plik pdf
Transkrypt
plik pdf
Dariusz Piasecki Katolicki Uniwersytet Lubelski Jana Pawła II Hermeneutyka Centonu Homeryckiego – studium przypadku Celem niniejszego artykułu jest próba ukazania związków i podobieństw zachodzących pomiędzy tradycją homerycką, zawartą w Iliadzie i Odysei, a tradycją biblijną przekazaną w Ewangeliach. Spotkanie tych dwóch tradycji ma miejsce w Centonach Homeryckich. Żeby zrozumieć relacje zachodzące pomiędzy tymi tradycjami, istnieje konieczność uświadomienia sobie, czym jest sam centon oraz czym są Centony Homeryckie. Słowo centon pochodzi z języka łacińskiego cento, z języka greckiego ke/ntrwn, co oznaczało szatę pozszywaną z rozmaitych kawałków tkanin. Na gruncie literackim centon oznaczał utwór skomponowany z fragmentów różnych dzieł znanych autorów1. Była to dość popularna forma utworów, coś w rodzaju zabawy literackiej, polegającej na kopiowaniu części lub całych passusów danego utworu i poprzez umiejętne zestawienie komponowanie nowego, o zupełnie innej treści. Taka technika musiała zakładać doskonałą znajomość źródła literackiego, zarówno u autora centonu, jak i u publiczności, dlatego sięgano do znanych powszechnie autorów greckich, np. Homera, czy też na gruncie rzymskim do Owidiusza, Wergiliusza i innych. Tematyka tych dzieł jest różnorodna, dotyczy polityki, spraw religijnych, a nawet nieobyczajnych, stąd naturalnie, ze względu na poruszaną w nich tematykę, dzielą się na niereligijne i chrześcijańskie. Powstanie tych ostatnich, chrześcijańskich, spowodowane było poniekąd edyktem Juliana Apostaty z 362 roku, który odmawiał chrześcijanom wykształcenia opartego na znajomości kultury helleńskiej2. Tworzono więc parafrazy biblijne zachowujące pogańską formę dzieła, a treść opartą na Ewangeliach. To, co dla starożytnych stanowiło 1 Cento: (1) Materiał zrobiony ze sfilcowanych wełnianych nitek, które otrzymywano z kawałków starych wełnianych ubrań. Używany był dla ochrony odzieży podczas pracy, jako dera do przykrywania zwierząt itp. Szczególnie ważne znaczenie miał podczas wojny, gdyż impregnowanym c. okrywano drewniane części maszyn oblężniczych dla ochrony przed pożarem. (2) Poemat skompilowany z poszczególnych wierszy wyjętych z różnych poematów. W Grecji popularne były Homero-centones, czyli poematy zbudowane z niektórych pieśni Homera. W Rzymie najczęściej układano c. z wierszy Wergiliusza – Mała Encykopedia Kultury Antycznej, PWN, Warszawa 1990, s. 141. 2 Por. H. Wójtowicz, Studia nad Nonnosem, Lublin 1980, s. 125. 117 pewną kompilacyjną zabawę literacką, dla autorów chrześcijańskich stwarzało szansę i możliwość przesłania ewangelicznych treści w języku i stylu pogańskich autorytetów literackich. Centony miały być pomostem pomiędzy literaturą pogańską a chrześcijańską, transpozycją treści ewangelicznych do języka, formy i stylu antycznych utworów. Taki zabieg, który stwarzał zupełnie nowy utwór poetycki, miał na celu przybliżenie społeczeństwu, wykształconemu w szkołach pogańskich, idei zbawienia, dokonanego przez Jezusa na krzyżu, z drugiej natomiast strony autorzy parafraz chcieli przybliżyć chrześcijanom helleński styl literatury. Do dziś zachował się manuskrypt Centonów Homeryckich zawierający teksty kilku autorów3, parafrazujący teksty biblijne w wiersze homeryckie. Wydanie to zawiera pięćdziesiąt utworów, które językiem Homera opowiadają o misji Syna Bożego, ułożonych chronologicznie, począwszy od powzięcia przez Boga Ojca zamiaru zbawienia człowieka i zleceniu tej misji swojemu Synowi, poprzez znane nam wydarzenia ewangeliczne, aż do wniebowstąpienia Syna posłusznego do końca woli Ojca. Centony Homeryckie doczekały się wydania krytycznego, w którym zastosowano określone znaki, symbole dla ukazania zachodzących związków między tekstami Iliady i Odysei a tekstami centonów. Informują one o: oryginalnej, nietkniętej transpozycji tekstu źródłowego opatrzonej na końcu wersetu symbolem [=]; częściowej modyfikacji w stosunku do tekstu źródłowego [<]; wersety użyte po raz pierwszy, następnie powtórzone w innym centonie [*]; wersety powtórzone, których pierwsze użycie wystąpiło już we wcześniejszym centonie [→]; wersety utworzone z części zapożyczonych [/]4. Poszczególne symbole odsyłają do wersetów źródłowych znajdujących się w konkretnej księdze Iliady i Odysei, tworząc spójny kontekst z pozostałymi wersetami. W oderwaniu od nich powodują lukę znaczeniową i same niewiele mówią. Autor tworzy więc z tych, umiejętnie powyciąganych, poszczególnych wersetów zwartą konstrukcję znaczeniową, nadając jej odpowiednią formę utworu. Jako przykład prezentuję poniżej drugi centon, zatytułowany O posłuszeństwie Syna. Występują w nim bowiem wszystkie zjawiska i związki zachodzące pomiędzy tradycją homerycką a biblijną. 3 Centons Homériques (Homerocentra), Patricius, Eudocie, Optimus, Côme de Jérusalem, Sources Chrétiennes, N. 437, Les Éditions du Cerf, Paris 1998. 4 Centons…, s. 93 – skrót cytowanego powyżej dzieła, podobnie przywołane będą następne wystąpienia. 118 Peri\ th=j u(pakoh=j tou= ui(ou= 1 To\n de\ parista/menoj prosefw/nee fai/dimoj u(io/j: = „w)= pa/ter, o(/j te qeoi=si kai\ a)nqrw/poisin a)na/sseij, < ginw/skw, frone/w: ta/de dh\ noe/onti keleu/eij < w(/ste path\r %(= paidi\ kai\ ou)/pote lh/somai au)tw=n: = 5 kai\ ga\r e\gw\ qeo/j ei)mi, ge/noj de/ moi e)/nqen o(/qen soi/. = a)lla\ ma/l” eu)/khloj ta\ fra/zeo o(/ss” e)qe/l$sqa: < ou) ga\r a)po/blhton e)/poj e)/ssetai, o(/tti/ ken ei)/p$j. < ei)/ pe/r moi <kai\ moi=ra> qanei=n kai\ po/tmon e)pispei=n, / pa/nta ma/l” e)ktele/w kai\ pei/somai w(j su\ keleu/eij = 10 au)to\j s%= qum%=, gnw/wsi de\ pa/ntej )Axaioi/ / w(j e)mo\j ou)/pote qumo\j e)ni\ sth/qessin a)/pistoj. * bouloi/mhn d” a)\n e)/gwge kai\ a)/lgea polla\ mogh/saj = pa/ntwn a)nqrw/pwn r(u=sqai geneh/n te to/kon te → kai\ ga\r e)moi\ no/oj e)sti\n e)nai/simoj ou)de\ meqh/mwn: < 14a bou/lom” e)gw\ lao\n sw=n e)/mmenai h)/ a)pole/sqai“. = 15 oi( me\n ta\ frone/ontej e)fe/stasan a)llh/loisin = a)llh/lwn i)o/thti, xa/rin a)/ndressi fe/rontej = a)qa/natoi qnhtoi=si kata\ zei/dwron a)/rouran5. < 1 Znakomity syn, stanąwszy przed ojcem, powiedział: „Ojcze, który władasz bogami i ludźmi, Rozumiem i pojmuję: rozkazujesz to temu, kto rozumie jak ojciec swego syna i nigdy nie zapomnę [twoich] słów: 5 albowiem i ja jestem bogiem, a pochodzenie moje stąd, skąd i twoje. lecz bardzo spokojnie rozważ, co zamierzysz: albowiem prośba, którą wypowiesz, nie będzie zlekceważona. jeśli moim losem jest nie tylko umrzeć, lecz także dopełnić przeznaczenia, 5 Tamże, ks. II, s. 120 – 122. 119 wszystko dokładnie wypełnię i będę posłuszny wszystkiemu, co rozkażesz 10 w swoim sercu, niech poznają wszyscy Achajowie że serce moje nigdy nie było we mnie niewierne. Chciałbym zaś, zniósłszy liczne cierpienia wybawić wszystkich ludzi, zarówno ród, jak i potomstwo ponieważ serce moje nie jest gnuśne, lecz prawe: 14a chcę, aby lud twój żył, niż zginął”. 15 Zatroskani o te sprawy stanęli wobec siebie jednomyślni, niosąc ludziom pomoc nieśmiertelni śmiertelnym na urodzajnej ziemi6. Poniżej prezentuję kontekst źródłowy tradycji Homerowej odnoszący się paralelnie do każdego wersetu Centonu. Związek, jaki zachodzi pomiędzy obiema tradycjami, ujęty jest w nawiasie. Ad. 1. [=] to\n de\ parista/menoj prosefw/nee fai/dimoj u(io/j7 - Odys przybywa do Laertesa: Widząc złamanego starca, żartego smutkiem głębokim, niezłomny boski Odys stanął pod gruszą wysoką i płakał. W myślach i sercu rozważał, czy uścisnąć i ucałować ojca, i od razu wszystko powiedzieć, jako przyszedł i wrócił do ziemi ojczystej, czy wpierw go wypytać i wystawić na próbę. Po namyśle uznał, że lepiej wpierw ostrym słowem go zaskoczyć. I z tą myślą wprost ku niemu ruszył boski Odys. I gdy tamten z głową pochyloną okopywał Drewo, stanął w pobliżu i rzekł doń jasny syn: „Starcze, nie brak tobie skrzętności w doglądaniu ogrodu, wielkie tu widać staranie8 (ks. 24, s. 348-349). Ad. 2. [<] Zeu= pa/ter, o(/j te qeoi=si kai\ a)nqrw/poisin a)na/sseij (ks. 20, w. 112) modlitwa młynarki do Zeusa: Ona to stojąc przy żarnach rzekła słowo-znak swemu panu: Ojcze Zeusie, który bogom i ludziom panujesz, zaiste potężnie zagrzmiałeś z gwiaździstego nieba, choć ani chmurki nie widać: to jakiś twój znak. I mnie, biednej, spełń teraz słowo, które 6 Tłumaczenie własne. Homeri Odyssea, Ed. P. von der Muhll, Basel 1962, ks. 24, w. 243. Księgi Odysei oznaczone są cyframi arabskimi. 8 Wszystkie przekłady pochodzą z: Homer, Odyseja, przekład Jan Parandowski, Czytelnik, Warszawa 1981. 7 120 powiem: żeby to dziś ostatni raz zalotnicy zasiedli do uczty w domu Odysa (…) (ks. 20, s. 299). Ad. 3. [<] gignw/skw, frone/w: ta/ ge dh\ noe/onti keleu/eij (ks. 20, w. 136) – Telemach spotykając Eumajosa prosi, by ten poszedł do Penelopy oznajmując, że powrócil z Pylos. Sam obawia się pójść z obawy przed Achajami. Eumajos odpowiada Telemachowi: - Rozumiem, pojmuję, sam o tym myślałem, co mówisz (…) (ks. 16, s. 242). [<] gignw/skw, frone/w: ta/ ge dh\ noe/onti keleu/eij (ks. 17, w. 193) - Odys z Eumajosem w drodze do miasta, odzywa się pasterz świń: - Tak więc, gościu, chcesz iść do miasta już dzisiaj, jak mój pan przykazał. Co prawda ja bym wolał zostawić ciebie tu jako stróża zagrody, lecz boję się i lękam, żeby on mnie za to nie skarcił: przykra to rzecz, gdy pan łaje. Idźmy więc, już sporo dnia ubyło i prędko nastanie chłód wieczorny. Odpowiadając mu, rzekł Odys przemądry: - rozumiem, pojmuję i myślę tak, jak ty mówisz. Idźmy więc, a ty prowadź do końca. I daj mi kij w miarę przycięty, bo mówicie, że ta droga bardzo śliska (ks. 17, s. 256-257). Ad. 4. [=] w(/j te path\r %=( paidi/, kai\ ou)/ pote lh/somai au)tw=n (ks. 1, w. 308) - Atena w postaci Mentesa, przyjaciela Odyseusza, pojawia się Telemachowi w Itace i skłania go do podróży do Pylos, gdzie ma się dowiedzieć o losach swojego ojca. Telemach zwraca się do Mentesa: - Zaiste, gościu, mówisz to z głębokiej życzliwości, jak ojciec do syna – ani słowa nie zapomnę. Lecz chociaż tak śpieszysz w drogę, zostań gościu (ks. 1, s. 40). Ad. 5. [=] kai\ ga\r e)gw\ qeo/j ei)mi, ge/noj de/ moi e)/nqen o(/qen soi/9 - Hera do Zeusa: (…) Jestem boginią. Mój boski ród jednakowy jest z twoim! Życie mnie także przebiegły dał Kronos, więc me dostojeństwo z rodu boskiego pochodzi, a także z imienia małżonki twojej, co władzę najwyższą sprawujesz wśród nieśmiertelnych10 (ks. IV, w. 58 61, s. 77). 9 Homeri Ilias. Ed. T. W. Allen. Oxford 1931, ks. IV, w. 58. Księgi Iliady oznaczone są cyframi rzymskimi. Wszystkie przekłady pochodzą z: Homer, Iliada, przeł. Kazimiera Jeżewska, Prószyński i S-ka, Warszawa 2005. 10 121 Ad. 6. [<] a)lla\ ma/l” eu)/khloj ta\ fra/zeai a(/ss” e)qe/l$sqa (ks. I, w. 554) - Hera do Zeusa po jego rozmowie z Tetydą: najokrutniejszy Kronido, jakieś ty słowa powiedział? Nigdy nie pytam cię o nic ani ciekawie nie badam, wszakże bez przeszkód zamyślasz to wszystko, czego zapragniesz. Boję się jednak dziś strasznie, by ciebie nie nakłoniła starca morskiego latorośl, o srebrnych stopach Tetyda (ks. I, w. 552-556, s. 39). Ad. 7. [<] ou)/ toi a)po/blhton e)/poj e)/ssetai o(/tti ken ei)/pw (ks. II, w. 361) – przemowa Nestora, który sprzeciwia się powrotowi do Grecji, a jest za kontynuowaniem wojny: (…) Niechże więc nikt stąd do domu powracać się nie ośmieli, zanim nie spocznie przy brance – któregoś z Trojan małżonce, mszcząc się za ciężkie westchnienia i za zgryzoty Heleny. Jeśli zaś który tak bardzo zapragnął do domu powrócić, niechże się chwyta czarnego, o pięknych burtach okrętu, aby zły los go doścignął dość prędko i śmierć przed innymi. Rozważ to dobrze sam, władco, i mnie uważnie wysłuchaj, słowo głoszone przeze mnie nie bywa godne pogardy: Agamemnonie, spraw szyki zależnie od rodów i plemion, ród niech pomaga rodowi, a plemię swojemu plemieniu (ks. II, w. 354-363, s. 50). Ad. 8. [/] ei)/ pe/r moi kai\ moi=ra Dio\j plhge/nti keraun%= (ks. XV, w. 117) – w złości po śmierci syna Askalafa, Ares krzyczy: Dzisiaj boskiego Aresa cios srogi Zeusa dosięgnął. Syn jego został zabity, najbardziej z wszystkich kochany, ten, co go Ares waleczny za swego już uznał – Askalaf. (…) I Ares twardą się pięścią uderzył w uda mocarne i żalem niepowstrzymanym wybuchnął: Teraz mi chyba nie wezmą za złe mieszkańcy Olimpu, że pod okręty Achajów mścić się za syna wyruszę, choćby zły los mi przeznaczył, że tam piorunem rażony Dzeusa z innymi trupami mam leżeć we krwi i w kurzawie (ks. XV, w. 110-118, s. 264). [/] Ou) ga/r pw/ toi moi=ra qanei=n kai\ po/tmon e)pispei=n (ks. VII, w. 52) Helenos do Hektora po zamyśle bogów w sprawie walki Hektora z Ajasem: Synu Pryjama, Hektorze, mądrością do Dzeusa podobny, zachciej mnie teraz usłuchać, twym bratem jestem rodzonym. Rozkaż, by inni spoczęli – Trojanie i wszyscy Achaje, ty zaś sam wyzwij któregoś z najlepszych spośród Achajów do pojedynku i stawaj do walki na śmierć i na życie. Jeszcze cię Mojra śmiertelna i przeznaczenie nie wzywa, wszystko to sam usłyszałem od bogów, co trwają wieczyście (ks. VII, w. 47-53, s. 129). 122 Ad. 9. [=] pa/nta ma/l” e)ktele/w kai\ pei/somai w(j su\ keleu/eij (ks. XXIII, w. 96) – Achilles do Patroklosa, który ukazał mu się we śnie (prośba, aby kości ich razem spoczęły w jednej urnie): Czemu najdroższa mi głowo, z wyrzutem do mnie przychodzisz, każdą z tych rzeczy zlecając z osobna? Ja przecież najchętniej wszystko wypełnię i będę twoim życzeniom posłuszny. Podejdźże bliżej. Niech jeden drugiego weźmie w ramiona, abyśmy mogli lamentem żałobnym nasycić się wzajem (ks. XXIII, w. 94-98, s. 396). Ad. 10. [/] au)to\j s%= qum%= ei)dw=si de\ pa/ntej )Axaioi/ (ks. 2, w. 112) – Telemach zwołuje zgromadzenie mieszkańców Itaki, domagając się wygnania z domu zalotników swojej matki Penelopy. Sprzeciwia się temu Antinoos, przejrzawszy podstęp Penelopy, mówi do Telemacha: Tobie więc oświadczają zalotnicy, żebyś dobrze wiedział, żeby wiedzieli wszyscy Achajowie: matkę odeślij i skłoń, by poślubiła tego, kogo ojciec każe i kogo sama sobie upodobała (ks. 2, s. 47-48). [/] dw/$ kammoni/hn, gnw/wsi de/ pa/ntej )Axaioi/ (ks. XXIII, w. 661) - Achilles do zgromadzonych Achajów na igrzyskach ku czci Patroklosa, w sporze o mulicę: Obaj Atrydzi i w pięknych nagolennicach Achaje! Mężów dwóch teraz wezwijcie najlepszych, by o nagrodę dzielnie na pięści walczyli. Któremu zaś z nich Apollon odnieść zwycięstwo pozwoli, co wszyscy uznają Achaje, ten do namiotu powiedzie mulicę krzepką w robocie, a zwyciężony w zapasach dwuuszną czarę odbierze (ks. XXIII, w. 657-662, s. 410-411). [/] gnw/$ s” )Atrei+/dhj, gnw/wsi de\ pa/ntej )Axaioi/ (ks. XXIV, w. 688) - Hermes przemawia we śnie do Priama, jak wyprowadzić go spośród okrętów achajskich: Starcze, ty wcale nie myślisz, co tutaj tobie zagraża, wszak jesteś między wrogami, pomimo łaski Achilla. Teraz twój syn wykupiony, bogate dałeś zań dary, ale za ciebie żywego trzykrotną cenę zapłacą dzieci, co z wszystkich ci jeszcze zostały, jeśli o tobie dowie się wódz Agamemnon Atryda i inni Achaje (ks. XXIV, w. 681-687, s. 434). Ad. 11. [*] w(j e)moj ou)/ pote qumo\j u(perfi/aloj kai\ a)phnh/j (ks. XXIII, w. 611) Menelaos do Antilocha w sporze o klacz: Teraz ja sam Antilochu, gotów ci jestem ustąpić, mimo żem gniewny, bo przedtem nie byłeś ani bezczelny, ani zuchwały. To młodość twój rozum dziś zwyciężyła. Strzeż się więc także w przyszłości lepszego zwalczać podstępem. Inny z Achajów na pewno tak prędko by mnie nie przejednał, ale ty przecież już dla mnie w 123 przeszłości tyle poniosłeś trudów i cierpień wraz z twoim ojcem dostojnym i bratem, że nie potrafię odmówić twej prośbie i nawet się zrzeknę klaczy, choć do mnie należy, ażeby wszyscy poznali, że nieugiętość i pycha mojemu sercu jest obca (ks. XXIII, w. 601-610, s. 409). [*] h)= ma/la ti/j toi qumo\j e)ni\ sth/qessin a)/pistoj (ks. 14, w. 391) – Eumajos mówi o sytuacji w domu Odyseusza. Odpowiada mu Odyseusz: - Zaiste, serce masz w piersiach nieufne: nawet przysięgą nie mogę cię skłonić, byś uwierzył (ks. 14, s. 220). Ad. 12. [=] bouloi/mhn d” a)\n e)gw/ ge kai\ a)/lgea polla\ mogh/saj (ks. 3, w. 232) – Atena do Telemacha: - Telemachu, jakież to słowo wymknęło się tobie z zagrody zębów? Łatwo, jeśli zechce, bóg męża ocali, nawet z daleka. Ja bym wolał po wielu dopiero zgryzotach oglądać dzień powrotu w swym domu niż przybiec do rodzinnego ogniska i zginąć, jak zginął Agamemnon zdradą Ajgista i własnej żony (ks. 3, s. 63). Ad. 13. [→] pa/ntwn a)nqrw/pwn r(u=sqai geneh/n te to/kon te - wiersz ten powtórzony jest po raz drugi. Pierwsze jego wystąpienie znajduje się w pierwszym centonie11 wraz ze wskazaniem źródła (ks. XV, w. 141). Ad. 14. [<] kai\ ga\r e)moi\ no/oj e)sti\n e)nai/simoj, ou)de/ moi au)t$= (ks. 5, w. 190) – nimfa Kalipso do Odyseusza: Myślę i mówię tak, jakbym samej sobie radziła, gdyby zaszła taka potrzeba. Duch mój jest prawy i w piersiach mam serce nie z żelaza, ale miłosierne (ks. 5, s.96). [<] )alla ma/l” ou)k )Axilh=i+ xo/loj fresi/n, a)lla\ meqh/mwn (ks. II, w. 241) Łajanie Agamemnona przez Tersytesa: Na co się skarżysz i czego jeszcze pożądasz, Atrydo? Pełne masz spiżu namioty i wiele kobiet dorodnych w twoich namiotach się kryje. Achaje przecież je tobie jako pierwszemu przyznali, gdy jakiś gród zwyciężyli. Czyżbyś ty złota pożądał, gdy je ktoś z Trojan, wybornych jeźdźców, z Ilionu przyniesie, aby okupić nim syna, gdy ja go w pętach przywlokę, czy któryś z innych Achajów? Albo kobiety chcesz młodej, 11 Centons…, ks. I, w. 36, s. 112. 124 ażeby z nią użyć miłości, kiedy sobie ją zabierzesz, gdzieś w kącie? To nie jest godziwe, jeśliś jest wodzem, sprowadzać zagładę na synów Achajów. Tchórze bezwstydni, kobiety achajskie, a nie Achajowie – ruszmy pospołu do domu w okrętach, a tego zostawmy, aby pod Troją łupami się sycił i aby zrozumiał, czy pomagamy w wojennych mu dziełach, czy może szkodzimy. Teraz on przecież Achilla, lepszego o wiele od siebie, ciężko pohańbił, bo jego zaszczytny dar mu zagrabił. Widać ospały jest Achill i w sercu swym nie posiada żółci, gdyż byłbyś, Atrydo, drwił z niego po raz ostatni (ks. II, w. 225-242, s. 46-47). Ad. 14a. [=] bou/lom” e)gw lao\n sw=n e)/mmenai h)\ a)pole/sqai (ks. I, w. 117) Agamemnon do Kalchasa: Nieszczęść wróżbito, dobrego nie obwieściłeś mi nigdy, miłe to sercu twojemu, że tylko zło przepowiadasz, ale pomyślnych słów dla mnie nie powiesz ani nie spełnisz. Także i dziś, gdy tłumaczysz wyroki boskie Danajom. Mówisz, że z dala godzący bóg za to zsyła nam klęski, że ja za córkę Chryzesa okupu, choć był wspaniały, przyjąć nie chciałem. To prawda, bo milej mi ją u siebie w domu mieć, bowiem ją nawet nad Klytajmestrę przenoszę – prawą małżonkę, bo nie jest przy porównaniu z nią gorsza wzrostem, pięknością i sercem ani rąk swoich pracami. Ale wbrew temu wszystkiemu ją oddam, gdy każe konieczność. Wolę przy życiu zachować me wojsko, aniżeli wytracić (ks. I, w. 106-117, s. 28). Ad. 15. [=] oi( me\n ta\ frone/ontej e)fe/stasan a)llh/loisin (ks. XV, w. 703) - Walka Trojan przy okrętach greckich: Znów rozgorzała zacięta bitwa przy lotnych okrętach. Można by rzec: niestrudzeni, niewyczerpani stawali jedni i drudzy do bitwy – z takim ścierali się ogniem. Myśl taka sama budziła w nich męstwo. Walczący Achaje, wiedząc, że nie ma ucieczki przed klęską, pragnęli wyginąć. Serce zaś w piersiach każdego z Trojan wierzyło, że spalą wrogie okręty i w bitwie herosów achajskich wygubią. Myślą więc taką natchnieni walczyli jedni i drudzy (ks. XV, w. 697-704, s. 279). Ad. 16. [=] a)llh/lwn i)o/thti, xa/rin a)/ndressi fe/rontej (ks. V, w. 874) - Żal Aresa do Zeusa, po ugodzeniu go przez Atenę: Dzeusie, mój ojcze! Czy widząc złe czyny, gniewu nie czujesz? Zawsze jesteśmy, bogowie, najbardziej poszkodowani, postępowaniem tych innych, gdy ludziom pomoc niesiemy. Wszyscy jesteśmy przeciwko tobie, boś córę szaloną zrodził, co zgubę nam niesie, czynom oddana przeklętym (ks. V, w. 872-876, s. 113). 125 Ad. 17. [<] a)qa/natoi qnhtoi=sin e)pi\ zei/dwron a)/rouran (ks. 19, w. 593) – rozmowa Penelopy z Odysem. Penelopa myśląc, że rozmawia z przybyszem, opowiada Odysowi sny: Jeślibyś zechciał, mój gościu, posiedzieć tu i bawić mnie, sen by nie dotknął moich powiek. Lecz niepodobna być ludziom zawsze bez snu, każdemu jego część dali nieśmiertelni na tej ziemi zbożorodnej (ks. 19, s. 295). Na podstawie powyższej prezentacji można wysunąć następujące wnioski: a. dotyczące ogólnej struktury centonu: Centon w całości składa się z monologu, odpowiedzi Syna danej Ojcu (wiersze: 214a). Poprzedza go wiersz wstępny, kończą trzy podkreślające wspólną decyzję Ojca i Syna, dotyczącą ofiarowanego śmiertelnikom zbawienia. Na poszczególny wiersz Centonu składają się oderwane wersety tekstu źródłowego Iliady lub Odysei, osadzone w konkretnym kontekście, czy to walki, czy modlitwy, czy też zaczepnej rozmowy, zwykłej odpowiedzi, kłótni, aż do przemowy wojennej. Same, pozbawione kontekstu, niewiele znaczą, jednak połączone z pozostałymi wierszami, poddanymi podobnemu zabiegowi, dają konkretną treść i formę, tworząc w ten sposób zupełnie nowy utwór. Ponadto centonista wykorzystał różnorodne wypowiedzi postaci poematów Homerowych, które uczynił słowami Ojca i Syna w przedstawionej tradycji biblijnej. Godne zauważenia jest również i to, że treści tradycji pogańskiej, dotyczące w dużej mierze wojny, toczonych walk zbiorowych i pojedynczych, sporów, kłótni, łajania, a więc mających negatywny wydźwięk, udało się autorowi wyrwać z ich kontekstu i poukładać w taki sposób, że stało się możliwe stworzenie tekstu pozytywnego: dialogu Ojca z Synem. Wyizolowanie tych wierszy dało w efekcie nowy byt poetycki, nowy poemat diametralnie różny od źródłowego. Wszystkie te transpozycje wierszy w całości i ich modyfikacje pozwalają sądzić, że centonista bardzo dobrze znał teksty źródłowe. Nie udało się jednak autorowi skompletować dokładnie siedemnastu wierszy z poematów Homera. Na siedemnaście wierszy Centonu osiem jest dokładnym, niezmienionym przełożeniem z oryginału, pozostałe musiał uzupełniać innymi wierszami, dodać coś od siebie, dokonać niewielkich modyfikacji. Może to świadczyć o różnicach zachodzących pomiędzy tradycją biblijną a homerycką. b. dotyczące warstwy znaczeniowej: 126 Niektóre z transponowanych terminów sprawiają kłopoty znaczeniowe: w drugim wierszu występuje problem rozumienia qeoi=si12. Niejasne jest rozumienie rządów Boga nad bogami w aspekcie chrześcijańskim. Spotykają się tu obydwie tradycje: pogańska i chrześcijańska. Chrześcijaństwo jest monoteistyczne. Wyrażenie: rządzisz, panujesz nad bogami sprzeciwia się istocie religii chrześcijańskiej, w której oprócz Boga Trójjedynego nie ma innego. Wydaje się, jakoby centonista chciał pogodzić rządy Boga Ojca religii chrześcijańskiej z ojcem bogów pogańskich, Zeusem. Ponadto, w wierszu 14a, Agamemnon w rozmowie z Kalchasem ponad własne korzyści stawia ocalenie własnego wojska. W tekście Homerowym na określenie wojska użyte jest słowo lao/j13, które znaczy również lud, naród. Agamemnon zaś gotów jest ponieść osobistą ofiarę na rzecz ocalenia swego wojska. Trudno byłoby zachować tłumaczenie słowa lao/j jako wojsko w transpozycji biblijnej. Syn Boży nie przyszedł z woli Ojca ocalić jedynie wojsko, ale wszystkich ludzi. Lao/j tłumaczone w tekście jako lud, naród, lepiej pozwala wykorzystać je w sensie chrześcijańskim, w którym Syn Boży chce ocalić od zniszczenia i zagłady cały naród, w rozumieniu wszystkich ludzi. c. wnioski teologiczne: W wierszu piątym podkreślona jest boskość i pierwotna równość Ojca z Synem: kai\ ga\r e\gw\ qeo/j ei)mi, ge/noj de/ moi e)/nqen o(/qen soi. Wiersze: ósmy i dziewiąty akcentują bezwzględne posłuszeństwo Syna swemu Ojcu i Jego woli zbawienia ludzi: ei)/ pe/r moi <kai\ moi=ra> qanei=n kai\ po/tmon e)pispei=n, / pa/nta ma/l” e)ktele/w kai\ pei/somai w(j su\ keleu/eij. Wiersz jedenasty podkreśla doskonałą znajomość Syna: w(j e)mo\j ou)/pote qumo\j e)ni\ sth/qessin a)/pistoj. Wiersze: dwunasty, trzynasty i czternasty „a” wskazują na przeznaczenie Syna, wypełnienie woli Ojca i wybawienie wszystkich ludzi: bouloi/mhn d” a)\n e)/gwge kai\ a)/lgea polla\ mogh/saj, / pa/ntwn a)nqrw/pwn r(u=sqai geneh/n te to/kon te, / bou/lom” e)gw lao\n sw=n e)/mmenai h)/ a)pole/sqai. w)= pa/ter, o(/j te qeoi=si kai\ a)nqrw/poisin a)na/sseij - Ojcze, który rządzisz ludźmi i bogami. Lao/j, o( - lud, naród, wojsko (piesze); Słownik grecko – polski do wyboru z pieśni Homera, opr. Artur Rapaport, Książnica – Atlas, Lwów – Warszawa 1932, s. 205. 12 13 127 Nowy Testament podkreśla zbawienie wszystkich, którzy uwierzą w Boga i w Jego Syna Jezusa Chrystusa. Do tej idei nowotestamentalnej odnosiłyby się słowa: pa/ntwn a)nqrw/pwn r(u=sqai geneh/n te to/kon te, z kolei bou/lom” e)gw\ lao\n sw=n e)/mmenai h)/ a)pole/sqai odnoszą się do starotestamentalnego narodu wybranego, ale i do wszystkich ludzi, którzy dzięki ofierze Syna Bożego i wierze w Niego dostępują ocalenia. Słowa a)llh/loisin - a)llh/lwn z wierszy 15 i 16 ukazują wzajemną zgodę pomiędzy Ojcem a Synem oraz posłuszeństwo Syna poleceniom Ojca. d. podobieństwa i różnice tradycji Homerowej z chrześcijańską: W centonie Peri\ th=j u(pakoh=j tou= ui(ou= na siedemnaście wierszy aż osiem zachowało niezmienioną postać tekstu źródłowego. Tak duża ilość niezmienionych wierszy zbliża centon do epickiego źródła i czyni doń podobnym. Należą do nich wiersze: Tekst źródłowy Nr zależn wiersza 1 ość To\n de\ parista/menoj prosefw/nee = fai/dimoj u(io/j 4 w(/ste path\r %(= paidi\ kai\ ou)/pote = kai\ ga\r e\gw\ qeo/j ei)mi, ge/noj de/ moi = pa/nta ma/l” e)ktele/w kai\ pei/somai w(j = bouloi/mhn d” a)\n e)/gwge kai\ a)/lgea = bouloi/mhn d” a)\n e)/gwge kai\ a)/lgea polla\ mogh/saj bou/lom” e)gw lao\n sw=n e)/mmenai h)/ = a)pole/sqai 15 pa/nta ma/l” e)ktele/w kai\ pei/somai w(j su\ keleu/eij polla\ mogh/saj 14a kai\ ga\r e)\gw\ qeo/j ei)mi, ge/noj de/ moi e)/nqen o(/qen soi su\ keleu/eij 12 w(/ste path\r %(= paidi\ kai\ ou)/pote lh/somai au)tw=n e)/nqen o(/qen soi 9 To\n de\ parista/menoj prosefw/nee fai/dimoj u(io/j lh/somai au)tw=n 5 Tekst centonu bou/lom” e)gw lao\n sw=n e)/mmenai h)/ a)pole/sqai oi( me\n ta\ frone/ontej e)fe/stasan = a)llh/loisn oi( me\n ta\ frone/ontej e)fe/stasan a)llh/loisn 128 a)llh/lwn i)o/thti, xa/rin a)/ndressi 16 a)llh/lwn i)o/thti, xa/rin a)/ndressi = fe/rontej fe/rontej Modyfikacje oznaczone symbolem „<” W sześciu wierszach nastąpiła nieznaczna modyfikacja. Centonista dokonuje delikatnych zmian dotyczących imienia czy miejsca, zastępując Homerowe takimi, które będą zgodne z tekstami ewangelicznymi. Należą do nich: 2, 3, 6, 7, 14, 17. Nr Tekst źródłowy Tekst centonu Modyfikacje Zeu= pa/ter, o(/j te w)= pa/ter, o(/j te qeoi=si Zeu= pa/ter, w: w)= pa/ter wiersza 2 3 qeoi=si kai\ a)nqrw/poisin kai\ a)nqrw/poisin a)na/sseij a)na/sseij ginw/skw, frone/w: ta/ ge dh\ noe/onti keleu/eij 6 a)lla\ ma/l” eu)/khloj ta\ fra/zeai a(/ss” ginw/skw, frone/w: ta/de ta/ ge dh\, w: ta/de dh\ dh\ noe/onti keleu/eij a)lla\ ma/l” eu)/khloj ta\ fra/zeo o(/ss” e)qe/l$sqa fra/zeai a(/ss”, w: fra/zeo o(/ss” e)qe/l$sqa 7 ou/) toi a)po/blhton e)/poj e)/ssetai, o(/tti/ ken ei)/pw 14 kai\ ga\r e)moi\ no/oj e)sti\n e)nai/simoj, ou)de/ ou) ga\r a)po/blhton e)/poj e)/ssetai, o(/tti/ ken ei)/p$j kai\ ga\r e)moi\ no/oj e)sti\n ou/) toi, w: ou) ga\r; ei)/pw, w: ei)/p$j moi au)t$=, w: meqh/mwn e)nai/simoj ou)de\ meqh/mwn moi au)t$= 17 a)qa/natoi qnhtoi=sin e)pi\ zei/dwron a)/rouran a)qa/natoi qnhtoi=si kata\ e)pi\, w: kata\ zei/dwron a)/rouran W wierszu drugim źródłowe: Zeu= pa/ter, o(/j te qeoi=si kai\ a)nqrw/poisin a)na/sseij uległo zmianie w: w)= pa/ter, o(/j te qeoi=si kai\ a)nqrw/poisin a)na/sseij – 129 zmodyfikowano Zeu= pa/ter… w: w)= pa/ter, zachowując w ten sposób chrześcijański charakter wezwania do Boga Ojca. W wierszu trzecim modyfikacja dotyczy partykuły enklitycznej ge [ginw/skw, frone/w: ta/ ge dh\ noe/onti keleu/eij], która w Centonie przeszła w partykułę enklityczną de [ginw/skw, frone/w: ta/de dh\ noe/onti keleu/eij], zmiana ta nie wprowadza jednak znaczących zmian w rozumieniu tekstu. W wierszu szóstym modyfikacji uległa forma czasownika fra/zw, z drugiej osoby pojedynczej fra/zeai [zamierzasz] w drugą osobę imperatiwu epickiego fra/zeo [rozważ!]. Ponadto zmianie uległ zaimek względny o(/stij, z epickiego a(/ssa w: o(/ssa. W wierszu siódmym pierwszej zmianie uległa partykuła enklityczna toi [zapewne, przecież], w spójnik ga/r, co nie wnosi istotnej zmiany znaczenia, natomiast druga modyfikacja dotyczy czasownika ei)=pon, zmianie uległa pierwsza osoba liczby pojedynczej ei/)pw [powiedziałbym, wyrzekłbym] w: ei)/p$j [powiedziałbyś, wyrzekłbyś]. W wierszu czternastym zaimek osobowy e)gw/, au)to/j, au)th/, au)to/ w dativus singularis, słowa: moi au)t$= zastąpiono w Centonie przymiotnikiem meqh/mwn [opieszały, leniwy, niedbały]. Wiersz siedemnasty wprowadza jedynie zmianę przyimków e)pi\ w: kata/. Modyfikacje oznaczone symbolem „/” Wiersze oznaczone symbolem „/” składają się z wierszy źródłowych, gdzie jedna bądź druga część wiersza została przetransponowana do centonu. W analizowanym utworze występuje tylko jeden, dziesiąty wiersz oznaczony tym symbolem: au)to\j s%= qum%=, gnw/wsi de\ pa/ntej )Axaioi/, którego część zapożyczono z Odysei: au)to\j s%= qum%=, ei)dw=si de\ pa/ntej )Axaioi/14, druga natomiast z Iliady: dw/$ kamonni/hn, gnw/wsi de\ pa/ntej 14 15 )Axaioi/15. Homer, Homeri Odyssea, ks. 2, w. 112. Homer, Homeri Ilias, ks. XXIII, w. 661. 130 Modyfikacje oznaczone symbolem „*” Wiersze oznaczone powyższym symbolem wskazują na ich pierwsze użycie w Centonie i odesłanie do następnego jego powtórzenia w innym, przy czym mogły one również ulec częściowej modyfikacji. W analizowanym Centonie występuje jeden taki wiersz [11]: w(j e)mo\j ou)/pote qumo\j e)ni\ sth/wessin a)/pistoj16. Kolejne jego użycie występuje w ks. XXVII, w. 1317. Modyfikacje oznaczone symbolem „→” Wiersze oznaczone tym symbolem wskazują na kolejne jego powtórzenie. W analizowanym Centonie powtórzonym wierszem jest trzynasty: pa/ntwn a)nqrw/pwn r(u=sqai geneh/n te to/kon te18, którego pierwsze użycie miało miejsce w ks. I, w. 3619. Wszystkie powyżej zaprezentowane modyfikacje wskazują na świetną znajomość ksiąg Homerowych przez centonistę. Żaden z powyższych wierszy Centonu nie jest utworzony przez autora. Wszystkie mają swoje źródło u Homera. Większość z nich skomponowana jest z całych i niezmienionych, przetransponowanych wersetów, znaczna część utworzona z całych, lecz z niewielkimi modyfikacjami, pozostałe natomiast składają się częściowo z jednego, częściowo z innego wersetu źródłowego, połączonych ze sobą w logiczną całość. Nie wszystkie Centony manuskryptu mają swoje odniesienie do tekstów biblijnych. Wspomniane we wstępie księgi: pierwsza i druga nie mają odniesienia do ksiąg ewangelicznych. Są tworem centonisty, który poprzez treści tych ksiąg wprowadza czytelnika w rzeczywistość objawienia. Dostrzega się tu analogię nawiązującą do olimpijskiego świata bogów pogańskich, ich rozmowy, narady, podejmowane decyzje, w końcu działania do wydarzeń opisanych w pierwszej i drugiej księdze: zamysł i postanowienie Ojca dotyczące wybawienia wszystkich ludzi, rozmowa z Synem i podjęcie wspólnej decyzji zbawczej, której 16 Centons…, ks. II, w. 11, s. 120. Centons…, ks. XXVII, w. 13, s. 310. 18 Centons…, ks. I, w. 36, s. 112. 19 Centons…, ks. I, w. 36, s. 112. 17 131 Syn posłuszny jest aż śmierci. Treść dwóch pierwszych ksiąg wprowadza w kolejne, które mają już swoje odniesienie do konkretnych wydarzeń ewangelijnych. Centony jako teksty alternatywne w stosunku do ksiąg Nowego Testamentu umiejętnie chrystianizują pogańskie poematy, a chrześcijańskim treściom nadają homerycką formę i styl. Stawiają więc wyzwanie dla badaczy, na ile udało się centonistom przekazać całość Objawienia Bożego i w jakim zakresie to uczynili, a na ile nie? Jest to pytanie o wierność treściom ewangelicznym, która jest warunkiem przyjęcia chrześcijaństwa przez pogan lub jego odrzucenia. Analiza tego Centonu rodzi szereg pytań i ukazuje nowe spojrzenie na przekaz treści objawienia, dzięki wykorzystaniu tradycji pogańskiej w poematach Homerowych. Spotkanie dwóch tradycji w Centonach Homerowych otwiera szerokie horyzonty do dalszych analiz literackich. 132