GB User instruction FR Mode d`emploi DE Gebrauchsanleitung ES

Transkrypt

GB User instruction FR Mode d`emploi DE Gebrauchsanleitung ES
GB
FR
DE
ES
IT
SE
NO
DK
FI NL
PT
GR
PL
HU
SK
CZ
RU
EE
LT
LV
User instruction
Mode d`emploi
Gebrauchsanleitung
Instrucciones para el usuario
Istruzioni per l´uso
Bruksanvisning
Bruksanvisning
Brugsanvisning
Käyttöohje
Gebruiksaanwijzing
Instruções para o utilizador
kgooe 
Instrukcja użytkowania
Használati utasítás
Návod na používanie
Pokyny pro uživatele
Инструкция по эксплуатации
Kasutusjuhend
Instrukcija vartotojui
Norādījumi lietotājam
Bilsom®
Radio Hi-Visibility
4
1
3
2
1
5
6
Radio Hi-Visibility

Battery Compartment Lid • Compartiment Pour Pile • Batteriefach • Compartimento De La Pila
• Sportellino Dell’alloggiamento Batteria • Batterifack • Batteri-deksel • Batteri-kammer • Patterilokero • Batterij
Huis • Compartimento Para Bateria • Hjg Lpsqim • Pokrywa Pomieszczenia Baterii • Elemrekesz • Veko
Priestoru Na Batérie • Kryt Přihrádky Na Baterie • Крышка Батарейного Отсека • Patareipesa Kaas • Baterijų
Skyriaus Dangtelis • Elementų Skyriaus Dangtelis

On/off Switch/volume Control • Boton Marche/arrêt/volume • Ein/ausschalter/lautstärkeregler • Interruptor
Encendido/apagado/control De Volumen • Manopola On/off E Regolatore Del Volume • Till/från/volymkontroll
• På/av Bryter/volumkontroll • On/off/volumen­kon­trol • Auki/kiinni Voimakkuus • Ann/uit Schakelaar/volumeregeling • Liga/desliga/controle De Volume • On/off Diajpsgy E Qthlirsy msrgy vot • Przełącznik On/off
(Włączone/ Wyłączone)/regulacja Siły Głosu • Ki-bekapcsológomb/hangerőszabályozó • Zapínač/vypínač/regulátor
Hlasitosti • Přepínač Zap. A Vyp./ovládání Hlasitosti • Выключатель/регулятор Громкости • Sees/väljas-lüliti/helitugevuse Regulaator • Įjungimo/išjungimo Jungiklis / Garso Valdiklis • Įjungimo/išjungimo Jungiklis/garso Valdiklis
➂
Tuning Control • Bouton De Réglage Du Tuner • Senderegler • Selector De Canales • Sintonizzatore • Kanalväljare • Kanalvelger • Stationssøger • Asemanvalitsija • Zender-zoek Functie • Controle De Sintoni-zação •
Qthlirsij Rtmsomirlo • Strojenie • Állomáskereső • Ladiaci Gombík • Ovládání Ladění • Регулятор Настройки •
Sageduse Reguleerimisnupp • Dažnių Reguliavimo Mygtukas • Noskaņošanas Kontrole
➃
Antenna • Antenne • Antenne • Antena • Antenna • Antenn • Antenne • Antenne • Anteeni • Antenne • Antena •
Jeqaa • Antena • Antenna • Anténa • Anténa • Антенна • Antenn • Antena • Antena
➄
Audio Input • Entrée Audio • Audio-eingang • Entrada Audio • Ingresso Audio • Extern Ingång • Audio-inngang
• Audio-inngang • Aux-tulon Tasot • Aux Input • Entrada Audio • Επιπε∆α Βηθητικησ Εισ∆υ • Pom.
Poziomy Wejściowe • Audiobemeneti • Úrovne Pomocného Vstupu • Hladiny Audio Vstupu • Уровни Вспомогательного Входа • Lisasisendi Nivood • Aux Įėjimo Lygiai • Aux Ieejas Līmeņi
➅
Am/fm Switch • Commutateur Am/fm • Am/fm-umschalter • Interruptor Am/fm • Interruttore Am/fm • Am/fm
Omkopplare • Am/fm-velger • Skift Mellem Am Og Fm • Am-/fm-taajuuksien Kytkentä • Am/fm-schakelaar •
Selector De Am/fm • Diajpsgy Am/fm • Przełącznik Am/fm • Am/fm Kapcsoló • Prepínač Am/fm • Přepínač Am/fm
• Переключатель Am/fm • Am/fm-lüliti • Am/fm Jungiklis • Am/fm Slēdzis
INSTRUCTIONS
Bilsom® Radio Hi-Visibility
Fitting
A.
B.
D.
E.
C.
Important
F.
GB
Radio Hi-Visibility
1. FUNCTION
The Bilsom Radio Hi-Visibility is a hearing protector with built-in full-stereo FM radio and AM radio. It allows you to listen to radio-reception in the FM-band between 88 and 108 MHz and in the AM-band between 600 and 1600 kHz, while still protecting your hearing in an efficient and comfortable way. AM-/FM-radio, level
limited at 82 dB(A). This earmuff is provided with electrical audio input. The wearer should check correct operation before use. If distortion or failure is detected
refer to the manufacturers advice. Where high visibility is a requirement for reasons of safety, appropriately approved high visibility clothing must be worn in
addition to these earmuffs.
2. INSTRUCTIONS FOR USE
Unscrew the locking screw and open the battery lid (1). Insert the two enclosed 1,5 V AA batteries. Make sure that the + and - poles are in the correct position.
Ensure that the battery lid is closed completely.
Radio Hi-Visibility (headband worn over the head)
2.1 Extend the headband before use.
2.2 Place the earcups over the outer ear (picture A), antenna (4) on the right side.
2.3 Adjust the crown headband by moving it up and down in the side headbands (picture B).
2.4 The ear cushions should seal firmly against the head (picture C-D). For best results, remove all hair under the cushion. Noise reduction will be adverserly
effected by anything that impairs the seal of the earmuff cushions against the head, such as thick spectacle frames, balaclavas, etc. (picture E-F).
2.5 Turn on the volume control (2) and adjust the radio sound to a pleasant listening level. Adjust the tuning by means of the tuning knob (3) located on the
back of the cup.
3.
3.1
3.2
3.3
3.4
3.5
3.6
3.7
3.8
3.9
IMPORTANT USER INSTRUCTIONS
The earmuffs should be fitted, adjusted and maintained in accordance with the instructions.
The earmuffs should be worn at all times in noisy surroundings.
The earmuffs should be regularly inspected for serviceability.
The earmuffs should be cleaned and disinfected with soap and warm water. They must not be dipped into water.
Earmuffs and in particular cushions may deteriorate with use and should be examined at frequent intervals for signs of wear, for example, cracking or sound
leakage. Replacement cushions are available. For cushion replace­ment, just pull off the old ones and snap-in the new ones. To order new ear
cushions please see information about hygiene kits.
The fitting of hygiene covers to the cushions may affect the acoustic performance of the earmuffs.
Before and after usage, store in a dry place. The temperature should not exceed +55°C.
The product may be adversely affected by certain chemical substances. Further information should be sought from the manufacturer.
This earmuff is provided with electronic restoration of radio transmitted sounds. The wearer should check correct operation before use. If distortion or failure
is detected, the wearer should refer to the manufacturers advice for maintenance and replacement of the battery.
3.10Warning - performance may deteriorate with battery usage. The typical period of continuous use that can be expected from the earmuff battery is 140 hours.
3.11The output signal of the sound restoration circuit of this hearing protector does not exceed the values known to constitute a risk to hearing.
3.12For the estimation of the effective attenuation of this earmuff the additional noise emission by the radio shall be taken into account. The estimated
A-weighted noise level under the earmuff in passive mode shall not be greater than 82 dB(A). Maximum output from the radio receiver earphones: 82 dB(A).
3.13If the above mentioned recommendations are not followed, the protection and function afforded by the earmuffs may be severly impaired.
4. AUDIO INPUT LEVELS
The audio levels in the earphones is dependent on the audio input level. To prevent harmful noise levels in the earphones never exceed the values and usage
described in figure A:1. Mean/average level of electrical input. Maximum permitted audio input level for 8 hours of usage time, compressed speech and music
U=68.4 mV. See page 26.
5. BATTERY REPLACEMENT
Unscrew the locking screw and open the battery lid. Remove the old batteries. Insert new 1,5 V AA-alkaline batteries into the battery compartment (4) in
accordance with the instructions inside the compartment. Ensure that the battery lid is closed completely. It is time to change the batteries when the sound
reproduction is weakened or impaired. New alkaline batteries provide approx. 140 hours’ operation.
6. ANTENNA
Bilsom Radio Hi-Visibility is equipped with a special antenna for the best reception possible. In areas with limited head space, it is possible to attach the antenna
to the headband, but this will somewhat reduce the reception sensitivity, especially if you are listening to a distant or weak transmitter.
7. APPROVAL
Bilsom Radio Hi-Visibility is tested and approved in accordance with the PPE directive 89/686/EEC, and applicable parts of
European Standard EN 352-1:2002 / EN352-6:2002 and prEN 352-8:2003.
Approval No. Radio Hi-Visibility :
26086LS01, Finnish Institute of Occupational Health, Department of Physics, Topeliuksenkatu 41 aA, FI-00250 Helsinki, Finland (Notified body no 0403).
Radio Hi-Visibility Attenuation data acc. to ISO 4869-1:1990, ISO 4869-2:1992 (in passive mode, radio switched off)
Frequency, Hz
Mean attenua­tion, dB
Standard Deviation, dB
Assumed Protection, dB (APV)
H=31 dB
8.
63
19.2
3.0
16.3
125
20.8
2.5
18.3
250
24.4
3.3
21.1
M=28 dB
500
29.5
2.6
26.9
1000
31.5
3.2
28.2
2000
32.8
3.5
29.4
L=23 dB
TECHNICAL DATA
Radio Hi-Visibility - Art. No. 1015210
Headband earmuff
Material of headband
Material of ear cushion Weight (incl. batt.)
Headband force
Acetal (POM)
PVC and polyurethane
385,5 g
Small 10.5 N / Medium 11.2 N / Large 11.2 N
FM-radio
Frequency range
Reception
Sound level limitation
87,5-108 MHz
Stereo (automatically mono at low signals levels)
82 dB(A)
AM-radio
Frequency range
Sound level limitation
4000
39.6
3.6
36.0
8000
40.2
3.3
36.9
SNR=31 dB
600-1600 kHz
82 dB(A)
Other
Battery type
2 x 1,5V AA
Battery lifetime
140h (alkaline)
Hygiene kit art. no. 1008000
(Dustcover and foamfilled replaceable ear cushion x2.)
9. WARNING
Warning - The output of the electrical audio circuit of this hearing protector may exceed the daily limit sound level. The audibility of warning signals at a specific
workplace may be impared.
10. GUARANTEE
There is a one year guarantee against defects in material and workmanship. The guarantee does not cover damage caused by misuse, abuse or unauthorised
modifications. TO OBTAIN GUARANTEE, the guarantee certificate must be properly filled in by the dealer and then sent in together with the faulty product.
For further information please contact Bacou-Dalloz, Strandbadsvägen 15, SE-252 29 HELSINGBORG, Sweden
tel. +46 42 88100, fax +46 42 73822 or any of the other addresses shown.
FR
Radio Hi-Visibility
1. FONCTIONNEMENT
Le Bilsom Radio Hi-Visibility est un serre-tête anti-bruit avec radio FM stéréo et radio AM incorporées. Il vous permet d’écouter les programmes radio sur la bande FM entre
88 et 108 MHz et sur la bande AM entre 600 et 1600 kHz tout en protégeant votre ouïe d’une manière efficace et agréable. Les niveaux des radios AM/FM sont limités
à 82 dB(A). Cet écouteur est fourni avec une entrée audio électrique. L’utilisateur doit vérifier son fonctionnement avant de l’utiliser. Si des distorsions ou des
défaillances sont détectées, demandez conseil au fabricant. Là où une visibilité importante est nécessaire pour des motifs de sécurité, un habillement de grande
visibilité approuvé conforme devra être utilisé en complément de ces protège-oreilles.
2. INSTRUCTIONS D’UTILISATION
Dévissez et ouvrez le couvercle du compartiment à piles (1). Placez les deux piles AA de 1,5 V fournies. Vérifiez que les pôles + et - sont dans le bon sens. Vérifiez
que le couvercle du compartiment des piles est correctement fermé.
Radio Hi-Visibility (serre-tête porté sur la tête)
2.1. Ajustez l’arceau avant utilisation.
2.2 Placez les écouteurs sur vos oreilles (figure A), antenne (4) du côté droit.
2.3 Réglez le serre-tête en faisant coulisser la section centrale vers le haut ou vers le bas dans les sections latérales (figure B).
2.4 Les coussinets doivent être pressés fermement contre votre tête (figure C-D). Pour un résultat optimal, repoussez vos cheveux afin qu’ils ne soient pas sous
les coussinets. Tout objet réduisant l’étanchéité des coussinets des écouteurs contre votre tête – par exemple épaisses montures de lunettes, passe-montagnes, etc. - nuit à la réduction sonore (figures E-F).
2.5 Tournez le bouton de réglage du volume (2) et réglez le son de la radio sur un niveau d’écoute agréable. Réglez la réception de la radio à l’aide du bouton de
réglage (3) situé à l’arrière de l’écouteur.
3.
3.1
3.2
3.3
3.4
3.5
INFORMATIONS IMPORTANTES POUR L'UTILISATEUR
Le serre-tête doit être positionné, ajusté et entretenu selon les instructions d'utilisation.
Le serre-tête doit être porté en permanence en milieu bruyant.
Le serre-tête doit être contrôlé et entretenu régulièrement.
Les coquilles doivent être nettoyées et désinfectées avec de l’eau chaude et du savon. Ne pas le tremper dans l'eau.
Les coquilles et plus particulièrement les coussinets peuvent s’abîmer à l’usage et doivent donc être inspectés à intervalles réguliers afin de permettre la
détection, par exemple, de débuts de fissures ou de fuites. Des coussinets de remplacement sont disponibles. Pour remplacer les coussinets, retirer les anciens coussinets avant de placer les nouveaux d’une pression jusqu’à obtention d’un déclic. Pour la commande de nouveaux coussinets, voir les informations
sur le kit d’hygiène.
3.6 L’utilisation de collerettes de propreté sur les coussinets peut avoir une incidence sur les performances acoustiques des coquilles.
3.7 Avant et après l'utilisation, entreposez le serre-tête dans un endroit sec. Température maximale: +55°C.
3.8 Ce produit peut être endommagé par certaines substances chimiques. Pour de plus amples informations à ce sujet, contactez le fabricant.
3.9 Ce serre-tête est équipé d’un système électronique de réception radio. L’utilisateur devra s’assurer du bon foncionnement avant toute utilisation. En cas de
distorsion ou de panne, il devra se référer aux instructions du fabricant concernant l’entrien ou le remplacement des piles.
3.10Attention: L’utilisation de piles usag’ees peut altérer la qualité de la réception radio. En principe, la durée moyenne des piles est de 140 heures en utilisation
continue.
3.11Le signal de sortie du système de restitution du son de cette protection auditive ne dépasse pas les seuils connus de nocivité.
3.12Pour calculer l’atténuation effective de ce serre-tête, on devra tenir compte du volume sonore apporté par la radio. Le niveau de bruit passant dans les
coquilles en mode passif ne doit pas dépasser 82 dB(A). Volume maximum de réception radio: 82 dB(A).
3.13Si les recommandations ci-dessus ne sont pas respectées, l’effet protecteur et le fonctionnement du serre-tête seront diminués.
4. NIVEAUX ENTRÉE AUDIO
Le niveau sonore des écouteurs dépend du niveau d’entrée audio. Afin d’éviter tout niveau de bruit préjudiciable dans les écouteurs, ne jamais dépasser les
valeurs et usages décrits à la figure A:1. Niveau moyen d’entrée électrique. Niveau entrée audio maximum permis pour 8 heures d’utilisation, conversation et
musique comprimées U = 68,4 mV. Voir page 26.
5. REMPLACEMENT DES PILES
Dévissez et ouvrez le couvercle du compartiment à piles. Enlevez les anciennes batteries et insérez les nouvelles piles alcalines AA de 1,5 V dans le compartiment
(1) conformément aux instructions à l’intérieur du compartiment. Vérifiez que le couvercle du compartiment des piles est correctement fermé.
Il est temps de remplacer les piles quand la restitution des sons est affaiblie ou de mauvaise qualité. Des piles alcalines neuves assurent environ 140 heures de
fonctionnement.
6. ANTENNE
Bilsom Radio Hi-Visibility sont équipés d'une antenne spécialement conçue pour une réception optimale. Dans les endroits où vous ne disposez que d'un espace
limité au-dessus de votre tête, vous pouvez attacher l'antenne à l'arceau. Ceci diminue légèrement la sensibilité de la réception surtout si vous recevez une
transmission éloignée ou d'une faible intensité.
7. NOD'HOMOLOGATION
Les serre-têtes Bilsom Radio Hi-Visibility sont testés et homologués conformément à la directive
PPE 89/686/EEC et aux sections applicables de la norme européenne EN 352-1:2002 / EN352-6:2002 / prEN 352-8:2003.
Nod'homologation Radio Hi-Visibility:
26086LS01, Finnish Institute of Occupational Health, Department of Physics,
Topeliuksenkatu 41 aA, FI-00250 Helsinki, Finland (Notified body no 0403).
Radio Hi-Visibility Atténuation selon norme ISO 4869-1:1990, ISO 4869-2:1992, (circuits électroniques fermés)
Fréquences, Hz
Atténuation moyenne, dB
Ecart type, dB
Protection effective, dB (APV)
H=31 dB
8.
63
19.2
3.0
16.3
125
20.8
2.5
18.3
250
24.4
3.3
21.1
M=28 dB
500
29.5
2.6
26.9
1000
31.5
3.2
28.2
2000
32.8
3.5
29.4
4000
39.6
3.6
36.0
L=23 dB
8000
40.2
3.3
36.9
SNR=31 dB
CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES
Radio Hi-Visibility - Référence 1015210
Serre-tête
Matériau de l’arceau
Acétal (POM)
Matériau du coussinet PVC et polyuréthanne.
Poids 385,5 g
Force du serre-tête
Small 10.5 N / Medium 11.2 N / Large 11.2 N
Radio FM
Plage de fréquences
Réception
Limite du niveau sonore
87,5-108 MHz
Stéréo (automatiquement mono pour des
niveaux de signaux faibles)
82 dB(A)
Radio AM
Plage de fréquences
Limite du niveau sonore
600-1600 kHz
82 dB(A)
Divers
Type de pile
Durée de vie de la pile
2 x 1,5V AA
140h (alcaline)
Kit d’hygiène référence 1008000
(Protections anti-poussiére et coussinets
remplaçables remplis de mousse x2.)
9. AVERTISSEMENT
Avertissement - La sortie du circuit audio électrique de ce protecteur auditif peut dépasser le niveau sonore limite par jour. L’audibilité de signaux d’avertissement
sur des lieux de travail spécifiques peut être insuffisante.
10. GARANTIE
Garantie d'un (1) an contre tout défaut de fabrication et de matériel. Sont exclus de la garantie les dommages causés par un entretien ou une utilisation incorrects
ou des modifications non autorisées. POUR QUE LA GARANTIE SOIT VALABLE, la carte de garantie doit être remplie par le revendeur et et renvoyée avec le
produit défectueux.
Pour tout renseignement, contactez Bacou-Dalloz, Strandbadsvägen 15, SE-252 29 HELSINGBORG, Suéde,
tel. +46 42 88100, fax +46 42 73822, ou I’une de ses filiales.
DE
Radio Hi-Visibility
1. FUNKTION
Der Gehörschützer Bilsom Radio Hi-Visibility besitzt ein eingebautes FM-Stereoradio und AM-Radio. Es ermöglicht einen Radio­empfang im FM-Frequenzbereich
88-108 MHz sowie im FM-Frequenzbereich 600-1600 kHz bei gleichzeitigem Schutz des Gehörs auf effiziente und komfortable Weise. AM/FM-Radio, Geräuschpegelbegrenzung auf 82 dB (A). Dieser Gehörschützer ist mit einem elektrischen Audioeingang ausgestattet. Der Benutzer hat die korrekte Funktion vor Gebrauch zu
prüfen. Bei Störungen oder Versagen sind die Angaben des Herstellers zu beachten. Wo aus Sicherheitsgründen auch erhöhte Sichtbarkeit benötigt wird,
muss zusätzlich zu diesen Gehörschützern entsprechende Warnkleidung
getragen werden.
2. BEDIENUNGSANLEITUNG
Den Batterideckel abschrauben und zur Seite beigen (1). Die beiden mitgelieferten 1,5 V AA Batterien einlegen. Darauf achten, dass der Deckel wieder vorschriftsmässig geschlossen wird.
Radio Hi-Visibility (Kopfbügel direkt auf dem Kopf getragen)
2.1 Den Bügel vor der Vervendung einstellen.
2.2 Kapseln über die Ohren stülpen (Abb. A), Antenne (4) auf der rechten Seite.
2.3 Der Kopfbügel wird eingestellt, indem der Mittenbügel in den Seitenbügeln nach oben bzw. nach unten geschoben wird (Abb. B).
2.4 Die Dichtungspolster müssen fest am Kopf sitzen. (Abb. C-D). Das beste Ergebnis wird erzielt, wenn sich keine Haare unter dem Polster befinden.Die Dämmleistung wird durch Gegenstände wie dicke Brillenbügel und Hauben etc. deutlich verschlechtert, da diese verhindern, daß die Dichtungspolster fest am Kopf sitzen.
(Abb. E-F).
2.5 Am Lautstärkeregler (2) drehen und die Lautstärke auf einen angenehmen Pegel einstellen. Das Abstimmen erfolgt mit dem Tunerregler (3) hinten an der
Kapsel.
3.
3.1
3.2
3.3
3.4
3.5
WICHTIGE BENUTZERINFORMATION
Gehörschützer gemäß Gebrauchsanleitung tragen, einstellen und pflegen.
Gehörschützer bei Lärm ständig tragen.
Gehörschützer regelmäßig prüfen und warten.
Die Kopfhörerschalen werden mit Seife und warmem Wasser gereinigt und desinfiziert. Nicht in Wasser tauchen.
Das Headset und insbesondere die Schutzpolster können sich anwendungsbedingt abnutzen und sollten daher in regelmäßigen Abständen auf z. B. Risse
oder Undichtigkeiten überprüft werden. Ersatzschutzpolster sind erhältlich. Zum Austausch der Polster einfach die alten abziehen und die neuen aufsetzen.
Zur Bestellung neuer Dichtungspolster lesen Sie sich bitte die Informationen über das Hygieneset durch.
3.6 Die Anbringung von Hygieneringen auf den Ohrauflagen kann die akustische Dämpfung der Schalen beeinträchtigen.
3.7 Vor und nach Gebrauch trocken und kühl verwahren. Keinen Temperaturen über +55 °C aussetzen.
3.8 Das Produkt kann von bestimmten chemischen Substanzen beeinträchtigt werden. Nähere Informationen beim Hersteller.
3.9 Dieser Kapselgehörschütser ist mit einem Radio-Übertragungsystem ausgestattet. Der Benutzer soll die korrekte Funktion vor dem Gebrauch prüfen. Falls
Verzerrungen oder Versagen festgestellt werden, solltre der Benutzer die Hinweise des Herstellers für die Instandhaltung und den Ersatz der Batterien
beachten.
3.10Warnung - die Leistung kann sich bei längerer Batteriebenutzung verschlechtern. Die typische Gebrauchdauer, die von der gehörschützer-Batterie ertwartet
werden kann, beträgt 140 Stunden.
3.11Der ausgangspegel des Ûbertragungssystem des Gehörschützers erreicht nicht die bekannten Grenzwerte für Gehörgefährdung.
3.12bei die Schätzung der tatsächlichen Dämmleistung dieses Kapselgehörschütsers sollte die zusätzliche Lärmimmission durch das Radio berücksichtigt werden.
Der geschätzte A-bewertete , für das Ohr wirksame Schallpegel soll bei ausgeschalteter Elektronik nicht größer als 82 dB(A) sein. Maximaler Ausgangspegel
der Kopfhörer des Radioempfängers: 82 dB(A). 3.13Werden diese Empfehlungen nicht eingehalten, können der Schutz und die Funktion des Gehörschützers deutlich beeinträchtigt werden.
4. AUDIO-EINGANGSPEGEL
Die Audiopegel in den Ohrhörern hängen vom Audioeingangspegel ab. Um gefährlich hohe Geräuschpegel in den Ohrhörern zu vermeiden dürfen die in Abbildung
A.1 angegebenen Werte und die Nutzungsdauer auf keinen Fall überschritten werden. Durchschnittlicher Pegel des elektrischen Eingangs. Höchstzulässiger AudioEingangspegel für eine Benutzungsdauer von 8 Std., komprimierte Sprache und Musik U=68,4 mV. Siehe Seite 26.
5. BATTERIEWECHSEL
Den Batterideckel abschrauben und zur Seite beigen. Die alten Batterien herausnehmen. Neue 1,5 V AA-Alkali-Batterien gemäss den Angaben im Batteriefach (1)
einlegen. Darauf achten, dass der Deckel wieder vorschriftsmässig geschlossen wird. Die Batterien müssen gewechselt werden, wenn die Geräuschwiedergabe
schlechter wird oder gestört ist. Neue Alkali-Batterien haben eine Lebensdauer von ca. 140 Stunden.
6. ANTENNE
Bilsom Radio Hi-Visibility ist mit einer Spezialantenne für besten Empfang ausgestattet. An Arbeitsplätzen mit wenig Freiraum über dem Kopf besteht die Möglichkeit, die Antenne an den Kopfbügel anzulegen. Beachten Sie aber, daß dann die Übertragungsempfindlichkeit bei einem entfernten oder schwachen Sender
beeinträchtigt wird.
7. ZULASSUNGS
Bilsom Radio Hi-Visibility wurden gem. PPE Richtlinie 89/686/EEC sowie anwendbaren Teilen der
Europanorm EN 352-1:2002 / EN352-6:2002 / prEN 352-8:2003 geprüft und zugelassen.
Zulassungsnr Radio Hi-Visibility:
26086LS01, Finnish Institute of Occupational Health, Department of Physics,
Topeliuksenkatu 41 aA, FI-00250 Helsinki, Finland (Notified body no 0403).
Radio Hi-Visibility Attenuation data acc. to ISO 4869-1:1990, ISO 4869-2:1992 (in passive mode, radio switched off)
Frequenz, Hz
Mittelwert der Schalldämmung, dB
Standardabweichung, dB
Angenommene Schutzwirkung (APV), dB
H=31 dB
8.
63
19.2
3.0
16.3
125
20.8
2.5
18.3
250
24.4
3.3
21.1
M=28 dB
500
29.5
2.6
26.9
1000
31.5
3.2
28.2
2000
32.8
3.5
29.4
4000
39.6
3.6
36.0
L=23 dB
8000
40.2
3.3
36.9
SNR=31 dB
TECHNISCHE DATEN
Radio Hi-Visibility - Art . Nr. 1015210
Kopfbügel
Bügelmaterial
Acetal (POM)
Dichtungspolster PVC und Polyurethan.
Gewicht
385,5 g
Kopfbügeldruck
Small 10.5 N / Medium 11.2 N / Large 11.2 N
AM-Funk
Frequenzbereich
600-1600 kHz
Geräuschpegelbegrenzung 82 dB(A)
FM-Funk
Frequenzbereich
87,5-108 MHz
Empfang
Stereo (automatisch Mono bei niedrigen Signalpegeln)
Geräuschpegelbegrenzung 82 dB(A)
Sonstiges
Batterietyp
2 x 1,5 V AA
Batterie-Nutzlebensdauer 140 Std. (alkalisch)
Hygieneset Art.-Nr. 1008000
(Staubschutz und Schaumstoff gefüllte,austauschbare Ohrauflagen x 2.)
9. WARNHINWEIS
Warnhinweis - Der Ausgang des elektrischen Audiokreises dieses Gehörschützers kann den pro Tag zulässigen maximalen Schallpegel überschreiten. Die Hörbarkeit von Warnsignalen an bestimmten Arbeitsplätzen kann eingeschränkt sein.
10. GARANTIE
Ein Jahr Garantie ab Kaufdatum auf Material- und Herstellungsfehler. Diese Garantie umfaßt keine Schäden, die durch unsachgemäße Handhabung oder unzulässige Änderungen verursacht wurden.
FÜR INANSPRUCHNAHME DER GARANTIE muß die Garantiekarte vom Verkäufer vollständig ausgefüllt und zusammen mit dem defekten Produkt eingesandt
werden.
Unter folgender Anschrift erhalten Sie weitergehende technische informationen: Bacou-Dalloz, Strandbadsvägen 15, SE-252 29 HELSINGBORG, Schweden,
Tel. +46 42 88100, Fax +46 42 73822, oder unter jeder der anderen Anschriften.
ES
Radio Hi-Visibility
1. FUNCIONAMIENTO
Bilsom Radio Hi-Visibility es un protector auricular con una radio FM y AM estéreo totalmente incorporadas. Permite escuchar una recepción de radio en la banda
FM de 88 a 108 MHz, y en la banda AM de 600 a 1.600 kHz, al tiempo que protege su audición de una forma eficaz y cómoda. Radio AM/FM, nivel limitado a 82
dB(A). Esta orejera dispone de entrada de audio eléctrica. Su usuario debe comprobar su correcto funcionamiento antes de usarla. Si se detecta distorsión o algún
fallo, consulte las recomendaciones del fabricante. Cuando una buena visibilidad sea fundamental por motivos de seguridad, además de estas orejeras deberá
llevar prendas de alta visibilidad convenientemente autorizadas.
2. INSTRUCCIONES DE USO
Destornille y abra la tapa de pilas (1). Ponga las dos pilas AA de 1,5 V incluidas en la entrega. Coloque corréctamente los polos + y - de las pilas. Controle que la
tapa de las pilas quede totalmente cerrada.
Radio Hi-Visibility (fleje colocado sobre la cabeza)
2.1 Extienda el arnés antes de su uso.
2.2 Colóquelos sobre los oídos externos (figura A), antena (4) en el lado derecho.
2.3 Ajuste el fleje de cabeza subiendo y bajando el fleje central en los flejes laterales (figura B)
2.4 Las almohadillas deben quedar herméticas contra la cabeza (figuras C-D). Para un óptimo resultado, retire todo el cabello de abajo de las almohadillas. La
reducción del ruido puede deteriorarse por cualquier objeto que impida el sellado hermético de las almohadillas contra la cabeza, como marcos de anteojos
gruesos, pasamontañas, etc. (figuras E-F).
2.5 Encienda el mando de volumen (2) y ajuste el sonido de radio a un nivel de audición agradable. Para sintonizar, utilice el botón de sintonización (3) situado en
la parte trasera del auricular.
3.
3.1
3.2
3.3
3.4
3.5
INFORMACIÓN IMPORTANTE PARA EL USARIO
Las orejeras se deben utilizar, ajustar y limpiar conforme a las instrucciones.
Las orejeras se deben utilizar todo el tiempo de estancia en un medio ruidoso.
Las orejeras se deben controlar y mantener regularmente.
Las orejeras se deben lavar y desinfectar con agua tibia y jabón. No sumergir en agua.
Las orejeras y en particular las almohadillas, se pueden deteriorar con el uso, por lo que deben ser examinadas a intervalos regulares frecuentes, para
detectar señales de agrietamientos o filtraciones. Para cambiar las almohadillas, retire sencillamente las viejas y enganche las nuevas. Al solicitar nuevas
almohadillas, consulte la información sobre el juego higiénico.
3.6 La colocación de los anillos higiénicos en las orejeras puede afectar la amortiguación acústica de las mismas.
3.7 Antes y después del uso, almacenar las almohadillas en lugar seco, a no más de +55°C.
3.8 Este producto puede ser afectado por ciertos productos químicos, para más información consultar con el fabricante.
3.9 Estas orejeras se suministran con reproducción electrónica de sonidos transmitidos por radio. Antes de utilizarlas controle el funcionamiento. Si distorsionan
o si descubre alguna avería, consulte las indicaciones de mantenimiento y cambio de pilas del fabricante.
3.10Advertencia: la calidad disminuirá con el desgaste de las pilas. Un período normal de uso continuo de las pilas es de 140 horas.
3.11La salida del circuito de reproducción de sonido de estas orejeras de protección, no debe exceder los valores límites de peligrosidad para el oído.
3.12Para calcular la atenuación efectiva de estas orejeras, se debe tener en cuenta el sonido adicional emitido por la radio. El nivel de sonido A ponderado dentro de
la orejera en modo pasivo, no debe superar los 82 dB(A). Nivel máximo de emisión de la radio de los auriculares: 82 dB(A).
3.13Si no se siguen estas recomendaciones, puede reducirse el efecto protector de las orejeras.
4. NIVELES DE ENTRADA AUDIO
Los niveles de audio de los auriculares dependen del nivel de entrada de audio. Para evitar niveles de ruido perjudiciales en los auriculares, no sobrepase nunca
los valores y el uso descritos en la figura 1: Nivel medio/ normal de entrada eléctrica. Nivel máximo permitido de entrada de audio para 8 horas de tiempo de uso,
música y voz comprimidos U=68,4 mV. Véase la página 26.
5. CAMBIO DE LAS PILAS
Destornille y abra la tapa de pilas. Saque las pilas viejas. Coloque nuevas pilas alcalinas AA de 1,5 V en el compartimiento de las pilas (1) siguiendo las instrucciones en el interior del compartimiento. Controle que la tapa de las pilas quede totalmente cerrada.
Es hora de cambiar las pilas cuando la reproducción del sonido se debilita o empeora. Las pilas alcalinas nuevas proporcionan aproximadamente 140 horas de
funcionamiento.
6. ANTENA
El Bilsom Radio Hi-Visibility ha sido equipado con una antena especial para una recepción óptima. En áreas con espacio reducido sobre la cabeza, se puede fijar la
antena en la diadema, aunque esto puede llegar a reducir la capacidad de recepción, especialmente si está recibiendo de un transmisor lejano o débil.
7. APROBACIÓN
El Bilsom Radio Hi-Visibility ha sido probado y aprobado conforme a la directiva PPE 89/686/EEC,
y las partes aplicables de la Norma Europea EN 352-1:2002 / EN352-6:2002 / prEN 352-8:2003.
Aprobación nº Radio Hi-Visibility:
26086LS01, Finnish Institute of Occupational Health, Department of Physics,
Topeliuksenkatu 41 aA, FI-00250 Helsinki, Finland (Notified body no 0403).
Radio Hi-Visibility Datos de atenuación según ISO 4869-1:1990, ISO 4869-2:1992, (en modo pasivo, con la radio apagada).
Frecuencia, Hz
Atenuación promedio, dB
Desviación promedio, dB
Protección esperada, dB (APV)
H=31 dB
8.
63
19.2
3.0
16.3
125
20.8
2.5
18.3
250
24.4
3.3
21.1
M=28 dB
500
29.5
2.6
26.9
1000
31.5
3.2
28.2
2000
32.8
3.5
29.4
4000
39.6
3.6
36.0
L=23 dB
8000
40.2
3.3
36.9
SNR=31 dB
ESPECIFICACIONES TÉCNICAS
Radio AM
Frecuencia
600-1600 kHz
Limitación del nivel sonoro 82 dB(A)
Radio Hi-Visibility - Art.No. 1015210
Orejera con diadema
Material del fleje
Acetal (POM)
Material de las almohadillas PVC y poliuretano.
Peso 385,5 g
Fuerza del fleje
Small 10.5 N / Medium 11.2 N / Large 11.2 N
Radio FM
Frecuencia
Recepción
Limitación del nivel sonoro
Otros
Tipo de pilas
2 x 1,5V AA
Tiempo de vida de las pilas 140h (alcalinas)
87,5-108 MHz
Estéreo (cambia automáticamente a mono
a niveles de señal bajos)
82 dB(A)
Juego higiénico, Art. nº 1008000
(Guarda polvo y almohadillas auditivas desechables
rellenas de espuma x 2.)
9. ADVERTENCIA
Advertencia: La salida del circuito de audio eléctrico de este protector auditivo puede superar el límite de nivel sonoro diario. Puede verse afectada la capacidad
de oír señales de aviso en un lugar de trabajo concreto
10. GARANTÍA
La garantía por fallos del material y fabricación vale por un año a partir de la fecha de compra. La garantía no se aplica a averías producidas por descuido, mal uso
o modificaciones no autorizadas.
Para valerse de la garantía, la tarjeta correspondiente debe ser rellenada por el vendedor y enviarse con el producto defectuoso.
Para mayor información tenga la amabilidad de dirigirse a Bacou-Dalloz, Strandbadsvägen 15, SE-252 29 HELSINGBORG, Suecia,
tel. +46 42 88100, fax +46 42 73822 o cualquiera de las direcciones mencionadas.
IT
Radio Hi-Visibility
1. FUNZIONE
Bilsom Radio Hi-Visibility è una protezione acustica con radio AM e FM stereo incorporata. Essa consente di sintonizzarsi sulla banda FM tra 88-108 MHz e sulla
banda AM tra 600-1600 kHz, proteggendo allo stesso tempo l’udito in modo comodo ed efficiente. Radio AM/FM, livello limitato a 82 dB(A). Il presente paraorecchie è dotato di ingresso audio elettrico. L’utilizzatore deve verificare il funzionamento corretto prima dell’uso. Se si rileva una distorsione o un guasto, contattare il
produttore. Laddove motivi di sicurezza richiedano un’alta visibilità, oltre a queste cuffie occorre indossare abbigliamento ad alta visibilità approvato.
2. ISTRUZIONI PER L’USO
Svitare la vite di bloccaggio e togliere il copribatterie (1). Inserire due batterie da 1,5 V tipo AA. Fare attenzione a non invertire le polarità + e - delle batterie. Accertarsi
che lo sportellino del comparto sia completamente chiuso.
Radio Hi-Visibility (coppa per elmetto)
2.1 Regolare l'archetto prima dell'uso.
2.2 Posizionare le coppe sull’orecchio esterno (figure A), antenna (4) sul lato destro.
2.3 Regolare l’archetto facendo scorrere la sezione mediana lungo le sezioni laterali (figura B).
2.4 Gli anelli di tenuta devono aderire perfettamente alla testa (figura C-D). Per ottenere migliori risultati, togliere i capelli dagli anelli di tenuta. La riduzione del
rumore verrà ridotta se eventuali oggetti compromettono la tenuta delle cuffie contro la testa, ad es. montature spesse di occhiali, passamontagna, ecc.
(figura E-F).
2.5 Agire sul comando del volume (2) per regolare a piacere il livello del volume. Regolare la sintonizzazione con la relativa manopola (3) sul lato della coppa.
3.
3.1
3.2
3.3
3.4
3.5
INFORMAZIONI IMPORTANTE PER L'UTENTE
Le cuffie devono essere montate, regolate e mantenute in conformità alle istruzioni.
Le cuffie devono essere portate durante tutto il tempo di permanenza in ambiente rumoroso.
Le cuffie devono essere sottoposte regolarmente a controllo di efficienza.
Le cuffie devono essere pulite e disinfettate con acqua calda e sapone. Non immergere le cuffie in acqua.
Le cuffiette, ed in particolare le coppe, possono deteriorarsi con l’uso e devono essere esaminate ad intervalli regolari per rilevare eventuali crepe o perdite.
Sono disponibili coppe di ricambio. Per sostituire le coppe, estrarre le vecchie ed inserire le nuove. Per ordinare nuove cuffie, leggere le informazioni sul kit di
igiene.
3.6 Il montaggio dei tappi igienici sulle cuffie può ridurne l’attenuazione acustica.
3.7 Prima e dopo l'uso, conservare il prodotto in ambiente asciutto, ad una temperatura inferiore a +55°C.
3.8 Il prodotto potrebbe deteriorarsi a contatto con alcune sostanze chimiche. Rivolgersi al produttore.
3.9 Questa cuffia incorpora un ricevitore radio FM. L’utilizzatore dovrebbe verificarne il funzionamente prima dell’uso. In caso di imperfette o mancata ricezione,
l’utilizzatore dovrebbe rivolgersi al produttore per l’assistenza e la sostituzione delle pile.
3.10Avvertenza: l’uso troppo prolungato delle pile può essere causa di prestazioni alterate. Mediamente, le pile hanno una durata di 140 ore di recezione.
3.11Il dispositivo alettronico è munito di un limitatore di volume, per evitare unlivellosonoro dannoso all’udito.
3.12Al fine di stimare l’effetiva attenuazione di quest cuffia, deve essere considerata anche l’immissione di suono aggiuntiva da parte della radio. Il livello sonoro
medio di tipo A stimato all’interno della cuffia, ad elettronica disinserita, non dovrà essere mai superiore agli 82 dB(A). Limitazione di volume a 82 dB(A).
3.13Se queste raccomandazioni non vengono rispettate, la protezione assicurata dalla cuffia può essere seriamente compromessa.
4. LIVELLI INGRESSO AUDIO
I livelli audio nelle cuffie dipendono dal livello di ingresso audio. Per evitare livelli di rumore dannosi nelle cuffie, non superare i valori e il tempo di utilizzo descritti
nella figura A:1. Livello medio di ingresso elettrico. Livello di ingresso audio massimo consentito per 8 ore di utilizzo, voce e musica compresse U=68,4 mV.
Vedere pagina 26.
5. SOSTITUZIONE BATTERIE
Svitare la vite di bloccaggio e togliere il copribatterie. Togliere le batterie scariche. Inserire batterie nuove 1,5 V AA alcaline nell’apposito comparto (1) seguendo le
istruzioni in esso riportate. Accertarsi che lo sportellino del comparto sia completamente chiuso. Sostituire le batterie quando la ricezione diventa difficoltosa o
debole. Batterie alcaline nuove garantiscono 140 ore circa di autonomia.
6. ANTENNA
Bilsom Radio Hi-Visibility è dotata di un'antenna speciale che offre la migliore ricezione. Se lo spazio sopra la testa è limitato, è possibile attaccare l'antenna
all'archetto della cuffia, ma ne limiterà la ricezione di suoni emessi da trasmettitori distanti o deboli.
7. No OMOLOGAZIONE
Bilsom Radio Hi-Visibility è testata ed omologata ai sensi della direttiva PPE 89/686/CEE ed alle parti applicabili della norma europea
EN 352-1:2002 / EN352-6:2002 / prEN 352-8:2003.
No omologazione Radio Hi-Visibility:
26086LS01, Finnish Institute of Occupational Health, Department of Physics,
Topeliuksenkatu 41 aA, FI-00250 Helsinki, Finland (Notified body no 0403).
Radio Hi-Visibility Valori di attenuazione a Norma ISO 4869-1:1990, ISO 4869-2:1992, (Elettronica disinserita)
Frequenze, Hz
Attenuazione media, dB
Deviazione Standard, dB
Protezione presunta, dB (APV)
H=31 dB
8.
63
19.2
3.0
16.3
125
20.8
2.5
18.3
250
24.4
3.3
21.1
M=28 dB
500
29.5
2.6
26.9
1000
31.5
3.2
28.2
2000
32.8
3.5
29.4
4000
39.6
3.6
36.0
L=23 dB
8000
40.2
3.3
36.9
SNR=31 dB
DATI TECNICI
Radio Hi-Visibility – Art. n° 1015210
Archetto
Materiale della bardatura temporale Acetale (POM)
Materiale delle cuffie PVC e poliuretano.
Peso (incl. batt.)
385,5 g
Forza dell’archetto
Small 10.5 N / Medium 11.2 N / Large 11.2 N
Radio FM
Campo di frequenza
Ricezione
Limitazione del volume max
87,5-108 MHz
Stereo (passa automaticamente a mono in caso
di segnale debole)
82 dB(A)
Radio AM
Campo di frequenza
Limitazione del volume max
600-1600 kHz
82 dB(A)
Varie
Tipo di batteria
Durata della batteria
2 x 1,5V AA
140 h (alcalina)
Kit igiene Art. N° 1008000
(2 tappi antipolvere e riempiti con schiuma sostituibili.)
9. AVVERTENZA
Avvertenza: l’uscita del circuito audio elettrico del presente paraorecchie può superare il livello limite di rumore giornaliero. L’udibilità dei segnali di avvertimento in
un luogo di lavoro specifico potrebbe risultare indebolita.
10. GARANZIA
La cuffia ha un anno di garanzia per difetti di materiale e vizi di fabbricazione. La garanzia decade se il danneggiamento dovesse risultare a causa di negligenza
e trascuratezza nell'uso, qualora sia stata modificata o manomessa da persone non autorizzate. PERCHE' LA GARANZIA SIA VALIDA, il certificato di garanzia
sottoriportato deve essere compilato dal rivenditore ed inviato con la cuffia difettosa alla filiale Bilsom.
Per maggiori informazioni rivolgersi a Bacou-Dalloz, Strandbadsvägen 15, SE-252 29 HELSINGBORG, Suecia
telefono +46 42 88100, fax +46 42 73822, o ad uno degli altri indirizzi indicati.
SE
Radio Hi-Visibility
1. FUNKTION
Bilsom Radio Hi-Visibility är ett hörselskydd med inbyggd FM stereoradio och AM-radio. Det tillåter dig att lyssna på mottagning i FM-bandet inom frekvenserna 88-108
MHz och AM-bandet inom frekvenserna mellan 600 1600 kHz, samtidigt som din hörsel skyddas på ett effektivt och komfortabelt sätt. Ljudnivån för AM-/FM-radion är
begränsad till 82 dB (A). Denna hörselkåpa är försedd med ingång för extern ljudkälla. Läs igenom bruksanvisningen före användning. När utpräglad synlighet är ett
krav för säkerheten, skall man vara klädd i godkänd beklädnad med hög grad av synlighet förutom dessa hörselskydd.
2. ANVÄNDNING
Skruva upp låsskruven och vik ut batterilocket (1). Sätt i de två medföljande 1,5 V AA batterierna. Kontrollera att batteriets + och - poler är rättvända. Kontrollera att
batterifacket blir ordentligt stängt.
Radio Hi-Visibility (hjässbygel)
2.1 Justera längden på bygeln före användning.
2.2 Sätt kopparna över ytterörat (bild A), antenn (4) på höger sida.
2.3 Justera hjässbygeln genom att föra mittbygeln upp och ner i sidbyglarna (bild B).
2.4 Tätningsringarna skall sluta tätt kring huvudet (bild C-D). För bästa resultat skall hår som eventuellt fastnat under tätningsringen tas bort. Hörselskyddet påverkas negativt av allt som hindrar att tätningsringarna sluter tätt kring huvudet, som t.ex. tjocka glasögonbågar, huvor, o.s.v. (bild E-F).
2.5 Vrid på volymvredet (2) för att ställa in radiovolymen på en för örat behaglig nivå. Ställ in önskad kanal med hjälp av tuning-vredet (3) som sitter på sidan av
koppen.
3.
3.1
3.2
3.3
3.4
3.5
VIKTIG ANVÄNDARINFORMATION
Kåpan skall appliceras, justeras och skötas enligt instruktionen.
Kåpan skall bäras hela vistelsen i bullriga miljöer.
Kåpan skall regelbundet kontrolleras och underhållas.
Kåpan skall rengöras och desinficeras med tvål och varmt vatten. Får ej doppas ner i vatten.
Kåporna och speciellt tätningsringarna kan åldras vid användning och bör regelbundet ses över så att t.ex. sprickor eller läckage inte förekommer. Tätningsringar för byte finns som tillbehör. Vid byte av tätningsringar, drag av de gamla och snäpp på de nya. För beställning av nya tätningsringar, se informationen
om hygien kit.
3.6 Montering av hygienringar på tätningsringarna kan påverka kåpans akustiska dämpning.
3.7 Före och efter användning förvaras kåpan på en torr plats. Ej över +55o C.
3.8 Vissa kemikalier kan påverka denna produkt. Ytterligare upplys­ningar kan fås hos tillverkaren.
3.9 Denna kåpa är försedd med elektronisk ljudåtergivning av radiosignaler. Användaren skall kontrollera funktionen före användning. Om distortion eller annat fel
uppträder skall tillverkarens instruktion för byte och underhåll av batteri följas.
3.10Varning - funktionen kan försämras i takt med batteriet. Genomsnittlig batterilängd vid kontinuerlig användning kan förväntas vara 140 timmar.
3.11Utsignalen för denna kåpas ljudåtergivningssystem överskrider ej de kända risknivåerna för hörselskada.
3.12För beräknande av denna kåpas effektiva dämpning skall utnivån från radioåtergivningen tas i beaktande. Den beräknade A-vägda ljudnivån under kåpan skall
ej överstiga 82 dB(A) med radion avstängd. Max nivå från radioåtergivningen är 82 dB(A).
3.13Om dessa rekommendationer inte följs kan kåpornas skyddseffekt reduceras.
4. Extern ingång
Ljudnivån i kåpan är beroende av insignalens styrka. Förhindra att ljudnivån i kåpan inte överstiger skadliga ljudnivåer genom att aldrig överskrida en insignal större
den som beskrivs i fig A:1 ”Genomsnittlig ingångsnivå”.
Maximalt tillåten ljudingångsnivå vid 8 timmars användning, komprimerat tal och musik U=68,4 mV. Se sida 26.
5. BATTERIBYTE
Skruva upp låsskruven och vik ut batterilocket. Tag ur de gamla batterierna. Sätt i nya 1,5 V AA-alkaliska batterier i batterifacket (1) enligt anvisningarna inuti facket.
Kontrollera att batterifacket blir ordentligt stängt.
Det är dags att byta batterierna när ljudkvaliteten försämras. Nya alkaliska batterier ger ca. 140 timmars drifttid.
6. ANTENN
Bilsom Radio Hi-Visibility är utrustad med en speciell antenn för bästa mottagning. I miljöer med begränsat utrymme ovanför huvudet är det möjligt att fästa
antennen vid bygeln, men detta reducerar mottagningen något om ni lyssnar på en avlägsen eller svag sändare.
7. CERTIFIERING
Bilsom Radio Hi-Visibility är testad och godkänd enligt PPE direktivet 89/686/EEC, samt tillämpliga delar
av Europastandard EN 352-1:2002 / EN352-6:2002 / prEN 352-8:2003.
Certifikatnr Radio Hi-Visibility:
26086LS01, Finnish Institute of Occupational Health, Department of Physics,
Topeliuksenkatu 41 aA, FI-00250 Helsinki, Finland (Notified body no 0403).
Dämpningsvärden för Radio Hi-Visibility enligt ISO 4869-1:1990, ISO 4869-2:1992, (i passivt läge, med radion avstängd)
Frekvens, Hz
Medelvärde, dB
Standardavvikelse, dB
Förväntad skyddseffekt, dB (APV)
H=31 dB
63
19.2
3.0
16.3
125
20.8
2.5
18.3
250
24.4
3.3
21.1
M=28 dB
500
29.5
2.6
26.9
1000
31.5
3.2
28.2
2000
32.8
3.5
29.4
4000
39.6
3.6
36.0
L=23 dB
8000
40.2
3.3
36.9
SNR=31 dB
8. TEKNISK DATA
Radio Hi-Visibility – Art.nr. 1015210
Hjässbygel
Bygelmaterial
Acetal (POM)
Material tätningsring PVC och polyuretan
Vikt (inkl. batteri)
385,5 g
Bygelkraft
Small 10.5 N / Medium 11.2 N / Large 11.2 N
FM-radio
Frekvensområde
Mottagning
Ljudnivåbegränsning
AM-radio
Frekvensområde
Ljudnivåbegränsning
600-1600 kHz
82 dB(A)
Övrigt
Batterityp
Batterilivslängd
2 x 1,5 V AA
140 h (alkaline)
Hygiensats art.nr. 1008000
(Dammskydd och skumfyllda utbytbara
tätningsringar x2)
87,5-108 MHz
Stereo (automatiskt mono vid låg signalnivå)
82 dB(A)
9. VARNING
Elektroniken i denna kåpa kan överskrida skadliga ljudnivåer vid felaktig användning. Varningssignaler på t.ex. en arbetsplats kan bli svårare att höra.
10. GARANTI
Från inköpsdatum gäller ett års garanti mot material- och tillverkningsfel. Garantin gäller inte skador orsakade av misskötsel eller otillåten modifiering.
För att erhålla garantin ska garantikortet fyllas i på alla punkter av försäljnings­stället och skickas in tillsammans med den defekta produkten.
För ytterliggare information var vänlig kontakta Bacou-Dalloz, Strandbadsvägen 15, SE-252 29 HELSINGBORG, Sverige,
tel. +46 42 88100, fax +46 42 73822 eller en av de andra angivna adresserna.
NO
Radio Hi-Visibility
1. FUNKSJONER
Bilsom Radio Hi-Visibility er et hørselsvern med innebygd stereo FM-radio og AM-radio. Den gjør det mulig å lytte til radio på FM-båndet mellom 88 og 108 MHz
og på AM-båndet mellom 600 og 1600 kHz, samtidig som den er et effektivt og behagelig vern for hørselen. AM/FM-radio, lydnivå begrenset til 82 dB(A). Disse
øreklokkene er utstyrt med elektrisk lydinngang. Brukeren må kontrollere at de fungerer som de skal før bruk. Hvis man oppdager forvrengning eller feil, viser vi til
fabrikantens råd. Der god synlighet er er krav av sikkerhetsgrunner, må godkjente godt synlige klær brukes i tillegg til denne øreklokken.
2. BRUKSANVISNING
Skru opp låseskruen og brett ut batterilokket (1). Sett in de to medfølgende 1,5 V AA-batteriene. Kontroller at batteriets + og - poler vender riktig vei. Sett lokket
tilbake på plass.
Radio Hi-Visibility (hodebøyle over hodet)
2.1 Juster lengden på bøylen før den settes på.
2.2 Plasser øreskålene over det ytre øret (figur A), antenne (4) på høyre side.
2.3 Juster hodebøylen ved å føre midtbøylen opp og ned i sidebøylene (bilde B).
2.4 Øreputene skal tette godt mot hodet (bilde C-D). Fjern alt hår under tetningsringene for å oppnå best mulig resultat. Støyreduksjonen vil svekkes av alt som
hindrer øreklokkens puter i å tette ordentlig mot hodet, f.eks. tykke brillestenger, finlandshette, osv. (figur E-F).
2.5 Slå på volumknappen (2) og juster radiovolumet til et behagelig lyttenivå. Juster innstillingen med knappen (3) bak på klokken.
3.
3.1
3.2
3.3
3.4
3.5
VIKTIG BRUKERINFORMASJON
Hørselvernet skal brukes, justeres og vedlikeholdes i henhold til instruksjonene.
Hørselvernet skal brukes hele tiden når man befinner seg i støyfylte omgivelser.
Hørselvernet skal kontrolleres regelmessig for å se at det fungerer som det skal.
Hørselvernet skal rengjøres og desinfiseres med såpe og varmt vann. Må ikke dyppes i vann.
Funksjonen til øreklokkene, og særlig øreputene, kan reduseres etter hvert og bør kontrolleres med jevne mellomrom for tegn på for eksempel sprekker eller
lekkasjer. Ekstra hygienesett kan bestilles. Øreputene skiftes enkelt ved å trekke av de gamle og klemme de nye på plass. For bestilling av nye øreputer,
vennligst se informasjon om hygienesett.
3.6 Montering av hygieneringer på tetningsringene kan påvirke klokkens akustiske demping.
3.7 Hørselvernet skal oppbevares tørt før og etter bruk. Temperaturen bør ikke overstige +55°C.
3.8 Visse kjemikalier kan ha en uheldig innvirkning på dette produktet. Kontakt produsenten for nærmere opplysninger.
3.9 Denne øreklokken er utstyrt med innebygd radio. Brukeren bør kontrollere at radion virker tilfredsstilende før øreklokken tas i bruk. Dersom brukeren oppdager fortyrrelser eller feil, henvises det til produsentens råd for vedlikehold og utskiftning av batteriet.
3.10Advarsel - yteevnen kan bli dårligere etterhvert som betteriene brukes opp. Man kan forvente seg at betteriene normalt varer i 140 timer, ved kontinuerlig
bruk.
3.11Radions lydeffekt inne i øreklokken overstiger ikke de verdier som er kjent å utgøre en fare før hørselen.
3.12For å fastslå øreklokkens dempningseffekt, må man ta hensyn til den ekstra støy som kommer fra radioen. Det antatte A-veide støynivået i øreklokken, når
radioen er slått av, må ikke overstige 82 dB(A). Maksimum lyeffekt fra radiomottagerens øretelefoner:82 dB(A).
3.13Manglende overholdelse av disse anbefalingene kan føre til en reduksjon av hørselvernets beskyttelsesevne og funksjon.
4. AUDIO-INNGANGSNIVÅER
Lydnivået i hodetelefonen avhenger av lydinngangsnivået. For å unngå skadelige støynivåer i hodetelefonen, må man aldri overstige verdiene og bruken
som er beskrevet i figur A:1. Middelnivå for elektrisk inngang.
Maksimalt tillatt audioinngangsnivå for 8 timers brukstid, komprimert tale og musikk U = 68,4 mV. Se side 26.
5. UTSKIFTING AV BATTERIER
Skru opp låseskruen og brett ut batterilokket og ta ut de gamle batteriene. Sett inn nye 1,5 V AA alkaliske batterier i henhold til anvisningene i batterirommet (1).
Sett lokket tilbake på plass.
Det er på tide å skifte batterier når lydgjengivelsen blir svakere eller dårligere. Nye alkaliske batterier gir ca. 140 driftstimer.
6. ANTENNE
Bilsom Radio Hi-Visibility er utstyrt med spesialantenne for å oppnå best mulig mottak. I områder med begrenset plass over hodet er det mulig å feste antennen
til hodebøylen. Dette kan imidlertid gi noe dårligere mottaksforhold, spesielt hvis du lytter til en fjern eller svak sender.
7. GODKJENNING
Bilsom Radio Hi-Visibility er testet og godkjent i henhold til PPE-direktivet 89/686/EEC, og aktuelle deler av
den europeiske standarden EN 352-1:2002 / EN352-6:2002 / prEN 352-8:2003.
Godkjenningsnummer Radio Hi-Visibility:
26086LS01, Finnish Institute of Occupational Health, Department of Physics,
Topeliuksenkatu 41 aA, FI-00250 Helsinki, Finland (Notified body no 0403).
Radio Hi-Visibility Dempningsverdier ifølge ISO 4869-1:1990, ISOI 4869-2:1992, (med radion slått av)
Frekvens, Hz
Middelverdi, dB
Standardavvik, dB
Forventet dempning, dB (APV)
H=31 dB
8.
63
19.2
3.0
16.3
125
20.8
2.5
18.3
250
24.4
3.3
21.1
M=28 dB
500
29.5
2.6
26.9
1000
31.5
3.2
28.2
2000
32.8
3.5
29.4
4000
39.6
3.6
36.0
L=23 dB
8000
40.2
3.3
36.9
SNR=31 dB
TEKNISKA DATA
Radio Hi-Visibility – Art. nr. 1015210
Hodebøyle
Bøylemateriale
Acetal (POM)
Materiale i øreputer PVC og polyuretan.
Vekt (inkl. batt.)
385,5 g
Hodebøylens styrke
Small 10.5 N / Medium 11.2 N / Large 11.2 N
FM-radio
Frekvensområde Mottak Lydnivåbegrensning
87,5-108 MHz
Stereo (automatisk mono ved svake signalnivåer)
82 dB(A)
AM-radio
Frekvensområde Lydnivåbegrensning
600-1600 kHz
82 dB(A)
Annet
Batteritype Batterienes levetid 2 x 1,5V AA
140 t (alkaliske)
Hygienesett art.nr. 1008000
(Støvbeskyttere og skumfylte utskiftbare øreringer x2.)
9. ADVARSEL
Advarsel - Utgangsnivået for den elektriske lydkretsen i dette hørselsvernet kan overstige den daglige lydnivågrensen. Varselsignalenes hørbarhet på en bestemt
arbeidsplass kan svekkes.
10. GARANTI
Det gis ett års garanti mot material- eller produksjonsfeil. Garantien dekker ikke skader forårsaket av feil bruk, mislighold eller endringer som er gjort uten tillatelse.
FOR Å OPPNÅ GARANTIEN må garantikortet være korrekt utfylt av forhandleren og sendes inn sammen med det defekte produktet.
For ytterliggare informasjon vennligst kontakt Bacou-Dalloz, Strandbadsvägen 15, SE-252 29 HELSINGBORG, Sverige,
tlf.nr. +46 42 88100, fax +46 42 73822 eller en av de andre nevnte adresser.
10
DK
Radio Hi-Visibility
1. FUNKTION
Bilsom Radio Hi-Visibility er et høreværn med indbygget FM- og AM-stereoradio. Du kan lytte til FM-radio i frekvensområdet fra 88 til 108 MHz og AM-radio i
frekvensområdet fra 600 til 1600 kHz, samtidig med at du beskytter din hørelse på en effektiv og behagelig måde. AM-/FM-radio og støjniveau på maks. 82 dB(A).
Dette høreværn er udstyret med et stik til tilslutning af lydudstyr. Brugeren skal kontrollere, at det fungerer korrekt før brug. Følg producentens anbefalinger, hvis
der forekommer forvrængning eller funktionsfejl. Hvor udpræget synlighed er et krav til grund for sikkerheden, skal man være iført behørigt godkendt beklædning
med en høj grad af synlighed foruden disse høreværn.
2. BRUGSANVISNING
Skru låseskruen ud og åbn batterilåget (1). Sæt de to medfølgende 1,5 V AA batterier i. Kontroller, at batteriernes + og - poler vender rigtigt. Kontroller, at batterilåget lukkes helt.
Radio Hi-Visibility (bøjle bæres over hovedet)
2.1 Justér længden på bøjlen før anvendelse.
2.2 Anbring ørekopperne over ørerne (billede A), antennen (4) på højre side.
2.3 Juster hovedbøjlen ved at føre midterbøjlen opad og nedad i sidebøjlerne (billede B).
2.4 Tætningsringene skal lukke helt tæt ind mod hovedet (billederna C-D). For at opnå de bedste resultater, skal alt hår fjernes under tætningsringene. Støjreduktionens
effektivitet vil blive hæmmet, hvis noget forhindrer, at ørekoppernes tætningsringe ikke lukker tæt ind mod hovedet, som f. eks. tykke brillestænger, strikhuer osv.
(billederne E-F).
2.5 Tænd for volumenknappen (2) og justér radioens lyd til et behageligt lytteniveau. Justér indstillingen med indstillingsknappen (3) på siden af koppen.
3. VIKTIGE OPLYSNINGER TIL BRUGEREN
3.1 Ørekopperne skal anvendes, justeres og vedligeholdes i henhold til instruktionen.
3.2 Ørekopperne skal bæres hele tiden i støjende miljøer.
3.3 Ørekopperne skal regelmæssigt kontrolleres og vedligeholdes.
3.4 Ørekopperne skal rengøres og desinficeres med sæbe og varmt vand. Må ikke dyppes i vand.
3.5 Ørekopperne og spec. tætningsringene kan slides ved brug og bør derfor efterses regelmæssigt for revner eller lækage. Tætningsringe til udskiftning kan
leveres. Tætnings­ringene udskiftes let ved at hive de gamle ud og klemme de nye på plads. Vedrørende bestilling af nye tætningsringe: se oplysninger om
hygiejnesæt.
3.6 Montering af hygiejneringe på puderne kan påvirke høreværnets akustiske ydeevne.
3.7 Før og efter brug opbevares ørekopperne et tørt sted. Ikke over +55°C.
3.8 Visse kemikalier kan have uheldig indvirkning på dette produkt. Yderligere oplysninger kan fås hos producenten.
3.9 Denne ørekop er forsynet med elektronisk lydgengivelse af radiosignaler. Brugeren skal kontrollere funktionen forinden anvendelse. Hvis der er forstyrrelser
eller optræder fejl, skal producentens anvisning for batteriskifte følges.
3.10Advarsel - funktionen kan forringes i takt med batteriet. Gennemsnitlig batteri-levetid ved vedvarende anvendelse kan forventes at vare 140 timer.
3.11Udgangseffekten på lydgengivelsen (højtaler) overskrider ikke de kendte risikoniveauer for støjskader.
3.12Ved beregning av denne ørekops effektive dæmpning er udgangsniveauet for radiogengivelsen atget i betragtning. Det beregnede A-vægtede lydniveau inde
i koppen må ikke overstige 82 dB(A) med radioen slukket. Max niveau for radioaflytning er 82 dB(A).
3.13Såfremt man ikke følger ovenstående anbefalinger, kan høreværnets beskyttelseseffekt reduceres.
4. LYDNIVEAUER
Lydniveauet i hovedtelefonerne afhænger af lydkildens niveau. For at undgå skadelige støjniveauer i hovedtelefonerne må du aldrig overstige de værdier og den
brug, der er beskrevet i figur A:1. Gennemsnitligt niveau for lydudstyr.
Maksimalt tilladt lydindgangsniveau ved 8 timers brug, komprimeret tale og musik U=68,4 mV. Se side 26.
5. BATTERISKIFT
Skru låseskruen ud og åbn batterilåget. Tag de gamle batterier ud. Placér de nye 1,5 V AA-alkalinebatterier i batterikammeret (1) se instruktionen i kammeret. Kontrollér, at batterilåget lukkes helt. Det er tid at udskifte batterierne, når lydgengivelsen bliver svagere eller dårligere. Nye alkalinebatterier giver ca. 140 timers drift.
6. ANTENNE
Bilsom Radio Hi-Visibility er forsynet med en specialantenne for at opnå bedst mulige modtagelse. I miljøer, hvor der er begrænset plads over hovedet, er det
muligt at gøre antennen fast ved bøjlen, men dette forringer modtagelsen noget, hvis man lytter til en fjern eller svag sender.
7. Godkendelse
Bilsom Radio Hi-Visibility er testet og godkendt ifølge PPE-direktivet 89/686/EØF og gældende dele af den
europæiske standard EN 352-1:2002 / EN352-6:2002 / prEN 352-8:2003.
Godkendelsesnr. Radio Hi-Visibility:
26086LS01, Finnish Institute of Occupational Health, Department of Physics,
Topeliuksenkatu 41 aA, FI-00250 Helsinki, Finland (Notified body no 0403).
Radio Hi-Visibility Dæmpningsværdier ifølge ISO 4869-1:1990, ISO 4869-2:1992, (passiv indstilling, med elektronikken deaktiveret)
Frekvens, Hz
Middelværdi, dB
Standardafvigelse, dB
Forventet dæmpning, dB (APV)
H=31 dB
63
19.2
3.0
16.3
125
20.8
2.5
18.3
250
24.4
3.3
21.1
M=28 dB
500
29.5
2.6
26.9
1000
31.5
3.2
28.2
2000
32.8
3.5
29.4
4000
39.6
3.6
36.0
L=23 dB
8000
40.2
3.3
36.9
SNR=31 dB
8. TEKNISKE DATA
Radio Hi-Visibility – Art.nr. 1015210
Hovedbøjle
Hovedbøjlens materiale
Acetal (POM)
Tætningsringens materiale PVC og polyurethan.
Vægt (inkl. batterier)
385,5 g
Hovedbøjle styrke
Small 10.5 N / Medium 11.2 N / Large 11.2 N
FM-radio
Frekvensområde
Modtagelse
Lydniveaubegrænsning
87,5-108 MHz
Stereo (automatisk mono ved lavt signalniveau)
82 dB(A)
AM-radio
Frekvensområde
Lydniveaubegrænsning
600-1600 kHz
82 dB(A)
Andet
Batteritype
Batteriernes levetid
2 x 1,5 V AA
140 t (alkaline)
Hygiejneindlæg nr. 1008000
(Støvbeskyttere og udskiftelige selvudvidende
tætningsringe x2.)
9. ADVARSEL!
Advarsel! Lydniveauet for dette høreværn kan overstige det fastsatte lydniveau. Det kan gøre det svært at høre advarselssignalerne på arbejdspladsen.
10. GARANTI
Fra indkøbsdagen ydes eet års garanti mod materiale- og fabrikationsfejl. Garantien dækker ikke skader, der skyldes forkert vedligeholdelse eller uautoriserede
indgreb.
FOR AT OPNÅ GARANTIEN bedes garantikortet fuldstændigt udfyldt af forhandleren og indsendt sammen med det defekte produkt.
Kontakt venligst Bacou-Dalloz, Strandbadsvägen 15, SE-252 29 HELSINGBORG, Sverige, tlf.nr. +46 42 88100, fax +46 42 73822 eller en av de andre viste
adresser for yderligere information.
11
FI
Radio Hi-Visibility
1. TOIMINTA
Bilsom Radio Hi-Visibility on kuulonsuojain, jossa on sisäänrakennettu stereoradio. Vastaanotinta voidaan kuunnella FM-taajuuksilla 88108 MHz ja AM-taajuuksilla
6001600 kHz ja samalla suojataan kuuloa tehokkaalla ja miellyttävällä tavalla. AM-/FM-radiossa on 82 dB(A):n rajoitus. Kuulonsuojaimessa on sähköinen äänitulo.
Käyttäjän on tutustuttava laitteen toimintaan ennen käyttöönottoa. Jos vikoja tai häiriöitä ilmenee, käänny valmistajan puoleen. Kun työturvallisuus vaatii erityistä
näkyvyyttä, kuulonsuojainten kanssa on käytettävä asianmukaisesti hyväksyttyjä huomiovaatteita.
2. KÄYTTÖOHJEET
Kierrä lukitusruuvi irti ja käännä paristokotelon kansi auki (1). Aseta koteloon kaksi toimitukseen kuuluvaa 1,5 voltin AA-paristoa. Vamista, että paristojen + ja - navat
tulevat oikein. Varmista, että paristolokeron kansi sulkeutuu kunnolla.
Radio Hi-Visibility (päälakisanka)
2.1 Säädä päälakisangan pituus ennen kuin käytät kuulosuojaimia.
2.2 Aseta kuvut korvien päälle (kuva A), antenni (4) oikealla puolella.
2.3 Säädä päälakisankaa siirtämällä keskisankaa ylös ja alas sivusankaa pitkin (kuva B).
2.4 Tiivisterenkaiden tulisi olla tiiviisti päätä vasten (kuvat C-D). Varmista tiiviys siirtämällä kaikki hiukset tiivisterenkaan alta. Kaikki tiivisterenkaiden tiivistävyyttä
heikentävät tekijät, kuten esim. paksut silmälasien sangat, suojamyssyt jne., vaikuttavat haitallisesti melunvaimennukseen. (kuvat E-F).
2.5 Käännä äänenvoimakkuussäädin (2) ON-asentoon ja säädä radion äänenvoimakkuus miellyttävälle tasolle. Valitse asema kupin sivulla olevalla asemanviritysnupilla (3).
3.
3.1
3.2
3.3
3.4
3.5
TÄRKEITÄ TIETOJA KÄYTTÄJÄLLE
Suojaimet on asennettava ja niitä on käytettävä ja huollettava ohjeiden mukaan.
Suojaimia on käytettävä aina meluisassa ympäristössä.
Suojaimet on tarkastettava ja huolettava säännöllisesti.
Suojainkuvut on puhdistettava ja desinfioitava saippualla ja lämpimällä vedellä. Ei saa upottaa veteen.
Kuulonsuojaimet ja erityisesti tiivisterenkaat voivat heiketä käytön myötä ja ne olisi tarkastettava säännöllisin väliajoin esimerkiksi murtumien tai vuotojen
havaitsemiseksi. Saatavana on vaihdettavia tiivisterenkaita. Tiivisterenkaat on helppo vaihtaa vetämällä vanhat irti ja napsauttamalla uudet tilalle. Uusia tiivisterenkaita tilatessasi katso hygieniasarjaa koskevia tietoja.
3.6 Hygieniarenkaiden kiinnittäminen tiivisterenkaisiin saattaa vaikuttaa suojainkupujen akustisiin ominaisuuksiin.
3.7 Säilytä suojaimet kuivassa paikassa. Lämpötila enintään +55 °C.
3.8 Jotkut kemikaalit voivat vaikuttaa tuotteeseen. Pyydä lisätietoja valmistajalta.
3.9 Näissä kuulonsuojaimissa on elektroninen radiosignalaalien vahvistus. Käyttäjän on tarkastettava toiminta ennen käyttöä. Häiriö- tai vikatapauksissa on noudatettava valmistajan antamia ohjeita huollosta ja paristojen vaihdosta.
3.10Varoitus - paristojen teho heikkenee aikaa myöten. Kuulosuojaimien paristot kestävät normaalisti jatkuvassa käytössä 140 tuntia.
3.11Näiden kuulonsuojaimien radiosignaalien vahvistuspiirin lähtötaso ei ylitä kuulolle haitallisia arvoja.
3.12Arvioitaessa näiden kuulonsuojaimien tehollista vaimennusta on otettava huomioon radion aiheuttama lisämelu. Arvioitu A-painotettu äänitaso kuulonsuojaimen sisäpuolella passiivisessa tilassa ei saa ylittää arvoa 82 dB(A) kun Radio on suljettu. Radiovastaanottimen kuulokkeiden suurin lähtötaso: 82 dB(A).
3.13Jos näitä suosituksia ei noudateta, kuulonsuojainten vaimennusteho heikkenee.
4. AUX-TULON TASOT
Kuulokkeiden äänentaso riippuu äänen tulotasosta. Välttääksesi haitallista melua noudata kuvassa A:1 esitettyjä arvoja ja käyttötapoja. Keskimääräinen sähkönsyöttö. Korkein sallittu äänentulotaso 8 tunnin käyttöaikana, pakattu puhe ja musiikki U=68.4 mV. Katso sivu 26.
5. PARISTOJEN VAIHTO
Kierrä lukitusruuvi irti ja käännä paristokotelon kansi auki. Poista vanhat paristot. Aseta uudet 1,5 V AA-alkaliparistot paristokotelon (1) lokeron sisällä olevien ohjeiden mukaisesti. Varmista, että paristolokeron kansi sulkeutuu kunnolla. Paristot on vaihdettava, kun äänentoisto heikkenee tai huononee. Uusista alkaliparistoista
riittää tehoa noin 140 tunniksi.
6. ANTENNI
Bilsom Radio Hi-Visibility issa on erikoisantenni, jolla saadaan paras mahdollinen kuuluvuus. Jos pään yläpuolella on rajoitetusti tilaa, antennin voi kiinnittää suojaimen sankaan. Kaukaisen tai heikkotehoisen lähettimen kuuluvuus heikkenee tällöin hieman.
7. HYVÄKSYNTÄ
Bilsom Radio Hi-Visibility on testattu ja hyväksytty PPE-direktiivin 89/686/EEC ja soveltuvilta osin
Eurooppalaisen standardin EN 352-1:2002 / EN352-6:2002 / prEN 352-8:2003 mukaisesti.
Hyväksyntänro Radio Hi-Visibility:
26086LS01, Finnish Institute of Occupational Health, Department of Physics,
Topeliuksenkatu 41 aA, FI-00250 Helsinki, Finland (Notified body no 0403).
Radio Hi-Visibility Vaimennusarvot ISO 4869-1:1990, ISO 4869-2:1992 mukaisesti, (passiivisessa tilassa, radio suljettuna)
Taajuus, Hz
Keskiarvo, dB
Standardipoikkeama, dB
Arvioitu suojausteho, dB (APV)
H=31 dB
8.
63
19.2
3.0
16.3
125
20.8
2.5
18.3
250
24.4
3.3
21.1
M=28 dB
500
29.5
2.6
26.9
1000
31.5
3.2
28.2
2000
32.8
3.5
29.4
4000
39.6
3.6
36.0
L=23 dB
8000
40.2
3.3
36.9
SNR=31 dB
TEKNISET TIEDOT
Radio Hi-Visibility – Tuotenro: 1015210
Päälakisanka
Sankamateriaali
Asetaali (POM)
PVC ja polyuretaani.
Tiivisterenkaan materiaali Paino (sis. paristo)
385,5 g
Päälakisangan puristusvoima
Small 10.5 N / Medium 11.2 N / Large 11.2 N
FM-radio
Taajuusalue
Vastaanotto
Äänitason rajoitus
87,5-108 MHz
Stereo (automaattinen monovastaanotto
matalilla signaalitasoilla)
82 dB(A)
AM-radio
Taajuusalue
Äänitason rajoitus
600-1600 KHz
82 dB(A)
Muut tiedot
Paristojen tyyppi
Paristojen kestoikä
2 x 1,5V AA
140h (alkali)
Hygieniasarja tuotenro 1008000
(Pölysuojaa ja vaahtomuovitäytteiset vaihdettavat
tiivisterenkaat x2.)
9. VAROITUS
Varoitus – Kuulonsuojaimen äänilähtö saattaa ylittää päivittäisen melutason rajan. Tietyissä töissä varoitussignaalien kuuluminen saattaa heikentyä.
10. TAKUU
Myönnämme materiaali- ja valmistusvioille takuun, joka on voimassa vuoden ostopäivästä. Takuu ei koske virheellisestä käytöstä tai asiattomista muutoksista
johtuvia vaurioita.
JOTTA TAKUU ON VOIMASSA, on jälleenmyyjän täytettävä takuukortin kaikki kohdat ja lähetettävä se maahantuojalle viallisen tuotteen mukana.
Lisätietojen saamiseksi, pyydämme ystävällisesti ottamaan yhteyttä Bacou-Dalloz, Strandbadsvägen 15, SE-252 29 HELSINGBORG, Routsi, puh. +46 42 88100,
fax +46 42 73822 tai muihin mainittuihin osoitteisiin.
12
NL
Radio Hi-Visibility
1. WERKING
De Bilsom Radio Hi-Visibility is een gehoorbeschermer met geïntegreerde full-stereo FM radio en AM radio. Terwijl u gehoor op een efficiënte en comfortabele manier
beschermd wordt, kunt u luisteren naar radiouitzendingen op de FM-band met een frequentie van 88-108 MHz en op de AM-band met een frequentie van 600-1600 kHz.
AM/FM radio, niveau beperkt tot 82 dB(A). Deze hoofdtelefoon is voorzien van een elektrische audio input. De drager dient de juiste werking vooraf te controleren.
Als er vervorming of storing optreedt, dient u de aanwijzingen van de fabrikant op te volgen. Als uit veiligheidsoverwegingen een ruime zichtbaarheid is vereist,
moet behalve deze oorwarmers ook naar behoren goedgekeurde kledij voor ruime zichtbaarheid gedragen worden.
2. GEBRUIKSINFORMATIE
Maak de sluitschroef los en schuif de batterijdeksel opzij (1). Plaats de meegelverde 1,5 V AA batterij. Controleer of de + en de - pool van de batterij in de juiste
richting zijn geplaatst. Zorg dat het batterijdeksel goed dicht zit.
Radio Hi-Visibility (hoofdband voor over het hoofd)
2.1 Rek uit/verleng de hoofdband vóór gebruik.
2.2 Plaats de oorkleppen over het oor (illustratie A).
2.3 Hoofdbeugel verstellen door de middenbeugel op en neer langs de zijbeugels te schuiven (illustratie B).
2.4 De oorkussens dienen stevig tegen het hoofd aan te zitten (illustratie C-D). Zorg ervoor dat er zich geen haar onder het kussen bevindt, voor het beste resultaat.
De geluidsdemping wordt aangetast door zaken die de afdichting van de oorklepkussens tegen het hoofd verhinderen, bijv. dikke brilmonturen, bivakmutsen, etc.
(illustratie E-F).
2.5 Draai aan de volumeregelaar (2) en stel het radiogeluid af op een plezierig luisterniveau. Stel de tuning bij door middel van de tuningknop (3) die zich aan de
achterkant van de kap bevindt.
3. BELANGRIJKE INFORATIE VOOR DE GEBRUIKER
3.1 De oorkappen dienen te worden geplaatst, ingesteld en onderhouden volgens de gebruiksaanwijzing.
3.2 In een lawaaiige omgeving dienen de oorkappen altijd te worden gedragen.
3.3 De oorkappen dienen regelmatig te worden gecontroleerd en onderhouden.
3.4. De gehoorbeschermers dienen te worden schoongemaakt met zeep en warm water. Niet in water onderdompelen.
3.5 De kwaliteit van de oorbeschermers, en in het bijzonder van de kussentjes, kan door het gebruik achteruitgaan. De oorbeschermers moeten derhalve regelmatig worden onderzocht op tekenen van bijvoorbeeld scheurtjes of gaatjes. Kussentjes ter vervanging zijn verkrijgbaar. Voor vervanging van de kussentjes
kunnen de oude eraf worden getrokken en de nieuwe erin worden geklikt. Voor het bestellen van nieuwe oorkussens, zie de informatie over de hygiëneset.
3.6 Het plaatsen van hygiënische deksels over de kussentjes kan van invloed zijn op de akoestische prestaties van de beschermers.
3.7 Bewaar de oorkappen vóór en na gebruik op een droge plaats. De temperatuur mag niet uitstijgen boven +55°C.
3.8 Bepaalde chemicaliën kunnen het product aantasten. Verdere informatie kan worden verkregen bij de fabrikant.
3.9 Deze oorkap is voorzien van een ingebouwde FM-radio ontvanger. De gebruiker dient de goede werking te controleren vor in gebruik name. Indien storing of
defect wordt vastgesteld dient de gebruiker de voorschriften inzake onderhoud en vervanging van de batterij te raadplegen.
3.10Opgelet: prestaties kunnen verminderen ten gevolge van slecht functionerenden batterijen. In normale omstandigheden garandeert dee batterij een autonomie van ongeveer 140 uren gebruik.
3.11De geluidsterkte van de muziek is beperkt, zodat gehoorsbeschadiging door de doorgestuurde radio signalen uitgesloten is.
3.12Voor een beoordeling van de effectieve demping van de oorkap dient men de geluidsterkte van het radiosignaal mee in rekening te brengen. Me dient ervoor
te zorgen dat het geluid in de oorkap met uitgeschalkede radio 82 dBA niet overschrijdt. De amximale muziekweergave via de luidsprekertjes is begrensd op
82 dBA.
3.13Bij het niet naleven van bovenstaande instructies kan het beschermend effect en het functioneren van de kap afnemen.
4. AUX INPUT LEVELS
De geluidsniveaus in de koptelefoons zijn afhankelijk van de mate van geluidsinvoer. Om schadelijke geluidsniveaus in de koptelefoons te voorkomen, dienen de
waarden en het gebruik nooit te worden overschreden zoals beschreven in figuur A:1. laag/gemiddeld niveau van elektrische invoer. Maximum toegestane audio
input niveau voor 8 uur gebruik, gecomprimeerde spraak en muziek U=68,4 mV. Zie pagina 26.
5. VERVANGING VAN DE BATTERIJEN
Maak de sluitschroef los en schuif de batterijdeksel opzij. Verwijder de oude batterijen. Plaats nieuwe 1,5 V AA-alkalinebatterijen in het batterijcompartiment (1)
volgens de instructies in het compartiment. Zorg dat het batterijdeksel goed dicht zit.
De batterijen dienen vervangen te worden wanneer het geluid zwakker of slechter wordt. Nieuwe alkalinebatterijen hebben een gebruiksduur van ca. 140 uur.
6. ANTENNE
De Bilsom Radio Hi-Visibility is uitgerust met een speciale antenne die u de best mogelijke ontvangst garandeert. In lage ruimten kunt u de antenne aan de
hoofdband bevestigen, maar dit zal tot een wat minder goede ontvangst leiden, vooral als u naar een zwakke of ververwijderde zender luistert.
7. GOEDKEURING
De Bilsom Radio Hi-Visibility is getest en goedgekeurd conform PPE-richtlijn 89/686/EEG en toepasselijke delen
van de Europese norm EN 352-1:2002 / EN352-6:2002 / prEN 352-8:2003.
Goedkeuringsnr Radio Hi-Visibility:
26086LS01, Finnish Institute of Occupational Health, Department of Physics,
Topeliuksenkatu 41 aA, FI-00250 Helsinki, Finland (Notified body no 0403).
Radio Hi-Visibility Dempingsgegevens conform ISO 4869-1-1990, ISO 4869-2:1992, (passieve demping, met uitgeschakelde ontvanger)
Frequentie, Hz
Gemiddelde demping, dB
Standaard afwijking, dB
Verwachte beschermcapaciteit, dB (APV)
H=31 dB
8.
63
19.2
3.0
16.3
125
20.8
2.5
18.3
250
24.4
3.3
21.1
M=28 dB
500
29.5
2.6
26.9
1000
31.5
3.2
28.2
2000
32.8
3.5
29.4
4000
39.6
3.6
36.0
L=23 dB
8000
40.2
3.3
36.9
SNR=31 dB
TECHNISCHE GEGEVENS
Radio Hi-Visibility - Art.nr. 1015210
Hoofdband
Materiaal van de hoofdbeugel
Acetal (POM)
Materiaal oorkussen PVC en polyurethaan.
Gewicht (inclusief batterij)
385,5 g
Hoofdbanddruk
Small 10.5 N / Medium 11.2 N / Large 11.2 N
FM-radio
Frequentiebereik
Ontvangst
Begrenzing geluidsniveau
87,5 - 108 MHz
Stereo (bij lagere signaalniveaus automatisch mono)
82 dB(A)
AM-radio
Frequentiebereik
Begrenzing geluidsniveau
600-1600 kHz
82 dB(A)
Overige
Batterij
Levensduur batterij
2 x 1,5V AA
140 uur (alkaline)
Hygiëneset art.nr. 1008000
(Stofkappen en met schuim
gevulde vervangbare oorkussens 2x.)
9. WAARSCHUWING
Waarschuwing - De output van het elektrische audio-circuit van deze gehoorbeschermer kan het dagelijks toegestane geluidsniveau overschrijden. De hoorbaarheid van waarschuwingssignalen op een specifieke werkplaats is mogelijk niet in orde.
10. GARANTIE
Er geldt een garantie van één jaar tegen materiaal- en productiegebreken. De garantie dekt geen gebreken die voortvloeien uit verkeerd gebruik, misbruik of
niet-toegestane aanpassingen.
De garantie geldt uitsluitend indien de garantiekaart door de verkoper volledig is ingevuld en samen met het defecte product wordt teruggestuurd.
Voor verdere informatie gelieve contact op te nemen met Bacou-Dalloz, Strandbadsvägen 15, SE-252 29 HELSINGBORG, Zweden,
tel. +46 42 88100, Fax +46 42 73822 of een van de andere vermelde adressen.
13
PT
Radio Hi-Visibility
1. FUNCIONAMENTO
O Bilsom Radio Hi-Visibility é um protector de ouvidos que incorpora um sistema de rádio FM totalmente estereofónico e rádio AM. Este equipamento possibilita
a recepção sonora na faixa de FM entre 88 e 108 MHz, e na faixa de AM entre 600 e 1600 kHz, enquanto continua a proteger a audição do utilizador de um modo
eficaz e confortável. Rádio AM/FM com níveis limitados a 82 dB(A). Este protector de ouvidos é fornecido com entrada áudio eléctrica. O utilizador deve verificar
o funcionamento correcto antes da utilização. Se detectar distorção ou falha consulte as recomendações do fabricante. Onde a alta visibilidade é um requisito por
motivos de segurança, é necessário utilizar vestuário de alta visibilidade aprovado adequadamente, para além deste protector auricular.
2. INSTRUÇÕES PARA O USO
Desaperte o parafuso de fechamento e vire para fora a tampa das pilhas (1). Coloque as duas pilhas de 1,5 volts do tipo AA incluídas. Verifique se os pólos + e
- das pilhas estão voltados na direcção correcta. Certifique-se de que a tampa está completamente fechada.
Radio Hi-Visibility (armação parietal)
2.1 Folgar a bandolete, dos protectores auriculares, antes de utilizar.
2.2 Coloque os auscultadores sobre os ouvidos (figura A).
2.3 Ajuste a armação parietal fazendo a peça central deslizar para cima e para baixo pelas partes laterais (figura B).
2.4 As almofadas de vedação deverão estar firmemente aplicadas contra os ouvidos (figuras C-D). Para obter os melhores resultados, remova todos os fios de
cabelo que estejam sob as almofadas. A redução de ruídos será negativamente afectada por qualquer obstáculo que prejudique a vedação das almofadas
contra os ouvidos, tais como armações de óculos grossas, capuzes, etc. (figuras E-F).
2.5 Gire o controlo de volume (2) e ajuste o som do rádio para um nível de audição agradável. Ajuste a sintonização com o botão de sintonização (3), localizado
na parte lateral do auscultador.
3.
3.1
3.2
3.3
3.4
3.5
INFORMÇÃO IMPORTANTE PARA O UTILIZADOR
Os auscultadores devem ser montados, ajustados e mantidos de acordo com as instruções.
Os auscultadores devem ser usados todo o tempo em que o utilizador se expõe a ambientes ruidosos.
Devem-se efectuar regularmente o controlo e a manutenção dos auscultadores.
As almofadas dos protectores acústicos devem ser limpas e desinfectadas com água quente e sabão. Não os mergulhar em água.
Os auscultadores e especialmente as almofadas podem deteriorar-se com o uso e devem ser examinados a intervalos regulares quanto a sinais de fracturas
e fugas, por exemplo. Almofadas de reposição encontram-se disponíveis. Para a sua substituição, basta puxar para fora as almofadas velhas e pressionar as
novas na posição. Ao encomendar novas almofadas de vedação, leia as informações sobre o kit higiénico.
3.6 A montagem de coberturas higiénicas nas almofadas poderá afectar o efeito amortecedor dos protectores acústicos.
3.7 Antes e após o uso, guardar os auscultadores em lugar seco e que não exceda 55°C.
3.8 Certas substâncias químicas podem afectar este produto. Para informações adicionais, consultar o fabricante.
3.9 Os auscultadores possuem restauração electrónica dos sons transmitidos pelo rádio.O utilizador deve verificar o funcionamento correcto antes de usar. Caso
ocorra alguma falha ou distorção, o utilizadordeverá recorrer às instruções do fabricante para manutenção e substituição da bateria.
3.10Advertência - com o uso da bateria, poderá ocorrer uma redução no rendimento O periodo característico em uso contínuo que se pode esperar da bateria
dos auscultadores é de 140 horas.
3.11A potência da restauração de som desse protector sonoro não dverá exceder os valores conhecidos como perigosos para a audição.
3.12Para avaliar a atenuação efectiva dos auscultadores, deverá levar-se em consideração o ruído adicional de emmissão do rádio. O nível sonoro ponderado em
A, estimado para o auscultador em modo passivo não deverá exceder 82 dB(A). Potência máxima dos auscultadores do rádio-receptor: 82dB(A).
3.13Quando ocorrerem baixos nivels de sons circundantes, o nivel do auscultador poderá ser mais elevado que o nivel dos sons circundantes (ampliação). Ver o
diagrama de "Caracteristicas de reprodução sonora" abaixo.
4. NÍVEIS DE ENTRADA AUDIO
Os níveis de áudio nos auscultadores dependem do nível de entrada de áudio. Para evitar níveis de ruído prejudiciais nos auscultadores, nunca ultrapasse os
valores e a utilização descritos na figura A:1. Nível médio/proporcional de entrada eléctrica. Nível máximo de entrada de áudio permitido para 8 horas de utilização
de vozes digitalizadas e música U=68,4 mV. Consulte a página 26.
5. SUBSTITUIÇÃO DA BATERIA
Desaperte o parafuso de fechamento e vire para fora a tampa das pilhas. Retire as baterias velhas. Introduza baterias alcalinas tipo 1,5 V AA novas no compartimento da bateria (1), conforme as instruções existentes dentro do compartimento. Certifiquese de que a tampa está completamente fechada. As baterias
devem ser substituídas quando a reprodução sonora estiver enfraquecida ou deficiente. As novas baterias alcalinas proporcionam aproximadamente 140 horas de
funcionamento.
6. ANTENA
O Bilsom Radio Hi-Visibility está equipado com uma antena especial para a melhor qualidade possível de recepção.
Em áreas em que o espaço para a cabeça do utilizador é reduzido, pode-se fixar a antena à armação
parietal, mas isto reduzirá um tanto a sensibilidade de recepção, especialmente se o utilizador estiver a
ouvir um transmissor distante e fraco.
7. APROVAÇÃO
Bilsom Radio Hi-Visibility são testados e aprovados em conformidade com a directiva PPE 89/686/CEE e as partes aplicáveis à norma europeia
EN 352-1:2002 / EN352-6:2002 and prEN 352-8:2003.
Aprovação nº Radio Hi-Visibility:
26086LS01, Finnish Institute of Occupational Health, Department of Physics,
Topeliuksenkatu 41 aA, FI-00250 Helsinki, Finland (Notified body no 0403).
Radio Hi-Visibility Dados de atenuação conf. ISO 4869-1:1990, ISO 4869-2:1992, (em modo passivo, parte electrónica desligada)
Frequência, Hz
Atenuação média, dB
Desvio padrão, dB
Expectativa de protecçao, dB (APV)
H=31 dB
8.
63
19.2
3.0
16.3
125
20.8
2.5
18.3
250
24.4
3.3
21.1
M=28 dB
500
29.5
2.6
26.9
1000
31.5
3.2
28.2
2000
32.8
3.5
29.4
4000
39.6
3.6
36.0
L=23 dB
8000
40.2
3.3
36.9
SNR=31 dB
ESPECIFICAÇÕES TÉCNICAS
Radio Hi-Visibility - Art. nº 1015210
Armação parietal (sobre a cabeça)
Material da armação parietal
Material da almofada de vedação:
Peso (inclusive bateria)
Armação parietal
Rádio FM
Frequência
Recepção
Limitação do nível sonoro
Acetal (POM)
PVC e poliuretano.
385,5 g
Small 10.5 N / Medium 11.2 N / Large 11.2 N
87,5-108 MHz
Estereofónica (automaticamente mono
com níveis de sinais baixos)
82 dB(A)
Rádio AM
Frequência
Limitação do nível sonoro
Diversos
Tipo de bateria
Duração da bateria
600-1600 kHz
82 dB(A)
2 x 1,5 V AA
140 h (alcalina)
Kit de higiene artigo nº 1008000
(Protectores contra poeira, e enchimento de
espuma substituíveis x2.)
9. ADVERTÊNCIA
Advertência - A saída do circuito áudio eléctrico deste protector auditivo pode ultrapassar o nível sonoro limite diário. A audibilidade dos sinais de aviso num local
de trabalho específico pode ficar diminuída.
10. GARANTIA
A garantia é válida por um ano, contra defeitos de material e mão-de-obra. A garantia não se aplica a danos causados por utilização indevida, abusos ou modificações não autorizadas. PARA TER DIREITO À GARANTIA, o certificado de garantia deverá ser devidamente preenchido pelo revendedor e enviado junto com o
produto defeituoso.
Para maiores informações, dirija-se a Bacou-Dalloz, Strandbadsvägen 15, SE-252 29 HELSINGBORG, Suécia,
tel. +46 42 88100, fax +46 42 73822 ou qualquer um dos endereços mencionados.
14
Radio Hi-Visibility
GR
1. ΛΕΙΤΥΡΓΙΑ
Τ Bilsom Radio Hi-Visibility είναι ένα πρστατευτικ ακήy µε ενσωµατωµέν πλήρωy στερεωνικ ραδιων FM και AM. Σαy παρέει τη
δυναττητα ακρασηy ραδιωνικήy λήψηy στη ώνη των FM µεταύ 88 και 108 MHz και στη ώνη των AM µεταύ 600 και 1600 kHz, ενώ πρστατεύει
ταυτρνα την ακή σαy απτελεσµατικά και άνετα. Ραδιων AM/FM, περιρισµy επιπέδυ ήυ στα 82 dB(A). Η ωτασπίδα παρέεται µε
ηλεκτρική είσδ ήυ.  ρήστηy θα πρέπει να ελέγει τη σωστή λειτυργία πριν απ τη ρήση. Αν ανινευτεί παραµρωση ή αδυναµία
λειτυργίαy ανατρέτε στ εγειρίδι λειτυργίαy. πυ για λγυς ασφαλείας απαιτείται κάπις να είναι άμεσα ευδιάκριτς και ρατς, εκτς απ
αυτές τις ωτασπίδες πρέπει να φρά και κατάλληλ εγκεκριμέν ρυισμ, άμεσα ευδιάκριτ και ρατ.
2. ∆ΗΓΙΕΣ ΡΗΣΗΣ
ειδώστε τη ίδα ασαλείαy και ανίτε τ καπάκι µπαταρίαy (1). Τπθετήστε τιy δύ µπαταρίεy 1,5 V AA πυ εσωκλείνται. Βεαιωθείτε τι ι
πλι + και - είναι στη σωστή θέση. Βεαιωθείτε τι έει κλείσει τελείωy τ καπάκι µπαταρίαy.
Radio Hi-Visibility (τ στήριηy κεαλήy)
2.1 Επεκτείνετε τ τ στήριηy πριν τη ρήση.
2.2 Τπθετήστε τα ακυστικά στ εωτερικ τµήµα τυ αυτιύ (εικνα A), την κεραία (4) στην δειά πλευρά.
2.3 Ρυθµίστε τ τ στήριηy στ κεάλι µετακινώνταy τ µεσαί τ πρy τα πάνω και πρy τα κάτω στα πλευρικά τα (εικνα B).
2.4 Τα µαιλαράκια των ακυστικών πρέπει να εαρµυν σταθερά στ κεάλι (εικνα C-D). Για καλύτερα απτελέσµατα, ααιρέστε λα τα µαλλιά
κάτω απ τ µαιλαράκι. Η µείωση τυ θρύυ θα επηρεαστεί αρνητικά απ τιδήπτε εµπδίει την πλήρη εαρµγή των µαιλαριών των
ακυστικών πάνω στ κεάλι, πωy νδρί σκελετί γυαλιών, εαρµστέy κυκύλεy κεαλήy, κτλ. (εικνα E-F).
2.5 Στρέψτε τ ειριστήρι έντασηy (2) και πρσαρµστε τν ή τυ ραδιώνυ σε ευάριστ ακυστικ επίπεδ. Ρυθµίστε τ συντνισµ µέσω
τυ κυµπιύ συντνισµύ (3) πυ ρίσκεται στ πίσω µέρy τυ ακυστικύ.
3. ΣΗΜΑΝΤΙΚΕΣ ΠΛΗΡΦΡΙΕΣ ΓΙΑ Τ ΡΗΣΤΗ
3.1 ι ωτασπίδεy πρέπει να τπθετύνται, να ρυθµίνται και να συντηρύνται σύµωνα µε τιy δηγίεy.
3.2 Πρέπει να ρησιµπιείτε πάντα τιy ωτασπίδεy ταν ρίσκεστε σε ώρυy µε θρυ.
3.3 Πρέπει να ελέγετε τακτικά την αντή των ωτασπίδων στη ρήση.
3.4 ι ωτασπίδεy πρέπει να καθαρίνται και να απλυµαίννται µε σαπύνι και εστ νερ. ∆εν πρέπει να τιy ρίνετε σε νερ.
3.5 ι ωτασπίδεy και ιδιαίτερα τα µαιλαράκια ενδέεται να θαρύν µε τη ρήση και πρέπει να εετάνται σε τακτά ρνικά διαστήµατα για
ενδείειy ρωγµών ή διαρρήy ήυ, για παράδειγµα. ∆ιατίθενται µαιλαράκια για αντικατάσταση. Για την αντικατάσταση των µαιλαριών των
ακυστικών, απλά γάλτε τα παλιά και στερεώστε τα καινύργια. Για να παραγγείλετε καινύρια µαιλαράκια ακυστικών, δείτε τιy πληρρίεy
σετικά µε τ κιτ υγιεινήy.
3.6 Η τπθέτηση καλυµµάτων υγιεινήy στα µαιλαράκια ενδέεται να επηρεάσει την ακυστική απδση των ωτασπίδων.
3.7 Πριν και µετά τη ρήση, απθηκεύστε τιy σε στεγν, δρσερ µέρy. Η θερµκρασία δεν πρέπει να υπεραίνει τυy +55°C.
3.8 Αυτ τ πρϊν ενδέεται να επηρεάεται αρνητικά απ ρισµένεy ηµικέy υσίεy. Για περισστερεy πληρρίεy απευθυνθείτε στν
κατασκευαστή.
3.9 Η ωτασπίδα αυτή παρέεται µε ηλεκτρνική απκατάσταση ήυ για τυy ήυy πυ εκπέµπνται απ τ ραδιων.  ρήστηy πρέπει
να ελέγει την ρθή λειτυργία πριν τη ρήση. Αν εντπιστεί παραµρωση ή λάη,  ρήστηy πρέπει να ητήσει τη συµυλή τυ
κατασκευαστή για τη συντήρηση και την αντικατάσταση τηy µπαταρίαy.
3.10Πρειδπίηση - η απδση µπρεί να υπαθµιστεί µε τη ρήση τηy µπαταρίαy. Η αναµενµενη τυπική περίδy συνεύy ρήσηy τηy
µπαταρίαy τηy ωτασπίδαy είναι 140 ώρεy.
3.11Τ σήµα εδυ τυ κυκλώµατy απκατάστασηy ήυ αυτύ τυ πρστατευτικύ ακήy δεν υπεραίνει τιy τιµέy πυ είναι γνωστ τι
απτελύν κίνδυν για την ακή.
3.12Για την εκτίµηση τηy πραγµατικήy εασθένησηy θρύυ τηy ωτασπίδαy αυτήy, πρέπει να ληθεί υπψη η πρσθετη εκπµπή θρύυ απ τ
ραδιων. Τ εκτιµώµεν σταθµισµέν ωy πρy A επίπεδ θρύυ στην ωτασπίδα αυτή σε παθητική κατάσταση λειτυργίαy δεν πρέπει να
υπεραίνει τα 82 dB(A). Μέγιστη έδy απ τα ακυστικά τυ ραδιδέκτη: 82 dB(A).
3.13Σε περίπτωση µη τήρησηy των πραναερθέντων συστάσεων, ενδέεται να υπαθµιστεί σηµαντικά η πρστασία και η λειτυργία πυ παρέυν
ι ωτασπίδεy.
4. ΕΠΙΠΕ∆Α ΒΗΘΗΤΙΚΗΣ ΕΙΣ∆Υ
Τα επίπεδα ήυ στα ακυστικά εαρτώνται απ τ επίπεδ εισαγωγήy ήυ. Πρκειµένυ να πρλεθύν τα επιλαή επίπεδα θρύυ στα
ακυστικά πτέ µην υπερείτε τιy τιµέy και τη ρήση πυ περιγράεται στ Σήµα A:1. Μέσ επίπεδ ηλεκτρικήy εισδυ. Μέγιστη επιτρεπμενη
στάθμη εισδυ ήυ για 8 ώρες ρήσης, συμπιεσμένυ σήματς μιλίας και μυσικής U=68.4 mV. Βλέπε σελίδα 26.
5. ΑΝΤΙΚΑΤΑΣΤΑΣΗ ΜΠΑΤΑΡΙΑΣ
ειδώστε τη ίδα ασαλείαy και ανίτε τ κάλυµµα µπαταρίαy. Ααιρέστε τιy παλιέy µπαταρίεy. Τπθετήστε δύ καινύριεy αλκαλικέy
µπαταρίεy AA 1,5 V στ διαµέρισµα µπαταρίαy (1) σύµωνα µε τιy δηγίεy στ εσωτερικ τυ διαµερίσµατy. Βεαιωθείτε τι έει κλείσει τελείωy
τ καπάκι µπαταρίαy. Αλλάτε τιy µπαταρίεy ταν εασθενίσει σε µικρ ή µεγάλ αθµ η πιτητα αναπαραγωγήy ήυ. ι καινύριεy αλκαλικέy
µπαταρίεy παρέυν 140 ώρεy λειτυργίαy περίπυ.
6. ΚΕΡΑΙΑ
Τ Βilsom Radio Hi-Visibility είναι επλισµέν µε ειδική κεραία για ελτίωση των δυναττήτων λήψηy. Σε περιέy µε περιρισµέν ώρ γύρω απ
τ κεάλι, είναι δυνατή η στερέωση τηy κεραίαy στ τ στήριηy, αλλά αυτ µειώνει την ευαισθησία λήψηy, ιδιαίτερα αν  πµπy τυ σταθµύ
ακρασηy είναι απµακρυσµένy ή ασθενήy.
7. ΕΓΚΡΙΣΗ
Τ Βilsom Radio Hi-Visibility έει δκιµαστεί και εγκριθεί σύµωνα µε την δηγία 89/686/ΕΚ περί µέσων ατµικήy πρστασίαy και τα εαρµσιµα
τµήµατα τυ Ευρωπαϊκύ Πρτύπυ EN 352-1:2002 / EN352-6:2002 / prEN 352-8:2003.
Αρ. Έγκρισηy Radio Hi-Visibility:
26086LS01, Finnish Institute of Occupational Health, Department of Physics, Topeliuksenkatu 41 aA,
FI-00250 Helsinki, Finland (Αρ. κινπιηµένυ εγκεκριµένυ ργανισµύ 0403).
Στιεία εασθένησηy θρύυ ραδιώνυ σύµωνα µε τ ISO 4869-1:1990, ISO 4869-2:1992 (σε παθητική κατάσταση λειτυργίαy, µε τ ραδιων
απενεργπιηµέν)
Συντητα, Hz
63
125
250
500
1000
2000
4000
8000
Μέση εασθένηση, dB
19.2
20.8
24.4
29.5
31.5
32.8
39.6
40.2
Τυπική απκλιση, dB
3.0
2.5
3.3
2.6
3.2
3.5
3.6
3.3
Υπθετική πρστασία, dB (APV)
16.3
18.3
21.1
26.9
28.2
29.4
36.0
36.9
H=31 dB
M=28 dB
L=23 dB
SNR=31 dB
8. ΤΕΝΙΚΑ ΣΤΙΕΙΑ
Radio Hi-Visibility - Αρ. πρϊντy 1015210
Ραδιων AM
Ωτασπίδα µε τ στήριηy κεαλήy
Περιή συντήτων
600-1600 kHz
Υλικ κατασκευήy τυ στήριηy κεαλήy
Ακετάλη (POM)
Περιρισµy επιπέδυ ήυ 82 dB(A)
Υλικ κατασκευήy των µαιλαριών των ακυστικών PVC και πλυυρεθάνη
Βάρy (µαί µε τιy µπαταρίεy)
385,5 g
Άλλα
∆ύναµη τυ στήριηy
Μικρ 10,5 N / Μεσαί 11,2 N /
Τύπy µπαταρίαy
2 x 1,5V AA
Μεγάλ 11,2 N
∆ιάρκεια ωήy µπαταριών
140 ώρεy (αλκαλικέy)
Ραδιων FM
Περιή συντήτων
87,5-108 MHz
Κιτ Υγιεινήy µε αρ. πρϊντy 1008000
Λήψη
Στερεωνική
(Κάλυµµα κατά τηy σκνηy και αντικαταστάσιµα
(αυτµατη αλλαγή σε µνωνική
µαιλαράκια ακυστικών απ αρώδεy υλικ x2.)
σε αµηλά επίπεδα σήµατy)
Περιρισµy επιπέδυ ήυ
82 dB(A)
9. ΠΡΕΙ∆ΠΙΗΣΗ
Πρειδπίηση - Η έδy τυ ηλεκτρικύ κυκλώµατy ήυ αυτήy τηy πρστατευτικήy διάταηy ακήy µπρεί να υπεραίνει τ ηµερήσι επίπεδ
τυ ρίυ θρύυ. Η ακυσττητα των πρειδπιητικών σηµάτων σε ένα συγκεκριµέν ώρ εργασίαy µπρεί να επηρεαστεί.
10. ΕΓΓΥΗΣΗ
Τ πρϊν έει εγγύηση ενy έτυy πυ καλύπτει ελαττώµατα τυ υλικύ και τηy λειτυργίαy. Η εγγύηση δεν καλύπτει λάη πυ πρκλήθηκε
απ εσαλµένη ρήση, κακµεταείριση ή µη ευσιδτηµένεy τρππιήσειy. ΓΙΑ ΝΑ ΕΑΣΦΑΛΙΣΤΕΙ Η ΕΓΓΥΗΣΗ, πρέπει να συµπληρωθεί
κατάλληλα τ πιστπιητικ εγγύησηy απ τν αντιπρσωπ και, στη συνέεια, να απσταλεί µαί µε τ ελαττωµατικ πρϊν.
Cia peqirrseqey pkgqoqey apethmhese rsgm Bacou-Dalloz, Strandbadsvägen 15, SE-252 29 HELSINGBORG, Sweden,
sgk. +46 42 88100, ha +46 42 73822 opoiapose kkg iehtmog tpoevmesai.
15
PL
Radio Hi-Visibility
1. DZIAŁANIE
Bilsom Radio Hi-Visibility to ochraniacz słuchu z wbudowanym radiem stereo FM/AM. Pozwala ono na odbiór programów radiowych w paśmie FM o częstotliwości 88
108 MHz oraz w paśmie AM o częstotliwości 600 1600 kHz, zapewniając jednocześnie skuteczną i komfortową ochronę słuchu. Siła dźwięku dla odbioru radia AM/
FM ograniczona do 82 dB(A). Nakładka na ucho jest wyposażona w elektryczne wejście audio. Przed użyciem należy sprawdzić, czy urządzenie działa poprawnie.
W przypadku zniekształceń lub zakłóceń w działaniu, należy zapoznać się ze wskazówkami podanymi w instrukcji użytkownika. Jeśli ze względów bezpieczeństwa
konieczne jest zapewnienie dobrej widoczności pracownika, oprócz słuchawek wymagane jest nałożenie odpowiednich elementów odblaskowych.
2. INSTRUKCJA UŻYTKOWANIA
Odkręç śrubę mocującą i odchyl pokrywę baterii (1). Włóź dwie dołączone baterie 1,5 V AA. Sprawdź, czy bieguny + i - baterii są właściwie umieszczone. Pokrywę
pomieszczenia baterii należy dokładnie zamknąć.
Radio Hi-Visibility (na kabłąku do zakładania na głowę)
2.1 Przed założeniem ochronników słuchu wyreguluj długość pałąka.
2.2 Załóż na uszy miseczki osłon uszu (rysunek A).
2.3 Wyreguluj pałąk nagłowny przesuwając pałąk środkowy w górę lub w dół na uchwytach bocznych (rysunek B).
2.4 Miękkie podkładki osłon uszu powinny przylegać ściśle do głowy (rysunek C-D). Dla lepszego rezultatu wyjmij włosy spod miękkich podkładek osłon uszu.
Tłumienie hałasu jest gorsze, jeżeli miękkie podkładki osłon uszu nie przylegają ściśle do głowy ze względu na znajdujące się pod nimi przedmioty, jak np.
oprawki okularów, kaptur itp. (rysunek E-F).
2.5 Włączyć pokrętło regulacji siły głosu (2) i wyregulować głośność odbioru radia do odpowiedniego poziomu, przyjemnego dla ucha. Dostroić odbiór za pomocą
pokrętła strojenia (3) umieszczonego z boku miseczki.
3.
3.1
3.2
3.3
3.4
3.5
WAŻNE INFORMACJE DLA UŻYTKOWNIKA
Ochronniki słuchu powinny być zakładane, dopasowywane i konserwowane zgodnie z instrukcją.
Ochronniki słuchu powinny być stale stosowane w środowiskach o dużym natężeniu hałasu.
Należy regularnie sprawdzać stan techniczny i zdolność użytkową ochronników słuchu.
Muszle ochronników słuchu należy przemywać i dezynfekować używając ciepłej wody i mydła. Nie wolno zanurzać ich w wodzie.
Ochronniki słuchu, a w szczególności poduszki nauszników ochronnych, mogą z czasem ulec zużyciu. Dlatego należy często sprawdzać, czy nie popękały i
czy nadal są dźwiękoszczelne. Dostępne są poduszki wymienne. W celu wymiany należy po prostu zdjąć zużytą i założyć nową poduszkę. W celu zamówienia
nowych miękkich podkładek zapoznaj się z informacją na temat zestawu higienicznego.
3.6 Wkładki higieniczne zakładane na pierścienie uszczelniające mogą wpływać na posiadaną przez ochronniki słuchu zdolność tłumienia akustycznego.
3.7 Ochronniki słuchu należy przechowywać w suchym miejscu. Temperatura nie powinna przekraczać +55oC.
3.8 Niniejszy produkt podatny jest na niszczące działanie niektórych substancji chemicznych. W celu uzyskania bliższych informacji prosimy zwrócić się do
producenta.
3.9 Dźwięk transmitowany przez radio jest elektronicznie przywracany w tym ochraniaczu uszu. Przed użyciem, użytkownik powinien sprawdzić prawidłowość
działania urządzenia. W razie występowania zniekształceń lub usterek należy dokonać konserwacji albo wymiany baterii zgodnie ze wskazówkami producenta.
3.10Ostrzeżenie – działanie może się pogarszać w miarę wyczerpywania się baterii. Przewidywany okres ciągłego użytkowania wynosi 140 godzin.
3.11Sygnał wyjściowy obwodu odtwarzania dźwięków niniejszych ochronników słuchu nie przekracza wartości, która zgodnie z posiadaną wiedzą mogłaby
stanowić zagrożenie dla słuchu.
3.12W celu prawidłowej oceny skuteczności tłumienia słuchawek ochronnych należy dodatkowo wzmocnić natężenie hałasu. Szacunkowy poziom hałasu A pod
słuchawkami ochronnymi w trybie biernym nie powinien przekraczać 82 dB(A).
3.13W razie nieprzestrzegania wyżej wymienionych zaleceń, posiadana przez nauszniki zdolność ochrony przed hałasem ulegnie znacznemu pogorszeniu.
4. POM. POZIOMY WEJŚCIOWE
Poziom głośności dźwięku w słuchawkach zależy od poziomu wejściowego audio. Aby zapobiec szkodliwemu dla zdrowia poziomowi głośności dźwięku w
słuchawkach, nigdy nie należy przekraczać wartości i korzystać z aparatu w sposób inny, niż opisany na rys. A.1. Maksymalny dopuszczalny poziom wejściowy
dźwięku w przypadku korzystania przez 8 godzin, kompresji mowy i muzyki U=68,4 mV. Zob. str 26.
5. WYMIANA BATERII
Odkręç śrubę mocującą i odchyl pokrywę baterii. Wyjąć zużyte baterie. Włożyć nowe baterie 1,5 V alkaliczne AA do pomieszczenia baterii (1) zgodnie z instrukcją
znajdującą się wewnątrz pomieszczenia. Pokrywę pomieszczenia baterii należy dokładnie zamknąć. Baterie należy wymieniać na nowe, gdy odtwarzanie dźwięku
ulegnie osłabieniu lub pogorszeniu. Nowe baterie alkaliczne wystarczają na około 140 godzin pracy.
6. ANTENA
W celu zapewnienia jak najlepszego odbioru słuchawki Bilsom Radio Hi-Visibility wyposażone są w specjalną antenę. W miejscach o ograniczonej przestrzeni
nad głową istnieje możliwość dołączenia anteny do kabłąka słuchawek, ale zmniejsza to nieco jakość odbioru, szczególnie wtedy, gdy sygnał nadawany jest z
odległego albo słabego nadajnika.
7. ZATWIERDZENIE
Urządzenia Bilsom Radio Hi-Visibility przetestowano i zatwierdzono do użytku zgodnie z dyrektywą PPE 89/686/EEC oraz normą europejską EN 352-1:2002 /
EN352-6:2002 / prEN 352-8:2003 w stosownych częściach.
Nr atestu: Radio Hi-Visibility:
26086LS01, Finnish Institute of Occupational Health, Department of Physics,
Topeliuksenkatu 41 aA, FI-00250 Helsinki, Finland (Notified body no 0403).
Radio Hi-Visibility Dane dot. wytłumienia zg. z ISO 4869-1:1990, ISO 4869-2:1992, (Przy wyłączonym radiu ochraniacze służą zabezpieczeniu słuchu)
Częstotliwość, Hz
Tłumienie średnie, dB
Odchylenie standardowe, dB
Przewidywany zakres ochrony, dB (APV) 63
19.2
3.0
16.3
H=31 dB
8.
125
20.8
2.5
18.3
250
24.4
3.3
21.1
M=28 dB
500
29.5
2.6
26.9
1000
31.5
3.2
28.2
2000
32.8
3.5
29.4
4000
39.6
3.6
36.0
L=23 dB
8000
40.2
3.3
36.9
SNR=31 dB
DANE TECHNICZNE
Radio Hi-Visibility - Nr art.1015210
Słuchawki na kabłąku
Materiał z którego wykonany jest pałąk Materiał, z którego wykonane są miękkie podkładki Ciężar (włącznie z bateriami)
Nacisk sprężyny
Acetal (POM)
PCW i poliuretan.
385,5 g
Small 10.5 N / Medium 11.2 N / Large 11.2 N
Radio FM (z modulacją częstotliwości)
Zakres częstotliwości
87,5 – 108 MHz
Odbiór
Stereo (przechodzi automatycznie w mono przy
niskich poziomach sygnałów)
Ograniczenie poziomu dźwięku 82 dB(A)
Radio AM
Zakres częstotliwości
Ograniczenie poziomu dźwięku
600-1600 kHz
82 dB(A)
Inne
Typ baterii
Żywotność baterii
2 x 1,5 V AA
140 godz. (alkaliczne)
Wkład higieniczny nr art. 1008000
(Osłony przeciwpyłowe i piankowe wymienne
pierścienie uszczelniające x 2.)
9. OSTRZEŻENIE
Ostrzeżenie — Moc wyjściowa elektrycznego układu audio ochronnika słuchu może przekraczać dzienny limit poziomu dźwięku. W pewnych miejscach słyszalność sygnałów ostrzegawczych może być ograniczona.
10. GWARANCJA
Roczna gwarancja, obejmująca uszkodzenia powstałe z powodu wad materiałowych lub wadliwego wykonania, obowiązuje od daty zakupu. Gwarancja nie
obejmuje uszkodzeń powstałych wskutek niewłaściwego użytkowania lub wprowadzenia zmian nie zatwierdzonych przez producenta.
Ważność gwarancji uwarunkowana jest posiadaniem karty gwarancyjnej, starannie wypałnionej przez sprzedawcę, którą należy przesłać wraz z uszkodzonym
produktem.
Dodatkowe informacje można uzyskać u producenta - Bacou-Dalloz, Strandbadsvägen 15, SE-252 29 HELSINGBORG, Swecja,
tel. +46 42 88100, fax +46 42 73822 lub pod niżej podanymi adresami.
16
HU
Radio Hi-Visibility
1. MŰKÖDÉS
A Bilsom Radio Hi-Visibility beépített FM/AM csatornás sztereó rádióval rendelkező hallásvédő eszköz. Lehetővé teszi az FM csatrorna 88-108 MHz közötti
sávjának, valamint az AM csatorna 600 és 1600 kHz közötti sávjának hallgatását, eközben hatékonyan és kényelemesen védi a hallást. AM/FM rádió, a zajszint
82 dB(A) alá korlátozva. Ez a fülvédő elektromos audiobemenettel készült. Használatba vétel előtt a felhasználónak ellenőriznie kell a megfelelő működést.
Eltérés vagy hiba esetén lépjen kapcsolatba a gyártóval. Ahol a megfelelő láthatóság biztonsági alapfeltétel, a fülvédőkön kívül a munkavédelmi szempontból
jóváhagyott, feltűnő színű munkaruha viselése is kötelező.
2. HASZNÁLATI UTASÍTÁS
Az elemfedelet csavarja ki és vegey le (1). Tegeye be a két mellékelt, 1,5 voltos AA element a fülkagylókba Ellenőrizze, hogy az elemek + és - pólusai helyes irányba
fekszenek. Ellenőrizze, hogy a rekesz fedele tökéletesen záre.
Radio Hi-Visibility (fejen elhelyezkedő fejpánt)
2.1 Beállitani a magasságot a szárán használat elött.
2.2 Helyezze a fültokokat a fülekre (A ábra), antenna (4) a jobb oldalon.
2.3 Állítsa be a fejkengyelt, a középső kengyelt az oldalsó kengyelekben felfelé illetve lefelé mozgatva (B ábra).
2.4 A párnáknak tökéletesen kell simulniuk a fejhez (C-D ábra). A legjobb eredmény érdekében simítsa el a hajat a párnák alól. A zajcsökkentést befolyásolja
minden, ami akadályozza, hogy a párnák a fejhez simuljanak, mint például vastag szemüvegkeret, sapka stb. (E-F ábra).
2.5 Kapcsolja be a hangerőszabályozót (2) és állítsa be a rádió hangerejét a megfelelő szintre. Hangolja be a tok oldalán elhelyezkedő állomáskereső gomb (3)
segítségével.
3.
3.1
3.2
3.3
3.4
3.5
FONTOS INFORMÁCIÓ A HASZNÁLATHOZ
A fülvédőket az instrukciók szerint rögzítse, állítsa be és kezelje.
A fülvédőket zajos környezetben mindig viselje.
A fülvédők üzemképességét rendszeresen ellenőrizze.
A fülvédők tisztítása és fertőtlenítése meleg, szappanos vízzel történik. Ne mártsa vízbe.
A használat során a fülvédők, és különösen a párnák, elhasználódhatnak. Rendszeres ellenőrzésükre van szükség, például a recsegésre, illetve hangáteresztésre utaló jeleket illetően. Pótpárnák kaphatók. A párnacserénél egyszerűen húzza ki a régi párnákat és illessze be az újakat. Új párnák megrendeléséhez tekintse meg a higiénia csomagról szóló információkat.
3.6 A párnákra erősített higiénikus borítás befolyásolhatja a fülvédők akusztikai teljesítményét.
3.7 Használat előtt és után száraz helyen tárolja. A hőmérséklet ne haladja meg a +55°C-ot.
3.8 A termékre bizonyos kémiai anyagok káros hatással lehetnek. További információért forduljon a gyártóhoz.
3.9 Ez a fülhallgató a rádiójeleket elektronikus úton alakítja át hangokká. A felhasználó ellenőrizze a működést a használat előtt. Torzítás vagy hiba észlelése
esetén a felhasználónak a gyártó javaslatai szerint kell eljárnia a kezelést és az elemcserét illetően.
3.10Figyelem! Az elem használata során a teljesítmény romolhat. A várható jellemző folyamatos használati idő 140 óra.
3.11A hallásvédő hangvisszaadási folyamatában a kifelé menő hangjel nem lépi át azokat az értékeket, amelyek halláskárosodás kockázatával járnak.
3.12A fülvédő effektív hangtompításának megállapításához a hangerősítésből származó zajkibocsátást is figyelembe kell venni. A felbecsült A-súlyozású zajszint
a fülvédő alatt, passzív állapotban, nem haladhatja meg a 82 db(A)-t.
3.13Ha a fenti javaslatokat nem követi, a fülvédők által nyújtott védelem és működés jelentősen romolhat.
4. AUDIOBEMENETI SZINTEK
A fülhallgatók hangszintjét az audiobemeneti szint határozza meg. A káros hangszintek elkerülése érdekében soha ne lépje túl az A:1. ábrán feltüntetett használati
időt. Elektromos bemenet átlagos szintje. A maximálisan megengedett audiobemeneti szint nyolcórás használati idő, tömörített beszéd és zene
esetében U=68,4 mV. Lásd a 26. oldalt.
5. ELEMCSERE
Az elemfedelet csavarja ki és vegey le. Vegye ki a régi elemeket. Tegyen be új 1,5 V AA-alkáli elemeket a rekeszbe (1), a rekesz belsejében szereplő útmutatás
szerint. Ellenőrizze, hogy a rekesz fedele tökéletesen záre. Az elemek cseréjének akkor van itt az ideje, amikor a hangvisszaadás gyengül, illetve romlik. Az új
alkáli elemek körülbelül 140 órás működési időt biztosítanak.
6. ANTENNA
A Bilsom Radio Hi-Visibility egy speciális antennával van ellátva a legjobb vétel érdekében. Szűkebb helyeken az antenna a fejpánthoz csatlakoztatható, ám ez
csökkenti valamelyest a vételérzékenységet, különösen, ha Ön távoli, illetve gyengén sugárzó adót hallgat.
7. JÓVÁHAGYÁS
A Bilsom Radio Hi-Visibility a PPE 89/686/EEC direktíva és az EN 352-1:2002 / EN352-6:2002 / prEN 352-8:2003 európai szabványok
megfelelő részei szerint.
Jóváhagyási sz. Radio Hi-Visibility:
26086LS01, Finnish Institute of Occupational Health, Department of Physics,
Topeliuksenkatu 41 aA, FI-00250 Helsinki, Finland (Notified body no 0403).
Radio Hi-Visibility Tompítási adatok az ISO 4869-1:1990, ISO 4869-2:1992 szerint, (passzív állásban a rádió ki van kapcsolva)
Frekvencia, Hz
Átlagos tompítás, dB
Szabványos eltérés, dB
Feltételezett védőhatás, dB (APV))
H=31 dB
8.
63
19.2
3.0
16.3
125
20.8
2.5
18.3
250
24.4
3.3
21.1
M=28 dB
500
29.5
2.6
26.9
1000
31.5
3.2
28.2
2000
32.8
3.5
29.4
4000
39.6
3.6
36.0
L=23 dB
8000
40.2
3.3
36.9
SNR=31 dB
MŰSZAKI ADATOK
Radio Hi-Visibility - Cikkszám 1010374
Fejpánt (a fejen helyezkedik el
A pánt anyaga
Acetál (POM)
A párna anyaga PVC és poliuretán.
Súly (elemmel)
385,5 g
Fejpánterő
Small 10.5 N / Medium 11.2 N / Large 11.2 N
FM rádió
Frekvenciasáv
87,5-108 MHz
Vétel
Sztereó (alacsony szignálszinteknél automatikusan monó)
Hangszint korlát
82 dB(A)
AM rádió
Frekvenciasáv
Hangszint korlát
600-1600 KHz
82 dB(A)
Egyéb
Elem típusa
Elem élettartama
2 x 1,5V AA
140 óra (alkáli)
Higiéniai csomag, cikksz. 1008000
(Két porfogó, cserélhető fülvédő párnák x2.)
9. FIGYELMEZTETÉS
Figyelem! A fülvédő elektromos audio-áramkörének kimeneti értéke túllépheti az engedélyezett napi szintet. Ez egyes munkahelyeken csökkentheti a
figyelmeztető jelzések hallhatóságát.
10. GARANCIA
Az anyag- illetve kivitelhibákra egy éves garancia érvényes. A garancia nem érvényes helytelen használat, rongálás illetve nem jóváhagyott változtatások következtében fellépő hibákra. A GARANCIÁHOZ küldje be a szállító által kitöltött garanciapapírt a meghibásodott termékkel együtt.
További információért kérjük, forduljon a Bacou-Dalloz céghez (Strandbadsvägen 15,SE-252 29 HELSINGBORG, Svédország),
telefon: +46 42 88100, fax +46 42 73822, vagy bármely másik feltüntetett címhez.
17
SK
Radio Hi-Visibility
1. FUNKCIA
Bilsom Radio Hi-Visibility je chránič sluchu so zabudovaným plne stereofónnym FM a AM rádioprijímačom. Umožňuje počúvať rádiové signály vo FM pásme v
rozsahu 88 až 108 MHz a v AM pásme v rozsahu 600 a 1 600 kHz a zároveň účinne a pohodlne chráni váš sluch. Úroveň hlasitosti AM/FM rádioprijímača je
obmedzená na 82 dB(A). Chrániče sluchu sa poskytujú s elektrickým zvukovým vstupom. Pred použitím chráničov musí používateľ skontrolovať ich správne fungovanie. Pri zistení poruchy alebo pri zlyhaní postupujte podľa pokynov výrobcu. Tam, kde je z dôvodov bezpečnosti potrebná vysoká viditeľnosť, musí byť okrem
týchto chráničov uší použité náležite schválené reflexné oblečenie.
2. NÁVOD NA POUŽÍVANIE
Odskrutkujte poistnú skrutku a otvorte veko batérie (1). Vložte dve 1,5 V AA batérie. Skontrolujte, či sú póly + a - v správnej polohe. Veko batérie dôkladne
uzavrite.
Radio Hi-Visibility (náhlavná páska nosená na hlave)
2.1 Pred použitím zväčšite dĺžku náhlavnej pásky.
2.2 Slúchadlá si nasaďte na uši (obrázok A) tak, aby anténa (4) bola na pravej strane.
2.3 Náhlavnú pásku nastavte jej posunutím dole alebo hore v prípojných bodoch (obrázok B).
2.4 Ušné vankúšiky musia pevne priliehať k hlave (obrázky C D). Spod vankúšikov si odhrňte všetky vlasy. V opačnom prípade bude zníženie hluku ovplyvnené
predmetmi, ktoré bránia priliehaniu vankúšikov k hlave, napríklad hrubým rámom okuliarov, pletenou kuklou atď. (obrázky E F).
2.5 Zapnite regulátor hlasitosti (2) a nastavte hlasitosť zvuku rádia na príjemnú úroveň. Ladenie upravujte pomocou otočného gombíka (3) umiestneného na
zadnej strane slúchadla.
3.
3.1
3.2
3.3
3.4
3.5
DÔLEŽITÉ INFORMÁCIE PRE POUŽÍVATEĽA
Chrániče sluchu sa musia nasadzovať, nastavovať a udržiavať v súlade s týmto návodom.
Chrániče sluchu je nutné nosiť vždy v hlučnom prostredí.
Chrániče sluchu treba pravidelne podrobovať prehliadke, či sú prevádzkyschopné.
Chrániče sluchu je nutné čistiť a dezinfikovať mydlom a teplou vodou. Nesmú sa ponárať do vody.
Chrániče sluchu a najmä vankúšiky sa môžu používaním opotrebovať a je nutné často ich kontrolovať, či napríklad nepraskajú alebo neprestávajú tesniť.
K dispozícii sú náhradné vankúšiky. Pri každej výmene vankúšikov jednoducho vytiahnite staré vankúšiky a uchyťte nové. Pravidlá používania nových ušných
vankúšikov nájdete v informáciách o hygienickej súprave.
3.6 Nasadenie hygienických krytov na vankúšiky môže ovplyvniť akustický výkon slúchadlových chráničov sluchu.
3.7 Pred použitím a po ňom chrániče skladujte na suchom, chladnom mieste, kde teplota nesmie presiahnuť + 55 °C.
3.8 Tento výrobok môžu nepriaznivo ovplyvniť niektoré chemické látky. Ďalšie informácie poskytne výrobca.
3.9 Slúchadlá sú vybavené elektronickým zosilňovačom rádiových vysielaných zvukov. Pred použitím slúchadiel používateľ musí skontrolovať ich správne
fungovanie. Ak sa vyskytne porucha alebo zlyhanie, používateľ sa má riadiť pokynmi výrobcu týkajúcimi sa údržby a výmeny batérií.
3.10Upozornenie výkon sa môže líšiť podľa použitých batérií. Bežné očakávané obdobie nepretržitého používania je 140 hodín.
3.11Výstupný signál obvodu na zosilnenie zvuku tohto chrániča sluchu neprekračuje hodnoty, ktoré predstavujú riziko pre sluch.
3.12Pre odhad účinného tlmenia týchto slúchadiel je nutné brať do úvahy dodatočné hlukové emisie rádia a zosilnenie zvuku. Odhadovaná úroveň hluku
vyvážená s A pod slúchadlami v pasívnom režime by nemala prekročiť 82 dB(A). Maximálny výstup z rádiového prijímača: 82 dB(A).
3.13Pri nedodržaní vyššie uvedených odporúčaní môže byť ochrana a účinnosť poskytnutá chráničmi sluchu výrazne znížená.
4. ÚROVNE POMOCNÉHO VSTUPU
Úroveň zvuku v slúchadlách závisí od úrovne zvukového vstupu. Škodlivému hluku v slúchadlách zabránite tak, že budete dodržiavať maximálne hodnoty a
pokyny na použitie, popísané v obrázku A:1. Priemerná úroveň elektrického vstupu. Maximálna povolená úroveň zvukového vstupu za osem hodín používania,
počúvania komprimovaného hovoreného slova a hudby je U = 68,4 mV. Pozri stranu 26.
5. VÝMENA BATÉRIÍ
Odskrutkujte poistnú skrutku a otvorte veko batérie. Vyberte staré batérie. Do priestoru pre batérie (1) vložte dve 1,5 V AA alkalické batérie podľa inštrukcií vnútri
priestoru. Veko batérie dôkladne uzavrite. Batérie treba vymeniť, keď je reprodukcia zvuku oslabená alebo zhoršená. S novými alkalickými batériami bude rádio
fungovať približne 140 hodín.
6. ANTÉNA
Chránič sluchu Bilsom Radio Hi-Visibility je vybavený špeciálnou anténou, ktorá zabezpečuje najlepšie možnosti príjmu. V oblastiach s obmedzeným priestorom
pre hlavu možno anténu pripevniť k náhlavnej páske, trochu sa však zníži citlivosť príjmu, najmä ak počúvate vzdialený alebo slabý vysielač.
7. OSVEDČENIE
Chránič sluchu Bilsom Radio Hi-Visibility bol testovaný a schválený v súlade so smernicou
PPE 89/686/EEC a príslušnými časťami európskej normy EN 352-1:2002 / EN352-6:2002 / prEN 352-8:2003.
Osvedčenie č. Radio Hi-Visibility:
26086LS01, Fínsky inštitút hygieny práce, Oddelenie fyziky,
Topeliuksenkatu 41 aA, FI-00250 Helsinki, Fínsko (Oboznámený orgán č. 0403).
Radio Hi-Visibility Údaje o tlmení podľa noriem ISO 4869-1:1990, ISO 4869-2:1992, (v pasívnom režime, elektronika vypnutá)
Frekvencia, Hz
Priemerné utlmenie, dB
Štandardná odchýlka, dB
Zaručená ochrana, dB (APV)
H=31 dB
8.
63
19.2
3.0
16.3
125
20.8
2.5
18.3
250
24.4
3.3
21.1
M=28 dB
500
29.5
2.6
26.9
1000
31.5
3.2
28.2
2000
32.8
3.5
29.4
4000
39.6
3.6
36.0
L=23 dB
8000
40.2
3.3
36.9
SNR=31 dB
TECHNICKÉ ÚDAJE
Radio Hi-Visibility Tovarové č. 1015210
Chránič uší s náhlavnou páskou
Materiál náhlavnej pásky Acetál (POM)
Materiál ušných vankúšikov PVC a polyuretán
Hmotnosť (vrátane batérií) 385,5 g
Tlak náhlavnej pásky Malej veľkosti 10.5 N/Strednej veľkosti 11.2 N/
Veľkej veľkosti 11.2 N
FM rádioprijímač
Frekvenčný rozsah
Príjem
Obmedzenie úrovne zvuku
87,5 108 MHz
Stereofónny (pri nízkej úrovni signálu
automaticky monofónny)
82 dB(A)
AM rádioprijímač
Frekvenčný rozsah
Obmedzenie úrovne zvuku
600-1600 kHz
82 dB(A)
Iné
Funkcia automatického vypnutia
Typ batérie
Životnosť batérie
4h
2 x 1,5 V AA
140 hod. (alkalická)
Hygienická sada tovarové č. 1008000
(Kryt proti prachu a penové vymeniteľné ušné vankúšiky x 2.)
9. UPOZORNENIE
Upozornenie. Výstup elektrického zvukového obvodu chrániča sluchu môže prekročiť denný limit úrovne zvuku. Môže sa tak znížiť počuteľnosť varovných signálov
na určitých pracoviskách.
10. ZÁRUKA
Na chyby materiálu a spracovania sa poskytuje ročná záruka. Záruka nepokrýva poškodenie zavinené nesprávnym používaním, zlým zaobchádzaním alebo
nepovolenými zmenami.
NA ZÍSKANIE ZÁRUKY je nutné, aby predajca správne vyplnil záručný certifikát a poslal ho spolu s chybným výrobkom.
Pre ďalšie informácie, prosím, kontaktujte spoločnosť Bacou-Dalloz, Strandbadsvägen 15, SE-252 29 HELSINGBORG, Švédsko.
Tel. +46 42 88100, Fax +46 42 73822 alebo na ktorejkoľvek z uvedených adries.
18
CZ
Radio Hi-Visibility
1. FUNKCE
Bilsom Radio Hi-Visibility je protihlukový chránič sluchu se zabudovaným plně stereofonním rádiem pro pásmo FM a rádiem pro pásmo AM. Umožňuje poslouchat
stanice v pásmu FM mezi frekvencemi 88 a 108 MHz a v pásmu AM mezi frekvencemi 600 a 1 600 kHz. Přitom zároveň účinně a pohodlně chrání sluch. Rádio
s pásmy AM/FM , úroveň omezena na 82 dB(A). Tyto chrániče sluchu jsou vybaveny elektrickým audio vstupem. Osoba, která je používá, by si měla před
použitím zkontrolovat jejich správnou funkci. Zjistíte-li zkreslení nebo poruchu, dbejte pokynů výrobce. Tam, kde se z bezpečnostních důvodů vyžaduje vysoká
viditelnost, je nutné kromě těchto chráničů sluchu nosit schválený oděv s vysokou viditelností.
2. NÁVOD K POUŽITÍ
Odšroubujte závěrný šroub a otevřete kryt baterie (1). Vložte dvě přiložené baterie 1,5 V AA. Zajistěte správnou polaritu + a -. Zajistěte řádné uzavření krytu
baterie.
Radio Hi-Visibility (hlavový most nasazený přes hlavu)
2.1 Před použitím hlavový most roztáhněte.
2.2 Umístěte mušle přes vnější ucho (obrázek A), anténa (4) má být na pravé straně.
2.3 Upravte část hlavového mostu na temeni hlavy posunováním nahoru a dolů po stranách hlavového mostu (obrázek B).
2.4 Polstrování náušníku by měla těsně přiléhat k hlavě (obrázek C-D). Pro dosažení nejlepšího výsledku odstraňte zpod polstrování vlasy. Snížení hluku bude
nepříznivě ovlivněno čímkoli, co zhoršuje těsné přiléhání polstrování mušle k hlavě, např. silné obroučky brýlí, kukla atd. (obrázek E-F).
2.5 Zapněte ovládání hlasitosti (2) a upravte zvuk rádia na příjemnou poslechovou úroveň. Ladění provádějte pomocí ladicího knoflíku (3) na zadní straně mušle.
3.
3.1
3.2
3.3
3.4
3.5
DŮLEŽITÉ POKYNY PRO UŽIVATELE
Mušle by se měly nasazovat, upravovat a udržovat v souladu s pokyny.
V hlučném prostředí by se měly mušle nosit po celou dobu.
Provozuschopnost mušlí je nutné pravidelně kontrolovat.
Mušle by se měly čistit a dezinfikovat mýdlem a teplou vodou. Nesmí se do vody ponořit.
Mušle a zvláště polstrování se používáním znehodnocují. Proto by se měl často kontrolovat vznik možných prasklin a jejich zvuková těsnost. K dispozici je
náhradní polstrování. Při výměně polstrování stačí vytáhnout staré polstrování a vložit nové. Informace o objednání nových polstrování náušníku naleznete
v části o hygienické sadě.
3.6 Připevnění hygienických obalů na polstrování může ovlivnit akustický výkon mušlí.
3.7 Před použitím i po něm je skladujte na suchém místě. Teplota by neměla překročit +55 °C.
3.8 Tento výrobek může být poškozen použitím určitých chemických látek. Další informace získáte od výrobce.
3.9 Mušle je vybavena funkcí elektronického obnovení zvuků přenášených rádiem. Nositel sluchátek by měl před použitím zkontrolovat jejich funkci. Pokud je
slyšet zkreslení zvuku nebo je zjištěna jiná porucha, nositel by měl postupovat podle rad výrobce týkajících se údržby a výměny baterie.
3.10Upozornění výkon se může zhoršovat se slábnoucí baterií. Obvyklé období nepřetržitého používání, které lze očekávat, je 140 hodin.
3.11Výstupní signál obvodu obnovení zvuku tohoto protihlukového chrániče sluchu nepřekračuje hodnoty, o kterých je známo, že by představovaly nebezpečí pro
sluch.
3.12Při odhadu účinného tlumení této mušle je nutné brát v úvahu dodatečné vysílání hluku způsobené rádiem. Předpokládaná A-vážená hladina hluku pod mušlí
v pasivním režimu nemá být větší než 82 dB(A). Maximální výstup ze sluchátek rádiového přijímače: 82 dB(A).
3.13Pokud se nepostupuje podle výše uvedených doporučení, ochrana a funkce poskytovaná mušlemi může být vážně narušena.
4. HLADINY AUDIO VSTUPU
Hladina zvuku ve sluchátkách závisí na hladině audio vstupu. Abyste předešli škodlivé hladině hluku ve sluchátkách, nikdy nepřekračujte hodnoty a používání
uvedené ve schématu A:1. Střední/průměrná úroveň příkonu. Maximální povolená úroveň zvukového signálu v případě osmihodinové doby použití, zhuštěné
řeči a hudby U=68,4 mV. Viz strana 26.
5. VÝMĚNA BATERIE
Odšroubujte závěrný šroub a otevřete kryt baterie. Vyjměte staré baterie. Do přihrádky na baterie (1) vložte nové alkalické baterie 1,5 V AA dle pokynů uvnitř
přihrádky. Zajistěte řádné uzavření krytu baterie. Sníží-li se nebo zhorší reprodukce zvuku, je čas vyměnit baterie. Nové alkalické baterie poskytují přibližně 140
hodin provozu.
6. ANTÉNA
Chránič Bilsom Radio Hi-Visibility je vybaven speciální anténou pro nejlepší možný příjem. V místech, kde je omezený prostor pro hlavu, je možné připevnit
anténu k hlavovému mostu, ale tím se poněkud sníží citlivost příjmu, zvláště pokud posloucháte vzdálený nebo slabý vysílač.
7. SCHVÁLENÍ
Chránič Bilsom Radio Hi-Visibility je testován a schválen v souladu se směrnicí PPE 89/686/EEC a příslušnými
částmi evropské normy EN 352-1:2002 / EN352-6:2002 / prEN 352-8:2003.
Schválení č. Radio Hi-Visibility:
26086LS01, Finský institut ochrany zdraví při práci, Oddělení fyziky, Topeliuksenkatu 41 aA, FI-00250 Helsinki, Finsko
(Notifikovaný orgán č. 0403).
Radio Hi-Visibility Data tlumení podle normy ISO 4869-1:1990, ISO 4869-2:1992, (v pasivním režimu, vypnutá elektronika)
Frekvence v Hz
Střední útlum, dB
Standardní odchylka, dB
Předpokládaná ochrana v dB (APV)
H=31 dB
8.
63
19.2
3.0
16.3
125
20.8
2.5
18.3
250
24.4
3.3
21.1
M=28 dB
500
29.5
2.6
26.9
1000
31.5
3.2
28.2
2000
32.8
3.5
29.4
4000
39.6
3.6
36.0
L=23 dB
8000
40.2
3.3
36.9
SNR=31 dB
TECHNICKÉ ÚDAJE
Radio Hi-Visibility - výrobek č. 1015210
Mušle s hlavovým mostem
Materiál hlavového mostu Acetal (POM)
Materiál polstrování náušníku PVC a polyuretan
Hmotnost (vč. baterií) 385,5 g
Síla hlavového mostu Malá 10.5 N / Střední 11.2 N / Velká 11.2 N
Rádio v pásmu FM
Rozsah frekvence
Příjem
Omezení úrovně zvuku
87,5 - 108 MHz
Stereofonní (automaticky monofonní při
nízkých úrovních signálu)
82 dB(A)
Rádio v pásmu AM
Rozsah frekvence
Omezení úrovně zvuku
600-1600 kHz
82 dB(A)
Jiné
Funkce automatického vypnutí
Typ baterie
Životnost baterie
4h
2 x 1,5 V AA
140 h (alkalická)
Hygienická sada výrobek č. 1008000
(Protiprachový kryt a vyměnitelné pěnové polstrování náušníku 2x.)
9. UPOZORNĚNÍ
Upozornění – Výkon elektrického audio obvodu těchto chráničů sluchu může překročit denní mezní hodnotu hladiny zvuku. Slyšitelnost varovných signálů může
být zhoršená v závislosti na podmínkách na pracovišti.
10. ZÁRUKA
Na vady materiálu a dílenského zpracování je poskytována záruka v trvání jednoho roku. Záruka nezahrnuje poškození způsobené nesprávným použitím,
nevhodným zacházením anebo neoprávněnými úpravami. PRO ZÍSKÁNÍ ZÁRUKY musí prodejce řádně vyplnit záruční certifikát a odeslat ho společně s vadným
výrobkem.
Chcete-li získat další informace, obraťte se prosím na společnost Bacou-Dalloz, Strandbadsvägen 15, SE-252 29 HELSINGBORG, Švédsko.
Tel. +46 42 88100, fax +46 42 73822 nebo použijte libovolnou ze zobrazených adres.
19
RU
Radio Hi-Visibility
1. ФУНКЦИОНАЛЬНЫЕ ВОЗМОЖНОСТИ
Bilsom Radio Hi-Visibility является устройством защиты органов слуха со встроенным радиоприемником FM и AM. Оно позволяет прослушивать
радиопередачи в диапазоне FM между 88 и 108 МГц и в диапазоне AM между 600 и 1 600 кГц, при этом по-прежнему эффективно защищая ваш слух,
а вы испытываете чувство комфорта. Максимальный уровень громкости радиосигнала AM-/FM составляет 82 дБ(А). Наушники имеют электрический
звуковой вход. Перед использованием необходимо проверить правильность работы. В случае искажения звука или неработоспособности обратитесь
к производителю. Где по соображениям безопасности требуется хорошая видимость, проверенная одежда, обеспечивающая хорошую видимость,
должна использоваться дополнительно с этими наушниками.
2. ИНСТРУКЦИЯ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ
Отвинтите винт и откройте крышку батарейного отсека (1). Вставьте две входящие в комплект батареи AA 1,5 В. При вставке соблюдайте полярность.
После этого крышка батарейного отсека должна быть плотно закрыта.
Radio Hi-Visibility (головной обруч, носится в положении над головой)
2.1Перед использованием удлините головной обруч.
2.2Поместите наушники поверх ушей (рис. A), антенна должна находиться справа.
2.3Отрегулируйте верхнюю часть обруча, двигая ее вверх и вниз в пазах боковых частей обруча (рис. В).
2.4Подушечки наушников должны плотно прилегать к голове (рис. C-D). Для достижения максимального эффекта рекомендуется вытащить все
волосы из-под подушечек. На эффективности шумоподавления будет негативно сказываться все, что мешает плотному прилеганию подушечек
наушников к голове, например, толстые дужки очков, головные повязки и т.п. (рис. E-F).
2.5Включите радио, повернув регулятор громкости, и настройте звук радиопередачи на удобный вам уровень. Настройтесь на нужную частоту с
помощью рукоятки настройки (3), расположенной в задней части наушника.
3. ВАЖНЫЕ ИНСТРУКЦИИ ДЛЯ ПОЛЬЗОВАТЕЛЕЙ
3.1.Наушники должны монтироваться, регулироваться и обслуживаться согласно данным инструкциям.
3.2Наушники следует всегда носить в условиях шума.
3.3Наушники следует регулярно осматривать на предмет их пригодности.
3.4Чистку и дезинфекцию наушников следует выполнять мылом и теплой водой. Наушники нельзя погружать в воду.
3.5Наушники и, в особенности, подушечки со временем и от постоянного использования изнашиваются, поэтому их следует регулярно проверять на
наличие трещин или повреждений, приводящих к проникновению звука. Имеются подушечки для замены. Для замены подушечек достаточно
вытащить старые и вставить новые. О заказе новых подушечек см. информацию о гигиеническом наборе.
3.6Не рекомендуется надевать на подушечки гигиенические чехлы, поскольку это может ухудшить акустические свойства наушников.
3.7Перед и после использования храните наушники в сухом месте. Температура не должна превышать +55 °C.
3.8Некоторые химические вещества могут оказывать неблагоприятное воздействие на изделие. Дополнительная информация может быть получена
от производителя.
3.9Наушники оснащены функцией электронного восстановления звуков, передаваемых по радио. Перед использованием работу наушников следует
проверить. В случае обнаружения искажения или сбоев следует обратиться к советам изготовителя по обслуживанию и замене батареи.
3.10Предупреждение: по мере расходования заряда батареи рабочие характеристики могут ухудшаться. Нормальный ожидаемый период непрерывного
использования составляет 140 часов.
3.11Уровень выходного сигнала контура восстановления звука данного устройства защиты органов слуха не превышает пороговых значений, которые
считаются опасными для слуха.
3.12Для правильной оценки действительного ослабления звука данных наушников следует принять во внимание дополнительный шум от
радиосигнала. Ожидаемый уровень шума по шкале А под наушниками в пассивном режиме не должен превышать 82 дБ(А). Максимальная
выходная мощность наушников радиоприемника: 82 дБ(A).
3.13В случае несоблюдения приведенных выше рекомендаций защитные возможности и функционирование наушников могут кардинально ухудшиться.
4. УРОВНИ ВСПОМОГАТЕЛЬНОГО ВХОДА
Уровень звука в наушниках зависит от уровня звука на входе. Во избежание опасных уровней шума в наушниках не превышайте значения и не нарушайте
правил использования, приведенных на рис. А:1 Средний уровень электрического входа. Максимально допустимый уровень входного аудиосигнала в
течение 8 часов, сжатая речь и музыка U=68,4 мВ. См. стр. 26.
5. ЗАМЕНА БАТАРЕИ
Отвинтите винт и откройте крышку батарейного отсека. Извлеките старые батареи. Вставьте новые щелочные батареи AA 1,5 В в батарейный отсек
(1) согласно инструкциям внутри отсека. После этого крышка батарейного отсека должна быть плотно закрыта. Время замены батарей подходит,
когда воспроизведение звука ослабевает или ухудшается. Новые щелочные батареи обеспечивают примерно 140 часов работы.
6. АНТЕННА
Устройство Bilsom Radio Hi-Visibility оснащено специальной антенной для улучшения возможностей
радиоприема. В местах, где вокруг головы пространство ограничено, можно прикрепить
антенну к головному обручу, но это в некоторой степени снизит ее чувствительность,
особенно при приеме сигнала с отдаленного или слабого передатчика.
7. СООТВЕТСТВИЕ НОРМАТИВАМ
Устройство Bilsom Radio Hi-Visibility прошло испытания и признано отвечающим директиве PPE 89/686/EEC и соответствующим разделам
европейского стандарта EN 352-1:2002 / EN352-6:2002 / prEN 352-8:2003.
Сертификат №. Radio Hi-Visibility:
26086LS01, Финляндский институт охраны труда, Отделение физики,
Topeliuksenkatu 41 aA, FI-00250 Helsinki, Finland (зарегистрированный орган
Radio Hi-Visibility Данные ослабления звука согласно ISO 4869-1:1990, ISO 4869-2:1992, (в пассивном режиме, при выключенной электронике)
Частота Гц.
Средний уровень подавления, дБ
Стандартное отклонение, дБ
Предполагаемый уровень защиты, дБ
H=31 dB
63
19.2
3.0
16.3
125
20.8
2.5
18.3
250
24.4
3.3
21.1
M=28 dB
500
29.5
2.6
26.9
1000
31.5
3.2
28.2
2000
32.8
3.5
29.4
4000
39.6
3.6
36.0
L=23 dB
8. ТЕХНИЧЕСКИЕ ДАННЫЕ
Radio Hi-Visibility Изд. № 1015210
Наушник на головном обруче
Материал головного обруча Ацетал
Материал подушечки для уха Вес (с батареей) Давление головного обруча ПВХ и полиуретан
385,5 г
малый 10,5 Н / средний 11,2 Н / большой 11, 2 Н
Радиоприемник FM.
Частотный диапазон
Приемстерео Ограничение на уровень звука
87,5-108 МГц
(автоматическое переключение в монорежим
при низком уровне сигнала)
82 дБ(A)
8000
40.2
3.3
36.9
SNR=31 dB
Радиоприемник AM.
Частотный диапазон
Ограничение на уровень звука
600-1600 kГц
82 дБ(A)
Прочее
Функция автоматического выключения
Тип батареи
Время работы батареи
4ч
2 х АА 1,5 В
140 ч (щелочная)
Гигиенический комплект изд. № 1008000
(крышка для защиты от пыли и сменная подушечка для уха,
наполненная пеной, 2 шт.)
9. ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
Предупреждение – Выход электрической аудио схемы этих защитных наушников может превышать дневное ограничение по уровню звука. Видимость
предупреждающих сигналов в зависимости от рабочего места может быть нарушена.
10.ГАРАНТИЯ
Гарантия отсутствия дефектов материалов и повреждений изделия дается на срок на один год. Гарантия не распространяется на повреждения,
вызванные неправильной эксплуатацией, небрежным обращением или несанкционированной модификацией изделия.
ДЛЯ ПОЛУЧЕНИЯ ГАРАНТИЙНОГО ОБСЛУЖИВАНИЯ гарантийный сертификат должен быть надлежащим образом заполнен продавцом, а затем
отправлен изготовителю вместе с неисправным изделием.
Для получения более подробной информации обращайтесь в компанию Bacou-Dalloz по адресу Strandbadsvägen 15, SE-252 29 HELSINGBORG,
Швеция. тел. +46 42 88100, факс +46 42 73822 или по любому приведенному адресу.
20
EE
Radio Hi-Visibility
1. TALITLUS
Bilsom Radio Hi-Visibility kõrvaklappidel on integreeritud FM- ja AM-stereoraadio. Nendega saate kuulata FM-sagedustel 88 kuni 108 MHz ja AM-sagedustel 600
ja 1600 kHz olevaid raadiojaamu, kaitstes samal ajal oma kuulmist tõhusal ja mugaval viisil. AM-/FM-raadio, helitugevus kuni 82 dB(A). Käesolevad kõrvaklapid on
varustatud elektrilise audiosisendiga. Kandjal tuleb enne kasutamist nende korrasolekut kontrollida. Kui avastatakse, et need ei tööta või moonutavad, pöörduge
abi saamiseks valmistaja poole. Seal, kus turvalisuse tagamiseks on nõutav hea nähtavus, tuleb lisaks käesolevatele kõrvaklappidele kanda nõuetekohaselt
heaks kiidetud hästi nähtavat riietust.
2. KASUTUSJUHISED
Keerake lahti lukustuskruvi ja avage patareikaas (1). Asetage sisse kaks kaasasolevat 1,5 AA-patareid. Veenduge, et + ja – pooled on õiges asendis. Veenduge,
et patareikaas sulgub korralikult.
Radio Hi-Visibility - (peavõru kantakse üle pea)
2.1 Pikendage peavõru enne kasutamist.
2.2 Asetage kõrvaklapid väliskõrvale (jonis A), antenn (4) paremal pool.
2.3 Reguleerige peavõru ülemist osa, liigutades seda peavõru külgmistel osadel üles ja alla (joonis B).
2.4 Kõrvapolstrid peavad olema tihedalt vastu pead (joonis C-D). Parema tulemuse saamiseks eemaldage polstri lt juuksed. Müraisolatsiooni mõjutab oluliselt kõik, mis satub kõrvaklapi polstrite tihendi ja pea vahele,nt. paksud prilliraamid, mütsid jne. (joonis E-F).
2.5 Keerake helitugevuse nuppu (2) ja reguleerige omale sobiv raadioheli tugevus. Otsige sagedust sagedusnupu (3) abil, mis asub kõrvaklapi tagaküljel.
3. OLULISED JUHISED KASUTAJALE
3.1 Kõrvaklappe tuleb pähe asetada, reguleerida ja hooldada vastavalt juhistele.
3.2 Kõrvaklappe tuleb mürarikkas keskkonnas alati kanda.
3.3 Kõrvaklappide hooldusvajadust tuleb regulaarselt kontrollida.
3.4 Kõrvaklappe tuleb puhastada ja desinfitseerida seebi ja sooja veega. Kõrvaklappe ei tohi vette asetada.
3.5 Kõrvaklapid ja eriti polstrid võivad kasutamisel kuluda, seepärast tuleb sagedasti kontrollida, kas neile ei ole tekkinud nt. mõrasid ja müralekkeid. Varupolstrid
on saadaval. Polstri vahetamiseks tõmmake vanad polstrid ära ja asetage uued kohale. Uute polstrite tellimiseks vt. hügieenikomplekti puudutavat infot.
3.6 Hügieenikatte paigaldamine polstritele võib mõjutada kõrvaklappide akustilisi omadusi.
3.7 Enne ja pärast kasutamist tuleb kõrvaklappe hoida kuivas. Temperatuur ei tohi ületada +55°C.
3.8 Mõned keemilised ained võivad toodet kahjustada. Täpsem info tootjalt.
3.9 Kõrvaklappidel on raadioheli elektrooniline taastussüsteem. Kasutaja peab enne kasutamist kontrollima, kas kõrvaklapid töötavad korralikult. Kui esineb
häireid või rikkeid, tuleb järgida tootja soovitusi patareide hool duse ja vahetamise kohta.
3.10Hoiatus – patareide tühjenemisel võib kõrvaklappide töökvaliteet halveneda. Tavaliselt töötavad kõrvaklapid pideval kasutamisel häirevabalt 140 tundi.
3.11Nende kõrvaklappide helitaastussüsteemist väljastatav heli ei ületa teadaolevalt kuulmist ohustavat taset.
3.12Nende kõrvaklappide tõhususe hindamisel tuleb arvestada ka helivõimenduse täiendava müraemissiooniga. Hinnanguline A-kaalutud müratase kõrvaklapis
ei tohi passiivses režiimis ületada 82 dB(A). Raadiovastuvõt jaga kõrvaklappide maksimaalne võimsus: 82 dB(A).
3.13Juhul kui ülaltoodud soovitusi ei järgita, võivad kõrvaklappide kaitseomadused ja funktsioon tõsiselt ka hjustada saada.
4. LISASISENDI NIVOOD
Kõrvaklappide audionivood sõltuvad audiosisendi nivoost. Et kõrvaklappides ohtlikku mürataset vältida, ärge kunagi ületage nivoosid ja järgige kasutusviisi, mida
kirjeldatakse joonisel A:1. Elektrilise sisendi keskmine/tavaline nivoo. Maksimaalne lubatud audio input tase 8 tunni kasutusaja jaoks, kokku surutud kõne ja
muusika U=68.4 mV. lk 26.
5. PATAREIDE VAHETAMINE
Keerake lahti lukustuskruvi ja avage patareikaas. Võtke vanad patareid välja. Asetage uued 1,5 V AA-leelipatareid patareipessa (1) vastavalt pesa sees olevatele
juhistele. Kontrollige, kas patareikaas sulgub korralikult. Patareid tuleb välja vahetada, kui heli taasesitus nõrgeneb või halveneb. Uued leelispatareid töötavad
umbes 140 tundi.
6. ANTENN
Bilsom RADIOl on parima vastuvõtu tagamiseks spetsiaalne antenn. Piiratud tingimustes saab antenni kinnitada peavõru külge, kuid see halvendab veidike raadio
vastuvõtutundlikkust, eriti siis, kui kuulate kaugel asuvat või nõrka saatjat.
7. HEAKSKIIT
Bilsom Radio Hi-Visibility on testitud ja heaks kiidetud vastavalt isikukaitsevahendite direktiivile 89/686/EMÜ ja
Euroopa standardi EN 352-1:2002 / EN352-6:2002 / prEN 352-8:2003 kohaldatavatele osadele.
Heakskiit nr Radio Hi-Visibility:
26086LS01, Soome Töötervishoiu Instituudi füüsiakosakond, Topeliuksenkatu 41 aA,
FI-00250 Helsinki, Soome (teavitatud asutus nr 0403).
Mudeli Radio Hi-Visibility helisummutuse andmed vastavalt standardtele ISO 4869-1:1990 ja ISO 4869-2:1992, (passiivses režiimis, väljalülitatud
raadioga)
Sagedus, Hz
Keskmine helisummutus, dB
Standardhälve, dB
Efektiivne kaitse, dB (APV)
H=31 dB
63
19.2
3.0
16.3
125
20.8
2.5
18.3
250
24.4
3.3
21.1
M=28 dB
500
29.5
2.6
26.9
1000
31.5
3.2
28.2
2000
32.8
3.5
29.4
L=23 dB
4000
39.6
3.6
36.0
8000
40.2
3.3
36.9
SNR=31 dB
8. TEHNILISED ANDMED
RAADIO – art.nr. 1015210
Peavõruga kõrvaklapid
Peavõru materjal Kõrvapolstri materjal Kaal (koos patareidega) Peavõru surve atsetaal (POM)
PVC ja polüuretaan
385,5 g
väike 10,5 N / keskmine 11,2 N / suur 11,2 N
FM-raadio
Sagedused Stereovastuvõtt
Helitugevuse piir 87,5-108 MHz
(madala signaalitugevuse korral lülitub
automaatselt monovastuvõtule)
82 dB(A)
AM-raadio
Sagedused
Helitugevuse piir
600-1600 kHz
82 dB(A)
Muud
Patarei tüüp
Patarei eluiga
2 x 1,5V AA
140 h (leelispatarei)
Hügieenikomplekti art. nr. 1008000
(Tolmukate ja vahtmaterjalist täidisega vahetatavad kõrvapolstrid x2.)
9. HOIATUS
Hoiatus - Käesoleva kuulmiskaitse elektriline audio väljund võib ületada helinivoo päevase piirnormi. Hoiatussignaalide kuuldavus spetsiifilises tööpaigas võib olla
puudulik.
10. GARANTII
Tootel on 1-aastane materjali ja tootmisvigade garantii. Garantii ei kata valest kasutamisest, väärkasutamisest või omavolilisest modifitseerimisest tulenevaid
kahjusid. GARANTIITINGIMUSTE KEHTIMISEKS peab müüja täitma garantiisertifikaadi saatma selle koos vigase tootega tootjale.
Täpsem info: Bacou-Dalloz, Strandbadsvägen 15, SE-252 29 HELSINGBORG, Rootsi
tel. +46 42 88100, faks +46 42 738,22 või ükskõik millisel toodud aadressil.
21
LT
Radio Hi-Visibility
1. VEIKIMO SĄLYGOS
Bilsom Radio Hi-Visibility ausinės turi integruotą FM ir AM stereo radiją. FM dažniais galite klausyti nuo 88 iki 108 MHz, o AM dažniais – nuo 600 iki 1600 kHz
esančių radijo stočių, tuo pačiu metu efektyviai ir patogiai apsaugodami savo klausą. AM-/FM radijas, garso stiprumas iki 82 dB(A). Šios ausinės turi elektrinį audio
įėjimą. Nešiotojas prieš naudojimą turi patikrinti, ar jos atitinkamai veikia. Pastebėjus iškraipymą ar trūkumus, kreipkitės į gamintoją. Ten, kur geras matomumas
reikalaujamas saugumo sumetimais, prie šių ausinių turi būti nešiojama atitinkamai patvirtinta gerai matoma apranga.
2. NAUDOJIMO NURODYMAI
Atsukite prisukamąjį varžtelį ir atidarykite baterijos dangtelį (1). Dėkite dvi komplekte esančias 1,5 AA baterijas. Įsitikinkite, kad + ir – yra teisingoje pusėje.
Įsitikinkite, kad baterijos dangtelis užsidarė tvarkingai.
RADIJAS - (lankelis nešiojamas ant galvos)
2.1 Prieš naudojimą pailginkite lankelį.
2.2 Dėkite ausines ant ausų (paveikslėlis A) su antena (4) dešinėje.
2.3 Reguliuokite viršutinę lankelio dalį, pajudindami šonines lankelio dalis į viršų ir žemyn (paveikslėlis B).
2.4 Ausų gaubtai turi būti gerai prisispaudę prie galvos (paveikslėlis C-D). Norėdami geresnio rezultato iš už gaubtų pašalinkite plaukus. Triukšmo izoliacijai turi
įtakos viskas, kad patenka tarp ausinės ir gaubto, pavyzdžiui, stori akinių rėmai, kepurė ir t.t. (paveikslėlis E-F).
2.5 Pasukite garso stiprumo mygtuką (2) ir nureguliuokite sau tinkamą radijo garso stiprumą. Dažnių mygtuku (3), kuris yra galinėje ausinės dalyje, raskite
dažnius.
3. SVARBŪS NAUDOJIMO NURODYMAI
3.1 Ausines dėti ant galvos, reguliuoti ir prižiūrėti reikia pagal instrukciją.
3.2 Triukšmingoje aplinkoje visada reikia nešioti ausines.
3.3 Ausinių priežiūros poreikį reikia tikrinti reguliariai.
3.4 Ausines valyti ir dezinfekuoti reikia šiltu vandeniu su muilu. Ausinių negalima dėti į vandenį.
3.5 Ausinės ir ypač gaubtai nuo nešiojimo gali nusidėvėti, todėl reikia reguliariai tikrinti, ar nėra atsiradusių įtrūkimų ir triukšmo pralaidumo. Galima gauti
atsarginius gaubtus. Gaubtui pakeisti atitraukite senus gaubtus ir dėkite naujus. Norėdami užsakyti naujus gaubtus žr. higienos komplektui skirtą informaciją.
3.6 Ant gaubtų uždėjus higieninę dangą tai gali turėti įtakos akustinėms savybėms.
3.7 Prieš ir po naudojimo ausines reikia laikyti sausoje vietoje. Temperatūra neturi viršyti +55°C.
3.8 Kai kurie chemikalai gali pakenkti gaminiui. Išsamesnės informacijos pateiks gamintojas.
3.9 Ausinės turi radijo garso atkūrimo elektroninę sistemą. Vartotojas prieš naudojimą turi patikrinti, ar ausinės veikia tvarkingai. Jei būna sutrikimų ar gedimų,
reikia laikytis gamintojo nurodymų dėl baterijų priežiūros ir keitimo.
3.10Įspėjimas – baterijoms išsikrovus ausinių kokybė gali pablogėti. Paprastai ausinės veikia be sutrikimų, jas naudojant iš eilės 140 valandų.
3.11Šių ausinių garso atkūrimo sistemos garsas neviršija klausai pavojingos ribos.
3.12Šių ausinių efektyvumo įvertinimo metu reikia atsižvelgti taip pat į garso stiprintuvo sukeliamą papildomą triukšmą. Išmatuotas triukšmo A santykinis lygis ausinėje pasyviuoju režimu neturi viršyti 82 dB(A). Radijo imtuvo ausinių maksimalus galingumas: 82 dB(A).
3.13Tuo atveju, jei aukščiau nurodytų rekomendacijų nesilaikoma, ausinių apsauginės savybės ir funkcija gali rimtai nukentėti.
4. AUX ĮĖJIMO LYGIAI
Audio lygiai ausinėse priklauso nuo audio įėjimo lygio. Siekiant išvengti žalingų triukšmo lygių ausinėse, niekada neviršykite parametrų ir vartojimo laiko.
Schemos A aprašymas:1. Vidutinis elektrinio įėjimo lygis. Maksimalus leidžiamas audio įėjimo įtampos lygis 8 naudojimo valandoms, suspaustos kalbos ir muzikos
atveju- U=68.4 mV. Žr. psl. 26.
5. BATERIJŲ KEITIMAS
Atsukite prisukamąjį varžtelį ir atidarykite baterijos dangtelį. Išimkite senas baterijas. Dėkite naujas 1,5 AA šarmines baterijas į baterijų lizdą (1), laikydamiesi lizde
pateiktų nurodymų. Įsitikinkite, kad baterijos dangtelis užsidarė gerai. Baterijos reikia pakeisti, kai garso atkūrimo stiprumas
susilpnėja ar pablogėja. Naujos šarminės baterijos veikia maždaug 140 valandų.
6. ANTENA
Siekiant užtikrinti kuo geresnį signalo priėmimą, Bilsom Radio Hi-Visibility turi specialią anteną. Ribotomis aplinkybėmis
anteną galima pritvirtinti prie lankelio, tačiau tai šiek tiek pablogina radijo signalo priėmimo gebą,
ypač kai klausote toli esančio arba silpno siųstuvo.
7. PATVIRTINIMAS
Bilsom Radio Hi-Visibility yra testuotas ir patvirtintas pagal asmeninių apsaugos priemonių direktyvą 89/686/EEB ir
Europos standarto EN 352-1:2002 / EN352-6:2002 / prEN 352-8:2003 taikomas dalis.
Patvirtinimo Nr. RADIJO Hi-Visibility:
26086LS01, Suomijos Darbo sveikatos apsaugos instituto fizikos skyrius,
Topeliuksenkatu 41 aA, FI-00250 Helsinkis, Suomijos (informuota įstaiga nr. 0403).
Modelio Radio Hi-Visibility garso izoliavimo duomenys - pagal standartus ISO 4869-1:1990 ir ISO 4869-2:1992,
(pasyviuoju režimu, esant išjungtam radijui)
Frekvences, Hz
Vidējais samazinājums, dB
Standarta novirze, dB
Apstiprināta aizsardzība, dB (APV)
H=31 dB
63
19.2
3.0
16.3
125
20.8
2.5
18.3
250
24.4
3.3
21.1
M=28 dB
1000
31.5
3.2
28.2
2000
32.8
3.5
29.4
4000
39.6
3.6
36.0
L=23 dB
8. TECHNINIAI DUOMENYS
Radio Hi-Visibility – art.nr. 1015210
Ausinės su lankeliu
Lankelio medžiaga
acetalas (POM)
Ausų gaubtų medžiaga PVC ir poliuretanas
Svoris (kartu su baterijomis) 385,5 g
Lankelio spaudimas nedidelis 10,5 N / vidutinis11,2 N / didelis 11,2 N
FM radijas
Dažniai Stereo priėmimas Garso stiprumo riba 500
29.5
2.6
26.9
87,5-108 MHz
(esant nedideliam signalo stiprumui automatiškai
persijungia prie mono priėmimo režimo)
82 dB(A)
8000
40.2
3.3
36.9
SNR=31 dB
AM radijas
Dažniai Garso stiprumo riba 600-1600 kHz
82 dB(A)
Kiti
Baterijų tipas
Baterijų tarnavimo trukmė
2 x 1,5V AA
140 val. (šarminė baterija)
Higienos komplekto art. nr. 1008000
(Dulkantys ir su iš putų medžiagų pagamintu kamšalu pakeičiami ausų
gaubtai x2.)
9. ĮSPĖJIMAS
Įspėjimas: Šių apsauginių ausinių elektrinės audio grandinės išėjimas gali viršyti dienos garso lygio limitą. Įspėjimo signalų girdimumas specialioje darbo vietoje
gali susilpnėti.
10. GARANTIJA
Gaminiui suteikiama 1 metų medžiagos ir gamybos defektų garantija. Garantija neapima
neteisingo naudojimo, naudojimo nesilaikant gamintojo nurodymų arba savavališko modifikavimo sukeliamos žalos. Norint kad galiotų GARANTINĖS SĄLYGOS,
pardavėjas turi užpildyti garantinį sertifikatą ir nusiųsti jį gamintojui kartu su sugedusiu gaminiu.
Daugiau informacijos galite gauti susisiekę su įmone Bacou-Dalloz, Strandbadsvägen 15,
SE-252 29 HELSINGBORG, Švedija. Tel. +46 42 88100, fakso Nr. +46 42.738,22 73822 arba kreipdamiesi bet kuriuo kitu nurodytu adresu.
22
LV
Radio Hi-Visibility
1. FUNKCIJA
Bilsom Radio Hi-Visibility ir dzirdes aizsargs ar iebūvētu FM stereo un AM radio. Tas sniedz jums iespēju klausīties radiouztvērēju FM joslā starp 88 un 108 MHz,
un AM joslā starp 600 un 1600 kHz, vienlaicīgi efektīvi un komfortabli aizsargājot jūsu dzirdi. AM-/FM-radio, līmenis ierobežots pie 82 dB(A). Šīm austiņām ir
elektriskā audio ieeja. Lietotājam jāpārbauda to darbība pirms lietošanas uzsākšanas. Ja tiek konstatēti traucējumi vai darbības defekti, skatīt ražotāja ieteikumus.
Kur drošības apsvērumu dēļ tiek prasīta augsta redzamība, līdz ar šiem ausu sildītājiem ir jāvalkā attiecīgi apstiprināts redzamības apģērbs.
2. LIETOŠANAS INSTRUKCIJAS
Atskrūvējiet noslēdzošo skrūvi un atveriet bateriju nodalījumu (1). Ievietojiet divas pievienotās 1.5 V AA baterijas. Pārliecinieties, ka + un – poli ir pareizā stāvoklī.
Nodrošiniet, ka bateriju vāciņš tiek pilnīgi aizvērts.
Radio Hi-Visibility (austiņas tiek novietotas pāri galvai)
2.1 Pirms lietošanas pagariniet galvas saiti.
2.2 Novietojiet auss uzmavas virs auss ārējās daļas (attēls A), antena (4) labajā pusē.
2.3 Noregulējiet galvas saiti, virzot to uz augšu un leju uz sānu galvas saitēm (attēls B).
2.4 Ausu spilventiņiem būtu jāatrodas cieši pie galvas (attēli C-D). Vislabāko rezultātu sasniegšanai, zem spilventiņa nedrīkst atrasties mati. Skaņas
samazināšanu negatīvi ietekmēs jebkas, kas pasliktina ausu uzmavu spilventiņu saķeri ar galvu, piemēram, biezi briļļu rāmji, balaklavas u.t.t. (attēli E-F).
2.5 Uzgrieziet skaļuma kontroli (2) un noregulējiet radio skaņu uz patīkamu klausīšanās līmeni. Noregulējiet vilni ar viļņa regulēšanas rokturi (3), kas atrodas
auss uzmavas aizmugurē.
3. SVARĪGAS LIETOTĀJA INSTRUKCIJAS
3.1 Austiņas jāuzliek, jānoregulē un jākopj saskaņā ar norādījumiem.
3.2 Skaļā vidē austiņas jāizmanto vienmēr.
3.3 Austiņas regulāri jāpārbauda, vai tās vēl ir derīgas lietošanai.
3.4 Austiņas jātīra un jādezinficē ar ziepēm un siltu ūdeni. Tās nedrīkst iemērkt ūdenī.
3.5 Austiņas, īpaši spilventiņi, lietošanas laikā var nolietoties un ir regulāri jāpārbauda, vai neparādās, piemēram, plaisas vai skaņas noplūde. Ir pieejami
rezerves spilventiņi. Spilventiņu nomaiņai vienkārši izvel ciet vecos un ievietojiet jaunos. Jaunu ausu spilventiņu pasūtīšanai skat. informāciju par higiēnas
komplektu.
3.6 Higiēnas uzliku novietošana uz spilventiņiem var ietekmēt ausu uzmavu akustiskās īpašības.
3.7 Pirms un pēc lietošanas uzglabāt sausā vietā. Temperatūra nedrīkstētu pārsniegt +55°C.
3.8 Produktu var negatīvi ietekmēt noteiktas ķīmiskas substances. Turpmāka informācija pie ražotāja.
3.9 Šīs austiņas ir aprīkotas ar elektronisku radio pārraidīto skaņu atjaunošanu. Valkātājam pirms izmantošanas jāpārbauda darbība. Ja tiek konstatēti traucējumi, valkātājam jāgriežas pie ražotāja, lai saņemtu padomus apkopei un bateriju nomaiņai.
3.10Brīdinājums – darbība var pasliktināties, ilgstoši izmantojot baterijas. Tipisks pastāvīgas lietošanas periods,
ko var sagaidīt no austiņu baterijas, ir 140 stundas.
3.11Šī dzirdes aizsarga skaņas atjaunošanas cikla izvada signāls nepārsniedz vērtības, kas radītu risku dzirdei.
3.12Šī ausu spilventiņa efektīvas darbības novērtēšanai, jāņem vērā arī papildus troksnis no radio. Novērtētais A svara skaņas līmenis zem auss spilventiņa
pasīvajā režīmā nedrīkstētu pārsniegt 82 dB (A). Maksimālais izvads no radi uztvērēja austiņām:82 dB(A).
3.13Ja neievēro iepriekš minētos ieteikumus, austiņu sniegtā aizsardzība un funkcijas var tikt nopietni pasliktinātas.
4. AUX IEEJAS LĪMEŅI
Austiņu audio skaņas līmeņi ir atkarīgi no audio ieejas līmeņa. Lai izvairītos no nepatīkama trokšņu līmeņa austiņās, nekad nepārsniedziet zīm. A:1 aprakstītos
parametrus un lietošanu. Vidusmēra/vidējais elektroieejas līmenis. Maksimālais atļautais audio ievades līmenis 8 stundu lietošanas laikam, kompresētai runai un
mūzikai U=68.4 mV. Skat. 26.lpp.
5. BATERIJU NOMAIŅA
Atskrūvējiet noslēdzošo skrūvi un atveriet bateriju nodalījumu. Izņemiet vecās baterijas. Ievietojiet jaunas 1,5 V AA-alkaline baterijas bateriju nodalījumā (1)
saskaņā ar instrukcijām nodalījuma iekšpusē. Nodrošiniet, ka bateriju vāciņš tiek pilnīgi aizvērts. Baterijas jānomaina, kad skaņa pavājinās vai pasliktinās. Jaunās
baterijas strādā apm. 140 stundas.
6. ANTENA
Bilsom Radio Hi-Visibility ir ar īpašu antenu vislabākajām uztveršanas īpašībām. Zonās ar ierobežotu vietu galvai ir iespējams antenu nostiprināt pie galvas saites,
taču tas var samazināt uztveršanas jutīgumu, īpaši, ja jūs klausāties attālu vai vāju pārraidītāju.
7. APSTIRPINĀJUMS
Bilsom Radio Hi-Visibility ir pārbaudīts un apstiprināts saskaņā ar PPE direktīvu 89/686/EEC un izmantojamās daļas saskaņā ar Eiropas standartu EN 352-1:2002
/ EN352-6:2002 / prEN 352-8:2003.
Apstiprinājuma Nr. Radio Hi-Visibility: 26086LS01, Somijas Darba veselības institūts, Fizikas departaments,
Topeliuksenkatu 41 aA, FI-00250 Helsinki, Somija (paziņotais korpuss nr. 0403).
Radio Hi-Visibility Samazināšanas datu saskaņā ar ISO 4869-1:1990, ISO 4869-2:1992, (pasīvā režīmā, radio izslēgts)
Dažniai, Hz
Sumažinimas, dB
Standartinis nukrypimas, dB
Atestuota apsauga, dB
H=31 dB
63
19.2
3.0
16.3
125
20.8
2.5
18.3
250
24.4
3.3
21.1
M=28 dB
500
29.5
2.6
26.9
1000
31.5
3.2
28.2
2000
32.8
3.5
29.4
L=23 dB
4000
39.6
3.6
36.0
8000
40.2
3.3
36.9
SNR=31 dB
8. TEHNISKIE DATI
Radio Hi-Visibility - Art. No. 1015210
Galvas saites austiņas
Galvas saites materiāls Ausu spilventiņa materiāls Svars (iesk. bat.) Saites spēks Mazs Acetal (POM)
PVC un poliuretāns
385,5 g
10.5 N / Vidējs 11.2 N / Liels 11.2 N
FM radio
Frekvences diapazons Uztveršana Stereo Skaņas līmenis ierobežots pie 87,5-108 MHz
(automātiski mono, ja zems signāla līmenis)
82 dB(A)
AM radio
Frekvences diapazons Skaņas līmenis ierobežots pie 600-1600 kHz
82 dB(A)
Cits
Baterijas tips Baterijas kalpošanas ilgums 2 x 1,5V AA
140h (sārmains)
Higiēnas komplekts - Art. Nr. 1008000
(Putekļu pārsegs un ar putām pildīts nomaināms auss
spilventiņš x2.)
9. BRĪDINĀJUMS
Brīdinājums - dzirdes aizsarga elektriskā audio jauda drīkst pārsniegt dienas skaņas līmeņa limitu. Konkrētās lietošanas vietās var parādīties skaņas brīdinājuma
signāli.
10. GARANTIJA
Ir viena gada garantija materiāla un ražošanas defektiem. Šī garantija nesedz bojājumus, kas izraisīti nepareizas lietošanas vai neautorizētu labojumu
– modifikāciju dēļ. LAI IEGŪTU GARANTIJU, pārdevējam jābūt pareizi aizpildījušam garantijas sertifikātu, tas jānosūta kopā ar bojāto produktu.
Lai saņemtu papildu informāciju, lūdzu, vērsieties Bacou-Dalloz, Strandbadsvägen 15, SE-252 29 HELSINGBORG, Zviedrijā,
tālr. +46 42 88100, fakss +46 42 738,22 vai jebkurā citā no norādītajām adresēm.
23
24
25
Hours of usage/day
Heures d’usage/jour
Nutzungsdauer/Tag
Horas de uso/día
Ore di utilizzo al giorno
Användning tim/dag
Timer bruk/dag
Brugstimer/dag
Käyttötuntia/päivä
Gebruiksuren/dag
Horas de utilização/dia
Ώρεy ρήσηy/ ηµέρα
Liczba godzin użytkowania na dzień
Használati idő (óra/nap)
Hodiny/deň používania
Počet hodin používání/den
Часов использования в день
Kasutustunnid/päev
Naudojimo valandos/diena
Lietošanas stundas/dienā
Electrical input level / Usage time
8
6
4
2
0
70
140
280
560
1120
Electrical input level (mV)
GB
Maximum permitted audio input level for 8 hours of usage time, compressed speech and music U=68.4 mV
FR
Niveau entrée audio maximum permis pour 8 heures d’utilisation, conversation et musique comprimées U = 68,4 mV
DE
Höchstzulässiger Audio-Eingangspegel für eine Benutzungsdauer von 8 Std., komprimierte Sprache und Musik U=68,4 mV
ES
Nivel máximo permitido de entrada de audio para 8 horas de tiempo de uso, música y voz comprimidos U=68,4 mV
IT
Livello di ingresso audio massimo consentito per 8 ore di utilizzo, voce e musica compresse U=68,4 mV
SE
Maximalt tillåten ljudingångsnivå vid 8 timmars användning, komprimerat tal och musik U=68,4 mV
NO Maksimalt tillatt audioinngangsnivå for 8 timers brukstid, komprimert tale og musikk U = 68,4 mV
DK
Maksimalt tilladt lydindgangsniveau ved 8 timers brug, komprimeret tale og musik U=68,4 mV
FI
Korkein sallittu äänentulotaso 8 tunnin käyttöaikana, pakattu puhe ja musiikki U=68.4 mV
NL
Maximum toegestane audio input niveau voor 8 uur gebruik, gecomprimeerde spraak en muziek U=68,4 mV
PT
Nível máximo de entrada de áudio permitido para 8 horas de utilização de vozes digitalizadas e música U=68,4 mV
GR Μέγιστη επιτρεπμενη στάθμη εισδυ ήυ για 8 ώρες ρήσης, συμπιεσμένυ σήματς μιλίας και μυσικής U=68.4 mV
PL
Maksymalny dopuszczalny poziom wejściowy dźwięku w przypadku korzystania przez 8 godzin, kompresji mowy i muzyki U=68,4 mV
HU A maximálisan megengedett audiobemeneti szint nyolcórás használati idő, tömörített beszéd és zene esetében U=68,4 mV
SK
Maximálna povolená úroveň zvukového vstupu za osem hodín používania, počúvania komprimovaného hovoreného slova a hudby je U = 68,4 mV
CZ
Maximální povolená úroveň zvukového signálu v případě osmihodinové doby použití, zhuštěné řeči a hudby U=68,4 mV
RU Максимально допустимый уровень входного аудиосигнала в течение 8 часов, сжатая речь и музыка U=68,4 мВ
EE
Maksimaalne lubatud audio input tase 8 tunni kasutusaja jaoks, kokku surutud kõne ja muusika U=68.4 mV
LT
Maksimalus leidžiamas audio įėjimo įtampos lygis 8 naudojimo valandoms, suspaustos kalbos ir muzikos atveju- U=68.4 mV
LV
Maksimālais atļautais audio ievades līmenis 8 stundu lietošanas laikam, kompresētai runai un mūzikai U=68.4 mV
26
GUARANTEE CARD
Product
.........................................................................................................................................................................................
.........................................................................................................................................................................................
Serial number
.........................................................................................................................................................................................
.........................................................................................................................................................................................
Dealer
.........................................................................................................................................................................................
.........................................................................................................................................................................................
Date of purchase
.........................................................................................................................................................................................
.........................................................................................................................................................................................
Fault reason
.........................................................................................................................................................................................
.........................................................................................................................................................................................
.........................................................................................................................................................................................
.........................................................................................................................................................................................
.........................................................................................................................................................................................
.........................................................................................................................................................................................
.........................................................................................................................................................................................
✁
.........................................................................................................................................................................................
27
Sweden: Bacou-Dalloz Nordic
Strandbadsvägen 15
SE-252 29 Helsingborg
Sweden
Tel. +46 (0)42 881 00
Fax. +46 (0)42 739 68
France: Bacou-Dalloz
Immeuble Edison Paris Nord 2
33 rue des Vanesses
BP 55288 Villepinte
95958 Roissy Ch de Gaulle Cedex
Tel. +33 (0)1 49 90 79 79
Fax. +33 (0)1 49 90 79 80
UK: Bacou-Dalloz Ltd.
Osborn Way
Hook
Hampshire RG27 9HX
Tel. +44 1 256 693 200
Fax. +44 1 256 693 300
Belgium: Bacou-Dalloz
Klauwaartslaan 3 Box 5
BE-1853 Strombeek - Bever
Tel. +32 (0)2 267 38 03
Fax. +32 (0)2 267 6050
Australia: Bacou-Dalloz Pty Ltd
3 Walker Street
BRAESIDE, Victoria 3195
Australia
Tel. +613 9587 1500
Fax. +613 9580 8101
Hungary: Bacou-Dalloz Hungaria Kft
Forgach U.9B
H-1139 Budapest
Tel. +36 1 239 31 33
Fax. +36 1 239 31 35
Italy: Bacou-Dalloz Italia
Via Vittorio Veneto 142
27020 Dorno (Pavia)
Tel. +39 0 382 81 21 11
Fax. +39 0 382 84 113
China: Bacou-Dalloz MBU Asia Pacific
Room 1101, 11th Floor
Haitong Securities Tower
689 Guangdong Road
SHANGHAI 200001
Tel. +86 21 63410606
Fax. +86 21 63410880
Hong Kong: Bacou-Dalloz HK Ltd
Flat B, 3rd floor
Capital Trade Centre
62 Tsun Yip Street
Kwun Tong, KOWLOON
Hong Kong
Tel. + 852 2 7070 922
Fax. + 852 2 7070 932
Russia: Bacou-Dalloz Bezopasnost
Leningradsky prospect H.80
Building 5 – Office 202
125190 Moscow
Tel. +7 495 980 99 10
Fax. +7 495 980 99 13
Korea: Bacou-Dalloz Korea Inc
Paradise Bldg., 186-210, 2-Ga,
JangChung-Dong, Jung-Gu
SEOUL
Korea 100-392
Tel. +82 2 2273 2633
Fax. +82 2 2273 2631
Spain: Bacou-Dalloz Ibérica
Avda. Castilla 1
ES-28830 San Fernando De Henares
(Madrid) Spain
Tel. + 34 91 676 4521
Fax. + 34 91 677 0898
US: Bacou-Dalloz
7828 Waterville Road
San Diego, CA 92154
USA
Tel. 1 800 430 5490
Fax. 1 401 232 3110
Copyright Bacou-Dalloz AB. Printed in China. No 90015339, 2006-10, Issue No 1.
Germany: Bacou-Dalloz GmbH & Co. KG
Postfach 11 11 65
D-23521 LÜBECK
Tel. +49 (0)451 702 740
Fax. +49 (0)451 798 058