Es mag unterschiedlich sein – Leben(s)(Wege) in der Grenzregion

Transkrypt

Es mag unterschiedlich sein – Leben(s)(Wege) in der Grenzregion
Integracja via kompetencję
Integration via Kompetenz
Es mag unterschiedlich sein – Leben(s)(Wege) in der Grenzregion
Begleitband zur Ausstellung und zum Projekt „Integration via Kompetenz“
„Bywa różnie – (Ścieżki) życia w regionie przygranicznym”
„Tom towarzyszący wystawie i projektowi „Integracja przez kompetencję”
Das Projekt wird aus Mitteln des Europäischen Fonds für Regionale Entwicklung im Rahmen
des Operationellen Programms zur grenzübergreifenden Zusammenarbeit Polen
(Wojewodschaft Lubuskie) – Brandenburg 2007-2013, Small Project und Netzwerkprojektefonds der Euroregion Pro Europa Viadrina gefördert Grenzen überwinden durch gemeinsame Investition in die Zukunft
Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu
Rozwoju Regionalnego w ramach Programu Operacyjnego Współpracy
Transgranicznej Polska (Województwo Lubuskie) – Brandenburgia
2007-2013, Fundusz Małych Projektów i Projekty Sieciowe Euroregionu Pro Europa Viadrina oraz z budżetu państwa
Es mag unterschiedlich sein – Leben(s)(Wege) in der Grenzregion
Begleitband zur Ausstellung und zum Projekt „Integration via Kompetenz“
„Bywa różnie – (Ścieżki) życia w regionie przygranicznym”
„Tom towarzyszący wystawie i projektowi „Integracja przez kompetencję”
Titel // Tytuł: „Es mag unterschiedlich sein – Leben(s)(Wege) in der Grenzregion“ // „Bywa różnie – (Ścieżki)
życia w regionie przygranicznym” - Begleitband zur Ausstellung und zum Projekt „Integration via Kompetenz“
// Tom towarzyszący wystawie i projektowi „Integracja przez kompetencję”
Herausgeber // Wydawcy: Dr. Gundula Gwenn Hiller
Steffanie Vogler-Lipp
Adam Wojtkowski
Europa-Universität Viadrina Frankfurt (Oder)
Zentrum für Interkulturelles Lernen
August-Bebel-Str. 12
15234 Frankfurt (Oder)
Wissenschaftliche Leitung // Kierownictwo naukowe:
Dr. Gundula Gwenn Hiller
Projektkoordination // Koordynacja projektu: Adam Wojtkowski
Layout und Fotos // Opracowanie graficzne i zdjęcia:www.quitestudio.com
Umschlagsgestaltung // Opracowanie graficzne okładki:www.quitestudio.com
Übersetzungen // Tłumaczenia:
Ewa Bielewicz-Polakowska, Kamila Chilewski,
Marek Kłodnicki und Aleksandra Luczak,
Szymon Śliwa und Adam Wojtkowski
ISBN: 978-3-00-036190-6
Projektseite // Strona projektu:
http://www.europa-uni.de/de/campus/hilfen/interkulturelleslernen/Projekte/integration_via_kompetenz/
index.html
Redaktionsschluss // Zamknięcie wydania: Oktober 2011 // Pażdziernik 2011
Danksagung
Podziękowania
Von Bewilligung des Projektes „Integration via
Kompetenz“ Ende 2010 bis zur Realisierung der
Wanderausstellung im Oktober 2011 ist kaum ein
Jahr vergangen. Die Zeit seither war knapp und
intensiv, und dennoch ist es uns mit vereinten Kräften
gelungen, das Projekt zu organisieren, durchzuführen
und abzuschließen.
Der Begleitband zur Ausstellung und zum Projekt
wäre ohne die engagierte Unterstützung vieler
Beteiligter sowie die äußerst tatkräftige studentische
Unterstützung nicht realisierbar gewesen.
In erster Linie möchten wir uns ganz besonders bei
allen Interviewten bedanken, die uns ihre Lebensläufe
anvertraut haben. Ohne sie wäre die Ausstellung nicht
zustande gekommen. Darüber hinaus bedanken wir
uns bei Dr. Sanna Schondelmayer, die von Anfang an
viele gute Ideen zum Projekt beigesteuert hat, und
die die Seminare, in deren Rahmen die Studierenden,
die eben diese Wanderausstellung konzipiert haben,
leitete. Unser Dank geht auch an unsere Trainer, Dr.
Cecylia Ignar und Tomasz Lis, die die interkulturellen
Workshops in der Grenzregion durchgeführt haben.
Und wir danken Dr. Justyna Ruczek für die künstlerische
Betreuung der Ausstellung.
Des Weiteren danken wir von ganzem Herzen Kamila
Chilewski, Gerlinde Feller, Aleksandra Luczak und
Anna Lange sowie allen Studierenden, die an der
Ideenfindung, Organisation und Durchführung
teilgenommen haben.
Ganz besonders wollen wir uns auch bei Lena Fleck
und Charlotte Steinke bedanken, die sehr viel für
die Organisation des Symposiums getan haben.
Des Weiteren geht unser Dank an Dr. Cecylia Ignar,
die wunderbare Interviewauszüge auch zu diesem
Band beisteuerte.
Nicht zuletzt wollen wir uns bei der Euroregion
PRO EUROPA VIADRINA für die finanzielle und bei
den Projektpartnern für die ideelle Unterstützung
bedanken. Ohne sie wäre dieser deutsch-polnische
Austausch nicht realisierbar gewesen.
Od przyznania projektu „Integracja przez Kompetencję”
pod koniec 2010 roku do realizacji wystawy objazdowej
w październiku 2011 minął prawie rok. Czas ten
był krótki i intensywny i mimo to udało nam się
zjednoczonymi siłami tenże projekt zorganizować,
przeprowadzić i ukończyć.
Tom towarzyszący wystawie i projektowi nie zostałby
zrealizowany bez wsparcia wielu zaangażowanych
osób jak i czynnego wsparcia ze strony studentek
i studentów.
W pierwszej kolejności chcemy szczególnie
podziękować wszystkich osobom, z którymi zostały
przeprowadzone wywiady, które powierzyły nam swoje
życiorysy. Bez nich wystawa nigdy by nie powstała.
Ponadto dziękujemy dr Sannie Schondelmayer,
która od samego początku wniosła wiele dobrych
pomysłówdo projektu, i która prowadziła właśnie
te zajęcia, w ramach których studentki i studenci
zaplanowali wystawę. Dziękujemy naszym trenerom,
dr Cecylii Ignar i Tomkowi Lisowi, którzy prowadzili
warsztaty międzykulturowe w regionie przygranicznym.
Dziękujemy również dr Justynie Ryczek za artystyczną
opiekę nad wystawą.
Poza tym dziękujemy z całego serca Kamili Chilewskiej,
Gerlinde Feller, Aleksandrze Luczak i Annie Lange,
jak i wszystkich studentkom i studentom, którzy brali
udział w szukaniu pomysłów, organizacji i realizacji.
Szczególnie chcemy podziękować również Lenie
Fleck i Charlotte Steinke, które wiele uczyniły dla
organizacji sympozjum. Poza tym dziękujemy dr
Cecylii Ignar, która wniosła do tego tomu również
wiele cudownych fragmentów wywiadów.
Wreszcie chcemy podziękować Euroregionowi PRO
EUROPA VIADRINA za wsparcie finansowe i partnerom
projektowym za wsparcie ideowe. Bez nich ta polskoniemiecka wymiana nie byłaby możliwa.
Die Herausgeber, Oktober 2011
4
Wydawcy, październik 2011
Schatzsuche und ExpertisenTransfer innerhalb der
Grenzregion
W poszukiwaniu skarbów
i transfer ekspertyz
w regionie przygranicznym
Dr. Gundula Gwenn Hiller
Dr Gundula Gwenn Hiller
Der vorliegende Band stellt ein Begleitbuch zum
Projekt „Integration via Kompetenz“ dar, das aus
zwei Achsen bestand: Einerseits sollten Studierende
sich auf eine Schatzsuche begeben und gelungene
Beispiele gelebter interkultureller Kompetenz im Alltag
der Grenzregion Viadrina ausfindig machen – viele
Einblicke aus der überaus gelungenen Expedition
finden sich in diesem Band; andererseits sollte die an
der Viadrina in den letzten Jahren durch Forschung,
aber auch vielfältige Programme und Workshops
entstandene Expertise zum Erwerb interkultureller
Kompetenz in die Grenzregion weitergegeben werden.
So beruhte unsere Motivation, bei der Euroregion
Fördermittel für das Programm „Integration via
Kompetenz“ zu beantragen, darauf, „Früchte“
unserer Arbeit bzw. unserer Mission auch in der
Euroregion sichtbar zu machen und gleichzeitig unsere
Expertise weiterzugeben. Da die Weiterfinanzierung
des deutschlandweit renommierten Zentrums für
Interkulturelles Lernen (ZIL) der Viadrina aufgrund
auslaufender Drittmittel im Jahr 2011 ungewiss ist,
bot „Integration via Kompetenz“ einen optimalen
Rahmen, das gebündelte Wissen des inzwischen von
mehreren Hochschulen in Deutschland adaptierten
interkulturellen Kompetenzprogramms auch auf
regionaler Ebene, d.h. an andere Hochschulstandorte
in der Grenzregion, zu transferieren. Dies geschah in
der Absicht, dass im Rahmen des Projekts über den
Wissenstransfer hinaus Multiplikatoren ausgebildet
werden, deren Kompetenzen dann Früchte tragen
würden, etwa durch entsprechende studentische oder
auch in Institutionen verankerte Initiativen. Gleichzeitig
sollen die gehobenen Schätze, also die Best-PracticeBeispiele für interkulturelle Kompetenz im Alltag
der Grenzregion andere Menschen dazu inspirieren,
ihren individuellen Beitrag zu einer interkulturellen
Integration innerhalb der Grenzregion zu leisten.
Bei „Integration via Kompetenz“ handelte es sich also
Niniejszy tom stanowi pozycję towarzyszącą projektowi
“Integracja przez kompetencję“, który składał się
z dwóch części: z jednej strony studenci mieli za zadanie
udać się w poszukiwaniu skarbów i znaleźć w życiu
codziennym udane przykłady żywej kompetencji
międzykulturowej regionu przygranicznego Viadriny znajdujemy w tym tomie wiele wrażeń z udanej jednak
ekspedycji; z drugiej jednak strony należało przekazać
powstałą w ostatnich latach, na podstawie badań
oraz różnorodnych programów oraz warsztatów na
Viadrinie, ekspertyzę na temat nabywania kompetencji
międzykulturowej w regionie przygranicznym. Nasza
motywacja do wnioskowania o dotacje na program
“Integracja przez kompetencję“ w Euroregionie
opierała się na pokazaniu “owoców“ naszej pracy
oraz naszej misji w Euroregionie i jednocześnie
przekazaniu ekspertyzy dalej. Ponieważ dalsze
finansowanie znanego i renomowanego w całych
Niemczech Centrum Nauczania Międzykulturowego
(ZIL) Viadriny z racji kończących się w roku 2011
środków stoi pod znakiem zapytania, “Integracja
przez kompetencję“ zaoferowała zoptymalizowane
ramy by przetransferować otrzymaną i zaadaptowaną
już w międzyczasie w większości wyższych uczelni
w Niemczech wiedzę o programie międzykulturowej
kompetencji na inne regionalne płaszczyzny, t.j. do
większości szkół wyższych regionu przygranicznego.
Odbyło się to z zamiarem wykształcenia w ramach
projektu, poprzez transfer wiedzy, multiplikatorów,
których kompetencje miałyby przekazać owoce tej
pracy poprzez chociażby odpowiednie inicjatywy
studenckie lub też inicjatywy zaszczepione
w instytucjach. Jednocześnie zdobyte “skarby“
powinny, jako przykłady Best-Practice dla kompetencji
międzykulturowej z życia codziennego w regionie
przygranicznym, zainspirować inne osoby do wniesienia
własnego wkładu w międzykulturowa integrację
w regionie przygranicznym.
5
um ein Netzwerkprojekt zwischen dem Zentrum für
Interkulturelles Lernen der Europa-Universität Viadrina
und den Netzwerkpartnern Collegium Polonicum
(CP) und Förderverein Schloss Trebnitz, das mehrere
Komponenten und Veranstaltungsformate umfasste:
So wurde eine Serie von interkulturellen Workshops
für Studierende aller Hochschulen der Grenzregion
konzipiert, und parallel dazu entstand eine von
Viadrina-Studierenden konzipierte Ausstellung sowie
ein Symposium zum im Projekttitel formulierten
Thema. Sowohl Studierende als auch Bürger der
Grenzregion wurden in das Projekt mit einbezogen,
dessen Bausteine alle die Vermittlung bzw. die
Realisierung interkultureller Kompetenz und somit
gelungene Integration im Alltag der Grenzregion
im Blick hatten.
In der Einführungsphase des Projektes im Frühjahr
2011 wurden interkulturelle Trainings von zwei am ZIL
ausgebildeten studentischen bzw. promovierenden
Trainern, Cecylia Ignar und Tomasz Lis an allen
Hochschulen der Grenzregion (Collegium Polonicum
in Słubice, Uniwersytet Zielonogórski, Państwowa
Wyższa Szkoła Zawodowa in Gorzów Wielkopolski,
Brandenburgische Technische Universität Cottbus
und Hochschule Lausitz) angeboten. Das Angebot
wurde sehr positiv an den verschiedenen Standorten
aufgenommen, und alle Hochschulen zeigten sich
sehr kooperativ bzgl. der Unterstützung bei der
Teilnehmergewinnung, Seminarorganisation, etc. Im
Endeffekt konnten bis auf einen alle angebotenen
Workshops stattfinden und erfreuten sich sowohl
in Cottbus als auch an den polnischen Hochschulen
guter Resonanz, lediglich in Gorzów fanden sich nicht
genügend Teilnehmer. Insgesamt nahmen bislang
über 50 deutsche und polnische Studierende an
den jeweils zweitägigen Workshops zum Thema
interkulturelle Kompetenz in der Grenzregion teil.
Aus den Trainings berichtete das Trainerteam Ignar
und Lis von sehr engagierten und interessierten
Teilnehmern. So fand sich am CP beispielsweise
eine interdisziplinär (Jura, Raumplanung, Politologie)
und international gemischte Studierendengruppe
aus Polen, Russland, Ukraine, Weißrussland und
Armenien, die während des Trainings eigene
Auslandserfahrungen reflektierte, und sich gerne
vertieft mit diesem Themengebiet beschäftigen
wollte bis hin zur Durchführung eigener Projekte.
6
W “Integracji przez kompetencję“ chodziło więc
o projekt współpracy w sieci pomiędzy Centrum
Nauczania Międzykulturowego Uniwersytetu
Europejskiego Viadrina a partnerami sieciowymi
Collegium Polonicum (CP) oraz Stowarzyszeniem
Promocji Zamku Trebnitz, która zawierała wiele
komponentów i form spotkań: studiującym wszystkich
szkół wyższych stworzono serie warsztatów
międzykulturowych i równolegle do tego powstała,
stworzona przez studentów Viadriny, wystawa pod
takim samym tytułem oraz odbyło się sympozjum.
Do projektu zostali włączeni zarówno studenci jak
i mieszkańcy regionu przygranicznego, których celem
było przekazanie elementów lub realizacja kompetencji
międzykulturowej, tak więc i integracja jej w życiu
codziennym. W fazie wstępnej projektu, wiosną
2011 roku, dwoje wykształconych w ZIL trenerów,
Cecylia Ignar i Tomasz Lis zaoferowało wszystkim
uczelniom wyższym regionu przygranicznego
(Collegium Polonicum w Słubicach, Uniwersytet
Zielonogórski, Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa
w Gorzowie Wielkopolskim, Brandenburgische
Technische Universität Cottbus i Fachschule Lausitz)
treningi międzykulturowe. Oferta została przyjęta
w różnych lokalizacjach bardzo pozytywnie i wszystkie
uczelnie wyższe wykazały chęć współpracy lub
ewentualnego wsparcia w pozyskaniu uczestników,
organizacji seminariów itd. W efekcie końcowym,
z wyjątkiem jednych, mogły odbyć się wszystkie
zaoferowane warsztaty i znalazły zarówno w Cottbus,
jaki na polskich uczelniach dobry oddźwięk, jedynie
w Gorzowie nie znalazła się wystarczająca ilość
uczestników. Łącznie w dwudniowych warsztatach
na temat kompetencji międzykulturowej w regionie
przygranicznym wzięło udział ponad 50 polskich
i niemieckich studentów. Zespół trenerów, Ignar
i Lis, informował o bardzo dużym zaangażowaniu
uczestników. Przykładowo w Collegium Polonicum
znalazła się interdyscyplinarna (prawo, planowanie
przestrzenne, politologia) i międzynarodowa
grupa studentów z Polski, Rosji, Ukrainy, Białorusi
i Armenii, która podzieliła się podczas treningu
własnymi doświadczeniami z zagranicy i zgłębiła
te zagadnienia włącznie do przeprowadzenia
własnych projektów. W Zielonej Górze udział
w treningu wzięli polscy studenci, dla których
specjalność komunikacji międzykulturowej oraz
In Zielona Góra nahmen polnische Studierende am
Training teil, für die das Fachgebiet interkulturelle
Kommunikation sowie auch das Trainingsformat an
sich weitestgehend Neuland war. Die Studierenden
in Cottbus waren hingegen wiederum häufig
auslandserfahren bzw. engagiert im internationalen
Bereich. „Erstaunlich, welche Unterschiede wir an den
einzelnen Hochschulen der Grenzregion angetroffen
haben, während wir in einzelnen Kursen bei den
Grundlagen wie Reflexion der eigenen kulturellen
Prägung und Stereotypen beginnen mussten, waren
andere bereits sehr erfahren und reflektiert und
wollten bereits eine Einführung in interkulturelles
Projektmanagement“, so Ignar. Gelegenheit hierzu
gab es in einer zweiten Phase des Transferprojekts.
So hatten besonders motivierte Teilnehmer aus der
1. Runde im Sommer 2011 die Möglichkeit, an einem
einwöchigen Zertifikatsprogramm „Interkulturelle
Kompetenz für die Grenzregion Deutschland-Polen“
teilzunehmen.
Die zweite Phase des Projektes „Integration
via Kompetenz” wurde Anfang August in Form
eines fünftägigen Seminars im Bildungs- und
Begegnungszentrum Schloss Trebnitz durchgeführt.
Jeden Tag hatten die 12 deutschen und polnischen
Teilnehmenden aus der Grenzregion Gelegenheit,
sich mit den einzelnen Phasen der Projektentwicklung
auseinanderzusetzen, indem sie konkrete Aspekte
(wie z.B. Projektziele, Zielgruppe, Methoden,
Projektfinanzierung, Evaluation, Nachbereitung) auf
selbst ausgedachte Projektideen angewendet haben.
Die Arbeitsgrundlagen jeder Phase wurden von den
Trainern während praktischer Workshops erläutert, die
einen Ausgangspunkt für die kreative Gruppenarbeit
an konkreten Projektkonzepten bildeten. Im Endeffekt
wurden 4 grenzüberschreitende Projektkonzepte
entwickelt, die nach entsprechender Antragstellung
finanziert und erfolgreich durchgeführt werden
könnten. Somit wäre bei Realisierung der Projekte
die gewünschte Multiplikatorenwirkung erreicht.
Parallel hierzu fanden im Sommersemester 2011
unter der Leitung von Dr. Sanna Schondelmayer
zwei Projektseminare für Master-Studierende der
kulturwissenschaftlichen Fakultät statt, die sich mit
der Konzeption und Vorbereitung einer Ausstellung
zum Thema “Die Grenze überschreiten“ befassten.
Anhand unterschiedlichster Lebenswege und Formen
forma treningu były zupełną nowością. Studenci
z regionu Cottbus mieli w przeciwieństwie do
kolegów większe doświadczenie zagraniczne
lub też byli już zaangażowani na płaszczyźnie
międzynarodowej. „Zadziwiające, jak duże różnice
napotkaliśmy w poszczególnych uczelniach wyższych
regionu przygranicznego, podczas gdy pojedyncze
kursy zaczynaliśmy od takich podstaw, jak refleksja
nad dominacją własnej kultury i stereotypów, inni
posiadali już spore doświadczenie i dzielili się nim
oczekując wprowadzenia do zarządzania projektem
międzykulturowym”, mówi pani Ignar.
Okazja ku temu pojawiła się w drugiej fazie projektu.
Szczególnie zmotywowani uczestnicy z pierwszej rundy,
z lata 2011 roku, mieli możliwość udziału w programie
certyfikacyjnym „Kompetencja międzykulturowa
w regionie przygranicznym Niemcy-Polska”.
Druga faza projektu „Integracja przez kompetencję”
realizowana była w formie pięciodniowego seminarium
w Centrum Kształcenia i Spotkań w zamku Trebnitz
na początku sierpnia. Każdego dnia 12 polskich
i niemieckich uczestników z regionu przygranicznego
miało możliwość wzięcia udziału w poszczególnych
etapach rozwoju projektu, w którym do własnych
pomysłów na projekt zastosowali konkretne aspekty
(jak np. cele projektu, grupa docelowa, metody,
finansowanie projektu, ewaluacja, opracowanie).
Podstawy pracy zostały wyjaśnione przez trenerów
podczas praktycznych warsztatów na każdym
etapie i stanowiły one punkt wyjścia dla kreatywnej
pracy grupowej nad konkretnymi koncepcjami
projektów. W ostatecznym efekcie wypracowano
4 koncepcje na transgraniczne projekty, które po
złożeniu odpowiednich wniosków mogłyby zostać
zrealizowane. Przy realizacji tych projektów zostałby
również osiągnięty oczekiwany efekt multiplikatorów.
Równolegle do tych działań, w semestrze letnim 2011
roku odbyły się dwa seminaria pod kierownictwem
Dr Sanny Schondelmayer dla magistrantów kierunku
kulturoznawstwa, który zajmowali się koncepcją
i przygotowaniem wystawy pod tytułem „Przekroczyć
granice”. Na podstawie różnych dróg życiowych i form
spotkań należało pokazać temat międzykulturowej
kompetencji i integracji w regionie przygranicznym. Na
potrzeby zaanonsowanej na jesień wystawy studenci
przeprowadzili z około 20 osobami z Frankfurtu nad
Odrą oraz Słubic wywiady i oprócz historii spotkań, na
7
der Begegnung sollte das Thema der interkulturellen
Kompetenz und der Integration in der Grenzregion
sichtbar gemacht werden. Für die für den Herbst
anvisierte Ausstellung führten die Studierenden
mit rund 20 Menschen in Frankfurt (Oder) und
Słubice Interviews und ließen sich neben deren
Begegnungsgeschichten auch die Begegnungswege
anhand von mental maps aufzeichnen. Die Beispiele
laden zum Nachdenken und Nachahmen sein und
machen deutlich, dass interkulturelle Kompetenz
und (die Frage der) Integration keine akademischen
Schlagworte sind, sondern vielmehr den Alltag der
GrenzbewohnerInnen darstellen.
Die Ausstellungseröffnung geht einher mit einem
Symposium am Collegium Polonicum zum Thema
„Interkulturelle Integration in der Grenzregion“, zu dem
Akteure aus Wissenschaft, Politik und Gesellschaft
eingeladen wurden.
Als Projektleiterin stelle ich fest, dass sich von
Anfang an abzeichnete, dass durch das Projekt
viele neue Impulse entstanden sind, und Dialoge und
Partnerschaften zwischen unterschiedlichen Akteuren
ins Rollen kamen. Hierzu gehören die Vernetzung der
Viadrina mit den Hochschulen in der Grenzregion,
das Kennenlernen der deutschen und polnischen
Studierenden, die im Sommer auf Schloss Trebnitz
gemeinsam grenzüberschreitende integrative Projekte
planen sollen, oder auch durch die Studierenden,
die Menschen in der Grenzregion interviewten und
portraitierten sollten. Auch die Begegnungen von
ganz unterschiedlichen Akteuren aus Bildung, Politik
und Gesellschaft während des Symposiums, das
parallel zur Ausstellungseröffnung stattfinden wird,
verdeutlicht die Perspektivenvielfalt zu diesem Thema
und soll zu weiteren Diskussionen anregen, gleichwie
die Ausstellung und der vorliegende Begleitband.
Alles in Allem soll dieses Büchlein Zeugnis darüber
geben, welche Schätze im Rahmen des Projekts
gehoben wurden und neugierig machen auf weitere
Entdeckungsreisen innerhalb der Grenzregion.
8
podstawie map mentalnych zapisali także drogi spotkań.
Przykłady skłaniają do refleksji i naśladownictwa
i uwidaczniają, że kompetencja międzykulturowa
i (pytanie) o integrację nie są tylko akademickimi
hasłami lecz o wiele bardziej codziennością życia
mieszkańców regionu przygranicznego. Otwarcie
wystawy powiązane jest z sympozjum w Collegium
Polonicum na temat „Integracji międzykulturowej
w regionie przygranicznym”, na które zostali zaproszeni
przedstawiciele świata nauki, polityki i społeczeństwa.
Jako kierownik projektu stwierdziłam, że od początku
projektu pomiędzy różnymi przedstawicielami
pojawiło się wiele nowych impulsów, dialogów
i partnerstw. Należy tutaj wymienić powiązanie
w sieci Viadriny z innymi wyższymi uczelniami
regionu przygranicznego, poznanie się polskich
i niemieckich studentów, którzy latem powinni
wspólnie na zamku w Trebnitz planować transgraniczne
projekty integracyjne czy też studentów, którzy
przeprowadzili wywiady z osobami w regionie
przygranicznym i sportretowali je. Także spotkania
różnych przedstawicieli z dziedziny edukacji, polityki
oraz ze społeczeństwa podczas sympozjum , które
odbywać się będzie równolegle z otwarciem wystawy,
uzmysławia wielopłaszczyznowość perspektyw w tym
temacie i powinno zachęcać do dalszych dyskusji, jak
i wystawa oraz niniejszy tom. Niniejsza książka powinna
dać świadectwo, jak wielki potencjał znaleziono
w ramach niniejszego projektu i zainspirować do
dalszych podroży po regionie przygranicznym.
„Integration via Kompetenz“
– Projekt zur Förderung der
interkulturellen Kompetenz
in der Grenzregion – Ein
Überblick
„Integracja via
kompetencję” – Projekt
wspierający kompetencję
międzykulturową w regionie
przygranicznym – Przegląd
Das Zentrum für Interkulturelles Lernen der EuropaUniversität Viadrina führte mit den Netzwerkpartnern
Collegium Polonicum und Förderverein Schloss
Trebnitz ein Netzwerkprojekt durch, das mehrere
Komponenten umfasste, die neue Perspektiven
auf interkulturelle Kompetenz in der Grenzregion
aufwerfen und Multiplikatoreneffekte generieren sollte.
Durch das Projekt sollten nachhaltig neue Netzwerke
entstehen, neue bis jetzt nicht vorhandene
Partnerschaften geknüpft und Studierende der
Hochschulen in der Grenzregion (Collegium Polonicum
in Słubice, Uniwersytet Zielonogórski in Zielona
Góra, Brandenburgische Technische Universität
und Hochschule Lausitz in Cottbus) vernetzt und
Wissenstransfer generiert werden.
Cent rum Nauc zania Międz ykulturowego
Uniwersytetu Europejskiego Viadrina wraz
partnerami współpracującymi Collegium Pollonicum
i Stowarzyszeniem Promocji Zamku Trebnitz
przeprowadziło projekt współpracy sieciowej, który
obejmował wiele komponentów stwarzających
nowe perspektywy kompetencji międzykulturowej
w regionie przygranicznym i powinien generować
efekt multiplikatorów. Dzięki projektowi powinno
powstać trwałe usieciowienie współpracy studentów,
nawiązanie nowego dotychczas nieistniejącego
partnerstwa oraz wygenerowanie transferu
wiedzy pomiędzy wyższymi uczelniami w regionie
przygranicznym (Collegium Polonicum w Słubicach,
Uniwersytetu Zielonogórskiego w Zielonej Górze,
Brandenburgische Technische Universitaet oraz
Hochschule Lausitz w Cottbus).
Die Projektziele:
- Beispiele der Integration und interkulturellen Projekten
in der Grenzregion zu dokumentieren
- Vernetzung, Kooperation von Hochschulen,
Institutionen und anderen Akteuren in der Grenzregion
unter dem Fokus „Steigerung der Interkulturellen
Kompetenz in der Grenzregion“
- Foren für Begegnungen und Diskussion bzw. eine
gegenseitige Auseinandersetzung zum Thema
interkulturelle Kompetenz und Integration in der
Euroregion Viadrina zu schaffen,
- in der Begegnung ein tieferes Verständnis für kulturelle
Unterschiede und Gemeinsamkeiten zu entwickeln,
- junge Menschen für die Thematik zu begeistern und
motivieren, neue Projekte zu entwickeln.
Cele Projektu:
- udokumentowanie przykładów integracji i projektów
międzykulturowych w regionie przygranicznym - powiązanie w sieć, współpraca szkół wyższych,
instytucji i innych przedstawicieli regionu
przygranicznego z ukierunkowaniem na „Wsparcie
kompetencji międzykulturowej w regionie
przygranicznym”
- stworzenie forów dla spotkań i dyskusji ew. wzajemna
wymiana na tematy kompetencji międzykulturowej
i integracji w Euroregionie Viadrina
- rozwijanie podczas spotkań głębszego zrozumienia
różnic kulturowych i cech wspólnych
- zainteresowanie młodych ludzi tą tematyką oraz
motywacja do rozwijania nowych projektów.
9
Das Projekt bestand aus mehreren Bausteinen, die alle
die Vermittlung bzw. die Realisierung interkultureller
Kompetenz und somit gelungene Integration im Alltag
der Grenzregion fördern sollten und gleichzeitig bereits
existierende Best-Practice-Beispiele sichtbar machen
sollten. Im Folgenden werden alle Komponenten
vorgestellt:
Projekt składał się z kilku modułów, z których każdy
miał na celu promocję i realizację kompetencji
międzykulturowej, tak więc i udanej integracji w życiu
codziennym regionu przygranicznego i jednocześnie
wskazanie istniejących już przykładów Best − Practice.
Poniżej przedstawiamy wszystkie moduły:
Wissenstransfer
Transfer wiedzy
1) Interkulturelle Trainings
1) Treningi międzykulturowe
Ort: Collegium Polonicum in Słubice, Uniwersytet
Zielonogórski in Zielona Góra, Brandenburgische
Technische Universität und Hochschule Lausitz in
Cottbus
Miejsce: Collegium Polonicum w Słubicach, Uiwersytet
Zielonogórski w Zielonej Górze, Brandenburski
Uniwersytet Techniczny oraz Szkoła Wyższa Lausitz
w Cottbus
Durchgeführt von: Dr. Cecylia Ignar und Tomasz Lis
- Entsendung studentischer Trainer (deutschpolnischsprachiges Tandem) zu den Partnerhochschulen
- Durchführung von Trainings
- Entstehung und Verfestigung von Kontakten zu
den anderen Hochschulen
- Wissenstransfer
Prowadzący: Dr Cecylia Ignar i Tomasz Lis
- w yja zd trenerów s tudenckich (polsko niemieckojęzyzny tandem) do wymienionych szkół,
przeprowadzenie treningów
- powstanie i umocnienie kontaktów z innymi szkołami
wyższymi
- transfer wiedzy
2) Zertifikatsprogramm
2) Program certyfikacji
„Interkulturelle Kompetenz für die Grenzregion
Deutschland-Polen“
„Kompetencja międzykulturowa dla regionu
przygranicznego Niemiec i Polski”
August 2011 (5 Tage) Schloss Trebnitz
Durchgeführt von: Dr. Cecylia Ignar und Tomasz Lis
Sierpień 2011 (5 dni) Zamek Trebnitz
Prowadzący: Dr Cecylia Ignar i Tomasz Lis
- Training von deutschen und polnischen Teilnehmenden
(12 Teilnehmer) aus der Grenzregion zu bestimmten
Phasen der Projektentwicklung (wie z.B. Projektziele,
Zielgruppe, Methoden, Projektfinanzierung, Evaluation,
Nachbereitung) in Bezug auf selbst ausgedachte
Projektideen
- Begleitung und Erläuterung in Form von Workshops
durch Trainer
- kreative Gruppenarbeit anhand von 4
grenzüberschreitenden Projektkonzepten, die
nach entsprechender Antragstellung finanziert und
erfolgreich durchgeführt werden könnten
- Teilnehmende der Lehrveranstaltung waren
Studierende aus der Europa-Universität Viadrina sowie
- Trening z niemieckimi i polskimi uczestnikami
(12 uczestników) z regionu przygranicznego
w odpowiednich etapach rozwoju projektu ( jak np.
cele projektu, grupy docelowe, metody, finansowanie
projektu, ewaluacja, opracowanie) w odniesieniu do
własnych pomysłów projektowych
- wspieranie i wyjaśnienia w formie warsztatów
prowadzonych przez trenerów
- kreatywna praca w grupach na podstawie 4
transgranicznych koncepcji projektowych, które
mogłyby, po złożeniu odpowiedniego wniosku, być
sfinansowane i zrealizowane z sukcesem
- uczestnikami seminariów naukowych byli studenci
Uniwersytetu Europejskiego Viadrina oraz wyższych
10
Hochschulen aus der Grenzregion, d.h. Uniwersytet
Zielonogórski in Zielona Góra, Państwowa Wyższa
Szkoła Zawodowa in Gorzów Wielkopolski und
Brandenburgische Technische Universität Cottbus.
uczelni z regionu przygranicznego, tj. Uniwersytet
Zielonogórski w Zielonej Górze, Państwowa Wyższa
Szkoła Zawodowa Gorzowie Wielkopolskim
i Brandenburski Uniwersytet Techniczny w Cottbus.
Best-Practice-Recherche
Badania Best Practice
3a)
Seminar „Die Grenze überschreiten- Lebenswege
und-modelle von ‚interkulturellen‘ Menschen in
einer Grenzregion“
Blockseminar im Sommersemester 2011
Europa-Universität Viadrina, Frankfurt (Oder)
Durchgeführt von: Dr. Sanna Schondelmayer
3a)
Seminarium „Przekroczyć granice - drogi i modele
osób ‚międzykulturowych’ w regionie przygranicznym”
Seminarium blokowe w semestrze letnim 2011 na
Uniwersytecie Europejskim Viadrina, Frankfurt n. Odrą
Prowadzący: Dr Sanna Schondelmayer
In diesem praxisorientierten Seminar wurden zunächst
verschiedene Interviewmethoden vorgestellt und
eingeübt. Zusammen wurden dann mögliche Zugänge
zum Feld durchdacht und Interessensgruppen
gebildet, die gemeinsam – um mehrere Perspektiven
einzubringen, sich zu unterstützen und verschiedene
Methoden auszuprobieren – ins „Feld“ gehen und
Geschichten sammeln. Die transkribierten Interviews,
gesammelte Objekte und Fotographien sollten die
Grundlage für eine Ausstellung zum Thema „Es mag
unterschiedlich sein“ bilden. Mit der Konzeption und
Durchführung der Ausstellung beschäftigte sich das
Seminar „Ausstellungsmacher“, das eng mit diesem
Seminar verzahnt war.
W tym zorientowanym na praktyczne zastosowanie
seminarium przestawiono i przećwiczono na początku
metody przeprowadzania wywiadu. Wspólnie
przemyślano i stworzono odpowiedni dostęp do pól
i grup zainteresowanych, którzy wspólnie, aby wnieść
więcej perspektyw, pójdą do grup zainteresowanych
„w terenie” i zbiorą historie. Zapisane wywiady,
zebrane obiekty i fotografie powinny stworzyć
podstawę do wystawy nt. „Bywa różnie”. Koncepcją
przeprowadzenia takiej wystawy zajmowało się
seminarium „Wystawcy”, które powiązane było
z niniejszym seminarium.
3b)
Seminar „Die Ausstellungsmacher - Ein Seminar
zum Projektmanagement am Beispiel der Planung
und Durchführung einer Ausstellung zum Thema
‚Interkulturelle Kompetenz in der Grenzregion‘“
Blockseminar im Sommersemester 2011
Europa-Universität Viadrina, Frankfurt (Oder)
Durchgeführt von: Dr. Sanna Schondelmayer
- Seminar zum Projektmanagement einer Ausstellung
- Entstehung, Organisation und Umsetzung einer
Ausstellung (von der Projektidee bis zur Vernissage)
- Auseinandersetzung mit Fragen wie: „Wer soll die
Zielgruppe sein?“, „Wohin soll die Wanderschaft
gehen?“, „Was kostet das alles?“, „Wer trägt die
Kosten?“, „Wo und wie wird die Ausstellung beworben,
3b)
Seminarium „Wystawcy - Semianrium o zarządzaniu
projektem na przykładzie planowania i przeprowadzenia
wystawy nt. „kompetencji międzykulturowej regionu
przygranicznego”, seminarium blokowe w semestrze
letnim 2011 na Uniwersytecie Europejskim Viadrina
we Frankfurcie nad Odrą.
Prowadzący: Dr Sanna Schondelmayer
- seminarium o zarządzaniu projektem wystawy
- powstanie, organizacja i realizacja wystawy (od
pomysłu do wernisażu)
- dyskusja w zakresie pytań jak: „Jaka ma byc grupa
docelowa?”, Dokąd zmierza wędrówka?”, „Ile to
wszystko kosztuje?”, „Kto poniesie koszty?”, „Gdzie
i jak reklamujemy wystawę, kto sprawuje nad nią
opiekę, kiedy będzie można ją obejrzeć?”,
11
wie wird sie betreut, wann ist sie zu sehen?“ wurden
beantwortet
- thematische Grundidee der Ausstellung: interkulturelle
Lebensentwür fe in der deutsch-polnischen
Grenzregion sollen auf Wanderschaft gehen
- Ausstellungstücke – Interviews, Fotographien,
Objekte – wurden im Rahmen des Seminars „Die
Grenze überschreiten“ erhoben und gesammelt
und den Projektmanagern zur Verfügung gestellt
3c)
Wanderausstellung „Es mag unterschiedlich sein –
Leben(s)(wege) in der Grenzregion“
Orte: Słubice – Guben - Gorzów Wielkopolski - Cottbus
27. Oktober bis 16. November 2011, Vernissage am
27.Oktober 2011, 18.30 Uhr im SMOK, Słubice
- von Viadrina-Studierenden konzipierte und entworfene
Wanderausstellung
- thematischer Abschluss des Projektes „Integration
via Kompetenz“
- Ausstellungsstücke: Interviewfragmente aus den
Interviews mit (Grenz-) Bewohnern, Podcast, Portraits,
Fotos, Mental Maps
3d)
„ By w a różnie – (Ścieżki) ż ycia w regionie
przygranicznym”/„Es mag unterschiedlich sein –
Leben(s)(wege) in der Grenzregion“ – Begleitbuch
zur Ausstellung
- Handbuch bzw. dauerhafte Dokumentation der
Integration in der Grenzregion
- Zusammenfassung des Projektes
- Inhalte: Beschreibungen zum Projekt „Integration
via Kompetenz“, Interviewausschnitte, Portraits,
Fotos, Mental Maps sowie Beiträge von Studierenden
Reflexion, Austausch & Vernetzung
3e)
Symposium „Interkulturelle Kompetenz in der
Grenzregion“
27.Oktober 2011, 14 bis 18 Uhr
Collegium Polonicum, Słubice
12
- temat y zacja pods t awow ych pomysłów
na wystawę: międzykulturowe życiorysy w niemieckopolskim regionie przygranicznym powinny być
pokazane szerokiemu gronu
- obiekty wystawy - wywiady, fotografie, obiekty
zostały zebrane i udostępnione menadżerom projektu
w ramach seminarium „Przekroczyć granice”
3c)
Wystawa objazdowa „Bywa różnie - (Ścieżki) życia
w regionie przygranicznym”
Miejsca: Słubice - Gubin - Gorzów Wielkopolski Cottbus
27. października do 16 listopada 2011, wernisaż
w dniu 27 października 2011, 18:30 w SMOK, Słubice
- opracowana i zaprojektowana przez Viadrinę
wystawa objazdowa
- tematyczne zamknięcie projektu „Integracja przez
kompetencję”
- Obiekty wystawiennicze: fragmenty wywiadów
z przeprowadzonych wśród mieszkańców regionu
przygranicznego wywiadów, podcasty, portrety,
zdjęcia, mapy myśli
3d)
Katalog wystawy „Bywa różnie – (Ścieżki) życia
w regionie przygranicznym - wydawnictwo
towarzyszące wystawie”
- podręcznik ew. trwała dokumentacja integracji
w regionie przygranicznym,
- podsumowanie projektu
- treści: opisy do projektu „Integracja przez
kompetencję”, fragmenty wywiadów, portrety,
zdjęcia, mamy myśli oraz prelekcje studentów
Refleksje, wymiana i powiązanie w sieci
3e)
Sympozjum „Kompetencja międzykulturowa w regionie
przygranicznym”
27. października 2011, w godz. od 14.00 do 18.00,
Collegium Polonicum, Słubice
- Zusammenführung von Akteuren der deutschpolnischen Kooperation in der Grenzregion
- Ziel: Austausch darüber, was interkulturelle Kompetenz
in der Grenzregion bedeutet und welche Nachhaltigkeit
und Zukunftsaussichten sie hat
- geladene ExpertInnen aus Politik, Gesellschaft,
Wirtschaft und Bildung stellen ihre Erfahrungen mit
dem Engagement im deutsch-polnischen Kontext vor
und tauschen sich darüber aus, wie sie die Zukunft der
Entwicklung interkultureller Kompetenz einschätzen
- zwei Podiumsdiskussionen:
- wspólne spotkanie przedstawicieli polsko-niemieckiej
współpracy regionu przygranicznego
- Cel: wymiana na temat, co oznacza kompetencja
międzykulturowa w regionie przygranicznym, jakie
ma perspektywy i trwałość
- zaproszeni eksperci z polityki, społeczństwa,
gospodarki i edukacji przedstawią swoje doświadczenia
w kontekście zaangażowania polsko-niemieckiego
i wymienią się poglądami na temat, jak oceniają
przyszłość kompetencji międzykulturowej
- dwie dyskusje panelowe:
a) Best-Practice-Beispiele aus der Region:
- Angela Fleischer-Wetzel, RAA
- Darius Müller, Schloss Trebnitz
- Barbara Krzeszewska-Zmyslony, Germanistin in
Zielona Góra
- Jan Musekamp, Europa-Universität Viadrina
- Roland Semik, Regionalhistoriker
a) przykłady Best Practice z regionu:
- Angela Fleischer-Wetzel, RAA
- Darius Müller, Zamek Trebnitz
- Barbara Krzeszewska-Zmyślony, germanistka
z Zielonej Góry
- Jan Musekamp, Uniwersytet Europejski Viadrina,
- Roland Semik, historyk regionalny
b) Zukunft der interkulturellen Kompetenz in der
Grenzregion:
- Bartłomiej Bartczak, Bürgermeister der Stadt Gubin
- Katrin Becker, Deutsch-Polnische Gesellschaft
Brandenburg
- Witold Gnauck, Deutsch-Polnische Wissenschaftsstiftung
- Joanna Stepień, EuroRegion PROEUROPA Viadrina,
Small Project Fund
b) przyszłość kompetencji międzykulturowej w regionie
przygranicznym:
- Bartłomiej Bartczak, burmistrz Gubina
- Katrin Becker, Niemiecko-Polskie Stowarzyszenie
Brandenburgia
-Witold Gnauck, Niemiecko-Polska Fundacja Nauki
-Joanna Stępień, Euroregion PROEUROPA Viadrina,
Small Projekt Fund
13
Foto: Katarzyna
Kwiatkowska,
Integration via Kompetenz
– Ein Workshopbericht
Integracja poprzez
kompetencję –
sprawozdanie
Dr. Cecylia Ignar und Tomasz Lis
Im Frühjahr 2011 startete „Integration via Kompetenz“
– eine Projektinitiative des Zentrums für Interkulturelles
Lernen der Europa-Universität Viadrina und Collegium
Polonicum sowie des Fördervereins Schloss Trebnitz,
die mit finanzieller Unterstützung der Euroregion
Pro Europa Viadrina organisiert wurde. Laut der
EU-Politik steigt in der letzten Zeit die Bedeutung
der Grenzregionen im Prozess der Entwicklung
interkultureller Kompetenz, was als Projektziel
gestellt wurde.
14
Dr Cecylia Ignar i Tomasz Lis
Wiosną 2011 roku wystartował projekt „Integracja
poprzez kompetencję“ – inicjatywa Centrum Nauczania
Interkulturowago Uniwersytetu Europejskiego Viadrina
i Cellegium Polonicum oraz Stowarzyszenia Promocji
Zamku Trebnitz, która została zorganizowana przy
wsparciu finansowym Euroregionu Pro Europa
Viadriny. Zgodnie z polityką unijną, w ostatnim czasie
stale wzrasta znaczenie regionu przygranicznego
In der ersten Projektphase wurden zweitägige
interkulturelle Workshops für Studierende der
folgenden deutschen und polnischen Hochschulen
durchgeführt:
Collegium Polonicum, Słubice (18.-19. März 2011)
Universität Zielona Góra (1.-2. April 2011)
Brandenburgische Technische Universität, Cottbus
(15.-16. April 2011)
Hochschule Lausitz, Cottbus (20.-21. Mai 2011)
Die Teilnehmenden haben über den interkulturellen
Charakter der deutsch-polnischen Grenzregion (und
zwar besonders der Euroregionen Pro Europa Viadrina
und Spree-Neiße-Bober) reflektiert, die spezifische
Kommunikationsbedingungen mit sich bringt.
Im Laufe der Workshops hatten sie versucht,
miteinander die interkulturelle Kompetenz zu
definieren und darüber hinaus herauszufinden, welche
Werkzeuge man braucht, um im interkulturellen
Studien- oder Arbeitsalltag erfolgreich kommunizieren
zu können. Dabei wurden vielschichtige Aspekte
der kulturbeding ten Wahrnehmung sowie
Bedeutung und Anwendung von Stereotypen im
Kommunikationsprozess angesprochen.
Die Auseinandersetzung mit diesen Fragen erfolgte
im Rahmen zahlreicher praxisbezogener Übungen,
zu denen u.a. die Fallbeispielanalyse sowie die
Kultursimulation zählte. Während der Workshops wurde
auch ein großer Raum den Diskussionen gewidmet.
Besonders interessant und spannend an jeder
Hochschule waren Reflexionen über den Kulturbegriff
und der Versuch, eine eindeutige Kulturdefinition zu
formulieren, was mit unterschiedlichen Erfahrungen
der Teilnehmenden zusammenhängt. Bereichernd für
den Projektverlauf war zweifelsohne die Tatsache,
dass die Teilnehmenden nicht nur aus Polen oder
Deutschland, sondern auch u.a. aus Armenien,
Russland, Weißrussland, China oder der Ukraine
kamen. Durch diese Vielfalt haben die Ergebnisse
einzelner Übungen und Diskussionen sicherlich an
Attraktivität gewonnen.
Im Sommer 2011 wurde das Projekt fortgesetzt.
Vom 3.-7. August 2011 wurde im Schloss Trebnitz ein
fünftägiges Praxisseminar für interessierte Studierende
durchgeführt. Im Mittelpunkt stand die praktische
Umsetzung der interkulturellen Kompetenz bei der
grenzüberschreitenden Projektarbeit. Jeden Tag haben
12 Teilnehmende, die die interkulturellen Workshops
w procesie rozwoju kompetencji międzykulturowej,
która stała się celem projektu.
W pierwszej fazie projektu przeprowadzono
dwudniowe warsztaty międzykulturowe dla studentów
następujących niemieckich i polskich wyższych uczelni:
Collegium Polonicum, Słubice (18.-19. marca 2011)
Uniwersytet w Zielonej Górze (1.-2. kwietnia 2011)
Brandenburgische Technische Universität, Cottbus
(15.-16. kwietnia 2011) Szkoła Wyższa Lausitz, Cottbus
(20.-21. maja 2011)
Uczestnicy podzielili się swoimi refleksjami dotyczącymi
międzykulturowego charakteru niemiecko-polskiego
regionu przygranicznego (w szczególności Euroregionu
Pro Europa Viadriny i Szprewy-Nysy-Biebrzy), który
swoim istnieniem stwarza specyficzne warunki
komunikacji.
W trakcie warsztatów spróbowaliśmy zdefiniować
wspólnie kompetencje międzykulturową i oprócz tego
znaleźć narzędzia, by móc skutecznie komunikować
się w międzykulturowej codzienności i studiach.
Poruszono przy tym wielopłaszczyznowo aspekty
postrzegania uwarunkowań kulturowych oraz
znaczenie i zastosowanie stereotypów w procesie
komunikacji.
Dyskusja nad tymi pytaniami odbyła się w ramach
licznych ćwiczeń praktycznych, do których
należy zaliczyć m.in. analizę przypadku oraz
symulacje kulturowe. Podczas warsztatów wiele
czasu poświęcono na dyskusje. Szczególnie
ciekawe i fascynujące w kazdej wyższej uczelni
były przemyślenia nad pojęciem kultury i próba
sformułowania jednoznacznej definicji kultury, co
zależało od różnorakich doświadczeń uczestników.
Cennym dla przebiegu projektu był bez wątpienia
fakt, że uczestnicy nie pochodzili tylko z Polski lub
Niemiec lecz także m.in. z Armenii, Rosji, Białorusi,
Chin lub Ukrainy. Dzięki tej wielorodności wyniki
poszczególnych ćwiczeń i dyskusji zyskały na swojej
atrakcyjności.
Projekt kontynuowano latem 2011 roku. W dniach
3.-7. sierpnia 2011 dla zainteresowanych studentów
przeprowadzono w zamku Trebnitz pięciodniowe
seminarium praktyczne. W centrum zainteresowań
znajdowało się praktyczne przeniesienie kompetencji
międzykulturowej na ponad graniczną pracę projektową.
Każdego dnia 12 uczestników, którzy uczestniczyli
w pierwszej fazie warsztatów międzykulturowych,
15
der ersten Projektphase abgeschlossen haben, an
ausgewählten Aspekten der Projektentwicklung
gearbeitet. Die Arbeitsgrundlagen jeder Phase wurden
von den Trainern während praktischer Workshops
erläutert, die einen Ausgangspunkt für die kreative
Gruppenarbeit an konkreten Beispielprojekten bildeten.
Die Teilnehmenden hatten somit die Möglichkeit,
ihre Projektideen aus verschiedenen Blickwinkeln
zu betrachten und sie schrittweise zu entwickeln.
Dabei haben sie auf Ziele ihrer Projekte, Zielgruppen,
Methoden, Finanzierung, Öffentlichkeitsarbeit,
Evaluation und Nachbereitung Bezug genommen.
Im Endeffekt wurden vier Konzepte der bilateralen
Projekte erarbeitet, die auf eine bessere Integration der
deutschen und polnischen Bürger in der Grenzregion
abzielten.
16
pracowało nad wybranymi aspektami projektu.
Podstawy pracy każdego etapu zostały uzupełnione
podczas warsztatów praktycznych przez trenerów,
co spowodowało, że uczestnicy kreatywnie pracowali
w grupie nad konkretnymi przykładowymi projektami.
Uczestnicy mieli tym samym możliwość spojrzenia
na swoje pomysły projektowe z różnych perspektyw
i rozwoju kolejnych etapów. Odnieśli się przy tym
do celów swoich projektów, grup docelowych,
metod, finansowania, pracy społecznej, ewaluacji
i opracowania. W efekcie końcowym wypracowano
cztery koncepcje bilateralnych projektów, których
celem była lepsza integracja niemieckich i polskich
mieszkańców regionu przygranicznego.
Was wollen wir
eigentlich sagen? – Der
Weg von der Idee zur
Wanderausstellung
Co tak naprawdę chcemy
powiedzieć? – Droga od
pomysłu do wystawy
objazdowej
Gerlinde Feller
Gerlinde Feller
Die Ausstellung wurde im Sommersemester 2011
unter der Leitung von Dr. Sanna Schondelmayer
von Studierenden der Europa-Universität Viadrina
in Frankfurt (Oder) entworfen. Im Rahmen des
Projektes „Integration via Kompetenz“ sollte
parallel zu mehreren interkulturellen Trainings an
den Brandenburger deutschen und polnischen
Hochschulen der Grenzregion eine Wanderausstellung
entstehen, die nicht nur den (inter-)kulturellen
Austausch in der polnisch-deutschen Grenzregion
an der Grenze zwsichenzwischen Deutschland und
Polen widerspiegelt, sondern die Besucher auch anregt,
selbst mit den Menschen des jeweils anderen Landes
in Kontakt zu treten. Ziel des Gesamtkonzeptes ist es,
die interkulturellen Kompetenzen in der Grenzregion
zu würdigen und weiter zu fördern.
Für die Ausstellung arbeiteten wir in zwei Gruppen:
Eine Gruppe erarbeitete die konkreten Inhalte der
Ausstellung und führte die Interviews (durch?). Die
andere Gruppe war für die Konzeption sowie die
organisatorische Umsetzung verantwortlich. Aus
einer anfangs unüberschaubaren Menge an Ideen
und Entwürfen entwickelte sich im Laufe der Monate
langsam die reale Ausstellungzu dem, was Sie heute
hier sehen.
Wystawę przygotowali w trakcie semestru letniego
2011 pod kierownictwem dr Sanny Schondelmayer
studenci Uniwersytetu Europejskiego Viadrina
we Frankfurcie nad Odrą. W ramach projektu
„Integracja przez kompetencję“, równolegle do licznych
międzykulturowych treningów przeprowadzonych
na polskich i niemieckich uczelniach regionu
przygranicznego miała powstać wystawa, która
miała odzwierciedlać nie tylko (między)kulturową
wymianę na polsko-niemieckiej granicy, lecz także ma
zachęcić zwiedzających, aby sami nawiązali kontakt
z mieszkańcami drugiego kraju. Celem całego projektu
jest uhonorowanie międzykulturowych kompetencji
w regionie przygranicznym i ich dalsze wsparcie.
Wystawę przygotowywały dwie grupy. Pierwsza
grupa opracowywała konkretne zagadnienia
wystawy i przeprowadzała wywiady. Druga grupa
była odpowiedzialna zarówno za sam projekt jak
i za jego realizację. Z początkowo nie dającej się
ogarnąć ilości pomysłów i projektów z biegiem
czasu powstała prawdziwa wystawa.
Was wollen wir eigentlich sagen?
Diese Frage beschäftigte zunächst vor allem die
Interviewgruppe. Frankfurt (Oder) hat derzeit etwa
60.000 Einwohner, Słubice ca. 16.000., ganz zu
schweigen von den anderen Grenzstädten. Wen
soll man da befragen? Wer hat was zu erzählen?
Und wessen Geschichten sollen in der Ausstellung
gezeigt werden?
In Diskussionen wurde uns schnell klar, dass
Co właściwie chcemy powiedzieć?
Początkowo to pytanie nurtowało przede wszystkim
grupę przeprowadzającą wywiady. Frankfurt nad
Odrą ma obecnie około 60.000 mieszkańców, Słubice
około 16.000, nie wspominając o innych miastach
przygranicznych. Kogo należałoby przepytać? Kto
miałby coś do powiedzenia? I czyją historię należałoby
przedstawić?
W trakcie dyskusji szybko uświadomiliśmy sobie,
że nie byliśmy zainteresowani tym, aby idealizować
polsko-niemieckie stosunki w regionie przygranicznym
i pokazać tylko pozytywne przykłady. Nie chodziło
też o to, aby przedstawić sytuację zbyt dramatycznie
17
wenig Interesse bestand, die deutsch-polnischen
Beziehungen in der Grenzregion zu idealisieren und nur
Positivbeispiele aufzuzeigen. Genauso wenig sollte die
Situation dramatisiert oder überspitzt dargestellt oder
künstliche Probleme geschaffen werden. Stattdessen
wollten wir, dass ein vielfältiges Bild entsteht, in dem
sich die Besucher wiederfinden können, in dem
Engagement für neue und intensive Kontakte genauso
deutlich wird wie der ganz ‚normale’ Alltag sowie durch
die Grenze entstehende Probleme. Die Menschen,
die wir interviewten, haben unterschiedlichste
Hintergründe und spiegeln damit nicht nur die Vielfalt
der Perspektiven auf die Grenze wider, sondern weisen
auch darauf hin, dass jede Geschichte, jede Realität
individuell und einzigartig ist. Die Ausstellung kann
somit nur einen sehr kleinen Ausschnitt aus dieser
Vielfalt zeigen. Vor diesem Hintergrund wurden vier
Zielgruppen für die Interviews gewählt:
Damals und heute. SeniorInnen erinnern sich an ihr
Leben in der Grenzregion
Hier ging es uns darum, durch das Nachvollziehen
individueller Lebenswege einen persönlichen Einblick
in die Geschichte des Lebens in der Grenzregion
zu bekommen. Es soll gezeigt werden, wie die
Verschiebung der Grenze und ihrer Bedeutung auch
das Leben des Einzelnen beeinflusst hat. Hat sich in
den vergangenen Jahrzehnten die Wahrnehmung
der Grenze und des jeweils „Anderen“ verändert?
Und wenn ja, inwiefern? Welche Relevanz hatte die
Grenze für den Einzelnen vor 1945, in den Jahren des
Kalten Krieges und schließlich nach dem Ende der
Sowjetunion? Welche Erinnerungen sind geblieben?
Und wie wird auf Grundlage dieser Erinnerungen
die heutige Situation, die offene Grenze, bewertet?
Menschen mit Gemeinsamkeiten
Nach dem Vorbild von „Kowalski trifft Schmidt“,
einer deutsch-polnischen Magazinsendung des
rbb, wurden in dieser Gruppe Deutsche und Polen
interviewt, die irgendetwas gemeinsam haben, z.B.
den Beruf. Hierbei ging es vor allem darum, ganz
‚normale’ Menschen finden, die nicht aufgrund ihres
Status, ihrer Arbeit oder Herkunft eine besondere
Beziehung zu der Grenze haben. Inhaltlich ging es
18
lub stworzyć sztuczne problemy. Zamiast tego
chcieliśmy zaprezentować bogaty obraz, w którym
zwiedzający mogliby odnaleźć siebie, w którym
zaangażowanie w nowe i intensywne kontakty będzie
tak samo widoczne jak całkiem „zwyczajne“ życie
codzienne oraz problemy powstałe przez granicę.
Ludzie, z którymi przeprowadziliśmy wywiady, mają
najróżniejsze doświadczenia i przez to odzwierciedlają
nie tylko różnorodność perspektyw postrzegania
granicy, lecz także wskazują na to, że każda historia,
każda rzeczywistość jest indywidualna i wyjątkowa.
Dlatego wystawa może zaprezentować tylko bardzo
mały wycinek tej różnorodności. Z tego też powodu
wybrano cztery grupy docelowe respondentów:
Wtedy i dzisiaj. Seniorzy wspominają swoje życie
w rejonie przygranicznym
W tej grupie chodziło o to, aby poprzez zrozumienie
indywidualnych dróg życiowych móc spojrzeć
z własnej perspektywy na historię życia w regionie
przygranicznym. Chcieliśmy pokazać, jaki wpływ
miało przesunięcie granicy i jej znaczenia na życie
poszczególnych osób. Czy w ostatnich dziesięcioleciach
zmieniło się postrzeganie granicy i mieszkańca
drugiego kraju? Jeśli tak, to w jakim stopniu? Jakie
znaczenie miała granica dla każdego z nich przed
1945 rokiem, w latach zimnej wojny i w końcu po
upadku Związku Radzieckiego? Jakie wspomnienia
im zostały? I jak na podstawie tych wspomnień jest
oceniana dzisiejsza sytuacja, otwarta granica?
Ludzie o podobnych doświadczeniach
Wzorując się na „Kowalski trifft Schmidt“, polskoniemieckiej audycji telewizyjnej rbb [niemiecka
stacja telewizyjna i radiowa – uwaga tłumacza], w tej
grupie przepytaliśmy Polaków i Niemców, którzy
mają coś wspólnego, np. zawód. Chodziło tutaj
przede wszystkim o to, aby znaleźć ‚zwyczajnych‘
ludzi, którzy ze względu na swój status, pracę czy
pochodzenie nie mają szczególnego związku z granicą.
W tej grupie wywiadów głównie chodziło o życie
codzienne w regionie przygranicznym, kontakty
z krajem sąsiednim i o wzajemne postrzeganie.
in diesen Interviews dem Thema entsprechend
in erster Linie um den Alltag in der Grenzregion,
um Kontakte mit dem Nachbarland und um die
gegenseitige Wahrnehmung.
Polen in Deutschland, Deutsche in Polen: Wohnen
auf ‚der anderen Seite’
Warum in einem fremden Land wohnen, wenn die
Heimat nur ein paar hundert Meter entfernt ist?
Seit der Öffnung der polnisch-deutschen Grenze
sind beide Länder auch zum Wohnen füreinander
interessant geworden. Die niedrigen Mieten in Słubice
einerseits und der große Leerstand in Frankfurt (Oder)
andererseits sind zwei der zahlreichen Gründen, warum
Deutsche nach Polen und Polen nach Deutschland
ziehen. Neben den Beweggründen wurde in den
Interviews dieser Gruppe aber auch gefragt, wie
es sich in dem anderen Land lebt, was anders und
was vertraut ist – und ob man langfristig tatsächlich
dort bleiben möchte.
Mehr als eine Grenze: AsylbewerberInnen in Frankfurt
(Oder) / Słubice
AsylbewerberInnen befinden sich in der Grenzregion
in einer besonderen Situation. Nicht nur, dass sie durch
ihren politisch schwierigen Status einer doppelten
Grenze – der nationalen und der ihrer Residenzpflicht
– ausgesetzt sind, sie befinden sich auch in einer Art
Übergangssituation. Sie sind - auf psychischer Ebene
- noch nicht richtig in dem neuen Land angekommen.
Die andere Kultur, die fremde Sprache und ggf.
eine andere Hautfarbe können außerdem zu einer
Distanzierung zwischen den AsylbewerberInnen und
ihrer neuen Heimat beitragen und damit weitere
Grenzen darstellen. In diesen Interviews werden zum
einen nationale Grenzen und deren Konsequenzen
unweigerlich hinterfragt, zum anderen wird hier nach
Grenzen gefragt, die über die nationalen hinausgehen.
Die Interviews
Es war nicht einfach, überhaupt Kontakte zu Menschen
herzustellen, die an den Interviews interessiert sind.
Wie spricht man völlig fremde Leute an? Vor allem
persönliche Netzwerke - „ich kenne jemanden, der
Polacy w Niemczech, Niemcy w Polsce: mieszkanie
‘po drugiej stronie’
Dlaczego mieszkać w obcym kraju, gdy ojczyzna
jest oddalona tylko o kilkaset metrów? Od otwarcia
polsko-niemieckiej granicy oba kraje stały się dla
siebie bardziej interesujące również jeśli chodzi
o zamieszkanie. Niskie czynsze w Słubicach i wiele
pustych mieszkań we Frankfurcie nad Odrą to niektóre
z wielu powodów, dlaczego Niemcy przenoszą się do
Polski, a Polacy do Niemiec. W tej grupie przedmiotem
pytań – oprócz powodów przeprowadzki – było
również to, jak żyje się w innym kraju, co jest inne,
a co znane – i czy rzeczywiście planuje się tam
zostać na dłużej.
Więcej niż granica: ubiegający się o azyl we Frankfurcie
nad Odrą i w Słubicach
Ubiegający się o azyl w regionie przygranicznym
znajdują się w szczególnej sytuacji. Nie tylko dlatego,
że poprzez swój politycznie trudny status muszą
zmierzyć się z podwójną granicą – narodową i tą
wynikającą z obowiązku rezydencji, znajdują się też
w pewnego rodzaju sytuacji przejściowej. Na poziomie
mentalnym nie odnaleźli się jeszcze w nowym kraju.
Inna kultura, obcy język i ewentualnie inny kolor
skóry mogą dodatkowo przyczynić się do stworzenia
dystansu pomiędzy starającymi się o azyl a ich
nową ojczyzną i przez to tworzyć kolejne granice.
W tych wywiadach z jednej strony analizowaliśmy
granice narodowe i ich konsekwencje, a z drugiej
strony pytaliśmy o granice, które wykraczają poza
te narodowe.
Wywiady
Nawiązanie kontaktów z ludźmi, którzy byliby
zainteresowani udzieleniem wywiadu, nie było łatwe.
Jak rozpocząć rozmowę z całkiem obcymi ludźmi?
Bardzo ważna była dla nas przede wszystkim sieć
osobistych kontaktów – „znam kogoś, on zna kogoś,
kto mógłby być dla ciebie interesujący”. Oprócz
tego na niektórych z respondentów naprowadziły
nas analizy i prace badawcze.
Metodycznie można podsumować te wywiady jako
mniej lub bardziej otwarte wywiady częściowo
19
kennt wen, der für dich interessant sein könnte“ wurden für uns sehr wichtig. Daneben führten auch
Recherchen zu einigen Interviewpartnern.
Methodisch lassen sich die Interviews als mehr oder
minder offene Leitfadeninterviews zusammenfassen.
Daten wie Alter, Herkunft, Berufsstand etc. erfassten
wir zu Beginn jedes Interviews, aber der weitere Ablauf
wurde nur durch einzelne Impulsfragen in Maßen
gesteuert. So konnten wir nicht nur weitgehend
vermeiden, dass die Antworten übermäßig durch
den Interviewenden beeinflusst wurden. Auch
eröffneten sich so neue Themen, mit denen wir nicht
gerechnet hatten, und der Interviewte konnte selbst
entscheiden, welche Themen er als interessant und
diskussionswürdig empfand. Auch ermöglichte diese
offene Interviewführung einen besseren Einblick
in die Denkstrukturen des Interviewten, in ihre
Wahrnehmung und ihr Vokabular.
Am Ende der Interviews wurden die Gesprächspartner
gebeten, eine ‚Mental Map’ zu erstellen, d.h. auf einer
Kopie des Stadtplans von Frankfurt (Oder)/Słubice ihre
häufigsten Wege einzuzeichnen und gegebenenfalls
Orte zu nennen, die sie besonders mögen oder eher
vermeiden. Hierbei ging es darum, zum einen zusätzlich
auf visueller Ebene das Leben in der Grenzregion zu
erfassen, und zum anderen auf Alltagssituationen
hinzuweisen, an die die Interviewpartner vielleicht
sonst nicht gedacht hätten. Zu guter letzt wurden
alle nach drei Wünschen gefragt, die sich für sich
selber oder für die Stadt haben.
Eine Ausnahme von diesem Ablauf bildeten einige
Straßeninterviews, die zum Thema AsylbewerberInnen
in Frankfurt (Oder) und Słubice geführt wurden. Diese
Kurzinterviews beschränkten sich auf die drei Fragen,
a) ob die Leute wüssten, dass es ein Asylbewerberheim
in Frankfurt (Oder) gibt,
b) ob sie wüssten, dass die Bewohner dort eine
Residenzpflicht haben, d.h. ohne Antrag Frankfurt
(Oder) nicht verlassen dürfen,
und
c) was sie davon hielten.
Für die Ausstellung wurden alle Interviews teilweise
oder vollständig transkribiert und ausgewertet.
Das bedeutete, zunächst die Schwerpunktthemen
der einzelnen Interviews herauszuarbeiten und
zu analysieren. Dazu gehörte aber für die meisten
20
standaryzowane. Dane takie jak wiek, pochodzenie,
zawód itp. zbieraliśmy na początku każdego
z wywiadów, ale dalszy jego przebieg wynikał
w głównej mierze ze spontanicznych pytań. Pozwoliło
to uniknąć wywierania wpływu na odpowiedzi
przez prowadzącego wywiad. Przez to pojawiały się
również nowe tematy, których się nie spodziewaliśmy
i respondent sam mógł zdecydować, które z nich były
dla niego interesujące i warte przedyskutowania. Takie
otwarte prowadzenie wywiadu umożliwiło również
lepszy wgląd w struktury myślowe respondenta,
jego postrzeganie i słownictwo.
Na koniec wywiadu prosiliśmy respondentów, aby
stworzyli ‚mapę mentalną’, to znaczy aby na kopii planu
Frankfurtu nad Odrą i Słubic narysowali najczęściej
uczęszczane drogi, miejsca, które szczególnie lubią
lub których unikają. Chodziło o to, aby z jednej
strony w sposób wizualny ująć życie w regionie
przygranicznym, a z drugiej strony wskazać na
sytuacje z życia codziennego, o których respondenci
wcześniej nie pomyśleli. Na sam koniec wszystkim
zadano pytanie o trzy życzenia, które mieliby dla
siebie lub dla miasta.
Wyjątkiem od tego schematu wywiadu są niektóre
wywiady uliczne, które dotyczyły ubiegających się
o azyl we Frankfurcie nad Odrą i w Słubicach. Te
krótkie wywiady ograniczają się do trzech pytań:
a) czy ludzie orientują się, że we Frankfurcie nad
Odrą jest dom dla azylantów,
b) czy orientują się, że mieszkańcy tego domu mają
obowiązek rezydencji, to znaczy bez stosownego
pozwolenia nie mogą opuścić Frankfurtu nad Odrą,
oraz
c) co o tym sądzą.
Dla celów wystawy wszystkie wywiady częściowo
lub w całości spisano i ewaluowano. Oznaczało to,
w pierwszej kolejności opracowanie podstawowych
zagadnień poszczególnych wywiadów i ich analizę.
Dla większości reporterów wiązała się z tym refleksja
dotycząca własnej roli w wywiadzie, zadawanych
pytań i przebiegu rozmowy: Czego chciałem się
dowiedzieć? Czy nie za bardzo sprowokowałem
tę czy tamtą odpowiedź? Czy w innym miejscu
nie powinienem bardziej drążyć temat? I czy może
atmosfera była zbyt napięta, tak że odpowiedzi były
zbyt skąpe? Dla większości ważne było, aby jeszcze
Interviewer auch die Reflexion der eigenen Rolle im
Interview, der Fragestellungen und des Ablaufs des
Gesprächs: Was wollte ich wissen? Habe ich nicht
zu sehr diese oder jene Antwort provoziert? Hätte
ich an anderer Stelle nicht noch nachhaken sollen?
Und war vielleicht die Stimmung zu angespannt,
so dass die Antworten sehr knapp ausfielen? Auch
war es vielen wichtig, noch einmal zu reflektieren,
warum sie sich für genau diesen Interviewpartner
entschieden haben.
Eine Ausstellung entsteht
Nach und nach wurde das erhobene Material – die
Transkriptionen und Reflexionen – an die Gruppe der
‚Ausstellungsmacher’ übergeben. Diese stand vor der
Herausforderung, ein ansprechendes Konzept für die
Ausstellung zu entwerfen, das dem Material gerecht
wird, und anhand dieses Konzeptes die Durchführung
von A bis Z durchzuplanen. Verschiedene Gruppen
waren verantwortlich für Logistik, Finanzen, Materialien,
Konzept usw. Zwei zentrale Probleme waren dabei,
dass lange keine Klarheit herrschte, inwiefern die
Planung tatsächlich schon in die Umsetzungsphase
übergehen sollte und dass die Kommunikation zwischen
den Gruppen nicht immer einfach war – geschweige
denn, einen Überblick zu behalten.
Nichtsdestotrotz konnten wir im Laufe der Zeit ein
Konzept entwickeln, das nicht nur verschiedene
Voraussetzungen wie Finanzier- und Realisierbarkeit
sowie Transportfähigkeit erfüllte, sondern auch
unseren inhaltlichen und ästhetischen Ansprüchen
entsprach. Die Ausstellung sollte von und für die
Menschen der Grenzregion sein. Das bedeutete, dass
zum einen gut erreichbare und barrierefreie Räume
gefunden werden mussten sowie Ausstellungsorte in
Polen und Deutschland, und zum anderen die Inhalte
und die Realisierung die Besucher ansprechen und
zum Dialog anregen sollten.
Folgendes Konzept entstand aus diesen Überlegungen:
Die Ausstellung thematisiert einerseits die Grenze
als Abgrenzung und andererseits – zumal die
Ausstellung zur Kommunikation und Annäherung
einladen soll – das Überschreiten von Grenzen.
Ein imaginäres Wohnzimmer steht als intimer und
raz przemyśleć, dlaczego wybrali tego partnera do
przeprowadzenia wywiadu.
Powstaje wystawa
Stopniowo przekazywano zebrany materiał –
transkrypcje i refleksje – grupie pracującej nad
wystawą. Przed tą grupą stało wyzwanie, aby
wypracować odpowiedni model wystawy, który
odpowiadałby zebranym materiałom i na podstawie
tego projektu od początku do końca zaplanować
organizację wystawy. Za logistykę, finanse, materiały,
projekt itd. były odpowiedzialne różne grupy. Mieliśmy
dwa podstawowe problemy: długo nie było jasne,
w jakim stopniu planowanie ma rzeczywiście przejść
w fazę realizacji oraz komunikacja między grupami
nie zawsze była łatwa – nie wspominając nawet
o ogarnięciu całości projektu.
Tym niemniej z biegiem czasu mogliśmy stworzyć
projekt, który spełniał nie tylko różne założenia
takie jak finansowanie, realizacja czy transport, lecz
także odpowiadał naszym wymaganiom, co do treści
i estetyki. Wystawa miała być stworzona przez ludzi
z regionu przygranicznego dla ludzi z tego regionu.
Co oznaczało po pierwsze znalezienie odpowiednich
łatwo dostępnych i wolnych od barier pomieszczeń
jak i miejsc wystawienniczych w Polsce i w Niemczech,
a po drugie, aby treść i realizacja przemawiała do
zwiedzających i pobudzała ich do dialogu.
Z tych przemyśleń powstał następujący projekt:
Wystawa z jednej strony traktuje o granicy jako
barierze, a z drugiej strony – zwłaszcza dlatego, że
zadaniem wystawy jest zaproszenie do komunikacji
i zbliżenia – o przekraczaniu granic. W centrum
wystawy znajduje się wyimaginowany pokój jako
prywatne i zarazem wspólne pomieszczenie połączone
z pozostałymi, tylko częściowo zasugerowanymi
pomieszczeniami, których funkcja i znaczenie zostają
przejęte symbolicznie. Tylko grupa ubiegających się
o azyl zostaje na zewnątrz i jest wyraźnie wydzielona
z tej części mieszkalnej.
Na samym końcu w wystawę miałyby zostać wplecione
pojedyncze, pasujące tematycznie prace polskich
i niemieckich artystów. W tym celu spotkaliśmy się
z kuratorką, panią dr Justyną Ryczek z Poznania,
21
gemeinschaftlich genutzter Raum im Zentrum der
Ausstellung, weitere Räume, deren Bedeutung und
Funktion auf symbolischer Ebene übernommen wird,
schließen sich, zum Teil nur angedeutet an. Nur der
Bereich der AsylbewerberInnen bleibt außen vor
und ist von diesem Wohnraum deutlich getrennt.
Schließlich sollten einzelne thematisch passende
Werke deutscher und polnischer KünstlerInnen in
die Ausstellung integriert werden. Dazu trafen wir
uns mit der Kuratorin Dr. Justyna Ryczek aus Poznań,
die uns die Arbeiten vorstellte, und der wir unser
Konzept präsentierten. Das Treffen war wichtig für
das Verständnis der jeweils anderen Perspektive,
aber eine Entscheidung, welches Werk nun wie in
die Ausstellung integriert wird, konnte an einem
Nachmittag nicht getroffen werden. Auch sollte
die Meinung der KünstlerInnen zu dieser Frage
eingeholt werden.
która zaprezentowała nam prace artystów i której
przedstawiliśmy nasz projekt. Spotkanie było ważne
ze względu na zrozumienie perspektywy drugiej
strony, ale decyzja, które prace należy włączyć do
wystawy, nie mogła zostać podjęta podczas jednego
popołudnia. Należało w tej sprawie zasięgnąć opinii
samych artystów.
Übergabe und Rückblick
Mimo że cel postawiony na samym początku przez
studentów nie został osiągnięty, na końcu wszyscy byli
zadowoleni z uzyskanego rezultatu. Dla większości
praca przy projekcie i organizacji wystawy była
nowością. Nie tylko zapoznaliśmy się z tą pracą,
lecz w końcu sami byliśmy bardzo zaskoczeni, jak
z takiej ilości materiału i pomysłów może powstać
zajmująca, pouczająca i ogólnie ‘udana’ wystawa.
Mit dem Treffen der Kuratorin und der Vorstellung
unseres Materials war das Projekt für die Studenten
offiziell beendet. Zwar hatten viele am Anfang
den Wunsch geäußert, bis zur Realisierung an der
Ausstellung mitzuarbeiten, der Zeitaufwand wurde
jedoch unterschätzt. Dennoch blieben einzelne
Studierende mit den Organisatoren in Kontakt, um
die Umsetzung bis zum Ende mitzuverfolgen und
zu unterstützen.
Obwohl damit nicht das anfangs gesteckte Ziel der
Studierenden erreicht wurde, zeigten sich alle am
Ende doch sehr zufrieden mit dem Ergebnis. Für die
meisten war es die erste Erfahrung mit der Konzeption
und Organisation einer Ausstellung. Wir bekamen
nicht nur einen guten Einblick in diese Arbeit, sondern
waren schließlich selbst erstaunt, wie aus der Fülle
an Material und Ideen eine spannende, informative
und insgesamt ‚runde’ Ausstellung entstehen konnte.
22
Przekazanie i retrospekcja
Spotkanie z kuratorką i prezentacja naszych materiałów
oficjalnie zakończyły projekt dla studentów. Co prawda,
wiele osób na początku wyrażało chęć uczestniczenia
w pracach nad wystawą aż do jej realizacji, jednak nie
wzięły one pod uwagę potrzebnego nakładu czasu.
Mimo to niektórzy studenci pozostali w kontakcie
z organizatorami, aby śledzić i wspierać realizację
do samego końca.
Die Wanderausstellung –
Eine Beschreibung
Wystawa objazdowa – opis
Gerlinde Feller
Gerlinde Feller
Die Wanderausstellung „Bywa różnie– (Ścieżki) życia
w regionie przygranicznym ”/„ Es mag unterschiedlich
sein – Leben(s)(Wege) in der Grenzregion“ besteht
aus einem großen Ausstellungsraum, in dessen
Mitte das Wohnzimmer aufgebaut ist. Ein großer
Teppich, ein Sessel, daneben ein Tisch mit einem
Telefon, vielleicht eine Stehlampe, ein Bücherregal
und ein paar Stellwände mit Mustertapete sorgen
für eine gemütliche Stimmung. Die Einrichtung ist
nicht zu modern und neu, sondern ihre Wirkung ist
eher bewohnt und familiär. Dieses Wohnzimmer
ist das Herz der Ausstellung. Hier werden die
Geschichten aus den Interviews untergebracht, die
v.a.vor allem über das Zusammenkommen trotz
der Grenze berichten werden. An den Wänden
hängen eingerahmte Fotos der Interviewten oder
und bestimmter Orte in Frankfurt (Oder) und Słubice,
mit einzelnen Zitaten. Wenn man den Hörer des
Telefons abnimmt, hört man ebenfalls Zitate aus
den Interviews, die v.a.vor allem das Überschreiten
der Grenze, das Zusammenkommen thematisieren.
Im Bücherregal finden sich zahlreiche deutsche und
polnische Bücher(z.B. aus Antiquariaten odervon
Flohmärkten), die in irgendeiner Form – auch entfernt
– mit dem Grenzthema zu tun haben. Dazwischen
finden sich Bücher, in denen, thematisch geordnet,
längere Abschnitte aus den Interviews transkribiert
und ins deutsche bzw. polnische übersetzt sind.
Auf dem Wohnzimmertische befindet sich darüber
hinaus ein deutsch-polnisches Gästebuch, über das
auch die Besucher der Ausstellung miteinander in
Kontakt treten können.
Um das Wohnzimmer herum sind weitere Räume
angeordnet. Je weiter sie sich vom Wohnzimmer
entfernen, desto unkonkreter werden diese jedoch.
Wände und Gegenstände werden zunehmend nur
noch angedeutet und ganz außen nur noch mit
Klebeband auf dem Boden markiert. Trotzdem sollte
klar sein, um welche Räume es sich handelt. Neben
Wystawa objazdowa „Bywa różnie – (Ścieżki) życia
w regionie przygranicznym ”/„ Es mag unterschiedlich
sein – Leben(s)(Wege) in der Grenzregion“ składa się
z dużej przestrzeni wystawienniczej, pośrodku której
zbudowano salon. Duży dywan, fotel, obok stolik
z telefonem, lampa stojąca, regał z książkami i kilka
ścianek ze standardową tapetą zapewniają przyjemny
nastrój. Wystrój nie jest ani zbyt nowoczesny ani
zbyt nowy, raczej sprawie wrażenie zamieszkałego
i rodzinnego. Pokój ten jest sercem wystawy. Tutaj
zebrano historie z wywiadów, które przede wszystkim
przedstawiają spotkania pomimo istnienia granicy. Na
ścianach, w ramkach wiszą fotografie respondentów
i konkretnych miejsc we Frankfurcie nad Odrą
i w Słubicach z niektórymi z cytatów. Podnosząc
słuchawkę telefonu, słychać fragmenty wywiadów,
które głównie dotyczą przekraczania granicy, spotkań.
Na regale stoją liczne polskie i niemieckie książki, które
w jakiś sposób – także pośrednio – dotyczą granicy.
Pomiędzy nimi znaleźć można książki, w których
znajdują się ułożone tematycznie transkrypcje
dłuższych fragmentów wywiadów, przetłumaczone
na język polski lub niemiecki. Na stoliku leży polskoniemiecka księga gości, poprzez którą zwiedzający
wystawę mogą nawiązać kontakt.
Wokół salonu znajdują się dalsze pomieszczenia.
Jednak im dalej są od niego położone, tym mniej są
konkretne. Ściany i przedmioty są tylko zasygnalizowane
i z zewnątrz zaznaczone są jedynie taśmą klejącą
na podłodze. Mimo tego, ma być widoczne, o jakie
pomieszczenia chodzi. Obok salonu ważną rolę
odgrywa kuchnia. Po pierwsze na kuchennym stole
znajdują się “mapy mentalne” tzn. rysunki najczęściej
uczęszczanych dróg naszych respondentów. Po
drugie na ścianach znów wiszą cytaty z wywiadów,
jednak przede wszystkim sprzeczne wypowiedzi,
o których można porozmawiać przy kuchennym
stole. Na jednym z regałów stoją puste butelki oraz
papier i długopisy, za pomocą których zwiedzający
mogą odebrać i zostawić następnym zwiedzającym
23
dem Wohnzimmer spielt die Küche eine wichtige
Rolle. Zum einen werden hier die „Mental Maps“, d.h.
die Aufzeichnungen der häufigsten Wege unserer
Interviewpartner auf dem Küchentisch gezeigt. Zum
anderen hängen an der Wand wieder Zitate aus den
Interviews; allerdings vor allem widersprüchliche
Aussagen, die am Küchentisch diskutiert werden
können. In einem Regal finden sich außerdem ein
paar leere Flaschen sowie Papier und Stifte, über
die die Besucher per ‚Flaschenpost’ Nachrichten von
anderen mitnehmen und wieder neue Nachrichten
an den nächsten Besucher verfassen können.
Räumlich deutlich getrennt von dieser ‚Wohnung’ gibt es
eine Ecke, in der die Perspektive der AsylbewerberInnen
intensiv thematisiert wird. Zum einen gibt es einen
Podcast zum Thema, zum anderen werden Teile aus
den entsprechenden Interviews zitiert. Außerdem
verdeutlichen anonymisierte Portraits die schwierige
rechtliche Lage dieser Menschen sowie auch ein
Stück weit die Blindheit unserer Gesellschaft für
deren Problematik.
Von außen ergibt sich damit folgendes Bild: in der
Mitte des Raumes ragt das Wohnzimmer mit seinen
echten Möbeln und Wänden auf, nach außen wird die
Installation flacher und nur beim näher kommen erkennt
man die durch Linien auf dem Boden und evtl. noch
niedrige Wände oder Steine angedeuteten Räume.
Etwas abseits ragt der ‚Migrationsraum’ empor. Um
die gesamte Installation herum ist freier Raum, die
Ausstellung geht also vom sehr Konkreten über das
wenig Konkrete ins Nichts über und verdeutlicht damit,
dass wir nur beispielhaft einen kleinen Ausschnitt
aus der Vielzahl an Realitäten des Lebens in der
Grenzregion zeigen.
24
„wiadomość w butelce”.
Wyraźnie przestrzennie wydzielony z tego ‘mieszkania’
jest kąt, w którym przedstawiono perspektywę
ubiegających się o azyl. Po pierwsze znajduje się
tu audycja na ten temat, a po drugie są tu również
cytaty fragmentów stosownych wywiadów. Oprócz
tego anonimowe portrety uzmysławiają trudną
prawną sytuację tych osób jak i częściowo to, że
nasze społeczeństwo nie widzi tej problematyki.
Z zewnątrz rysuje się następujący obraz: w środku
pomieszczenia wyodrębnia się salon z prawdziwymi
meblami i ścianami, posuwając się na zewnątrz
instalacja staje się płaska i tylko wtedy, gdy podejdzie się
bliżej na podłodze da się rozpoznać linie i ewentualnie
niskie ścianki lub kamienie sugerujące pomieszczenia.
Trochę z boku, w górę wyłania się ‘pokój migracji’.
Wokół całej instalacji znajduje się wolna przestrzeń,
wystawa przechodzi z bardzo konkretnego poprzez
mniej konkretne w nicość i przez to unaocznia, że
prezentujemy przykładowo jedynie mały wycinek
z dużej liczby rzeczywistości życia w regionie
przygranicznym.
Kurzvorstellung der
Interviewten
Agata, aus Wrocław, polnische Studentin, seit 4 Jahren
an der Europa-Universität Viadrina (Bachelorstudium
und jetzt Masterstudium).
Anna Kuntze, 28, Absolventin der Viadrina,
Masterstudium der Soziokulturellen Studien, seit
Mai 2011 Integrationsbeauftragte der Stadt Frankfurt
(Oder), kommt aus Berlin und wohnt jetzt in Frankfurt
(Oder)
Charlotte, 16 Jahre, deutsche Schülerin am KarlLiebknecht-Gymnasium in Frankfurt (Oder), wohnt
in Liebbenichen.
Dagmar Driebe, 77 Jahre, seit 1959 lebt sie in
Frankfurt (Oder), Rentnerin, davor 44 Jahre im
Gesundheitswesen tätig.
Eugenia, polnische Fotografin, arbeitet in Słubice
Fritz Max Krause, 86 Jahre, Oberbürgermeister
von Frankfurt (Oder) von 1965-1990. Jetzt wohnhaft
im Seniorenheim, wohnhaft in Frankfurt (Oder).
Jürgen Paulig, Fotograf, kommt aus Dresden, seit
10 Jahren in Frankfurt (Oder), eigenes Fotostudio
in Frankfurt (Oder).
Michel Garand, 50 Jahre, aus Quebec, kam erst
nach Westdeutschland, später Ostdeutschland
wegen der Arbeit, Stadtplaner, arbeitet heute als
IT-Sicherheitsbeauftragter der Stadt Frankfurt
(Oder), seit 1995 lebt er in Frankfurt (Oder).
Paulina, 20 Jahre, polnische Schülerin am KarlLiebknecht-Gymnasium in Frankfurt(Oder), wohnt
in Słubice
Susan, 47 Jahre alt, kommt aus den USA, lebt in Frankfurt
(Oder), Lehrbeauftragte am Sprachenzentrum und
Masterstudentin an der Viadrina
Tom, 26 Jahre, gebürtiger Berliner, Masterstudent
an der Europa-Universität Viadrina.
Krótka prezentacja osób,
z którymi przeprowadzono
wywiad.
Agata, z Wrocławia, studentka z Polski, od 4 lat na
Uniwersytecie Viadrina (studia licencjackie, aktualnie
studia magisterskie).
Anna Kuntze, 28, absolwentka Uniwersztetu Viadrina,
studia magisterskie w zakresie socjokultury, od
maja 2011 delegatka ds. integracji miasta Frankfurt
n. Odrą, pochodzi z Berlina i aktualnie mieszka we
Frankfurcie n. Odrą.
Charlotte, 16 lat, uczennica w niemieckim gimnazjum
im. Karla Liebknechta we Frankfurcie n. Odrą,
mieszka w Liebbenichen.
Dagmar Driebe, 77 lat, od roku 1959 mieszka we
Frankfurcie n. Odrą, z tego 44 lata pracy w służbie
zdrowia.
Eugenia, fotograf z Polski, pracuje w Słubicach
Fritz Max Krause, 86 lat, burmistrz miasta Frankfurt
n. Odrą w latach 1965-1990. Aktualnie mieszkający
w domu seniora we Frankfurcie n. Odrą.
Jürgen Paulig, fotograf, pochodzi z Drezna, od 10 lat
we Frankfurcie n. Odrą, własne studio fotograficzne
we Frankfurcie n. Odrą.
Michel Garand, 50 lat, z Quebec, początkowo
przyjechał do zachodnich Niemiec, później do Niemiec
wschodnich z powodu pracy, planista miejski, pracuje
dzisiaj jako specjalista informatzk ds. zabezpieczeń,
od 1995 mieszka we Frankfurcie n. Odrą.
Paulina, 20 lat, uczennica z Polski w gimnazjum im.
Karla Liebknechta we Frankfurcie n. Odrą, mieszka
w Słubicach.
Susan, 47 lat, pochodzi z USA, mieszka we Frankfurcie n.
Odrą, wykładowca w Centrum Językowym i studentka
studiów magisterskich na uniwersytecie Viadrina.
Tom, 26 lat, rodowity Berlińczyk, student na
Uniwersytecie Viadrina.
25
26
27
Alltag in der Grenzregion:
Wohnen, Einkaufen,
Kommunizieren
In Polen wohnen und die Kinder in Deutschland zur
Schule schicken, in Deutschland leben und in Polen
einkaufen: dies sind nur zwei sehr klischeehafte
Beispiele, wie ‚normal’ in der Grenzregion zwischen den
beiden Ländern hin- und hergependelt wird. In diesem
Teil wird dieser binationale Alltag einiger Bewohner
von Frankfurt (Oder) und Słubice widergespiegelt.
Viele Deutsche und Polen werden sich sicher darin
wiederfinden. (Gerlinde Feller)
28
Życie w regionie
przygranicznym:
mieszkanie, zakupy,
komunikacja
Mieszkać w Polsce i posyłać dzieci do szkoły
w Niemczech oraz żyć w Niemczech i robić zakupy
w Polsce: to są dwa bardzo stereotypowe przykłady,
jak „zwyczajnie” kursuje się w tę i z powrotem między
dwoma krajami w regionie przygranicznym. W tej
części zostaje przedstawione to dwunarodowe życie
codzienne niektórych mieszkańców Frankfurtu nad
Odrą i Słubic. Wielu Niemców i Polaków z pewnością
odnajdzie tu siebie. (Gerlinde Feller)
Wohnen/Leben
Mieszkanie/Życie
Agata:
„Es war billiger in Słubice – für ein Wohnheim zahlst
du da 100 Euro (400 zł) und hier (in Frankfurt (Oder))
bezahlst Du das Doppelte.“
Agata:
„W Słubicach było taniej – za akademik płacisz 100
Euro (400 zł), a tutaj (we Frankfurcie nad Odrą)
płacisz dwa razy tyle.”
Tom:
„Ich merke schon, dass ich „der Deutsche in Polen“
bin: dass kriegt man mit, nicht negativ, aber vor allem
durch die Sprachbarrieren, die da sind. Man sitzt
auf dem Hof und wird eigentlich permanent damit
konfrontiert, dass man die Sprache nicht spricht. Wie
gesagt, das ist nichts Negatives. Man ist trotzdem
super integriert, man unterhält sich auf Englisch.
Manchmal versuche ich auch, ein zwei, drei Wörter
Polnisch zu reden und dann lockert das alles auch
ganz schön auf.“
Tom:
„Zauważam, że jestem „Niemcem w Polsce”: to się
odczuwa, nie w sensie negatywnym, ale przede
wszystkim poprzez barierę językową, która istnieje.
Siedząc na hofie (dziedzińcu – przypis tłumacza) jest
się nieustannie konfrontowanym z tym, że nie zna
się języka. Jak już mówiłem, to nic negatywnego.
Mimo to jest się super zintegrowanym, rozmawia
się po angielsku. Czasami próbuję dwa, trzy słowa
po polsku i to od razu rozluźnia atmosferę.”
Charlotte:
„Frankfurt ist einfach meine Heimat. Also ich kann
mir auch vorstellen, dass andere Leute die jetzt z.B.
aus Potsdam oder so hierherkommen und einfach
nur denken ‚Was ist das eigentlich für ein Kaff’. [...]
wir haben Kleist. Ich persönlich finde es jedenfalls
total schön hier. Ich mag das einfach alles. Ich finde,
die Uni kann sich sehen lassen. Und finde, für eine
Kleinstadt haben wir uns ganz schön rausgeputzt. Und
die Schulen sind schön und ich finde wir haben echt
schöne Grünanlagen, es gibt auch grüne Flächen...
Also ich mag es total. Und Słubice hat eine total
schöne Pizzeria, Pizzeria Europa heißt die.“
Susan:
„Mit dem polnischen Problem mit dem Wohnraum
in Słubice, dass fand ich immer interessant, weil in
Słubice teilweise die Miete höher ist als in Frankfurt
Oder, so das in dem Sinn das Argument keinen Sinn hat.
Tom:
„Das einzige wäre noch die wünschenswerte
Straßenbahnlinie über die Brücke hier, dann wäre
das hier noch besser angebunden.“
Anna:
„Irgendwie habe ich nicht das Gefühlt, dass ich die Grenzen
irgendwann mal so richtig wahrgenommen habe, wenn
Charlotte:
„Frankfurt jest po prostu moją ojczyzną. Mogę sobie
również wyobrazić, że inni ludzie, np. z Poczdamu
albo z innego miasta, myślą sobie‚ co to za dziura
zabita dechami’ [...] To przecież oni są miastem kultury.
Ale my mamy Kleista. Osobiście bardzo mi się tu
podoba. Lubię tu po prostu wszystko. Moim zdaniem,
uniwersytet ma się czym poszczycić. I uważam, że
jak na małe miasto, ładnie zostało upiększone. Szkoły
są ładne i mamy tutaj piękną zieleń, tereny zielone...
Bardzo to lubię. A Słubice mają niesamowicie ładną
pizzerię, nazywa się Pizzeria Europa.“
Susan:
„Problem braku mieszkań w Słubicach zawsze
uważałam za interesujący, gdyż czynsz w Słubicach
jest częściowo wyższy niż we Frankfurcie nad Odrą,
tak że w tym sensie argumentacja nie ma sensu.”
Tom:
„Jedynym, co by się przydało to połączenie tramwajowe
przez most, wtedy akademik miałby lepsze połączenia.”
Anna:
„Jakoś nie mam wrażenia, że kiedykolwiek idąc
mostem zauważałam granicę. Ale poza tym też
nieszczególnie, w końcu po drugiej stronie można
mówić po niemiecku i także płacić w Euro.”
29
man über die Brücke geht. Aber auch ansonsten nicht
besonders, letztendlich kann man drüben auch Deutsch
sprechen und auch mit Euro bezahlen.“
Einkaufen
Agata:
„Ich pendle da zwischen Frankfurt (Oder) und Słubice.
Ich hab’ da meine Lieblingsläden, weil ich auf manche
polnische Lebensmittel nicht verzichten möchte. Oder
manchmal möchte ich essen gehen oder besuche
Freunde im Wohnheim oder gehe zum Friseur. Das
ist in Słubice billiger und den Friseur kenn’ ich schon.
(lacht)“
Tom:
„Das Verhalten von Tanktouristen, die auf den Bazar
gehen, macht mich manchmal wütend. Das grenzt
schon manchmal ans Respektlose. In Deutschland
würden diese Menschen nie so arrogant zu den
Verkäufern sein. Ich kriege das dann live auf dem
Bazar mit und finde es dann immer traurig.“
Eugenia:
„Und da die Grenzen offen ist, da kann eigentlich
jeder herfahren, der möchte... Aber vielleicht lohnt es
sich nicht für alle, aus Berlin bloß um der Zigaretten
willen zu kommen.“
Jürgen:
„Es gibt polnische Fotografen, die machen ihre Arbeit
für 10 Prozent von dem, was ich verlange, und sind
dadurch im Marktvorteil an so einer Grenze. Ich habe
bloß einen Kundenradius von 180 Grad, während ein
anderer 360 Grad hat. […] Das ganze öffentliche Leben
ist über der Brücke um die Hälfte und mehr preiswerter
zu haben und das ist natürlich ein Wirtschaftsfaktor,
der weggeht. Das macht natürlich dem Mittelstand
extreme Schwierigkeiten, weil er einfach nicht mithalten
kann, selbst wenn er das will. Es geht einfach nicht,
es funktioniert nicht.“
Tom:
„Es ist nicht der interessierte Kulturwissenschaftler,
der nach Warschau zum Austausch fährt, sondern
das ist der Deutsche, der mal preiswert einkaufen
gehen möchte.“
30
Zakupy
Agata:
„Kursuję między Frankfurtem nad Odrą a Słubicami.
Mam tam ulubione sklepy, gdyż nie chcę zrezygnować
z niektórych polskich produktów. Czasami chcę coś
zjeść lub odwiedzam przyjaciół w akademiku lub idę
do fryzjera. W Słubicach jest taniej i tam mam już
mojego fryzjera. (śmiech)”
Tom:
„Zachowanie turystów paliwowych, którzy idą na
bazar, doprowadza mnie czasami do szału. To czasami
graniczy prawie z brakiem szacunku. W Niemczech
ci ludzie nigdy nie byliby tacy aroganccy w stosunku
do sprzedawców. Widzę to na żywo na bazarze
i zawsze jest to dla mnie smutne.”
Eugenia:
„A ponieważ granica jest otwarta, to właściwie
każdy, kto chce, może przyjechać... Ale możliwe, że
nie dla wszystkich się opłaca, przyjechać z Berlina
tylko po papierosy.“
Jürgen:
„Są polscy fotografowie, którzy pracują za 10 % mojej
stawki i przez to tu na granicy są konkurencyjni.
Mam klientów tylko z połowy rynku, podczas gdy
ktoś inny ma klientów z całego regionu. Przez to te
stosunki gospodarcze są całkiem zniekształcone.
I tak też jest w innych obszarach: czy jest to fryzjer,
czy chodzi o uroczystości czy relaks. Całe życie
publiczne za mostem jest tańsze o połowę lub więcej
i jest to coś, co się sprzedaje. Oczywiście przynosi
to ekstremalne trudności klasie średniej, która nie
może dać sobie z tym rady, nawet gdy bardzo chce.
Nie da rady, to prostu nie działa.”
Tom:
„Nie jest to zainteresowany kulturoznawca, który
jedzie do Warszawy na wymianę, lecz Niemiec, który
chce zrobić korzystne cenowo zakupy.”
Kommunizieren
Komunikacja
Tom:
„Ich stell auch mittlerweile fest, dass man an der
Viadrina und auf der deutschen Seite doch relativ
wenig von Polen mitkriegt und Polen gar nicht so
wirklich vorkommt.“
Tom:
„Z upływem czasu stwierdzam, że na Viadrinie i po
niemieckiej stronie ma się relatywnie mały kontakt
z Polską i Polski wcale tak nie widać.”
Agata:
„Die Sprache ist auch ein Problem, da es meistens
einseitig ist: viele Deutsche können, und wollen
auch kein Polnisch lernen und sprechen. Ich find’s
schade, wenn man selbst beim Einkaufen in Słubice
deutsch spricht und kein „dziękuję“ sagen kann, aber
erwartet, dass man dort verstanden wird. Hier in der
Grenzregion sollten Kinder von klein auf Polnisch und
Deutsch lernen, damit das ganz natürlich für sie ist.“
Agata:
„Także język jest problemem, gdyż przeważnie jest
jednostronny: wielu Niemców nie może i nie chce
uczyć się polskiego i mówić po polsku. Szkoda, że
nawet samemu robiąc zakupy w Słubicach mówi
się po niemiecku i nie znając „dziękuję” oczekuje
się, że będzie się zrozumianym. Tutaj, w regionie
przygranicznym dzieci od małego powinny uczyć
się polskiego i niemieckiego, aby było to dla nich
całkiem naturalne.”
31
„Das Andere“: Vorurteile,
Stereotypen und Konflikte
„Inność“: uprzedzenia,
stereotypy i konflikty
Deutsche wohnen in Polen, Polen wohnen in
Deutschland. Man reist in das Nachbarland, macht einen
Sprachkurs oder engagiert sich in einem der zahlreichen
EU-Projekte, die sich um die Zusammenarbeit und
den Kontakt der beiden Länder bemühen. Diese
Entwicklung ist sehr positiv, aber nicht alle Probleme
sind gelöst. Nach wie vor gibt es Konflikte und auf
beiden Seiten Vorurteile und Unverständnis für das
‚Andere’. In welcher Form, haben wir in diesem Teil
gesammelt. (Gerlinde Feller)
Niemcy mieszkają w Polsce, Polacy mieszkają
w Niemczech. Podróżujemy do kraju sąsiada,
uczęszczamy na kurs językowy i angażujemy się
w jeden z licznych projektów UE, w których chodzi
o współpracę i kontakt między dwoma krajami. Ten
rozwój jest bardzo pozytywny, lecz nie wszystkie
problemy udało się rozwiązać. W dalszym ciągu
po obu stronach istnieją konflikty i uprzedzenia
oraz niezrozumienie dla ‚inności’. W tej części
przedstawiliśmy w jakiej formie się one przejawiają.
(Gerlinde Feller)
Das ist doch irgendwie anders
Charlotte:
„In Słubice sieht man das total, wenn man über die
Brücke geht, finde ich, dass das eine andere Bauweise
ist. Ich finde das schön. Und man muss sofort aufpassen,
32
To jest jakoś inaczej
Charlotte:
„W Słubicach widać to bardzo, gdy przejdzie się przez
most, moim zdaniem, jest inna architektura. Podoba
dass Zebrastreifen eigentlich keine Zebrasteifen
sind, weil keiner in Polen sich an die Regelung hält.“
Tom:
„Also ich muss ehrlich sagen, von allen Ländern
Europas, die ich je kennengelernt habe, ist mir dieses
doch sehr ausgeprägte Nationalbewusstsein, was
teilweise nicht negativ ist, etwas neu. Selbst die
Franzosen, denen man das nachsagt, sind nicht so
extrem patriotisch wie die Polen. Man gewöhnt sich
dran. Es war natürlich für mich gerade als Deutschen
wahrscheinlich das krasseste Gegenteil. Dadurch ist
das schon ein bisschen befremdlich.“
Dagmar:
„Die Polen sind ja unheimlich musikalisch. Und ich
glaube, ich weiß es nicht, vielleicht nehmen die
dis Leben och ’n bisschen leichter und passen sich
schneller einer Situation an und machen dis Beste
draus. Dis macht der Deutsche nicht so sehr. Der
fängt eher an sich zu bedauern.“
Paulina:
„Klar, es ist ein anderes Land, eine andere Nationalität,
andere Menschen, und die Toleranz ist eben viel
größer […].“
Agata:
„Und in Polen ist es stark verbreitet, dass man unter
Landsleuten leben möchte.“
Stereotypen und Vorurteile
Paulina:
„[…] die Spontaneität, das liebe ich an den Polen, dass
sie Etwas aus Nichts erschaffen können. Wenn die
Deutschen vorher keinen Plan haben, wenn sie etwas
vorher nicht durchdacht haben, dann sind Sie nicht
in der Lage, etwas auszutüfteln.
Agata:
„Weiterhin ist in den deutschen Köpfen verankert – ich
muss mein Fahrrad im Keller abschließen, weil... na
ja sie wissen schon... die Grenze ist jetzt offen. Und
die Meldungen bei der Polizei zeigen das auch.‘ Es
wird zwar nie explizit gesagt, aber alle wissen, dass
es sich um Polen handelt. Die Vorurteile spielen auf
mi się. I od razu trzeba zwracać uwagę, że pasy dla
pieszych nie są przejściem dla pieszych, ponieważ
w Polsce nikt nie trzyma się tego przepisu.”
Tom:
„Muszę szczerze przyznać, że ze wszystkich krajów
europejskich, które poznałem, to silnie wykształcone
poczucie narodowej tożsamości, co nie jest złe,
jest dla mnie nowe. Nawet Francuzi, którym się to
przypisuje, nie są tak ekstremalnie patriotyczni jak
Polacy. Można się do tego przyzwyczaić. Dla mnie jako
Niemca było to najbardziej jaskrawe przeciwieństwo.
Przez to jest to trochę osobliwe.”
Dagmar:
„Polacy są niesamowicie muzykalni. I uważam, nie
wiem, że życie biorą trochę bardziej na luzie i szybciej
dopasowują się do sytuacji i wyciskają z niej najlepsze,
co się da. Niemiec tak nie robi. Raczej najpierw
zaczyna narzekać.”
Paulina:
„Jasne, to jest inny kraj, inna narodowość, inni ludzie
i właśnie tolerancja jest o wiele większa. […]“
Agata:
„W Polsce jest to powszechne przyjęte, że mieszka
się wśród swoich.”
Stereotypy i uprzedzenia
Paulina:
„[…] spontaniczność, lubię to u Polaków, że mogą
zrobić coś z niczego. Niemcy jeśli wcześniej nie mają
planu, jeśli wcześniej czegoś nie przemyśleli, to nie
są w stanie nic wykombinować.“
Agata:
„Nadal w niemieckich głowach jest zakorzenione –
muszę zamknąć mój rower w piwnicy, ponieważ,...
no wiecie... granica jest teraz otwarta. I zgłoszenia na
policji to potwierdzają’. Co prawda, nigdy wyraźnie
tego nie powiedziano, lecz wszyscy wiedzą, że
chodzi o Polaków. W każdym razie uprzedzenia
mają jeszcze znaczenie.”
33
jeden Fall noch eine Rolle.“
Eugenia:
„Na, die Deutschen lieben zum Beispiel Wochenmärkte,
sie lieben es, sich mit Menschen zu unterhalten, die
auf Märkten arbeiten – sie lieben diese Atmosphäre
des Wochenmarktes. Sie essen gerne ein Schaschlik,
spülen mit Bier nach, dann kehrt so einer nach Hause,
hat dies und das eingekauft […].Und eine polnische
Frau kauft eben am Samstag eifrig ein, bereitet ein
leckeres Abendessen zu, einen leckeren Mittag am
Sonntag, so ist es, anstatt dass es Erholung sein sollte,
sie ist ordentlich müde nach so einem Wochenende. “
Konflikte
Fritz:
„In der ersten Zeit nach dem Krieg war das Verhältnis
zwischen Polen und Deutschland sehr schlecht. Zum
einen war es natürlich so, das wissen Sie besser als
ich, dass nicht die Polen uns zunächst kriegerisch
angegriffen haben, sondern dass es die Deutschen
waren. Zweitens muss man sehen, dass nach dem Krieg
natürlich auch die Polen in dem heutigen Słubice ein
anderes Regime aufgebaut hatten, und deshalb war
es auch aus staatlicher Sicht oder gesellschaftlicher
Sicht völlig anders dort.“
Paulina:
„Außerdem glaube ich, dass die Deutschen hier in
dieser Gegend genug von den Polen haben. Sie
haben uns satt, so wie wir sie satt haben. Im Süden
Deutschlands sieht das völlig anders aus.“
34
Eugenia:
„Hm... Niemcy na przykład lubią jarmarki, lubią
rozmawiać z ludźmi, którzy pracują na jarmarku –
lubią tę atmosferę jarmarku. Zjedzą szaszłyka, popiją
go piwem i potem wrócą do domu, kupiwszy to
czy tamto […]. A polska żona w sobotę robi szybkie
zakupy, przygotowuje smaczną kolację, smaczny
obiad w niedzielę, tak to jest, a to powinien być
wypoczynek, właściwie to ona jest zmęczona po
takim weekendzie.“
Konflikty
Fritz:
„W pierwszych latach po wojnie stosunek między
Polską a Niemcami był bardzo zły. Z jednej strony
to było naturalne, to wie Pani lepiej niż ja, że to nie
Polacy jako pierwsi zaatakowali, lecz Niemcy. Po
drugie trzeba zauważyć, że po wojnie także Polacy
w dzisiejszych Słubicach stworzyli inny reżim i dlatego
także z państwowego jak i społecznego punktu
widzenia było tam całkiem inaczej.”
Paulina:
„Oprócz tego wydaje mi się, że Niemcy w tej okolicy
mają dość Polaków. Przejedli się nami, tak jak my nimi.
Na południu Niemiec wygląda to całkiem inaczej.“
„Wir sind doch alle
nur Menschen“:
Gemeinsamkeiten,
Freundschaften,
Sympathien
Die Grenze als Thema wird zumindest unmittelbar
in erster Linie mit Distanzierung und Konflikten
assoziiert. Tatsächlich war der deutsch-polnische
Kontakt im Laufe der Geschichte alles andere als
unkompliziert. Nichtsdestotrotz gibt es heute und gab
es auch in den letzten Jahrzehnten über die Grenze
hinweg zahlreiche Freundschaften, Begegnungen
und Bemühungen um einen guten Kontakt zum
Nachbarland aufrechtzuerhalten. In diesem Teil
haben wir teils alltägliche, teils bewundernswerte und
rührende Geschichten zu diesem Thema gesammelt.
(Gerlinde Feller)
„Wszyscy jesteśmy tylko
ludźmi“: wspólne cechy,
przyjaźnie, sympatie
Granica jako temat przede wszystkim kojarzy się
przynajmniej bezpośrednio z dystansowaniem
się i konfliktami. I rzeczywiście polsko-niemiecki
kontakt w przebiegu historii był wszystkim innym niż
nieskomplikowanym. Tym niemniej ponad granicami
istnieją dziś i istniały również w ostatnich latach
liczne polsko-niemieckie przyjaźnie. Spotkania
i starania, aby utrzymać dobry kontakt z krajem
sąsiednim. W tej części zebraliśmy codzienne, także
godne podziwu i wzruszające historie na ten temat.
(Gerlinde Feller)
Agata:
„Uważam, że sposób myślenia Polaków i Niemców
dziś już tak bardzo się nie różni. Oczywiście niektóre
35
Agata:
„Ich finde auch, dass die Mentalitäten von Polen und
Deutschen jetzt gar nicht so sehr unterschiedlich sind.
Einige Verhaltensweisen sind natürlich verschieden,
aber es sind jetzt keine exotischen Kulturkreise.“
Paulina:
„ […] weil sich die Jungs zum Beispiel sehr mit den
Deutschen integriert haben, durch gemeinsames
Rauchen in den Pausen oder irgendwelche sportlichen
Wettkämpfe. Man sieht die Integration wirklich,
dass sie sich gut verstehen, sich die Hand geben,
zusammen quatschen.“
Fritz:
„Mich hat mal der damalige Botschafter aus Amerika
gefragt, wie denn die Menschen jetzt nach dem
Krieg so schnell zusammen kamen und ich habe
dann etwas scherzhaft gesagt: ‚Am schnellsten
kamen die jungen Leute zusammen, die auf jedem
Tanzboden – ob Deutschland, ob Polen – schnell bei
der Sache waren.’ “
Charlotte:
„Meine Oma ist eigentlich in Polen geboren, weil es
damals ja noch Deutschland war. Da war ich auch
mal irgendwo... auch im Grenzgebiet. Sie wollte noch
mal das Haus angucken, von damals.
Das steht noch. Ist jetzt bewohnt von polnischen
Menschen. Da ist sie damals aufgewachsen, solange
bis der Krieg angefangen hat.“
Eugenia:
„ […] es gibt wahrhaft wunderbare Menschen. Übrigens,
wunderbare Menschen gibt es überall […] ich bin nicht
der Meinung, dass sich die Menschen so teilen sollen,
denn manchmal weiß man es gar nicht, wer das ist, ob
ein Pole, ein Ukrainer oder ein Deutscher – na sei es
auch die Studenten, nicht, sie sind doch wunderbar,
nicht, und verschiedene Nationalitäten […].“
Jürgen:
„Frankfurt (Oder) und Słubice sind jetzt schon mehr
oder weniger eins und werden auch eins bleiben,
genauso wie es auf der anderen Seite Richtung
Holland ist. Es ist Alltag dort. Da gibt es die Grenze
36
zachowania się różnią, ale nie są to dziś egzotyczne
kręgi kulturowe.“
Paulina:
„ […] ponieważ chłopcy na przykład bardzo zintegrowali
się z Niemcami, poprzez wspólne palenie papierosów
na przerwach lub jakieś zawody sportowe. Naprawdę
widać integrację, że oni dobrze się dogadują, podają
sobie ręce, razem gadają.”
Fritz:
„Były ambasador z Ameryki spytał mnie kiedyś, jak
ludzie po wojnie tak szybko się spotkali i wtedy
trochę żartobliwie mu odpowiedziałem: ‚Najszybciej
dogadali się młodzi ludzie, którzy na każdym parkiecie
do tańca – wszystko jedno czy w Niemczech czy
w Polsce – szybko przechodzili do rzeczy’.”
Charlotte:
„Moja babcia urodziła się właściwie w Polsce, bo
kiedyś to były jeszcze Niemcy. Gdzieś tam też byłam...
też w rejonie przygranicznym. Chciała jeszcze raz
zobaczyć tamten dom. Dom jeszcze stoi, mieszkają
w nim Polacy. Wtedy tam dorastała, dopóki nie
zaczęła się wojna.”
Eugenia:
„ […] trafiają się naprawdę cudowni ludzie. Zresztą
cudowni ludzie są wszędzie […] nie jestem zdania,
że ludzi powinno się dzielić w ten sposób, czasami
nie wiadomo, kto to jest, czy Polak, Ukrainiec lub
Niemiec – hm... weźmy też studentów, nie, oni są
przecież cudowni, nieprawdaż, i różne narodowości. […]“
Jürgen:
„Frankfurt nad Odrą i Słubice już teraz mniej lub
bardziej są jednym (miastem – przypis tłumacza)
i tak też zostanie, tak samo jak to jest po drugiej
stronie w kierunku Holandii. Tam to codzienność.
Tam nie ma już granicy, w ogóle nie zauważa się,
że tam kupuje się ser. I tak też jest tutaj. Jednak
tutaj granica jeszcze troszeczkę istnieje, częściowo
poprzez budynki. To nie wygląda ładnie, gdy się
przez nią przejeżdża.”
Fritz:
nicht mehr, da merkst du gar nicht, dass du da jetzt
Käse kaufst. Und so ist es hier auch. Hier gibt es
aber noch ein bisschen die Grenze, teilweise durch
die baulichen Gegebenheiten. Es sieht einfach nicht
schön aus, wenn du da herüber fährst.“
Fritz:
„Die Begegnungen der Menschen untereinander
waren zu DDR-Zeiten ziemlich stark entwickelt bis
hin in die kulturelle Szene und vieles mehr. Besonders
auch im kirchlichen Raum.“
Dagmar:
„Wir durften damals den Polen nichts geben. Hätten
wir uns strafbar gemacht. […] Und 1954, im Mai als
der Zusamm’bruch war, kam‘ etliche Polen zu uns
und brachten uns was zu essen und bedankten sich
nochmal und die hatten dann wohl gute Verpflegung
für unterwegs und davon brachten sie uns und gaben
uns was ab. Polen sind unheimlich dankbar, wenn
man ihnen Gutes tut.“
Charlotte:
„Ich finde es schön, wenn man sich mal bewusst
macht, wie normal und selbstverständlich man hier
schon mit einer anderen Kultur und einem anderen
Land umgeht. [...] Auch mit den Menschen – man
kann einfach rüber gehen [A.d.R. nach Polen], dann
können die herkommen und man kann sich alles
angucken und hier essen und da einkaufen und da
hingehen und so weiter. Ich finde das total cool.“
„Spotkania ludzi za czasów NRD były bardzo mocno
rozwinięte aż do sceny kulturalnej i o wiele szerzej.
Szczególnie też w kręgu kościelnym.”
Dagmar:
„Wtedy nie mogliśmy nic dawać Polakom. Zostalibyśmy
ukarani. [...] I w 1954, w maju, gdy nastąpiło załamanie
systemu, przyszło do nas kilku Polaków, przynieśli
nam jedzenie i jeszcze raz podziękowali i mieli ze
sobą prowiant na drogę i z tego dla nas przynieśli
i nam trochę oddali. Polacy są niezmiernie wdzięczni,
gdy zrobi im się coś dobrego.“
Charlotte:
„Uważam, że to dobre, gdy się sobie uświadomi, jak
zwyczajnie i w sposób oczywisty obchodzi się tutaj
z inną kulturą i innym krajem. [...] Także z ludźmi
– można po prostu pójść tam [do Polski – uwaga
reportera], oni mogą przyjść tu i wszystko można
sobie obejrzeć, zjeść tutaj, zakupy zrobić tam, tam
pójść i tak dalej. Uważam, że to jest bardzo fajne.”
Michel:
„Słubfurt to sposób na życie, dla jednych jest inną
rzeczywistością, to miasto bez dzielącej je granicy,
[...] dla mnie nie jest ani polski ani niemiecki, jest po
prostu miejscem spotkań różnych ludzi, tam gdzie
się żyje, oddycha ...”
Michel:
„Słubfurt ist einfach eine Lebensweise, es ist für
andere eine Realität, es ist eine Stadt ohne Grenzen
in der Mitte, [...] für mich ist es weder Deutsch noch
Polnisch, es ist einfach ein Ort der Begegnung von
vielen verschiedenen Menschen, wo man lebt, atmet...“
37
Die Grenze
Granica
So eindeutig festgelegt die Grenze scheint, so
vielfältige Konnotationen hat sie für die Menschen.
Die politische Bedeutung kommt einem als erstes
in den Sinn - sie kann Einschränkung und Sicherheit,
Abgrenzung und den Wunsch, sie zu überschreiten
bedeuten. Auch ist sie selektiv: nicht alle haben das
gleiche Recht, sie zu passieren.
Im Fall der polnisch-deutschen Grenze ist diese
fast gleichzusetzen mit der Oder. Wie wird diese
wahrgenommen? Ist sie ein deutscher oder ein
polnischer Fluss? Und welche Bedeutung kommt
den Brücken zu, die diesen Fluss und damit die
Grenze überwinden?
Und schließlich gibt es die persönlichen Grenzen, die
manchmal viel realer, wichtiger und unmittelbarer
wahrgenommen werden als die nationalen. Grenzen
zwischen Menschen, Sprachgrenzen oder Grenzen
der eigenen Möglichkeiten werden ebenso in diesem
Teil thematisiert. (Gerlinde Feller)
Tak samo jak jednoznaczna wydaje się być granica,
tyle różnorodnych powiązań ma dla ludzi. Jako
pierwsze przychodzi do głowy znaczenie polityczne
– może ona oznaczać ograniczenie i bezpieczeństwo,
oddzielenie i życzenie jej przekroczenia. Także jest
selektywna: nie wszyscy mają to samo prawo, aby
ją przekroczyć.
W przypadku polsko-niemieckiej granicy można ją
prawie utożsamiać z Odrą. Jak jest ona postrzegana?
Czy jest to polska czy niemiecka rzeka? I jaki znaczenie
mają mosty, które tą rzekę i zarazem granicę pokonują?
I na koniec czy istnieją granice osobiste, które
czasami są postrzegane jako o wiele bardziej realne,
ważne i bezpośrednie niż krajowe. W tej części
zostały również poruszone granice między ludźmi,
bariery językowe lub granice własnych możliwości.
(Gerlinde Feller)
38
Fluss und Brücke
Rzeka i most
Charlotte:
„Eigentlich sollte man denken, dass der Fluss und
die Brücke eine besondere Bedeutung haben. Aber
ich finde es grade schön, dass man fast nicht mehr
drüber nachdenkt, wenn man rüber geht. Das ist
eigentlich auch ein Stückchen von Heimat. Man
geht dann einfach rüber und [...] es ist fast normal.
Und der Fluss... ich finde es schön, beide Städte sind
Hansestädte. Schön immer am Wasser.”
Charlotte:
„Właściwie powinno się myśleć, że rzeka i most
mają jakieś szczególne znaczenie. Ale uważam, że
to dobrze, że już się o tym tak nie myśli idąc po
moście. To też jest taki mały kawałek ojczyzny. Po
prostu idzie się na drugą stronę [...] to prawie takie
zwyczajne. I rzeka... podoba mi się, oba miasta to
miasta hanzeatyckie. Zawsze pięknie nad wodą.“
Paulina:
„Ich gehe einfach einen normalen Weg entlang, die
Brücke ist nur ein einfacher Weg.“
Jürgen:
„Die Brücke ist eigentlich nur Mittel zum Zweck. Wir
haben das Pech, dass wir an einem Fluss leben und
eine Brücke brauchen. […] Hier machen natürlich
der Fluss und die Brücke dieses Grenzenhafte aus,
was dadurch auch immer grenzenhaft bleiben wird,
logisch. [...] Der Fluss hat natürlich das Abgrenzende
und die Brücke das Verbindende.“
Fritz:
„Die Oder war während der Zeit meiner Jugend
ein vielfach genutzter Badeort. Dann kam aber die
Grenzziehung und deshalb war Schluss mit der Baderei.“
Politische Grenze
Fritz:
„Vom Beginn meiner Tätigkeit 1965 an eigentlich bis
zum Ende meiner Amtszeit 1990 war es ein ehrliches,
offenes Verhältnis mit den Kommunalpolitikern auf der
anderen Seite. Wir besprachen uns zu vielen Fragen
miteinander; […] es ging damals darum, ernsthafte
Überlegungen anzustellen, um die Wasserversorgung
gemeinsam besser hinzukriegen. Auf der anderen
Seite gab es natürlich ein unterschiedliches Denken
und Handeln, was die Märkte betrifft. […] Bei uns war
die maschinelle Situation gegenüber Polen stärker
entwickelt. […] In Polen spielte die Landwirtschaft
eine große Rolle und brachte auch uns einen großen
Nutzen.“
Paulina:
„Idę po prostu wzdłuż zwykłej drogi, most jest tylko
zwyczajną drogą.“
Jürgen:
„Most jest właściwie tylko środkiem do celu. Mamy
pecha, bo mieszkamy nad rzeką i potrzebujemy mostu.
[...] Tutaj most i rzeka tworzą całe to otoczenie granicy,
przez co to zawsze będzie graniczne.”, logiczne. [...]
Rzeka oczywiście dzieli, a most łączy.”
Fritz:
„Odra za mojej młodości była często uczęszczanym
kąpieliskiem. Potem przyszła zmiana granic i był
koniec z kąpielą.”
Granica polityczna
Fritz:
„Od początku mojej pracy zawodowej w 1965
i właściwie do końca urzędowania w 1990 istniało
szczere, otwarte porozumienie z lokalnymi politykami
po drugiej stronie. Rozmawialiśmy na wiele tematów;
[...] wtedy chodziło o to, aby poważnie zastanowić
się, aby wspólnie wypracować lepszą gospodarkę
wodną. Po drugiej stronie oczywiście był inny
sposób myślenia i działania, jeśli chodzi o rynki. U nas
scentralizowana myśl spółdzielczości, państwowej
spółdzielczości, obywatelskiej spółdzielczości była
bardziej powszechna niż w Polsce. […] U nas sytuacja
maszynowa w przeciwieństwie do Polski była silnie
rozwinięta. Lecz [...] w Polsce dużą rolę odgrywało
rolnictwo i to też przyniosło nam duże korzyści.“
39
Die persönliche Grenze
Granica osobista
Fritz:
„Mein Vater wohnte dort oben jetzt auf der Höhe
gerade von unserem heutigen Krankenhaus und er
konnte zwar rüber gucken nach Polen damals, aber
es war nicht mehr seine Heimat. Und ich persönlich
habe dann in meiner Dienstzeit einmal eine Begegnung
gehabt, die mich irgendwie sehr berührt hat: Ich kam
an die Oder. [...] Da saß ein älterer Mann mit seiner
Dame auf der Bank und beide weinten. Als ich dann
fragte, sagten sie: ‚Wir gucken uns unser Haus an,
das wir da drüben sehen. Wir mussten raus damals,
und sind hier zwar jetzt einigermaßen untergebracht,
aber es ist jetzt eben nicht unsere Heimat, es ist nicht
unser Zuhause.”
Fritz:
„Mój ojciec mieszkał tam u góry, na wysokości
naszego dzisiejszego szpitala i co prawda mógł
wtedy spoglądać na Polskę, ale wtedy to już nie była
jego ojczyzna. I ja osobiście podczas mojej pracy
miałem jedno takie spotkanie, które bardzo mnie
poruszyło. Poszedłem nad Odrę. [...] Siedział tam
starszy pan ze swoją damą na ławce i oboje płakali.
Gdy spytałam, powiedzieli: „Spoglądamy sobie na
nasz dom, który widzimy po drugiej stronie. Wtedy
musieliśmy go opuścić i co prawda teraz już się tu
zadomowiliśmy, ale nie jest to nasza ojczyzna, nie
jest to nasz dom.”
Anna:
„Grenze allgemein bedeutet ja immer irgendeine
Einschränkung, egal in welcher Hinsicht. Die ersten
Grenzen waren für mich die Grenzen der eigenen
Eltern. Es ist ganz normal in der Erziehung. Das
sind die ersten Grenzen die man erfährt, denke ich.”
Paulina:
„Ich nutze das Wort Grenze eher, wenn ich nach
Poznań (Posen) fahre, oder irgendwohin, und sage,
dass ich aus Słubice bin, dann weiß niemand wo
das ist, und wenn ich sage, dass ich im Grenzgebiet
lebe, wissen sie wo. Ich denke, dass das doch super
ist, das es so nah ist.“
Michel:
„Słubfurt, das ist eine Stadt, die weder Polnisch noch
deutsch ist, es ist einfach eine Stadt an der Grenze.
Aber aus meiner Sicht gibt es keine Grenze, sie ist nur
in den Köpfen der Menschen. Und die bürokratische,
die politische Grenze. Wir haben so viele verschiedene
Grenzen in Deutschland, Ländergrenzen Stadtgrenzen,
Grenzen religiöser Gemeinschaften [...].”
Susan:
„Eine große Veränderung war, dass jetzt keine
Kontrollen an der Grenze sind, das war ein großer
Schritt – für die Frankfurter auf jeden Fall glaube ich,
weil auch wenn es relativ einfach war auf die andere
Seite durchzugehen […], war immer diese Grenze da
40
Anna:
„Ogólnie rzecz biorąc granica zawsze oznacza jakieś
ograniczenie, wszystko jedno w jakiej kwestii. Dla
mnie pierwsze granice to były te wyznaczane przez
rodziców. To normalne w wychowaniu. To pierwsze
granice, które się poznaje, tak myślę.”
Paulina:
„Słowa granica używam raczej, gdy jadę do Poznania,
albo gdzieś indziej i mówię, że jestem ze Słubic,
wtedy nikt nie skąd, gdzie to jest, a gdy powiem,
że na granicy, to już wiedzą gdzie. Myślę, że to jest
super, że jest tak blisko.“
Michel:
„Słubfurt, to miasto, które nie jest ani polskie ani
niemieckie, to jest po prostu miasto na granicy.
Z mojego punktu widzenia nie ma granicy, ona istnieje
tylko w głowach ludzi. I granica biurokratyczna,
polityczna. Mamy tyle różnych granic w Niemczech,
granice landów, granice miast, granice wspólnot
religijnych [...].“
Susan:
„Dużą zmianą jest to, że teraz nie ma kontroli na
granicy, to był duży krok naprzód – szczególnie dla
frankfurtczyków moim zdaniem, ponieważ mimo
że relatywnie łatwo można było udać się na drugą
stronę […], granica zawsze istniała a teraz, gdy już tak
nie jest, ludzie o wiele częściej chodzą do Słubic. […]“
und jetzt, da das nicht mit so ist gehen die Leute viel
öfter nach Slubice. […]“
Meine Grenzerfahrung
Anna:
„Bei meiner Ankunft in Frankfurt (Oder) war erstmal
die Uni das Allerwichtigste ich hatte wenig Zeit
für andere Dinge. […] Ich habe die Grenze gar nicht
wahrgenommen.“
Paulina:
„Es war auch lustig als wir in der 10. Klasse noch nicht
im Schengenabkommen waren, als man Pässe hatte,
da kam es oft vor, dass man den Pass vergass und
man nach Hause zurückzukehren musste... Einmal
bin ich über die Grenze gegangen, und konnte nicht
mehr zurück. Dann musste ein Mitschüler meinen
Pass holen.“
Anna:
„Die erste Erfahrung, bei der ich die Grenze
wahrgenommen habe, war, als ich eine bengalische
Familie aus Berlin bei mir ins Studentenwohnheim
eingeladen hatte. Sie wohnen schon seit über zehn
Jahren in Deutschland. Ich wollte ihnen unbedingt
Polen zeigen. [...] Wir sind dann rüber gegangen und
dann haben sie erstmal alle angestarrt, da die Frau
einen Sari getragen hat. Der war auch noch pink,
also richtig auffällig.”
Moje doświadczenie z granicą
Anna:
„Gdy przybyłam do Frankfurtu nad Odrą najpierw
najważniejszy był dla mnie uniwersytet – nie miałam
czasu na inne sprawy. [...] W ogóle nie odczuwałam
granicy.”
Paulina:
„To było śmieszne, gdy byliśmy 10 klasie i nie byliśmy
jeszcze w Schengen i nosiło się paszporty, często
zdarzało się nam zapomnieć paszportu i trzeba
było wrócić do domu... Raz przeszłam granicę i nie
mogłam wrócić. Jeden z kolegów ze szkoły musiał
mi go przynieść.”
Anna:
„Pierwsze doświadczenie, podczas którego
dostrzegłam granicę było wtedy, gdy zaprosiłam do
siebie do akademika bengalską rodzinę z Berlina. Oni
mieszkają już od ponad 10 lat w Niemczech. Chciałam
im koniecznie pokazać Polskę. [...] Przeszliśmy na
drugą stronę i najpierw wszyscy się na nas gapili,
ponieważ ta pani nosiła sari. Do tego ono było
różowe, czyli rzucało się w oczy. [...]”
41
42
Frankfurt (Oder) Bahnhof, Frankfurt nad Odrą, Dworzec kolejowy
43
„Wenn ich drei Wünsche
hätte …“
„Gdybym miał/a trzy
życzenia …“
Was wünschen Sie sich für sich selbst, für Ihre Freunde,
Bekannten, Verwandten, für Frankfurt (Oder)?
Nachdem wir unsere Interviewpartner zunächst in
erster Linie nach der aktuellen Situation und individuell
erlebten Geschichten des Lebens in der Grenzregion
befragten, schlossen wir die Interviews mit dieser
Frage nach der Zukunft, nach den Möglichkeiten, ab.
Ein sehr breitgefächertes Bild entstand, das sicherlich
interessante Impulse für eine weitere Entwicklung
der Grenzregion gibt. (Gerlinde Feller)
Czego życzycie sobie Państwo dla siebie, swoich
przyjaciół, znajomych, krewnych, dla Frankfurtu nad
Odrą? Po przepytaniu naszych respondentów na
początku w kwestiach dotyczących aktualnej sytuacji
i indywidualnie przeżytych historii podczas życia
w regionie przygranicznym, wywiad zamknęliśmy
pytaniem dotyczącym przyszłości oraz możliwości.
Powstał szeroki obraz, który z pewnością daje
interesujące impulsy dla dalszego rozwoju regionu
przygranicznego. (Gerlinde Feller)
Tom:
„Eine Straßenbahn nach Słubice. Und für Słubice
wünsche ich, dass sich die Stadt ein bisschen mehr
emanzipiert und selbstständiger wird im Bereich
Kulturleben. Dass der Austausch mit FFO vielleicht
Tom:
„Tramwaju do Słubic. Jeśli chodzi o Słubice, to
życzę miastu, aby było bardziej wyemancypowane
i stało się bardziej samodzielne w zakresie życia
kulturalnego. Żeby wymiana z Frankfurtem jeszcze
44
noch enger wird, aber dass es auch eine Stadt für
sich zum Leben wird. Denn für die meisten Studenten
heißt es „hier wohnen und dann in Frankfurt (Oder)
sein Zeug machen“. Ich wünschte mir, dass Słubice
zu einer eigenständigen Stadt wird, die auch ohne
Frankfurt überlebensfähig wäre, auch ohne Bazar,
ohne Tankstellen, ohne Zigarettenmärkte.“
Dagmar:
“Ja, für die Stadt würd’ ich mir wünschen, dass man
den alten Bürgermeister Fritz Krause nochmal jung
machen könnte. Das war der beste Bürgermeister,
den Frankfurt hatte.“
Fritz:
“Für die Stadt habe ich viele Wünsche. Man möge
erstens Schluss machen mit dem Streit um die Kultur,
und stattdessen sich zu bestimmten Prämissen, die
man sich selbst setzt, entscheiden. Die Prämissen
sind für mich, dass sich nach Möglichkeit ein immer
größerer Teil der Bürger der Stadt für ein kulturvolles
Leben entscheidet.“
Paulina:
“Dass die Toleranz steigt […] die ist gut für alle.“
Anna:
“1. Als Basis ein Umdenken der Bundesregierung
und eine Gesetzesänderung, dass Menschen die
Potential, egal aus welchem Land, in Deutschland
ein selbstbestimmtes Leben führen dürfen.
2. Von Menschen gemachte, in unseren Köpfen so
fest verankerte, geographische Grenzen, die aber
veränderbar sind, auflösen. Dass sich die Grenzen
in den Köpfen der Menschen ändern.
3 . Da s s D eu t s chla n d l er nt M en s ch en m i t
Migrationshintergrund als Chance für dieses Land
zu sehen um es weiterzubringen, als Potential, von
denen man etwas lernen kann.“
bardziej się zacieśniła, ale też również by stało się
miastem do życia. Gdyż dla większości studentów
Słubice oznaczają „mieszkać tu, a swoje sprawy
załatwiać we Frankfurcie nad Odrą”. Życzyłbym
sobie, żeby Słubice stały się samodzielnym miastem,
które mogłoby funkcjonować bez Frankfurtu, także
bez bazaru, bez stacji benzynowych, bez sklepów
z papierosami.”
Dagmar:
„Tak, dla miasta życzyłabym sobie, żeby można było
odmłodzić starego burmistrza Fritza Krausego. To
był najlepszy burmistrz, jakiego miał Frankfurt.“
Fritz:
„Jeśli chodzi o miasto, to mam wiele życzeń. Niech
się wreszcie skończy kłótnia o kulturę i zamiast tego
zdecyduje się na konkretne, samodzielnie ustalane
cele. Te cele to dla mnie, aby w miarę możliwości
coraz większa liczba mieszkańców miasta wybrała
życie pełne kultury.”
Paulina:
„Że tolerancja wzrasta […] jest dobra dla wszystkich.“
Anna:
„1. Jako filar zmianę myślenia rządu federalnego
i zmianę ustaw, aby ludzie mogli wykorzystać swój
potencjał, prowadzić swoje życie w Niemczech,
wszystko jedno z jakiego kraju pochodzą.
2. Aby zniknęły, stworzone przez ludzi, zakorzenione
w naszych głowach granice geograficzne, które można
zmieniać. Aby granice zmieniały się w głowach ludzi.
3. Aby emigranci w Niemczech byli postrzegani jako
szansa dla tego kraju na rozwój, jako potencjał, od
których można się czegoś nauczyć.“
45
Wie ist es? – Es ist
unterschiedlich
Jak jest? – Bywa różnie
Dr Justyna Ryczek
Dr. Justyna Ryczek
Die Nachbarschaft ist eine komplexe und veränderbare
Relation. Gegenseitige Beziehungen zwischen
den Parteien spielen sich unterschiedlich ab. Die
Nachbarschaft an der Grenze ist zusätzlich durch die
Geschichte belastet. Die Verschiebung der Grenzlinie,
die Zugehörigkeit der Städte, politische Spielereien,
militärische Konflikte – all das formt gegenseitige
Beziehungen der auf beiden Seiten der Grenze
lebenden Bürger. Die Geschichte ist oft schwierig
und nicht eindeutig. Selbst wenn die Grenze immer
mehr verschwommen erscheint, viel einfacher zu
überschreiten ist, so werden paradoxerweise immer
mehr Unterschiede sichtbar.
Die Grenzgebiete sind Gegenstand von Untersuchungen,
auch künstlerischen Untersuchungen. Die polnischdeutsche Nachbarschaft wird auch eingehend
analysiert. Zurzeit finden in Berlin zwei Ausstellungen
statt – „Gute Nachbarschaft?“; „Tür an Tür. Polen Deutschland. 1000 Jahre Kunst und Geschichte“1.
Diese Letzte ist ein großes Vorhaben, verbunden
mit der Präsidentschaft Polens in der Europäischen
Union, jedoch wichtig sind solche kleinen Initiativen,
die in lokalen Gesellschaften geschehen, denn auf
dieser Ebene spielen sich die alltäglichen Beziehungen
und das menschliche Leben ab. Die Ausstellung ist
ein Bestandteil des Projektes über die deutschpolnische Zusammenarbeit in Brandenburg und der
Region Lubuskie. Die Arbeiten der Künstler werden
gemeinsam mit den Materialien die ein Ergebnis
der Arbeit der Gruppe von jungen Menschen sind,
Sąsiedztwo to relacja złożona i zmienna. Wzajemne
stosunki pomiędzy stronami rozgrywają się różnorodnie.
Sąsiedztwo przygraniczne dodatkowo obciążone jest
historią. Przesuwanie linii granicznej, przynależność
miast, rozgrywki polityczne, konflikty zbrojne – to
wszystko kształtuje wzajemne relacje obywateli
mieszkających po obu stronach. Często historia jest
trudna i niejednoznaczna. Także jeżeli granica coraz
bardziej się zaciera, jest coraz prostsza do przekroczenia,
wtedy paradoksalnie, ujawnia więcej różnic.
Obszary przygraniczne są tematem badań, również
badań artystycznych. Sąsiedztwo polsko-niemieckie
jest także wnikliwie analizowane. Obecnie w Berlinie
odbywają się dwie wystawy –Dobre sąsiedztwo?; Obok.
Polska - Niemcy. 1000 lat historii i sztuki.1 Ta ostatnia jest
wielkim przedsięwzięciem, związanym z prezydencją
Polski w Unii Europejskiej, jednak ważne są także małe
inicjatywy, dziejące się w społecznościach lokalnych,
przecież na tym szczeblu zachodzą codzienne relacje
i rozgrywa się ludzkie życie.
Wystawa jest elementem projektu dotyczącego
współpracy polsko-niemieckiej Brandenburgii i regionu
lubuskiego. Prace artystów prezentujemy wspólnie
z materiałami będącymi efektem aktywności grupy
młodych osób działających przez kilka miesięcy,
wspólnie Niemców i Polaków. Wystawa nosi tytuł
Bywa różnie.
Chciałam żeby miała w sobie lekkość i refleksję.
Była bardziej osadzona w dziś, chociaż nie
przekreślała kontekstu historycznego. Ważna jest
tytułowa niejednoznaczność, która dodatkowo
w kontekście styku dwóch narodów nabiera nowego
1
Dobre Sąsiedztwo? Wątki niemieckie
we współczesnej sztuce polskiej/ wątki polskie
we współczesnej sztuce Obok Polska- Niemcy.
1000 lat historii w sztuce, 23.09.2011- 09.01.2012,
Martin-Gropius-Bau Niederkirchnerstraße 7/
Stredemannstraße 110, 10963 Berlin, 25.09.201123.10.2011, Kunstraum Kreuzberg/Bethanien am
Mariannenplatz 2, 10997 Berlin, (http://www.
kunstraumkreutberg.de);
1
Dobre Sąsiedztwo? Wątki niemieckie
we współczesnej sztuce polskiej/ wątki polskie
we współczesnej sztuce Obok Polska- Niemcy.
1000 lat historii w sztuce, 23.09.2011- 09.01.2012,
Martin-Gropius-Bau Niederkirchnerstraße 7/
Stredemannstraße 110, 10963 Berlin, 25.09.201123.10.2011, Kunstraum Kreuzberg/Bethanien am
Mariannenplatz 2, 10997 Berlin, (http://www.
kunstraumkreutberg.de);
46
Deutschen und Polen, die über einige Monate aktiv
waren, präsentiert. Die Ausstellung trägt den Titel
„Es mag unterschiedlich sein“.
Ich wollte, dass sie eine Leichtigkeit und Reflexion
in sich birgt. Sie sollte mehr in der heutigen Zeit
verankert sein, obgleich der historische Kontext
nicht vergessen werden sollte. Wichtig ist die im
Titel der Ausstellung enthaltene Mehrdeutigkeit, die
im Zusammenhang mit der direkten Nachbarschaft
beider Völker eine zusätzliche Dimension bekommt.
„Es mag unterschiedlich sein“, wie wir alle wissen,
ist auch eine typisch polnische Einstellung zu der
Realität. Die Ausstellung ist auch eine eigenartige
Lebensgeschichte, eine Wiederspiegelung des
Schicksals eines Menschen, der besonders in das
geschichtliche Wirrwarr verwickelt ist, was den
Einwohnern von Słubice und Frankfurt (Oder) sicherlich
nicht fremd erscheint. Zwei Städte, die der Fluss,
die Oder trennt.
„Für mich war und ist die Oder immer eine natürliche
Grenze zwischen Deutschland und Polen. Selbst jetzt,
wenn die Grenze offen ist, es gibt keine Kontrollen
bleibt der Fluss und spielt die Rolle einer Grenze“. –
sagt Marc Tobias Winterhagen, ein deutscher Künstler,
der in Polen lebt. In seiner Arbeit beruft er sich auf die
Breite des Flusses und die Zahl der Opfer, die in der
Oder ertrunken ist. Er bedient sich hier eines Seiles,
das auf Schiffen gebraucht wird und der Rettung von
Menschen dient. Das Projekt markiert die physische
Gefahr eines großen Flusses, konzentriert sich aber
auf den Grenzfluss, stellt auch eine Reflexion über die
Trennlinie dar. Es verdeutlicht gemeinsame Erfahrung
der Menschen von beiden Seiten des Ufers aber auch
eine versteckte Möglichkeit der Differenzierung/
Trennung. Welche Bedeutung hat die Grenze heute,
wenn wir uns frei bewegen, reisen können und sogar
in einem anderen Land leben? Wer bleibt weiterhin
der ungewollte Bürger?
Auf beiden Seiten der Grenze leben Menschen. Sie
sind auf anderen Seiten, müssen aber miteinander
zusammenarbeiten, indem sie gleichzeitig ihre
Eigenständigkeit und Identität bestimmen. Es
ist oft ein gewisser Kampf, der unterschiedliche
Formen annehmen kann, von nicht nur feindlichen
Einstellungen. Wie in dem Film von Anna Tyczyńska,
in dem sich zwei Menschen einfach gegenüber stehen.
Sie kommen aufeinander zu, indem sie auf einem
wymiaru. „Bywa różnie”, jak wszyscy wiemy, jest także
typowym polskim nastawieniem wobec rzeczywistości.
Wystawa to również swoista droga życia, lustro losów
człowieka, szczególnie wplątanego w wir historii, co
prawdopodobnie nie jest obce mieszkańcom Słubic
i Frankfurtu nad Odrą. Dwóch miast, które rozdziela
graniczna rzeka - Odra.
„Dla mnie rzeka Odra była i zawsze będzie naturalną
granicą pomiędzy Niemcami i Polską. Nawet teraz,
kiedy granica jest otwarta, nie ma kontroli, to rzeka
zostaje i odgrywa rolę granicy.” - mówi Marc Tobias
Winterhagen, niemiecki artysta mieszkający w Polsce.
W swojej pracy odwołuje się do szerokości rzeki i liczby
ofiar, które utonęły w Odrze. Wykorzystuje naturalną linę
używaną na statkach, służy ona również do ratowania
ludzi. Projekt zaznacza fizyczne niebezpieczeństwo
dużej rzeki, ale skupiając się na rzece-granicy stanowi
refleksję nad linią podziału. Uzmysławia wspólne
doświadczenie ludzi z obu jej brzegów, ale także ukrytą
możliwość różnicowania/segregacji. Jakie znaczenie
ma dzisiaj granica gdy swobodnie przemieszczamy
się, podróżujemy a nawet zamieszkujemy w innym
kraju? Kto nadal pozostaje obywatelem niechcianym?
Po obu stronach granicy mieszkają ludzie. Są
po przeciwnych stronach, ale muszą ze sobą
współpracować, jednocześnie określając swoją
odrębność i tożsamość. Często to swoisty pojedynek,
który może przybrać różne formy, nie tylko wrogich
zachowań. Jak w filmie Anny Tyczyńskiej, w którym
naprzeciwko siebie staje po prostu dwoje ludzi.
Zbliżają się ku sobie, balansując na chybotliwej
równoważni. Jak są do siebie nastawieni, czego
od siebie wzajemnie wymagają albo odwrotnie
na co mogą liczyć? Na początku nic nie wskazuje
międzynarodowej konfrontacji. Ot para osób. Ale
drobne gesty, ruchy, a przede wszystkim słowa,
powodują że zaczynamy dostrzegać odmienności.
Inny język, odmienna reakcja na sytuację zdradzają
różnice narodowe, jednak niezbędna okazuje się
wzajemna pomoc. Ważna dla obu stron, konieczna do
przetrwania. Prosty film o relacjach międzyludzkich,
na które nakładają się aspekty międzynarodowe.
O wzajemnych niejasnych relacjach mówi również
kolejna praca. Ich liebe dich to billboard prezentowany
na ulicach Warszawy w 2002 roku. Widzimy na
nim trójkę młodych osób patrzących przed siebie.
Stoją na dachach miasta. Kim są młodzi ludzie? Czy
47
wackligen Schwebebalken balancieren. Wie sind sie
zueinander eingestellt, was erwarten sie voneinander
oder womit können sie rechnen? Am Anfang deutet
nichts auf eine internationale Konfrontation hin. Ein
Menschenpaar. Aber kleine Gesten, Bewegungen und
vor allem Worte zeigen, dass wir einen Unterschied
bemerken. Andere Sprache, andere Reaktion auf die
Situation, die die nationalen Unterschiede aufzeigt, eine
gegenseitige Hilfe wird aber unentbehrlich. Wichtig
für beide Seiten, notwendig, um zu überleben. Ein
einfacher Film über menschliche Relationen, in den
auch internationale Aspekte ein Bestandteil haben.
Über gemeinsame, nicht klare Beziehungen, spricht
auch eine weitere Arbeit. Ich liebe dich ist ein Billboard,
das seit 2002 auf den Straßen von Warschau
präsentiert wird. Wir sehen dort drei junge Personen,
die einander sehen. Sie stehen auf den Dächern der
Stadt. Was sind diese jungen Menschen? Ist die Stadt
das während des Krieges zerstörte Warschau oder
eine gegenwärtige Metropole? Wie sollen sensible
Worte, besonders auf den Straßen der polnischen
Städte, empfunden werden? Wahrscheinlich gibt
es dafür keine eindeutige Antwort, und sie hängt
von unserem Erfahrungsschatz ab. Einige finden
in diesem Schaffen ein höhnisches Kommentar
zur schwierigen Vergangenheit, andere wiederum
einen positiven Blick in die Zukunft. Mit Sicherheit
provoziert sie, um sich Gedanken über die auf beiden
Seiten vorhandenen Stereotypen zu machen, denn
„man kann sich überzeugend darüber streiten, ob so
etwas, wie der nationale Charakter existiert, aber es
darf absolut außer Zweifel stehen, dass so etwas
wie nationale Stereotypen existiert“2.
In der Ausstellung finden sich auch noch zwei Arbeiten,
deren Interpretation im gegenseitigen Kontext sehr
ansprechend ist, obwohl es völlig andere Relationen
sind.
Erinnerungen aus der Stadt L. (Erinnerungen aus
der Stadt L; M. Kowalska, G. Kowalski, Z. Sejwa) ist
2
A. Dundes, in: B. Dziemidok, O potrzebie
tożsamości narodowej, nacjonalizmie oraz integracyjnej
i dezintegracyjnej roli artystycznych środków przekazy
w zjednoczeniu Europy, w: Integracyjna i dezintegracyjna
rola artystycznych środków przekazu w kształtowaniu
tożsamości narodowej i jednoczeniu Europy, red. B.
Dziemidok, Gdańsk 2001, 38 S.
48
miasto to Warszawa zniszczona w czasie wojny, czy
współczesna metropolia? Jak odbierać czułe słowa,
szczególnie na ulicach polskich miast? Prawdopodobnie
nie mamy jednej odpowiedzi i zależy ona od bagażu
doświadczeń. Jedni w pracy Twożywa znajdą szyderczy
komentarz do trudnej przeszłości, inni pozytywne
spojrzenie w przyszłość. Z pewnością prowokuje ona,
aby zastanowić się nad obustronnymi stereotypami,
bowiem „Można przekonująco spierać się czy istnieje
coś takiego jak charakter narodowy, ale absolutnie
nie może być najmniejszej kwestii, że istnieje coś
takiego jak stereotypy narodowe.”2
Na wystawie znajdują się jeszcze dwie prace, ich
odczytanie we wzajemnym kontekście jest bardzo
intrygujące, chociaż są to diametralnie odmienne
realizacje.
Wspomnienia z miasta L. (Erinnerungen aus der Stadt
L; M. Kowalska, G. Kowalski, Z Sejwa) to powrót do
krainy dzieciństwa. Jednak wspomnienia dziecięcej
sielanki łączą się z opowieścią o brutalności wojny.
Opowieści snują wypędzeni z Landsbergu (Gorzowa)
Niemcy, ich prywatne relacje przywołują nieistniejące
miasto i zakończony czas, który w szczególny
sposób nie posiada kontynuacji. Iza Kowalczyk
pisząc o tym filmie zauważa: „Film gorzowskich
artystów opowiada o historii z perspektywy jednostki,
a nie z perspektywy zbiorowości, mówi o pozornie
nieznaczących wydarzeniach, tropi historię na jej
marginesach. Wskazuje zatem, jak wielki wpływ
mają historyczne wydarzenia na zwykłych ludzi i ich
prywatne światy.”3
Indywidualna perspektywa, również w kontekście
pamięci i ciągłości kulturowej, znajduje się w pracy
Tomasza Opani, Niemieckie dzieci polskich rodziców.
Prosta w formie, odwołująca się do prywatnego,
domowego otoczenia realizacja dość dobrze komentuje
dzisiejszą sytuację. Pokazuje zmiany jakie dokonały
2
A. Dundes, podaję z B. Dziemidok, O potrzebie
tożsamości narodowej, nacjonalizmie oraz integracyjnej
i dezintegracyjnej roli artystycznych środków
przekazy w zjednoczeniu Europy, w: Integracyjna
i dezintegracyjna rola artystycznych środków przekazu
w kształtowaniu tożsamości narodowej i jednoczeniu
Europy, red. B. Dziemidok, Gdańsk 2001, s.38
3
I. Kowalczyk, Podróż do przeszłości,
Warszawa 2010, s.312
eine Rückkehr in die Kindheit. Die Erinnerungen
aus der Kindheitsidylle verbinden sich hier mit
einer Erzählung über die Brutalität des Krieges.
Die Erzählungen kommen von den Vertriebenen aus
Landsberg (Gorzów). Die Deutschen, ihre privaten
Relationen rufen eine nicht mehr existierende Stadt
und eine abgeschlossene Zeit hervor, die auf eine
besondere Art und Weise keine Fortsetzung hat.
Iza Kowalczyk, indem sie über diesen Film schreibt,
bemerkt: „Ein Film, der Künstler von Gorzów erzählt
von der Geschichte aus der Perspektive einer Einheit
und nicht von der Perspektive der Gemeinschaft,
spricht von Ereignissen, die scheinbar keine Bedeutung
haben, verfolgt die Geschichte an ihrem Rande. Es
wird damit darauf hingewiesen, welch einen großen
Einfluss historische Ereignisse auf einfache Menschen
und ihre eigen Welt haben“3 .
Eine individuelle Perspektive, ebenfalls im
Zusammenhang der Erinnerung und einer kulturellen
Kontinuität finden wir in der Arbeit von Tomasz
Opania, Deutsche Kinder polnischer Eltern. Eine
in der Form einfache, sich auf private, häusliche
Umgebung berufende Arbeit kommentiert sehr
gut die heutige Situation. Sie zeigt die Änderungen,
die sich über sechzig Jahre vollzogen haben, weist
gleichzeitig aber auch auf die unvermeidbaren daraus
resultierenden Konsequenzen hin. Sie verbindet
das Positive mit dem Negativen. Sie zeigt auch
eine Reflexion über die Vergangenheit und erlaubt
es, heutige Umwandlungen von der Perspektive
vergangener Jahre zu sehen.
Vor einigen Wochen habe den ganzen Tag in einer
internationalen Gesellschaft verbracht. Unter vielen
Gästen aus Spanien, Kanada, Deutschland war auch
ein kleines Mädchen, das ich nach seiner Nationalität
gefragt habe. Es war schwierig, darauf eine eindeutige
Antwort zu bekommen. Ihre Mutter ist Spanierin,
der Vater Niederländer aber sehr berlinerisch. Sie
leben in Berlin, an die kleine wenden sie sich in drei
Sprachen, spanisch, niederländisch und deutsch. Wer
ist sie? Was für ein Kind, von welchen Eltern? Dies
wird eine immer schwierigere Frage, deswegen ist
es sinnvoll, sich darüber Gedanken zu machen, ob
es sinnvoll diese Frage zu stellen…
In der gegenwärtigen Welt ist es unterschiedlich.
3
I. Kowalczyk, Podróż do przeszłości, Warszawa
2010, 312 S.
się poprzez sześćdziesiąt lat, a jednocześnie wskazuje
na nieuniknione konsekwencje, jakie te zmiany
pociągają. Łączy pozytywne z negatywnym. Pobudza
także refleksję, dotyczącą przeszłości i pozwala na
dzisiejsze przeobrażenia spojrzeć z perspektywy
lat minionych.
Kilka tygodni temu spędziłam cał y dzień
w międzynarodowym towarzystwie. Pośród wielu gości
z Hiszpanii, Kanady, Niemiec była mała dziewczynka,
gdy spytałam o jej narodowość trudno było uzyskać
jednoznaczną informację. Jej mama jest Hiszpanką,
ojciec Holendrem, ale bardzo berlińskim. Mieszkają
w Berlinie, do małej mówią w trzech językach, po
hiszpańsku, holendersku i niemiecku. Kim jest? Jakim
dzieckiem, jakich rodziców? To coraz trudniejsze
pytanie, więc może warto zastanowić się nad sensem
jego zadawania…
Przecież we współczesnym świecie bywa różnie.
Mieszają się narody, mieszają się opowieści. Warto
je znać. Warto zadawać pytania historii i prowadzić
pogłębioną refleksję. Warto także nie zatrzymywać
się jedynie na tym. Nasze relacje różnie się układają.
Bywa pozytywnie, ale bywa źle. Zawsze bywa różnie
i zawsze jesteśmy odpowiedzialni za to, co się wokół
nas wydarza. Współodpowiedzialni. Wystawa jest
pretekstem. Jej wpisanie w dom wzmacnia prywatny,
indywidualny przekaz. Nie chcemy głosić prawd
ogólnych, pokazujemy jednostkowe relacje i oczekujemy
osobistego odbioru. Nie chcemy znosić różnic, a jedynie
pokazać ich bogactwo. Umiemy dostrzec wartość
w tym, że bywa różnie.
Die Völker mischen sich, es mischen sich auch die
Erzählungen. Es ist aber wertvoll, diese zu kennen.
Es loht sich, Fragen zu stellen und eine vertiefte
Reflexion zu führen. Es ist auch sinnvoll, nicht nur an
dem Einen festzuhalten. Unsere Relationen gestalten
sich unterschiedlich. Es ist mal positiv, mal schlecht.
Immer ist es unterschiedlich und wir sind verantwortlich
dafür, was um uns geschieht. Gemeinschaftlich
verantwortlich. Die Ausstellung ist ein Anlass dafür.
Ihre Einprägung zu Hause stärkt private, individuelle
Vermittlung. Wir wollen keine allgemeinen Wahrheiten
bekannt machen, wir zeigen einzelne Relationen und
erwarten eine persönliche Entgegennahme. Wir
wollen nicht die Unterschiede aufheben, sondern
deren Reichtum zeigen. Wir sehen auch einen Wert
darin, dass es unterschiedlich ist.
49
Tomasz Opania
„Polnische Eltern deutscher Kinder“,
2004
Tomasz Opania
„Polscy rodzice niemieckich dzieci“,
2004
50
Monika Kowalska, Grzegorz
Kowalski, Zbigniew Sejwa
Erinnerungen aus der Stadt L.
Dokumentarfilm 47 Min, 2004
Monika Kowalska, Grzegorz
Kowalski, Zbigniew Sejwa
Wspomnienia z miasta L.
Film dokumentalny 47 Min, 2004
51
Marc Tobias Winterhagen
183 Meter, 2011
Marc Tobias Winterhagen
183 metry, 2011
52
Anna Tyczyńska,
Susanne Krell,
Confessions, 2008
Anna Tyczyńska,
Susanne Krell
Wyzania, 2008
53
Kurzvorstellung der
Künstler
Twożywo –in 1996 gegründete Künstlergruppe, die
seit 1998 aus Krzysztof Sidorek (1976) und Mariusz
Libel (1978) besteht. Ihre Arbeiten präsentierten
sie hauptsächlich im öffentlichen Raum, sowie im
Internet (u.a. „Kapitan Europa“ – eine Serie von
hinterhältigen Animationen, die den ungezügelten
Konsum kritisierten), wo sie Andere ermutigten,
sich zu beteiligen. Sidorek und Libel schufen Plakate,
Billboards, Wandmalereien und Pressebilder.
Diese Werke zeichnen sich durch ein hohes Maß
an Engagement in sozialen Fragen aus. Im Jahr
2006 hat die Gruppe Twożywo die Auszeichnung
„Paszporty Polityki“ in der Kategorie der bildenden
Kunst erhalten. Mit der Wirkung vom 1. März 2011
hat die Gruppe Twożywo ihre Aktivitäten eingestellt.
Anna Tyczyńska
Geboren in Warschau.
Arbeitet in den Bereichen der Installationen, Fotografie
und der Kunstobjekte. In den Jahren 1985-1990
studierte sie an der Akademie der Künste in Poznań
(Posen), wo sie 1990 ihr Diplom in Malerei und
Zeichnung in den Werkstätten von Prof. Jerzy Kałucki
und Prof. Wojciech Muller mit Auszeichnung verteidigte.
Seit 1990 arbeitet sie an der Heimathochschule an
der Fakultät für Kunsterziehung. Seit 1994 leitet
sie die Magister-Werkstatt für Zeichnung an der
„EA-SZ“-Fakultät und seit 2008 die Werkstatt für
Zeichnung als Professorin der Akademie für Künste.
Si e nah m a n m eh reren in di v i du ell en u n d
Gruppenausstellungen in Polen und im Ausland
teil. Neben ihrer eigenen künstlerischen Tätigkeit
übernimmt sie oft die Arbeit der Kuratorin und
Animateurin bei verschiedenen künstlerischen
Veranstaltungen. Viermalige Preisträgerin des
Stipendiums des Ministeriums für Kultur und Kunst
(1989, 1991, 1997, 2002).
Lebt und arbeitet in Poznań.
Marc Tobias Winterhagen
Geboren 1977 in Frankfurt am Main. Cutter und
54
Sylwetki artystów
Twożywo – grupa artystyczna działająca od 1995
roku., od 1998 tworzyli ją Krzysztof Sidorek (1976)
i Mariusz Libel (1978). Swoje prace prezentowali
głównie w przestrzeni publicznej, również internetowej
(m.in. „Kapitan Europa” – seria przewrotnych animacji
krytykujących niepohamowaną konsumpcję), w której
zachęcali innych do uczestnictwa. Tworzyli plakaty,
billboardy, murale i ilustracje prasowe. Prace te cechuje
duża doza zaangażowania w społeczne problemy.
W 2006 Grupa Twożywo została laureatem nagrody
Paszport Polityki w kategorii sztuki wizualne.
Z dniem 1 marca 2011 grupa Twożywo zakończyła
swoją działalność.
Anna Tyczyńska
Urodzona w Warszawie.
Pracuje w zakresie instalacji, fotografii i sztuki obiektu.
W latach 1985-1990 studiowała w ASP w Poznaniu,
gdzie w 1990 roku obroniła z wyróżnieniem dyplom
w zakresie malarstwa i rysunku w pracowniach prof.
Jerzego Kałuckiego i prof. Wojciecha Mullera. Od
1991 pracuje na macierzystej Uczelni na Wydziale
Edukacji Artystycznej. Od 1994 prowadzi magisterska
pracownię rysunku na Wydziale EA-SZ, a od 2008
pracownię rysunku na stanowisku prof. ASP.
Brała udział w wielu wystawach indywidualnych
i zbiorowych w Polsce i zagranicą. Obok własnej
działalności artystycznej często podejmuje się
pracy kuratorki i animatorki różnorodnych wydarzeń
artystycznych. Czterokrotna laureatka stypendium
Ministra Kultury i Sztuki (1989, 1991, 1997, 2002).
Mieszka i pracuje w Poznaniu.
Marc Tobias Winterhagen
Urodzony w Frankfurcie nad Menem w 1977 r.
Montażysta i asystent produkcji w Monachium
(1999-2001).
Reżyser, scenograf, operator kamery w Indiach (2002).
Asystent reżysera w Narodowym Teatrze w Oldenburgu
(2002-2004).
Studia na wydziale Intermediów w Lipsku (2004-2007).
Studia na wydziale Komunikacji Multimedialnej
Produktionsassistent in München (1999-2001). DoP,
Regisseur und Produktionsdesigner in Indien (2002).
Regieassistent am Oldenburgischen Staatstheater
(2002-2004). Studium der Medienkunst an der
Hochschule für Grafik und Buchkunst Leipzig (20042007). Studium der Multimedia-Kommunikation an
der Akademie der Schönen Künste Poznań (Posen)
(2007-2010). Diplom bei Prof. Kurka und Prof. Kozlowski
im Juni 2010. Assistent bei Prof. Tyczyńska an der
Universität der Künste in Poznań (seit 2011).
Lehrer für Kinder und Jugendliche auf internationalen
Filmworkshops (seit 2004).
Lebt und arbeitet in Poznań und Berlin.
www.4bluehorses.net
[email protected]
Tomasz Opania
Geboren 1970 in Gliwice (Gleiwitz).
Er beschäftigt sich mit Skulpturen, Performance und
Design/Entwürfen. Er studierte an der Staatlichen
Hochschule für Bildende Künste in Wrocław (Breslau)
(gegenwärtig Akademie der Künste) – Diplom in der
Werkstatt für Skulptur von Prof. Leon Podsiadły in
1994. Wissenschaftlicher Mitarbeiter an der Fakultät für
Malerei und Skulptur, wo er die Werkstatt für Skulpturen
leitet. Autor vieler individueller Ausstellungen und
Teilnehmer zahlreicher Gruppenausstellungen.
Erinnerungen aus der Stadt L.
Über die Autoren:
Zbigniew Sejwa
Hat ein Studium an der Hochschule für Film,
Fernsehen und Theater in Łódź (Lodz), Höhere
Schule für Fotografie MKiS/ZPAF in Warschau und
der Pädagogischen Hochschule (Kulturanimation)
in Zielona Górze (Grünberg) absolviert.
Mitglied des Verbands der Polnischen Kunstfotografen,
d e s Le b u s e r Ve re i n s z u r Fö rd e r u n g d e r
Zeitgenössischen Kunst.
Gründer und Kurator (in Jahren 2003-2007) der Galerie
für Neue Medien in Gorzów Wielkopolski (Landsberg).
Er beschäftigt sich mit der Fotografie, Installation,
dem Objekt, Video und Dokumentarfilm. Dreifacher
Gewinner des Kulturpreises des Präsidenten der
Stadt Gorzów Wielkopolski (1998, 2004 und 2008).
w Poznaniu (2007-2010).
Dyplom u Prof. Kurki i Prof. Kozłowskiego w Czerwcu
2010r.
Asystent u Prof. Tyczyńskej na Uniwersytecie
Artystycznym w Poznaniu (od 2011 r.).
Prowadzi zajęcia z dziećmi i młodzieżą na
międzynarodowych warsztatach filmowych (od
2004 r.).
Mieszka i pracuje w Poznaniu i Berlinie.
www.4bluehorses.net
[email protected]
Tomasz Opania
Urodzony w 1970 roku w Gliwicach.
Zajmuje się rzeźbą, performance, projektowaniem.
Ukończył Państwową Wyższą Szkołę Sztuk
Plastycznych we Wrocławiu (obecnie ASP) – dyplom
w Pracowni Rzeźby prof. Leona Podsiadłego w 1994
roku. Adiunkt na Wydziale Malarstwa i Rzeźby, gdzie
prowadzi Pracownię Rzeźby.
Autor wielu wystaw indywidualnych i uczestnik dużej
ilości wystaw zbiorowych.
Wspomnienia z miasta L.,
O autorach filmu:
Zbigniew Sejwa
Ukończył Państwową Wyższą Szkołę Filmową,
Telewizyjną i Teatralną w Łodzi, Wyższe Studium
Fotografii MKiS/ZPAF w Warszawie oraz Wyższą
Szkołę Pedagogiczną (animację kultury) w Zielonej
Górze.
Członek Związku Polskich Artystów Fotografików,
Stowarzyszenia Lubuska Zachęta Sztuki Współczesnej.
Założyciel i kurator (w latach 2003 - 2007) Galerii
Nowych Mediów w Gorzowie Wlkp.
Zajmuje się fotografią, instalacją, obiektem, video
i filmem dokumentalnym. Trzykrotny laureat Nagrody
Kulturalnej Prezydenta Miasta Gorzowa Wlkp. (1998,
2004 i 2008 r.)
Monika Kowalska
Absolwentka matematyki na UAM w Poznaniu oraz
studiów podyplomowych w zakresie Zintegrowanej
Edukacji Artystycznej na ASP w Poznaniu. Animatorka
kultury, inicjatorka działań artystycznych łączących
różne dziedziny sztuki. Jest współautorką filmów
55
Monika Kowalska
Mathematikabsolventin an der Adam Mickiewicz
Universität in Poznań (Posen) und eines Aufbaustudiums
im Bereich der Integrierten Kunstedukation/
Kunsterziehung an der Akademie der Künste in
Poznań. Kulturanimateurin, Initiatorin künstlerischer
Aktivitäten die verschiedene Felder der Kunst
verknüpfen/verbinden. Koautorin der Dokumentarfilme:
„Wspomnienia z miasta L.” („Erinnerungen aus der
Stadt L.”), „Opowieści z miasta G.” („Erzählungen
aus der Stadt G.”) und „Czerwiak”. Gewinnerin des
Kulturpreises des Präsidenten der Stadt Gorzów
Wielkopolski (Landsberg), ausgezeichnet mit der
Medaille der Lebuser Kunstanimateurin.
Grzegorz Kowalski
Germanist, Übersetzter, Hochschullehrer. Absolvent
der Akademie der Künste in Poznań (Posen) und
der Schule der Übersetzer und Fremdsprachen der
Adam Mickiewicz Universität in Poznań, danach
Hochschullehrer an dieser Schule. Zurzeit Freiberufler
– vereidigter und schriftlicher Konferenzübersetzer
der deutschen Sprache.
56
dokumentalnych: „Wspomnienia z miasta L.”,
„Opowieści z miasta G.” i „Czerwiak”. Laureatka
Nagrody Kulturalnej Prezydenta Miasta Gorzowa,
uhonorowana Medalem Lubuskiego Animatora Kultury.
Grzegorz Kowalski
Germanista, tłumacz, wykładowca. Ukończył UAM
w Poznaniu, oraz Szkołę Tłumaczy i Języków Obcych
UAM w Poznaniu, potem wykładowca w tej szkole.
Obecnie „wolny strzelec” – tłumacz przysięgły,
pisemny i konferencyjny języka niemieckiego.
Auf der Suche nach
Initiativen in der deutschpolnischen Grenzregion
W poszukiwaniu inicjatyw
w polsko-niemieckim
regionie przygranicznym
Dr. Cecylia Ignar
Dr Cecylia Ignar
Die deutsch-polnische Grenzregion bietet einen Raum
für Entwicklung von unterschiedlichen Projektideen, die
eine bessere Integration der deutschen und polnischen
Bürger zum Ziel haben. Es stellt sich heraus, dass
gerade auf diesem Gebiet viele Leute das Bedürfnis
empfinden, sich in deutsch-polnische Initiativen
verschiedener Art ehrenamtlich zu engagieren. Im
Laufe des Projekts Integration via Kompetenz hatte
ich die Möglichkeit, Interviews mit einigen engagierten
Personen durchzuführen, die aus reinem Interesse
und purer Leidenschaft unterschiedliche bilaterale
Projekte realisieren.
Wenn man sich auf ein Interview vorbereitet, ist man
gespannt, wie das Gespräch ablaufen wird, welche
Informationen man erfährt, zu welchen Ergebnissen
man kommt. Dies war auch bei dem Projekt Integration
via Kompetenz der Fall. Wie es sich herausgestellt
hat, war jedes Interview ein außergewöhnliches
Erlebnis. Sehr bereichernd war es zu erfahren, wie
unterschiedlich die Wege der einzelnen Personen
zur Entwicklung ihrer Projektideen waren, welche
Impulse sie zum Engagement geführt haben sowie
zu welchen Ergebnissen sie durch ihre Tätigkeit
gekommen sind.
Für die Bereitschaft, ihre Lebenswege im Laufe der
Interviews darzustellen, sowie für ihre zahlreichen
Kommentare und Vorschläge für die Durchführung
deutsch-polnischer Projekte möchte ich mich bei
allen interviewten Personen ausdrücklich bedanken.
Wenn man noch bedenkt, ob ehrenamtliches
Engagement in bilaterale Initiativen überhaupt einen
Sinn macht, soll sich unbedingt mit den Erfahrungen
der interviewten Personen vertraut machen. Aber
Vorsicht! Das kann auch eine ansteckende Wirkung
haben!
Polsko-niemiecki region przygraniczny jest obszarem
rozwoju różnorodnych projektów mających na celu
lepszą integrację mieszkańców Polski i Niemiec.
Okazuje się, że właśnie w tym zakresie wielu
mieszkańców odczuwa potrzebę zaangażowania
się pro bono w najróżniejsze polsko-niemieckie
projekty. W trakcie projektu Integracja przez
kompetencję miałam możliwość przeprowadzenia
wywiadów z kilkoma zaangażowanymi osobami,
realizującymi z samego zainteresowania i prawdziwej
pasji różnorodne dwustronne projekty.
W trakcie przygotowań do wywiadu jest się ciekawym,
jak będzie przebiegać rozmowa, jakie informacje
uda się uzyskać, do jakich dojdzie się wyników.
Tak samo było w przypadku projektu Integracja
przez kompetencję. Jak się okazało, każdy wywiad
był wyjątkowym przeżyciem. Wzbogacającym
doświadczeniem było wiedza, jak różnorodne były
drogi poszczególnych osób do realizacji ich pomysłów,
co dało im impuls do zaangażowania się oraz jakie
wyniki udało im się osiągnąć.
Pragnę gorąco podziękować wszystkim respondentom
za gotowość przedstawienia w trakcie wywiadów
swoich dróg życiowych, jak i za liczne komentarze
i propozycje realizacji polsko-niemieckich projektów.
Jeżeli ktoś jeszcze się zastanawia, czy zaangażowanie
pro bono w bilateralne projekty w ogóle ma sens,
powinien koniecznie zapoznać się z doświadczeniami
osób, z którymi przeprowadziliśmy wywiady. Ale
proszę zachować ostrożność! To może być zaraźliwe!
An dieser Stelle sollen diese interessanten Geschichten
kurz vorgestellt werden.
W tym miejscu należałoby krótko przedstawić te
interesujące historie.
Od Bogusława Mykietów ze Stowarzyszenia
Regionalistów „Środkowe Nadodrze” dowiedziałam
się, że corocznie, razem ze swoim znajomym,
historykiem z Uniwersytetu Zielonogórskiego
organizuje konferencję na temat historii Kostrzyna
57
Vo n B o g usł aw M y k ietów aus dem Verein
Stowarzyszenie Regionalistów „Środkowe Nadodrze“
habe ich erfahren, wie er mit seinem Bekannten,
Historiker aus der Universität Zielona Góra, jährlich
eine Konferenz zur Geschichte von Kostrzyn und der
Umgebung organisiert. Um ihrer Projektidee einen
breiteren Rahmen zu verleihen sowie zusätzliche
Teilnehmer in diese Initiative zu integrieren, haben
sie Kontakt auch mit einem deutschen Partner,
Martin Rogge aus dem Verein für die Geschichte
Küstrins e.V., aufgenommen. Dadurch gewann ihre
Veranstaltung einen deutsch-polnischen Charakter
und somit auch ein breiteres Publikum.
Den geschichtlichen Fragen widmete sich auch
Zbigniew Czarnuch. Sein besonderes Interesse lag
in der Untersuchung der Geschichte von Witnica.
Kurz vor seiner Pensionierung begann er, sich mit der
Frage auseinanderzusetzen, was nach der Vertreibung
im Jahre 1945 in dieser Region passiert ist. Dies
war ein Impuls für die Kontaktaufnahme mit den
ehemaligen deutschen Einwohnern und ihren Kindern.
Diese Tätigkeit war für Zbigniew Czarnuch auch der
Ausgangpunkt für viele zusätzliche Initiativen. Ein
Beispiel dafür stellt der Park der Wegweiser und der
Meilensteine der Zivilisation in Witnica dar.
Motivationsgründe für das Engagement in deutschpolnische Initiativen können unterschiedlich sein. Dorota
Rutka, Lehrerin und Bibliothekarin aus der Schule
Zespół Szkół Licealnych im. Z. Herberta in Słubice,
hat zunächst nach interessanten Freizeitangeboten
für sich selbst und ihre Familie in Frankfurt an der
Oder gesucht. Sie hat dann auch die Informationen
über solche Veranstaltungen in der Schule präsentiert
und im Laufe der Zeit begann sie, deutsch-polnische
Projekte für die Schüler in Zusammenarbeit mit
Lehrern und Projektleitern jenseits der Oder zu
organisieren.
Im Rahmen von Jugendprojekten arbeitet auch
Michael Dembowski aus der Organisation Kinder- und
Jugendfreizeitzentrum „FRIZZ- Seelow“, der in seiner
Tätigkeit gemeinsame Initiativen u.a. mit Partnern
Myślibórz oder Gorzów durchführt.
Als Manuela Demel vor einigen Jahren Frankfurt
58
i okolic. Aby inicjatywa nabrała rozmachu oraz aby
zdobyć dodatkowych uczestników nawiązali oni
kontakt z niemieckim partnerem, panem Martinem
Rogge, ze Stowarzyszenia Historii Kostrzyna. W ten
sposób konferencja zyskała polsko-niemiecki charakter
oraz także szerszą publiczność.
Zagadnieniom historycznym poświęcił się również
Zbigniew Czarnuch. Jego szczególne zainteresowania
koncentrowały się na badaniu historii Witnicy. Krótko
przed swoją emeryturą zaczął zajmować się tematem,
co wydarzyło się w tym regionie po wysiedleniach
w 1945 roku. To było impulsem do nawiązania
kontaktu z byłymi niemieckimi mieszkańcami oraz ich
dziećmi. Dla Zbigniewa Czarnucha ta działalność była
również punktem wyjścia dla szeregu dodatkowych
inicjatyw. Ich przykładem jest Park Drogowskazów
i Słupów Milowych Cywilizacji w Witnicy.
Powody zaangażowania się w polsko-niemieckie
inicjatywy mogą być różnorodne. Dorota Rutka,
nauczycielka i bibliotekarka z Zespołu Szkół Licealnych
im Z. Herberta w Słubicach na początku szukała dla
siebie i swojej rodziny ciekawych ofert dotyczących
spędzenia wolnego czasu we Frankfurcie nad Odrą.
Następnie informowała o takich imprezach w szkole
i z czasem zaczęła organizować polsko-niemieckie
projekty dla uczniów we współpracy z nauczycielami
i kierownikami projektów zza Odry.
Również Michael Dembowski z organizacji Centrum dla
Dzieci i Młodzieży „FRIZZ-Seelow” pracuje w ramach
projektów młodzieżowych, które organizowane są
wspólnie m.in. z partnerami z Myśliborza lub Gorzowa.
Kiedy Manuela Demel przed kilkoma laty odwiedziła
Frankfurt i Słubice w ramach obozu Eurocamp, była
zachwycona okolicą i potencjałem regionu. To dało
jej impuls do podjęcia studiów na Uniwersytecie
Europejskim Viadrina jak i do organizacji różnorodnych
polsko-niemieckich projektów młodzieżowych, m.in.
Sommercamp. Obecnie pracuje z grupą zaangażowanej
młodzieży z Frankfurtu i Słubic nad utworzeniem
Polsko-Niemieckiego Parlamentu Młodzieży.
W podwójnym mieście Frankfurt-Słubicach swoją
działalność pro bono rozpoczęła również Gunhild
und Słubice im Rahmen von Eurocamp besucht
hat, war sie von der Umgebung und Potenzial dieser
Region begeistert. Dies motivierte sie zum Studium
an der Europa-Universität Viadrina sowie auch zur
Organisation von diversen deutsch-polnischen
Jugendprojekten, u.a. Sommercamp. Mit einigen
engagierten Jugendlichen aus Frankfurt und Słubice
arbeitet sie jetzt an Gründung des Deutsch-Polnischen
Jugendparlaments.
In der Doppelstadt Frankfurt-Słubice begann ihre
ehrenamtliche Tätigkeit auch Gunhild Strauch, die
zusammen mit ihren Bekannten den Verein Kunstgriff
e.V. gegründet hat. Das Ziel dieser Organisation
ist es, Frankfurter und Słubicer Bürger mit den
Studenten durch Kultur zusammenzubringen sowie
Kulturprojekte zu fördern.
2007 entschied sich Katrin Becker, als aktives Mitglied
der Deutsch-Polnischen Gesellschaft Brandenburg
zu arbeiten. Während dieser Tätigkeit organisierte
sie u.a. einen deutsch-polnischen Tandemsprachkurs
in Frankfurt und Słubice sowie auch einen deutschpolnischen Stammtisch.
Für Helga Grune war es auch wichtig, sich an deutschpolnischen Initiativen zu beteiligen. Aus diesem
Grunde begann sie, sich in die Arbeit des Vereins My
Life erzählte Zeitgeschichte e.V. zu engagieren, der
biografische Erzählungen verschiedener Art sammelt
und im Archiv für die Nachwelt aufbewahrt. 2007
wurde der Verein als „Ausgewählter Ort im Land
der Ideen“ im Rahmen der Initiative „Deutschland
Land der Ideen“ ausgezeichnet. Wichtig ist, dass
diese Organisation von Dr. Krzysztof Wojciechowski
gegründet wurde, der sich auch in viele andere
Maßnahmen zur Förderung der deutsch-polnischen
Integration in der Grenzregion, u.a. im Rahmen von
der Stiftung für das Collegium Polonicum, einsetzt.
Ein weiteres Beispiel für bilaterale Initiativen in der
Grenzregion stellt zweifellos auch die Tätigkeit der
Deutsch-Polnischen Seniorenakademie dar, die von
Henryk Rączkowski vor elf Jahren initiiert wurde. Vor
elf Jahren hat er gemerkt, dass viele ältere Menschen
in Frankfurt und Słubice noch aktiv sein und sich an
unterschiedlichen Initiativen beteiligen möchten.
Diese Überlegung motivierte ihn zur Gründung der
Strauch, która razem ze swoimi znajomymi utworzyła
stowarzyszenie Kunstgriff e.V. Celem tej organizacji
jest zbliżenie poprzez kulturę mieszkańców Frankfurtu
i Słubic ze studentami oraz wspieranie projektów
z dziedziny kultury.
W 2007 roku Katrin Becker rozpoczęła pracę jako
aktywna członkini Towarzystwa Polsko-Niemieckiego
Brandenburgii. W czasie tej działalności zorganizowała
m.in. polsko-niemiecki tandemowy kurs językowy
we Frankfurcie i Słubicach jak i polsko-niemieckie
regularne spotkania Stammtisch.
Dla Helgi Grune także ważny był udział w polskoniemieckich inicjatywach. Z tego powodu zaangażowała
się w pracę w stowarzyszeniu My Life Erzählte
Zeitgeschichte e.V., które zbiera biograficzne opowieści
różnego typu i przechowuje je w archiwum dla
potomności . W 2007 roku Stowarzyszenie zostało
wyróżnione jako „Wybrane miejsce w kraju pomysłów”
w ramach inicjatywy „Niemcy krajem pomysłów”.
Ważne jest to, że tę organizację utworzył dr Krzysztof
Wojciechowski, który także angażuje się w wiele
różnych działań wspierających polsko-niemiecką
integrację w regionie przygranicznym, m.in. w ramach
Fundacji na rzecz Collegium Polonicum.
Kolejnym przykładem bilateralnych inicjatyw w regionie
przygranicznym jest działalność Polsko-Niemieckiej
Akademii Seniorów, zainicjowanej przed 11 laty przez
Henryka Rączkowskiego. Przed 11 laty zauważył on,
że wiele starszych osób we Frankfurcie i w Słubicach
jest nadal aktywnych i chce brać udział w różnego
rodzaju inicjatywach. Te przemyślenia dały mu impuls
do utworzenia Akademii Seniorów, która od początku
swojej działalności organizuje regularne wykłady na
temat historii i bieżących problemów w Niemczech
i Polsce. Popularność Polsko-Niemieckiej Akademii
Seniorów nie ustaje. Na organizowane zajęcia wciąż
przychodzą słuchacze z Frankfurtu, Słubic i okolic,
zainteresowani uzyskaniem informacji o regionie.
Historie poszczególnych osób pozwalają unaocznić
sobie, że te pozornie drobne działania mogą przyczynić
się do wzajemnej integracji i współpracy.
W dalszej części chcę przedstawić fragmenty
wywiadów.
59
Seniorenakademie, die seit Anfang ihrer Tätigkeit
regelmäßig Lehrveranstaltungen zur Geschichte
und zu aktuellen Zeitfragen in Deutschland und
in Polen organisiert. Die Popularität der DeutschPolnischen Seniorenakademie lässt nicht nach. Immer
wieder kommen zu ihren Veranstaltungen Besucher
aus Frankfurt, Słubice und Umgebung, die etwas
Interessantes von der Grenzregion erfahren möchten.
Wie sich an den Geschichten der einzelnen Personen
veranschaulichen lässt, können solche scheinbar
kleine Schritte zur gegenseitigen Integration und
Zusammenarbeit beitragen.
Nun sollen die Teile aus den Interviews vorgestellt
werden.
60
Katrin Becker, DeutschPolnische Gesellschaft
Brandenburg (DPG)
Katrin Becker, NiemieckoPolskie Towarzystwo
(DPG)
Seit 2007 ist sie aktives Mitglied in der DPG. Seit 2011
ist sie Vorstandsmitglied und leitet die Außenstelle in
Frankfurt (Oder). Sie organisiert deutsch-polnische
Tandemsprachkurse in Frankfurt und Słubice, einen
Tandemstammtisch, etc. Sie ist seit 10 Jahren in
Frankfurt (Oder), Alumna der Viadrina.
Od roku 2007 jest aktywnym członkiem Towarzystwa.
Od roku 2011 członek zarządu i kierownik oddziału
zamiejscowego we Frankfurcie nad Odrą. Organizuje
niemiecko-polskie tandemowe kursy językowe we
Frankfurcie nad Odrą i Słubicach, koło spotkań, itd.
Mieszka od 10 lat we Frankfurcie nad Odrą. Jest
absolwentką Viadriny.
Über ihre Arbeit
Der Tandemkurs richtet sich an Menschen beiderseits
der Oder, die Vorkenntnisse in Bezug auf Deutsch
bzw. Polnisch haben. Der Kurs richtet sich an
Menschen abgesehen vom Alter, Geschlecht. Keine
Einschränkungen. Es ist so konzipiert, dass die Leute
sich einmal im Monat an verschiedenen Orten treffen
und dort Freitag und Samstag zusammen verbringen.
Das beginnt am Freitagnachmittag. Sie können dann
Jej praca
Kurs tandemowy skierowany jest do osób z obydwu
stron Odry posiadających już wstępną znajomość
języka niemieckiego lub polskiego. Kurs skierowany
jest do osób niezależnie od wieku i płci. Nie ma
żadnych ograniczeń. Koncepcja kursu jest spotkanie
osób jeden raz w miesiącu w dowolnym miejscu, gdzie
spędzają razem piątek i sobotę. Rozpoczyna się to
61
die Sprache kennen lernen, in Tandem arbeiten, sich
auch gegenseitig kennen lernen.“
„ … ein Tandemstammtisch […]. Leute treffen sich
einmal im Monat, meistens auch ohne bestimmte
Themen oder so. Es kommen Leute aus der Region,
d.h. Frankfurt, Słubice, von weiter weg, die sich
austauschen, die einfach miteinander über diverse
Themen sprechen, diskutieren. Das sind schon
nette Begegnungen daraus entstanden, also einmal
wurden wir zum Beispiel eingeladen nach Świecko,
zu dieser gemeinsamen Polizei- und Zolldienst.
Das war eben jemand, der bei dem ersten Treffen
dabei war und dann für uns in Świecko eine kleine
Führung gemacht hat.“
w piątek popołudniu. Uczestnicy mogą poznawać
język, pracować w tandemie, wzajemnie się poznawać.“
„ … koło spotkań tandemowych […]. Ludzie się spotykają
raz w miesiącu, również bez jakiejkolwiek określonej
tematyki lub tak dla siebie. Przyjeżdżają osoby
z regionu Frankfurtu, Słubic, z o wiele dalszych
zakątków, którzy się wymieniają, rozmawiają na
różne tematy, dyskutują. Są to miłe spotkania, raz
zostaliśmy zaproszenie do Świecka, do wspólnej
siedziby policji i służb celnych. To był ktoś, kto był
na pierwszym spotkaniu i później oprowadził nas
po siedzibie w Świecku.“
Gründe für ihre Projektinitiative
„Z racji faktu, że tutaj mieszkam, że pracuję, że mieszka
tutaj cała moja rodzina , ważne jest dla mnie aby się
również tutaj zaangażować i na miejscu, w regionie
coś zainicjować.“
„Dadurch, dass ich hier lebe, dass ich meinen
Lebensmittelpunkt hier habe, dass ich hier arbeite,
dass meine Familie hier wohnt, ist es mir wichtig,
dass ich mich auch hier engagiere und vor Ort, in
der Region etwas bewegen kann.“
Interessante Situationen aus ihrer Tätigkeit
„Schön ist die Situation immer, wenn man das, was
man realisieren wollte, funktioniert, z.B. wenn Leute
zu den Veranstaltungen gekommen sind.“
Bedürfnisse
„Vielleicht generell würde ich mir wünschen mehr
gegenseitiges Interesse füreinander, mehr Information
ist auch wichtig, damit Leute wissen könnten, was
zum Beispiel in Słubice passiert, welche Themen
gerade in Polen diskutiert werden. Ich denke, dass
auch bei den Medien mehr grenzüberschreitend
getan werden kann, z.B. dass man in der Märkischen
Oderzeitung finden könnte, was gerade in Polen
aktuell ist. Wichtig ist auch mehr Sprache. Ohne
Sprache funktioniert die Kommunikation nicht.“
Motivation für ihr Engagement
„Es ist mir auch wichtig, selbst Initiative zu ergreifen
und einfach das zu realisieren, wo man sonst nicht
die Möglichkeit hat.“
62
Powody zainicjowania projektu
Ciekawe sytuacje z jej działaności
„Sytuacja ciekawa jest wówczas, kiedy to co sie
chciało zrealizować, zafunkcjonuje, np. kiedy ludzie
przychodzą na spotkania.“
Potrzeby
„Może generalnie życzyłabym sobie więcej wzajemnego
zainteresowania, potrzebnych jest więcej informacji,
aby ludzie wiedzieli, co się np. dzieje w Słubicach,
na jakie tematy aktualnie dyskutuje się w Polsce.
Sądzę, że również media mogą zrobić o wiele więcej
zakresie ponadgranicznym, np. by w Märkische
Oderzeitung można znaleźć, co aktualnie dzieje
się w Polsce. Ważne jest by znać więcej języka. Bez
języka komunikacja nie funkcjonuje.“
Motywacja do działania
„Dla mnie jest ważne aby samemu wziąć inicjatywę
w swoje ręce i to po prostu realizować, podczas gdy
gdzie indziej nie miałoby się tej możliwości.“
Zbigniew Czarnuch
Zbigniew Czarnuch
Zbigniew Czarnuch ist pensionierter Geschichtslehrer
und seit vielen Jahren befasst er sich mit der Geschichte
dieser Stadt und dieser Region. Dies hat zur Folge,
dass er riesige Bereiche der deutsch-polnischen
Verhältnisse überquert hat. Der Anfang entstand
aus der Geschichte, jetzt funktionieren sie auf ganz
anderen, eigenständigen Ebenen der gesellschaftlichen,
wissenschaftlichen, touristischen u. ä. Kontakten.
Zbigniew Czarnuch jest emerytowanym nauczycielem
historii i od wielu lat zajmuję sięhistorią tego miasta
i regionu. To spowodowało, że przeszedłem ogromny
obszar relacji polsko-niemieckich. Początek brał
się z historii, a teraz funkcjonują one na zupełnie
innych samodzielnych płaszczyznach kontaktów
i towarzyskich, i naukowych, turystycznych, itd.
Motivation für seine Tätigkeit
„In Anbetracht dessen hat mich der Slogan „Proletarier
aller Länder, vereinigt Euch!“ fasziniert, weil, wie Marx
sagte, die Arbeiter keinen Vaterland haben und ihre
Kraft darin liegen kann, dass sie grenzübergreifend
arbeiten können. Das war für mich der erste Schritt
in den Beziehungen zu den Deutschen, die Abkehr
von dem Schema der Feindseligkeit ihnen gegenüber,
dem Schema, das mir trotz der Offenheit, die ich
vom Hause herausgetragen habe, später infolge
der Sozialisierung und pädagogischer Erziehung in
Motywacja dla jego pracy
„Wobec tego zafascynowało mnie hasło: „Proletariusze
wszystkich krajów łączcie się!”, bo ono przez
sformułowanie Marksa, że robotnicy nie mają
ojczyzny, a ich siła może polegać na tym, żeby
pracować ponad granicami. To był mój pierwszy
krok w relacjach z Niemcami, odejście od schematu
wrogości wobec Niemców, schematu, który mimo
otwartości wyniesionej z rodziny, potem w wyniku
socjalizacji i pedagogicznego wychowywania szkoły,
kościoła, prasy, propagandy, literatury, malarstwa,
Niemiec był uosobieniem wszystkiego, co najgorsze.”
63
der Schule, Kirche, Presse, Propaganda, Literatur,
Malerei eingeprägt worden ist, dass der Deutsche
das Allerschlimmste verkörpert.“
„Deshalb dieser Internationalismus, der mir in dem
Russen, dem Tschechen, dem Litauer, dem Deutschen
keinen Feind suchen ließ, weil er ein gleiches Opfer
der Manipulation ist, wie ich. Damals habe ich viele
großartige Kontakte mit Deutschen geknüpft.”
„Schrittweise fing ich an, weiter zu gehen und so fing
der riesige, wundervolle Abschnitt der das betrifft,
was mir in diesem Bereich gelungen ist.“
Und jetzt erscheint die Kategorie des Menschenrechts
als eine Gegenüberstellung zu dem Paradigma des
Rechts der Nation. Dies erlaubte mir einen anderen
Blick auf die deutsch-polnischen und ukrainischpolnischen Verhältnisse zu werfen.“
„Der Weg verbindet uns mit der Welt. Über diesen
Weg erreichen uns verschiedene Sachen.“
Interessante Begebenheiten aus seiner Arbeit
„Ich habe mich an meine Bekannten gewandt, die von
den Deutschen besucht worden sind, die früher in
ihrem Haus gewohnt hatten. Ich sagte: ‘Hör mal, Du
hast Kontakte. Ich würde gerne mit diesen Deutschen
eine Bekanntschaft schließen, die haben vielleicht
irgendwelche Bücher’. So bekam ich eine Reihe von
Publikationen.“
Thematische Schwerpunkte seiner Arbeit
„Dieses Buch hat folgendes zum Inhalt: auf diesem
Gebiet, insbesondere innerhalb der letzten zwanzig
Jahren, hat sich etwas Besonderes vollgebracht. Ich
habe für mich selbst eine mir bisher unbekannte
Welt der sechziger, siebziger und achtziger Jahre
entdeckt, in der die vertriebenen Deutschen von der
anderen Oderseite kamen, um sich ihre Häuser durch
den Zaun anzuschauen. Typische Reaktion, typische
Situation – der Deutsche steht hinter dem Zaun, der
polnische Hauseigentümer kommt entgegen und
fragt: „Wen suchen Sie?“ (nach dem Krieg konnten
viele Polen sich noch auf Deutsch verständigen).
64
„Stąd ten internacjonalizm, który mi nie kazał ani
w Rosjaninie, ani w Czechu, ani w Litwinie, Niemcu
szukać wroga, bo to jest taka ofiara manipulacji jak
i ja. Wówczas nawiązałem wiele fantastycznych
kontaktów z Niemcami.”
„Stopniowo zacząłem iść dalej i rozpoczął się ogromny,
piękny rozdział dotyczący tego, co udało mi się
zrobić na tej niwie.”
„A teraz pojawiła się kategoria prawa człowieka jako
przeciwstawienie dla paradygmatu prawa narodu. To
pozwoliło mi zupełnie inaczej spojrzeć na stosunki
polsko-niemieckie, polsko-ukraińskie.”
„Droga nas łączy ze światem. Drogą docierają rozmaite
rzeczy.“
Ciekawe sytuacje z jego pracy
„Zwróciłem się do moich znajomych, do których
przyjeżdżali Niemcy, którzy mieszkali w tym domu.
Powiedziałem: „Słuchaj, ty masz kontakty. Ja bym
chciał z nimi, z tymi Niemcami nawiązać znajomość,
może mają jakieś książki”. Dzięki temu dostałem
szereg publikacji.“
Główne zakresy jego działalności
„Ta książka jest następująca: dokonało się coś
niezwykłego na tym terenie, w ostatnich dwudziestu
latach w szczególności. Ja odkryłem tu dla siebie
nieznany mi dotąd świat, że przez lata sześćdziesiąte,
siedemdziesiąte, osiemdziesiąte Niemcy zza Odry,
ci, którzy byli przepędzeni, przychodzili zobaczyć tę
swoją chałupę zza płotu. Typowa reakcja, typowa
sytuacja - Niemiec stoi za płotem, wychodzi Polakgospodarz i pyta: „Państwo do kogo?” (po wojnie
jeszcze mnóstwo Polaków potrafiło się dogadać po
niemiecku). Po chwili rozmowy polski gospodarz
zaprasza Niemca, stawia kawę, herbatę, wódkę
i w bardzo wielu przypadkach zaczynała się przyjaźń,
kontakty trwające latami. To był masowy ruch, o czym
my nie wiemy. Nie słyszałem, żeby ktoś wcześniej
o tym pisał kiedykolwiek.”
Nach einem kurzen Gespräch lädt der polnische
Hauseigentümer den Deutschen zum Kaffee, Tee
oder Schnaps ein und in vielen Fällen entstehen
dabei langjährige Freundschaften. Das war eine
massenhafte Bewegung, von der wir nichts wissen.
Ich habe nie gehört, dass jemand bisher irgendetwas
darüber geschrieben hat.“
65
Michael Dembowski,
Organisation
Kindervereinigung Frizz
Seelow
Michael Dembowski,
Organizacja
stowarzyszenia dzieci Frizz
Seelow
Michael Dembowski ist ursprünglich Diplomingenieur,
hat sich 1994 als Sozialmarketingfachkraft (mit der
Zusatzqualifikation Erlebnispädagogik) in Müncheberg
in einem mehrjährigen Studium weiterqualifiziert.
Dort hat er als Praktikumsprojekt einen Jugendklub
gegründet. Der Organisation Frizz ist er vor
zweieinhalb Jahren beigetreten. Sie veranstalten
Ferienprojekte mit Kindern, vor allem Integration- und
Demokratisierungsprojekte und deutsch-polnische
Begegnungen, u.a. existieren Partnerschaften mit
Kostrzyn, Mysliborz und Gorzów.
Michael Dembowski jest przede wszystkim
dyplomowanym inżynierem, w roku 1994 kształcił
się dalej na kolejnych studiach jako specjalista ds.
marketingu społecznego (wraz z dodatkowymi
kwalifikacjami w zakresie pedagogiki). Tam założył
w ramach praktyki klub młodzieżowy. Do Organizacji
Frizz przystąpił przed dwoma i pół laty. Organizują
projekty wakacyjne z dziećmi, przede wszystkim
integracyjne i demokratyzacyjne oraz niemieckopolskie spotkania, m.in. partnerstwa z Kostrzynem,
Myśliborzem i Gorzowem.
Gründe für seine Initiative
Powody jego inicjatywy
66
„Ich habe über den Vater meines Vaters, der aus Polen
ist, einfach Sympathie für das Nachbarvolk. Mir war
immer auch die polnische Sprache wichtig und ich
wollte sie auch lernen. Das ist einfach aus meiner
Herkunft. Daher interessiert mich das.“
„Poprzez ojca mojego ojca, który jest z Polski, mam
sympatię do narodu naszych sąsiadów. Zawsze
ważny był też dla mnie język polski i chciałem się
go także uczyć. Wynika to z mojego pochodzenia.
Dlatego też mnie to interesuje.“
Motivation
Motywacja
„Nachhaltigkeit. Es begeistert mich, den jungen
Menschen zu helfen, dass sie Standpunkt im Leben
haben und sie verteidigen können und nicht gleich
von dem ersten Problem gleich anknicken sondern
einfach auch Optimismus zeigen und immer wieder
aus jedem Tag das Beste herausziehen.“
„Ich möchte meine Arbeit so lange machen, wie das
noch geht, damit die Jugendlichen einfach partizipieren,
dass sie in ihren Städten oder Gemeinden teilhaben,
durch Projekte, Initiativen beflügelt werden.“
„Ich mache diese Integrationsmaßnahmen, um die
Menschen in gewissem Maße für andere Völker und
Kulturen zu sensibilisieren.“
„Wytrwałość. Zachwyca mnie zawsze pomaganie
młodym ludziom, że mają swój punkt widzenia
w życiu i że mogą go bronić i nie załamują się od
razu przy pierwszych problemach lecz posiadają
także optymizm i zawsze starają się uczynić z dnia
to co najlepsze.“
„Chciałbym wykonywać swoja pracę tak długo, jak
tylko to będzie możliwe aby młodzi ludzie uczestniczyli
w tym, by w swoich miastach lub gminach mieli udział,
poprzez projekty, inicjatywy, by to ich uskrzydlało.“
„Pracuje w tych działaniach integracyjnych by wyczulić
ludzi w pewnym sensie na inne narody i kultury.“
Interessante Situationen aus seiner Tätigkeit
„Was mich auch beeindruckt hat, war die Liebe und
Hingabe, wie die polnischen Gastgeber dieses Projekt
auf ihrer Seite vorbereitet haben, mit uns gemeinsam
durchgeführt haben, ausgewertet haben.“
Schwierigkeiten
„Es ist immer wieder schwierig, Fördermittel zu
bekommen. Man muss immer mehrere Anträge
schreiben. […] Es ist leider manchmal so, dass eine
Maßnahme überhaupt nicht stattfinden kann, weil
man ans Geld einfach nicht kommt.“
Ciekawe sytuacje z jego działalności
„To co mnie zadziwiło, to wielkie zamiłowanie i oddanie,
z jakim nasi polscy gospodarze przygotowali po swojej
stronie projekt, wspólnie z nami przeprowadzili
go i ocenili.“
Trudności
„Zawsze jest trudno znaleźć środki na promocję.
Trzeba zawsze wypisywać coraz to nowe wnioski.
[…] Niestety czasami tak bywa, że dane projekty
nie odbywają się w ogóle, ponieważ po prostu nie
można zdobyć pieniędzy.“
67
Manuela Demel,
Deutsch-Polnisches
Jugendparlament
(Frankfurt (Oder) –
Słubice)
Manuela Demel,
Niemiecko-Polski
Parlament Młodzieży
(Frankfurt nad Odrą –
Słubice)
23 Jahre alt, studiert an der Viadrina seit dem
Sommersemester 2008 Kulturwissenschaften.
Sie leitet viele Projekte, u.a. in Frankfurt, die mit
der Internationalität zu tun haben. Aktuell ist sie
Gesamtkoordinatorin von einem deutsch-polnischen
Sommercamp, aus dem heraus sich das deutschpolnische Jugendparlament gegründet hat.
23 lata, studiuje na Viadrinie od semestru letniego
2008 kulturoznawstwo. Prowadzi wiele projektów,
m.in. we Frankfurcie, które wiążą się z międzynarodową
współpracą. Aktualnie jest główną koordynatorką
niemiecko-polskiego obozu letniego , z którego również
powstał Niemiecko-Polski Parlament Młodzieży.
Anfänge
Es ist schwierig, das zusammenzuhalten, gerade
auch am Anfang, wenn das noch nicht etabliert ist.
Deswegen hoffe ich, dass wir so schnell wie möglich
dieses Jugendparlament etabliert bekommen. Dann
bekommt das eine Gestalt.
Ziele ihrer Tätigkeit
„Es gibt auch diesen Stereotyp, von den Polen, die
immer prügeln wollen oder von den Deutschen, die
nach Słubice kaufen gehen und sind arrogant. Es geht
uns also auch darum, solche Stereotype abzubauen.
Ich glaube, dass man durch persönliche Kontakte sehr
viel davon abbauen kann und darum geht es auch,
dass man sich kennen lernt, dass die Freundschaften
auch daraus entstehen, dass man sich gegenseitig
auch hilft, dass sich jeder weiter entwickeln kann.“
„Es geht auch um diese große Idee, die wurde vor
drei Jahren, glaube ich, entwickelt, diese Stadt 2020,
diese deutsch-polnische Doppelstadt. Es geht also
darum, sich daran zu beteiligen, hier einen Stadtraum
zu schaffen, der zwar in zwei Ländern liegt, aber das es
trotzdem möglich ist, hier einen gemeinsamen Raum
zu schaffen, um gemeinsam Projekte zu entwickeln,
sich zu treffen.“
68
Początki
Trudno jest utrzymać coś, co jeszcze nie wykształciło
się do końca. Dlatego mam nadzieję, że ten parlament
młodzieżowy ukształtuje się tak szybko jak tylko
będzie to możliwe. Wówczas będzie miał on już
swoja formę.
Cele jej działania
„Istnieje zawsze ten stereotyp o Polakach, którzy są
nastawieni bojowo lub o Niemcach, którzy idą do
Słubic na zakupy i są aroganccy. Nam chodzi również
o to, by eliminować takie właśnie stereotypy. Wierzę,
że poprzez osobiste kontakty można wiele można
wyeliminować. Chodzi więc o to by poznawać się,
aby przyjaźnie, które z tego wynikają pomagały
wzajemnie się rozwijać.“
„Chodzi również o ten wielki pomysł, który powstał
przed trzema laty, jak sądzę, podwójne niemieckopolskie miasto w 2020 roku. Chodzi o wzięcie udziału
w stworzeniu przestrzeni miejskiej , która co prawda
leży w dwóch krajach, czyni jednak możliwym
stworzenie wspólnej przestrzeni miejskiej, by tworzyć
wspólne projekty, rozwijać je, spotykać się.“
„Głównym celem jest stworzenie przestrzeni, w której
ludzie z Frankfurtu i Słubic ale też ludzie
z uniwersytetu i z miasta będą mogli się spotkać.“
„Das Hauptziel ist einen Raum zu schaffen, in dem
sich Menschen aus Frankfurt und Słubice, aber auch
Menschen aus der Uni und der Stadt zusammen
kommen können.“
Motivation
„Als ich vor sechs Jahren zu ersten Mal in Frankfurt
war und über diese Brücke gegangen bin, war ich
so fasziniert von diesem Ort.“
Zukunftspläne
„Problem ist, dass wir Nachwuchs brauchen. Wir
brauchen neue Leute, die zu uns kommen, weil
diejenigen, die schon lange dabei sind, mit der Schule
fertig sind und zum Studieren auch irgendwohin gehen
möchten. Wir brauchen Leute aus Frankfurt und
Słubice, die da sind und die Lust dazu haben. Das ist die
Aufgabe für das nächste Jahr, das Jugendparlament
zu etablieren und neue Mitschreiter zu finden.“
Grenzregion
„Wir leben in der Grenzregion, die polnischen Leute
mehr als die deutschen, weil die hier zu einer deutschen
Schule gehen. Dadurch, dass wir aber miteinander
zu tun haben, leben wir auch in zwei Räumen, zwei
Stadträumen, zwei Ländern und das ist die Realität
hier und da möchten wir uns jetzt beteiligen. […] Also
gut, ich war auch fasziniert von diesem Ort.“
Ihre Vorschläge für andere Engagierte
„Mein Tipp wäre auch nicht aufgeben und darauf
eingehen, dass ein Projekt auch dynamisch verlaufen
kann. Manchmal kann ein Projekt am Ende vielleicht
nicht so aussehen, wie man sich am Anfang überlegt hat.
Aber so ist es, sonst wäre das kein Beteiligungsprojekt.“
Jej Motywacja
„Kiedy byłem przed 6 laty pierwszy raz we Frankfurcie
i przechodziłem przez most byłem tak zafascynowany
tym miejscem.“
Plany na przyszłość
„Problemem jest to, że potrzebujemy kolejnego
pokolenia. Potrzebujemy nowych ludzi, którzy
przyjadą do nas, ponieważ ci, którzy są z nami długo,
ukończyli szkoły i chcieliby pójść gdzieś na studia.
Potrzebujemy ludzi z Frankfurtu i Słubic, którzy są
na miejscu i mają chęć współpracować.
To jest zadanie na następny rok, by ukształtować
parlament młodzieżowy i znaleźć nowych
współpracowników.“
Region przygraniczny
„Żyjemy w regionie przygranicznym, Polacy więcej
aniżeli Niemcy, ponieważ chodzą tutaj do niemieckiej
szkoły. Poprzez fakt, że mamy ze sobą do czynienia,
żyjemy w dwóch przestrzeniach,
w dwóch obszarach miejskich, dwóch krajach i taka
jest rzeczywistość i w niej też chcemy uczestniczyć.
[…] Dobrze, ja byłem także zafascynowany tym
miejscem.“
Jej propozycje dla innych zainteresowanych
„Moja rada to nie poddawać się i podejmować te
wyzwania, by projekt mógł przebiegać dynamicznie.
Czasami projekt na koniec być może nie wygląda
tak, jak na początku zakładaliśmy ale tak to już jest.
Inaczej nie byłby to projekt, w którym uczestniczymy.“
69
Helga Grune, My Life e.V.
Helga Grune wohnt in Frankfurt (Oder) und ist Renterin.
Sie arbeitet ehrenamtlich für den Verein My Life, wo
sie erzählte Lebensgeschichten verschiedenster Art
sammeln. Der Verein hat ein Archiv im Collegium
Polonicum. My Life veranstaltet u.a. Erzählnachmittage
in der Stadtbibliothek in Frankfurt (Oder).
Über ihre Arbeit
Wir sind sehr dankbar, dass wir im CP unser Archiv
haben können, wo wir diese Lebensgeschichten auch
aufbewahren. Das ist eigentlich der große Rahmen.
Wir sind eher ein kleiner Verein, wir haben einige
Mitglieder, die aber mehr oder weniger aktiv sind.
Projektentwicklung
„Das hat sich so ergeben. Als Frankfurterin bin ich der
Ansicht, dass die Brücke als Brücke gedacht ist und
nicht als Trennlinie. Das ist schon eine Einstellung.“
Motivation für ihr Engagement
„Als Frankfurterin bin ich der Ansicht, dass die Brücke
als Brücke gedacht ist und nicht als Trennlinie. Das ist
schon eine Einstellung. Von daher bin ich vielleicht
auch darauf gekommen. Ich habe in der Zeitung
ein Inserat gelesen, dass der Verein interessierte
Mitglieder sucht. Das war mein Ansatz. Dann fand
ich hier eine sehr interessierte Gruppe, deutschpolnische Gruppe vor.“
„Erstmal ist das der Kontakt mit den verschiedenen
Menschen. Jedes Leben ist anders. Jedes Mal erlebt
man eine Überraschung. Das ist schon furchtbar
interessant! Es ist eine tolle Rentnerbeschäftigung.“
Schwerpunkte ihrer Tätigkeit
„Das ist immer noch schwer, so ein Interview
durchzuführen. Wir machen das nicht so, dass wir uns
irgendwelche Fragen überlegen, sondern wir lassen
den Leuten frei erzählen. Das ist schon sehr schwer.
Man muss in dem Moment auf das Leben eingehen.
70
Helga Grune,
Stowarzyszenie My Life
Helga Grune mieszka we Frankfurcie nad Odrą i jest
rencistką. Pracuje charytatywnie dla Stowarzyszenia
My Life, gdzie gromadzi opowiedziane różnego rodzaju
historie życiowe. Stowarzyszenie posiada archiwum
w Collegium Polonicum. My Life organizuje miedzy
innymi wieczorki z opowiadaniami w bibliotece
miejskiej we Frankfurcie nad Odrą.
Jej praca
Jesteśmy bardzo wdzięczni, że w CP możemy mieć
nasze archiwum, gdzie przechowujemy te życiowe
historie. To jest właściwie ten duży zakres. Jesteśmy
małym stowarzyszeniem, mamy kilku członków,
którzy sa mniej lub bardziej aktywni.
Rozwój projektu
„To wyszło ta po prostu. Jako mieszkanka Frankfurtu
jestem zdania, że most pomyślany jest jako most
a nie linia dzieląca. Takie jest nastawienie.“
Motywacja dla jej zaangażowania
„Jako mieszkanka Frankfurtu jestem zdania, że most
pomyślany jest jako most a nie linia dzieląca. Takie
jest nastawienie. Dlatego też właśnie chyba na to
wpadłam. Przeczytałam w gazecie ogłoszenie, że
stowarzyszenie szuka osób zainteresowanych. Takie
było moje założenie. Później spotkałam tutaj bardzo
ciekawą grupę, polsko-niemiecką.“
„Po pierwsze to kontakt z różnymi ludźmi. Każde
życie jest inne. Za każdym razem człowiek przeżywa
niespodziankę. To jest niesamowicie interesujące!
Jest to świetnym zajęciem dla rencistki.“
Główne zakres działalności
„Jest jeszcze trudno przeprowadzić wywiad. Nie
robimy tego w taki sposób, by wymyślać jakieś
pytanie. Powalamy ludziom po prostu opowiadać.
To jest już bardzo trudne. W tym momencie trzeba
Darauf kann man sich vorher nicht vorbereiten.
Da muss man einerseits mitdenken, andererseits
weiterdenken oder schon vorausdenken.
„Wir sind hier in der Region, wir sind auch ein deutschpolnischer Verein. Wir haben deutsche und polnische
Mitglieder. Die Personen, die wir interviewen, sind
auch deutsch oder polnisch. Es ist unser Anliegen,
dass wir einfach zusammen arbeiten.“
Interessante Situationen aus ihrer Arbeit
„Wenn jetzt ein Pole hört, was ein Deutscher erlebt hat
und wenn der Pole erzählt, dass er auch vertrieben
ist von weiter weg, dann ist das manchmal für die
Deutschen neu. Die Vertreibungsgeschichte ist aber
gleich. Das vereint.“
Bedürfnisse
„Wenn jetzt eine Straßenbahn über die Oder fährt
oder eine Verkehrsanbindung entwickelt wird, die
jetzt im Gespräch ist, wäre sehr gut. Das hätte schon
längst passieren sollen.“
porozmawiać o życiu. To jest już bardzo trudne.
Do tego nie można się wcześniej przygotować.
W takim przypadku należy już z jednej strony myśleć,
z drugiej strony sięgać myslami dalej lub tez nawet
przewidywać.
„Jesteśmy tutaj w regionie, jesteśmy polsko-niemieckim
stowarzyszeniem. Mamy niemieckich i polskich
członków. Osoby, z którymi przeprowadzamy wywiad
są również Niemcami lub Polakami. Naszym zadaniem
jest po prostu współpracować ze sobą.“
Ciekawe sytuacje z jej pracy
„Jeśli Polak słyszy teraz co przeżył Niemiec a jeśli
Polak opowiada, że także został przesiedlony z innego
dalekiego miejsca, wówczas jest to czasami dla
Niemca nowe. Historia przesiedleńców jest jednak
jednakowa. To jednoczy.“
Potrzeby
„Jeżeli teraz przez Odrę będzie przejeżdżał tramwaj
lub zostanie zrealizowane połączenie komunikacji
miejskiej, na temat którego aktualnie toczą się
rozmowy, to byłoby to bardzo dobrze. Powinno to
być już dawno zrealizowane.“
71
Bogusław Mykietów
Bogusław Mykietów
Bogusław Mykietów ist selbständig. Er verkauft und
gibt Bücher heraus. Außerdem beschäftigt er sich
mit der Organisation der historischen Tagungen
über Küstrin und Umgebung mit Teilnehmern aus
Deutschland und Polen.
Bogusław Mykietów prowadzi własną działalność
gospodarczą. Zajmuje się sprzedażą i wydanictwem
książek. Poza tym zajmuje się on organizowaniem
sesji historycznych na temat Kostrzyna i okolic
z udziałem gości z Polski i Niemiec
Über seine Arbeit
Jego praca
„Alles begann mit Międzyrzecz (Meseritz). Wir haben
drei Tagungen durchgeführt, eine pro Jahr, danach
kam das Angebot aus Kostrzyn (Küstrin). Die haben mit
den Küstriner Festungstagen angefangen. Außer der
Unterhaltung für die Besucher, also z.B. ritterlichen
Jahrmarkt, Kanonenschießen, fehlte ihnen eine
populärwissenschaftliche, historische Tagung über
die Stadt und die Festung Kostrzyn.“
„Od tego zaczęliśmy, od Międzyrzecza. Zrobiliśmy trzy
sesje, co roku jedna, i później przyszła propozycja
z Kostrzyna. Oni zaczęli organizować Dni Twierdzy
Kostrzyn. Poza zabawami dla ludzi, czyli np. jarmarkiem
rycerzy i strzelaniem z armaty, brakowało im popularno
naukowej sesji historycznej na temat miasta i twierdzy
Kostrzyn.”
72
Projektentwicklung
Rozwój projektu
„Diese Interessen waren schon früher da, aber erst
später haben sie die Früchte in der Form einer
Zusammenarbeit und Veranstaltung historischer
Tagungen mit den Deutschen getragen. In dem Moment,
als wir mit der Veranstaltung der Tagungen in Küstrin
angefangen haben, dann habe ich - um dies an ein
breiteres Publikum und an viele Autoren zu richten,
- auch dem deutschen Verein für die Geschichte
Küstrins, dessen Vorsitzende Herr Martin Rogge ist,
die Teilnahme vorgeschlagen. Damals kontaktierte
ich ihn und schlug eine Zusammenarbeit bei der
Vorbereitung dieser Tagung vor, die darauf beruhen
sollte, Texte für diese Tagung anzumelden. Daher
werden an unseren Tagungen auch die Teilnehmer
aus Deutschland vertreten und Herr Martin Rogge
lädt auch unsere Leute zu seinen Vorlesungen ein.“
„Te zainteresowania już wcześniej były, ale dopiero
później zaowocowały współpracą i organizowaniem
sesji historycznych z Niemcami. W momencie gdy
zaczęliśmy organizować sesje w Kostrzynie to
wtedy, żeby skierować to do szerszej publiczności,
do wielu autorów to zaproponowałem też udział
niemieckiemu Stowarzyszeniu na rzecz Historii
Kostrzyna, którego prezesem jest pan Martin Rogge.
Wówczas skontaktowałem się z nim i zaproponowałem
udział w organizacji tej sesji, która miała polegać
na zgłaszaniu przez nich tekstów, które w trakcie
sesji miały być wygłaszane. Stąd w naszych sesjach
biorą udział również uczestnicy z Niemiec, a pan
Martin Rogge zaprasza również ludzi od nas do
siebie na wykłady.”
Interessante Begebenheiten aus seiner Arbeit
„Aus Deutschland sind Menschen imstande, aus
tausend Kilometer Entfernung zu uns zu kommen. Wir
haben einen Kollegen, der uns besucht. Angefangen
hat es so, dass er einmal von mir ein Buch von der
Küstriner Tagung über das Internet gekauft hat.
(…) Seit damals arbeiten wir eben auf diese Weise
zusammen. Er nimmt Urlaub, kommt aus Deutschland
nach Polen, besucht hier auch seine Familie, und
bei Gelegenheit können wir uns dann seine neuen
Sammelstücke ansehen.“
Thematische Schwerpunkte der Tätigkeit bzw. Ziele
seiner Tätigkeit
„Dies gefällt mir, weil wir einen Zweiklang haben.
Es wird niemals ein gemeinsames Lehrbuch für
Geschichte entstehen, obwohl es solche Ideen
gegeben hat. Dies wird meiner Meinung nach nicht
gelingen. Das Einladen von Polen und Deutschen
zu der Tagung bildet einen bestimmten Zweiklang.
Wir können uns nicht einig sein, dies bildet aber ein
Diskussionsfeld. Die Geschichte wird immer aus
verschiedenen Blickwinkeln, Perspektiven gesehen,
von der deutschen und von der polnischen Seite.“
Ciekawe sytuacje z jego pracy
„Z Niemiec potrafią przyjechać ludzie tysiąc kilometrów
do nas. Mamy takiego kolegę, który do nas przyjeżdża.
Zaczęło to się tak, że kupił on raz ode mnie książkę
z kostrzyńskiej sesji przez Internet. (..) Od tamtej pory
współpracujemy właśnie na takiej zasadzie, że on
bierze sobie urlop, przyjeżdża do Polski z Niemiec,
odwiedza również swoją rodzinę tutaj, a przy okazji
my możemy wówczas zobaczyć jego nowe zbiory.”
Główne zakres jego działalności
„Mi się to podoba, dlatego że mamy dwugłos. Nigdy
nie powstanie jeden wspólny podręcznik historii,
chociaż takie pomysły były. Nie uda się to moim
zdaniem. Zapraszanie na sesje Polaków i Niemców
tworzy pewien dwugłos. My możemy się ze sobą nie
zgadzać, ale to jest pole do dyskusji. Historia zawsze
będzie widziana z różnych punktów, perspektyw,
z punktu widzenia Niemców, z punktu widzenia
Polaków.”
Motywacja dla jego zaangażowania
„Jeśli chodzi o Kostrzyn, widzę, że od dobrych dziesięciu,
może nawet dwudziestu lat, Polacy zaczynają się
identyfikować z tą przeszłością niemiecką Kostrzyna.
Widzą, że jest to historia naszego miasta.“
73
Motivation für sein Engagement
„Wenn es um Kostrzyn geht sehe ich, dass seit gut
zehn oder sogar zwanzig Jahren die Polen angefangen
haben, sich mit der deutschen Vergangenheit von
Kostrzyn zu identifizieren. Sie merken es, dass dies
die Geschichte unserer Stadt ist.“
74
Henryk Rączkowski,
Deutsch-Polnische
Seniorenakademie
Henryk Rączkowski,
Niemiecko-Polska
Akademia Seniorów
Er ist der Initiator und Mitgründer der Seniorenakademie.
Jest inicjatorem i współzałożycielem akademii
seniorów.
Gründe für die Initiative
„Als die Seniorenakademie noch nicht gegründet war,
hat Frau Gesine Schwan ein Interview gegeben. In
dem Interview hat sie einen kleinen Satz gesagt, dass
auch eine Seniorenakademie gegründet werden soll.
Das war ein Ansporn.“
„Dann habe ich mir geschworen, dass wenn ich Rentner
sein werde, werde ich nichts aus Pflicht machen.
Ich wollte zeigen, dass man keine Paragraphen
braucht, dass man das machen kann. Wenn es um
die Seniorenakademie geht, haben die Leute aber
nicht geglaubt, dass das klappen wird. Professoren
aus der Viadrina und viele andere Leute haben nicht
geglaubt. Geglaubt hat aber Frau Gesine Schwan
und das hat mir gefallen.“
Über seine Arbeit
„Unsere Organisation ist ungewöhnlich. Eine einzigartige
deutsch-polnische Seniorenakademie, die kein Statut
hat, die kein Geld braucht. Alles ist ehrenamtlich.
Während unserer Treffen tragen Referenten, also
Professoren, Präsidenten der Hochschulen, Doktoren,
usw. vor.“
Ziele seiner Tätigkeit
„Wir wollen uns einfach verbreiten und zeigen, was
wir tun und welche Ergebnisse wir haben. Wir bauen
eine gute Nachbarschaft. Ich bin der lebendige Zeuge.
Ich war früher großer Feind gegen den Deutschen.
Jetzt bin ich einfach Freund.“
Motivation für sein Engagement
„ […] ich fühle, dass ich noch nötig bin. Wenn ein
Professor eine Doktorandin zu mir schickt und
Powody inicjatywy
„Kiedy nie było jeszcze Akademii Seniorów, pani
Gesine Schwan udzieliła wywiadu. W wywiadzie
powiedziała, że powinna powstać taka akademia.
To było impulsem.“
„Poprzysiągłem sobie wówczas, że kiedy zostanę juz
emerytem, nie będę robił nic z obowiązku. Chciałem
pokazać, że nie potrzeba żadnych paragrafów, by to
zrobić. Jeśli chodzi o akademię seniorów, ludzie jednak
nie wierzyli, że to się uda. Nie wierzyli profesorowie
z Viadriny i wiele innych osób. Wierzyła jednak pani
Gesine Schwan i to mi się spodobało.“
Jego praca
„Nasza organizacja jest nietypowa. Jedyna w swoim
rodzaju Niemiecko-Polska Akademia Seniorów,
która nie posiada statutu, nie potrzebuje pieniędzy.
Wszystko jest charytatywne. Podczas naszych
spotkań wykładają profesorowie, dyrektorzy szkół
wyższych, doktorzy itd.“
Cele jego pracy
„Chcemy sie rozwijać i pokazać, co robimy i jakie mamy
wyniki. Budujemy dobre sąsiedztwo. Ja jestem tego
żywym przykładem. Wcześniej byłem przeciwko
Niemcom. Dzisiaj jestem po prostu przyjacielem.“
Motywacja do zaangażowania
„ […] czuję, że jestem jeszcze potrzebny. Jeśli profesor
wysyła swoja doktorantkę do mnie i mówi: ‘Niech Pani
pójdzie do Pana Raczkowskiego z Akademii Seniorów.
Jeśli on Pani nie może pomóc osobiście to poszuka
również dla Pani odpowiednich osób kontaktowych‘.
75
sagt: ‚Gehen Sie zu Herrn Rączkowski aus der
Seniorenakademie. Wenn er Ihnen persönlich nicht
helfen kann, dann sucht er Kontaktpersonen für Sie‘.
Das ist auch schön, dass man anerkannt wird. Man
hat dann auch Kontakt mit den jungen Menschen. Ich
lerne, was die jungen Leute meinen, wie sie denken.
Das ist für mich immer eine gute Möglichkeit, mit den
Menschen zu diskutieren und von ihnen zu erfahren.“
„Ich bin glücklich, dass so viele Hörer kommen, dass
die Leute sich dafür interessieren. Das bedeutet,
dass meine Idee gut war, dass meine Mission erfüllt
wurde. […] Ich lobe mich nicht, das Zeugnis ist die
zehnjährige Tätigkeit und die Tatsache, dass so viele
Leute, Hörer kommen. Das macht mich glücklich,
dass das Interesse besteht.“
Schwierigkeiten
„ […] mein Motto: ‚Wenn die Beamten nicht helfen
können, dann sollen sie bitte zumindest nicht stören‘.
Die zweite Sache: die Beamten glauben nicht, dass
man etwas Kostenloses organisieren kann, dass
die Leute allein kommen, ohne sich auf eine Liste
einzutragen.“
76
To miło, że cieszę się jeszcze uznaniem. Jest kontakt
z młodymi ludźmi. Uczę się tego, o czym i jak myślą
młodzi ludzie. To dla mnie dobra możliwość dyskusji
z ludźmi i zasięgnięcia u nich języka.“
„Jestem szczęśliwy, że przychodzi tak wielu słuchaczy,
że ludzie się tym interesują. Oznacza to, że mój
pomysł był dobry, że moja misja została spełniona.
[…] Nie chwalę się, świadectwem jest dziesięcioletnia
działalność i fakt, że przychodzą ludzie, słuchacze.
To sprawia, że jestem szczęśliwy, że jest jednak
zainteresowanie.“
Trudności
„ […] moje motto: ‚Jeżeli urzędnicy nie mogą pomóc, to
powinni przynajmniej nie przeszkadzać’. Druga sprawą
jest: urzędnicy nie wierzą, że można zorganizować
coś bezpłatnego, że ludzie przyjdą sami, bez potrzeby
wpisywania się na listę.“
Dorota Rutka
Dorota Rutka
Dorota Rutka arbeitet als Bibliothekarin in dem
Oberschulzentrum in Słubice. Von der Ausbildung
her ist sie auch Sportlehrerin. Außerdem ist sie in
ihrer Schule Koordinatorin für deutsch-polnische
Zusammenarbeit.
Dorota Rutka pracuje w Zespole Szkół Licealnych
w Słubicach jako bibliotekarz. Z wykształcenia jest
również nauczycielem wychowania fizycznego.
Oprócz tego jest ona koordynatorem współpracy
polsko-niemieckiej w jej szkole.
Über ihre Arbeit
Jej praca
„Ich habe mir diese Aufgabe teilweise selbst auferlegt,
am Anfang nämlich habe ich einfach für mich selbst, für
meine Familie und Bekannte interessante Ereignisse
gesucht, die in Frankfurt stattgefunden haben. Als
ich über etwas Interessantes erfahren habe, was
die Schüller interessieren und bereichern könnte,
schlug ich es dem Direktor vor. (…) Nach einiger
Zeit ist es selbstverständlich geworden, dass ich
die Vermittlerin, Koordinatorin bin, wenn in unserer
Schule ein deutsch-polnisches Vorhaben realisiert
wird oder jemand eine Gruppe von Schüller für ein
Projekt sucht. (…) Sehr oft bin ich die erste Vermittlerin
in der Vorbereitungsphase verschiedener Projekte.“
„Częściowo sama sobie wyrobiłam taką funkcję, bo
na początku szukałam po prostu dla siebie, dla swojej
rodziny, znajomych ciekawych rzeczy, które się działy
we Frankfurcie. Jak zauważyłam, że dzieje się coś
ciekawego, co mogłoby być ciekawe, rozwijające
dla uczniów, proponowałam to dyrektorowi. (...) Po
pewnym czasie stało się tooczywiste, że jeśli dzieje
się jakieś przedsięwzięcie polsko-niemieckie u nas
w szkole lub gdy ktoś przychodzi z propozycją, że
szuka grupy uczniów do jakiegoś projektu, to wtedy
ja jestem takim pośrednikiem, koordynatorem. (...)
Bardzo często w fazie przygotowawczej jestem
pierwszym pośrednikiem.“
Bedürfnisse
Potrzeby
„Es hat damit begonnen, dass ich auf andere Menschen
neugierig bin und weiß, dass man von den Menschen
sehr viel lernen kann. Ich wusste dass es nicht wahr
ist, dass wir völlig anders als die Deutschen sind. Ich
wusste, dass es auf der anderen Seite, ebenso wie
bei uns, mehr oder weniger interessante Menschen
gibt. Ich bin mir bewusst, dass es egoistisch klingen
mag, aber ich habe immer interessante Menschen
gesucht, die mir etwas geben können.“
„Zaczęło się to od tego, że ja jestem ciekawa ludzi
i wiem, że od ludzi można się bardzo wiele nauczyć.
Wiem, wiedziałam, że nie ma tak, że my jesteśmy
tak zupełnie inni od Niemców, że tak jak i u nas są
bardziej i mniej ciekawi ludzie, tak samo jest po
drugiej stronie.Zawsze szukałam ciekawych ludzi,
którzy mi, może zabrzmi to trochę egoistycznie,
mi mogą coś dać.”
Ziele ihrer Arbeit
„Es fing damit an, dass ich bemerkt habe, dass viele
sehr interessante und bereichernde Dinge geschehen,
die stark die Horizonte des Denkens erweitern und
die Sprachfertigkeit verbessern. So war es auch in
meinem Fall.“
Cele jej działalności
„To się od tego zaczęło, że otworzyły mi się oczy, że
dzieje się bardzo dużo bardzo ciekawych i rozwijających
rzeczy, bardzo poszerzających horyzonty myślowe
i poprawiających sprawność językową. Tak było też
w moim przypadku.“
77
Motivation für ihr Engagement
Motywacja dla jej zaangażowania
„Bestimmt der Eifer und bestimmt der Wille, den
Schülern zu zeigen - was vielleicht eine aussterbende
Eigenschaft ist - dass unabhängig davon, wie viel Arbeit
man in etwas investieren muss, die Hauptsache ist,
dass etwas interessantes und wertvolles entsteht,
was den Schülern die Augen auf die Welt, andere
Menschen oder eine andere Kultur öffnet. Zum
Schluss solcher Projekte sehe ich immer wie die
Schüller, die an solcher Exkursion, an solchem Treffen
Teilgenommen haben, die Möglichkeit bekommen,
ihr Wissen, ihre Horizonte zu erweitern und ihren
Blick auf die Nachbarn von der anderen Oderseite
zu ändern. (…) Dann sieht man wirklich, welchen
Veränderungen sie unterliegen, wie sie danach anders
über den Nachbar denken und sprechen.“
„Na pewno zapał i na pewno chęć pokazania uczniom,
taka może wymierająca to cecha, że nie ważne, ile
pracy trzeba w coś włożyć, ważne, że powstanie coś
ciekawego, wartościowego, co otworzy uczniom oczy
na świat, na innych ludzi, na inną kulturę. Zawsze na
zakończenie takich projektów widzę, jak uczniowie,
którzy wzięli udział w takim wyjeździe, w takim
spotkaniu, mają możliwość poszerzenia wiedzy,
horyzontów, spojrzenia na sąsiada zza Odry. (...) Wtedy
widać naprawdę, jakie zmiany w nich zachodzą, jak
później inaczej myślą i mówią o sąsiedzie.”
Zukunftspläne
„Eine gute Idee ist auf jeden Fall die Teilnahme an
Schulungen, die einem nahe legen, was für die
Realisierung eines Workshops oder eines ganzen
Projekts möglich ist. Aber am meisten lernen wir
wahrscheinlich aus Beispielen schon durchgeführten
Projekten.“
78
Plany na przyszłość
„Na pewno dobrym pomysłem jest wzięcie udziału
w jakichś szkoleniach, które podpowiadają, co jest
możliwe do realizacji warsztatów czy całego projektu.
Najwięcej chyba uczymy się jednak, patrząc na
przykłady przeproawdzonych już projektów.”
Gunhild Strauch, Kunstgriff
e.V.
Gunhild Strauch,
Stowarzyszenie Kunstgriff
Der Verein Kunstgriff hat sich 2007 aus der Uni heraus
gegründet. Frau Strauch ist seit Herbst Vorsitzende des
Vereins. Sie hat ihren Bachelor Kulturwissenschaften
und dann ihren Master Kulturmanagement an der
Viadrina absolviert. 2009 machte sie ihren Abschluss.
Stowarzyszenie Kunstgriff powstało w 2007 roku
na uniwersytecie. Pani Strauch jest od jesieni jego
prezesem. Ukończyła studia licencjackie na kierunku
kulturoznawstwo a następnie studia magisterskie
w zakresie zarządzania kulturoznawstwem. Studia
ukończyła w 2009 roku.
Projektentwicklung
„Das auf deutsch-polnisch zu machen und sowohl die
Bürger, als auch die Studenten zusammenzubringen
das hat sich erst im Rahmen des Studiums entwickelt.
Ich zusammen mit vielen anderen habe gemerkt,
dass eben immer noch so ein schlechtes Verhältnis
von Bürgern und Studenten da ist dadurch, dass die
Universität relativ jung ist, verstehen die Słubicer
und Frankfurter nicht so genau oder kommunizieren
nicht so gern mit den Studierenden. Es ist einfach
Rozwój projektu
„Robienie tego po polsku i po niemiecku oraz zebranie
zarówno mieszkańców jak i studentów razem wynikło
dopiero w trakcie studiów. Wraz z innymi osobami
zauważyłam, że istnieją nadal złe relacje między
mieszkańcami a studentami, ponieważ uniwersytet
jest jeszcze względnie młodą uczelnią, mieszkańcy
Słubic i Frankfurtu nie rozumieją się do końca ze
studentami lub nie komunikują się z nimi. Nie ma po
79
kein Miteinander da. Daher ist auch Frankfurt
noch nicht eine Studentenstadt. Das ist also mein
Anliegen, Frankfurt und Słubice als Doppelstadt
weiter zusammenzubringen.“
prostu współistnienia. Dlatego też Frankfurt nie jest
jeszcze miastem studenckim. Moim założeniem jest
dalsze zbliżenie Słubic z Frankfurtem i rozumienie
ich jako „podwójnego miasta.”“
Ziele ihrer Tätigkeit
Cele działalności
„Unser Ziel ist Menschen zusammenzubringen
und zwar durch Kultur und zwar einerseits die
Frankfurter und Słubicer Bürger mit den Studenten
zusammenzubringen und aber auch innerhalb der
Universität, Kulturprojekte zu fördern, Lobby für
Kultur zu machen.“
„Naszym celem jest zbliżenie ludzi poprzez kulturę,
z jednej strony zbliżenie mieszkańców Frankfurtu
i Słubic ze studentami oraz promowanie także
w ramach uniwersytetu projektów kulturowych,
stworzenie lobby dla kultury.”
Thematische Schwerpunkte ihrer Tätigkeit
„Innerhalb der Universität war das erste Projekt ViaMusical, was wir 2008 als Trägerverein organisiert
haben. Das ist schön beispielhaft. Eine junge Studentin
ist zu uns reingetreten, die gesagt hat, sie würde gerne
ein Musical aufführen aber sie weiß nicht wie. Sie
hat nur einen Text und eine Projektidee aber sie hat
kein Geld und keine Leute. Wir haben ihr sozusagen
die Kontakte besorgt, d.h. zum Orchester und zum
Chor, zu den verschiedenen Verantwortlichen an der
Universität. Dann haben wir ihr geholfen, Sponsoren
zu finden, Geld dazu zu akquirieren und haben ihr
dann bei der Durchführung geholfen. Das war unser
erstes großes Projekt und war ein großer Erfolg
schlussendlich. Wir haben dabei auch viel gelernt.
Das war für uns so ein Modelprojekt.“
Interessante Situationen aus ihrer Arbeit
„Ansonsten bin ich immer sehr froh, wenn eine
Veranstaltung, so wie jetzt das Musikfestival, wirklich
losgeht. Der Moment: „Der Vorhang auf“ und man
weiß: „Jetzt geht’s los! Wir haben das gut vorbereitet“.
Das ist immer eine schöne Sache zu sehen, wenn
man weiß, dass man viel daran gearbeitet hat.“
Motivation für ihr Engagement
„Was mich motiviert, was mir auch an Frankfurt so
gefällt, ist, dass ich merke, dass ich mit dem, was ich
selber tue, auch selbst etwas verändern kann, dass
ich wirklich dazu beitragen kann, dass die Leute näher
80
Główny zakres tematyczny działalności
„Pierwszym projektem, który zorganizowaliśmy jako
inicjator w ramach uniwersytetu w2008 roku, był
projekt Via-Musical. Jest to bardzo dobry przykład.
Młoda studentka przyszła do nas i powiedziała, że
chętnie przedstawiłaby musical ale nie wie jak. Ma ona
tekst i pomysł na projekt ale nie ma pieniędzy i ludzi.
Pomogliśmy jej w nawiązaniu kontaktów z orkiestrą
i z chórem, z różnymi osobami odpowiedzialnymi
na uniwersytecie. Następnie pomogliśmy jej znaleźć
sponsorów, pozyskać pieniądze i pomagaliśmy jej
w realizacji. Ostatecznie był to nasz pierwszy duży
projekt , który był również dużym sukcesem. Wiele
się również przy tym nauczyliśmy. Był to dla nas
projekt modelowy.“
Ciekawe sytuacje z Pani pracy
„Poza tym zawsze się cieszę, jeżeli taka impreza,
jak teraz festiwal muzyczny rzeczywiście ruszają.
Moment, kiedy kurtyna się podnosi i wiemy, że teraz
to rusza a my zrobiliśmy to dobrze. Zawsze miło jest
widzieć coś, nad czym się sporo pracowało.“
Motywacja dla Pani zaangażowania
„To co mnie motywuje, co podoba mi się we Frankfurcie,
to to, że zauważam, że tym co sama robię, mogę też
sama coś zmienić, wnieść wkład w to, że ludzie się
spotykają, stają się sobie bliżsi, ze pewne pomysły na
projekt stają się rzeczywistością. Móc to widzieć jest
piękną motywacją do tego, by działać dalej. Wiem, że
projekty bez mojej pomocy nie zostałyby zrealizowane.
zusammenkommen, dass sie sich treffen, dass eine
Projektidee in die Tat umgesetzt wird. Das zu sehen
ist eine schöne Motivation, weiterzumachen und
daran zu bleiben. Ich weiß, dass die Projekte ohne
meine Hilfe nicht stattgefunden hätten. Wenn das
auf Resonanz stößt, ist das immer ein besonderer
Lohn der ehrenamtlichen Tätigkeit.“
Vorschläge für andere Engagierte
„Ein Tipp wäre: ‚Lernt auf jeden Fall Polnisch, wenn
ihr Deutsche seid‘. Ich bin auch nicht so gut, ich
muss immer noch Polnisch lernen. Wenn man aber
hier in der Grenzregion irgendetwas unternehmen
möchte, ist das auf jeden Fall sehr sinnvoll, wenn
man auch Polnisch kann. Wenn man in Frankfurt
Kultur machen will, ist das immer wichtig, nicht auf
den ersten Blick zu vertrauen, sondern erstmal um
die Ecke zu gehen. Ich habe festgestellt, dass wenn
man hier ist vielleicht der erste Eindruck nicht so gut
sein kann... wenn man aber ein Stückchen weiter geht,
dann hat diese Stadt sehr viel Potenzial und sehr viel
anzubieten. Deswegen immer neugierig sein und
nicht erst von dem Negativ ausgehen.“
Schwierigkeiten:
„Es ist wichtig, dass man anhält und sagt: „Wir müssen
jetzt diesen Konflikt klären, bevor wir weitermachen“.
Dann habe ich gemerkt, dass es wichtig ist, bevor
man Projekt startet, zu sehen, wie viel Arbeit für
das Projekt gewidmet werden soll, wie viel Zeit das
in Anspruch nimmt.“
Jeżeli natomiast spotyka się to z odzewem to jest to
zawsze szczególnym wynagrodzeniem działalności
charytatywnej.“
Propozycje dla innych chętnych
„Pewną podpowiedzią byłoby: „Zdecydowanie uczcie
się polskiego, jeżeli jesteście Niemcami”. Ja też
nie jestem taka dobra, muszę się jeszcze uczyć
języka polskiego. Jeżeli chce się tutaj w regionie
przygranicznym cokolwiek zrealizować, to w każdym
przypadku ma to sens, kiedy zna się język polski.
Jeżeli chcemy we Frankfurcie robić kulturę to zawsze
na pierwszy rzut oka ważne jest, by nie patrzeć na
wszystko z zaufaniem lecz spojrzeć nieco dalej,
co jest za rogiem. Stwierdziłam, że jeśli się tutaj
jest to być może pierwsze wrażenie nie jest zbyt
dobre… jeśli się jednak pójdzie kawałeczek dalej,
wówczas widać, że to miasto ma spory potencjał
i wiele do zaoferowania. Dlatego właśnie należy być
zawsze ciekawskim i nie powinno się wychodzić od
negatywnych stron.“
Trudności
„Ważne jest by zatrzymać się i powiedzieć: „Musimy
rozwiązać ten konflikt, zanim zaczniemy działać
dalej.” Później zauważyłam, że ważne jest, zanim
wystartujemy z projektem, aby zobaczyć ile pracy
należy poświęcić na taki projekt, ile zajmie to czasu.“
81
Dr. Krzysztof
Wojciechowski
Dr Krzysztof
Wojciechowski
Krzysztof Wojciechowski ist der Verwaltungsdirektor
des Collegium Polonicum. In seiner Freizeit, und auch
darüber hinaus, engagiert er sich für die deutschpolnischen Beziehungen und beschäftigt sich u.a. damit,
das kulturelle Leben zu fördern und die Entwicklung
der Region und der Zivilgesellschaft zu unterstützen.
Gründer des Vereins My Life – Erzählte Zeitgeschichte
e.V. Im Jahr 2002 gründete er die Stiftung für das
Collegium Polonicum.
Krzysztof Wojciechowski jest dyrektorem
administracyjnym Collegium Polonicum. W czasie
wolnym i nie tylko zajmuje się działalnością na
rzecz stosunków polsko-niemieckich, działalnością
stanowiącą animację kultury, animowaniem rozwoju
regionalnego, społeczeństwa obywatelskiego i kilkoma
innymi rzeczami dodatkowo. Założyciel stowarzyszenia
My Life Historia Opowiedziana - My Life Erzählte
Zeitgeschichte e.V. W 2002 roku założył Fundację
na rzecz Collegium Polonicum.
Über seine Arbeit
„My Life ist eine Organisation, die eine bestimmte Idee
hat, die lautet: „Wenn wir in 200 Jahren ein Archiv der
menschlichen Schicksale haben, in dem es 30 000
Biographien gibt, dann ist das ein Wissensspeicher
über die Zeitgeschichte.“ Stellen Sie sich vor, dass
82
Jego praca
„To jest stowarzyszenie, które ma pewną ideę - ideę,
która mówi: „Jeśli za dwieście lat będziemy mieć
archiwum ludzkich losów, które będzie miało trzysta
tysięcy biografii to wtedy będzie rezerwuar wiedzy
wir so ein Archiv aus dem Mittelalter hätten, dann
hätten wir ein völlig anderes Bild über diese Zeit.““
Über deutsch-polnische Werte
„ [...] Das ist der ideelle Hintergrund dieses Projektes.
Später fiel mir dann im Rahmen meiner deutschpolnischen Tätigkeit auf, dass wir in verschiedenen
Kulturen leben, mit verschiedenen Alltagswelten und
Wertesystemen aufwachsen und dass in deutschpolnischen Diskussionen immer ein Punkt erreicht
wird, an dem die Meinungen auseinandergehen, da
eben diese grundlegenden Werte sich unterscheiden.“
Lebensansichten
„Den Menschen kommt es so vor, als ob der Frieden
etwas absolut Gegebenes sei, dass Freiheit und
Wohlstand selbstverständlich sind und dass in unserem
Leben eigentlich nichts mehr passieren wird. Aber
das stimmt nicht, denn sowohl Frieden als auch
Wohlstand und Sicherheit können im Laufe von zwei
drei Jahren verloren gehen, wenn die Menschen sich
nicht darum bemühen.“
Ziele seiner Tätigkeit
„Es geht auch darum, die Kenntnisse der Menschen
übereinander und über die verschiedenen Generationen
zu erweitern. Wenn ich etwas über meine Großmutter
weiß, und dann über ihre Mutter usw., fühle ich mich
viel eher als Teil einer Familie. Diese Kenntnisse gehen
heute in den verschiedenen Informationsstrukturen
unter und werden durch die lärmenden Zeiten und die
Mobilität der Menschen nicht mehr gehört. Deshalb
richten wir uns an alle Menschen und haben keine
besondere Zielgruppe.“
o cechach współczesnych.””
O polsko-niemieckich wartościach
„ [...] To był taki humanistyczny zarodek tego pomysłu.
Potem w swojej działalności polsko-niemieckiej na
tym terenie zauważyłem, że wyrastamy z różnych
odmiennych kultur i odmiennych kultur życia
codziennego, odmiennych systemów wartości
i zawsze wdyskusjach polsko-niemieckich osiąga
się taki punkt, w którym stanowiska się różnią ze
względu właśnie na owe podstawowe wartości.”
Spojrzenie na życie
„Ludziom się wydaje, że pokój jest absolutnie
zagwarantowany, dany na zawsze, że dobrobyt jest
czymś oczywistym, że wolność jest czymś oczywistym
i tak dalej, że właściwie za naszego życia nic się nie
wydarzy. A to jest nieprawda, tzn. i pokój, dobrobyt,
bezpieczeństwo mogą być utracone w ciągu dwóch,
trzech lat, jeśli się człowiek o nie nie stara.”
Cele jego działalności
„Jest to też coś, co wzmacnia więzy międzyludzkie,
międzypokoleniowe. Jeśli ja wiem coś o mojej babce
i jej matce i tak dalej to ja się czuję znacznie bardziej
członkiem rodziny. Te więzy się dzisiaj roztapiają
wśród różnych struktur informacyjnych, szumu
świata, mobilności ludzi, itd. Stąd grupą docelową
są dla nas wszyscy ludzie.“
83
„Mental Maps“
„Mapy mentalne“
Die Studierenden führten Interviews in Frankfurt
(Oder) und Słubice durch. Die Interviewten ließen sich
neben deutsch-polnischen Begegnungsgeschichten
auch ihre Begegnungswege anhand von mental
maps aufzeichnen. Gemeint ist damit eine kognitive
Landkarte. Die GrenzbewohnerInnen sollten ihre
ganz persönlichen (Alltags-) Wege zur Arbeit,
zum Büro, zu Freunden, zur Familie, zum Sport,
zu öffentlichen Plätzen, etc. in Frankfurt (Oder)
und Słubice aufzeichnen. So werden Parallelen,
Überschneidungen oder gar Begegnungspunkte im
Leben der GrenzbewohnerInnen sichtbar.
Studenci przeprowadzili wywiady we Frankfurcie
nad Odrą i w Słubicach. Respondenci oprócz polskoniemieckich historii spotkań przedstawili również
za pomocą map mentalnych swoje ścieżki spotkań.
Chodzi tu o mapę kognitywną. Mieszkańcy regionu
przygranicznego mieli za zadanie narysować swoją
drogę do pracy, biura, przyjaciół, rodziny, na sport, place
publiczne itp. we Frankfurcie nad Odrą i w Słubicach.
W ten sposób widoczne stają się podobieństwa,
przecięcia czy punkty styczności w życiu mieszkańców
regionu przygranicznego.
Entdecken Sie selbst!
84
Zapraszamy do zapoznania się!
85
86
87
88
89
90
91
Streiflichter aus der
Grenzregion - Gäste
des Symposiums
„Interkulturelle Kompetenz
in der Grenzregion“
melden sich zu Wort
Best-Practice-Beispiele
aus der Region
Angela Fleischer-Wetzel,
RAA Brandenburg –
Regionale Arbeitsstellen
für Bildung, Integration
und Demokratie,
Brandenburg
Was bedeutet interkulturelle Kompetenz in dieser
Grenzregion?
In einer Grenzregion zu leben, braucht ein Verständnis
von Heterogenität und eine Willkommenskultur
auf beiden Seiten der Grenze. Notwendig sind die
Auseinandersetzung mit Vorurteilen und der eigenen
„Kultur“ sowie die Schaffung von Gelegenheiten zu
wirklicher Begegnung. Interkulturelle Kompetenz ist
eine Schlüsselkompetenz, die den BewohnerInnen
der Grenzregion erlaubt mit den jeweils anderen zu
agieren, von bestimmten Ressourcen zu partizipieren
und gemeinsame Anliegen umzusetzen. Fehlt diese
Kompetenz werden Abschottung, Missgunst und
vorurteilsbehaftetes Handeln vorherrschend bleiben.
92
Najważniejsze wydarzenia
z regionu przygranicznego
– goście sympozjum
„Międzykulturowa
kompetencja w regionie
przygranicznym” zabierają
głos
Przykłady ”Best Practice”
z regionu przygranicznego
Angela Fleischer-Wetzel,
Regionalne Ośrodki
Działania na Rzecz
Edukacji, Integracji i
Demokracji, Brandenburgia
(RAA Brandenburg)
Co oznacza kompetencja międzykulturowa w regionie
przygranicznym?
Życie w regionie przygranicznym wymaga zrozumienia
heterogenności i kultury gościnności po obydwu
stronach granicy. Konieczne jest niejako rozprawienie
się z uprzedzeniami i własną „kulturą” oraz stworzenie
okazji do prawdziwych spotkań. Kompetencja
międzykulturowa to kompetencja kluczowa, która
pozwala mieszkańcom i mieszkankom regionu
przygranicznego współdziałać z innymi, mieć swój
udział w pewnych zasobach i realizować wspólne
sprawy. Jeśli jej brakuje, to pozostanie izolacja, brak
życzliwości i działania obciążone uprzedzeniami.
Was ist Ihr persönlicher Bezug /Beitrag zu
interkultureller Kompetenz?
Co jest Pani osobistym wkładem, jakie jest Pani
odniesienie do kompetencji międzykulturowej?
Meine Erfahrungen beziehen sich vorrangig auf
Projekte und Angebote der RAA Brandenburg und
ihren Partnern, die von ihrer Ausrichtung, ihren
Zielen und ihrer Dauer unterschiedlich konzipiert
warne bzw. sind.
Ein langjähriges Projekt ist Spotkanie – ich lerne deine
Sprache – hier fanden Spracharbeitsgemeinschaften
für Grundschulkinder auf beiden Seiten der Oder statt,
ein- oder mehrtägige Begegnungen motivierten die
Kinder zusätzlich weiter zu lernen. Eltern und Lehrer/
innen wurden dabei auf beiden Seiten der Grenze
aktiv einbezogen und kooperierten miteinander.
Nach dem Auslaufen der Förderung ist nur eine
„Schmalspurvariante“ des Projektes erhalten geblieben.
Dennoch wird dadurch der Wille deutlich, Erprobtes
und Bewährtes aufrechtzuerhalten.
Das RA A - Projekt Netzwerkstelle „razem zusammen - regionalna siec wspólpracy miedzy
kulturami – regionales Netzwerk für interkulturelle
Zusammenarbeit” arbeitet an der Erreichung von
folgenden Zielen:
Impulsgebung für Austausch und Dialoge über
gemeinsame lokalpolitische Strategien, die das
Leben vor Ort lukrativer machen.
Bildung eines Netzwerkes für deutsch-polnische
Zusammenarbeit. Im Focus stehen die Bündelung
von Erfahrungen, die Nutzung von Synergien und
die Stärkung von Multiplikatoreneffekten.
Die Initiierung sowie die Begleitung von Partnerschaften
zwischen unterschiedlichen Einrichtungen und
Akteuren der Gemeinwesen im Rahmen des Projektes
und später durch Engagierte des Netzwerkes.
Moje doświadczenia odnoszą się przede wszystkim do
projektów i ofert RAA Brandenburgia i ich partnerów,
którzy z racji swojego ukierunkowania, swoich celow
i okresu trwania miały rózne koncepcje.
Wieloletni projekt to Spotkanie – uczę się twojego
języka – tutaj odbyły się prace grup językowych dla
dzieci w wieku szkolnym po obydwu stronach Odry,
jedno- lub kilkudniowe spotkania motywowały dzieci
do dalszej nauki . Rodzice i nauczyciele/nauczycielki
zostali aktywnie włączeni do działania po obydwu
stronach granicy i intensywnie ze sobą współpracowali.
Po zakończeniu dotacji projekt pozostał w wersji
„odchudzonej“. Pomimo tego pozostała wyraźna chęć
utrzymania wypróbowanych i sprawdzonych działań.
Projekt RAA – „razem - zusammen - regionalna siec
wspólpracy miedzy kulturami – regionales Netzwerk
für interkulturelle Zusammenarbeit” wypracowuje
następujące cele
Impulsy dla wymiany i dialogu na temat wspólnych
lokalnych politycznych strategii, które uczynią życie
bardziej atrakcyjnym.
Utworzenie sieci dla niemiecko-polskiej współpracy.
Główny nacisk kładziemy na powiązanie doświadczeń,
wykorzystanie synergii i wzmocnienie efektu
multiplikatorów.
Inicjacja oraz towarzyszenie partnerskim kontaktom
różnych instytucji i aktorów tego współistnienia
w ramach projektu a następnie poprzez osoby
zaangażowane w sieci.
Schwierig ist es, diese Ziele mit geringen Ressourcen
und in einer sehr kurzen Laufzeit umzusetzen.
Kontakte und Kooperationen entwickeln sich
langsam, stagnieren hin und wieder und brauchen
Begleitung auf sprachlicher und struktureller Ebene
sowie im Hinblick auf die Entwicklung und Reflexion
interkulturelle Kompetenz.
Eine Willkommenskultur, die von der jeweiligen
Verwaltung bzw. von politischer Seite ausgeht, kann
das Klima langfristig und nachhaltig verändern. Dafür
ist ein Prozess wirksam, der interkulturelle Öffnung
Trudno jest zrealizować te cele przy niewielkich
zasobach i krótkim okresie trwania. Kontakty
i współpraca rozwijają się powoli, ulegają okresowej
stagnacji i wymagają wsparcia na płaszczyźnie
językowej i strukturalnej oraz pod katem rozwoju
i refleksji kompetencji międzykulturowej.
Kultura gościnności, która wychodzi od danej
administracji ew. ze strony politycznej, może
trwale i długofalowo zmienić klimat polityczny.
Potrzebny jest tutaj skuteczny proces, który będzie
promował otwartość między kulturami. Zarząd
miasta Frankfurt nad Odrą rozpoczął taki proces.
Dotychczas przeprowadzone przez nas seminaria
były ukierunkowane na status miasta granicznego.
93
fördert. Die Stadtverwaltung in Frankfurt (Oder) hat
so einen Prozess begonnen. Die Seminare, die wir
bisher dort durchführten, waren auf den Status als
Grenzstadt fokussiert.
Welche Methoden/Herangehensweisen haben
sich in diesem Zusammenhang als Best- Practice
herauskristallisiert?
Methoden, die mir geeignet erscheinen, differieren im
Hinblick auf Ziele und Zielgruppen, die angesprochen
werden sollen. Während in den Verwaltungen
Fortbildungen und Prozesse interkultureller Öffnung
notwendig und geeignet sind, können im Kontext
schulischer und außerschulischer Bildung vorrangig
Begegnungen, Seminare und Partnerschaften den
Zuwachs an interkultureller Kompetenz fördern.
Dazu braucht es aber PädagogInnen und andere
MultiplikatorInnen, die diese Aktivitäten vorbereiten,
durchführen und mit den TeilnehmerInnen reflektieren.
Ähnliche Ansätze sind für fast alle Altersgruppen
geeignet.
Ein ebenfalls zweckdienlicher Zugang ist gemeinsame
Anliegen zu formulieren und umzuset zen.
Beispielsweise deutsch-polnische Feuerwehrübungen,
die Einladung von Interessengruppen aus dem
Nachbarland zu Veranstaltungen sind Türöffner, die
allerdings Begleitung brauchen könnten im Hinblick
auf eigene Vorurteile und den Umgang miteinander. Es
sind Fragen, wie die Gestaltung der deutsch-polnischen
Treffen, des gegenseitigen Kennenlernens und die
Überwindung der Sprachbarriere, die nach Antworten
suchen, die alltagstauglich und mit vorhandenen
Ressourcen umsetzbar sind.
Können Sie positive oder negative Aspekte der
interkulturellen Kompetenzentwicklung sehen bzw.
beschreiben?
Negativ ist aus meiner Sicht, dass die Wahrnehmung
dafür fehlt, wie notwendig es ist, sich mit eigenen und
fremden Werten und Haltungen auseinanderzusetzen.
Interkulturelle Kommunikation ist ein Stiefkind, dem
man oft mit Dolmetschern allein gerecht werden
will. Die Überprüfung der eigenen interkulturellen
Kompetenz findet in den wenigsten Fällen statt.
Vermeintliches Fehlverhalten wird oft mit der Prägung
94
Jakie metody/sposoby działania okazały sie być tą
Best Practice?
Metody, które wydają mi się odpowiednie, różnią się
pod względem celów i grup docelowych. Podczas
gdy w administracji konieczne i odpowiednie są
kształcenie i procesy otwarcia międzykulturowego, to
w kontekście kształcenia szkolnego i pozaszkolnego
kształcenie wzrostu kompetencji miedzykulturowej
mogą promować przede wszystkim spotkania,
seminaria i partnerstwa. Potrzebni sa do tego
pedagodzy i inni multiplikatorzy, którzy przygotują takie
działania i przeprowadzą je z uczestnikami. Podobne
założenia należy przyjąć dla prawie wszystkich grup
wiekowych.
Podobnym, przydatnym dla realizacji działaniem
jest kwestia wspólnego formułowania spraw i ich
realizowania. Przykładowo niemiecko-polskie ćwiczenia
straży pożarnej, zaproszenie zainteresowanych grup
z kraju sąsiada na imprezy to niejako klucz do otwarcia
drzwi, który wymagałby wsparcia, chociażby pod
kątem wzajemnych uprzedzeń i wzajemne stosunki.
Są to takie kwestie, jak organizowanie niemieckopolskich spotkań, wzajemne poznawanie się oraz
przezwyciężanie bariery językowej, które szukają
odpowiedzi, daja się tez przy pomocy istniejących
zasobów zastosować w codziennym życiu.
Czy dostrzega Pani lub też może opisać pozytywne
lub negatywne aspekty rozwoju międzykulturowej
kompetencji?
Negatywnym z mojego punktu widzenia jest brak
postrzegania, że konieczne jest zajmowanie się
również własnymi i obcymi wartościami i stanowiskami.
Kompetencja międzykulturowa to niejako pasierb,
któremu chce się często pomóc tylko w osobie
tłumacza. Sprawdzenie własnej kompetencji
interkulturowej odbywa się w bardzo niewielu
przypadkach. Rzekome błędne podejście tłumaczy
się, toleruje się często z racji nawyków i „kultury“
innych lub też dochodzi do ograniczenia i umocnienia
się uprzedzeń.
Także inflacyjne obchodzenie się z takimi pojęciami,
jak kompetencja międzykulturowa, komunikacja,
otwarcie itd. stanowi często bardziej barierę niż
wsparcie.
und der „Kultur“ der anderen erklärt, toleriert oder
es kommt zu Abgrenzung sowie zur Verfestigung
von Vorurteilen.
Auch der inflationäre Umgang mit den Begriffen,
wie interkulturelle Kompetenz, Kommunikation,
Öffnung etc. stellt eher eine Hürde dar als dass er
förderlich wäre.
Positiv sind AHA-Effekte und Erfahrungen, die zum
Beispiel bei Begegnungen und Seminaren oder durch
Reflexion entstanden sind und die weitergegeben
werden. Veränderungen, die dadurch bewirkt werden,
sind besonders nachhaltig.
Insbesondere Menschen, die in interkulturellen
Kontexten Erfahrungen gemacht haben, sind
wirkungsvolle Multiplikatoren. Oft fehlen aber
in Schulen, im Gemeinwesen und auch in den
Verwaltungen Räume und Ressourcen dafür, dies
zu thematisieren.
Woran könnte interkulturelle Kompetenzvermittlung
im Grenzgebiet scheitern?
Gehen wir davon aus, dass durch Begegnungen
interkulturelle Kompetenz vermittelt werden sollte,
könnte aus meiner Sicht die Sprachbarriere ein
Problem sein. Die Bereitschaft die Sprache der
anderen zu lernen weist auf polnischer Seite ein
deutliches „Über“gewicht auf. Die BRINGE – Mentalität
auf deutscher Seite ist dabei ein störender Faktor.
Eine andere Gefahr hatte ich zuvor schon angedeutet.
Bei der Beschäftigung mit den Alltagsthemen steht die
Entwicklung der eigenen interkulturellen Kompetenz
nicht an erster Stelle.
Eine Messbarkeit und damit Möglichkeiten der
Einschätzung/Bewertung der eigenen Fähigkeiten in
interkulturellen Kontexten agieren zu können, sind nicht
sofort greifbar und befördert damit Überschätzung,
fehlende Einsicht in die Notwenigkeit bzw. Abschottung
im eigenen Sozialraum.
Wie sehen Sie die Zukunft interkultureller Kompetenz
in der Grenzregion? Woran müsste die Region/die
Politik/die Bewohner/etc. konkret arbeiten?
Zunächst sollten Begriffe geklärt und transparent
gemacht werden. Es braucht wirkungsvolle Programme
und Angebote, die auf Zielgruppen und deren
Pozytywne są tzw. efekty i doświadczenia „AHA“,
które powstają podczas różnych spotkań i seminariów
lub poprzez refleksję i które są przekazywane
dalej. Zmiany, które wywołują takie działania, są
szczególnie trwałe.
W szczególności osoby, które zdobyły doświadczenia
w kontekście kompetencji międzykulturowej, są
skutecznymi multiplikatorami. Często brakuje jednak
w szkołach, w obiektach użyteczności publicznej
a także w administracjach pomieszczeń i zasobów,
by podejmować tę tematykę.
Co mogłoby przeszkodzić w przekazywaniu
kompetencji międzykulturowej?
Załóżmy, że podczas spotkań powinno się przekazywać
kompetencję międzykulturową, to jednak barierą,
z mojego punktu widzenia mógłby być problem
językowy. Gotowość do uczenia się innego języka
wykazuje po polskiej stronie wyraźną „nadwagę“.
Mentalność typu „przynieś“ jest z kolei po stronie
niemieckiej szkodliwym czynnikiem.
Innym niebezpieczeństwem, o którym wspomniałam
już wcześniej, jest to, że przy rozmowach o codziennych
sprawach, rozwój kompetencji międzykulturowej
nie jest stawiany na pierwszym miejscu.
Możliwość zmierzenia a tym samym możliwości oceny
własnych kompetencji w kontekście międzykulturowym
nie są namacalne od ręki i z tego względu dochodzi
często do nadinterpretacji, niewłaściwego poglądu na
własne ograniczenia w swojej przestrzeni kulturowej.
Ja postrzega Pani przyszłość kompetencji
międzykulturowej w regionie przygranicznym? Nad
czym muszą pracować konkretnie region/polityka/
mieszkańcy itd.?
Na początku należy wyjaśnić pojęcia i uczynić
je przejrzystymi. Potrzebne są skuteczne
programy i oferty, które skierowane są do grup
docelowych i odpowiednich zasobów. Kompetencja
międzykulturowa powinna - jako kompetencja kluczowa
- uzyskać dostęp do bycia elementem życia w kształceniu
szkolnym i zawodowym. Konieczność zajmowania
się kwestiami kompetencji międzykulturowej oraz
„reklama“ poprzez i z pozytywnymi doświadczeniami
powinny stać się coraz bardziej popularne.
95
Ressourcen ausgerichtet sind.
Interkulturelle Kompetenz sollte als Schlüsselkompetenz
Zugang zu Curricula in der schulischen und
beruflichen Bildung bekommen. Die Notwenigkeit
der Beschäftigung mit interkulturellen Aspekten und
die „Werbung“ durch und mit positiven Erfahrungen
müssen populärer werden.
LehrerInnen sollen fortgebildet werden, um mit den
SchülerInnen und Auszubildende arbeiten zu können.
Sie brauchen handhabbare Materialien sowie fachliche
Beratung und Begleitung bei außerschulischen
Aktivitäten. Des Weiteren muss ihr Engagement
gewürdigt und mit Ressourcen ausgestattet werden.
Begegnungsprojekte sollen zum Bildungs - Alltag
gehören und themenspezifisch und langfristig vorund nachbereitet durchgeführt werden.
96
Nauczyciele/ nauczycielki powinni być kształceni w tym
zakresie, by móc pracować z uczniami. Potrzebują
oni odpowiednich materiałów oraz specjalistycznego
doradztwa i wsparcia w działalnościach pozaszkolnych.
W kolejnym etapie zaangażowanie to powinno zostać
docenione i zabezpieczone przez odpowiednie zasoby.
Projekty spotkań powinny być codziennością
w kształceniu i być przygotowywane oraz
przeprowadzane w sposób określony tematycznie,
długofalowo a następnie opracowywane.
Darius Müller, Schloss
Trebnitz, Bildungs- und
Begegnungszentrum e.V.
Darius Müller, Zamek
Trebnitz, Centrum
Kształcenia i Spotkań
Interkulturelle Begegnungen in Schloss Trebnitz
Spotkania międzykulturowe w Zamku w Trebnitz
„Wahre Begegnung findet nur beim Arbeiten statt.“
Eugen Rosenstock-Huessy
„Prawdziwe spotkania odbywają się tylko podczas
pracy.“
Eugen Rosenstock-Huessy
An einer intensiven und nachhaltigen
grenzüberschreitenden Kooperation im Bereich
der Jugendarbeit und der Bildung in der deutschpolnischen Grenzregion mangelt es auch 7 Jahre
nach der großen Erweiterung der EU immer noch
(siehe SWOT-Analyse PLBB-Programm).
D er G renzre g io n dro ht ein e p er ma n ente
Abwanderungsbewegung vor allem von qualifizierten
Jugendlichen bzw. jungen Erwachsenen. Daher
ist eine positive Identifikation mit der Heimat
nicht weniger bedeutend als wirtschaftliche
Rahmenbedingungen. Ebenso ist das Erkennen von
Chancen und Möglichkeiten auf beiden Seiten der
Grenze für die zukünftige Entwicklung der Region von
immenser Bedeutung. Das Beseitigen von Barrieren
bei grenzübergreifenden Kontakten ist der erste
Schritt in diese Richtung.
Die geringe interkulturelle und sprachliche
Kompetenz vor allem auf der deutschen Seite ist
ein Haupthinderungsgrund bei der Entwicklung einer
lebenswerten Grenzregion mit einem einheitlichen
Wirtschaftsraum. Schloss Trebnitz e.V. trägt mit
seinen grenzübergreifenden, interkulturellen
Begegnungsprojekten dazu bei, die Identifikation
mit und die Verantwortung für die Oderregion
beiderseits des Flusses zu fördern. So entwickeln
und realisieren deutsche und polnische Jugendliche
beispielsweise gemeinsam im Rahmen der Jugendagora
Projekte, die ihrer Meinung nach die Attraktivität der
Region steigern. So wurde eine Musikveranstaltung
in Müncheberg organisiert oder der Oderjugendrat
für Kostrzyn, Seelow, Boleszkowice und Letschin ins
Leben gerufen. Dabei haben die jungen Menschen eine
ganze Menge an organisatorischen und interkulturellen
Kompetenzen auf eine lebensnahe und jugendadäquate
Również po 7 latach od wielkiego rozszerzenia
Unii Eurpoejskiej widać brak intensywnej i trwałej
ponadgranicznej kooperacji w pracach z młodzieżą
i w zakresie kształcenia w niemiecko-polskim regionie
przygranicznym. (patrz analiza SWOT programu PLBB).
Region przygraniczny zagrożony jest stałym odpływem
przede wszystkim wykwalifikowanej młodzieży
względnie młodych dorosłych. Dlatego też pozytywna
identyfikacja z ojczyzną, w pojęciu małej ojczyzny
nie jest bez znaczenia tak jak gospodarcze warunki
ramowe. Również rozpoznanie po obydwu stronach
granicy szans i możliwości przyszłego rozwoju
regionu ma ogromne znaczenie. Eliminowanie barier
w ponad granicznych kontaktach jest pierwszym
krokiem w tym kierunku.
Słaba kompetencja międzykulturowa, przede
wszystkim po niemieckiej stronie, jest główną
przyczyną hamującą rozwój wartościowego regionu
przygranicznego o jednolitym obszarze gospodarczym.
Centrum Kształcenia i Spotkań Zamku Trebnitz wnosi,
dzięki międzykulturowym, transgranicznym projektom,
swój wkład w promocję zarówno tożsamości jak
i odpowiedzialności regionu Odry po obydwu jej
stronach. Niemiecka i polska młodzież tak właśnie
rozwija przykładowo projekty w ramach Jugendagora,
które ich zdaniem podnoszą atrakcyjność regionu.
Tak właśnie zorganizowano imprezę muzyczną
w Müncheberg oraz powołano do życia młodzieżową
radę Odry dla Kostrzyna, Seelow, Boleszkowic
i Letschin’a. dzięki temu młodzi ludzie, w sposób
życiowy, praktyczny i w młodzieżowym stylu, uzyskali
sporą komptenecję organizacyjną i międzykulturową.
Ponieważ najdłużej zachowujemy to, czego nauczyliśmy
97
Art gewonnen. Denn am längsten behält man das, was
man praktisch erfahren oder selbst gemacht hat. Mit
den interkulturellen Kompetenzen wird es wohl nicht
anders sein. Es muss vielleicht nicht unbedingt ein
gemeinsames Arbeiten sein, um auf das Eingangszitat
zurückzukommen, aber eine gemeinsame Aktivität
ist sicherlich der beste Weg zu interkulturellen
Kompetenzen.
98
się w praktyce lub co wykonaliśmy samodzielnie.
Z kompetencją międzykulturową nie wygląda to
wcale inaczej. Nie musi to być może być wspólna
praca, by nawiązać do przytoczonego na początku
cytatu, jednak wspólna aktywność jest najlepszą
drogą do międzykulturowej kompetencji. Mit den
interkulturellen Kompetenzen wird es wohl nicht
anders sein.
Dr. Jan Musekamp, EuropaUniversität Viadrina und
Institut für angewandte
Geschichte
Dr Jan Musekamp,
Uniwersytet Europejski
Viadrina i Instytut Historii
Stosowanej
Mit Geschichte Grenzen überwinden
Deutsch-polnisch-jüdische Beziehungsgeschichte
und die Grenzregion
Przezwyciężyć granice dzięki historii Niemieckopolsko-żydowskie stosunki historyczne i region
przygraniczny
Aus Sicht des Historikers drückt sich interkulturelle
Kompetenz darin aus, jungen Erwachsenen aus Polen,
Deutschland und anderen Staaten die miteinander
verflochtene deutsch-polnische Geschichte im
europäischen Kontext näher zu bringen und ihre
Präsentation im Alltag (Denkmäler, Schulunterricht,
Medien) jenseits überlieferter Stereotypen kritisch
zu hinterfragen. Ich organisiere zu diesem Zweck
praxisorientierte Seminare mit regionalem Bezug,
in der Studierende unterschiedlichster Herkunft
an konkreten Themen arbeiten. Als ein Beispiel
kann die Begleitung der Stolpersteinverlegungen
in Słubice und Frankfurt 2009 und 2010 gelten und
die in diesem Zusammenhang erfolgte Erstellung
deutsch-polnischer Informationsbroschüren zu
persönlichen Schicksalen.
Problematisch ist der künstliche Charakter dieser
Grenze, in der die zugezogenen Bewohner sowohl
links als auch und in verstärktem Maße rechts
der Oder die schwierige Geschichte der Stadt
und Region nicht als die eigene annehmen. Hinzu
kommt die chronische Schwäche beider Seiten
bezüglich der Sprachkenntnisse. In Zukunft müssen
die Bewohnerinnen und Bewohner der Region diese
noch stärker als Einheit verstehen, in der sowohl die
deutsche als auch die polnische Seite ihre gemeinsamen
Interessen auch gegen die Zentralregierungen vertreten
müssen. Die Geschichtswissenschaft kann dabei ihren
Beitrag zur Entstehung einer grenzüberschreitenden
euroregionalen Identität leisten.
Z punktu widzenia historyka kompetencja
międzykulturowa wyraża się w przybliżeniu młodym,
dorosłym mieszkańcom z Polski, Niemiec i innych
krajów powiązanej ze sobą polsko-niemieckiej historii
w kontekście europejskim i zaprezentowania jej
w życiu codziennym (pomniki, zajęcia w szkołach,
media), poza jakimikolwiek przekazywanymi
krytycznymi stereotypami. Organizuję w tym celu
praktyczne seminaria o charakterze regionalnym, na
których studenci różnego pochodzenia pracują nad
konkretnymi tematami. Jako przykład może posłużyć
towarzyszenie akcji ustawiania kamieni historycznych
w latach 2009 i 2010 i powstałe w związku z tym
niemiecko-polskie broszury informacyjne, które
opisują osobiste losy ludzi.
Problematyczny jest sztuczny charakter granicy,
gdzie ludność napływowa, zarówno ta z lewej jak
i w większym zakresie z prawej strony Odry nie
utożsamia się z tą trudną historią miasta i regionu.
Do tego dochodzi chroniczna słabość obydwu stron
w zakresie znajomości języka. Mieszkańcy regionu
muszą w przyszłości zrozumieć to jeszcze bardziej
jako jedność, w której zarówno strona niemiecka, jak
i polska musi wspólnie reprezentować swoje interesy
także w odniesieniu do władz centralnych. Nauka
historii może wnieść tutaj swój wkład do powstania
europejskiej regionalnej ponad granicznej tożsamości.
99
Roland Semik,
Regionalhistoriker
Roland Semik, Historyk
regionu
I. Interkulturelle Kompetenz in der Grenzregion ist für
mich vor allem ein höheres Niveau der Integration von
Bewohnern der beiden Völker, die zwar unterschiedliche
Sprachen, Kultur, Sitten oder vielleicht eine andere
Einstellung zu der gemeinsamen Geschichte haben,
die aber dadurch auch viel miteinander verbindet.
Es ist eine Sensibilität gegenüber diesen kulturellen
Unterschieden, ein hohes Bewusstsein dieser
Differenzen und deren Berücksichtigung in Ihren
Handlungen. Letztendlich ist es auch eine Fähigkeit,
unter den beiden kulturellen Umständen zu existieren,
eine funktionierende interkulturelle Kommunikation,
Verständnis für anderes, ergo: die Fähigkeit „sich
schön zu unterscheiden“ und diese Unterschiede,
das, was teilt zu nivellieren.
I. Międzykulturowa kompetencja w regionie
przygranicznym to dla mnie wyższy poziom integracji
pomiędzy przedstawicielami obydwu narodów, których
wprawdzie dzielą różne języki, kultura, obyczaje, czy
nieco inne zapatrywanie na wspólną historię, ale
których to jeszcze więcej łączy. To uwrażliwienie na
różnice kulturowe, wysoka świadomość tych różnic
i uwzględnianie ich w swoich działaniach. To wreszcie
zdolność funkcjonowania w różnych okolicznościach
kulturowych, sprawna komunikacja międzykulturowa,
wyrozumiałość dla odmienności, ergo: umiejętność
„pięknego różnienia się” i niwelowania tego, co dzieli.
II. Meine persönliche Beteiligung an der internationalen
Kompetenz von Słubice und Frankfurt an der Oder
ist kurz gefasst:
- die Einwohner von Słubice über die Vorkriegsgeschichte
ihrer Stadt zu informieren; polnischsprachige Artikel,
hauptsächlich gestützt auf deutschsprachige Quellen;
die Stärkung der regionale Identität der Bewohner,
die zum größten Teil zugewandert sind und keine
größere Bindung zu ihrem Wohnort empfinden;
- die Einwohner von Frankfurt über interessante
Ereignisse in der Geschichte von Słubice, über
gemeinsame Geschichte und gemeinsames lokales,
kulturelles und geschichtliches Erbe zu informieren;
- Organisation und Teilnahme an zweisprachigen
kulturellen Veranstaltungen, die sich sowohl an die
Bewohner von Słubice als auch an die Bewohner
von Frankfurt wenden;
- Lobbying zugunsten der Zweisprachigkeit in der
Öffentlichkeit; ein Musterbeispiel ist hierfür da zur
Zeit durchgeführte Programm einer zweisprachigen
Bildung über die historischen Orte von Słubice.
III. Meine konkreten Handlungen im Zusammenhang
mit Best Practice sind u.a.:
- Juni- Juli 2010: Ausstellung der Graphiken über die
Vorkriegsarchitektur von Słubice
100
II. Mój osobisty udział w międzynarodowej kompetencji
Słubic oraz Frankfurtu nad Odrą to najkrócej ujmując:
- informowanie mieszkańców Słubic o przedwojennej
historii ich miasta; artykuły po polsku głównie
w oparciu o źródła niemieckojęzyczne; wzmacnianie
tożsamości regionalnej wśród słubiczan, którzy
w zdecydowanej większości są ludnością napływową
i nie czują mocnej więzi z miejscem, w którym żyją;
- informowanie mieszkańców Frankfurtu o ciekawych
wydarzeniach dotyczących historii Słubic; wspólna
historia i wspólne lokalne dziedzictwo kulturowohistoryczne;
- organizowanie/ udział w dwujęzycznych wydarzeniach
kulturalnych adresowanych zarówno do mieszkańców
Słubic jak i Frankfurtu nad Odrą;
- lobbing na rzecz dwujęzyczności w przestrzeni
publicznej; sztandarowy przykład takiego działania
to realizowany właśnie projekt dwujęzycznej ścieżki
edukacyjnej po historycznych miejscach Słubic.
III. Moje konkretne działania w kontekście Best
Practice to m.in.:
- czerwiec- lipiec 2010: wystawa szkiców przedwojennej
architektury Słubic
- od sierpnia 2010: projekt „Ścieżka edukacyjna po
historycznych miejscach Słubic”
- od września 2010: autorski dział historyczny „Słubice
wczoraj i dziś” na Słubickim Portalu Informacyjnym
Słubice24.pl
- seit August 2010: ein Projekt „Bildungswege über
die historischen Orte von Słubice”
- seit September 2010: eigenes historisches Kapitel
„Słubice gestern und heute”
auf dem Informationsportal im Internet unter
Słubice24.pl
- Oktober 2010: Mitgestaltung des Kalenders „Słubfurt
2011”
- November 2010: Teilnahme am Jury des Wettbewerbs
für Fotokunst „Słubicer Bezirk im Kameraobjektiv”
- April 2011: Teilnahme an der Veranstaltung
„Transkultura” – Akteure des kulturellen Lebens in
der deutsch-polnischen Grenzregion
- Juni 2011: Durchführung einer Diskussion während
der XIII. Sommerakademie der Bertelsmannstiftung
(„Das Leben der Juden in Frankfurt (Oder) und in
Słubice”)
- Juli- August 2011: zweisprachige Ausstellung von
Ansichtskarten über Słubice aus der Vorkriegszeit
„die Ziegelsteinbrücke an der Oder, Kleistturm...
Słubice auf Ansichtskarten aus der Vorkriegszeit...”
- September 2011: zweisprachiger landeskundlicher
Ausflug „Słubice – städtische Touristenroute.
Besichtigung und Entdeckung historischer Orte von
Słubice über die Wege der zukünftigen Bildungsroute”.
IV. Ich sehe viele positive Aspekte für die Entwicklung
der interkulturellen Kompetenz. Die Entwicklung
dieser Kompetenz ist ein natürliches Ergebnis der
Globalisierung. Die Menschen werden, zumindest
theoretisch, offener, verständnisvoller gegenüber
anderen. Sie lernen gegenseitig Toleranz und
Vielseitigkeit zu schätzen. Diese Fähigkeit ist in der
heutigen Zeit der wirtschaftlichen Beziehungen, bei
Aufnahme neuer geschäftlicher Partnerschaften,
bei Studienbeginn, bei der Arbeitssuche im
Ausland unentbehrlich geworden. Sie erfüllt
eine unwahrscheinlich große Rolle bei allen
zwischenmenschlichen Kontakten auf internationaler
Ebene.
- październik 2010: współtworzenie kalendarza
„Słubfurt 2011”
- listopad 2010: zasiadanie w jury konkursu
fotograficznego „Powiat słubicki w obiektywie”
- kwiecień 2011: udział w spotkaniu projektu
„Transkultura” - aktorów życia kulturalnego na
pograniczu polsko-niemieckim
- czerwiec 2011: poprowadzenie dyskusji panelowej
podczas XIII Letniej Akademii Fundacji Bertelsmanna
(„Życie żydowskie we Frankfurcie nad Odrą
i w Słubicach”)
- lipiec- sierpień 2011: dwujęzyczna wystawa
przedwojennych pocztówek Słubic „Kamienny
most na Odrze, wieża Kleista i nie tylko... Słubice
na przedwojennych pocztówkach”
- wrzesień 2011: dwujęzyczna wycieczka krajoznawcza
„Słubice – miejski szlak turystyczny. Zwiedzanie
i odkrywanie historycznych miejsc Słubic po trasie
przyszłej ścieżki edukacyjnej”.
IV. Widzę wiele pozytywnych aspektów rozwoju
międzykulturowej kompetencji. Rozwój tej
kompetencji jest naturalnym efektem procesu
globalizacji. Ludzie, przynajmniej teoretycznie, stają
się bardziej otwarci i wyrozumiali dla innych. Uczą się
nawzajem tolerancji i poszanowania odmienności. Ta
umiejętność stała się niezbędna we współczesnych
stosunkach gospodarczych, przy nawiązywaniu
nowych kontaktów biznesowych, w podejmowaniu
studiów czy poszukiwaniu pracy za granicą. Pełni
nieocenioną rolę we wszelkich innych kontaktach
międzyludzkich na poziomie międzynarodowym.
101
Zukunft der
interkulturellen
Kompetenz in der
Grenzregion
Bartłomiej Bartczak,
Bürgermeister der Stadt
Gubin
In der heutigen globalisierten Welt allgegenwärtiger
Medien und des Internet s scheint eine
Kontaktaufnahme zwischen Menschen verschiedener
Länder und unterschiedlicher Kulturen einfach
und unproblematisch zu sein. Doch führt diese
Form der Kommunikation meiner Meinung nicht
immer automatisch zu einem Verständnis kultureller
Unterschiede. Daher bieten gerade die spezifischen
Gegebenheiten einer Grenzregion einzigartige
Bedingungen für die Entwicklung interkultureller
Kompetenz, die als Offenheit gegenüber Vielfalt,
Akzeptanz von Verschiedenheiten und gegenseitigem
Verständnis zu verstehen ist.
Die Eigenheit von Grenzstädten wie Gubin und Guben,
in denen sich Deutsche und Polen in alltäglichen
Situationen treffen: in Geschäften, in Restaurants
und beim Friseur, erzwingt auf natürliche Weise
eine kontinuierliche Notwendigkeit mit kulturellen
Unterschieden, sowie mit Vorurteilen, festgefahrenen
Meinungen und Stereotypen zurechtzukommen.
Die Häufigkeit der Interaktion zwischen Polen
und Deutschen wirkt sich zweifellos positiv auf
die Entwicklung interkultureller Kompetenz aus.
Mit Sicherheit wird diese Interaktion vor allem
durch das Durchbrechen einer der grundlegenden
Kommunikationsbarrieren begünstig t - der
Sprachbarriere. Um dies zu unterstützen, findet
seit Jahren eine Vielzahl von Projekten in Gubin
und Guben statt, die dem Erlernen der Sprache des
Nachbarn gewidmet sind – beginnend bei Kindern im
102
Przyszłość kompetencji
międzykulturowej w
regionie przygranicznym
Bartłomiej Bartczak,
Burmistrz miasta Gubin
Wydaje się, że w dzisiejszym zglobalizowanym
świecie powszechnych mediów i Internetu łatwość
nawiązywania kontaktów przez ludzi mieszkających
w różnych krajach i różnych kulturach nie stanowi
żadnego problemu. Jednak taka forma komunikacji
w moim przekonaniu nie zawsze prowadzi do
zrozumienia odmienności. Dlatego też specyficzna
rzeczywistość rejonów przygranicznych stwarza
niepowtarzalne warunki do rozwijania kompetencji
interkulturowych rozumianych jako otwartość
na odmienność, akceptacja różnic i wzajemnie
zrozumienie.
Charakter przygranicznych miejscowości takich
jak Gubin i Guben, w których Niemcy i Polacy
spotykają się w codziennych sytuacjach: w sklepie,
w restauracji i u fryzjera, w sposób naturalny zmusza
do ciągłej konieczności radzenia sobie z różnicami
kulturowymi, własnymi uprzedzeniami, utartymi
opiniami i stereotypami. Częstotliwość wzajemnych
interakcji Polaków i Niemców niewątpliwie służy
rozwijaniu kompetencji interkulturowych. Oczywiście
warunkiem sprzyjającym owym interakcjom jest
przełamywanie podstawowej bariery komunikacyjnej
– bariery językowej. Temu celowi służy bardzo wiele
przedsięwzięć i projektów realizowanych od wielu lat
w Gubinie i Guben, poświęconych nauce języka sąsiada
– od przedszkolaków poczynając na uniwersytecie
trzeciego wieku kończąc. Wydaje się, że w tej dziedzinie
wciąż jeszcze mamy bardzo wiele do zrobienia.
Z własnego doświadczenia edukacyjnego – szkołę
średnia i studia wyższe kończyłem w Niemczech –
wiem jak bardzo umiejętności językowe sprzyjają
otwartości na kulturową odmienność.
Bez wątpienia najlepszą metodą poznawania
Kindergartenalter hin bis zu Universitätsabsolventen.
Es scheint, dass wir in diesem Bereich noch jede Menge
zu tun haben. Aus meiner eigenen Schullaufbahn – ich
besuchte das Gymnasium und studierte in Deutschland weiß ich, wie sehr sprachliche Fähigkeiten die Offenheit
gegenüber kultureller Vielfalt begünstigen.
Der direkte Kontakt ist ohne Zweifel die beste Methode
die kulturelle Vielfalt des Nachbarn kennenzulernen
- in diesem Bereich sammeln die Ausführenden
der deutsch-polnischen Projekte seit Jahren
Erfahrungen von hohem Wert. Dazu gehören sowohl
Kindergärten, Schulen und kulturelle Einrichtungen
als auch Sportvereine, Angler, Schrebergärtner und
Rentner-Organisationen Es sind gerade ihre Projekte
die die spezifische Kultur des Grenzgebiete gestalten.
Dabei werden sie meistens dank der finanziellen
Unterstützung von Institutionen wie der „Euroregion
Spree-Neiße-Bober” durchgeführt. Gerade in der
derzeitigen Art und Weise der Finanzierung solcher
Unterfangen wie z.B.: das Fehlen von Vorauszahlungen
oder sehr lange Abrechnungsverfahren, sehe ich eine
Gefahr für die Entwicklung grenzüberschreitender
Kontakte. Gemeinsame deutsch-polnische Projekte,
basierend auf einer Initiative „von unten“, sind meiner
Meinung nach der effektivste Weg zur Verbesserung
interkultureller Kompetenz im Grenzgebiet.
odmienności kulturowej sąsiada jest bezpośrednie
z nim spotkanie – bezcenne doświadczenia w tej
dziedzinie zdobywają od lat realizatorzy projektów
polsko –niemieckich. Są to zarówno przedszkola,
szkoły, instytucje kultury jak i kluby sportowe,
wędkarze, działkowcy, organizacje emeryckie. Ich
projekty są właśnie przedsięwzięciami budującymi
specyficzną kulturę pogranicza. W wielu wypadkach
są realizowane głównie dzięki finansowemu wsparciu
instytucji takich jak „Euroregion Sprewa-NysaBóbr”. Właśnie w obecnym sposobie finansowania
tego typu przedsięwzięć, związanym np. z brakiem
zaliczkowania bądź bardzo długimi procedurami
rozliczeniowymi, widziałbym zagrożenie dla rozwoju
kontaktów transgranicznych. Wspólne, polskoniemieckie, przedsięwzięcia o charakterze inicjatyw
oddolnych, są moim zdaniem najskuteczniejszą
metodą podnoszenia kompetencji interkulturowych
w rejonie granicznym.
103
Katrin Becker, DeutschPolnische Gesellschaft
Brandenburg e.V. –
Außenstelle Frankfurt
(Oder)
Interkulturelle Kompetenz in der Grenzregion
Die deut sch -polnische Grenzregion als
eine gemeinsame Region zu begreifen und
dementsprechend zu handeln – das scheint eines
der wichtigsten Ziele in naher Zukunft. Von zentraler
Bedeutung ist dabei die Verständigung und damit
die Kenntnis der Nachbarsprache, die für eine
gute Zusammenarbeit unerlässlich ist. Seit vielen
Jahren engagiert sich deshalb die Deutsch-Polnische
Gesellschaft Brandenburg für die Etablierung,
den Ausbau und die qualitative Verbesserung des
Polnischunterrichtes an Brandenburger Schulen. Denn
die Begegnung mit fremden Sprachen bereits im frühen
Alter legt nicht nur das Fundament für die Entwicklung
der fremdsprachlichen Kommunikationsfähigkeit,
sondern fördert auch die Sensibilisierung für
sprachliche und kulturelle Vielfalt.
Sich in der Grenzregion verständigen zu können,
bedeutet auch, die Gegebenheiten im anderen
Land zu kennen und Zusammenhänge verstehen zu
können. In diesem Sinne kommt auch den Medien
in der Grenzregion eine bedeutende Rolle zu: Denn
sie sind es, die Informationen – sei es aus Politik,
Wirtschaft oder Kultur – grenzübergreifend vermitteln
und damit zu einem besseren, auch interkulturellen,
Verständnis beitragen können.
104
Katrin Becker, NiemieckoPolskie Stowarzyszenie
Brandenburgia – Wydział
we Frankfurcie nad Odrą
Kompetencja międz ykulturowa w regionie
przygranicznym
Zrozumienie polsko-niemieckiego regionu
przygranicznego jako regionu wspólnego i odpowiednie
działanie w tym kontekście wydają się być dla
najbliższej przyszłości jednym z najważniejszych
celów. Główne znaczenie ma przy tym wzajemne
zrozumienie a więc i znajomość języka sąsiadów, które
są nieodzowne dla dobrej wzajemnej współpracy.
Niemiecko-Polskie Stowarzyszenie Brandenburgia
zaangażowane jest od wielu lat w stworzenie,
rozbudowę i jakościowa poprawę zajęć z języka
polskiego w szkołach Brandenburgii. Spotkania
z językami obcymi we wczesnym wieku stwarzają
nie tylko fundamenty dla rozwoju obcojęzycznej
kompetencji komunikacji lecz wzmacniają również
wrażliwość na językową i kulturową różnorodność.
Umieć porozumiewać się w regionie przygranicznym
oznacza również znajomość okoliczności w danym
kraju i umiejętność zrozumienia wzajemnych
zależności. W tym sensie znacząca rola przypada
tutaj również mediom, ponieważ to one przekazują
informacje – czy to z polityki, gospodarki lub kultury
– w sposób transgraniczny i dzięki temu wnoszą swój
wkład w lepsze wzajemne zrozumienie, również
międzykulturowe.
Witold Gnauck,
Geschäftsführer,
Deutsch-Polnische
Wissenschaftsstiftung
Witold Gnauck, Dyrektor
wykonawczy, Polskoniemiecka Fundacja na
Rzecz Nauki
Zukunftsperspektiven interkultureller Kompetenz
in der deutsch-polnischen Grenzregion
Perspektywy kompetencji międzykulturowej w polskoniemieckim regionie przygranicznym
Die Entwicklung interkultureller Kompetenz steht
in einer Wechselwirkung zu den tatsächlichen
Kontakten zwischen Menschen aus verschiedenen
Kulturen: Einerseits ist die Kompetenz eine
Voraussetzung dafür, dass solche Kontakte gelingen,
andererseits steigern die Kontakte die Motivation
zur Verbesserung der Kompetenz. Im Falle der
deutsch-polnischen Grenzregion ist der Weg zu
einer intensiven Nachbarschaft mit zahlreichen und
regelmäßigen Kontakten noch weit. Zwar hat die
jüngste Vergangenheit die Rahmenbedingungen
fundamental positiv verändert, erwähnt seien
nur die Überwindung der Diktaturen 1989 und
die Aufhebung der Grenzkontrollen 2007. Die
europäische Normalisierung setzt sich auch fort:
erstmals wurde ein Pole zum Präsidenten des
Europaparlaments gewählt, und die Durchführung
der Fußball-Europameisterschaft in Polen und der
Ukraine 2012 bedeutet die Durchbrechung einer
weiteren wesentlichen Barriere im öffentlichen
Bewusstsein.
Mit diesen Veränderungen wurde jedoch vor allem
der Entwicklungsrückstand des deutsch-polnischen
Verhältnisses gegenüber den Beziehungen zu den
„westlichen“ Nachbarn der Deutschen schrittweise
aufgeholt. Nun werden Asymmetrien und Unterschiede
offenbar, die nicht „von oben“ durch politische
Entscheidungen relativ schnell beseitigt werden können.
Nach wie vor erscheint die Motivation, sich beruflich
oder privat mit dem Nachbarland zu beschäftigen,
insbesondere auf der deutschen Seite als gering, vor
allem wenn es um den Erwerb von Sprachkenntnissen
geht. Die weitere deutsch-polnische Annäherung
in der Grenzregion wird zudem erschwert durch
einen ungünstigen demographischen Trend und
Rozwój kompetencji międzykulturowej powiązany
jest z wzajemnymi, rzeczywistymi kontaktami ludzi
z różnych kultur: z jednej strony kompetencja jest
warunkiem, by takie kontakty były owocne, z drugiej
strony takie kontakty zwiększają motywację do
podniesienia kompetencji. W przypadku polskoniemieckiego regionu przygranicznego droga do
intensywnego sąsiedztwa z licznymi i regularnymi
kontaktami jest jeszcze daleka. Wprawdzie najmłodsza
historia zmieniła warunki ramowe znacząco w kierunku
pozytywnym, należałoby wymienić chociażby
przezwyciężenie dyktatur w 1989 roku i zniesienie
kontroli granicznej w 2007 roku. Normalizacja
europejska jest jest nadal kontynuowana: po raz
pierwszy wybrano Polaka na prezydenta Parlamentu
Europejskiego, a przeprowadzenie w 2012 roku
w Polsce i na Ukrainie Mistrzostw Europy w Piłce
Nożnej stanowi przełamanie kolejnej znaczącej
bariery w świadomości społecznej.
Dzięki takim zmianom nadrobiono przede wszystkim
krok po kroku zastój w rozwoju stosunków polskoniemieckich w porównaniu do relacji z „zachodnimi“
sąsiadami Niemiec. Uwidaczniają się jednak
dysproporcje i różnice, których nie da się usunąć
względnie szybko poprzez „odgórne“ decyzje
polityczne. Nadal widoczny jest brak motywacji
do zainteresowania się krajem sąsiada, czy to
na płaszczyźnie zawodowej, czy też prywatnej,
w szczególności po niemieckiej stronie, chociażby
przede wszystkim w kwestii zdobywania kompetencji
ze znajomości języka obcego. Dalsze zbliżenie polskoniemieckie w regionie przygranicznym utrudnione
jest jeszcze dodatkowo poprzez niekorzystny trend
demograficzny i rosnące poczucie niepewności co do
gospodarczej i politycznej integracji Europy. Prędkość
105
die wachsende Verunsicherung über die weitere
wirtschaftliche und politische Integration Europas.
Die Geschwindigkeit der deutsch-polnischen
Annäherung war in den letzten 20 Jahren sehr hoch.
In den nächsten Jahren werden jedoch die „Mühen
des Alltags“ das Zusammenleben in der Grenzregion
prägen.
106
polsko-niemieckiego zbliżenia była w ostatnich 20
latach bardzo duża. Kolejne lata współistnienia
regionu przygranicznego będą jednak zdominowane
przez „trudy codzienności.”
Joanna Stepień,
Euroregion PROEUROPA
Viadrina
Joanna Stepień,
Euroregion PROEUROPA
Viadrina
Die Euroregion Pro Europa Viadrina fördert im Rahmen
des „Operationellen Programms zur grenzübergreifenden
Zusammenarbeit Polen (Wojewodschaft Lubuskie)Brandenburg 2007-2013“ deutsch-polnische
Begegnungsprojekte mit Mitteln aus dem Europäischen
Fonds für Regionale Entwicklung von bis zu 15.000
EUR. Für sog. Netzwerkprojekte können bis zu.
51.000 EUR gewährt werden. Insbesondere werden
Maßnahmen unterstützt, die zur Verbesserung der
grenzübergreifenden Zusammenarbeit zwischen
Bürgern, Vereinen und Behörden in den Bereichen Kultur,
Sport, Tourismus, Jugend, Qualifizierung, Wissenschaft,
Umweltschutz und Wirtschaft beitragen. Natürlich
nehmen an den Projekten hauptsächlich Personen teil,
die eine entsprechend positive Einstellung gegenüber
dem Nationalen, Sprachlichen und Kulturellen des
jeweiligen Nachbarn haben. Dabei wird die Teilnahme von
Deutschen, bzw. Polen an verschiedenen Veranstaltungen,
wie Konferenzen, Sportfeste, Workshops, als
Bereicherung angesehen, die eine andere Sichtweise
und Wahrnehmung verschiedener Gegebenheiten und
Aspekte ermöglicht, den eigenen Horizont erweitert
und den Erwerb neuer Kenntnisse und Erfahrungen
fördert. Allerdings ist zu sagen, dass allein Kenntnisse
und Verständnis anderer Kulturennicht ausreichend
sind, mit Menschen anderer Kulturen erfolgreich zu
agieren. Entscheidend bleiben die Sprachkenntnisse.
Aus diesem Grund kommt Projekten, deren Zielgruppe
Kinder sind, eine besonders wichtige Rolle zu. Diese
Projekte fördern zum einen den Spracherwerb und
zum anderen gehen Kinder unvoreingenommen in
die Begegnung. Im Idealfall muss gegen Vorurteile
nicht angekämpft werden, denn sie entstehen erst
gar nicht. Die Grenzregionen verfügen im Bereich der
Mehrsprachigkeit über ein breites Handlungsfeld, da die
Grenzlage einen freien Austausch von Schülern sowie
den Einsatz von Muttersprachlern als Lehrer ermöglicht.
Diese wesentlich günstigsten Voraussetzungen für die
Mehrsprachigkeit und damit auch für den Erwerb von
interkulturellen Kompetenzen sollten genutzt werden.
Euroregion Pro Europa Viadrina wspiera w ramach
„Operacyjnego programu transgranicznej współpracy
Polska (województwo lubuskie) Brandenburgia 20072013“ polsko-niemieckie projekty spotkań środkami
z Europejskiego Funduszu Rozwoju Regionalnego
do wysokości 15.000 EUR. Dla tzw. Projektów
sieciowych mogą zostać zapewnione środki do
wysokości 51.000 EUR. W szczególności wspierane
są projekty przyczyniające się do usprawnienia
transgranicznej współpracy między mieszkańcami,
związkami i urzędami w zakresie kultury, sportu,
turystyki, młodzieży, kwalifikacji, nauki, ochrony
środowiska i gospodarki. W projektach biorą oczywiście
udział osoby, które mają pozytywne nastawienie
do kraju, języka i kultury sąsiada. Udział Niemców
lub Polaków w różnych imprezach, jak konferencje,
festyny sportowe, warsztaty postrzegany jest jako
wzbogacenie umiejętności, które umożliwiają inny
pogląd i odbiór różnych okoliczności i aspektów,
poszerzają własne horyzonty i wspierają zdobywanie
nowej wiedzy i doświadczeń. Należy jednak powiedzieć,
że sama znajomość i zrozumienie innych kultur
są niewystarczające by efektywnie współdziałać
z ludźmi innych kultur. Decydującym czynnikiem jest
znajomość języka. Z tego właśnie powodu projektom,
których grupą docelową są dzieci, przypisuje się
szczególnie ważną rolę. Projekty te, po pierwsze,
wspierają uczenie się języka a po drugie dzieci
wychodzą naprzeciw spotkaniom bez jakichkolwiek
uprzedzeń. W idealnym przypadku nie trzeba zwalczać
jakichkolwiek uprzedzeń, ponieważ one w ogóle nie
powstają. Regiony przygraniczne dysponują w zakresie
wielojęzyczności szerokim polem działania, ponieważ
położenie przy granicy umożliwia swobodną wymianę
uczniów oraz zatrudnianie native speaker’ów jako
nauczycieli. Należy więc wykorzystać te o wiele bardziej
korzystne uwarunkowania dla wielojęzyczności a tym
samym dla zdobycia kompetencji międzykulturowych.
107
Index
4Danksagung
4Podziękowania
5
5
Schatzsuche und Expertisen-Transfer innerhalb der Grenzregion
W poszukiwaniu skarbów i transfer ekspertyz w regionie przygranicznym
9
9
„Integration via Kompetenz“ – Projekt zur Förderung der interkulturellen Kompetenz in der Grenzregion – Ein Überblick
„Integracja via kompetencję” – Projekt wspierający kompetencję międzykulturową w regionie przygranicznym – Przegląd
14
14
Integration via Kompetenz – Ein Workshopberich
Integracja poprzez kompetencję – sprawozdanie
17
17
Was wollen wir eigentlich sagen? – Der Weg von der Idee zur Wanderausstellung
Co tak naprawdę chcemy powiedzieć? – Droga od pomysłu do wystawy objazdowej
23
23
Die Wanderausstellung – Eine Beschreibung
Wystawa objazdowa – opis
25
25
Kurzvorstellung der Interviewten
Krótka prezentacja osób, z którymi przeprowadzono wywiad.
28
28
Alltag in der Grenzregion: Wohnen, Einkaufen, Kommunizieren
Życie w regionie przygranicznym: mieszkanie, zakupy, komunikacja
32
32
„Das Andere“: Vorurteile, Stereotypen und Konflikte
„Inność“: uprzedzenia, stereotypy i konflikty
35
35
„Wir sind doch alle nur Menschen“: Gemeinsamkeiten, Freundschaften, Sympathien
„Wszyscy jesteśmy tylko ludźmi“: wspólne cechy, przyjaźnie, sympatie
108
38
Die Grenze
38Granica
44
44
„Wenn ich drei Wünsche hätte…“
„Gdybym miał/a trzy życzenia…“
46
46
Wie ist es? – Es ist unterschiedlich
Jak jest? – Bywa różnie
54
54
Kurzvorstellung der Künstler
Sylwetki artystów
57
57
Auf der Suche nach Initiativen in der deutsch-polnischen Grenzregion
W poszukiwaniu inicjatyw w polsko-niemieckim regionie przygranicznym
61
61
Katrin Becker
Katrin Becker
63
63
Zbigniew Czarnuch
Zbigniew Czarnuch
66
66
Michael Dembowski
Michael Dembowski
68
68
Manuela Demel
Manuela Demel
70
70
Helga Grune
Helga Grune
72
72
Bogusław Mykietów
Bogusław Mykietów
75
75
Henryk Rączkowski
Henryk Rączkowski
77
77
Dorota Rutka
Dorota Rutka
79
79
Gunhild Strauch
Gunhild Strauch
82
82
Dr. Krzysztof Wojciechowski
Dr Krzysztof Wojciechowski
84
84
„Mental Maps“
„Mapy mentalne“
109
92
92
Streiflichter aus der Grenzregion - Gäste des Symposiums „Interkulturelle Kompetenz in der Grenzregion“ melden sich zu Wort
Najważniejsze wydarzenia z regionu przygranicznego – goście sympozjum „Międzykulturowa kompetencja w regionie przygranicznym” zabierają głos
92
92
Przykłady ”Best Practice” z regionu przygranicznego
Best-Practice-Beispiele aus der Region
92
92
Angela Fleischer-Wetzel
Angela Fleischer-Wetzel
97
97
Darius Müller
Darius Müller
99
99
Dr. Jan Musekamp
Dr Jan Musekamp
100
100
Roland Semik
Roland Semik
102
102
Zukunft der interkulturellen Kompetenz in der Grenzregion
Przyszłość kompetencji międzykulturowej w regionie przygranicznym
102
102
Bartłomiej Bartczak
Bartłomiej Bartczak
104
104
Katrin Becker
Katrin Becker
105
105
Witold Gnauck
Witold Gnauck
107
107
Joanna Stepień
Joanna Stepień
110

Podobne dokumenty