dr Mirosław Trybisz Rozprawa doktorska temat rozprawy: Avoir en

Transkrypt

dr Mirosław Trybisz Rozprawa doktorska temat rozprawy: Avoir en
dr Mirosław Trybisz
Rozprawa doktorska
temat rozprawy: Avoir en français, tener et haber en espagnol: verbes supports et extensions
aspectuelles
promotor: prof. dr hab. Wiesław Banyś
recenzenci: prof. dr hab. Krzysztof Bogacki, prof. dr hab. Józef Sypnicki
data obrony: 29 stycznia 1999
imię i nazwisko: Mirosław Trybisz
stopień naukowy: doktor
stanowisko: adiunkt
katedra, zakład, pracownia: Katedra Językoznawstwa Romańskiego, Zakład Języka i Kultury
Hiszpańskiej, Pracownia Lingwistyki Komputerowej
zainteresowania naukowe: leksykografia, językoznawstwo informatyczne, semantyka, składnia,
przekład tekstów specjalistycznych
granty i prace badawcze:
badanie właściwości semantyczno-składniowych przymiotników wyrażających relację czasową
w języku hiszpańskim, francuskim i polskim
współudział w projekcie Matchpad (Machine Translation for use of Hungarian and Polish
Administration), The Information Society Project, IST-1999-12256, Key Action 3, Action
Line 3-4-1
prowadzone zajęcia z krótkim opisem:
Gramatyka opisowa języka francuskiego i hiszpańskiego: analiza języka na różnych
poziomach
analizy
(fonetyczno-fonologicznym,
morfologicznym,
składniowym,
semantycznym) z punktu widzenia wybranych teorii językoznawczych
Historia języka hiszpańskiego z elementami gramatyki historycznej: podstawowe wiadomości
dotyczące zmian językowych, ewolucji języków, źródeł języka hiszpańskiego oraz zmian
fonetyczno-fonologicznych w okresie powstawania tego języka
Języki specjalistyczne: terminologia specjalistyczna (prawna i prawnicza, ekonomiczna,
marketingowa, architektoniczna i turystyczna) w języku francuskim i hiszpańskim
Językoznawstwo stosowane: podstawowe terminy i wiadomości z zakresu socjolingwistyki
i psycholingwistyki
Metodologia opisu języka: wprowadzenie do analizy językoznawczej z punktu widzenia
automatycznej analizy tekstów w językach naturalnych
Praktyczna nauka języka francuskiego i hiszpańskiego: zajęcia z gramatyki praktycznej,
fonetyki, konwersacji, języka pisanego (krótkie formy używane w kontekście
profesjonalnym), ortografii języka francuskiego
Seminaria, projekty: przygotowanie do uczestnictwa w programach naukowych oraz do
redagowania rozpraw o charakterze naukowym
Wprowadzenie do zarządzania turystyką: podstawy organizacji pobytu grup wyjazdowych
i przyjazdowych w ruchu turystycznym
Współczesne teorie semantyczne: podstawowe terminy i wiadomości z zakresu semantyki,
miejsce semantyki w poszczególnych nurtach językoznawczych
Wstęp do leksykografii: podstawowe pojęcia dotyczące leksykografii, budowa i struktura
słowników różnego typu, efektywne korzystanie ze słowników
Wstęp do językoznawstwa: podstawowe terminy i teorie językoznawcze
Wybrane zagadnienia z językoznawstwa - analiza kontrastywna: porównanie tradycji
gramatycznej oraz użycia kategorii gramatycznych i fleksyjnych w języku hiszpańskim
i polskim
członkostwo w stowarzyszeniach i instytucjach naukowych:
1. Stowarzyszenie Hispanistów Polskich, członek, od 2004 r.
2. Hiszpańskie Stowarzyszenie Studiów Leksykograficznych (Asociación Española de Estudios
Lexicográficos), członek, od 2004 r.
3. Polskie Towarzystwo Językoznawcze, członek, od 2005 r.
współpraca międzynarodowa:
1995-1996: 4-miesięczny pobyt w Uniwersité Jean Monnet w Saint-Étienne w ramach współpracy
międzyregionalnej (Województwo Katowickie – Rhône-Alpes) i programu europejskiego
TEMPRA, prowadzenie zajęć z informatyki w Centrum Języka Francuskiego dla studentów
zagranicznych i grupy kobiet pochodzących z Afryki Północnej
1995: miesięczny staż w Université de Poitiers dotyczący wykorzystania komputera i video
w nauczaniu języków obcych
1997-1998: dwa 6-miesięczne pobyty w Laboratorium Językoznawstwa Komputerowego
Uniwersité Paris 13 w Villetaneuse w celu przygotowania rozprawy doktorskiej
2000: dwa miesięczne pobyty w Universidad de Granada i Universidad de Alcalá de Henares
w ramach współpracy międzyuczelnianej z Uniwersytetem Śląskim
2006-2010: wyjazdy w ramach programu ERASMUS, wykłady w Uniwersytetach w Grenadzie
(dwukrotnie), Vigo i Villetaneuse (Uniwersité Paris 13)
udział w konferencjach naukowych krajowych i zagranicznych:
1. Coloquio Internacional « Tiempo y espacio », Uniwersytet Masaryka w Brnie, Brno (Czechy),
27-30 marca 2008 r., referat: Propiedades sintáctico-semánticas de algunos adjetivos de
relación temporal: antiguo, actual, próximo
2. III Colloque International L’Europe des Langues et des Cultures, « Le sens et sa complexité »,
Uniwersytet Pedagogiczny w Krakowie, Kraków, 5-7 czerwca 2008 r., referat:
Désambiguïsation d’adjectifs : ‘oscillant’, ‘hésitant’ et ‘chancelant’ et leurs équivalents
espagnols et polonais
3. III Congreso Internacional de Lexicografía Hispánica, Uniwerystet w Maladze, Malaga
(Hiszpania), 22-26 września 2008 r., referat: Desambiguación de adjetivos: hacia diccionarios
coordinados
4. Colloque International « Supports et prédicats non verbaux dans les langues du monde », CRL
(Cellule de Recherche en Linguistique), Paryż (Francja), 6-7 marca 2009, poster: Estar :
support ou extension ? Analyse des structures estar + Adj en espagnol face à leurs équivalents
en français et en polonais
5. IV Congreso Internacional de Lexicografía Hispánica, Uniwerystet im. Rovira i Virgili,
Tarragona (Hiszpania), 20-22 września 2010 r., referat: Combinatoria sintáctico-semántica
de algunos adjetivos de proximidad temporal
6. III Simposio Internacional de Hispanistas « Encuentros 2010 », Uniwersytet Warszawski,
Warszawa, 7-9 października 2010 r., referat: Los tecnicismos en los diccionarios normativos
del español actual
7. II Foro de Lingüística Hispánica: « Panorama de temas y métodos de investigación »,
Uniwersytet Śląski w Katowicach, Katowice, 14-16 kwietnia 2011 r., referat: Combinatoria
sintáctico-semántica de algunos adjetivos de posterioridad en español, francés y polaco
8. IV Simposio Internacional de Hispanistas « Encuentros 2010 », Uniwersytet Wrocławski,
Wrocław, 14-17 listopada 2012 r., przyjęty referat: Los adjetivos españoles nuevo y viejo y sus
equivalentes en francés y en polaco
9. LXXI Zjazd Polskiego Towarzystwa Językoznawczego « Metodologie językoznawcze
w nauczaniu uniwersyteckim », Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu, Kolegium
Europejskie, Gniezno, 23-24 września 2013 r.
kontakt: tel. służbowy : 12 662 6202, e-mail : [email protected], nr pokoju 253, ul. Podchorążych 2
Publikacje:
artykuły:
1. « Les notions de champs et de rubriques d’une entrée terminologique – comparaison de deux
théories », w: Neophilologica 12, red. W. Banyś, Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego,
Katowice 1996, 12 stron, ISSN: 0208-5550
2. « Quelques remarques sur les propriétés des verbes supports en français », w: Neophilologica
13, red. W. Banyś, Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego, Katowice 1998, 11 stron, ISSN:
0208-5550
3. « Constructions à verbe opérateur en francais et en espagnol », w: Neophilologica 14, red.
W. Banyś, Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego, Katowice 2000, 24 strony, ISSN: 02085550
4. « Kształtowanie kompetencji specjalistycznych u przyszłych tłumaczy », w: Studia
Neofilologiczne II, red. P. Płusa, Częstochowa 2001, 6 stron, ISSN: 2081-2612
5. « Sur les dictionnaires coordonnés des arguments et des prédicats », w: Europejczycy, red.
I. Strachanowska, Nr 2(1)bis, Inter-Lingva, Bydgoszcz 2001, 8 stron, ISSN: 1642-3127
6. « Apprendre à comprendre pour apprendre à traduire : cas du langage économique »,
w: Translation and meaning, part 6, red. B. Lewandowska-Tomaszczyk, M. Thelen,
Universitaire Pers Maastricht, Maastricht 2002, 7 stron, ISBN: 90-801039-5-0
7. « Klasy obiektowe a leksyka i komunikacja językowa », w: „Słowa, słowa, słowa”... w
komunikacji językowej II, red. M. Grabska, Fundacja Rozwoju Uniwersytetu Gdańskiego,
Gdańsk 2004, 6 stron, ISBN: 83-88829-96-3
8. « Actualisation des adjectifs en français et en espagnol : verbes supports et extensions
aspectuelles », w: La linguistique romane en Pologne: millésime 2004, red. K. Bogacki,
T. Giermak-Zielińska, Oficyna Wydawnicza LEKSEM, Łask 2004, 4 strony, ISBN: 83920286-6-X
9. « Il est droit – Il est comment ? ou plutôt Qu’est-ce qui est droit ? Désambiguïsation des
adjectifs dans une approche traductionnelle », w: Synergie – Pologne, n 2, red. M. Pamuła, A.
Pytlarz, Tome 2, Revue du GERFLINT, Kraków 2005, 5 stron, ISSN: 1734-4387
10. « Ces substantifs qui sont parfois adjectifs en français, espagnol et polonais »,
w: Neophilologica 18, red. W. Banyś, Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego, Katowice 2006,
9 stron, ISSN 0208-5550
11. « La descripción de los sustantivos de posesión según el enfoque versado sobre objetos »,
w: Reflexiones sobre el diccionario, Anexos Revista de Lexicografía nº 6, red. M. Campos
Souto, E. Conde Noguerol, J. I. Pérez Pascual, J. A. Porto Dapena, Universidade da Coruña, A
Coruña 2007, 9 stron, ISBN 978-84-8487-115-0
12. « Les attributs de la classe de propriété et les sous-classes de propriété dans l’approche
orientée objets », w: Actes du XXIVe Congrès International de Linguistique et Philologie
Romanes, Vol. IV, red. D. Trotter, Max Niemayer Verlag, Tuebingen 2007, 9 stron, ISBN tom
IV: 3-484-504-4, ISBN tom I – IV: 978-3-484-50500-1
13. « ¿Cabeza loca o bien amueblada? - Sobre la interpretación de los adjetivos en las
expresiones fraseológicas », w: Retos del Hispanismo en la Europa Central y del Este. Actas
del Congreso Internacional, Cracovia 14-15 de octubre de 2005, coords.: L. F. Cercós Garcia,
C. J. Molina Rivero, A. de Caballos-Escalera y Gila, Palafox & Pezuela, Madrid 2007, 8 stron,
ISBN 978-84-935851-4-3
14. « Utilidad de la descripción bilingüe de las propiedades semántico-sintácticas de los
predicados no verbales », w: El diccionario como puente entre las lenguas y culturas del
mundo. Actas del IIº Congreso Internacional de Lexicografía Hispánica, Universidad de
Alicante, Alacante / Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes, Alicante 2008, 8 stron, ISBN
978-84-612-5923-6..
15. « Del valor semántico de los verbos soporte. Ejemplo del verbo dar en español »,
w: Encuentros, Vol. I: Encuentros de lingüística, traducción y enseñanza de la lengua
16.
17.
18.
19.
20.
21.
22.
23.
española, red. J. Lyszczyna, J. Wilk-Racięska, Oficyna Wydawnicza WW, Katowice 2008,
str. 12 stron, ISBN 978-83-60743-10-2.
« Désambiguïsation d’adjectifs : ‘oscillant’, ‘hésitant’ et ‘chancelant’ et leurs équivalents
espagnols et polonais », w: Synergie – Pologne, n 6, coord. T. Muryn, Le sens et la
complexité, Tome 2, Revue du GERFLINT, Kraków 2009, 13 stron, ISSN: 1734-4387.
« Desambiguación de adjetivos: hacia diccionarios coordinados », w: La lexicografía en su
dimensión teórica, coords. M. A. Castillo Carballo, J. M. García Platero, Universidad de
Málaga, Málaga 2010, 14 stron, ISBN 978-84-9747-297-5
« Los tecnicismos en los diccionarios normativos del español actual », w: Encuentros 2010,
Vol. I: La norma lingüística del español, coord. E. Waluch-de la Torre, Museo de Historia del
Movimiento Popular Polaco, Varsovia 2011, 6 stron, ISBN 978-83-62171-45-3
« Kilka uwag o pochodzeniu i rozwoju języków romańskich », w: Konspekt. Pismo
Uniwersytetu Pedagogicznego w Krakowie 3/2011, red. M. Kania, E. Bednarska-Gryniewicz,
Uniwersytet Pedagogiczny im. Komisji Edukacji Narodowej, Kraków 2011, 3 strony, ISSN
1509-6726
« Combinatoria sintáctico-semántica de algunos adjetivos de posterioridad en español, francés
y polaco », w: Neophilologica 24, red. W. Banyś, Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego,
Katowice 2012, 9 stron, ISSN: 0208-5550
« Combinatoria sintáctico-semántica de algunos adjetivos de proximidad temporal », w:
Avances de lexicografía hispánica (II), eds.: A. Nomdedeu Rull, E. Forgas Berdet, M.
Bargalló Escrivà, Publicacions URV, Tarragona 2012, 13 stron, ISBN tom II: 978-84-8424203-1, ISBN całość: 978-84-8424-201-7
« Propiedades sintáctico-semánticas de algunos adjetivos de relación temporal: antiguo y
actual », w: Studia Iberystyczne 11, Lenguas en contraste: el caso del español y polaco, red.
A. Zieliński, R. S. Balches Arenas, Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego, Kraków
2012, ISSN: 2082-8594
« Les constructions à verbes supports généraux dans Le Petit Prince d’A. de Saint-Exupéry et
leurs équivalents dans certaines langues romanes et slaves », w: La phraséologie entre langues
et cultures. Structures, fonctionnements, discours, éds.: T. Muryn, S. Mejri, W. Prażuch, I.
Sfar, Peter Lang Édition, Frankfurt am Main, Berlin, Bern, Bruxelles, New York, Oxford,
Wien 2013, ISBN: 978-3-631-62755-6
inne:
1. Monika Sułkowska, Od stóp do głów, czyli o częściach ciała i jego atrybutach, polskofrancusko-hiszpansko-włoski słownik (opracowanie haseł w języku hiszpańskim: M. Trybisz),
Kanion, Zielona Góra 2005, 146 stron, ISBN: 83-87808-34-2
Promotorstwo:
licencjaty:
2000-2013: ponad 200 wypromowanych prac licencjackich w języku francuskim i hiszpańskim z
zakresu leksykografii, terminografii, przekładu tekstów specjalistycznych i literackich,
fonetyki i fonologii, analizy dyskursu oraz językoznawstwa kognitywnego.
magisteria:
2007: 12 wypromowanych prac magisterskich w języku hiszpańskim dotyczących analizy struktur
semantyczno-składniowych rzeczowników predykatywnych w języku hiszpańskim i polskim
w celu stworzenia skoordynowanych słowników na podstawie tekstów specjalistycznych
Data aktualizacji: 8 listopada 2013 r.

Podobne dokumenty