pobierz - Katowice Airport

Transkrypt

pobierz - Katowice Airport
MAGA Z YN MIĘDZ YNARODOWEGO PORTU LOTNICZEGO K ATOWICE | K ATOWICE AIRPORT MAGA ZINE
kwiecień | april 2 (28) 2010
W sercu Metropolii
In the heart of the Metropolis
10
Nie tylko Krzywa Wieża!
Not just a Leaning Tower!
14
Pod osłoną nieba
A slice of heaven
26
Czworonożni podróżnicy
Four-legged travellers
28
Muzeum w sercu Śląska
The museum in the heart of Silesia
Jeśli latać, to tylko z Katowic
Katowice – the only airport worth flying from
wstęp | foreword
Szanowni Państwo!
Dear Readers and Guests!
Pierwszy kwartał tego roku w Międzynarodowym Porcie Lotniczym
Katowice w Pyrzowicach minął pod znakiem rozwoju bazy operacyjnej linii Wizz Air, która powiększyła się o kolejnego, piątego już,
180-miejscowego Airbusa A320. Tym samym siatka tego przewoźnika wzbogaciła się o trzy nowe destynacje: do Pizy, Madrytu i Bergen.
Dzięki temu Wizz Air oferuje w sezonie letnim wyloty z Katowice Airport w dwudziestu czterech kierunkach.
The first quarter of this year at Katowice Airport in Pyrzowice was centered around the expansion of Wizz Air’s operational base by one more
180-seat Airbus A320, bringing to total up to five aircraft. This has resulted in the addition of three new destinations – Pisa, Madrid and Bergen – to the airline’s network from Katowice Airport. With these new
routes, Wizz Air’s offer from Katowice Airport in the summer season
will have increased to 24 destinations.
Łącznie, w ramach połączeń regularnych, z naszego lotniska można
dolecieć do 33. miast w trzynastu europejskich krajach. Równie bogata jest oferta wakacyjna. Wraz z naszymi Partnerami – czarterowymi
liniami lotniczymi, touroperatorami i biurami podróży – proponujemy
32. trasy do dwunastu państw na trzech kontynentach (w Europie, Azji
i Afryce).
Overall, passengers have 33 destinations in thirteen European countries to choose from. Our holiday offer is just as diverse. Together with
our Partners – charter airlines, tour operators and travel agents – we
offer 32 routes in twelve countries spread over three continents (Europe, Asia and Africa).
A w tym numerze „Silesia Airport” mogą Państwo przeczytać o jednej
z naszych czarterowych nowości. Mowa o Kenii. Ta piękna, afrykańska
kraina, słynąca przede wszystkim z safari, urzeka nie tylko czarującymi
krajobrazami oraz bogactwem flory i fauny. Warta zwrócenia uwagi
jest także Piza. Miasto to bowiem, znane głównie z Krzywej Wieży, ma
do zaoferowania o wiele więcej ciekawych miejsc
i zaintryguje nawet wytrawnych turystów. Szczególnie polecamy na weekendowy wyjazd.
Read about one of our newest charter destinations – Kenya, in this issue of Silesia Airport. This stunning African country, best known for its
safaris, leaves visitors spellbound by not only its breath-taking landscapes and rich flora and fauna. It’s also worth taking a look at Pisa.
Although this city is most well-known for its Leaning Tower, it has so
much more to offer and astound even the most seasoned traveller.
We strongly suggest a weekend jaunt to
Pisa.
In this issue we’re also re-introducing the
third series of articles entitled “Silesia –
Positive Energy”. We’re focusing on, in our
opinion, five of the most interesting museums in the region. On the other hand,
those who would like to travel by plane
with their beloved pets, will undoubtedly
be interested in the regulations governing flying with pets.
Ponieważ sezon czarterowy zbliża się wielkimi
krokami, pragnę Państwu życzyć samych słonecznych dni, pełnych fascynujących i niezapomnianych wakacyjnych wrażeń oraz prawdziwie relaksującego urlopu, oczywiście z wylotem z Katowic!
Seeing as the charter season is fast approaching, I’d like to wish you blue skies,
sunny days, fascinating and unforgettable
holiday experiences and a truly relaxing
break – flying from Katowice, of course!
fot. Piotr Adamczyk
Wznawiamy także trzecią serię artykułów z cyklu „Śląskie – Pozytywna Energia”. Poświęcimy ją
pięciu najciekawszym w naszej ocenie muzeom,
znajdującym się na terenie województwa. Z kolei
osoby, które pragną w podróż samolotem zabrać
swojego ukochanego czworonoga, na pewno zainteresują zasady przewozu drogą lotniczą zwierząt towarzyszących.
Artur Tomasik
Prezes Zarządu GTL SA
President of the GTL SA Management Board
silesia airport 1
spis treści | table of contents
3
Aktualności | News
6
W sercu Metropolii
10
24
Dla rozwoju infrastruktury i środowiska
For the development of infrastructure and the environment
In the heart of the Metropolis
26
Czworonożni podróżnicy | Four-legged travellers
Nie tylko Krzywa Wieża!
28
Muzeum w sercu Śląska | The museum in the heart of Silesia
30
Eko Lotnisko | Eco Airport
32
CRJ – Canadair Regional Jet
34
Gospodarcza Brama Śląska | Economic Gateway to Silesia
Not just a Leaning Tower!
14
Pod osłoną nieba | A slice of heaven
18
Beskidzka 5 – widoki na dobrą kondycję
The Beskid 5 – prospects for a better shape
Redaktor naczelny | Editor in-chief
Piotr Adamczyk
Rada programowa
Programme Board
Monika Krzykawska
Artur Tomasik
Wydawca | Publisher
Górnośląskie Towarzystwo Lotnicze SA
Upper Silesian Aviation Group
www.gtl.com.pl
Przekład | Translation
Eva Piotrowska
Korekta | Proofreading
Dorota Mańka
Okładka | Cover
Adam Krawczyk
Stali współpracownicy
Regular contributors
Aleksandra Hańderek
Sylwia Kaczyńska-Adamczyk
Andrzej Wiktorowicz
Kontakt | Contact
[email protected]
Skład i opracowanie graficzne
Typesetting and graphics
Adam Krawczyk
Urząd Marszałkowski Województwa Śląskiego
Marshal Office of the Silesian Voivodeship
www.silesia-region.pl
Reklama | Advertising
Piotr Adamczyk
tel.: +48 32 39 27 194
[email protected]
Media Partner
tel.: +48 32 205 07 45
e–mail: [email protected]
R E K L A M A
2 silesia airport
Patronat | Patron
Śląska Organizacja Turystyczna
Silesian Tourist Organisation
www.silesia-sot.pl
aktualności | news
Cargojet do końca 2011 r.
Wizz Air – piąty samolot i trzy nowe trasy
Polskie Linie Lotnicze LOT SA i kanadyjski przewoźnik Cargojet podjęli decyzję o przedłużeniu współpracy w zakresie wynajmu samolotu
frachtowego Boeing 767-200 ER Freighter na trasie Hamilton–Katowice–Hamilton. Inauguracyjna operacja w ramach nowego kontraktu
została wykonana 10 kwietnia. Rejsy, jak dotychczas, odbywają się
w każdy weekend. Pierwsze w historii polskiego lotnictwa połączenie
transatlantyckie all-cargo zostało otwarte 8 listopada 2009 r. W okresie
styczeń–luty 2010 r. wypełnienie frachtowca wyniosło 71%. Kontynuacja lotów do Kanady jest efektem dużego zainteresowania tą usługą
ze strony partnerów PLL LOT SA w Europie i Ameryce Północnej.
Od początku obowiązywania letniego rozkładu lotów do bazy operacyjnej linii Wizz Air w Międzynarodowym Porcie Lotniczym Katowice
dołączył piąty Airbus A320. W ślad za tym przewoźnik zainaugurował
w ostatni marcowy weekend loty w trzech kierunkach. 26 marca uruchomił połączenie do Pizy (o atrakcjach tego miasta piszemy na str. 10.
w dziale „Na weekend”). Toskania dostępna jest dwa razy w tygodniu
– w poniedziałki i piątki. W sobotę 27 marca na tablicy lotów Katowice Airport pojawiła się kolejna nowa trasa do Madrytu. Do stolicy
Hiszpanii można dolecieć trzy razy w tygodniu, we wtorki, czwartki
i soboty. Ostatnią nowością jest norweski Bergen, który wystartował
28 marca. Na tej destynacji operacje lotnicze prowadzone są dwa razy
w tygodniu (w środy i niedziele). W najbliższym czasie Wizz Air planuje otwarcie czwartego w tym roku połączenia. Loty do Düsseldorf-Weeze mają ruszyć 22 maja.
fot. Piotr Adamczyk
Cargojet – through to the end of 2011
LOT Polish Airlines and Canadian carrier Cargojet have reached a jointdecision to extend the rental agreement on the Boeing 767-200 ER
freight aircraft on the Hamilton-Katowice-Hamilton route. This agreement’s first flight took place on 10 April. Flights will continue to operate every weekend. The first transatlantic all-cargo route in the history
of Polish aviation was opened on 8 November, 2009. In the January–
February 2010 time period, the freighter flew at 71% load capacity. The
extension of the agreement on flights to Canada is a result of the high
degree of interest in this service from the partners of LOT Polish Airlines in Europe and North America.
fot. Piotr Adamczyk
Lufthansa: większy samolot do Düsseldorfu
Wizz Air – fifth aircraft and three new routes
28 marca linia lotnicza Lufthansa wprowadziła na trasę Katowice–
–Düsseldorf samolot o większej pojemności. Dotychczas operujący
50-miejscowy Bombardier CRJ-200 (o którym można przeczytać na
str. 32. w sekcji „Flota”) został zastąpiony przez Bombardiera CRJ-900,
mieszczącego 86. pasażerów na pokładzie. Na zlecenie przewoźnika
kierunek obsługiwać będzie linia Eurowings.
Lufthansa: larger aircraft to Düsseldorf
From 28 March this year, Lufthansa introduced a larger aircraft, with
more of seats, on the Katowice Airport–Düsseldorf route. The 50-seat
Bombardier CRJ-200 aircraft (more about this aircraft on page 32 in the
‘Fleet’ section) which have been operating flights on this route until
now have been replaced with 86-seat Bombardier CRJ-900. Eurowings, in agreement with Lufthansa, will operate flights on this route.
From the launch of the summer timetable, a fifth Airbus A320 aircraft
was added to Wizz Air’s fleet based at Katowice Airport. As a result,
the carrier introduced three new routes from Katowice Airport on the
last weekend of March. On 26 March, the route to Pisa was opened
(for more on what’s worth seeing in Pisa, see page 10 in the ‘for the
weekend’ section). Flights to Tuscany take place twice a week – Mondays and Fridays. On Saturday 27 March, Katowice Airport’s flight
board was enriched by a new route: Madrid. Flights are available three
times a week: Tuesdays, Thursdays and Saturdays. The last of the newest connections available from Katowice Airport is Bergen in Norway,
which was launched on 28 March. The twice-weekly flights to Bergen
take place on Wednesdays and Sundays. In the near future, the operator plans to open its fourth new route this year. Flights to Düsseldorf-Weeze will begin on 22 May.
silesia airport 3
aktualności | news
Zarządzający Katowice Airport nagrodzony
Górnośląskie Towarzystwo Lotnicze SA, administrujące Katowice Airport,
zostało w marcu dwukrotnie wyróżnione. Pierwszą nagrodę – Medal Europejski – przyznano za program „Latam z Katowic!” (więcej o nim na
www.latamzkatowic.com.pl). Organizatorami przedsięwzięcia byli: Europejski Komitet Ekonomiczno-Społeczny, Urząd Komitetu Integracji Europejskiej oraz Business Center Club. Drugą są „Diamenty Forbesa 2010”
w kategorii najlepiej rozwijających się przedsiębiorstw województwa
śląskiego o poziomie przychodów 50–250 mln zł.
Katowice Airport management wins awards
The Upper Silesian Aviation Group, which manages Katowice Airport,
won two awards in March. The first of these was awarded by the European Economic and Social Committee, the European Integration Committee and the Business Center Club. Katowice Airport won the European Medal for its “Fly from Katowice!” programme (more information at
www.flyfromkatowice.com). The second was the Diamond Forbes 2010
in the catergory of the most rapidly developing enterprise in the Silesian
region with assets of between 50 and 250 million PLN.
Mistrzowie śląskiej fotografii prasowej
Organizowany od siedmiu lat w Bibliotece Śląskiej konkurs
pod nazwą „Śląska Fotografia Prasowa” jest przeglądem najlepszych prac fotoreporterów regionu. Zwycięzcą tegorocznej edycji został Arkadiusz Gola z redakcji „Polska Dziennik Zachodni”.
Jury wybrało zdjęcie dzieci romskiej rodziny, mieszkającej w dzielnicy
Rudy Śląskiej – Orzegowie. Laureat otrzymał 2 tys. zł oraz przechodnią
nagrodę dyrektora Biblioteki Śląskiej, czyli kilkudziesięcioletni, pomalowany na złoto aparat fotograficzny, nazwany „Złotym Druhem”. Drugą
nagrodę przyznano współpracującemu do niedawna z „Dziennikiem
Zachodnim” Robertowi Wiąckowi za swoisty epos o zdegradowanym
kwartale ulic Warszawskiej, Pawła, Wodnej i Górniczej w ścisłym centrum
Katowic. Trzecie miejsce przypadło ex aequo wolnym strzelcom. W tym
przypadku doceniono cykl Radosława Kaźmierczaka pt. „Młodzi”, prezentujący lipcowe wesele nowożeńców z okolic Krakowa oraz serię ujęć
Przemysława Strzeleckiego „Uliczna salsa”, powstałą w lutym ubiegłego
roku na Kubie. Czytelnicy Biblioteki Śląskiej wyróżnili Romana Koszowskiego („Gość Niedzielny”) za realizację „Ciszy strefy zero”, która przedstawia fortepian szkoły muzycznej w Prypeci – mieście opuszczonym
po katastrofie w Czarnobylu. Specjalną
nagrodę im. Jana Suchana zdobył Grzegorz Celejewski z „Gazety Wyborczej” za niezatytułowane
zdjęcie codziennego życia
mieszkańców zabytkowego osiedla robotniczego
Zandka w Zabrzu. Na konkurs wpłynęła rekordowa
liczba zgłoszeń (484) pięćdziesięciu ośmiu twórców.
Od dwóch lat biorą w nim
udział nie tylko dziennikarze
związani ze śląską prasą, ale
także ich koledzy z Czech.
Uroczystość wręczenia nagród 11 marca br. w Bibliotece Śląskiej uświetnił występ
znakomitej artystki Renaty
Przemyk.
4 silesia airport
Masters of Silesian Press Photography
The „Silesian Press Photo” competition, organised by the Silesian Library for the past 7 years, is a review of the best works of
press photographers in the region. Arkadiusz Gola, from “Polska Dziennik Zachodni” won this year’s edition. The jury chose a photo of
children from a Romani family living in a district of Ruda Śląska – Orzegów.
The laureate was awarded a prize of 2000 PLN as well as the prize of the
director of the Silesian Library – an old camera painted gold and called
the ‘Zloty Druh’, which the winner keeps for a year until the next edition.
Second prize was awarded to Robert Wiącek, who until recently was also
working for “Dziennik Zachodni”, for his photographic epic of the decaying areas bordered by the streets: Warszawska, Pawła, Wodna and Górnicza, in Katowice’s city centre. Third prize was a tie between two freelance photographers - Radosław Kaźmierczak’s series „Młodzi” (Newlyweds), presenting a July wedding from around Cracow, and Przemysław
Strzelecki’s “Uliczna Salsa” (Street Salsa) – February in Cuba. The Silesian
Library’s Readers’ Prize went to Roman Koszowski (“Gość Niedzielny”) for
“Ciszy strefy zero” (Silence at Ground Zero), of a piano from the music
school in Prypec – a city deserted
after the catastrophe in Chernobyl.
The special Jan Suchan award was
presented to Grzegorz Celejewski
from “Gazeta Wyborcza” for an
untitled photograph showing
everyday life of the people living
in the Zandek historic worker’s
estate in Zabrze. This year’s
competition attracted a record
number of entries (484) from
58 photographers. The Silesian
Press Photo Competition has,
for two years now, been open
to reporters from the Silesian
press, but also to their cohorts in the Czech Republic.
Renowned entertainer, Renata Przemyk, performed at
the prize-giving ceremony,
which was held at the Silefot. Arkadiusz Gola
sian Library on 11 March.
region | local
W sercu Metropolii
fot. Jacek Birnbach
In the heart of the Metropolis
6 silesia airport
Od 30. lat miłośnicy bluesa
spotykają się w Katowicach na
Rawa Blues Festival, największym
tego typu wydarzeniu pod
dachem na świecie
fot. UM Katowice
Lovers of Blues have been meeting
in Katowice at the Rawa Blues
Festival for the last 30 years. It
is the biggest indoor event of its
kind in the world
suje się w tę ideę powstająca nowa siedziba Muzeum Śląskiego.
Dzisiejszy potencjał miasta obrazuje nie tylko szereg nowych
inwestycji w dziedzinie kultury,
ale i biznesu, jak wspomniana rewitalizacja ścisłego śródmieścia,
planowana przebudowa dworca
wanej, legendarnej hali Spodka
odbywają się największe wydarzenia sportowe, jak np. finały Ligi Światowej w Siatkówce Mężczyzn czy Mistrzostw Europy
w Koszykówce Mężczyzn EuroBasket. Organizowane są wielkie
widowiska koncertowe, w któ-
PKP czy budowa Międzynarodowego Centrum Kongresowego.
Rozwija się także infrastrukturę
turystyki biznesowej. Utworzono
Convenvention Bureau Katowice,
mające promować potencjał
spotkań ludzi interesu, leżący
w Metropolii.
Ugruntowana jest także pozycja
Katowic jako Miasta Wielkich Wydarzeń. To tutaj, w zmodernizo-
rych uczestniczą światowej sławy
wykonawcy wszystkich gatunków muzycznych. Stałą pozycją
wśród propozycji miasta jest
Międzynarodowy Konkurs Dyrygencki im. Grzegorza Fitelberga,
Rawa Blues Festival, Metalmania,
Śląski Festiwal Jazzowy, Mayday,
a także zdobywające coraz większe uznanie imprezy Nature One
Poland i Tauron Nowa Muzyka.
fot. UM Katowice
Katowice są sercem dwumilionowej Metropolii „Silesia”. Doskonałe położenie w samym centrum
Europy Środkowej, w miejscu
przecięcia międzynarodowych
szlaków komunikacyjnych jest
jednym z licznych atutów. Miasto
stanowi strategiczne pole inwestycyjne zarówno dla sektora publicznego, jak i prywatnego. Bogata i różnorodna sieć usług, od
bankowych po handlowo-rozrywkowe, determinuje tempo
rozwoju gospodarczego górnośląskiej stolicy. Nadszedł również
czas przekształcić śródmieście na
skalę metropolitarną. Przebudowa obejmie swoim zasięgiem
stuhektarowy obszar, co pozwala
uświadomić, że mamy do czynienia z największym przedsięwzięciem tego typu na kontynencie.
Od kiedy Katowice ubiegają się
o zaszczytne miano Europejskiej
Stolicy Kultury w 2016 roku, nie
bez znaczenia pozostają plany
realizacji w najbliższych latach
projektów związanych z tą kandydaturą, poczynając od nowej
sali koncertowej Narodowej
Orkiestry Symfonicznej Polskiego
Radia, wspólnej biblioteki Uniwersytetu Śląskiego i Akademii
Ekonomicznej, sali teatralnej
w Pałacu Młodzieży oraz koncepcji budowy Teatru Wielkiego
Opery i Baletu. Znakomicie wpi-
W bieżącym roku, po raz pierwszy w Katowicach, odbędzie się
kultowy już OFF Festival.
Warto też wspomnieć o bogatej
ofercie festiwali teatralnych,
z Ogólnopolskim Festiwalem
Sztuki Reżyserskiej „Interpretacje”, Międzynarodowym Festiwalem Teatrów Lalek „Katowice
Dzieciom”, Festiwalem „A PART”
oraz „Letnim Ogrodem Teatralnym” na czele. Bywalcom kulturalnych salonów polecamy Górnośląski Festiwal Sztuki Kameralnej „Ars Cameralis Silesiae Superioris”.
A tuż przy granicy miasta znajduje się największy obiekt sportowy
w regionie – Stadion Śląski. Obok
emocji, które towarzyszą kibicom
podczas meczów piłki nożnej,
jest miejscem występów największych gwiazd muzyki, jak U2 i The
Police.
Zmieniając oblicze serca Metropolii „Silesia” nie zapomina się
o tradycji i dziedzictwie kulturowym, dbając o historyczną architekturę, np. dzielnicę Nikiszowiec
i udostępniając obiekty do zwiedzania w ramach Szlaku Zabytków Techniki.
Coraz większą liczbę gości przyciągają do Katowic liczne imprezy, kulturalne, sportowe, rozrywkowe i gospodarcze. Z każdym
rokiem kalendarz powiększa się
o nowe, wielkie wydarzenia.
silesia airport 7
Katowice is the heart of the „Silesia” Metropolis and has two million inhabitants. Its location in
the right in the middle of Central
Europe at the intersection of international trade routes is only
one of its many assets. The city is
a strategic investment area for
both the private and public sectors. The fast-paced development of the Upper Silesian capital results from the vast network
of services available – from banking through to entertainment.
The time has also come to transform the city centre into one reflecting the significance of the
metropolis. The redevelopment
and revitalisation of the city centre will encompass an area of
1 000 000 m2 – the sheer magnitude of which makes it the largest project of this type in Europe.
Katowice is in the running for the
title of European Capital of Culture for 2016, and it is for this
reason that many plans for the
up-coming years are centred
around culture, including the
construction of the new concert
hall and headquarters for the National Polish Radio Orchestra, the
combined Silesian University and
University of Economics library,
a theatre within the Pałac Młodzieży (youth centre) and the
design concept of an Opera and
Ballet Theatre. In addition, the
construction of the new head-
fot. UM Katowice
region | local
quarters of the Silesian Museum
fit the bill perfectly.
Currently, the city’s potential can
be illustrated not only by the series of new investments in culture, but also in business and, as
mentioned earlier, the redevelopment of the city’s central business district. This includes an
extensive redevelopment of the
railway station and the construction of the International Congress
Centre. Business tourism infrastructure is also on the rise and
with the opening of the Convention Bureau Katowice, whose aim
is to promote the city as the per-
fect meeting-place for businesspeople in the Metropolis, this is
set to continue to rise.
With large sporting events such
as the finals of the Men’s Volleyball World Cup or the EuroBasket
Men’s Basketball held at the recently re-furbished legendary
Spodek Entertainment Centre,
Katowice’s position as the City of
Great Events is well and truly cemented. The Spodek is also home
to huge annual concert events of
performers of world-renown in
many different musical genres –
– such as the Grzegorz Fitelberg
International Conductor’s Com-
petition, Rawa Blues Festival, Metalmania, Silesian Jazz Festival
and Mayday, as well as those
gaining in renown and popularity
such as Nature One Poland and
Tauron Nowa Muzyka. Also, this
year the cult OFF Festival will be
held in Katowice for the first
time.
It’s also worth mentioning the
diverse range of theatre festivals
such as the National Directors’
Festival „Interpretations”, the International Festival of Doll’s Theatres „Katowice for kids”. Regular
culture vultures are invited to the
„Ars Cameralis Silesiae Superioris” chamber music festival.
Katowice is also home to the
largest sporting complex in the
region – the Silesian Stadium.
Apart from football matches of
national importance, the stadium
also hosts large-scale events such
as performances of U2 and The
Police.
It is impossible to revitalise the
city without taking into account
its traditions and heritage –particularly visible in the historic Nikiszowiec district and other sites
along the Industrial Heritage
Route. The multitude of various
cultural, business, entertainment
and sporting events held in Katowice are attracting more and
more visitors every year. As a result, each subsequent year is providing Katowice with more and
more new events.
W 2009 roku w Hali Widowiskowo-Sportowej „Spodek” w katowicach odbyły się finały Eurobasket
– Mistrzostw Europy w Koszykówce mężczyzn. Impreza spotkała się z bardzo dobrym przyjęciem
zarówno ze strony fanów, jak
i biorących w niej udział drużyn
fot. UM Katowice
In 2009, the finals of the Men’s
Basketball European Championship were played at the Spodek
Entertainment Centre in
Katowice. The event was deemed
a success by both fans and
participating teams
8 silesia airport
na weekend | for the weekend
Nie tylko
Krzywa Wieża!
Not just a Leaning Tower!
fot. ww w.istockp
hoto.com
Będąc na Półwyspie Apenińskim koniecznie trzeba zobaczyć Krzywą Wieżę w Pizie
(La Torre Pendente di Pisa) –
– symbol Włoch. Niewątpliwie warto, lecz to powierzchowne traktowanie miasta
pełnego uroków.
Rozpocznijmy więc jak
najszybciej wędrówkę od
obowiązkowego punktu
programu.
10 silesia airport
Holidaying on the Apennine Peninsula, a visit the
Leaning Tower of Pisa
(La Torre Pendente di
Pisa) – one of the symbols of Italy, is a must.
This, however, is just
the tip of the iceberg
of what’s there to see
in Pisa. But let’s start
from Pisa’s famous
structure.
Campo dei Miracoli – Pole Cudów: największe we Włoszech baptysterium z trzema
poziomami romańskich arkad,zwieńczonych gotyckimi
pinaklami
With three levels of Romanesque arches crowned with
gothic pinnacles, the Campo
Dei Miracoli (Field of Miracles)
is the largest Baptistery in Italy
fot. ww w.istockp
hoto.com
wi. Ma nieprawdopodobną
akustykę, prezentowaną
podczas zwiedzania. Uznane jest za największy instrument muzyczny na świecie.
I czas na zamykający kompleks monumentalny cmentarz Camposanto (Święte Pole), pokryty ziemią z Golgoty
i przyozdobiony zadziwiającymi freskami.
Przykatedralną dzwonnicę
(kampanilę) zaczął budować
w 1173 roku Bonnano Pisano.
Wykorzystał dostępny w Toskanii
biały marmur, który sławę zyskał
dzięki rzeźbom Michała Anioła.
Piza była wtedy portem, ale odkładające się osady rzeczne odcięły miasto od morza. Grunt
miała piaszczysty i niestabilny,
a mimo to nie zadbano o solidne
fundamenty. Już przy pierwszej
z ośmiu kondygnacji zauważono
odchylenie od pionu. Architekt
zbagatelizował zapowiedź katastrofy. Dopiero kontynuatorzy
dzieła, aż do 1350 roku, próbowali ją prostować. Nie udało się.
58-metrowa wieża, ważąca 14 tysięcy ton, odchyliła się od pionu
tak znacznie, że pewnie by runęła
– ku ogólnej rozpaczy – gdyby
pod koniec XX wieku nie wzmocniono jej podstawy żelbetem i nie
ściśnięto stalowymi pierścieniami.
Na Torre warto wejść nie tylko
dla przepięknego widoku. Stąd
Galileo Galilei, eksperymentując
z kamiennymi i drewnianymi kulami, badał ruch jednostajnie
przyspieszony, dokonując spektakularnego odkrycia. To najważniejszy punkt Campo dei Miracoli
– Pola Cudów, na co z pewnością
dowodem jest przetrwanie wieży. Wokół, na tle starannie przystrzyżonego trawnika, oślepiają
blaskiem inne białe budowle.
Wszystkie tworzą wspaniały, romański zespół architektoniczny.
Dominuje imponująca Katedra
Santa Maria Assunta. Jej służyło
siedem dzwonów kampanile,
nastrojonych według podstawowej skali muzycznej. We wnętrzu
Galileusz poznał właściwości
ruchu wahadła, definiując kolejne
przełomowe prawo fizyki. Obok
stoi cylindryczne baptysterium,
poświęcone Janowi Chrzcicielo-
Podążając dalej mijamy setki
kolorowych straganów. Jeśli
nie marzymy o replice Krzywej
Wieży, nie traćmy czasu. Spragnionym pamiątek podpowiem,
że dwie ulice dalej można to
wszystko kupić za pół ceny. Przyjezdni o tym nie wiedzą, więc są
strzyżeni ze swych euro jak pokorne owce. Pizańczycy zawsze
mieli zmysł do handlu. Ich siedziba, założona u ujścia Arno na
granicy Morza Tyrreńskiego
i Liguryjskiego, była w średniowieczu potęgą ekonomiczną.
Pozostały po niej liczne ślady.
Nie tylko pałace, ale prestiżowy
uniwersytet, działający od 1343
roku. O jego znaczeniu przekona
nas spacer wzdłuż rzeki, gdzie
wszystkie kawiarenki pełne są
młodzieży. 52 tysiące studentów
dumnych jest z faktu, że będzie
absolwentami tej samej uczelni
co Galileusz, papież Klemens XII,
Enrico Fermi czy Andrea Bocelli.
Tylko dwustu z nich co roku kończy niezwykle elitarną Scuola
Normale Superiore w Palazzo
della Carovana przy Piazza dei
Cavalieri. To grupa, która przebiera w najbardziej intratnych ofertach pracy. Na tym placu zresztą,
najpiękniejszym w mieście,
w 1406 roku ogłoszono koniec
Republiki Pizy. Podbitą przez pobliską Florencję podporządkował
sobie wielki ród Medicich.
Po drodze nie pomińmy Muzeum
Narodowego San Mateo choćby
dla dwóch rzeźb: cudownej Ma-
donny del Latte autorstwa Nino
Pisano i popiersia św. Rossore
dłuta Donatello. Komu zachwyt
minie polecam kolekcję islamskiej ceramiki, dzieła Masaccio,
obrazy Ghirlandaio.
Zmęczonych zwiedzaniem
nie trzeba długo namawiać na
wizytę w ogrodzie botanicznym
z 1543 roku, prekursorem w tej
dziedzinie.
Ale rytm życia wyznacza tu
Arno – rzeka z pozoru spokojna,
którą stać na ekscesy. Nie inaczej
jest z Pizańczykami, na co dzień
grzecznie „łupiącymi” miliony turystów rocznie. Drzemie w nich
jednak prawdziwie włoski temperament. Spokój panuje aż do
gwałtownego przyspieszenia
w połowie czerwca. Wtedy rozpoczynają się obchody święta ku
czci San Ranieri, patrona miasta.
W noc Luminara fasady domów
na nadbrzeżu rozświetla 70 tysięcy świeczek. Nie mniej płynie
z nurtem rzeki do morza. Na
drugi dzień możemy podziwiać
ścigające się zabytkowe łodzie.
Regaty poprzedza barwny korowód z żonglerami chorągwi.
To nie koniec celebrowania tradycji. Od XVI wieku mieszkańcy
obu brzegów rzeki rywalizują
w serii historycznych bitew podczas zabawy zwanej Il Gioco del
Ponte. Dawniej walczono na wodzie. Gra była brutalna, ale teraz
w szranki o przepchanie siedmiotonowego wozu drużyny stają na
środkowym moście (Ponte di
Mezzo). Zwycięzcy pysznią się
triumfem przez cały rok.
Ale pyszna jest przede wszystkim
kuchnia. Mało w niej pizzy (!), natomiast wielki wybór doskonałych gnocchi (klusek) oraz różnego rodzaju pierożków (ravioli
i tortellini). Z win króluje prestiżowe Brunello di Montalcino i popularne Chianti. Oba od pokoleń
wytwarzane wyłącznie w tym
regionie.
Jedynym koszmarem jest poszukiwanie miejsca do zaparkowania. Unikną tego przylatujący na
Aeroporto Galileo Galilei – lotnisko z wyjątkowo sprawną obsługą.
silesia airport 11
na weekend | for the weekend
fot. www.istockphoto.com
Bonnano Pisano began building
the freestanding belltower, or
campanile, adjoining the cathedral, in 1173. He chose to use
materials available in Tuscany –
the same white marble for which
Michelangelo’s sculptures are
famed. Pisa was in those days a
port city, however, accumulating
river sediments cut it off from
the sea. Amazingly, there were
no solid foundations built for the
tower, despite the fact that even
then it was a well-known fact the
ground was sandy and unstable.
Even the first of its eight storeys
was already was found to be
leaning. The architect, however,
underestimated the severity
of his miscalculations, and it
was only those continuing the
tower’s construction who began
attempts to straighten the tower.
This was impossible and the
58m-high, 4-ton tower’s lean was
so severe, that had it not been for
its base being strengthened
using reinforced concrete and
steel rings towards the end of
the 20th century, the tower
would have collapsed.
It’s worth climbing the
tower not only for the
stunning view from the
top – but to feel Pisa’s
history. It was from here
that Galileo Galilei, using
rocks and wooden
canonballs, researched
uniform acceleration
– with spectacular results. This is the most
important part of the
Campo dei Miracoli
(Field of Miracles) and
the very fact that the
tower is still standing,
is testament to this fact. Framed
by a sea of green well-kept lawns
are several other blindingly white
buildings. Together, they form a
fantastic Roman architectural
complex dominated by the imposing Santa Maria Assunta Cathedral. The campanile had seven
bells, each tuned to a note of the
major scale. Galileo researched
pendulum motion inside the tower, thus defining yet another
groundbreaking law of physics.
Alongside the tower is the baptistery dedicated to John the
Baptist. Its astounding acoustics
are demonstrated during
Kierunek | Destination
Piza | Pisa
Lotnisko | Airport
Aeroporto Galileo Galilei
Kod IATA | IATA code
PSA
Kod ICAO | ICAO code
LIRP
Strona internetowa | Website
www.pisa-airport.com
Linia lotnicza | Airline
Częstotliwość lotów
Flight frequency
2 loty tygodniowo
2 flights per week
Długość lotu | Flight time
1:55 h
Rezerwacja biletów
Ticket reservations
www.wizzair.com
12 silesia airport
tours and the baptistery itself is
regarded as the world’s largest
musical instrument. Completing
the complex is the monumental
Camposanto (Sacred Field) cemetery, which is said to have been
built around a shipload of soil
from Golgotha and is decorated
with breathtaking frescoes.
Moving along, we pass hundreds
of colourful market stalls. If you’re
looking for a replica of the Leaning Tower, don’t waste time looking here. It’s worth knowing that
two streets away, you can buy all
these things at half the price. Visitors aren’t aware of this and so
are led like lambs to the slaughter
and are routinely fleeced of
their euros by stall-holders. The
people of Pisa have always had
a flair for trade. Located at the
mouth of the Arno River and on
the border of the Tyrrhenian and
Ligurian Seas, Pisa was a medieval economic power. The remains
of this are still in evidence – not
only palaces, but also a prestigious university dating back to
1343. Its significance is obvious
when taking a walk along the
riverside where all the cafes are
full of young people. Fifty-two
thousand students are proud of
the fact that they will one day be
alumni of the same institution as
Galileo, Pope Clemens XII, Enrico
Fermi and Andrea Bocelli. Only
two-hundred of these students
graduate from the exceptionally
elite Scuola Normale Superiore
in the Palazzo della Carovana
at Piazza dei Cavalieri – and it is
these who get the most lucrative
job offers. In 1406, on this, the
most beautiful square in the city,
the end of the Republic of Pisa
was decreed when it was sold to
the de Medici family and became
a part of Florence.
Along the way, step into the
National Museum of San Matteo:
the Madonna de Latte, by Nino
Pisano and the bust of St Rossore,
by Donatello. For those who decide to take the time to see some
more of the museum, I suggest
the collection of Islamic ceramics, the works of Masaccio or the
artworks of Ghirlandiao.
It won’t be difficult to convince
those who are tired of sightsee-
ing, to visit the Botanical Gardens
dating back to 1543 – a precursor
in this field.
But here, the Arno dictates the
rhythm of life – a river which only
looks peaceful, but can show its
excesses. And it’s no different
with Pisans who with such grace,
every day of the year, fleece millions of tourists every year. This
peaceful aspect of the Italian
temperament accelerates drastically in the middle of June when
the city celebrates the festival
of San Ranieri, Pisa’s patron. The
candlelight festivities of Luminari
see the facades of the houses
along the riverside lit with over
70 000 candles. At least as many
candles float down the river itself,
chasing each other to the sea.
The following day visitors can enjoy watching the Regatta of the
Ancient Maritime Republics – the
regatta is followed by a colourful
parade of flag wavers – keeping
the ancient art alive.
Pisa celebrates tradition in many
ways. Dating back to the 16th
century the inhabitants from
either side of the river rivalise
against each other in a series of
historical battles during the Il
Gioco del Ponte. In the past, the
battle was performed on the water and the battle was fierce but
now, it’s a matter of pushing a
wagon weighing 7 tons from the
middle of the Ponte di Mezzo to
one of the sides of the river. The
winners boast of the triumph for
the entire year.
Another thing that Pisans can
boast about is food. It doesn’t
involve a lot of pizza (!) but a
vast array of gnocchi, ravioli and
tortellini – and every family’s recipe is the best, of course. In terms
of wines, Brunello di Montalcino
and the popular Chianti are most
well-known. Both of these are
made only in this region.
The only nightmare is finding
somewhere to park. Those flying
in to Aeroporto Galileo Galilei,
with its exceptionally efficient
staff, will, thankfully, be able to
avoid this problem.
Andrzej Wiktorowicz
na wakacje | for the holidays
…wyobraź sobie raj: pierwotną przyrodę, zwierzęta na bezkresnej sawannie, wiecznie zielone lasy,
wyniosłe i ośnieżone szczyty górskie, szerokie
plaże z ciepłą, lazurową wodą, koralowe klify,
codziennie słońce, przed którym schronisz się
w cieniu palm, a w nocy podziwiać będziesz niezwykły układ gwiazd…
…imagine paradise: primeval nature, animals
on a boundless savannah, limitless green forests,
soaring, snowy mountain tops, wide sandy
beaches, azure water, coral cliffs, sunshine every
day that you shade from under extensive palm
trees and nights offering you brilliant constellations to admire...
Pod osłoną nieba
fot. www.istockphoto.com
A slice of heaven
14 silesia airport
Takie miejsce istnieje, na pewno
w ofercie Biura Podróży ITAKA
z wylotem z Katowic. Jego wyjątkową atmosferę oddaje film
„Pożegnanie z Afryką” z niezapomnianymi rolami Meryl
Streep i Roberta Redforda. Ta
opowieść o życiu Karen Blixen
na plantacji kawy u stóp gór
Ngong jest pełnią mistyki celu
podróży, która będzie spełnieniem moich marzeń. Kenia –
– kwintesencja Afryki i obszar
decydującego wpływu na ewolucję człowieka. Czeka, by ją odkrywać, o czym świadczą znaleziska szczątków sprzed 20 mln
lat, należących bez wątpienia
do pierwszych hominidów. Wyruszam więc w drogę!
Z niecierpliwością czekałam na
moment zetknięcia się kół samolotu z gorącym lądem lotniska w Mombasie. Przekroczyłam
równik, a moje emocje przystawały do panujących temperatur. Wita mnie jambo w języku
suahili, ale słyszę też angielskie
hello. Kenia bowiem należała do
brytyjskiego imperium kolonialnego (1895–1963), stąd także
liczne przedstawicielstwo Hindusów. W efekcie podbojów innych najeźdźców (Arabów, Portugalczyków) różnorodne kultury nieustannie przenikają się,
łącząc z tradycjami rdzennych
grup etnicznych: rolniczych ludów Bantu z Kikuju na czele
i pasterskich Nilotów, u których
prym wiodą Masajowie.
W drodze do hotelu na wybrzeżu mijam Barack Obama Road –
– ulicę na cześć 44. prezydenta
USA, którego ojciec pochodził
z kenijskiego plemienia Luo.
Potem charakterystyczną bramę
w kształcie skrzyżowanych kłów
największego ssaka lądowego.
Wjeżdżam do stylowego miasta,
leżącego na koralowej wyspie,
z duszą ukrytą w zabytkowej
architekturze. Do tego portu
w 1498 r. zawinął okręt pierwszego Europejczyka, Vasco da
Gama. Tu zakończyła się afrykańska odyseja Stasia i Nel –
– bohaterów epickiej powieści
„W pustyni i w puszczy” Henryka Sienkiewicza. Już sama nazwa Mombasa oddaje rytm negroidalnych bębnów, posmak
arabskich przypraw, barwę kości
słoniowej i rdzawej ziemi. Dodajmy radosne hakuna matata
(nie ma problemu), a wyłoni się
obraz beztroski i spokoju.
Docieram do Hotelu Sands
At Nomad*****. Kwateruję się
w luksusowym bungalowie,
krytym strzechą. Obowiązkowe
moskitiery dodają uroku całości.
Chatka leży przy samej plaży,
w otoczeniu tropikalnego ogrodu. Do dyspozycji mam najgłębszy basen hotelowy w kraju, idealny na lekcję nurkowania przed
This place is real and exists not
only in “Out of Africa” with Meryl Streep and Robert Redford,
but also in the holiday offer of
ITAKA Travel, with departures
from Katowice. The life of Karen
Blixen, played by Streep, on a
coffee plantation at the foot
of the Ngong Mountains is, for
me, fulfilling a life-long dream.
Kenya – the quintessential Africa and one of the most significant areas in the evolution of
man. Over 20 million-year-old
remains of the first hominids
discovered here serve only to
remind us of the gems waiting
to be discovered in Kenya. So,
let’s get going!
Finally the wheels of the plane
meet the hot tarmac of the airport in Mombasa and my emotions upon crossing the Equator
match the temperatures of the
land. I’m welcomed with jambo
in Swahili, but hello in English is
also all around me. This is hardly
surprising as Kenya, between
1895 and 1963, was part of the
British Empire. This also explains
the large number of people of
Indian heritage I see. The effects
of conquests of other invaders
(Arabs, Portuguese) see many
different cultures merging, linking with the traditions of the indigenous cultures: such as the
farming Bantu people from
Kikuju, and the pastoral Nilotic
people, with the Masai people
at the forefront.
On the way to the hotel on the
coast, I pass Barack Obama Rd,
in honour of the 44th president
of the USA, whose father was
Kenyan. Then there’s the huge
gate of crossed tusks depicting
those belonging to the world’s
largest land mammal. I enter the
city lying on a coral island with
its elegant heritage architecture. This is where, in 1498, Vasco
da Gama’s ship first entered
the port, earning him the title
of first European to visit its
shores. Even the city’s name,
Mombasa, exudes an image
encompassing the rhythm of
African drumbeats, the taste of
Arabic spices and the colour of
ivory and rust-coloured earth.
Add to this hakuna matata (no
problem), and you’re presented
with an overall image of peace
and serenity.
I arrive at the Sands at Nomad
Hotel *****. My lodgings are in a
luxurious thatched hut set right
on the beach and surrounded
by tropical gardens. The ubiquitous mosquito net simply adds
to the charm. The deepest hotel
swimming pool in the country
awaits my first diving lesson,
right before dinner – and I don’t
need a second invitation. The
lesson makes all the local dishes
silesia airport 15
na wakacje | for the holidays
kolacją. Natychmiast korzystam.
Tym smaczniejsze są serwowane potem specjały lokalnej kuchni: ugali, matoke, mokimo
i sukumawiki.
Następny dzień decyduję się spędzić aktywnie, korzystając z bogatej oferty sportów wodnych.
Wybieram snorkeling i windsurfing, choć i golf nad brzegiem
oceanu brzmi kusząco. Wieczorem relaksujące SPA.
fot. www.istockphoto.com
Czy można chcieć więcej? Bezcennych wrażeń! A te zapewni
mi wyłącznie wyprawa w głąb
lądu, do serca Kenii, bo tu jestem
zaledwie u bram raju.
Przede mną całe spektrum bogactwa tej ziemi podczas pięciodniowego safari. Ekspedycja wyrusza przed świtem, aby podziwiać wschód słońca i budzącą się
do życia przyrodę. Przemierzę
dzikie, niezamieszkałe przez ludzi tereny, gdzie cywilizacja na
szczęście nie dotarła i nawet czas
płynie inaczej. Tu trzeba mieć tylko oczy szeroko otwarte!
Już po godzinie odkrywam niewątpliwą przyjemność płynącą
z obserwowania zachowań zwierząt w ich naturalnym środowisku. Nie byłoby to możliwe gdyby
nie ustanowiono terenów
ochronnych. Jednym z największych na świecie jest Park Narodowy Tsavo o powierzchni
22 tys. km2. Słynie z ogromnych
baobabów i występujących wyłącznie tutaj czerwonych słoni.
16 silesia airport
Kolor skóry zawdzięczają ziemi,
pozostającej na nich po kąpielach
błotnych. Mają tu swój rezerwat
zagrożone czarne nosorożce,
które mimo masywnego wyglądu biegają z prędkością 50 km/h.
Wyjątkowe w tym parku są także
samce lwów, bo nie mają grzywy.
Prawdopodobnie jest to związane ze strukturą stada i brakiem
konfliktów, co przekłada się na
poziom testosteronu. W Tsavo
jest tylko jeden osobnik męski,
podczas gdy na innych terenach
żyją koalicje kilku w jednej
grupie.
Późnym popołudniem sawanna
ponownie budzi się do życia.
Zwierzęta kierują się do wodopojów, drapieżniki na łowy, a ja za
nimi. Safari można uznać za udane gdy odnajdzie się tzw. Wielką
Piątkę. Stanowią ją reprezentanci
najgroźniejszych gatunków ssaków, żyjących na tym kontynencie: słoń, nosorożec, lew, bawół
i lampart. Wszystkie zamieszkują
Rezerwat Narodowy Masai Mara.
Pod względem różnorodności
i koncentracji dzikiej zwierzyny
nie ma sobie równych. Jesienią
można tu podziwiać coroczną
migrację ponad dwóch milionów
stworzeń, oczekujących nadejścia pory deszczowej.
Po całodziennych, ekscytujących
wyprawach nocuję w ekskluzywnych lodżach na terytorium parków. Sawanna nie śpi, więc zawsze towarzyszą mi dochodzące
z oddali odgłosy jej mieszkańców.
Baczna obserwacja fauny nie
zakłóciła mi podziwiania piękna
flory, malowanej światłem. Ale
to już temat na nową opowieść.
Niech zwieńczeniem podróży będzie widok na majestatyczny, sa-
motny masyw Kilimandżaro
(5895 m n.p.m.), zwany Dachem
Afryki i śnieg na równiku na wysokości 5199 m n.p.m. masywu
wulkanicznego Mount Kenya.
Kwaheri!
served at dinner: ugali, matoke,
mokimo i sukumawiki, taste even
more delicious.
I decide to spend the next day
actively and making the most of
all the water sports available.
I try snorkelling and windsurfing, but I must admit the idea of
golf along the coast does sound
tempting. The evening’s reserved
for the SPA.
What could possibly match this?
Thrilling adventures! And these
await me in the heart of Kenya.
On a five-day safari, in front of
me is the full spectrum of riches
this land has to offer me. In order
to watch nature awakening, the
expedition sets off before dawn.
We pass through wildernesses
where civilisation is yet to reach.
Even time seems to flow differently here. And all you need to
do is to keep your eyes open.
I’m entranced by how fascinating it is to simply observe animals in their natural environment, which is only possible
within the conservation areas
designed to protect the wildlife –
– including one of the largest
national parks in the world.
Tsavo National Park, with an area
of 22 000km2, is famous for its
huge baobab trees and the red
elephants which are exclusive to
this area. Their colour is a result
of the mud baths these elephants
enjoy taking. In addition, the en-
dangered black rhinos, able to
run at speeds of up to 50km/h
despite their massive build, have
their own reserve here. The lions
living in the Park are also unique,
in that they don’t have manes.
This is probably related to the
hierarchy and the fact that there
is no fighting within the pride.
This in turn related to testosterone levels. The pride in Tsavo
has only one male, whereas in
other areas live coalitions of several males in one pride.
predators start their hunts, and
I’m right behind them. A sign that
a safari has been successful is
when you manage to tick off the
Big Five on the list: an elephant,
a lion, a buffalo, a rhinoceros and
a leopard. All of these live in the
Masai Mara National Reserve,
which is unrivalled in terms of
diversity and sheer volume of
wildlife. In autumn, the annual
migration of over two-million
animals awaiting the start of the
wet season begins.
Late in the afternoon, the savannah comes alive again. Animals
move towards watering-holes,
After the excitement of a day on
the savannah, we stay at exclusive lodges within the parks. The
savannah doesn’t sleep so animal
sounds accompany us throughout the day and night.
It’s not just the fauna, the flora is
just as unique and stunning but
that’s another story all together.
Let the crowning achievement of
our trip be the view of the majestic solitary massif of Kilimanjaro
(5895m), often called the Roof of
Africa and snow on the Equator
at 5199m, on the volcanic massif
of Mount Kenya.
Kwaheri!
Barbara Komar
Artykuł powstał dzięki
This article is sponsored by
silesia airport 17
materiał promocyjny | promotional material
18 silesia airport
silesia airport 19
materiał promocyjny | promotional material
20 silesia airport
silesia airport 21
materiał promocyjny | promotional material
22 silesia airport
silesia airport 23
inwestycje | investments
Dla rozwoju infrastruktury
i środowiska
fot. Piotr Adamczyk
For the development of infrastructure and the environment
Górnośląskie Towarzystwo Lotnicze SA, zarządca Międzynarodowego Portu Lotniczego Katowice
w Pyrzowicach (MPL Katowice),
nieustannie inwestuje w nowoczesny sprzęt, podnoszący bezpieczeństwo operacji lotniczych
i wspierający wzorowe utrzymanie infrastruktury lotniskowej.
W ten sposób w pełni stara się
wykorzystać szanse, jaką dają
fundusze unijne.
W ślad za tym spółka administrująca Katowice Airport podpisała
8 grudnia 2009 roku umowę
z Centrum Unijnych Projektów
Transportowych, obejmującą dofinansowanie przedsięwzięcia
o nazwie „Zakup pojazdów specjalnych w celu poprawy bezpieczeństwa MPL Katowice”. Dotyczy ono zaopatrzenia w niezbędny tabor lotniskowy, którego
składowymi są: samochód ratowniczo-gaśniczy 4×4 natychmiastowej interwencji, ciężki samo-
24 silesia airport
chód ratowniczo-gaśniczy 6×6,
posypywarko-polewarka do odladzania powierzchni operacyjnych i zamiatarka letniego utrzymania.
Całkowity koszt realizacji wyniesie 10 006 252,61 zł (łącznie
z VAT). Wsparcie środków
unijnych Europejskiego Funduszu Rozwoju Regionalnego
w wysokości 85% kosztów
kwalifikowanych stanowi kwotę
7 211 183,59 zł. Celem tych działań jest wzrost bezpieczeństwa
w porcie oraz sprawności interwencji służb odpowiedzialnych
za utrzymanie strefy operacyjnej,
dróg wewnętrznych i placów manewrowych. Projekt ma również
za zadanie dostosować funkcjonowanie lotniska do standardów
wynikających z obowiązujących
aktów prawnych, zarówno krajowych, jak i unijnych. W efekcie
wpłynie na poprawę ochrony
środowiska naturalnego. Jednak
nadrzędne jest zapewnienie
optymalnej ochrony pasażerów.
Dofinansowanie przyznano w ramach Programu Operacyjnego
Infrastruktura i Środowisko, Priorytet VIII – Bezpieczeństwo transportu i krajowe sieci transportowe, Działanie 8.4.: Bezpieczeństwo i ochrona transportu lotniczego.
Zakupione pojazdy należą do
jednych z najnowocześniejszych
na świecie. Mowa tu przede
wszystkim o lotniskowej posypywarko-polewarce do odladzania
powierzchni operacyjnych i lotniskowej zamiatarce letniego
utrzymania. Oba na podwoziu
marki Mercedes. Z kolei lotniskowe samochody ratowniczo-gaśnicze Panther wyprodukowała
austriacka firma Rosenbauer.
Pierwszy z nich to wersja 4×4,
którego całkowity ciężar dopuszczalny wynosi 25 ton. Dysponuje
zbiornikiem na wodę o pojemności 6200 litrów i 750-litrowym
na środek pianotwórczy. Drugi,
6×6, ma maksymalną wagę
36 ton. I jego wyposażono w dwa
zasobniki, mieszczące 12 500 litrów wody i aż 1600 litrów środka
pianotwórczego. Dodatkowym
urządzeniem jest 17-metrowy
wysięgnik z działkiem wodno-pianowo-proszkowym i przebijakiem kadłuba samolotu, zdolnym podawać środki gaśnicze do
wnętrza. Każdy z nich ponadto
pomieści 250 kilogramów proszku gaśniczego. Napędzają je silniki o mocy 705 koni mechanicznych, umożliwiające osiągnięcie
prędkości 130 km/h.
Wszystkie cztery specjalistyczne
pojazdy znajdują się już w parku
maszynowym Katowice Airport,
znakomicie wpływając na poprawę bezpieczeństwa funkcjonowania portu w wielu aspektach.
On 8 December, 2009, the group
administrating Katowice Airport
signed an agreement with the
Centre of European Union Transport Projects, encompassing
the co-financing of the project
entitled “the Purchase of specialist vehicles in order to improve
the safety at Katowice Airport”.
This agreement resulted in the
purchase of a fleet of essential
airport vehicles, including: a 4×4
emergency fire and rescue vehicle, a heavy-duty 6×6 fire and
rescue vehicle, a sprayer-sprinkler
for the de-icing of operational
surfaces and a sweeper for summer maintenance services.
the operational zones, internal
roads and manoeuvring areas.
The project also aims to adapt
Katowice Airport to the existing
laws and regulations effective
not just in Poland, but also in the
European Union. In effect, this
will also improve environmental
protection at Katowice Airport.
However, first and foremost, this
will provide optimal safety for
our passengers.
The project was subsidised as
part of the Operational Programme Infrastructure and Environment (Priority VIII: Transport
safety and national transport
networks, Activity: 8.4 Safety and
security of air transport).
The vehicles purchased are
amongst the most up-to-date in
the world. This is particularly true
of the sprayer-sprinkler for the
de-icing of operational surfaces
and the sweeper for summer
maintenance services, both of
which are on Mercedes chassis.
The airport’s Panther emergency
airfield fire and rescue vehicles
were produced by the Austrian
specialist in this field, Rosenbauer. The first of these vehicles
is the 4×4 version. Its maximum
weight is 25 tons, has a capacity
of 6200 litres of water and 750
litres of foaming agent. The second vehicle is also equipped with
a 17m-long arm with water-foampowder extinguisher as well as
a punch tool allowing fire and
rescue teams to break into the
aircraft thus allowing extinguishing agents to be applied to the
inside of the body of the aircraft.
Both vehicles are also have 250kg
dry-chemical extinguishing
tanks. 705 horse-power engines
power these vehicles – allowing
them to travel at speeds up to
130km/hr.
All four specialist vehicles are
already at Katowice Airport and
have, in many aspects, greatly
influenced and improved the
safety and functioning of the
airport.
Piotr Adamczyk
fot. Piotr Adamczyk
The total cost of this investment
will be 10 006 25.61 PLN (including VAT). 85% of the costs associated with this investment were
subsidised by the European
Union Fund for Regional Development – amounting to
7 211 183.59 PLN. The aim of
these investment activities is
to increase the level of safety
at the airport, as well as the
efficiency of the services responsible for the maintenance of
fot. Piotr Adamczyk
The Upper Silesian Aviation
Group, which manages Katowice
Airport in Pyrzowice, is constantly investing in the newest equipment to increase the safety of
aircraft operations and support
the model upkeep of the airport’s
infrastructure. In this way, the
Group does its utmost to utilise
the possibilities offered by European Union funding.
silesia airport 25
poradnik pasażera | passenger guide
Czworonożni podróżnicy
Four-legged travellers
It’s hard to leave our four-legged pets at home
even if it’s just a short trip away. Don’t resign from
taking the trip – take your pet with you.
Aby zapewnić komfort podróżowania tym wyjątkowym pasażerom, to w 2009 r. na terenie USA
powstała pierwsza dedykowana
im linia lotnicza. Na pokładzie
samolotu PetAirways znajdują
się jedynie zwierzęta w towarzystwie załogi opiekującej się
nimi podczas lotu. W oczekiwaniu na powstanie europejskiego
odpowiednika takiego przewoźnika, a chcąc mieć podczas podróży lotniczej za towarzysza psa,
kota czy fretkę, należy pamiętać
o kilku koniecznych do spełnienia warunkach.
rze niehandlowym i zmieniające
dyrektywę Rady 92/65/EWG.
Państwa członkowskie mogą
ustanowić własne, wewnętrzne
zasady. Warto więc w tym zakresie zaczerpnąć informacji.
Najlepszym źródłem będzie
ambasada kraju docelowego.
W Polsce wykładnią tej problematyki są przepisy Ustawy
z 11.03.2004 r. o ochronie zdrowia zwierząt oraz zwalczaniu
chorób zakaźnych zwierząt.
In 2009, in order to ensure the
comfort of these unique passengers, a special airline was
established in the USA. Only
travelling pets and a crew dedicated to attending to their
needs during the flight are onboard PetAirways. While waiting for a European equivalent,
passengers wanting their dog,
cat or ferret to travel with them,
need to fulfil certain conditions
before flying.
Dokumentem niezbędnym do
podróżowania czworonoga jest
paszport, spełniający wymogi
określone w przepisach unijnych. Przed jego wyrobieniem
trzeba zarejestrować pupilka
poprzez oznakowanie tatuażem
lub implantację mikroczipu.
Pamiętać trzeba, że tatuaż nie
jest akceptowany w Wielkiej
Brytanii, Irlandii, Szwecji i na
Malcie. Potem należy udać się
Within the European Union, this
type of transport is governed by
Regulation (EC) No. 998/2003 of
the European Parliament and of
the Council of 26 May 2003 on
the animal health requirements
applicable to the non-commercial movement of pet animals
and amending Council Directive
92/65/EEC. Member states may
enact their own internal regulations. It’s worth, therefore,
fot. www.istockphoto.com
Trudno jest nam rozstać się z czworonożnym pupilkiem nawet podczas krótkiego wyjazdu. Nie rezygnujmy – rozważmy wzięcie go ze sobą.
Zagadnienia prawne, związane
z takim przewozem w obszarze
Unii Europejskiej, reguluje Rozporządzenie nr 998/2003 Parlamentu Europejskiego i Rady
z 26.05.2003 r. w sprawie wymogów dotyczących zdrowia, stosowanych do przemieszczania
zwierząt domowych o charakte-
26 silesia airport
taking the time to obtain the
necessary information. The best
source is the embassy of the
country of destination. In Poland, these issues are governed
by Regulations dated 11.03.2004
regarding the health of animals
and fighting contagious infections in animals.
Each four-legged traveller must
have a passport complying
with the conditions dictated by
European Union regulations. In
order to do this, pets first need
to be registered and bearing a
tattoo or implanted microchip
transponder. However, tattoos
are not accepted by the UK,
Ireland, Sweden and Malta.
Following this, owners need an
authorised veterinarian to issue
a passport for this pet, which
will include the current state of
health and any treatment the
pet had undergone and most
importantly, current rabies
ką kwalifikuje się jako nadbagaż,
dlatego jest to zawsze dodatkowo płatne według obowiązującej taryfy.
do lekarza weterynarii, posiadającego stosowne uprawnienia
do wydania paszportu. W trakcie tych formalności wpisuje się
informacje związane ze stanem
zdrowia, o odbytym ewentualnym leczeniu, ale niezbędnym
wymogiem są aktualne szczepienia przeciwko wściekliźnie.
Aby zatem nasz przyjaciel
podróżował samolotem musi
mieć ukończone trzy miesiące,
gdyż wcześniej nie będzie miał
stosownych zaświadczeń.
Państwa unijne mogą zezwolić
na przemieszczanie zwierząt
w młodszym wieku i nie zaszczepione, jeżeli posiadają paszport i od chwili przyjścia na
świat pozostawały w miejscu
urodzenia bez kontaktu z dzikimi zwierzętami lub towarzyszy
im ich matka, od której są w dalszym ciągu uzależnione. Zawsze
jednak wpis do paszportu, dokumentujący ważne szczepienie
przeciwko wściekliźnie, jest nieodzowny poza terytorium Unii
Europejskiej. W przypadku wjazdu do Wielkiej Brytanii, Irlandii,
Szwecji, Norwegii oraz na Maltę
wymagane jest dodatkowe potwierdzenie odpowiedniego poziomu przeciwciał (tzw. badanie serologiczne), wykonane
w specjalnym laboratorium.
Kolejnym krokiem będzie odrobaczenie i zastosowanie środka
przeciwkleszczowego.
Koszty przygotowania do takiej
wyprawy mogą wynieść 500 zł,
z czego wyrobienie paszportu
to 51 zł, a badanie serologiczne
160 zł. Na pozostałe wydatki
składa się implantacja mikroczipu (do 100 zł), szczepienie
przeciwko wściekliźnie, odrobaczenie i odkleszczanie.
Szczegółowe informacje na temat listy uprawnionych do wydania paszportu weterynarzy,
a także innych kwestii, w tym
ośrodków wykonujących badanie serologiczne, znajdują się na
stronie internetowej Krajowej
Izby Lekarsko-Weterynaryjnej:
www.vetpol.org.pl
Więcej na temat przewozu
zwierząt towarzyszących drogą
lotniczą można znaleźć pod
adresem
http://www.katowice-airport.
com/download/pl/zwierzetatowarzyszace.pdf
Życzymy przyjemnej podróży
właścicielom i ich czworonożnym towarzyszom!
their cages, are regarded as excess luggage and are therefore
subject to additional charges in
accordance with the binding list
of fees and tariffs.
When our pet has all the necessary documentation, it’s time to
purchase the ticket. It’s worth
noticing that some airlines
prohibit the transport of animals. This is why it is essential
to check with the regulations
of individual airlines. Pets must
be registered at the moment of
reservation as there is a limited
number of pets allowed on an
individual flight and let’s not
forget to purchase a special
cage in which to transport our
pet. A small pet of a determined
maximum weight may be carried onboard the aircraft. Pets
above this weight must travel in
the hold, which is why ensuring
adequate travel conditions are
essential. Pets, together with
For more details as well as
a list of authorised vets and
laboratories may be found on
the website of the National
Veterinarian’s Association:
www.vetpol.org.pl
More information regarding
the transport of pets by air is
available at:
http://www.katowice-airport.
com/download/en/travellingwith-pets.pdf
Guide dogs travelling with disabled persons are exempt from
the above fees and conditions.
The transport of these animals is
usually free and the guide dogs
may stay onboard the aircraft
with their owners regardless of
size – however they must always
be on a leash and muzzled. Passengers travelling with guide
dogs must always let the airline
know ahead of time.
The overall cost these travelling
pets may even reach 500 PLN –
of which the passport costs 51
PLN and the antibody titration
is 160 PLN. The remaining costs
cover the implantation of the
microchip transponder (up to
100 PLN), rabies vaccinations,
worming and de-ticking.
Wishing all four-legged passengers and their owners a pleasant flight!
Sylwia Kaczyńska-Adamczyk
Doktorantka na Wydziale
Prawa i Administracji
Uniwersytetu Śląskiego
fot. www.istockphoto.com
Gdy nasz pupilek może się już
wylegitymować, przystępujemy
do zakupu biletu. Zwróćmy przy
tym uwagę, że niektóre linie
lotnicze zakazują przewozu
zwierząt. W tym celu zapoznajmy się z regulaminem przewoźnika. Dokonując rezerwacji pamiętajmy o zgłoszeniu naszego
towarzysza, bo liczba zwierząt
dopuszczonych do przewozu
jest ograniczona w ramach
jednego lotu. Nie zapomnijmy
również o zakupie transportera,
w którym nasz czworonożny
przyjaciel odbędzie podróż.
Małe zwierzątko, o określonej
maksymalnej masie ciała, może przebywać na pokładzie samolotu. Po przekroczeniu tej
wagi musi pozostać w luku bagażowym, stąd konieczność zapewnienia mu odpowiednich
warunków. Zwierzę wraz z klat-
Powyższe zasady w zakresie
opłat i ograniczeń nie dotyczą
psów przewodników, podróżujących z osobami niepełnosprawnymi. Najczęściej ich przewóz jest bezpłatny. Taki opiekun
może przebywać w kabinie ze
swoim właścicielem niezależnie
od rozmiarów oraz pozostawać
jedynie w kagańcu i na smyczy.
Zawsze jednak należy uprzedzić
przewoźnika o tym fakcie odpowiednio wcześniej.
vaccinations. It is therefore
essential that our pet is at least
three months old, before it has
reached the required age for
vaccination. EU Member countries may allow for the transport
on pets which are under three
months old and unvaccinated,
if they are accompanied by a
passport and have stayed in the
place in which they were born
since birth without contact with
wild animals likely to have been
exposed to the infection or are
accompanied by their mothers
on whom they are still dependent. Documentation regarding
current rabies vaccinations are
a vital prerequisite to countries
outside the European Union.
The UK, Ireland, Sweden, Norway and Malta all require additional documentation of the
results of a rabies antibody titration performed at an approved
laboratory. This is followed by
compulsory worming and antitick medication.
silesia airport 27
śląskie. pozytywna energia | silesia. positive energy
Muzeum w sercu Śląska
The museum in the heart of Silesia
W sercu aglomeracji, przy Alei
Wojciecha Korfantego 3 w Katowicach, znajduje się Muzeum Śląskie (MŚ). Decyzję o jego powołaniu podjął ustawą Sejm Śląski
23 stycznia 1929 roku. Początkowo mieściło się na piątym piętrze
Urzędu Wojewódzkiego. Postanowiono jednak wybudować mu
własną siedzibę. Prace rozpoczęto w 1936 roku, a tuż przed wybuchem II wojny światowej potężny gmach był ukończony. Należał wtedy do najnowocześniejszych budynków użyteczności
publicznej w Polsce. Niestety nie
tylko nie doczekał się oficjalnego
otwarcia, ale nie przetrwał wojennej zawieruchy. Po zakończeniu działań zbrojnych, przez kilkadziesiąt lat stolica województwa pozbawiona była placówki
muzealnej z prawdziwego zdarzenia. Dopiero w 1984 roku restytuowano Muzeum Śląskie. Nową, tymczasową lokalizacją stał
się wystawny, neorenesansowy
były Grand Hotel, położony
w centrum miasta.
Odrodzone muzeum zaczęło
działać niezwykle prężnie. W ciągu ćwierćwiecza zgromadzono
tu ponad 82 tys. eksponatów.
Są one prezentowane na czterech wystawach stałych (Galeria
Malarstwa Polskiego z lat
1800–1945, Galeria Malarstwa
Polskiego po 1945 roku, Przemysł
Śląski w Produkcji Zbrojeniowej
XX wieku, W drukarni Jana Eichhorna) oraz w licznych Działach:
Archeologii, Etnografii, Historii,
Plastyki Nieprofesjonalnej, Foto-
grafii i w ramach Centrum Scenografii Polskiej – oddziale MŚ, który nie ma odpowiednika w muzealnictwie polskim.
Do najcenniejszych kolekcji należy zbiór przedwojennych obrazów, liczący prawie 300 dzieł.
Znaczna część to największe
osiągnięcia sztuki polskiej, a sama galeria zajmuje jedno z czołowych miejsc w kraju. Niech przykładem jest „Błękitny chłopiec”
i „Amazonka” Piotra Michałowskiego, portrety Henryka Rodakowskiego, Jana Matejki i Stanisława Ignacego Witkiewicza (Witkacego), sceny rodzajowe Józefa
Chełmońskiego, słynna „Żydówka z cytrynami” Aleksandra Gierymskiego, „Sulamitka” Maurycego Gottlieba oraz „Lato”
Makieta nowopowstającej
siedziby Muzeum Śląskiego
na terenie KWK „Katowice”,
której powierzchnia wystawiennicza będzie się znajdowała pod ziemią; planowane
otwarcie w 2012 r.; projekt:
Florian Riegler i Roger Riewe
fot. www.muzeumslaskie.pl
Model of the new Silesian
Museum buildings on the
“Katowice” Coalmine site
whose exhibition area will
be underground – planned
opening – 2012. Design: Florian
Riegler and Roger Riewe
The Silesian Museum lies in the
very heart of Silesia at Aleja Wojciecha Korfantego 3 in Katowice.
A resolution of the Silesian Parliament dated 23rd January, 1929,
saw the Silesian Museum established. At first, the museum was
housed on the fifth floor of the
Silesian Voivodeship Office building, however, it was soon deci-
28 silesia airport
ded to provide the museum with
its own building. Construction
on the enormous new museum
building began in 1936 and was
completed just before the outbreak of World War II. At the time,
it was one of the most modern
public buildings in Poland. Unfortunately, the new museum
building didn’t get to have an
official opening. In fact, the building didn’t even last the war. For
almost 40 years after the end of
military operations, the Silesian
capital was without a museum
building. In 1984, the Silesian Museum was rehoused in the neorenaissance former Grand Hotel
building in the very city centre.
The new museum began its
Aleksandra Kotsisa. Ponadto
liczne płótna najwybitniejszych
przedstawicieli Młodej Polski:
Stanisława Wyspiańskiego, Józefa Mehoffera, Leona Wyczółkowskiego, symbolisty Jacka Malczewskiego i impresjonistów:
Józefa Pankiewicza, Władysława
Podkowińskiego, Jana Stanisławskiego i Olgi Boznańskiej.
Muzeum Śląskie ma na swoim
koncie także liczne i wszechstronne wystawy czasowe. Do
5 maja prezentuje szczególną
ekspozycję, poświęconą bestialskim mordom polskich jeńców
z obozów specjalnych w Kozielsku, Ostaszkowie i Starobielsku.
Przyłącza się w ten sposób do
obchodów 70. rocznicy zbrodni
katyńskiej. Sylwetki tragicznie
activities in earnest. Over 82 000
exhibits have been collected over
a quarter of a century. These are
presented in four permanent exhibitions (Gallery of Polish Painting 1800–1945, Polish Painting
Gallery after 1945, War Industry
in Silesia in the 20th century and
In the Printshop of Jan Eicchorn)
as well as its many departments:
Archaeology, Ethnography,
History, Non-Professional Art,
Photography and the Centre for
Polish Scenography, which is the
only department of this type in
Poland.
Amongst the most valuable is the
museum’s collection of almost
300 pre-World War II artworks.
Most of these are recognised as
being at the pinnacle of achievement of Polish art and the exhibition itself one of the leading galleries in Poland. Examples of this
are: “Błękitny Chłopiec” and „Amazonka” by Piotr Michałowski, the
portraits of Henryk Rodakowski,
Jan Matejko and Stanisław
Placówka prowadzi Bibliotekę
Naukową, działalność wydawniczą i sklep internetowy. Organizuje kiermasze książek, wykłady,
lekcje, koncerty i warsztaty plastyczne zarówno dla dzieci, młodzieży, jaki i dorosłych, połączone np. z nauką języka angielskiego czy gwary śląskiej. W ramach
swej wielowymiarowej działalności zaprasza do uczestnictwa
w wydarzeniach cyklicznych
o zróżnicowanej tematyce. Są nimi „Świąteczne jazdy z Muzeum
Śląskim”, czyli wystawy ruchome,
eksponowane w zabytkowym
tramwaju, „Europejskie Dni Dziedzictwa”, „Aktywne zwiedzanie”,
„Spotkania z fotografią” i międzynarodowa „Noc Muzeów”, realizowana od pięciu lat. Aktywnie
działa Klub Debaty Obywatelskiej, nawiązujący do tradycji
XIX-wiecznych salonów dyskusyjnych. Podczas spotkań prowadzone są rozmowy o kulturze
z uczestnictwem wybitnych
specjalistów.
Ignacy Witkiewicz (Witkacy),
Józef Chełmoński’s genre scenes,
the famous “Żydówka z cytrynami” by Aleksander Gierymski,
“Sulamitka” by Maurycy Gottlieb
and “Lato” by Aleksandra Kotsis.
Many of the works of the most
outstanding representatives of
Young Poland are also found
here: Stanisław Wyspiański, Józef
Mehoffer, Leon Wyczółkowski,
symbolist Jacek Malczewski and
impressionists: Józef Pankiewicz,
Władysław Podkowiński, Jan
Stanisławski and Olg Boznańska.
The Silesian Museum has also
hosted a multitude of temporary
exhibitions. Until 5 May, the Museum is holding a special exhibition dedicated to the brutal murders of Polish prisoners of war in
the camps at Kozielsk, Ostaszków
and Starobielsk. In this way, the
Musuem is commemorating the
70th anniversary of the Katyń
massacre. profiles of the Silesians
who died in these tragic circum-
fot. archiwum Muzeum Śląskiego
zmarłych mieszkańców Śląska
ukazane są poprzez pryzmat zachowanych po nich rodzinnych
pamiątek.
Galeria malarstwa polskiego z lat 1800–1945 | Gallery of Polish Painting 1800–1945
A już za kilka lat Muzeum Śląskie
znów zmieni adres. Zostanie
przeniesione w postindustrialne
otoczenie na teren byłej Kopalni
Węgla Kamiennego „Katowice”.
Trzy lata temu zakończono konkurs architektoniczny na projekt
nowej siedziby. Pierwszą nagrodę
zdobyła austriacka pracownia
Riegler Riewe Architekten z Grazu. Nietypowa realizacja przewiduje wybudowanie pod ziemią
nowoczesnego, dwupoziomowego gmachu, o powierzchni
wystawienniczej 6200 m2. Nad
poziomem gruntu będzie można
ujrzeć jedynie szklane wieże,
doświetlające podziemne ekspozycje oraz trójkondygnacyjny
budynek administracyjny. Dzięki
temu nie zostaną zasłonięte zabytkowe obiekty kopalni.
W tej koncepcji przewiduje się
adaptację m.in. dwóch szybów
wyciągowych: „Warszawa II” oraz
niezwykle cennego „Bartosz”,
z unikatową, XIX-wieczną parową
maszyną wyciągową. Prace mają
ruszyć w tym roku i potrwają
2 lata. Inwestycja będzie finan-
sowana głównie ze środków
unijnych. Całkowity koszt to dziś
około 324 mln zł.
stances are depicted through surviving family mementos.
discussions with prominent figures and specialists.
The museum also has a Research
Library, its own publishing house
and online shop.
It also holds book fairs, lectures,
concerts and art workshops for
kids through to adults held in
conjunction with eg. lessons in
English or the Silesian regional
slang. As part of its multidimensional activities, the museum
invites visitors to participate in
cyclical events addressing a variety of themes and topics. These
include “Holiday travels with the
Silesian Museum” – travelling
exhibitions held in a vintage tram
“European Heritage Days”, “Active explorations”, “Meetings with
Photography” or the international “Museum Nights” which has already had 5 editions. In addition
there’s a thriving Citizen’s Debate
Club, inspired by the traditions
of 19th century drawing-room
discussions. Meetings include
In a few years time, however, the
Silesian Museum will move again,
to the post-industrial surrounds
of the former “Katowice” coalmine. Chosen three years ago,
the winning architectural design
by Riegler Riewe Architekten
from Graz (Austria), involves the
construction of a modern twostorey, 6 000m2 gallery underground. Visible above-ground
will be glass towers providing the
underground gallery with natural
light, as well as the three-storey
administration building. This
unique concept means that the
heritage mining buildings will
remain at the forefront. Amongst
others, two of the lift shafts:
“Warszawa II” and the valuable
“Bartosz” shaft with its unique
19th century steam lift mechanism. Work is set to begin this
year and will last two years. The
majority of this investment will
be financed by European Union
funds. The total cost is forecast
to be approximately 324 million
PLN.
Tymczasem zapraszam na rekonesans do obecnej siedziby,
bo być może to niepowtarzalna
okazja obejrzenia wnętrz zabytkowej kamienicy. Zachęcam
także do odwiedzenia strony
internetowej
www.muzeumslaskie.pl
Znajdują się tu informacje dotyczące funkcjonowania tak ważnej dla
ochrony dóbr kultury instytucji.
I’d like to invite you to visit the
Silesian Museum. There’s only
a little time left to have the
opportunity to see the inside of
this heritage tenement. I’d also
like to invite you to take a look
at the museum’s website,
www.muzeumslaskie.pl where
you will find information about
the museum’s significance in
terms of preservation of culture.
Piotr Adamczyk
Artykuł powstał dzięki
This article is sponsored by
silesia airport 29
H2O – ten prosty wzór chemiczny
znają wszyscy. Już dzieci doskonale zdają sobie sprawę, że woda
jest niezbędna do prawidłowego
funkcjonowania naszej planety,
zarówno przyrody nieożywionej,
jak i jej mieszkańców. Niestety jej
zasoby na świecie gwałtownie się
kurczą. Główną przyczyną tego
procesu jest zanieczyszczenie.
Jeden litr ścieków zatruwa około
osiem litrów czystej wody, a liczba płynnych odpadów (przemysłowych, rolnych i komunalnych),
wytwarzanych przez ludzi
w związku z ciągłym wzrostem
populacji oraz rozwojem przemysłu, jest z roku na rok coraz
większa. Nie idzie jednak za tym
wzrost zasobów czystej wody.
Paradoksalnie Polska, pomimo
że w codziennym życiu na razie
nie odczuwamy trudności z dostępem do nieskażonej wody, jest
terytorium o jednym z najmniejszych jej zasobów na kontynencie – wynosi on zaledwie 1,8%.
Z kolei udział w skali światowej
jest tak znikomy, że kształtuje się
na poziomie poniżej 1‰.
Odnawialne zasoby wód powierzchniowych, czyli krążące
i nieustannie regenerujące się
w cyklu hydrologicznym, szacuje
się w przeliczeniu na jednego
mieszkańca. Globalnie mierzone
są dla obszaru ok. 7300 m3, w Europie przy wskaźniku 4560 m3,
a w Polsce na 1580 m3. Oznacza
to, że w naszym kraju są one prawie trzykrotnie mniejsze niż w innych państwach europejskich
i prawie pięciokrotnie niższe
niż na świecie. Ten stan wynika
po pierwsze z niekorzystnego
hydrologicznie położenia, z drugiej strony ze wspomnianego
gwałtownego wzrostu zanieczyszczeń.
W tej sytuacji nie tylko warto,
ale należy pomóc naturze i tym
samym sobie. Proponujemy rozpocząć od indywidualnych
działań, które zmniejszą udział
własny w produkcji ścieków.
W tym celu warto zastosować
się do prostych reguł, chociażby
w trakcie porannej lub wieczornej toalety. Myjąc zęby czy też
goląc się należy zakręcać kran.
Zrezygnujmy z kąpieli w wannie
na rzecz prysznica. Przy zakupie
pralki lub zmywarki zwróćmy
uwagę na jej zużycie wody. Każdy
producent podaje taką informację i jest ona dobrą wskazówką przy wyborze ekologicznego
urządzenia. Aby jeszcze bardziej
zwiększyć efektywność oszczędzania wody powinno się je włączać gdy są całkowicie wypełnione. W przeciwnym razie nie zapomnijmy o ustawieniu programu
oszczędnościowego, zużywającego wodę w ilości adekwatnej do
wielkości załadunku.
Dobrze jest także sprawdzić czy
w naszym mieszkaniu nie ma
kapiących kranów i czy spłuczka
toaletowa działa prawidłowo.
Wszystkie tego typu awarie niezwłocznie usuwajmy. Mieszkańcy
domów jednorodzinnych powinni w rozsądny sposób używać
fot. www.istockphoto.com
Woda = Życie
wody do podlewania swoich
ogrodów. Szczególnie bacznie
należy kontrolować stan techniczny węży i zraszaczy, a w przypadku nieszczelności szybko je
eliminować. Ponadto nie podlewajmy nadmiernie trawników, bo
to – oprócz znacznego wzrostu
zużycia wody – jest także niekorzystne dla murawy. Specjaliści
twierdzą, że trawa potrzebuje
latem kąpieli co 5–7 dni. Obfity
deszcz eliminuje tę konieczność
nawet do 2 tygodni. Radzi się także, aby trawniki podlewać wczesnym rankiem, kiedy temperatura
i prędkość wiatru są najniższe. To
redukuje straty wynikające na
skutek parowania, a właścicielom
działek pozwala zmniejszyć koszty związane z utrzymaniem pięknej, zielonej darni. I jeszcze prośba do użytkowników samochodów: sprawdźcie czy myjnia,
z której korzystacie, stosuje recykling wody.
Tych kilka zasad prawidłowego
gospodarowania wodą w praktyce niezwykle łatwo stosować. Nie
wymagają żadnych dodatkowych
nakładów, a tylko dobre chęci.
Godnym uwagi jest także fakt,
że troska o oszczędność przysłowiowej każdej kropli niesie ze
sobą nie tylko pożądane, bardzo
pozytywne efekty dla środowiska
naturalnego, ale także dla budżetów domowych. Wszak z każdym
rokiem cena wody jest coraz
wyższa.
W kwestii oszczędzania wody
w województwie śląskim, instytucje i samorządy mogą liczyć na
wsparcie Wojewódzkiego Funduszu Ochrony Środowiska i Gospodarki Wodnej w Katowicach. Corocznie Fundusz kredytuje i dofinansowuje liczne inwestycje
wpływające na poprawę jakości
wody i optymalne, bezpieczne
dla środowiska jej wykorzystanie.
Organizuje także akcje edukacyjne których celem jest kształtowania prawidłowych postaw proekologicznych.
Cykl artykułów „Eko Lotnisko” magazynu „Silesia Airport” został
dofinansowany przez Wojewódzki Fundusz Ochrony Środowiska
i Gospodarki Wodnej w Katowicach www.wfosigw.katowice.pl
30 silesia airport
Water = Life
continent’s fresh water resources,
Poland has one of the fewest
sources of drinkable water. At
less than 1%, on a world-wide
scale, this is virtually insignificant.
H2O – everyone knows this simple chemical formula and even
children know that water is essential for the proper function of our
planet –the environment and
its inhabitants. Unfortunately,
sources of drinkable water are
depleting at an alarming pace.
Pollution is the main culprit. Just
one litre of sewage can contaminate 8 litres of clean water. Furthermore, as the world’s population increases and industry
develops, the amount of wastewater (industrial, agricultural and
municipal) produced by people,
is also increasing from year to
year. Unfortunately, this does not
go hand in hand with increases
in resources of drinkable water.
Living in Poland, we don’t sense
there being any difficulty in
accessing drinkable water. However, with only 1.8% of the entire
Renewable resources of surface
water, those circulating and being part of the hydrogen cycle,
are expressed on a per capita
basis. Globally, this figure is
approximately 7300m3 per person, in Europe it’s 4560m3 and in
Poland – 1580m3. In effect, this
means that in our country, the
figure is three times smaller in
comparison to other European
countries and almost 5 times
smaller than the worldwide
average. On the one hand, this
low figure is a result of Poland’s
poor hydrological location, on
the other, a result of the dramatic
increase in pollution.
It’s obvious that in this situation
it’s worth helping nature, because we’re helping ourselves
too. One of simplest things we
can do as individuals is to de-
crease the amount of waste-water we produce. There are several
basic rules we can introduce into
our daily routines. Turning the
tap off when washing teeth or
whilst shaving is just one example, as is choosing to have a
shower rather than a bath. Paying attention to the rating when
buying a washing machine or
dishwasher. This information is
available for each appliance and
it’s a very good indication of how
environmentally friendly the
appliance is. To further increase
our water conservation activities,
it’s worth remembering that we
should make sure that we only
turn these appliances on when
there’s a full load. Otherwise,
we shouldn’t forget to put the
water-saving option on, which
will adjust the amount of water
to the size of the load.
It’s also good to check and fix
any dripping taps or see if the
toilet flushes correctly. For people who live in houses, it may be
a good idea to try and use grey
water to water gardens. However,
hoses and sprinklers should be
checked on a regular basis and
any leakages should be removed
as quickly as possible. Furthermore, over-watering the lawn is
not just a matter of water-wastage, but the lawn doesn’t like it
much either. In our climate in the
summer, gardening specialists
believe that lawns need to be
watered only once every 5–7
days. A heavy rainfall will eliminate the need for extra watering
for even 2 weeks. It’s suggested
that lawns should be watered
in the early morning when both
temperature and wind is at a
minimum. This reduces waterwastage resulting from evaporation as well as lowering the cost
of up-keeping luscious green
foliage. And one more idea for
car-users: check if your local carwash recycles water.
It’s incredibly easy to apply
these few simple rules for watermanagement. They don’t require
anything but your own good will.
It’s worth noting too, that paying
attention to water conservation
and management on a ‘drop by
drop’ basis will not only help the
environment, but will also see
household budgets increase.
Year by year, the cost of water is
higher and higher. It’s worth it.
In terms of water management
issues in the Silesian Voivodeship,
institutions and local councils
can count on the support of the
Regional Environmental Protection and Water Management
Fund in Katowice. This annual
Fund provides loans and subsidises many investments resulting
in an improvement in water quality and the optimal, environmentally-friendly water usage. The
Fund also organises educational
campaigns aimed towards fostering pro-ecological behaviour.
Piotr Adamczyk
Bartłomiej Grzędziński
The ‘Eco Airport’ series of articles in „Silesia Airport” magazine was partially sponsored by the Wojewódzki Fundusz Ochrony
Środowiska i Gospodarki Wodnej w Katowicach (Regional Fund for Environmental Protection and Water Management – eng)
www.wfosigw.katowice.pl
silesia airport 31
flota | fleet
CRJ – Canadair
Jeszcze do niedawna w Międzynarodowym Porcie Lotniczym
Katowice w Pyrzowicach (MPL
Katowice) można było codziennie zobaczyć samolot Canadair
Regional Jet CRJ-200 koncernu
Bombardier. Właśnie nim Lufthansa obsługiwała połączenia do
Düsseldorfu.
fot. Piotr Adamczyk
Maszyna wywodzi się z konstrukcji Canadair Challenger, zakupionej od firmy LearJet w 1976 roku.
Dziewiczy lot protoplasty całej
serii CRJ – modelu 100 – odbył się
10 maja 1991 roku, a dwa lata
później pierwsze egzemplarze
trafiły do linii lotniczych.
32 silesia airport
Wersja CRJ-200 to rozwinięcie
poprzednika. Podstawową różnicą jest wyposażenie w nowe,
oszczędne silniki odrzutowe. Na
pokład może zabrać maksymalnie 50. pasażerów i 4. członków
załogi. Występuje w dwóch wersjach, w zależności od zasięgu
i wagi. ER może latać na dystansie
ok. 2500 km, a zasięg LR sięga
3100 km. Maksymalna waga startowa modelu CRJ-200ER wynosi
23 tony, natomiast dla LR jest
o 1000 kilogramów większa
z powodu dodatkowych zbiorników paliwa.
Produkt kanadyjskiego produ-
centa mierzy 26,7 m długości
i 21,2 m szerokości skrzydeł. Napędzany jest dwoma silnikami
General Electric CF34-3B1 turbofans, które zapewniają mu prędkość przelotową rzędu 786 km/h
(0,74 macha). Dzięki swojej zwrotności idealnie nadaje się do operowania z coraz bardziej zatłoczonych lotnisk.
Samolot znajduje się obecnie we
flocie 27. przewoźników. W sumie
Bombardier wyprodukował już
709 maszyn serii CRJ-200 (stan na
31.01.2010 r.). Jej rozwinięciem są
modele 700 i 900, które zabierają
na pokład więcej pasażerów, od-
powiednio: 70. i 90. Mają także
wyższy maksymalny zasięg. Dla
CRJ-700LR wynosi on 3700 km,
a dla CRJ-900LR 3385 km.
W powszechnej opinii seria statków powietrznych Bombardier
Canadair Regional Jet jest uważana nie tylko za bardzo udaną,
ale i bezpieczną, zapewniającą
swoim pasażerom duży komfort
podróżowania.
Pod koniec marca br. prezentowany model CRJ-200 zastąpił na
trasie z Katowic do Düsseldorfu
jego większy brat, 86-miejscowy
z serii 900.
Regional Jet
Until very recently there was a
Bombardier CRJ-200 Canadair
Regional Jet visiting Katowice
Airport in Pyrzowice every single
day of the year. It was this type
of aircraft which Lufthansa used
to operate connections to Düsseldorf and Frankfurt.
This aircraft is based on the
construction of the Canadair
Challenger and the aircraft was
bought at the project stage from
LearJet in 1976. The virgin flight
of the prototype to the entire
CRJ series – the 100 model – took
place on 10 May, 1991, and two
years later, the first machines
were delivered to airlines.
The CRJ-200 is a more developed version of its predecessor.
The basic difference between
the two models is the fact that
it has new energy-efficient jet
turbine engines. It can carry a
maximum of 50 passengers and
4 crew-members. The CRJ-200
is available in two different versions depending on range and
weight requirements. The ER
version has a range of approx
2500km and the LR’s range is
3100km. The maximum take-off
weight of the CRJ-200ER is 23 t,
whereas owing to its additional
fuel tanks, the LR can take one
ton more at take-off.
This Canadian Bombardier
product is 26.7m long, and has
a wingspan of 21.2m. It has two
General Electric CF34-3B1 turbofans, which allows the aircraft
reach a cruising speed of around
786 km/h (0.74Mach). With its
manoeuvrability, it’s the ideal aircraft to operate at the more and
more often crowded airports.
Bombardier has produced
709 (as of 31.01.2010) CRJ-200
aircraft and 27 airlines have
these aircrafts in their fleets. The
expanded 700 and 900 models
can take more passengers on-
board: 70 and 90 respectively.
They also have a larger maximum
range, which for the CRJ-700LR
is 3700km and the CRJ-900LR is
3385km.
Overall, the Bombardier Canadair
Regional Jet is regarded as being
a very successful machine ensuring passengers travel in comfort.
Towards the end of March this
year, the ‘bigger brother’ of this
machine was introduced on the
Katowice-Düsseldorf route. The
CRJ-900 is capable of seating 86
passengers.
Piotr Adamczyk
silesia airport 33
materiał promocyjny | promotional material
SPRZYJAJĄCY KLIMAT DLA PRZEDSIĘBIORCZOŚCI
Wszyscy wiemy, jak ważna dla prowadzonej działalności gospodarczej
jest lokalizacja inwestycji.
Dlatego chcemy Państwu przybliżyć możliwości inwestowania
w Czeladzi, mieście położonym w Aglomeracji Katowickiej, sąsiadującym
z metropolitalnymi Katowicami. Mieście dynamicznie się rozwijającym
i przyjaznym biznesowi.
Czeladź położona jest w ciągu miast składających się na Aglomerację
Katowicką. Miasto graniczy z Katowicami, Siemianowicami Śląskimi,
Sosnowcem i Będzinem. W obrębie Aglomeracji Śląskiej mieszka
2,77 mln. osób.
Niekwestionowanym atutem Czeladzi jest położenie - nie tylko
obok wyżej wymienionych Katowic i Sosnowca, na obrzeżu
Aglomeracji, która jest dużym rynkiem zbytu dla towarów i usług,
a zarazem „producentem” know-how, kapitału społecznego
i przedsiębiorczości, z której znany jest Górny Śląsk. To także
strategiczne dla działalności transportowej, logistycznej
oraz handlowej położenie na przecięciu się ważnych arterii
komunikacyjnych rangi regionalnej i krajowej: Drogi Krajowej
94 Kraków – Wrocław oraz Drogi Krajowej 86 Cieszyn – Warszawa.
Odległość 12 km od węzła autostrady A4 i 15 km od projektowanej
autostrady A1 oraz 20 km od Międzynarodowego Portu Lotniczego
Katowice-Pyrzowice.
Możliwości i warunki rozwoju miasta wynikają w dużym stopniu
z położenia geograficznego, tradycji gospodarczych oraz tempa
przemian rynkowych i utrwalania nowego profilu gospodarczego.
Poza wspomnianymi walorami położenia do największych atutów
Czeladzi należy ponadto dobrze rozwinięta infrastruktura dla
inwestorów, dostępność mediów komunalnych oraz dobry klimat
dla przedsiębiorczości. Klimat ten przejawia się niezwykle sprawną
organizacyjno-administracyjną obsługą inwestorów, fachowością
i wysokimi kompetencjami służb miejskich oraz udogodnieniami
i otwartością na ich potrzeby.
Wysoki jest poziom przedsiębiorczości społeczności lokalnej mierzony
liczbą firm na 1000 mieszkańców, który dla miasta wynosi 100,56 i jest
wyższy od notowanego w regionie, gdzie kształtuje się na poziomie
92,32. Od 2000 r. poziom wskaźnika wykazuje szczególnie wysoką
dynamikę.
34 silesia airport
Na miejsce swoich inwestycji i działań wybrali nas już m.in.:
t
t
t
t
t
t
t
t
t
t
t
t
t
t
t
t
t
t
t
t
t
t
t
t
t
Metro Group Asset Management – Centrum Handlowe M1
Czeladź
Saint Gobain – Le Platforme oraz produkcja szyb samochodowych
Menard Doswell – centrum logistyczne Alliance Silesia
General Logistics Systems – centrum logistyczne GLS
Panattoni Europe – centrum Panattoni Park Czeladź
Przedsiębiorstwo Usług Pasażerskich
Man-Star Trucks – regionalne centrum obsługi
Shell, British Petroleum, Neste, Orlen
McDolnald’s
Szafranowy Dwór oraz hotel Szafran
Vetro Polska
Illuminazione-2000
Cini
Zannini Poland
Espri
Budropol
Cortex II
Curyło – Asterix
Toruńskie Zakłady Materiałów Opatrunkowych
Respol
Buderus
Bergerat Monnoyeur
Mikster
Agro Food Technology
PRC Communications
Czekamy na Ciebie!
więcej informacji na: www.czeladz.pl
silesia airport 35
materiał promocyjny | promotional material
FAVOURABLE ENVIROMNENT FOR ENTERPRISE
When it comes to investing, we all know how important
location is for companies. This is why we’d like to bring investment
opportunities in Czeladź - a dynamically developing, business-friendly
city neighbouring metropolitan Katowice, closer to you.
Czeladź is located within the series of cities together
forming the Katowice Agglomeration. The city borders with Katowice,
Siemianowice Śląskie, Sosnowiec and Będzin. Overall, the entire Silesian
Agglomeration has a population of 2.77 million people.
Location is undoubtedly one Czeladz’s chief assets. Not
only does it sit alongside Katowice and Sosnowiec, but it is also on
the outskirts of an Agglomeration which is, in itself, a huge market
for products and services, as well as being a “producer” of knowhow, social capital and enterprise – for which Upper Silesia is bestknown. The city’s location at the crossroads of significant arterial
roadways - both on a regional and national scale: National Highway
94 Cracow-Wroclaw and National Highway 86 Cieszyn-Warsaw.
In addition, the city is only 12km from the A4 motorway hub, 15km
from the planned A1 motorway and 20km from Katowice Airport
in Pyrzowice.
Although the opportunities and provisions made for the
city’s development are mostly attributed to the city’s geographical
location, the commercial traditions, the speed of market transformation,
and establishment of new economic profile in the area are also
an underlying feature. Apart from these advantages, Czeladź also has
a well-developed infrastructure for investors, accessibility to utilities
and a favourable environment for enterprise. This is evident from
the efficient organisational and administrative services available
for investors, the professionalism of council workers as well as their
willingness to provide assistance where possible.
The local community also has a high level of enterprise.
If measured by number of companies per 1000 inhabitants, Czeladź –
with an index of 100.56, is above average in comparison to the region
as a whole, which has an index of 92.93. From 2000 this index has
shown a particularly dynamic growth.
Czeladź has been chosen by many companies as the best
place to develop their investments - including:
Metro Group Asset Management - M1 Shopping Centre
Czeladź
Saint Gobain - Le Platforme and car windows
Menard Doswell - Alliance Silesia logistics centre
General Logistics Systems
Panattoni Europe - Panattoni Park Czeladź
Przedsiębiorstwo Usług Pasażerskich - passenger transport
services
Man-Star Trucks - regional service centre
Shell, British Petroleum, Neste, Orlen
McDolnald’s
Szafranowy Dwór oraz hotel Szafran
Vetro Polska
Illuminazione-2000
Cini
Zannini Poland
Espri
Budropol
Cortex II
Curyło – Asterix
Toruńskie Zakłady Materiałów Opatrunkowych
Respol
Buderus
Bergerat Monnoyeur
Mikster
Agro Food Technology
PRC Communications
We’re waiting for you!
For more information visit: www.czeladz.pl
36 silesia airport

Podobne dokumenty