GAZETA POLONIA
Transkrypt
GAZETA POLONIA
GAZETA POLONIA MIESIĘCZNIK POLONII—NOWA ZELANDIA NUMER 4 KW I E C I E Ń 2016 WWW..GAZETAPOLONIA.NZ [email protected] Mission statement : Gazeta Polonia aims to support a link between two regions, which are close to our hearts. We want to share that which unites us and promote respect for that which makes us different. Our aim is to provide a meeting place for all generations. OD REDAKCJI: WOLNOŚĆ ULICY FROM THE EDITORS: A STREET'S FREEDOM NeSpoon (Elżbieta Dymna), a Polish Street Artist, visited Auckland in March 2016. When asked why the street? She says: there is freedom. Sometimes it's the only space left to protect purity, integrity and basic human dignity. NeSpoon looks at the street's world through the eyes of " The Littlest Pope of the World". Look with wow to catch a glimpse of an individual human being in his/her grandeur, rejecting pathos and masks. Crossing the drama of the modern world , she sees grandeur and beautifulness of the individual. Using porcelain she emphasises indestructibility in fragility. In whiteness of laces, in their symmetry, harmony she notices power NeSpoon (Elżbieta Dymna) wraz z jej fascynującą sztuką of healing and also discovers peacefulness carried odwiedziła Auckland. NeSpoon zapytana czemu ulica through generations. jest miejscem jej twórczości? Odpowiada tam jest: wolSometimes basic Truth is falsified. "Totalitarianism is gloność. Czasem pozostaje jedynie przestrzeń ulicy, aby bal conquest, elimination of individual dignity. It is the zachować czystość i moc swojego człowieczeństwa, aby way of thinking, whose essence is extreme abuse of ponie pozwolić odrzeć człowieczeństwa z jego podstawowej wer", said prof Zimbardo in Wrocław 2016. godności. Na świat wolnej ulicy spogląda wzrokiem „najmniejszego papieża świata”. Spogląda z zadziwieniem dostrzegając indywidualnego człowieka w swojej wielkości. Przekraczając dramat współczesnego świata dostrzega piękno jednostki. Sztuką spaja i leczy. Podkreśla niezniszczalność w kruchości. W bieli koronek, symetrii, harmonii i porządku dostrzega siłę uzdrowienia i pozytywnego przesłania, a także odnajduje pokój przekazany w tradycji z pokolenia na pokolenie. Czasem ta podstawowa prawda człowieka zostaje nadużyta i zakłamana, zawłaszczona przez różne systemy. 'Totalitaryzm to jest globalny podbój, eliminacja indywidualnej godności. To jest sposób myślenia, którego istotą jest ekstremalne nadużycie władzy' powiedział profesor Zimbardo we Wrocławiu w 2016 r. Easter is a feast of the birth of new life. We celebrate Nadchodzące Święta Wielkanocne są narodzeniem nowego życia, świętujmy je biorąc i wcielając te przesłanie, Easter to implement this message into our daily life, heado naszych zwykłych codzienności, lecząc blizny pozo- ling the scars left by falseness, fake masks, oblivion of stawione przez sztuczność, założone maski, niepamięci experienced goodness and unnoticed positive emotions. spotkanego dobra i niezauważenia poztywnych emocji In our 'little homelands' lets have the courage to discover i wydarzeń codziennego dnia. W naszych 'małych ojczy- gentleness and indestructibility znach' miejmy odwagę odkrywać delikatność of fundamental values. Find the courage to be heroes, i niezniszczalność podstawowych wartości. Odważmy się 'ordinary people who do extraordinary things' in the face być bohaterami, 'zwykłymi ludźmi którzy robią niezwykłe of the banality of evil. rzeczy', w obliczu banalności zła. Website: www.gazetapolonia.nz email: [email protected] PO Box 301582, Auckland 0752 Page 2 GAZETA POLONIA ARTUR DUTKIEWICZ IN NEW ZEALAND TOP POLISH JAZZ PIANIST BACK IN NEW ZEALAND WITH A SOLO PROJECT Following a successful performance at the Wellington Jazz Festival and a tour around Australia last June with his Trio, one of the most renowned Polish jazz pianists is back in New Zealand. Artur Dutkiewicz will present contemporary jazz from his solo album Mazurkas. On Waiheke Island (5 April) he will perform a special recital on the Bechstein brought to New Zealand in 1904 by Ignacy Paderewski, Polish-born “King of the Piano”. It will be the first ever concert played on this grand piano by Paderewski's compatriot. In Hamilton (7 April) we will see a great musical and cultural collaboration with the Polish guitarist Maciek Hrybowicz and his Uruguayan, New Zealand and Maori Banda de la Casa. In Auckland Dutkiewicz will play an intimate concert on 8 April, while in Tauranga (10 April) he will perform at the evening of classic jazz alongside the exhibition of contemporary Polish theatre posters. The tour has been proudly brought by the Embassy of the Republic of Poland in New Zealand. Pieces on Mazurkas are influenced by F. Chopin, K. Szymanowski, B. Bartok and refer to the European improvised music roots stemming from the tradition of classical and modern trends. In this program classical music, Polish folk music and trance jazz improvisation are combined as one original whole. This is pioneering project in contemporary solo piano music. Dutkiewicz was a finalist of the Thelonious Monk Competition in Washington, USA and the first Polish musician who played solo recital at MIDEM in Cannes. Artur performs more than most other Polish jazz musicians, both as a soloist and with his Trio. One of the Trio’s records “Hendrix Piano” - is the first ever jazz album presenting Jimmy Hendrix’s music on piano jazz trio. In the last few years he has performed at many of the greatest festivals and events in more than 50 countries around the world from the United States via Europe and across Asia. He creates music that is expressive, moody and absorbing, combining Slavic lyricism, contemporary improvisation with elements of folk music. He recorded 5 albums as a leader and many more with other artists. Dutkiewicz has collaberated with Polish and international jazz musicians such as Tomasz Szukalski, Zbigniew Namysłowski, Darek Oles, Urszula Dudziak, Tadeusz Nalepa, Jorgos Skolias, as well as Carlos Johnson, Deborah Brown, Michelle Hendrics, Alaine Brunet, Pierre Michelot, Hiram Bulock and many others. UPCOMING EVENTS APRIL DUTKIEWICZ TURNEE Waiheke Island Hamilton Auckland Tauranga 17/04 Rocznica Chrztu Polski Polska Msza St Bernadette Parish 27 Baily road Mt Wellington Auckland 1060. AUCKLAND Wednesdays at 19:00 Polish for Men North Shore Polish Heritage Trust Museum; Howick Check website www.polishheritage.co. nz/ 01/04 Friday at 19:00 Spotkanie ludzi ciekawych wszystkiego/ Monthly first Friday Society of people interested in everything First Friday of the month mona.zarska@ gmail.com North Shore 01/04—wycinanki for Adults 19/04 teachers only session for Stefania programme For activities Auckland Polish Association—contact directly 09/04 Polish tramping Club KONKURS! antypody01@ W Roku Henryka gmail.com Sienkiewicza Ambasada RP w Nowej 09/04 at 19:15 Zelandii zaprasza dzieFOR YOUTH&ADULT ci i młodzież do wzięcia ‘Auckland czyta razem’ udziału w I edycji Koncontinue kursu Literackiego. Mrożek ‘Słoń’ narodowej. http:// Only if there is an www.wellington.msz.go intrest v.pl/pl/aktualnosci/ Contact zapraszamy_dzieci_ adgazetapolonia i_młodziez_do_wzięcia @gmail.com _udziału_w_konkursie_ Rysunek lub essej 10/04 Sunday 16:15 Dwie kategorie Polish For Everyone wiekowe 55 Meadowood Drive, Unsworht Heights,Auckland Only if there is an intrested Confirm on facebook or conatct adgazetapolonia@ gmail.com Page 3 GAZETA POLONIA ARTUR DUTKIEWICZ IN AUCKLAND POLSKI JAZZ—8th APRIL 2016 LEWIS EADY 75 Great South Road Remuera Polski Jazz ma długą tradycję, trudno jednak ustalić początek. Grano jazz już w latach 20 ubiegłego stulecia. Po wojnie fascynacja muzyką jazzową została stłumiona przez władzę komunistyczną, jazz grano jednak i tak konspiracyjnie. Dopiero po 'odwilży' w roku 1955 zaczęto organizować festiwale jazzowe, które zapoczątkowały Jazz Jamboree, jedną z najstarszych imprez tego typu w Europie. Znane nazwiska z tamtych lat to Komeda, Matuszkiewicz, Wróblewski, Namysłowski,Urbaniak, Stańko późniejsi liderzy zespołów jazzowych. Osobną grupę stanowią muzycy jazzu nowoczesnego jak Urbaniak. Jazz awangardowy, kojarzy się free jazz. Lata sześćdziesiąte to wiele eksperymentów. W późnych latach osiemdziesiątych powstał zespół 'Miłość' w Trójmieście nawiązujący do pierwotnych źródeł muzyki jazzowej z Tymańskim będącym liderem grupy. W grupie tej na początku lat dziewięćdziesiątych pojawił się wybitny pianista Moż- LETTER FROM POLISH EMBASSY Szanowni Państwo, dżer. Ciekawym nurtem w polskim jazzie są jazzowe opracowania muzyki Chopina. Skąd pochodzi słowo jazz do tej pory do końca niewyjaśniono, pojawiło sie około 1912 roku, początkowo bez związku z muzyką aż do 1916, wielokrotnie zmieniało swojej znaczenie. Muzyka, którą oznacza, wciaż sie rozwija tworząc nowe syle. Polish Jazz has a long tradition, it is difficult thought to determine a beginning. Jazz played in 20ties of last century. After the II World War, communist government suppressed jazz, jazz was played underground regardless. In 1955, after Stalinist thaw, jazz festivals started to be organised. They preceded Jazz Jambree, the one of the oldest event of such kind ion Europe. With the most known leaders of jazz' bands - Komeda, Matuszkiewicz, Wróblewski, Namysłowski,Urbaniak, Stańko. The different group are modern jazz musicians as Urbaniak. Avangard jazz is often linked to free jazz. In 60-ties last century there were a lot of experiments. In late 80-ties in Gdańsk the band 'Miłość' by Tyminski was formed related to primeval jazz music. in this group in 90ties the best pianist Mozdzer Interesting music experiment in Polish jazz are playing Chopin Jazz. It is still not fully known from where the word jazz comes. It came up in about 1912, initially was not linked to music till 1916, and had changed meanings many times. Music that jazz means evaluate and develop all the time with new styles arising. Published on –line March 2016 W Roku Henryka Sienkiewicza Ambasada RP w Nowej Zelandii zaprasza dzieci i młodzież ze środowisk polonijnych do wzięcia 22 lutego przypadała 5 rocznica trzęsienia ziemi w Chriudziału w I edycji Konkursu Literackiego. Chcemy uczcić wspastchurch. W geście solidarności łączyliśmy się z rodzinami ofiar niałego pisarza polskiego, który swoją twórczością ogromnie i wszystkimi mieszkańcami Canterbury. Trwa odbudowa miasta, zasłużył się w pielęgnowaniu tożsamości narodowej. Sienkiedyskutowane są kolejne projekty. Także polscy specjaliści – wicz tworzył dla dorosłych, wsławił się także literaturą dla dzieci architekci i inżynierowie – są zaangażowani w odbudowę Chri- i młodzieży. Zachęcamy dzieci do przeczytania powieści „W stchurch. 18 lutego wspólnie rozmawialiśmy – zarówno o ich pustyni i w puszczy”. Młodzieży polecamy „Trylogię” i poznanie pracy jak i możliwościach włączania nowych podmiotów z Polbohaterów Andrzeja Kmicica, Michała Wołodyjowskiego czy ski. jowialnego Pana Zagłoby. „Quo vadis” i „Krzyżacy” to inne wyborne pozycje książkowe, należące do Jak wszyscy wiemy, w lipcu 2016 roku Polska będzie gospoda- kanonu lektur obowiązkowych. Regulamin konkursu ogłosimy rzem Światowych Dni Młodzieży. Ponad dwa miliony młodych na stronie internetowej placówki. ludzi z całego świata przyjedzie do Krakowa na spotkanie z papieżem Franciszkiem. Z uwagi na rozmiar i wagę wydarzenia, Z przyjemnością informuję o koncertach znakomitego pianisty władze polskie powołały zespoły organizacyjne do spraw przy- jazzowego Artura Dutkiewicza, który z inicjatywy Ambasady gotowania wizyty Jego Świątobliwości Papieża Franciszka oraz wystąpi wkrótce w Nowej Zelandii. 5 kwietnia zagra na fortepiawsparcia organizacji Światowych Dni Młodzieży Kraków 2016. nie Ignacego Paderewskiego (Muzeum Muzyki, Waiheke IsDo Krakowa wybierają się mieszkańcy zarówno Nowej Zelandii land). 7 kwietnia wystąpi wspólnie z kwartetem jazzowym Majak i Tonga, Samoa i Wysp Cooka. Więcej informacji nt. Świato- cieja Hrybowicza (Founders Theatre, Hamilton), wych Dni Młodzieży można znaleźć na portalu Polska.pl. Jed- a dzień później, 8 kwietnia, w Corelli School w Auckland. nocześnie Ambasada RP w Nowej Zelandii zarówno sama po- 10 kwietnia polskiego artystę będzie gościć Tauranga. dejmuje inicjatywy jak i włącza się w planowane lokalne obcho- W repertuarze Artura Dutkiewicza znajdą się m.in. polskie mady w kilku miastach nowozelandzkich. Wkrótce przekażemy zurki i oberki. Organizacja koncertów była możliwa dzięki wspólwięcej informacji. nemu zaangażowaniu Placówki i środowisk polonijnych. Serdecznie zapraszam! Na zakończenie chciałbym powiadomić Państwa o dwóch inZbigniew Gniatkowski nych projektach Placówki. Ambasador RP w Nowej Zelandii Page 4 GAZETA POLONIA KATYŃ, OSTASZKÓW, STAROBIELSK DRUGA DEPORTACJA Agnieszka Dawidowska Tej zbrodni dokonano w 1940 roku, świat dowiedział się o niej później. Zbrodnia ta korzenie miała w kampanii wrześniowej 1939 a nawet w pakcie Ribbentrop - Mołotow z 23. 08.1939 zawartym w Moskwie formalnie będącym paktem o nieagresji pomiędzy III Rzeszą Niemiecką i Związkiem Radzieckim, posiadającym jednak tajną klauzulę dotyczącą rozbioru suwerennych państw Polski, Litwy, Łotwy, Estonii, Finlandii i Rumunii. domo gdzie zginęło 7305 osób. Z przyczyn nieznanych nie zabito 395 więźniów. Niemcy wkroczyli na teren Sowietów 1941 roku, wtedy też zaczęło się formowanie polskiej armii, zaczęto poszukiwania 20000 oficerów których nie można było odnaleźć. W 1942 roku odkryte zostały pierwsze mogiły w Katyniu przez polskich przymusowych robotników. Dopiero w lutym 1943 roku niemiecka propaganda zdecydowała się wykorzystać tę zbrodnię. Organizowano konferencje prasowe, zaproszono międzynarodowe komisje, oraz przedstawicieli Polskiego Czerwonego Krzyża. Stalin wine zrzucił na Niemców i w takim kłamstwie Związek Ofiarami ludobójstwa byli polscy jeńcy wojenni pojmani po Radziecki wytrwał do kwietnia 1990 roku. W 1990 roku Gorwkroczeniu wojsk sowieckich do Polski 17.09.1939. Już baczow przekazał Jaruzelskiemu dokumenty, również te kilka dni po napadzie zaczęły powstawać obozy między dotyczące rozstrzelanych Polaków; rozpoczęło się oficjalne innymi w Kozielsku, Starobielsku dochodzenie. W 1992 roku Borys Jelcyn przeprosił za i Ostaszkowie. Trafili do nich oficerowie, policjanci, zbrodnię katyńską jednocześnie odcinając się od niej, urzędnicy państwowi, lekarze, nauczyciele i wielu innych jak stwierdzeniem, że demokratyczna Rosja nie ponosi odpona przykład inżynierowie, artyści, dziennikarze, sportowcy i wiedzialności za zbrodnie sowieckie. Śledztwo zostało zaprawnicy. Zajmowało się nimi NKWD. mknięte, utajnione i w 2004 umorzone. Uznano za zamoro5 marca 1940 roku Biuro Polityczne Komitetu Centralnego dowanych 1803 osób. Prokuratura stwierdziła przestępstwo Wszechrosyjskiej Partii Komunistycznej wydało rozkaz: pospolite mało ważnych urzędników NKWD, które uległo ‘rozstrzelać’ przedawnieniu w latach pięćdziesiątych ubiegłego stulecia. „Sprawy [.] rozpatrzyć w trybie specjalnym, z zastosowaniem Kwiecień to także miesiąc drugiej wielkiej deportacji Polawobec nich najwyższego wymiaru kary - rozstrzelanie. ków z terenów wschodnich zajętych przez Rosjan. Sprawy rozpatrzyć bez wzywania aresztowanych i bez Wysiedleniu podlegali rodziny tzw 'wrogów ustroju': przedstawiania zarzutów, decyzji urzędników państwowych, wojskowych, policji, nauczycieli, o zakończeniu śledztwa i aktu oskarżenia.” kupców i przemysłowców, oraz rodziny osób aresztowanych podpisano Stalin, Kalinin, Mołotow, Mikojan,Kaganowicz i przez NKWD. Woroszyłow W ramach tej akcji zesłano 61000, wyjątkowo dużo kobiet i wykonawcą został Beria dzieci (wiecej niż 80% transportów). Ozasodzono ich w Masowych egzekucji dokonano w kwietniu i maju 1940 roku. północnym Kazachstanie. Jenców z Kozielska zabito w Katyniu i Smoleńsku, oficerów Pierwsze trzy deportacje dzielił okres dwóch miesięcy, czas ze Starobielska w Charkowie, z Ostaszkowa w Twerze. niezbędny na dojazd składów pociągowych do miejsc Masowe groby są przymusowego zesłania w Miedonoje, w Kuropatach pod Mińskiem i w Bykowni pod (10 luty 1940; 13-14 Kwiecień 1940 i maj-lipiec 1940). Kijowem Czwartej deportacji dokonano maj-czerwiec 1941 tuż przed Nie udało się ustalić ilu rozstrzelono, więcej niż 21 000, wia- wybuchem wojny niemiecko-sowieckiej. ROCZNICE KWIETNIOWE tajnej uchwale Biura Politycznego . Egzekucji strzałęm w tył głowy dokonała polityczna policja NKWD. 966 Chrzest Polski, Mieszko I, prawdopodbnie 14/04 2010 katastrofa smoleńska, we wczesnych godzinach w Wielką Sobotę przyjął chrzest w Gnieźnie, rozpoczynając rannych 10/04 rozbił się, samolot TU-154 M. W katastrofie proces chrystianizacji Polski. zginęli wszyscy pasażerowie. Na pokładzie znajdowali się 1915 25 kwietnia ANZAC day prezydent Polski z małżonką Lech Kaczyński, Prezydent Nowozelandzcy i australijscy żołnierze wylądowali na Galli- Polski na uchodźctwie Ryszard Kaczorowski, wicemarszał- poli rozpoczynając operację Aliantów, która przerodziła się kowieSejmu i Senatu, parlamentarzysci, dowódcy Sił Zbroj- w wielomiesięczną tragiczną kampanię I Wojny Światowej i nych RP, pracownicy Kancelarii Prezydenta, szefowie insty- zakończyła się śmiercią wielu z nich. Jest to obecnie naro- tucji państwowych, duchowni, przedstawiciele ministerstw, dowe święto Australii i NZ upamiętniające wszystkich, którzy organizacji kombatanckich i społecznych oraz osoby stanostracili życie w operacjach wojskowych. wiące delegację polską na uroczystości związane z obcho- 1940 dami 70. rocznicy zbrodni katyńskiej, a także załoga samolo- zbrodnia katyńska, wiosną rozstrzelano co naj- mniej 21 768 obywateli Polski w tym ponad 10 000 oficerów woska polskiego na mocy decyzji władz ZSRR zawartej w tu. Page 5 GAZETA POLONIA KATYŃ, OSTASZKÓW, STAROBIELSK. DRUGA DEPORTACJA ciąg dalszy Deportacje dotknęły całych rodzin, który świat runął w gruzach, rozbity na miliony okruchów, których nigdy nie udało się poskładać w całość. Świat ich przeszłości przestał istnieć, ich domy, wioski, ojczyzny zmieciono w pył. Tym którzy przeżyli koszmar zesłania, często dzieciom, które musiały dojrzeć w ciagu minut nigdy nie było dane powrócić. Zbudowali nowy świat 'gdzie indziej', ból pozostał. Pani Malwina Schwieters jest jedną z tych dzieci, których dzieciństwa i doświadczenia nie można zmarnować i zapomieć. W wywiadzie z nami opowiada: 'Jak to było, wtedy?’ ANZAC DAY 25th of APRIL WESTCHNIENIE I BÓL Mat Dawidowski Malwina Zofia Schwieters Przez pół wieku nie było pomnika Była miłość i pamięć i żal. Przez pół wieku nie było prawdy Była wiara i bezkresna dal........ I wspomnienia.........., Bezgraniczny serca ból............., Dziś jest ziemi męczeńskiej garsteczka Jak w zaczynie życiodajna sól. THE SIGH AND THE PAIN For half a century there was no monument Just Love, Memory and Grief For half a century there was no Truth There was Faith and endless path...... And Memories......., Limitless pain of Heart............., Today there's a handful of martyred earth As the leaven in life-giving salt. This crime was committed in 1940. It is called Katyń masacre. Katyn is a symbol of death of thousands of Polish officers, policemen, teachers, advocates, judges, doctors and many, many others. It is also a crime of an overwhelming lie, that has been lasting for years. In April 1940 there was another crime against Polish families, Polish children and woman, force to leave their homes in minutes and in inhuman conditions sent to deep Russia without a chance to survive and clear sentence for annihilation. Some of them survived monstrosity of Soviet invaders. They tell us their story that can not be forgotten or wasted. The interview for the Gazeta Polonia with Malwina Zofia Schwieters. For full English version see www. gazetapolonia.nz What the wind is to the seed of a tree, Gallipoli is to New Zealanders and Australians. When the winds of war reached these shores, and the Dominion of New Zealand was called to fight, it blew the nation to the spot where it grows today. This wind was a painful force on that seed, but, in a way, it allowed us to see the light that was covered by the shadow of the British Empire; a light that still shines on us today. Czym jest wiatr dla nasion drzew tym Gallipoli jest dla Nowozelandzyków i Austarlijczyków. Kiedy wichury wojny dotarły na wybrzeże tej strony świata i Nowozelandczycy zostali powołani do walki, ziarno zostalo zasiane w miejscu gdzie wzrasta do dnia dzisiejszego. Ten wiatr był bolesną siłą dla tych ziaren lecz pozwolił nam dostrzeć światło przyćmione przez Brytyjskie Imperium; światło, które świeci wciąż dla nas do dziś. Page 6 GAZETA POLONIA WYWIAD Z PANIĄ MALWINĄ ZOFIĄ SCHWIETERS ocalałą z sowieckiej deportacji podczas II Wojny Światowej część pierwsza Rozmawiają Agnieszka i Przemek Dawidowscy. Druga masowa zsyłka i my byliśmy wzięci w kwietniu, pierwsza była w lutym a trzecia w czerwcu. Mówi Pani o deportacjach na Syberię w roku 1940. Tak, masowa wywózka na Syberię, półtora miliona ludzi ze wschodniej Polski. Pierwsza była była 10 lutego, druga 13 kwietnia, a trzecia była w czerwcu 1940 i czwarta w czerwcu 1941 roku przed samym napadem Niemców na Rosję. Jak Pani to pamięta, jak to się zaczęło? No więc to zaczęło się przed wybuchem wojny od porozumienia reprezentantów Stalina i Hitlera, 23 sierpnia 1939 roku. Mówi Pani o pakcie Ribbentrop-Mołotow? Tak i o tym jednym punkcie który był nieujawniony, żeby podzielić Polskę między sobą, Rosją i Niemcami, ale w pierwszym rzędzie trzeba 'odciąć głowę' narodowi. Najpierw wywożono profesorów z Uniwersytetów m.in w Krakowie i we Lwowie, okupanci uważali, że najpierw trzeba usunąć inteligencję, urzęników państwowych, a później będzie można zrobić co się chce. Przecież jak oni weszli to dzieci mogły być tylko w szkole powszechnej 6 lat i od razu zamknęli gimnazja, zaczęli wywozić studentów, wojskowych. Jeszcze jak Rosjanie weszli do Lwowa to wypuścili z więzień wszystkich więźniów, aby wzrosła przestępczość. Czy Pani to pamięta, pamięta Pani jako to się to wydarzało? Bardzo długo nie było wiadomo co stało się ze zesłanymi, albo przynajmniej wierzono, że Ci ludzie są w Rosji Sowieckiej. Jeszcze jak Sikorski zawierał porozumienie z Majskim (30/07/1941) wierzył, że oficerowie są w Rosji, że tych ludzi da się ocalić. Przecież wielu miało mu za złe że zawiera porozumienie z Rosją. Wtedy nie wiedziano jeszcze o masowych grobach w okolicach Katynia, Starobielska, Smoleńska, Ostaszkowa, nie zdawano sobie sprawy z rozmiaru zbrodni, wciąż myślano, że oni tam są, że wielu da się uratować. W pierwszym rzędzie to Niemcy ogłosili że znaleźli groby oficerów polskich w Katyniu. Rosjanie nigdy się nie spodziewali że te groby zostaną odnalezione. Jak Niemcy wkroczyli rosyjski wieśniak powiedział im, że są groby Polaków, ale oni nie zwrócili uwagi, dopiero kilka miesięcy później kiedy powtórzono im, że są groby w lesie, pomyśleli, że trzeba tam zaglądnąć. I podali do wiadomości przez radio. Wtedy zaproszono międzynarodową komisję, Czerwony Krzyż. Tak to Polacy, Rosjanie nie chcieli. Początkowo Niemcy zwrócili się do polskiego Czerwonego Krzyża, ale Polacy nie chcieli współpracować z Niemcami, wtedy rząd polski zwrócił się do międzynarodowej społeczności, Szwarcarii, myślę. A o tych sprawach o których Pani wie teraz to wiedziała Pani już w Nowej Zelandii jako młoda osoba, czy wcześniej ? Już w Persji Czy to było tak że ludzie o tym mówili, dorośli między sobą rozmawiali, dzieci słyszały? W szkołach nauczyciele mówili? Jak Pani to pamięta jako dziecko? Zaczęło się w Isfahanie, poznałam oficera.Generał Anders chciał te dzieci sieroty, w Isfahanie czymś zainteresować żeby nie myślały cały czas o tym co je spotkało. Daletego założono polskie harcerstwo. Było wtedy w Isfahanie bardzo dużo młodzieży około 2000, wiele sierot. Przyjechaliśmy tam bo był najlepszy klimat, było wysoko i sucho, były piękne góry. Polski rząd zdecydował, aby dzieci umieszczać w tej okolicy też ze względu na klimat. Perski szach był bardzo pomocny Polakom. Jeden dom był wynajęty od księcia perskiego. Ale tych domów dziecka było ponad 20. Mam taką książkę "Isfahan miasto polskich dzieci" i tam to jest opisane. A te informacje np o Katyniu były znane dzieciom? Nie. Kiedy pierwszy raz usłyszała Pani o Katyniu? Myślę że to było w Isfahanie. Niemcy ogłosili, że są groby polskich oficerów. Słyszałem że dużo słuchano radio, całe rodziny siedziały przy odbiornikach i słuchały radia, oczekując wiadomości? Tak mieliśmy dostęp do radia. Także wiedziało się o tych zbrodniach? Mój ojciec był w wojsku i przesyłał mi książki, on nie pisał o tym, ale zaczęły wychodzić czasopisma w Isfahanie, jedno 'Demawend' to była nazwa wysokiej góry. Wydwawano gazetkę 'Demawend' mało numerów wydano. Poza tym 'Junak', ale 'Junak' nie wychodził w Persji, a w Palestynie. Wysiedlenia to wielka, obrzymia trauma. Niesamowita. Czy pamięta Pani dzień jak sie to stało? Mieszkaliśmy w Rozwadowie obok Stalowej Woli - to był Centralny Okręg Przemysłowy. Tam były najnowsze fabryki polskie i było dużo szpiegów niemieckich, tak zwana 'piąta kolumna'. Ojciec był dentystą, należeli do Klubu brydżowego, gdzie się spotykali raz w tygodniu i grali w karty. Ponieważ to było blisko Stalowej Woli, Centralnego Okręgu Przemysłowego, tam też były fabryki polskiej amunicji i byli niemieccy szpiedzy. Wiem, że rodzice raz wracali skąd grali i ktoś widział dwóch mężczyzn, którzy kiedy przechodzili obok fabryk sygnalizowali coś za pomocą latarek. Ojciec poinformował władze miejskie. A deprotacje? Było bardzo dużo uciekinierów. Najpierw Niemcy wkroczyli. I te wozy, wozy ciągnące się, wozy, ci uciekinierzy z części Polski która była zajęta najpierw przez Niemców. Poza tym dobrze pamiętam polskie wojsko, pamiętam te panie, które przygotywywały posiłki dla żołnierzy: rozmaite, zupy i jedzenie. Pamiętam że na wozach byli ranni, pamiętam te wozy, jak one przejeżdżały i pamiętam w naszych kamienicach nasze panie gotowały, aby dać im jeść. Pamiętam takiego przystojnego młodego oficera właśnie przy tej kamienicy w której mieszkaliśmy. Ten młody oficer rozmawiał z tymi Paniami. Słyszałam później, że kiedy on był poza miastem odebrał sobie życie. Pamiętam jak to nasze wojsko się wycofywało. Page 7 GAZETA POLONIA To było tam gdzie mieszkaliście i Pani wtedy miała 8 lat. Co Pani wtedy myślała? Nie wiem co wtedy myślałam, ale wiem że byłam jedyną wnuczką dla rodziców mamy i tatusia, byłam zupełnie rozpsuta. Miałam trzech kuzynów starszych od siebie ale byłam jedyną dziewczynką po obu stronach, księżniczką. Więc, na miłość Boską, jak oni mnie psuli. Jak ja lubiłam banany, banany były drogie, nie było łatwo, a oni mi kupowali te banany. Dobrze jest mieć też dobre wspomnienia.A potem wszystko się zmieniło? Tak, jako małe dziecko, dawali mi wszysko. Urodziłam się w Sokołowie, z Sokołowa rodzice przenieśli się do Niska. I Nisko pamiętam - malutkie miasteczko, ładne. I tam była szkoła wojskowa, ojciec tam pracował, jako dentysta, dwa dni w tygodniu. Lubiałam bardzo z nim chodzić dlatego, że moi rodzice przyjaźnili sie z jedną rodziną oficerską. Oficerowie mieli tam domki. Bardzo lubiłam tam chodzić, dzieci oficerów miały przedszkole i bawiliśmy się. Mam fotografie. I te fotografie Pani przewiozłą przez Syberię... Więc jak przyszedł czas uciekać. Moi rodzice powiedzieli: my nie opuszczamy naszego miejsce, naszego domu. Tylko jak Niemcy wkroczyli, ten Pan nazywał się Mazur, kierownik szkoły do której chodziłam, też był w klubie w którym rodzice grali w karty, on przyszedł do nas, zabrał ojca do przychodni i powiedział mu: "Słuchaj Zygmunt ktoś powiedział Niemcom, że Ty doniosłeś na tych dwóch szpiegów niemieckich, więc znikaj" i odszedł. U nas w mieszkaniu niemiecki oficer zajmował już pokój. W ciągu dnia gdzieś pracował z adiutantem. Tata powiedział mamusi, a ona na to, że nie zostaje sama z dziećmi. A mieliśmy pomoc domową Rózię z wioski, ja byłam jej wdzięczna za opiekę, miałam nawet fotografię z nimi. I bardzo lubiałam chodzić z Rózią, gdy szła odwiedzić rodziców we wiosce. Gdy rodzice zdecydowali się uciekać z Rozwadowa tata powiedział "no to pójdziemy do wioski Rózi" i tak się stało. Nie poszliśmy przodem ulicą, a od tyłu przez ogrodu. A jeszcze wcześniej widzieliśmy Żydów których Niemcy zabierali. Ale jeszcze przed Żydami zabierali całe dobytki. W Rozwadowie to zabrali sól a gdybyście Państwo spróbowali chleb bez soli wiedzielibyście co to znaczy. Byliśmy pod okupacją niemiecką więc gdy Pan Mazur powiedział że ktoś poinformował Niemców o tych szpiegach, którzy zostali rozstrzelani, powiedział tatusiowi 'znikaj stąd bo będzie koniec zTobą'. Mama była bardzo przestraszona nie wiedziała co mają wziąć. No bo co mogli wziąć, tylko to co mogli nieść. A ja złapałam te fotografie. Miała Pani wtedy 8 lat... Tak I te zdjęcia przeszły z Panią całą drogę syberyjską przez Isfahan do Nowej Zelandii. I ma je Pani tutaj, 75 lat później. Tak zaczęliśmy od wioski Rózi, ale w tej wiosce nie mogliśmy być długo, to było zagrożenie dla rodziny Rózi ... Oni załatwili nam wóz, jechaliśmy nocami przez lasy i dojechaliśmy do jakieś stacji gdy już ostatni pociągł odjeżdżał do Lwowa, ale to zabrało trochę czasu. A wiedzieliście że Sowieci wkroczyli do Polski? Nie, nie wiedzieliśmy wtedy. Przez dwa tygodnie byli Niemcy, jechaliśmy przez te lasy a jak dojechaliśmy do Lwowa to już był zajęty przez Rosjan. Kiedy to było? Musiało być pod koniec września, bo 17 września Rosja napadła na Polskę. I tam zamieszkaliście we Lwowie? Tak, tam mieliśmy krewnych, siostra ojca tatusia, oni mieszkali we Lwowie. Mieli restauracje, mieli dwie córki. Piękne kobiety - znane z tego, jedna była żoną adwokata, a druga była zaręczona z malarzem. Jak dojechaliśmy do Lwowa, jakaś kobieta siedziała na stacji kolejowej dawała dzieciom, przybywającym uciekinierom, jeść cokolwiek miała, jakieś jabłka. Tym uciekinierom ... wszyscy byli głodni. Zamieszkaliśmy u siostry Tatusia ale im zabrali restauracje. Dali nam ten pokój. Mieszkaliśmy obok kościoła, pamiętam ten Kościól i szkółkę do której mnie zapisali i to mieszkanie na drugim lub trzecim piętrze, na rogu ul. Św. Mikołaja i Zyblikiewicza. I tam Państwo byliście od września 1939 do kwietnia 1940 roku. A kto był? Tak. Byłam ja z rodzicami i braciszek 4.5 roku młodszy. PILGRIMAGE OF WELLINGTONIAN POLONIA TO PARAPARAUMU Jak co roku w lutym, Polonia z okolic Wellington zorganizowała wyjazd do sanktuarium maryjnego w Paraparaumu. Pielgrzymka przypadła na 11 lutego. Wyjazd rozpoczęto od polskojęzycznej mszy w parafii Św. Patryka. Dzieci z Pahiatua dziękowały za ocalenie z sowieckiej wywózki oraz szczęśliwe przyjęcie w Nowej Zelandii ponad 70 lat temu. Warto zaznaczyć, iż termin pielgrzymki zbiega się z rocznicą deportacji Polaków w głąb Syberii. J Siekiera of Lourdes in Paraparaumu. The pilgrimage took place on 11 February. The trip began with a Polish-language Mass at St Patrick's church. 'Pahiatua children' gave thanks for their surviving the Soviet deportation and for being welcomed in New Zealand over 70 years ago. It is worth noting that the pilgrimage coincides with the anniversary of deportations to Siberia. After a solemn mass, the pilgrims Po uroczystej mszy, pielgrzymi weszli na wzniesienie, na climbed the hill where the several którym znajduje się kilku metrowa figurą Św Maryi z Lo- meters high statue of Our Lady of urdes. Wyjazd zakończył się odmówieniem różańca oraz Lourdes looks over Paraparaumu. wspólnym obiadem. The trip ended with saying the Rosary and shared lunch. As every year in February, Polonia from the Wellington area organised a trip to the shrine of Our Lady Page 8 GAZETA POLONIA WPŁYW MUZYKI I TAŃCA NA ROZWÓJ DZIECI THE INFLUENCE OF MUSIC AND DANCE ON CHILDREN'S DEVELOPMENT Katarzyna Slomian-Mazek – pianistka, nauczyciel gry na fortepianie, nauczyciel muzyki i rytmiki, instruktor tańca. Absolwentka Akademii Muzycznej w Katowicach. Katherine Slomian-Mazek – pianist, piano teacher, music and movement teacher, dance instructor. Graduate of the Academy of Music in Katowice. Muzyka i taniec sprawiają naszym pociechom wiele radości, ale to nie jedyna zaleta obcowania z tymi dziedzinami sztuki. Zajęcia muzycznoruchowe mają ogromny wpływ na wszechstronny rozwój dziecka już od najmłodszych lat. Muzyka rozwija wyobraźnię, kształtuje poczucie gustu i estetyki, uczy samodzielnego myślenia. Taniec zaś wpływa na prawidłowy rozwój ruchowy dziecka, wzmacnia jego układ mięśniowy, a także wspomaga koordynację i równowagę. Połączenie muzyki i tańca to najlepszy sposób aktywności dla maluchów, pozwalający na spontaniczne wyrażanie uczuć i emocji. Podczas zajęć muzyczno-ruchowych dzieci uczą się śpiewu i piosenek z pokazywaniem, poznają różne instrumenty muzyczne, uczestniczą w ćwiczeniach rytmicznych oraz układach tanecznych, które kształtują ich orientację przestrzenną i świadomość własnego ciała.Naśladowanie odgłosów natury czy wsłuchiwanie się w utwory muzyki klasycznej pozytywnie wpływa na zdolność koncentracji słuchowej u dzieci oraz ich wrażliwość na różne nastroje w muzyce. Bardzo ważnym jest również wpływ na rozwój pamięci muzycznej i ruchowej u dzieci, które uczą się zapamiętywać, a później odtwarzać melodię oraz kroki taneczne. Śpiew i ćwiczenia emisyjne poprawiają dykcję, uczą prawidłowego oddechu, a w późniejszych latach przyczyniają się do szybszej i efektywniejszej nauki języków obcych. Obcowanie dzieci z muzyką i tańcem pozytywnie wpływa na ich rozwój emocjonalny, a także intelektualny oraz społeczny. Te oswojone z muzyką od małego są bardziej ugodowe, wrażliwe, komunikatywne i emocjonalnie zrównoważone.Podczas zabaw przy muzyce, poprzez wspólne odczuwanie rytmu i nastroju muzyki, między dziećmi tworzy się wyjątkowa więź i poczucie przynależności do grupy rówieśników. Co więcej, gra na instrumencie angażuje obie półkule mózgu: lewą odpowiedzialną za funkcje językowe i werbalne oraz prawą – za percepcję muzyki i dźwięków. Gdy prawa półkula bierze udział w rozpoznaniu melodii, lewa odpowiada za rytm. Systematyczna gra na instrumencie wzmaga motywację, a także sprzyja osiąganiu lepszych wyników w innych dziedzinach nauki. Music and dance give our children a lot of fun but it is not the only advantage of these two art disciplines. Music and movement classes have a significant impact on the comprehensive development of children from their early age. Music develops imagination, creates the feeling of taste and aesthetics, and teaches to think independently. Dancing, on the other hand, helps children build motor skills, strengthens their muscular system, as well as assists with coordination and balance. The combination of music and dance is the best of activities for young children, allowing for spontaneous expression of feelings and emotions. During music and movement classes children learn to sing action songs, get to know about different musical instruments, as well as participate in rhythmic exercises and dance choreographies which improve their spatial orientation and body awareness. Imitation of the sounds of nature or listening to classical music positively affects children’s ability to concentrate and their sensitivity to various music moods. A great advantage of such classes is the development of musical and movement memory which helps children to memorize melodies and dancing steps. Singing and voice emission exercises, improve diction, teach proper breathing and contribute to faster and more effective learning of foreign languages in the future. Exposing children to music and dance has a positive effect on their emotional, intellectual and social development. Children brought up in musical environments are more likely to be conciliatory, sensitive, communicative and emotionally balanced. While doing musical activities in groups, children share similar feelings of rhythm and mood which consequently create a special bond between them and a sense of belonging. What is more, playing an instrument involves both hemispheres of the brain: the left hemisphere is responsible for linguistic and verbal functions, whereas the right – for the perception of sound and music. When the right hemisphere is involved in the recognition of melody, the left is responsible for rhythm. Playing an instrument systematically increases children’s motivation and fosters their achievements in different fields. Page 9 GAZETA POLONIA PASIFIKA FESTIVAL AUCKLAND On 12 and 13 of March Auckland celebrated The Pasifika Festival, a truly unique experience. it was a great experience for everyone. in relaxing atmosphere there were 11 authentic Pacific Island villages with own performances on stage and the market. you could see Cook Island and Samoa with loud and vibrant music and quiet and peaceful Niue and Kiribati villages. Do you know that on Kiribati there is Poland village? Poland is one of four villages on the island of Kiritimati and was named after the Polish explorer and engineer Stanisław Pełczyński who solved the problem with watering palm trees in dry season by modifying irrigating system. 12 i 13 marca w Auckland odbył się kolejny raz Pasifika festiwal. jest to wspaniałe doświadczenie dla wszystkich. w pełnej spokoju radosnej atmpsferze można zobaczyć występy z wielu wysp pacyfiku. 11 wiosek z tego regionu występowało na scenie dzieląc się swoją kulturą od pełnej werwy głosnej muzyki Samoa i wysp Cooka do spokojne pełnej zadumy i refleksji muzyki z wysp Niue i Kiribati. Czy wiecie, że na wyspach Kiribati istnieje wioska Polska, jedna z czterech an wyspie Kiritimati anzwana na cześć polskiego dokrywcy i inżyniera Stanisław Pełczyński który pomógł rozwiązać rdzennym mieszkańcom problem nawadniania w okresie sezonu suchego. AUCKLAND ARTS FESTIVAL Artyści (sztuka) są jak waharoa dla nowego świata, bramą (wejściem) witającą Ciebie. W tym roku Festiwal sztuki w Auckland trwajacy od 2 do 20 marca gościł wielu znakomitych artystów, ciekawych przedstawień i instalacji. W latach 1948 do 1982 Auckland było pierwszym miastem w rejonie Pacyfiku, które organizowało duży festiwal sztuki. W lutym 2000 roku władze miasta postanowiły wznowić festiwale. W tym czasie Auckland stało sie wielokulturową, dynamicznie rozwijającą się społecznością. W tym roku festiwal rozpoczął 'Carabosse Fire Garden', gdzie przemiana odbiorcy dokonuje się podczas spaceru wśród płonących rzeźb. Odkrycie ognia tysiące lat temu zmieniło historie ludzkości. Ogień pozostał między innymi symbolem siły, zmiany otaczającego świata przez człowieka. Pięknie podkreśla właśnie to znaczenie pieśń Julii Dean 'Biała Noc', jedno z wydarzeń festiwalu, uderzyła swoją zwyczajnością i wtopieniem się w życie ulicy, a przez to niezwykłością i potegą mocy sztuki. Ulice Remuera wypełniły się swobodnie przechadzającym się ludźmi, którzy mijając się z artystami i twórcami mogli spotkać sie z ich sztuką. Mogli też w tę noc stać się twórcami odrywając się od codzienności. Na przykład wyrażając swoje marzenia, pragnienia, tęsknoty i idee w wypalaniu ich w ceramicznej glinie. Dzięki japońskiemu wynalazkowi cały proces wypalania trwa zaledwie godzinę zamiast kilkunastu. Można też było stworzyć swojego własnego Leifa, podróżnika z kraju Frolia, przybywającego na ziemię z niezwykłą misją sprawdzenia czy ludzki gatunek jest gotowy na poznanie ich zawanasowanych technologii. Nie zabrakło polskiej obecności, z Warszawy na festiwal zaproszona została NeSpoon z jej niezwykłą, niepowtarzalna i potężną w swojej zwykłości sztuką. 'Zapalamy ogień Zapalamy ogień aby nie zapomnieć Zapalamy ogień dla łez w naszych oczach zapalamy ogień oczekując na wschód słońca zapalamy ogień łącząc każdy kolejny rok' Over the months of March and April, our shores are being grace with some culture in the form of the pop up Shakespeare's most loved works such as Romeo and Juliet and Hamlet. Whether you decide to watch as a peasant or a Lord, this is an experience not to be missed but be sure to get in quick as tickets are selling out fast. Dora Page 10 GAZETA POLONIA POLSKIE TRADYCJE WIELKANOCNE POLISH EASTER TRADITION Wielkanoc to jedno z najstarszych i najważniejszych świat w Polsce, a niektóre tradycje związane z tym okresem są kultywowane nawet przez osoby niewierzące. Wielka Noc w tradycji chrześcijańskiej upamiętnia dzień Zmartwychwstania Jezusa, a obchodzi się ją w pierwszą niedzielę po pierwszej wiosennej pełni księżyca (miedzy 21 marca a 25 kwietnia), która już od czasów pogańskich była symbolem zwycięstwa życia nad śmiercią i światła nad ciemnością. Święta Wielkanocne wieńczą czas wyciszenia i refleksji jakie niesie ze sobą Wielki Post i są okresem radości i triumfu dobra nad złem. Wielki tydzień rozpoczyna się Niedzielą Palmową, która upamiętnia wejście Jezusa do Jerozolimy. W kościołach w całej Polsce ludzie przynoszą kupione lub własnoręcznie zrobione z bukszpanu i bazi palemki, często zdobione kwiatami lub kolorowymi piórami. Według wierzeń ludowych lekkie poklepywanie domowników palemką zapewnia im szczęście na cały rok, a zwierzętom zdrowie. Triduum Paschalne jest najważniejszym okresem Wielkanocy. Wielki Piątek to jedyny dzień w roku, kiedy w Kościele nie odbywa się msza święta. Wierni zbierają się jednak tłumnie w kościele, by kontemplować wspólnie Drogę Krzyżową Chrystusa. Najważniejszym elementem Wielkiej Soboty jest świecenie pokarmów. W Wielkanocnym koszyczku powinno się znaleźć m.in. jajko - symbol nowego życia, kiełbasa - znak obfitości, chleb, który symbolizuje Ciało Chrystusa, sól jako symbol oczyszczenie (sól bowiem chroni od zepsucia), chrzan- symbol siły fizycznej. Święconki często przystraja się bukszpanem, który symbolizuje budzącą się do życia przyrodę. Często też w Wielkanocnych koszyczkach znajdziemy baranka, kurczaczka lub króliczka. W Niedzielę Wielkanocną świętuje się Zmartwychwstanie Pana. Jest to czas wspólnych spotkań w gronie rodzinnym. Podczas obfitego śniadania, które zaczynamy od dzielenia się jajkiem, nie może zabraknąć żurku z białą kiełbasą. Na deser na stołach królują mazurki i wielkanocne babki. Poniedziałek to znany wszystkim śmigus dyngus, kiedy możemy zostać polani woda. Pannom oblanie wodą wróżyło powodzenie wśród płci przeciwnej. Jedną z żywo obchodzonych tradycji, szczególnie wśród rodzin z dziećmi jest wspólne malowanie pisanek. Można użyć do tego barwnika lub też zastosować naturalne barwniki takie jak łuski cebuli, sok z buraka czy jagód. By na jajkach powstały piękne wzory trzeba przed pomalowaniem nałożyć na nie rozgrzany wosk, który później łatwo usunąć mokrą ściereczką. To kto w tym roku zrobi najpiękniejszą nowozelandzką pisankę? Do dzieła! Marta Mazurkiewicz Easter is one of the oldest and the most important celebration of the Christian Church. Some of Easter traditions are celebrated also by people who are not religious. Easter Night, in a Christian tradition is the night of Christ's Resurrection and is celebrated in the first Sunday after the first spring full moon (between 21th March and 25th of April). This since pagan times was the symbol of life's victory over death and light over darkness. Easter concludes a spiritual time of reflection and pray that begins with Lent. Easter is the time of Joy and the triumph of Goodness over Evil. The Holy Week starts with Palm Sunday celebrated in memory of Jesus' entrance to Jerusalem. People bring 'palms' bought or made from box-tree or catkins often attired with colourful flowers or feathers. In folk beliefs being 'hit' with an Easter palm brings to home-dwellers happiness and fortune through the whole year and health to animals. Easter Triduum is the most important time of Easter. Good Friday is the only day in the year when is no Mass is celebrated in the church. Many Believers come to the church to pray and contemplate together along the Station of the Cross. The most important part of Holy Saturday is the blessing of the food. In an Easter food basket there should be eggs the symbol of new life, sausage - the sign of plenty, bread the symbol of Christ and salt the symbol of catharsis (the salt also protects from damage), horse-radish which symbolises Power. The blessed food often is decorated with Box-tree stems, that symbolises nature awoken to life. Often in an Easter Basket we find a lamb, a chicken and a rabbit. On Easter Sunday we celebrate Christ Resurrection. This is a family time. Gatherings take place with friends at meals. Easter breakfast starts with sharing of egg and exchanging Easter wishes. We never miss żurek with white sausage - a soup made from sourdough from rye flour For dessert there are mazurki - the shortbread with toppings marmalade, chocolate glazing, dried fruits and nuts marzipan. And babka - sweet yeast cake. The last festive day is Wet Monday a tradition of throwing water on everyone. One of the most popular tradition of this time of the year is painting eggs (pisanki) often done at home with children. Eggs can be coloured by using paints or simply by dying with onion skin or juice from beetroot. You can use hot wax to paint beautiful patterns. So who is going to do the most beautiful New Zealand pisanka. Lets start! Page 11 GAZETA POLONIA THE EUROPEAN CAPITAL OF CULTURE - WROCLAW WROCŁAW - EUROPEJSKA STOLICA KULTURY We Wrocławiu, stolicy kultury Europejskiej odbywają się ciagłe spotkania, pomimo aury zimowo - deszczowej. I tak w marcu odbyły się cztery koncerty jazzowe i dwa spektakle tańca współczesnego w ramach Between Festivals. Kathrin Pethoff jedna z niewielu harfistek na niemieckiej scenie grająca jazz wystąpiła z Christianem Weidnerem i kontrabasistą Robertem Landfermannem. Nowe improwizacje Trio Piotra Łyszkiewicza i Olaf Rupp grający muzykę improwizowaną, z charakterystycznie trzymaną gitarą pionowo do czego został zainspirowany przez chińską lutnię tzw pipę . Zakończyła się też niezwykła wystawa przedstawiająca historię 25 lecia architektury w Europie "Made in Europe", przedstawiająca blisko 150 modeli budynków wyróżnionch w konkursie Mies van der Rohe Award. Młodych ludzi pragnących zakosztować dziennikarstwa przyciągnął warsztat mistrzowski Mariusza Szczygło wybitnego polskiego dziennikarza. Także każdego miesiąca niezwykłe i zwyczajne spotkania przyciągają rzesze wrocławian i turystów na trwający całoroczny festiwal kulturalny. A dla nowozelandczyków którzy tam zawitają jeszcze jedna atrakcja abyście się chociaż trochę poczuli jak u siebie w domu. Czytajcie: Sky tower we Wrocławiu. In Wrocław, the European Capital of Culture, there are constant cultural events despite rainy winter weather. There were four jazz concerts and two modern dance plays in the Between Festivals. Kathrin Pethoff German' harp performed with Christian THE SKY TOWER OF WROCŁAW A generic name for a generic sky scraper. Not that it isn’t pretty, because it is; just the type of prettiness that you would associate with carefully cleaned glass windows, perfectly reflecting the world, and by happy chance, the sun into your eyes, which means that you have to quickly look away for fear of being blinded. It serves you right for staring. But the clean glass windows of the Sky Tower usually don’t operate on as low a level as you do. They like to concern themselves with more important matters. Like the sky. If you stand far away enough you might see the endless blue spiraling into the air. Not if you stand so close though. Here, stand further away. You have nothing to lose. But no, don’t be convinced. Eye the insects scratching the surface of the glass. Each to their own, I guess, for in both positions your eyes will become one with the sun. Weidner bassist and contrabassist Robert Landfermann. New improvisation played Piotr Łyszkiewicz Trio and Olaf Rupp, with a gituar being hold vertically (he was inspired by Chinese Lyra) . The exposition of 25 years of architectural history in Europe "Made in Europe" has ended. There was almost 150 models of buildings awarded in the competition ‘Mies van der Rohe Award.’ A lot of young reporters and people wanting to try journalism participated in the Szczyglow workshop. Every month there are multiple meetings, plays, presentations and expositions with a lot Wroclawians and tourists participating. And it is going to continue the whole year. If your arrive to Wrocław from New Zealand, one more attraction that lets you feel as at home—try ' Sky Tower in Wrocław' Mat Dawidowski Ogólna nazwa na zwyczajny wieżowiec. Nie, nie dlatego, że nie jest piękny, bo jest; zwykły rodzaj piękna który nasuwa skojarzenie z wyczyszczonymi szybami okien, doskonale odbijającymi świat. I jedynie przez przypadek słońce w twoje oczy. Co oznacza że musisz szybko odwrócić wzrok niechcąc być oślepionym. Zabezpiecza to prawo spoglądania. Niestety czyste okna Sky Tower zazwyczaj nie operują na tak niskim poziomie jak Twoje oczy. One zajęte pozostają znacznie ważniejszymi sprawami. Jak niebo. Jeśli staniesz wystarczająco daleko możesz ujrzeć niekończącą się błękitną spiralę w powietrzu. Nie kiedy stoisz zbyt blisko. Tutaj, stań dalej. Nic nie możesz stracić. Ale nie nie daj się łatwo przekonać. Oczy owadów przesuwają się rysując powierzchnie szyb. Każdy na swój własny sposób. I w tych obu pozycjach twoje oczy staną się jednym ze słońcem. Zespół redakcyjny numeru kwietniowego redaktor naczelny: Przemek Dawidowski, redaktorzy— Eva Milanowska, Aga Marek, Page 12 GAZETA POLONIA REKLAMY I OGŁOSZENIA ADVERTISMENT PAGE KUPIĘ/SPRZEDAM/ODDAM BUY/SELL’GIVE AWAY Kupię pralkę i lodówkę w dobrym stanie/buy a fridge and washing machine in good condition—Agnieszka 0273822951 Serdecznie zapraszam na lekcje nauki gry na fortepianie w Auckland CBD prowadzone przez doświadczoną nauczycielkę, w miłej atmosferze, dla dzieci i nie tylko. Darmowa pierwsza lekcja dla nowych uczniów. Piano Lessons in Auckland CBD by qualified and experienced music teacher with Master's degree, very excited about working with children in all age. Free introductory lesson for new students . Kasia Slomian-MazekTel: 021 174 51 61 Mail: [email protected] Travel Associates isn’t your average travel consultancy. Created as Flight Centre Travel Group’s premium travel business, it brings together the most knowledgeable and well travelled consultants throughout New Zealand. With over 27 years combined industry experience, having travelled to nearly all continents, Tanya Chaffey and Ilona Szymanska will tell you the key to their success is adding passion, experience and humor to all things they do. Contact the team at Chaffey and Szymanska Travel Associates to begin designing your next holiday escape! Ph 09415515; free phone: 08000767787 WSZYSTKICH LEKARZY, STUDENTÓW MEDYCYNY MIESZKAJĄCYCH W NOWEJ ZELANDII zainteresowanych wspólnymi spotkaniami i dyskusjami chcących stworzyć i uczestniczyć w działaniach Polskiego Towarzystwa Medycznego w NZ prosimy o kontakt Agnieszka Dawidowska [email protected] Marcin Sosnowski [email protected] Glen Eden Midwives -Clinic at Westview Medical Centre 5 Glendale Rd. Glen Eden Wendy Messent Registered Midwife Providing pregnancy, birth and postnatal care mobile 021185 0801 [email protected] Sam Savage POLISH FOR EVERYONE POLSKI DLA KAŻDEGO North Shore/Unsworth Heights Poszukuje osoby do prowadzenia zajęć z dziećmi—polski w zabawie druga niedziela miesiąca 16:00 do 18:00 -zainteresowanych prosimy o kontakt: [email protected] If you are looking for authentic Polish produce please contact “Polka Deli”. They are the only one in Auckland who make everything by hand from scratch. They have a wonderful selection of beautiful artisan sausages which are traditionally wood smoked. Always made to order – always fresh – never frozen.Please visit their Facebook page “Polka Deli” for more infocontact Magda on 021 206 78 67 or email Tęsknisz za tradycyjnymi polskimi wypiekami? Nie masz czasu lub ochoty na pieczenie w domu? Oferujemy pyszne ciasta pieczone z pasją według tradycyjnych receptur! Serniki na domowym twarogu, makowce z naturalną masą makową, torty na każdą okazję oraz wiele innych słodkości ! Zadzwoń, zamów! [email protected] Kasia 021 119 2325 Zapraszamy! Angelina 021 196 4000 Disclaimer: The publication of material in or distribution of material with Gazeta Polonia does not constitute endorsement by the editors of any views expressed. The editors of Gazeta Polonia take no responsibility for any consequences which may result from the material published or advertised. The editors of Gazeta Polonia reserve the right to correct, amend or change the text of materials if it is seen to be in the interest of the publication. Texts translated by the editors will be shortened and will differ from the original.