnik.
9. Pozwól na rozgrzanie się silnika wyciągając
delikatnie dźwignię przepustnicy.
8. When engine has ignited first, push in the
choke knob and pull the starter again to start the
engine.
9. Allow the engine to warm up with the throttle
lever pulled slightly.
UWAGA
WARNING
Po uruchomieniu silnika łańcuch natychmiast
zacznie się obracać. Należy zachować ostrożność
i nie dotykać go.
Keep clear of the saw chain as it will start rotating
upon starting of engine.
UŻYTKOWANIE SILNIKA
OPERATING ENGINE
SPRAWDZENIE STANU OLEJU
CHECKING OIL SUPPLY
Po uruchomieniu silnika, pozwól łańcuchowi
obracać się ze średnią prędkością i sprawdź, czy
następuje rozprysk jak na rysunku (F13).
After starting the engine, run the chain at
medium speed and see if chain oil is scattered
off as shown in the figure (F13).
Przepływ oleju można regulować umieszczając
śrubokręt w otworze na dole po stronie sprzęgła.
Dopasuj ustawienie do warunków pracy (F14).
The chain oil flow can be changed by inserting a
screwdriver in the hole on bottom of the clutch
side. Adjust according to your work conditions
(F14)
14
PL
EN
RADA
NOTE
Zbiornik oleju powinien być oprózniony w
podobnym czasie co zbiornik paliwa. Napełnij
zbiornik oleju, gdy uzupełniasz poziom paliwa.
The oil tan k should become nearly empty by
the time fuel is used up. Be sure to refill the oil
tank every time when refueling the unit.
REGULACJA GAŹNIKA
ADJUSTING CARBURETOR
Gaźnik pilarki został wyregulowany fabrycznie,
jednakże może wymagać dostosowania przy
zmianie warunków pracy.
Przed regulacją gaźnika upewnij się, że filtry
powietrza i paliwa są czyste oraz, że mieszanka
paliwowa jest odpowiedniej jakości.
The carburetor on your unit has been factory
adjusted. But may require fine turning due to
change in operating conditions.
Before adjusting the carburetor, make sure
that provided are clean air/fuel filters and
fresh, properly mixed fuel.
When adjusting, take the following steps:
RADA
NOTE
Regulację gaźnika wykonuj przy podłączonym
łańcuchu.
Be sure to adjust the carburetor with the bar
chain attached
1. Zatrzymaj silnik i dokręć wskazówki H oraz L
do końca, lecz nie z pełną siłą. Następnie ustaw
je na pierwotną wartość obrotów jak pokazano
niżej.
1. Stop engine and screw in both H and L
needles until they stop. Never force. Then set
them back the initial number of turns as shown
below.
WSKAŹNIK H: 1±3/8
WSKAŹNIK L: 13/4±1/4
2. Uruchom silnik i pozwól mu się rozgrzać na
połowie przepustnicy.
3. Powoli przekręcaj wskaźnik L w kerunku
zgodnym z ruchem wskazówek zegara, do
uzyskania maksymalnych obrotów, a następnie
przekręć go o 1/4 obortu w kierunku przeciwnym.
4. Przekręć wskazówkę biegu jałowego (T) w
kierunku przeciwnym do ruchu wskazówek
zegara, tak że łańcuch przestanie się ruszać.
Jeśli prędkość biegu jałowego jest zbyt niska,
przekręć śrubę w odwrotnym kierunku.
5. Wykonaj cięcie testowe i ustaw wskaźnik H
tak, aby uzyskać najwyższą moc cięcia, a nie
maksymalną prędkość.
H NEEDLE: 1±3/8
L NEEDLE: 13/4±1/4
2. Start engine and allow it to warm up at halfthrottle.
3. Turn L needle slowly clockwise to find a
position where idling speed is maximum.
then set the needle back a quarter (1/4) turn
counterclockwise.
4. Turn idle adjusting screw (T) counterclockwise
so that caw chain does not turn. If idling speed
is too slow. Turn the screw clockwise.
5. Make a test cut and adjust the H needle for
best cutting power, not for maximum
(1) L needle
(2) H needle
(3) Idle adjusting screw
(1) wskaźnik L
(2) wskaźnik H
(3) Śruba regulacji biegu jałowego
15
PL
EN
OCHRONA GAŹNIKA PRZED ZAMARZANIEM
CARBURETOR ANTI-FREEZE MACHANISM
Przy używaniu pilarki w temperaturze od 0 do
-5°C oraz wysokiej wilgotności może wystąpić
oblodzenie gaźnika, co z kolei może spowodować
zmniejszenie mocy silnika lub nierówną
jego pracę. Z tego powodu, pilarka została
wyposażona w klapę wentylacyjną z tyłu osłony
filtra powietrza, która dostarcza ciepłe powietrze
do silnika, zapobiegając oblodzeniu.
Operating the chain saw in temperatures of
0-5°at times of high humidity may result in ice
forming within the carburetor, and this in turn
May cause the output power of the engine to
be reduced or for the engine to fail to operate
smoothly. This product has accordingly been
designed with a ventilation hatch the back of
the air cleaner cover to allow warm air to be
supplied to the engine and to thereby prevent
icing from occurring.
W normalnych warunkach pilarkę należy
użytkować w trybie zwykłym, zgodnie z
ustawieniami fabrycznymi. Jednakże, jeśli
istnieje możliwość oblodzenia, należy uruchomić
pilarkę w trybie przeciwoblodzeniowym.
Under normal circumstance the product should
be used in normal operating mode, i.e., in the
mode to which it is set at the time of shipment
however when the possibility exists that icing
may occur. The unit should be set to operate in
anti-freeze mode before use.
PRZEŁĄCZANIE TRYBÓW PRACY (F16)
1. Wyłącz silnik (O).
2. Zdemontuj pokrywę filtra powietrza i osłonę na
tylnej stronie pokrywy filtra powietrza.
3. Wariant 1 - Przestaw osłonę o 180° tak, aby
płytka trybu zapobiegania oblodzeniu znalazła
się po prawej stronie. Ponownie przykręć
pokrywę filtra powietrza. Wariant 2 - Przekręć
czarną pokrywkę plastikową w dół w ten sposób,
aby widoczny stał się otwór w obudowie i ciepłe
powietrze dochodziło do filtra powietrza.
SWITCHING OPERATION MODE (F16)
1. Turn off the engine (O).
2. Open the filter cover and open the rear cover
on the filter.
3. Option 1 - Flip the cover 180O, so that the
icing protecion plate was on the right side.
Reattach the air filter cover. Option 2 -Turn the
black plastic lid down to let the warm air reach
the air filter through the hole.
(1) Osłona filtra
(2) Płytka przeciwoblodzeniowa
(3) Śruba
(4) Zwykły tryb pracy
(5) Tryb przeciwoblodzeniowy
(6) Osłona
(1) Air cleaner cover
(2) Anti-icing plate
(3) Screw
(4) Normal operating mode
(5) Anti-freeze mode
(6) Screen
(F16)
16
PL
EN
UWAGA
WARNING
Kontynuowanie
pracy
w
trybie
przeciwoblodzeniowym
w
wyższych
temperaturach może spowodować problemy z
rozruchem silnika, lub z uzyskaniem prędkości
roboczej, z tego powodu, gdy niebezpieczeństwo
oblodzenia minęło, należy przywrócić zwykły tryb
pracy urządzenia.
Continuing to use the product in anti-freeze
mode even when temperatures have risen and
returned to normal may result in the engine
failing to start properly or in the engine failing
to operate at its normal speed, and for this
reason you should always be sure to return the
unit to normal operating mode if there is no
danger of icing occurring.
HAMULEC ŁAŃCUCHA (F17)
CHAIN BRAKE (F17)
Hamulec można uruchomić ręcznie, za
przesuwając przedniej osłony w dół, w kierunku
prowadnicy. Aby zwolnić hamulec, pociągnij
przednią osłonę w kierunku przedniego
uchwytu, aż usłyszysz kliknięcie.
This brake can also be operated manually with
the front guard turned down to the guide bar. To
release brake, pull up the front guard toward
the front handle till “click” sound is heard.
(z)Hamulec (Przednia osłona)
(a) Zwolniony
(b) Włączony
(z)Break (Front guard)
(a) Released
(b) Operated
UWAGA
WARNING
Należy upewnić się, że hamulec działa poprawnie
przeprowadzając codzienne sprawdzenie. Jeśli
hamulec nie działa właściwie, należy poprosić
sprzedawcę o jego sprawdzenie i naprawę.
Uruchomienie silnika przy włączonym hamulcu
nagrzewa sprzęgło, co powoduje ryzyko awarii
przy dłuższym działaniu. Po włączeniu hamulca
należy natychmiast zdjąć rękę z przepustnicy i
utrzymać silnik na biegu jałowym.
Be sure to confirm brake operation on the daily
inspection. In case the brake is no effective,
ask our dealer inspection and repairing. The
engine, if being kept rotated at high speed with
the brake engaged, heats the clutch, causing
a trouble. When the brake is operated while in
operation ,immediately release your fingers
from the throttle lever and keep the engine
idling.
(b)
(a)
(z)
(F17)
(F18)
STOPPING ENGINE
ZATRZYMANIE SILNIKA
1. Zwolnij przepustnice, aby silnik mógł przez
kilka minut popracować na biegu jałowym
2. Przełącz włącznik (1) na pozycję “O”(stop). (F18)
1. Release the throttle lever to allow the engine
idling for a few minutes
2.put the switch to the “O”(stop) position. (F18)
17
PL
EN
UWAGA
WARNING
Przed rozpoczęciem pracy z pilarką, proszę
zapoznać się z rozdziałem opisującym warunki
bezpiecznego użytkowania. Zaleca się, aby nowi
użytkownicy w pierwszej kolejności rozpoczęli
pracę z pilarką od cięcia prostych, stabilnie
umieszczonych kłód. Pozwala to na zdobycie
niezbędnego doświadczenia.
Before proceeding to your job, read “For safe
operation” section. It is recommended to first
practice sawing easy logs. This also helps you
get accustomed to your unit.
Always follow the safety regulations. The
chain saw must only be used for cutting wood
.It is forbidden to cut other types of material.
Vibrations and kickback vary with different
materials and the requirements of the safety
regulations would not be respected. Do
not use the chain saw as a lever for lifting,
moving or splitting objects. Do not lock it over
fixed stands. It is forbidden to hitch tools or
applications to the P.T.O. that are not specified
by the manufacturer.
Warunki bezpieczeństwa muszą być zawsze
bezwzględnie przestrzegane. Pilarką łańcuchową
można ciąć wyłącznie drewno. Zabronione jest
cięcie innych materiałów. Wibracje i odbicia w
innych rodzajach materiałów uniemożliwiają
spełnienie wymogów bezpieczeństwa. Nie wolno
używać pilarki jako dźwigni, do przenoszenia
i rozdzielania żadnych elementów. Nie wolno
zawieszać pilarki na zaczepie. Nie wolno też
używać narzędzi, elementów dodatkowych
oraz zamiennych niezgodnych ze specyfikacją
producenta.
It is not necessary to force the saw into to the
cut, Apply only light pressure while running the
engine at full throttle.
When the saw chain is caught in the cut, do not
attempt to pull it out by force, but use a wedge
or a lever to open the way.
Nie jest konieczne wypchanie pilarki do środka
cięcia. Wystarczy lekki nacisk przy włączonym
silniku i pełnym ustawieniu przepustnicy.
Gdy łańcuch zatnie się w miejscu cięcia, nie należy
wyjmować go na siłę, lecz rozewrzeć drewno za
pomocą klina lub dźwigni.
GUARD AGAINST KICKBACK (F19)
It is extremely important that the chain brake
be checked for proper operation before each
use and that the chain be sharp in order to
maintain the kickback safety level of this saw.
Removal of the safety devices, inadequate
maintenance, or incorrect replacement of the
bar or chain may increase the risk of serious
personal injury due to kickback.
OCHRONA PRZED ODRZUTEM (F19)
Bardzo ważne jest sprawdzenie, czy hamulec
łańcucha działa poprawnie przed rozpoczęciem
pracy, ponadto łańcuch musi być dość ostry aby
nie występowało zjawisko odrzutu. Usunięcie
zabezpieczeń, nieodpowiednia konserwacja, lub
niewłaściwa instalacja prowadnicy lub łańcucha
może zwiększyć ryzyko wystąpienia uszkodzeń
ciała z powodu odbicia pilarki.
POCIĄGNIĘCIE
PULL
ODRZUT
KICKBACK
(F19)
18
PL
EN
ŚCINANIE DRZEW (F20)
FELLING A TREE (F20)
1. Określ kierunek spadu drzewa, uwzględniając
wiatr, nachylenie, lokalizacje największych
gałęzi, poziom trudności pracy po ścięciu i inne
czynniki.
2. Podczas oczyszczania miejsca pracy dookoła
drzewa, należy zapewnić dobre oparcie dla stóp
i możliwość ucieczki.
3. Wykonaj nacięcie na wysokości 1/3 drzewa po
stronie na którą ma upaść.
4. Wykonaj nacięcie po stronie naprzeciwko
nacięcia, oraz nieco ponad dolną częścią nacięcia.
1. Decide the felling direction considering
the wind, lean of the tree, location of heavy
branches, ease of job after felling and other
factors.
2. While cleaning the area around the tree,
arrange a good foothold and retreat path.
3. Make a notch cut one-third of the way into
the tree on the felling side.
4. Make a felling cut from the opposite side of
the notch and at a level slightly higher than the
bottom of the notch.
(F20)
Należy ustalić kierunek ucieczki z miejsca
upadku drzewa. Wszelkie osoby postronne
i inni pracownicy powinni oddalić z miejsca
niebezpieczeństwa. W momencie upadku drzewa
należy powiadomić okolicznych pracowników o
niebezpieczeństwie.
Description of felling escape routes. Keep all
bystanders or other workers away from the
danger zone.
When you fell a tree, be sure to warn your
neighboring workers of the danger.
(1) Nacięcie
(2) Cięcie powalające
(3) Kierunek spadania
(1) Notch cut
(2) Felling cut
(3) Felling direction
ODBICIA I STABILNOŚĆ
KICKBACK AND STABILITY
UWAGA
WARNING
Podczas używania pilarki należy stać pewnie na
ziemi. Nie wolno stać na ciętej kłodzie.
Należy uważać na możliwość przewrócenia się
kłody na bok, zwłaszcza jeśli operator stoi na
nachylonym podłożu względem kłody.
Należy
zastosować
się
do
przepisów
bezpieczeństwa aby uniknąć ryzyka odbicia się
piły.
Always ensure your foothold. Do not stand on
the log.
Be alert to the rolling over of a cut log.
Especially when working on a slope, stand on
the uphill side of the lob.
Follow the instructions in “For safe operation”
to avoid kickback of the saw.
Before starting work, check the direction of
bending force inside the log to be cut. Always
finish cutting from the opposite side of bending
direction to prevent to guide bar from being
caught in the cut.
Przed przystąpieniem do ciecia, sprawdź, jakie
naprężenia oddziałują na kłodę. Ostatnie cięcie
należy wykonywać zawsze po przeciwnej stronie
siły zginającej, aby uniknąć zakleszczenia się
prowadnicy piły w miejscu cięcia.
19
PL
EN
CIĘCIE
SAWING
Kłoda leżąca na ziemi (F21)
Należy przeciąć kłodę do połowy następnie
odwrócić ją i kontynuować cięcie z przeciwnej
strony.
A long lying on the ground (F21)
Saw down halfway, then roll the log over and cut
from the opposite side.
A long hanging off the ground (F22)
In area A, saw up from the bottom one-third and
finish by sawing down from the top. In case B,
saw down from the top one-third and finish by
sawing up from the bottom.
Kłoda zawieszona nad ziemią (F22)
W punkcie A, wykonaj cięcie od dolnej 1/3
części kłody, następnie tnij od góry do końca.
W punkcie B, tnij w dół od górnej 1/3 kłody i
zakończ cięcie od dołu.
Cutting limb of fallen tree (F23)
First check to which side the limb is bent. Then
make the initial cut from the bent side and
finish by sawing from the opposite side.
Odcinanie gałęzi powalonej kłody (F23)
W pierwszej kolejności sprawdź kierunek zgięcia
gałęzi. Pierwsze ciecie wykonaj od strony zgięcia
i następnie zetnij je z drugiej strony.
(F21)
(F22)
(F23)
20
PL
EN
UWAGA
WARNING
Uważaj na odbicia naprężonych gałęzi.
Be alert to the springing back of acute limb.
Odcinanie gałęzi stojącego drzewa (F24)
Pruning of standing tree (F24)
(F24)
Rozpocznij cięcie od dołu, zakończ cięcie gałęzi
od góry.
Cut up from the bottom, finish down from the
top.
UWAGA
WARNING
Do not use an unstable foothold or ladder.
Do not overreach. Do not cut above shoulder
height. Always use your both hands to grip the
saw.
Nie wolno pracować na niestabilnym podłożu
lub z drabiny. Nie sięgaj zbyt daleko. Nie tnij na
wysokości powyżej poziomu ramion. Zawsze
trzymaj pilarkę w obu dłoniach.
WARNING
UWAGA
Before cleaning, inspecting or repairing your
unit, make sure that engine has stopped and
is cool. Disconnect the spark plug to prevent
accidental staring.
Przed czyszczeniem, sprawdzeniem lub naprawą
pilarki upewnij się, że silnik zatrzymał się i
ostygł. Wykręć świecę aby uniknąć przypadkowego
uruchomienia.
MACHINE MAINTENANCE
KONSERWACJA URZĄDZENIA
1. Air filter dust on the cleaner surface can be
removed by tapping a corner of the cleaner
against a hard surface. To clean dirt in the
meshed, split the cleaner into halves and brush
in gasoline. When using compressed air, blow
from the inside (F25).
1. Pył z filtra powietrza można wytrząsnąć
poprzez postukanie nim o twardą powierzchnię.
Aby usunąć pył z wnętrza filtra, otwórz go i
przemyj benzyną. Można też wydmuchnąć
zanieczyszczenia za pomocą sprężonego
powietrza (F25).
(F25)
21
PL
EN
Po oczyszczeniu połówek filtra, dociśnij je do
siebie aż ususzysz kliknięcie.
To assemble the cleaner halved, prees the rim
until it clicks.
UWAGA
WARNING
Przy instalacji głównego filtra, upewnij się, że
nacięcia na krawędzi są dobrze dopasowane do
wypustów w osłonie cylindra.
When installing the main filter, make sure that
the grooves on the filter edge are correctly fit
with the projections on the cylinder cover.
1. Wylot oleju. Zdemontuj prowadnicę i sprawdź,
czy wylot oleju nie jest zapchany (F26).
2. Po usunięciu prowadnicy usuń trociny z wcięcia
oraz wylotu oleju (F27). Naoliw koło zębate
przednie z wylotu nad czubkiem prowadnic (F28).
3. Pozostałe czynności. Sprawdź wycieki
paliwa i poluzowane mocowania, a także czy
główne elementy urządzeni nie są uszkodzone,
przede wszystkim uchwyty i prowadnica. Jeśli
odnaleziono uszkodzenia tych elementów, należy
je naprawić przed następnym uruchomieniem.
1.Oiling port. Dismount the guide bar an check
the oiling port for clogging. (F26)
2. When the guide bar is dismounted. Remove
sawdust in the bar groove and the oiling port.
(F27) Grease the nose sprocket from the
feeding port on the tip of the bar (F28).
4. Other actions. Check for fuel leakage
and loose fastenings and damage to major
parts, especially handle joints and guide bar
mounting. If any defects are found, make sure
to have them repaired before operating again.
(F27)
(F26)
(F28)
KONSERWACJA SILNIKA
ENGINE MAINTENANCE
KONSERWACJA OKRESOWA
PERIODICAL SERVICE
1. Żeberka cylindra.
Złogi pyłów między żeberkami cylindra mogą
powodować przegrzanie się silnika. Należy
okresowo sprawdzać i czyścić żeberka, po
usunięciu filtra powietrza oraz osłony silnika.
Upewnij się, że wszelkie uszczelnienia i
okablowanie pozostało na swoim miejscu (F29).
1. Cylinder fins.
Dust clogging between the cylinder fins will
cause overheating of the engine. Periodically
check and clean the cylinder fins after removing
the air cleaner and the cylinder cover, make sure
that switch wires and grommets are positioned
correctly in place. (F29)
22
EN
PL
(F29)
(F32)
(F31)
(F30)
(F33)
UWAGA
WARNING
Upewnij się, że wlot powietrza jest zablokowany.
Be sure to block the air intake hole.
2. Filtr powietrza.
(a) Za pomocą haczyka wyjmij filtr z jego gniazda
(F30).
(b) Otwórz filtr i rzemyj go benzyną, lub wymień w
razie potrzeby.
2. Fuel filter
(a) Using a wire hook, take out the filter from
the filler port (F30).
(b) Disassemble the filter and wash with
gasoline, or replace with new one if needed.
UWAGA
WARNING
Po usunięciu filtra, za pomocą szczypiec
przytrzymaj końcówkę rurki ssącej. Przy
ponownym zamontowaniu filtra upewnij się,
że drobiny wkładu lub pyły nie dostaną siędo
wnętrza rurki.
After removing the filter, use a pinch to hold
the end of the suction pipe.When assembling
the filter, take care not to allow filter fibers or
dust inside the suction pipe.
3. Oil tank.
With a wire hook, take out the oil filter through
the filler port and clean in gasoline. When
putting the filter back into the tank, make sure
that it comes to the front right comer. Also
clean off dirt in the tank (F31).
3. Zbiornik oleju .
Za pomocą haczyka wyjmij filtr z jego gniazda i
przemyj benzyną. Przy ponownej instalacji filtra,
upewnij się, że znajduje się on z przodu, po
prawej stronie. Należy także usunąć zabrudzenia
ze zbiornika (F31).
4. Spark plug (F32).
Clean the electrodes with a wire brush and
reset the gap to 0.65mm as necessary.
4. Świeca.
Przeczyść elektrody szczotką drucianą i w razie
potrzeby ustaw grubość szczeliny na 0.65mm.
5. Sprocket (F33).
Check for cracks and for excessive wear
interfering with the chain drive, if the wearing
is found obviously, replace it with new one.
Never fit a new chain on worm sprocket, or a
worn chain on a new sprocket.
5. Koło zębate (F33).
Sprawdź, czy nie pojawiły się pęknięcia i
nadmierne zużycie, które mogłoby wpłynąć na
pracę napędu. W razie potrzeby, należy wymienić
je na nowe. Nigdy nie wolno zakładać nowego na
zużyte koło, ani nowego koła na nowy łańcuch.
6.Front and Rear dampers.
Replace if adhered part is peeled or crack is
observed on the rubber part.
6.Tłumiki drgań, przedni i tylny.
Należy wymienić je w przypadku oderwania się,
lub pęknięcia części gumowej.
23
EN
PL
(F35)
(F36)
(F34)
(F37)
KONSERWACJA ŁAŃCUCHA I
PROWADNICY
MAINTENANCE OF SAW CHAIN
AND GUIDE BAR
UWAGA
WARNING
Dla zapewnienia bezpiecznego i sprawnego
działania pilarki należy upewnić się, że łańcuch
jest odpowiednio ostry. Elementy tnące należy
naostrzyć gdy trociny staną się bardzo drobne,
przy cięciu musisz użyć dużej siły, cięcie nie jest
wykonane w linii prostej, zwiększyły się wibracje,
zwiększyło się zużycie paliwa.
It is very important for smooth and safe
operation to keep the cutters always sharp.
Your cutters need to be sharpened when
sawdust becomes powder-like, you need
extra force to saw in, the cut way does not go
straight, vibration increases, fuel consumption
increases.
SPOSÓB OSTRZENIA ŁAŃCUCHA
CUTTER SETTING STANDARDS
UWAGA
WARNING
Załóż rękawice ochronne. Przed rozpoczęciem
pracy upewnij się, że łańcuch jest dobrze
zamocowany, upewnij się, że silnik nie pracuje,
użyj pilnika odpowiedniego rodzaju do danego
typu łańcucha. Rodzaj łańcucha: 21BP = Pilnik
3/16 cala (4.76cm).
Umieść pilnik na powierzchni tnącej i dociśnij
ku przodowi. Utrzymaj pilnik w miejscu, jak na
ilustracji (F34). Po tym, jak wszystkie elementy
tnące zostały ustawione, sprawdź grubość w
danym miejscu i spiłuj do odpowiedniej wysokości
(F35).
Be sure to wear safety gloves. Before filling
make sure the saw chain is held securely,
make sure the engine is stopped, use a round
file of proper size for your chain. Chain type:
21BP = File size: 3/16 in( 4.76cm)
Place your file on the cutter and push straight
forward. Keep the file position as illustrated
(F34). After every cutter has been set. Check
the depth gauge and file it to the proper level
as illustrated (F35).
24
PL
EN
UWAGA
WARNING
Upewnij się, że przednia część łańcucha dobrze
przylega do prowadnicy, aby uniknąć odbicia lub
pęknięcia mocowania.
Be sure to round off the front edge to reduce the
chance of kickback or tie-strap breakage
(1) Appropriate gauge checker
(2) Make the shoulder round
(3) Depth gauge standard
Make sure every cutter has the same length and
edge angles as illustrated (F36).
(4) Cutter length
(5) Filling angle
(6) Side plate angle
(7) Top plate cutting angle
(1) Sprawdź, czy grubość jest odpowiednia
(2) Wykonaj odpowiednie zaokrąglenie
(3) Zachowaj stałą wysokość powierzchni tnącej.
Upewnij się, że każde ostrze posiada tę samą
długość i kąt jak na rysunku (F36).
(4) Długość powierzchni tnącej
(5) Powierzchnia piłowani
(6) Nachylenie krawędzi boczne
(7) Nachylenie krawędzi górnej
GUIDE BAR
PROWADNICA
Reverse the bar occasionally to prevent partial
wear. The bar rail should always be a square.
Check of wear of the bar rail. Apply a ruler to the
bar and the outside of cutter. If a gap is observed
between them, the rail is normal. Otherwise, the
bar rail is worn. Such a bar needs to be corrected
or replaced (F37).
Okresowo należy odwracać prowadnicę, aby
uniknąć nierównomiernego zużycia rowek
prowadnicy powinien być zawsze prostokątny.
Sprawdź poziom jego zużycia za pomocą linijki
przykładając ją do łańcucha. Szczelina świadczy
o tym, że prowadnica jest w dobrym stanie. W
przeciwnym wypadku, jest ona zużyta i musi
zostać wymieniona lub naprawiona (F37).
(1) Ruler
(2) Gap
(3) No gap
(4) Chain tilts
(1) Linijka
(2) Szczelina
(3) Bez szczeliny
(4) Przechylon łańcuch
Specyfikacje, opisy oraz ilustracje zawarte w
niniejszych materiałach zawierają dane aktualne
na dzień publikacji. Mogą one ulec zmianie bez
uprzedzenia. Na ilustracjach może znaleźć się
wyposażenie i akcesoria dodatkowe, które nie
są dostarczane w wersji standardowej.
Specification, descriptions and illustrative
material in this literature are as accurate as
known at the time of publication, but are subject
to change without notice. Illustrations may
include optional equipments and accessories,
and may not include all standard equipment.
PRODUCENT
4Kraft Sp. z o.o.
Ul. Skórzewska 35
Wysogotowo
62-081 Przeźmierowo
Polska
MANUFACTURER
4Kraft Sp. z o.o.
Ul. Skórzewska 35
Wysogotowo
62-081 Przeźmierowo
Poland
25
PL
EN
SPECYFIKACJA TECHNICZNA
TECHNICAL SPECIFICATIONS
Model YD5558 (MOC SILNIKA 2.2kW)
Model YD5558 (ENGINE POWER 2.2kW)
Wymiary zewnętrzne
412 x 265 x 275
Waga bez łańcucha i prowadnicy, puste zbiorniki
5,4 kg
Zbiornik paliwa
550 cm3
Zbiornik smarowania łańcucha
260 cm3
Paliwo (mieszanka)
50:1; olej do silników 2-suwowych
Olej (łańcuchowy)
Olej silnikowy lub łańcuchowy
Długość użytkowa prowadnicy
360 mm
Łańcuch - skok
3/8 cala
Rodzaj łańcucha
3/8.050x57DL
Rodzaj prowadnicy
AE16-57-509P (3/8 cala)
Smarowanie
Regulowana automatyczna pompa
Liczba zębów koła łańcuchowego
6
Maksymalna prędkość łańcucha
21.2 m/s
Silnik - Rodzaj
Chłodzony powietrzem 2-suwowy jeden tłok
Gaźnik
H142A / Zawór motylkowy
Iskrownik
CDI (Capacitor Discharge Ignition)
Rozrusznik
Rozrusznik mechaniczny
Prędkość maksymalna silnika
8500 min-1
Prędkość przy biegu jałowym
2800~3200 min-1
Pojemność skokowa
54.5 cm3
Zużycie paliwa przy pełnym obciążeniu
520 g/kWh
Ciśnienie akustyczne LpA (DIN EN ISO 22868)
103.04dB(A); K=2.5 dB(A)
Poziom mocy akustycznej LwA (DIN EN ISO 22868)
112.43dB(A) ; K=2.5 dB(A)
Gwarantowany mocy akustycznej LwA (2000/14/EC)
116 db(A)
Hamulec łańcucha - (ISO6535) Uśredniony czas
pełnego zatrzymania od prędkości maksymalnej
0.05s
Wibracje - (DIN EN ISO 22867)
8.429 m/s2; K=1.5 m/s2
External dimensions
412 x 265 x 275
Mass: saw without guide bar and chain, empty tanks
5,4 kg
Fuel tank
550 cm3
Tank for chain lubrication oil
260 cm3
Fuel (mixture ratio)
50:1; 2-stroke engine oil
Oil (chain oil)
Chain oil or motor oil
Usable cutting length of guide bar
360 mm
Chain - specified pitch
3/8 inch
Type of chain
3/8.050x57DL
Type of guide bar
AE16-57-509P (3/8 inch)
Lubrication
Adjustable automatic oil pump
Sprocket - Specified number of teeth
6
Maximum chain speed
21.2 m/s
Engine - Type
Air cooled 2-stroke single cylinder
Carburetor
H142A / Butterfly valve
Magneto
CDI (Capacitor Discharge Ignition)
Starter
Recoil starter
Maximum engine speed
8500 min-1
Speed at idling
2800~3200 min-1
Engine displacement
54.5 cm3
Fuel consumption at maximum engine power
520 g/kWh
Sound pressure level LpA (DIN EN ISO 22868)
103.04dB(A); K=2.5 dB(A)
Sound power level LwA (DIN EN ISO 22868)
112.43dB(A) ; K=2.5 dB(A)
Guaranteed sound power level LwA (2000/14/EC)
116 db(A)
Chain brake - (ISO6535) Mean braking time at
racing speed
0.05 s
Vibration - (DIN EN ISO 22867)
8.429 m/s2; K=1.5 m/s2
26
PL
WARUNKI GWARANCJI
4KRAFT Sp. z o.o. (zwana również Gwarantem) z siedzibą w Wysogotowie ul. Skórzewska 35, 62-081 Przeźmierowo,
wpisana do rejestru przedsiębiorstw Krajowego Rejestru Sądowego Sąd Rejonowy Poznań – Nowe Miasto
i Wilda w Poznaniu VIII Wydział Gospodarczy Krajowego Rejestru Sądowego pod numerem 0000378767,
z kapitałem zakładowym: 408.200,00 PLN wpłaconym w całości, NIP: 7811861679, Regon: 301679527,
udziela gwarancji na zakupiony przez Państwa produkt w okresie 24 miesięcy od daty jego wydania. Gwarant
zapewnia nabywcy prawidłowe działanie produktu zgodnie z przeznaczeniem i instrukcją obsługi. Wady produktu wykryte w okresie gwarancji będą bezpłatnie usuwane w terminie 21 dni od daty dostarczenia go,
za pośrednictwem sprzedawcy lub bezpośrednio, na koszt Gwaranta, do punktu serwisowego Gwaranta.
Powyższy termin liczony jest od dnia pozostawienia produktu u sprzedawcy lub Gwaranta albo nadania go
przesyłką pocztową lub kurierską. Jeżeli jednak naprawa wymaga sprowadzenia części od producenta okres
ten może zostać przedłużony, w tym przypadku klient zostanie, w ciągu 14 dni od daty zgłoszenia reklamacji
na podstawie niniejszej gwarancji, pisemnie/telefonicznie poinformowany o terminie naprawy.
Naprawy dokonuje 4KRAFT Sp. z o.o.
Okres gwarancyjny zostanie przedłużony o czas, w jakim klient nie mógł korzystać z kupionego produktu.
W przypadku wystąpienia wad należy zwrócić się do punktu sprzedaży lub bezpośrednio do
Gwaranta z reklamowanym produktem oraz kartą gwarancyjną i dowodem zakupu. Zaleca się by do zgłoszonej
reklamacji dołączyć dokładny opis uszkodzenia. Klient składając reklamację na podstawie niniejszej gwarancji
powinien podać swoje dane – tj. adres, ewentualnie adres e-mail oraz numer telefonu, co umożliwi
Gwarantowi pozostawanie w kontakcie z Klientem i informowanie go o przebiegu sprawy.
Reklamowany produkt zaleca się oddać do naprawy w stanie czystym.
W ramach realizacji uprawnień wynikających z niniejszej gwarancji zostanie wykonana naprawa
produktu przywracająca mu wartość użytkową. Gwarant nie ma obowiązku dostarczenia Kupującemu wyrobu
zamiennego na czas wykonywania obowiązków gwarancyjnych.
Fakt i datę wykonania naprawy gwarancyjnej Serwis poświadcza na karcie gwarancyjnej lub formularzu
rozpatrzenia reklamacji.
Gwarancja obowiązuje na terenie Rzeczypospolitej Polskiej, zapewnia serwis tylko na produkty zakupione w
RP.
Karta gwarancyjna lub dowód zakupu produktu objętego niniejszą gwarancją, stanowi podstawę do realizacji
uprawnień gwarancyjnych.
Gwarancja na sprzedany towar nie wyłącza, nie ogranicza ani nie zawiesza uprawnień kupującego, wynikających z niezgodności towaru z umową, o których mowa w ustawie o szczególnych warunkach sprzedaży
konsumenckiej.
Zalecamy przechowywanie oryginalnego opakowania w celu zabezpieczenia produktu przed uszkodzeniem
mogącymi nastąpić podczas transportu do Serwisu.
Zaleca się by produkt do naprawy w ramach gwarancji został dostarczony do Gwaranta, po uprzednim
telefonicznym uzgodnieniu z serwisem, nr telefoniczny znajdujący się na stronie internetowej
www.4kraft.pl lub e-emailem na adres [email protected] lub do punktu zakupu.
Zaleca się by po wykonaniu naprawy Zgłaszający sprawdził stan naprawionego produktu w obecności
dostawcy (kuriera). W przypadku stwierdzenia uszkodzenia przesyłki dostawca na prośbę zgłaszającego
sporządzi protokół szkody, który rekomendujemy dołączyć do ewentualnych reklamacji.
Serwis poinformuje zgłaszającego o dacie wysyłki naprawionego produktu telefonicznie lub mailowo. Jeżeli
zgłaszający nie przekazał serwisowi kontaktu telefonicznego lub adresu e-mail, wysyłka produktu będzie
realizowana bez wcześniejszego uprzedzenia na adres zgłaszającego podany przy składaniu reklamacji.
GWARANCJA NIE OBEJMUJE:
• Uszkodzeń powstałych w wyniku niewłaściwej konserwacji.
• Uszkodzeń powstałych w wyniku używania niezgodnego z instrukcją obsługi.
• Zmiany koloru (odbarwienia) przy wystawieniu produktu wbrew wskazówkom z instrukcji na silne nasłonecznienie lub stosowaniu niewłaściwych środków chemicznych.
• Rozdarcia, przetarcia, pęknięcia tkaniny/tworzywa sztucznego wynikającego z winy nabywcy
• Przypadków, gdy naprawy lub jakiejkolwiek zmiany konstrukcyjne były dokonywane przez nieuprawnione
osoby trzecie.
PL
KARTA GWARANCYJNA
Data rozpoczęcia
Lp.
naprawy
Zakres naprawy
Data przedłużeData i podpis
nia
gwarancji
Pieczątka sklepu
Podpis sprzedającego
1
2
3
Data sprzedaży
W celu uzyskania dodatkowych informacji prosimy kontaktować się z:
4Kraft Sp. z o.o.
Ul. Skórzewska 35, Wysogotowo
62-081 Przeźmierowo, Polska
Biuro Obsługi Konsumenta: [email protected] | tel. 616 460 831
Serwis: [email protected] | tel. 616 460 237

Podobne dokumenty