dr Mirosław Trybisz Rozprawa doktorska temat rozprawy: Avoir en
Transkrypt
dr Mirosław Trybisz Rozprawa doktorska temat rozprawy: Avoir en
dr Mirosław Trybisz Rozprawa doktorska temat rozprawy: Avoir en français, tener et haber en espagnol: verbes supports et extensions aspectuelles promotor: prof. dr hab. Wiesław Banyś recenzenci: prof. dr hab. Krzysztof Bogacki, prof. dr hab. Józef Sypnicki data obrony: 29 stycznia 1999 imię i nazwisko: Mirosław Trybisz stopień naukowy: doktor stanowisko: adiunkt katedra, zakład, pracownia: Katedra Językoznawstwa Romańskiego, Zakład Języka i Kultury Hiszpańskiej, Pracownia Lingwistyki Komputerowej zainteresowania naukowe: leksykografia, językoznawstwo informatyczne, semantyka, składnia, przekład tekstów specjalistycznych granty i prace badawcze: badanie właściwości semantyczno-składniowych przymiotników wyrażających relację czasową w języku hiszpańskim, francuskim i polskim współudział w projekcie Matchpad (Machine Translation for use of Hungarian and Polish Administration), The Information Society Project, IST-1999-12256, Key Action 3, Action Line 3-4-1 prowadzone zajęcia z krótkim opisem: Gramatyka opisowa języka francuskiego i hiszpańskiego: analiza języka na różnych poziomach analizy (fonetyczno-fonologicznym, morfologicznym, składniowym, semantycznym) z punktu widzenia wybranych teorii językoznawczych Historia języka hiszpańskiego z elementami gramatyki historycznej: podstawowe wiadomości dotyczące zmian językowych, ewolucji języków, źródeł języka hiszpańskiego oraz zmian fonetyczno-fonologicznych w okresie powstawania tego języka Języki specjalistyczne: terminologia specjalistyczna (prawna i prawnicza, ekonomiczna, marketingowa, architektoniczna i turystyczna) w języku francuskim i hiszpańskim Językoznawstwo stosowane: podstawowe terminy i wiadomości z zakresu socjolingwistyki i psycholingwistyki Metodologia opisu języka: wprowadzenie do analizy językoznawczej z punktu widzenia automatycznej analizy tekstów w językach naturalnych Praktyczna nauka języka francuskiego i hiszpańskiego: zajęcia z gramatyki praktycznej, fonetyki, konwersacji, języka pisanego (krótkie formy używane w kontekście profesjonalnym), ortografii języka francuskiego Seminaria, projekty: przygotowanie do uczestnictwa w programach naukowych oraz do redagowania rozpraw o charakterze naukowym Wprowadzenie do zarządzania turystyką: podstawy organizacji pobytu grup wyjazdowych i przyjazdowych w ruchu turystycznym Współczesne teorie semantyczne: podstawowe terminy i wiadomości z zakresu semantyki, miejsce semantyki w poszczególnych nurtach językoznawczych Wstęp do leksykografii: podstawowe pojęcia dotyczące leksykografii, budowa i struktura słowników różnego typu, efektywne korzystanie ze słowników Wstęp do językoznawstwa: podstawowe terminy i teorie językoznawcze Wybrane zagadnienia z językoznawstwa - analiza kontrastywna: porównanie tradycji gramatycznej oraz użycia kategorii gramatycznych i fleksyjnych w języku hiszpańskim i polskim członkostwo w stowarzyszeniach i instytucjach naukowych: 1. Stowarzyszenie Hispanistów Polskich, członek, od 2004 r. 2. Hiszpańskie Stowarzyszenie Studiów Leksykograficznych (Asociación Española de Estudios Lexicográficos), członek, od 2004 r. 3. Polskie Towarzystwo Językoznawcze, członek, od 2005 r. współpraca międzynarodowa: 1995-1996: 4-miesięczny pobyt w Uniwersité Jean Monnet w Saint-Étienne w ramach współpracy międzyregionalnej (Województwo Katowickie – Rhône-Alpes) i programu europejskiego TEMPRA, prowadzenie zajęć z informatyki w Centrum Języka Francuskiego dla studentów zagranicznych i grupy kobiet pochodzących z Afryki Północnej 1995: miesięczny staż w Université de Poitiers dotyczący wykorzystania komputera i video w nauczaniu języków obcych 1997-1998: dwa 6-miesięczne pobyty w Laboratorium Językoznawstwa Komputerowego Uniwersité Paris 13 w Villetaneuse w celu przygotowania rozprawy doktorskiej 2000: dwa miesięczne pobyty w Universidad de Granada i Universidad de Alcalá de Henares w ramach współpracy międzyuczelnianej z Uniwersytetem Śląskim 2006-2010: wyjazdy w ramach programu ERASMUS, wykłady w Uniwersytetach w Grenadzie (dwukrotnie), Vigo i Villetaneuse (Uniwersité Paris 13) udział w konferencjach naukowych krajowych i zagranicznych: 1. Coloquio Internacional « Tiempo y espacio », Uniwersytet Masaryka w Brnie, Brno (Czechy), 27-30 marca 2008 r., referat: Propiedades sintáctico-semánticas de algunos adjetivos de relación temporal: antiguo, actual, próximo 2. III Colloque International L’Europe des Langues et des Cultures, « Le sens et sa complexité », Uniwersytet Pedagogiczny w Krakowie, Kraków, 5-7 czerwca 2008 r., referat: Désambiguïsation d’adjectifs : ‘oscillant’, ‘hésitant’ et ‘chancelant’ et leurs équivalents espagnols et polonais 3. III Congreso Internacional de Lexicografía Hispánica, Uniwerystet w Maladze, Malaga (Hiszpania), 22-26 września 2008 r., referat: Desambiguación de adjetivos: hacia diccionarios coordinados 4. Colloque International « Supports et prédicats non verbaux dans les langues du monde », CRL (Cellule de Recherche en Linguistique), Paryż (Francja), 6-7 marca 2009, poster: Estar : support ou extension ? Analyse des structures estar + Adj en espagnol face à leurs équivalents en français et en polonais 5. IV Congreso Internacional de Lexicografía Hispánica, Uniwerystet im. Rovira i Virgili, Tarragona (Hiszpania), 20-22 września 2010 r., referat: Combinatoria sintáctico-semántica de algunos adjetivos de proximidad temporal 6. III Simposio Internacional de Hispanistas « Encuentros 2010 », Uniwersytet Warszawski, Warszawa, 7-9 października 2010 r., referat: Los tecnicismos en los diccionarios normativos del español actual 7. II Foro de Lingüística Hispánica: « Panorama de temas y métodos de investigación », Uniwersytet Śląski w Katowicach, Katowice, 14-16 kwietnia 2011 r., referat: Combinatoria sintáctico-semántica de algunos adjetivos de posterioridad en español, francés y polaco 8. IV Simposio Internacional de Hispanistas « Encuentros 2010 », Uniwersytet Wrocławski, Wrocław, 14-17 listopada 2012 r., przyjęty referat: Los adjetivos españoles nuevo y viejo y sus equivalentes en francés y en polaco 9. LXXI Zjazd Polskiego Towarzystwa Językoznawczego « Metodologie językoznawcze w nauczaniu uniwersyteckim », Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu, Kolegium Europejskie, Gniezno, 23-24 września 2013 r. kontakt: tel. służbowy : 12 662 6202, e-mail : [email protected], nr pokoju 253, ul. Podchorążych 2 Publikacje: artykuły: 1. « Les notions de champs et de rubriques d’une entrée terminologique – comparaison de deux théories », w: Neophilologica 12, red. W. Banyś, Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego, Katowice 1996, 12 stron, ISSN: 0208-5550 2. « Quelques remarques sur les propriétés des verbes supports en français », w: Neophilologica 13, red. W. Banyś, Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego, Katowice 1998, 11 stron, ISSN: 0208-5550 3. « Constructions à verbe opérateur en francais et en espagnol », w: Neophilologica 14, red. W. Banyś, Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego, Katowice 2000, 24 strony, ISSN: 02085550 4. « Kształtowanie kompetencji specjalistycznych u przyszłych tłumaczy », w: Studia Neofilologiczne II, red. P. Płusa, Częstochowa 2001, 6 stron, ISSN: 2081-2612 5. « Sur les dictionnaires coordonnés des arguments et des prédicats », w: Europejczycy, red. I. Strachanowska, Nr 2(1)bis, Inter-Lingva, Bydgoszcz 2001, 8 stron, ISSN: 1642-3127 6. « Apprendre à comprendre pour apprendre à traduire : cas du langage économique », w: Translation and meaning, part 6, red. B. Lewandowska-Tomaszczyk, M. Thelen, Universitaire Pers Maastricht, Maastricht 2002, 7 stron, ISBN: 90-801039-5-0 7. « Klasy obiektowe a leksyka i komunikacja językowa », w: „Słowa, słowa, słowa”... w komunikacji językowej II, red. M. Grabska, Fundacja Rozwoju Uniwersytetu Gdańskiego, Gdańsk 2004, 6 stron, ISBN: 83-88829-96-3 8. « Actualisation des adjectifs en français et en espagnol : verbes supports et extensions aspectuelles », w: La linguistique romane en Pologne: millésime 2004, red. K. Bogacki, T. Giermak-Zielińska, Oficyna Wydawnicza LEKSEM, Łask 2004, 4 strony, ISBN: 83920286-6-X 9. « Il est droit – Il est comment ? ou plutôt Qu’est-ce qui est droit ? Désambiguïsation des adjectifs dans une approche traductionnelle », w: Synergie – Pologne, n 2, red. M. Pamuła, A. Pytlarz, Tome 2, Revue du GERFLINT, Kraków 2005, 5 stron, ISSN: 1734-4387 10. « Ces substantifs qui sont parfois adjectifs en français, espagnol et polonais », w: Neophilologica 18, red. W. Banyś, Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego, Katowice 2006, 9 stron, ISSN 0208-5550 11. « La descripción de los sustantivos de posesión según el enfoque versado sobre objetos », w: Reflexiones sobre el diccionario, Anexos Revista de Lexicografía nº 6, red. M. Campos Souto, E. Conde Noguerol, J. I. Pérez Pascual, J. A. Porto Dapena, Universidade da Coruña, A Coruña 2007, 9 stron, ISBN 978-84-8487-115-0 12. « Les attributs de la classe de propriété et les sous-classes de propriété dans l’approche orientée objets », w: Actes du XXIVe Congrès International de Linguistique et Philologie Romanes, Vol. IV, red. D. Trotter, Max Niemayer Verlag, Tuebingen 2007, 9 stron, ISBN tom IV: 3-484-504-4, ISBN tom I – IV: 978-3-484-50500-1 13. « ¿Cabeza loca o bien amueblada? - Sobre la interpretación de los adjetivos en las expresiones fraseológicas », w: Retos del Hispanismo en la Europa Central y del Este. Actas del Congreso Internacional, Cracovia 14-15 de octubre de 2005, coords.: L. F. Cercós Garcia, C. J. Molina Rivero, A. de Caballos-Escalera y Gila, Palafox & Pezuela, Madrid 2007, 8 stron, ISBN 978-84-935851-4-3 14. « Utilidad de la descripción bilingüe de las propiedades semántico-sintácticas de los predicados no verbales », w: El diccionario como puente entre las lenguas y culturas del mundo. Actas del IIº Congreso Internacional de Lexicografía Hispánica, Universidad de Alicante, Alacante / Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes, Alicante 2008, 8 stron, ISBN 978-84-612-5923-6.. 15. « Del valor semántico de los verbos soporte. Ejemplo del verbo dar en español », w: Encuentros, Vol. I: Encuentros de lingüística, traducción y enseñanza de la lengua 16. 17. 18. 19. 20. 21. 22. 23. española, red. J. Lyszczyna, J. Wilk-Racięska, Oficyna Wydawnicza WW, Katowice 2008, str. 12 stron, ISBN 978-83-60743-10-2. « Désambiguïsation d’adjectifs : ‘oscillant’, ‘hésitant’ et ‘chancelant’ et leurs équivalents espagnols et polonais », w: Synergie – Pologne, n 6, coord. T. Muryn, Le sens et la complexité, Tome 2, Revue du GERFLINT, Kraków 2009, 13 stron, ISSN: 1734-4387. « Desambiguación de adjetivos: hacia diccionarios coordinados », w: La lexicografía en su dimensión teórica, coords. M. A. Castillo Carballo, J. M. García Platero, Universidad de Málaga, Málaga 2010, 14 stron, ISBN 978-84-9747-297-5 « Los tecnicismos en los diccionarios normativos del español actual », w: Encuentros 2010, Vol. I: La norma lingüística del español, coord. E. Waluch-de la Torre, Museo de Historia del Movimiento Popular Polaco, Varsovia 2011, 6 stron, ISBN 978-83-62171-45-3 « Kilka uwag o pochodzeniu i rozwoju języków romańskich », w: Konspekt. Pismo Uniwersytetu Pedagogicznego w Krakowie 3/2011, red. M. Kania, E. Bednarska-Gryniewicz, Uniwersytet Pedagogiczny im. Komisji Edukacji Narodowej, Kraków 2011, 3 strony, ISSN 1509-6726 « Combinatoria sintáctico-semántica de algunos adjetivos de posterioridad en español, francés y polaco », w: Neophilologica 24, red. W. Banyś, Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego, Katowice 2012, 9 stron, ISSN: 0208-5550 « Combinatoria sintáctico-semántica de algunos adjetivos de proximidad temporal », w: Avances de lexicografía hispánica (II), eds.: A. Nomdedeu Rull, E. Forgas Berdet, M. Bargalló Escrivà, Publicacions URV, Tarragona 2012, 13 stron, ISBN tom II: 978-84-8424203-1, ISBN całość: 978-84-8424-201-7 « Propiedades sintáctico-semánticas de algunos adjetivos de relación temporal: antiguo y actual », w: Studia Iberystyczne 11, Lenguas en contraste: el caso del español y polaco, red. A. Zieliński, R. S. Balches Arenas, Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego, Kraków 2012, ISSN: 2082-8594 « Les constructions à verbes supports généraux dans Le Petit Prince d’A. de Saint-Exupéry et leurs équivalents dans certaines langues romanes et slaves », w: La phraséologie entre langues et cultures. Structures, fonctionnements, discours, éds.: T. Muryn, S. Mejri, W. Prażuch, I. Sfar, Peter Lang Édition, Frankfurt am Main, Berlin, Bern, Bruxelles, New York, Oxford, Wien 2013, ISBN: 978-3-631-62755-6 inne: 1. Monika Sułkowska, Od stóp do głów, czyli o częściach ciała i jego atrybutach, polskofrancusko-hiszpansko-włoski słownik (opracowanie haseł w języku hiszpańskim: M. Trybisz), Kanion, Zielona Góra 2005, 146 stron, ISBN: 83-87808-34-2 Promotorstwo: licencjaty: 2000-2013: ponad 200 wypromowanych prac licencjackich w języku francuskim i hiszpańskim z zakresu leksykografii, terminografii, przekładu tekstów specjalistycznych i literackich, fonetyki i fonologii, analizy dyskursu oraz językoznawstwa kognitywnego. magisteria: 2007: 12 wypromowanych prac magisterskich w języku hiszpańskim dotyczących analizy struktur semantyczno-składniowych rzeczowników predykatywnych w języku hiszpańskim i polskim w celu stworzenia skoordynowanych słowników na podstawie tekstów specjalistycznych Data aktualizacji: 8 listopada 2013 r.