GAZETA POLONIA

Transkrypt

GAZETA POLONIA
GAZETA POLONIA
MIESIĘCZNIK POLONII—NOWA ZELANDIA
NUMER 4
KW I E C I E Ń
2016
WWW..GAZETAPOLONIA.NZ [email protected]
Mission statement : Gazeta Polonia aims to support a link between two regions, which are close to our hearts. We want to share that which unites
us and promote respect for that which makes us different. Our aim is to provide a meeting place for all generations.
OD REDAKCJI: WOLNOŚĆ ULICY
FROM THE EDITORS: A STREET'S FREEDOM
NeSpoon (Elżbieta
Dymna),
a Polish Street Artist, visited Auckland
in March 2016. When asked why the street? She says:
there is freedom. Sometimes it's the only space left to
protect purity, integrity and basic human dignity.
NeSpoon looks at the street's world through the eyes of "
The Littlest Pope of the World". Look with wow to catch a
glimpse of an individual human being in his/her grandeur,
rejecting pathos and masks. Crossing
the drama of the modern world , she sees grandeur
and beautifulness of the individual. Using porcelain she
emphasises indestructibility in fragility. In whiteness
of laces, in their symmetry, harmony she notices power
NeSpoon (Elżbieta Dymna) wraz z jej fascynującą sztuką of healing and also discovers peacefulness carried
odwiedziła Auckland. NeSpoon zapytana czemu ulica
through generations.
jest miejscem jej twórczości? Odpowiada tam jest: wolSometimes basic Truth is falsified. "Totalitarianism is gloność. Czasem pozostaje jedynie przestrzeń ulicy, aby
bal conquest, elimination of individual dignity. It is the
zachować czystość i moc swojego człowieczeństwa, aby way of thinking, whose essence is extreme abuse of ponie pozwolić odrzeć człowieczeństwa z jego podstawowej wer", said prof Zimbardo in Wrocław 2016.
godności.
Na świat wolnej ulicy spogląda wzrokiem „najmniejszego
papieża świata”. Spogląda
z zadziwieniem dostrzegając indywidualnego człowieka
w swojej wielkości. Przekraczając dramat współczesnego
świata dostrzega piękno jednostki. Sztuką spaja i leczy.
Podkreśla niezniszczalność
w kruchości. W bieli koronek, symetrii, harmonii
i porządku dostrzega siłę uzdrowienia i pozytywnego
przesłania, a także odnajduje pokój przekazany
w tradycji z pokolenia na pokolenie.
Czasem ta podstawowa prawda człowieka zostaje nadużyta i zakłamana, zawłaszczona przez różne systemy.
'Totalitaryzm to jest globalny podbój, eliminacja indywidualnej godności. To jest sposób myślenia, którego istotą
jest ekstremalne nadużycie władzy' powiedział profesor
Zimbardo we Wrocławiu w 2016 r.
Easter is a feast of the birth of new life. We celebrate
Nadchodzące Święta Wielkanocne są narodzeniem nowego życia, świętujmy je biorąc i wcielając te przesłanie, Easter to implement this message into our daily life, heado naszych zwykłych codzienności, lecząc blizny pozo- ling the scars left by falseness, fake masks, oblivion of
stawione przez sztuczność, założone maski, niepamięci experienced goodness and unnoticed positive emotions.
spotkanego dobra i niezauważenia poztywnych emocji
In our 'little homelands' lets have the courage to discover
i wydarzeń codziennego dnia. W naszych 'małych ojczy- gentleness and indestructibility
znach' miejmy odwagę odkrywać delikatność
of fundamental values. Find the courage to be heroes,
i niezniszczalność podstawowych wartości. Odważmy się 'ordinary people who do extraordinary things' in the face
być bohaterami, 'zwykłymi ludźmi którzy robią niezwykłe of the banality of evil.
rzeczy',
w obliczu banalności zła.
Website: www.gazetapolonia.nz email: [email protected] PO Box 301582,
Auckland 0752
Page 2
GAZETA POLONIA
ARTUR DUTKIEWICZ
IN NEW ZEALAND
TOP POLISH JAZZ PIANIST BACK IN NEW ZEALAND WITH
A SOLO PROJECT
Following a successful performance at the Wellington Jazz Festival and
a tour around Australia last June with his Trio, one of the most renowned Polish jazz pianists is back in New Zealand. Artur Dutkiewicz will
present contemporary jazz from his solo album Mazurkas. On Waiheke
Island (5 April) he will perform a special recital on the Bechstein brought
to New Zealand in 1904 by Ignacy Paderewski, Polish-born “King
of the Piano”. It will be the first ever concert played on this grand piano
by Paderewski's compatriot. In Hamilton (7 April) we will see a great
musical and cultural collaboration with the Polish guitarist Maciek Hrybowicz and his Uruguayan, New Zealand and Maori Banda de la Casa.
In Auckland Dutkiewicz will play an intimate concert on 8 April, while in
Tauranga (10 April) he will perform at the evening
of classic jazz alongside
the exhibition of contemporary Polish theatre posters. The tour has been
proudly brought by the Embassy of the Republic
of Poland in New Zealand.
Pieces on Mazurkas are influenced by F. Chopin, K. Szymanowski, B.
Bartok and refer to the European improvised music roots stemming from
the tradition of classical and modern trends. In this program classical
music, Polish folk music and trance jazz improvisation are combined as
one original whole. This is pioneering project in contemporary solo piano
music.
Dutkiewicz was a finalist of the Thelonious Monk Competition in Washington, USA and the first Polish musician who played solo recital at
MIDEM in Cannes. Artur performs more than most other Polish jazz
musicians, both as a soloist and with his Trio. One of the Trio’s records “Hendrix Piano” - is the first ever jazz album presenting Jimmy Hendrix’s
music on piano jazz trio. In the last few years he has performed at many
of the greatest festivals and events in more than 50 countries around
the world from the United States via Europe and across Asia. He creates music that is expressive, moody and absorbing, combining Slavic
lyricism, contemporary improvisation with elements
of folk music.
He recorded 5 albums as a leader and many more with other artists.
Dutkiewicz has collaberated with Polish and international jazz musicians
such as Tomasz Szukalski, Zbigniew Namysłowski, Darek Oles, Urszula
Dudziak, Tadeusz Nalepa, Jorgos Skolias, as well as Carlos Johnson,
Deborah Brown, Michelle Hendrics, Alaine Brunet, Pierre Michelot, Hiram Bulock and many others.
UPCOMING EVENTS
APRIL
DUTKIEWICZ TURNEE
Waiheke Island
Hamilton
Auckland
Tauranga
17/04 Rocznica Chrztu
Polski
Polska Msza
St Bernadette Parish 27
Baily road Mt Wellington Auckland 1060.
AUCKLAND
Wednesdays at 19:00
Polish for Men
North Shore
Polish Heritage Trust
Museum; Howick
Check website
www.polishheritage.co.
nz/
01/04 Friday at 19:00
Spotkanie ludzi ciekawych wszystkiego/
Monthly first Friday
Society of people interested in everything
First Friday of the
month
mona.zarska@
gmail.com
North Shore
01/04—wycinanki for
Adults
19/04 teachers only
session for Stefania
programme
For activities Auckland Polish Association—contact directly
09/04 Polish tramping
Club
KONKURS!
antypody01@
W Roku Henryka
gmail.com
Sienkiewicza
Ambasada RP w Nowej
09/04 at 19:15
Zelandii zaprasza dzieFOR YOUTH&ADULT ci i młodzież do wzięcia
‘Auckland czyta razem’ udziału w I edycji Koncontinue
kursu Literackiego.
Mrożek ‘Słoń’
narodowej. http://
Only if there is an
www.wellington.msz.go
intrest
v.pl/pl/aktualnosci/
Contact
zapraszamy_dzieci_
adgazetapolonia
i_młodziez_do_wzięcia
@gmail.com
_udziału_w_konkursie_
Rysunek lub essej
10/04 Sunday 16:15
Dwie kategorie
Polish For Everyone
wiekowe
55 Meadowood Drive,
Unsworht Heights,Auckland
Only if there is an
intrested
Confirm on facebook
or conatct adgazetapolonia@ gmail.com
Page 3
GAZETA POLONIA
ARTUR DUTKIEWICZ IN AUCKLAND
POLSKI JAZZ—8th APRIL 2016
LEWIS EADY 75 Great South Road Remuera
Polski Jazz ma długą tradycję, trudno jednak ustalić początek.
Grano jazz już w latach 20 ubiegłego stulecia. Po wojnie fascynacja muzyką jazzową została stłumiona przez władzę komunistyczną, jazz grano jednak i tak konspiracyjnie. Dopiero po
'odwilży' w roku 1955 zaczęto organizować festiwale jazzowe,
które zapoczątkowały Jazz Jamboree, jedną z najstarszych
imprez tego typu w Europie. Znane nazwiska z tamtych lat to
Komeda, Matuszkiewicz, Wróblewski, Namysłowski,Urbaniak,
Stańko późniejsi liderzy zespołów jazzowych.
Osobną grupę stanowią muzycy jazzu nowoczesnego jak Urbaniak. Jazz awangardowy, kojarzy się free jazz. Lata sześćdziesiąte to wiele eksperymentów.
W późnych latach osiemdziesiątych powstał zespół 'Miłość' w
Trójmieście nawiązujący do pierwotnych źródeł muzyki jazzowej z Tymańskim będącym liderem grupy. W grupie tej na początku lat dziewięćdziesiątych pojawił się wybitny pianista Moż-
LETTER FROM POLISH EMBASSY
Szanowni Państwo,
dżer.
Ciekawym nurtem w polskim jazzie są jazzowe opracowania
muzyki Chopina.
Skąd pochodzi słowo jazz do tej pory do końca niewyjaśniono,
pojawiło sie około 1912 roku, początkowo bez związku z muzyką aż do 1916, wielokrotnie zmieniało swojej znaczenie. Muzyka, którą oznacza, wciaż sie rozwija tworząc nowe syle.
Polish Jazz has a long tradition, it is difficult thought to determine a beginning. Jazz played in 20ties of last century. After the
II World War, communist government suppressed jazz, jazz
was played underground regardless. In 1955, after Stalinist
thaw, jazz festivals started to be organised. They preceded
Jazz Jambree, the one of the oldest event of such kind ion Europe. With the most known leaders of jazz' bands - Komeda,
Matuszkiewicz, Wróblewski, Namysłowski,Urbaniak, Stańko.
The different group are modern jazz musicians as Urbaniak.
Avangard jazz is often linked to free jazz. In 60-ties last century
there were a lot of experiments.
In late 80-ties in Gdańsk the band 'Miłość' by Tyminski was
formed related to primeval jazz music.
in this group in 90ties the best pianist Mozdzer
Interesting music experiment in Polish jazz are playing Chopin
Jazz.
It is still not fully known from where the word jazz comes.
It came up in about 1912, initially was not linked to music till
1916, and had changed meanings many times. Music that jazz
means evaluate and develop all the time with new styles arising.
Published on –line March 2016
W Roku Henryka Sienkiewicza Ambasada RP w Nowej Zelandii
zaprasza dzieci i młodzież ze środowisk polonijnych do wzięcia
22 lutego przypadała 5 rocznica trzęsienia ziemi w Chriudziału w I edycji Konkursu Literackiego. Chcemy uczcić wspastchurch. W geście solidarności łączyliśmy się z rodzinami ofiar niałego pisarza polskiego, który swoją twórczością ogromnie
i wszystkimi mieszkańcami Canterbury. Trwa odbudowa miasta, zasłużył się w pielęgnowaniu tożsamości narodowej. Sienkiedyskutowane są kolejne projekty. Także polscy specjaliści –
wicz tworzył dla dorosłych, wsławił się także literaturą dla dzieci
architekci i inżynierowie – są zaangażowani w odbudowę Chri- i młodzieży. Zachęcamy dzieci do przeczytania powieści „W
stchurch. 18 lutego wspólnie rozmawialiśmy – zarówno o ich
pustyni i w puszczy”. Młodzieży polecamy „Trylogię” i poznanie
pracy jak i możliwościach włączania nowych podmiotów z Polbohaterów Andrzeja Kmicica, Michała Wołodyjowskiego czy
ski.
jowialnego
Pana
Zagłoby.
„Quo
vadis”
i „Krzyżacy” to inne wyborne pozycje książkowe, należące do
Jak wszyscy wiemy, w lipcu 2016 roku Polska będzie gospoda- kanonu lektur obowiązkowych. Regulamin konkursu ogłosimy
rzem Światowych Dni Młodzieży. Ponad dwa miliony młodych na stronie internetowej placówki.
ludzi z całego świata przyjedzie do Krakowa na spotkanie z
papieżem Franciszkiem. Z uwagi na rozmiar i wagę wydarzenia, Z przyjemnością informuję o koncertach znakomitego pianisty
władze polskie powołały zespoły organizacyjne do spraw przy- jazzowego Artura Dutkiewicza, który z inicjatywy Ambasady
gotowania wizyty Jego Świątobliwości Papieża Franciszka oraz wystąpi wkrótce w Nowej Zelandii. 5 kwietnia zagra na fortepiawsparcia organizacji Światowych Dni Młodzieży Kraków 2016. nie Ignacego Paderewskiego (Muzeum Muzyki, Waiheke IsDo Krakowa wybierają się mieszkańcy zarówno Nowej Zelandii land). 7 kwietnia wystąpi wspólnie z kwartetem jazzowym Majak i Tonga, Samoa i Wysp Cooka. Więcej informacji nt. Świato- cieja Hrybowicza (Founders Theatre, Hamilton),
wych Dni Młodzieży można znaleźć na portalu Polska.pl. Jed- a dzień później, 8 kwietnia, w Corelli School w Auckland.
nocześnie Ambasada RP w Nowej Zelandii zarówno sama po- 10 kwietnia polskiego artystę będzie gościć Tauranga.
dejmuje inicjatywy jak i włącza się w planowane lokalne obcho- W repertuarze Artura Dutkiewicza znajdą się m.in. polskie mady w kilku miastach nowozelandzkich. Wkrótce przekażemy zurki i oberki. Organizacja koncertów była możliwa dzięki wspólwięcej informacji.
nemu zaangażowaniu Placówki i środowisk polonijnych.
Serdecznie zapraszam!
Na zakończenie chciałbym powiadomić Państwa o dwóch inZbigniew Gniatkowski
nych projektach Placówki.
Ambasador RP w Nowej Zelandii
Page 4
GAZETA POLONIA
KATYŃ, OSTASZKÓW, STAROBIELSK
DRUGA DEPORTACJA
Agnieszka Dawidowska
Tej zbrodni dokonano w 1940 roku, świat dowiedział się o
niej później.
Zbrodnia ta korzenie miała w kampanii wrześniowej 1939 a
nawet
w pakcie Ribbentrop - Mołotow z 23. 08.1939 zawartym w
Moskwie formalnie będącym paktem o nieagresji pomiędzy
III Rzeszą Niemiecką
i Związkiem Radzieckim, posiadającym jednak tajną
klauzulę dotyczącą rozbioru suwerennych państw Polski,
Litwy, Łotwy, Estonii, Finlandii
i Rumunii.
domo gdzie zginęło 7305 osób. Z przyczyn nieznanych nie
zabito 395 więźniów.
Niemcy wkroczyli na teren Sowietów 1941 roku, wtedy też
zaczęło się formowanie polskiej armii, zaczęto poszukiwania
20000 oficerów których nie można było odnaleźć. W 1942
roku odkryte zostały pierwsze mogiły w Katyniu przez
polskich przymusowych robotników. Dopiero w lutym 1943
roku niemiecka propaganda zdecydowała się wykorzystać tę
zbrodnię. Organizowano konferencje prasowe, zaproszono
międzynarodowe komisje, oraz przedstawicieli Polskiego
Czerwonego Krzyża.
Stalin wine zrzucił na Niemców i w takim kłamstwie Związek
Ofiarami ludobójstwa byli polscy jeńcy wojenni pojmani po
Radziecki wytrwał do kwietnia 1990 roku. W 1990 roku Gorwkroczeniu wojsk sowieckich do Polski 17.09.1939. Już
baczow przekazał Jaruzelskiemu dokumenty, również te
kilka dni po napadzie zaczęły powstawać obozy między
dotyczące rozstrzelanych Polaków; rozpoczęło się oficjalne
innymi w Kozielsku, Starobielsku
dochodzenie. W 1992 roku Borys Jelcyn przeprosił za
i Ostaszkowie. Trafili do nich oficerowie, policjanci,
zbrodnię katyńską jednocześnie odcinając się od niej,
urzędnicy państwowi, lekarze, nauczyciele i wielu innych jak stwierdzeniem, że demokratyczna Rosja nie ponosi odpona przykład inżynierowie, artyści, dziennikarze, sportowcy i
wiedzialności za zbrodnie sowieckie. Śledztwo zostało zaprawnicy. Zajmowało się nimi NKWD.
mknięte, utajnione i w 2004 umorzone. Uznano za zamoro5 marca 1940 roku Biuro Polityczne Komitetu Centralnego
dowanych 1803 osób. Prokuratura stwierdziła przestępstwo
Wszechrosyjskiej Partii Komunistycznej wydało rozkaz:
pospolite mało ważnych urzędników NKWD, które uległo
‘rozstrzelać’
przedawnieniu w latach pięćdziesiątych ubiegłego stulecia.
„Sprawy [.] rozpatrzyć w trybie specjalnym, z zastosowaniem Kwiecień to także miesiąc drugiej wielkiej deportacji Polawobec nich najwyższego wymiaru kary - rozstrzelanie.
ków z terenów wschodnich zajętych przez Rosjan.
Sprawy rozpatrzyć bez wzywania aresztowanych i bez
Wysiedleniu podlegali rodziny tzw 'wrogów ustroju':
przedstawiania zarzutów, decyzji
urzędników państwowych, wojskowych, policji, nauczycieli,
o zakończeniu śledztwa i aktu oskarżenia.”
kupców i przemysłowców, oraz rodziny osób aresztowanych
podpisano Stalin, Kalinin, Mołotow, Mikojan,Kaganowicz i przez NKWD.
Woroszyłow
W ramach tej akcji zesłano 61000, wyjątkowo dużo kobiet i
wykonawcą został Beria
dzieci (wiecej niż 80% transportów). Ozasodzono ich w
Masowych egzekucji dokonano w kwietniu i maju 1940 roku. północnym Kazachstanie.
Jenców z Kozielska zabito w Katyniu i Smoleńsku, oficerów Pierwsze trzy deportacje dzielił okres dwóch miesięcy, czas
ze Starobielska w Charkowie, z Ostaszkowa w Twerze.
niezbędny na dojazd składów pociągowych do miejsc
Masowe groby są
przymusowego zesłania
w Miedonoje, w Kuropatach pod Mińskiem i w Bykowni pod (10 luty 1940; 13-14 Kwiecień 1940 i maj-lipiec 1940).
Kijowem
Czwartej deportacji dokonano maj-czerwiec 1941 tuż przed
Nie udało się ustalić ilu rozstrzelono, więcej niż 21 000, wia- wybuchem wojny niemiecko-sowieckiej.
ROCZNICE KWIETNIOWE
tajnej uchwale Biura Politycznego . Egzekucji strzałęm w tył
głowy dokonała polityczna policja NKWD.
966
Chrzest Polski, Mieszko I, prawdopodbnie 14/04
2010
katastrofa smoleńska, we wczesnych godzinach
w Wielką Sobotę przyjął chrzest w Gnieźnie, rozpoczynając
rannych 10/04 rozbił się, samolot TU-154 M. W katastrofie
proces chrystianizacji Polski.
zginęli wszyscy pasażerowie. Na pokładzie znajdowali się
1915 25 kwietnia ANZAC day
prezydent Polski z małżonką Lech Kaczyński, Prezydent
Nowozelandzcy i australijscy żołnierze wylądowali na Galli-
Polski na uchodźctwie Ryszard Kaczorowski, wicemarszał-
poli rozpoczynając operację Aliantów, która przerodziła się
kowieSejmu i Senatu, parlamentarzysci, dowódcy Sił Zbroj-
w wielomiesięczną tragiczną kampanię I Wojny Światowej i
nych RP, pracownicy Kancelarii Prezydenta, szefowie insty-
zakończyła się śmiercią wielu z nich. Jest to obecnie naro-
tucji państwowych, duchowni, przedstawiciele ministerstw,
dowe święto Australii i NZ upamiętniające wszystkich, którzy organizacji kombatanckich i społecznych oraz osoby stanostracili życie w operacjach wojskowych.
wiące delegację polską na uroczystości związane z obcho-
1940
dami 70. rocznicy zbrodni katyńskiej, a także załoga samolo-
zbrodnia katyńska, wiosną rozstrzelano co naj-
mniej 21 768 obywateli Polski w tym ponad 10 000 oficerów
woska polskiego na mocy decyzji władz ZSRR zawartej w
tu.
Page 5
GAZETA POLONIA
KATYŃ, OSTASZKÓW, STAROBIELSK.
DRUGA DEPORTACJA
ciąg dalszy
Deportacje dotknęły całych rodzin, który świat runął w
gruzach, rozbity na miliony okruchów, których nigdy nie
udało się poskładać w całość. Świat ich przeszłości
przestał istnieć, ich domy, wioski, ojczyzny zmieciono
w pył. Tym którzy przeżyli koszmar zesłania, często
dzieciom, które musiały dojrzeć w ciagu minut nigdy nie
było dane powrócić. Zbudowali nowy świat 'gdzie
indziej', ból pozostał. Pani Malwina Schwieters jest
jedną z tych dzieci, których dzieciństwa i doświadczenia nie można zmarnować i zapomieć.
W wywiadzie
z nami opowiada: 'Jak to było, wtedy?’
ANZAC DAY 25th of APRIL
WESTCHNIENIE I BÓL
Mat Dawidowski
Malwina Zofia Schwieters
Przez pół wieku nie było pomnika
Była miłość i pamięć i żal.
Przez pół wieku nie było prawdy
Była wiara i bezkresna dal........
I wspomnienia..........,
Bezgraniczny serca ból.............,
Dziś jest ziemi męczeńskiej garsteczka
Jak w zaczynie życiodajna
sól.
THE SIGH AND THE PAIN
For half a century there was no monument
Just Love, Memory and Grief
For half a century there was no Truth
There was Faith and endless path......
And Memories.......,
Limitless pain of Heart.............,
Today there's a handful of martyred earth
As the leaven in life-giving
salt.
This crime was committed in 1940. It is called Katyń
masacre. Katyn is a symbol of death of thousands of
Polish officers, policemen, teachers, advocates, judges,
doctors and many, many others. It is also a crime of an
overwhelming lie, that has been lasting for years.
In April 1940 there was another crime against Polish
families, Polish children and woman, force to leave
their homes in minutes and in inhuman conditions sent
to deep Russia without a chance to survive and clear
sentence for annihilation. Some of them survived monstrosity of Soviet invaders. They tell us their story that
can not be forgotten or wasted. The interview for the
Gazeta Polonia with Malwina Zofia Schwieters.
For full English version see www. gazetapolonia.nz
What the wind is to the seed of a tree, Gallipoli is to
New Zealanders and Australians. When the winds of
war reached these shores, and the Dominion of New
Zealand was called to fight, it blew the nation to the
spot where it grows today. This wind was a painful
force on that seed, but, in
a way, it allowed us to see the light that was covered
by the shadow of the British Empire; a light that still
shines on us today.
Czym jest wiatr dla nasion drzew tym Gallipoli jest
dla Nowozelandzyków i Austarlijczyków. Kiedy wichury wojny dotarły na wybrzeże tej strony świata i
Nowozelandczycy zostali powołani do walki, ziarno
zostalo zasiane w miejscu gdzie wzrasta do dnia dzisiejszego. Ten wiatr był bolesną siłą dla tych ziaren
lecz pozwolił nam dostrzeć światło przyćmione przez
Brytyjskie Imperium; światło, które świeci wciąż dla
nas do dziś.
Page 6
GAZETA POLONIA
WYWIAD Z PANIĄ MALWINĄ ZOFIĄ SCHWIETERS ocalałą z sowieckiej deportacji podczas II Wojny Światowej część pierwsza
Rozmawiają Agnieszka i Przemek Dawidowscy.
Druga masowa zsyłka i my byliśmy wzięci w kwietniu, pierwsza była w lutym a trzecia w czerwcu.
Mówi Pani o deportacjach na Syberię w roku 1940.
Tak, masowa wywózka na Syberię, półtora miliona ludzi ze
wschodniej Polski. Pierwsza była była 10 lutego, druga 13
kwietnia, a trzecia była w czerwcu 1940
i czwarta w czerwcu 1941 roku przed samym napadem
Niemców na Rosję.
Jak Pani to pamięta, jak to się zaczęło?
No więc to zaczęło się przed wybuchem wojny od porozumienia reprezentantów Stalina i Hitlera, 23 sierpnia 1939
roku.
Mówi Pani o pakcie Ribbentrop-Mołotow?
Tak i o tym jednym punkcie który był nieujawniony, żeby
podzielić Polskę między sobą, Rosją i Niemcami, ale
w pierwszym rzędzie trzeba 'odciąć głowę' narodowi. Najpierw wywożono profesorów z Uniwersytetów m.in
w Krakowie i we Lwowie, okupanci uważali, że najpierw
trzeba usunąć inteligencję, urzęników państwowych,
a później będzie można zrobić co się chce. Przecież jak oni
weszli to dzieci mogły być tylko w szkole powszechnej 6 lat i
od razu zamknęli gimnazja, zaczęli wywozić studentów, wojskowych. Jeszcze jak Rosjanie weszli do Lwowa to wypuścili z więzień wszystkich więźniów, aby wzrosła przestępczość.
Czy Pani to pamięta, pamięta Pani jako to się to wydarzało? Bardzo długo nie było wiadomo co stało się ze
zesłanymi, albo przynajmniej wierzono, że Ci ludzie są
w Rosji Sowieckiej. Jeszcze jak Sikorski zawierał porozumienie z Majskim (30/07/1941) wierzył, że oficerowie
są w Rosji, że tych ludzi da się ocalić. Przecież wielu
miało mu za złe że zawiera porozumienie z Rosją. Wtedy
nie wiedziano jeszcze
o masowych grobach w okolicach Katynia, Starobielska, Smoleńska, Ostaszkowa, nie zdawano sobie sprawy z rozmiaru zbrodni, wciąż myślano, że oni tam są,
że wielu da się uratować.
W pierwszym rzędzie to Niemcy ogłosili że znaleźli groby
oficerów polskich w Katyniu. Rosjanie nigdy się nie spodziewali że te groby zostaną odnalezione. Jak Niemcy wkroczyli
rosyjski wieśniak powiedział im, że są groby Polaków, ale
oni nie zwrócili uwagi, dopiero kilka miesięcy później kiedy
powtórzono im, że są groby
w lesie, pomyśleli, że trzeba tam zaglądnąć. I podali do wiadomości przez radio.
Wtedy zaproszono międzynarodową komisję, Czerwony
Krzyż.
Tak to Polacy, Rosjanie nie chcieli. Początkowo Niemcy
zwrócili się do polskiego Czerwonego Krzyża, ale Polacy nie
chcieli współpracować z Niemcami, wtedy rząd polski zwrócił się do międzynarodowej społeczności, Szwarcarii, myślę.
A o tych sprawach o których Pani wie teraz to wiedziała
Pani już w Nowej Zelandii jako młoda osoba, czy wcześniej ?
Już w Persji
Czy to było tak że ludzie o tym mówili, dorośli między
sobą rozmawiali, dzieci słyszały? W szkołach nauczyciele mówili? Jak Pani to pamięta jako dziecko?
Zaczęło się w Isfahanie, poznałam oficera.Generał Anders
chciał te dzieci sieroty, w Isfahanie czymś zainteresować
żeby nie myślały cały czas o tym co je spotkało. Daletego
założono polskie harcerstwo. Było wtedy w Isfahanie bardzo
dużo młodzieży około 2000, wiele sierot. Przyjechaliśmy
tam bo był najlepszy klimat, było wysoko i sucho, były piękne góry. Polski rząd zdecydował, aby dzieci umieszczać w
tej okolicy też ze względu na klimat. Perski szach był bardzo
pomocny Polakom. Jeden dom był wynajęty od księcia perskiego. Ale tych domów dziecka było ponad 20. Mam taką
książkę "Isfahan miasto polskich dzieci" i tam to jest opisane.
A te informacje np o Katyniu były znane dzieciom?
Nie.
Kiedy pierwszy raz usłyszała Pani o Katyniu?
Myślę że to było w Isfahanie. Niemcy ogłosili, że są groby
polskich oficerów.
Słyszałem że dużo słuchano radio, całe rodziny siedziały przy odbiornikach i słuchały radia, oczekując wiadomości?
Tak mieliśmy dostęp do radia.
Także wiedziało się o tych zbrodniach?
Mój ojciec był w wojsku i przesyłał mi książki, on nie pisał o
tym, ale zaczęły wychodzić czasopisma w Isfahanie, jedno
'Demawend' to była nazwa wysokiej góry. Wydwawano gazetkę 'Demawend' mało numerów wydano. Poza tym
'Junak', ale 'Junak' nie wychodził
w Persji, a w Palestynie.
Wysiedlenia to wielka, obrzymia trauma.
Niesamowita.
Czy pamięta Pani dzień jak sie to stało?
Mieszkaliśmy w Rozwadowie obok Stalowej Woli - to był
Centralny Okręg Przemysłowy. Tam były najnowsze fabryki
polskie i było dużo szpiegów niemieckich, tak zwana 'piąta
kolumna'. Ojciec był dentystą, należeli do Klubu brydżowego, gdzie się spotykali raz w tygodniu
i grali w karty.
Ponieważ to było blisko Stalowej Woli, Centralnego Okręgu
Przemysłowego, tam też były fabryki polskiej amunicji i byli
niemieccy szpiedzy. Wiem, że rodzice raz wracali skąd grali
i ktoś widział dwóch mężczyzn, którzy kiedy przechodzili
obok fabryk sygnalizowali coś za pomocą latarek. Ojciec
poinformował władze miejskie.
A deprotacje?
Było bardzo dużo uciekinierów. Najpierw Niemcy wkroczyli. I
te wozy, wozy ciągnące się, wozy, ci uciekinierzy z części
Polski która była zajęta najpierw przez Niemców. Poza tym
dobrze pamiętam polskie wojsko, pamiętam te panie, które
przygotywywały posiłki dla żołnierzy: rozmaite, zupy i jedzenie. Pamiętam że na wozach byli ranni, pamiętam te wozy,
jak one przejeżdżały i pamiętam w naszych kamienicach
nasze panie gotowały, aby dać im jeść. Pamiętam takiego
przystojnego młodego oficera właśnie przy tej kamienicy w
której mieszkaliśmy. Ten młody oficer rozmawiał z tymi Paniami. Słyszałam później, że kiedy on był poza miastem
odebrał sobie życie. Pamiętam jak to nasze wojsko się wycofywało.
Page 7
GAZETA POLONIA
To było tam gdzie mieszkaliście i Pani wtedy miała 8 lat.
Co Pani wtedy myślała?
Nie wiem co wtedy myślałam, ale wiem że byłam jedyną
wnuczką dla rodziców mamy i tatusia, byłam zupełnie rozpsuta. Miałam trzech kuzynów starszych od siebie ale byłam
jedyną dziewczynką po obu stronach, księżniczką. Więc, na
miłość Boską, jak oni mnie psuli. Jak ja lubiłam banany, banany były drogie, nie było łatwo, a oni mi kupowali te banany.
Dobrze jest mieć też dobre wspomnienia.A potem
wszystko się zmieniło?
Tak, jako małe dziecko, dawali mi wszysko. Urodziłam się w
Sokołowie, z Sokołowa rodzice przenieśli się do Niska.
I Nisko pamiętam - malutkie miasteczko, ładne. I tam była
szkoła wojskowa, ojciec tam pracował, jako dentysta, dwa
dni w tygodniu. Lubiałam bardzo z nim chodzić dlatego, że
moi rodzice przyjaźnili sie z jedną rodziną oficerską. Oficerowie mieli tam domki. Bardzo lubiłam tam chodzić, dzieci oficerów miały przedszkole i bawiliśmy się. Mam fotografie.
I te fotografie Pani przewiozłą przez Syberię...
Więc jak przyszedł czas uciekać. Moi rodzice powiedzieli:
my nie opuszczamy naszego miejsce, naszego domu. Tylko
jak Niemcy wkroczyli, ten Pan nazywał się Mazur, kierownik
szkoły do której chodziłam, też był w klubie
w którym rodzice grali w karty, on przyszedł do nas, zabrał
ojca do przychodni i powiedział mu: "Słuchaj Zygmunt ktoś
powiedział Niemcom, że Ty doniosłeś na tych dwóch szpiegów niemieckich, więc znikaj" i odszedł. U nas
w mieszkaniu niemiecki oficer zajmował już pokój. W ciągu
dnia gdzieś pracował z adiutantem. Tata powiedział mamusi, a ona na to, że nie zostaje sama z dziećmi. A mieliśmy
pomoc domową Rózię z wioski, ja byłam jej wdzięczna za
opiekę, miałam nawet fotografię z nimi.
I bardzo lubiałam chodzić z Rózią, gdy szła odwiedzić rodziców we wiosce. Gdy rodzice zdecydowali się uciekać z Rozwadowa tata powiedział "no to pójdziemy do wioski Rózi" i
tak się stało. Nie poszliśmy przodem ulicą, a od tyłu przez
ogrodu. A jeszcze wcześniej widzieliśmy Żydów których
Niemcy zabierali. Ale jeszcze przed Żydami zabierali całe
dobytki. W Rozwadowie to zabrali sól
a gdybyście Państwo spróbowali chleb bez soli wiedzielibyście co to znaczy. Byliśmy pod okupacją niemiecką więc gdy
Pan Mazur powiedział że ktoś poinformował Niemców o tych
szpiegach, którzy zostali rozstrzelani, powiedział tatusiowi
'znikaj stąd bo będzie koniec zTobą'. Mama była bardzo
przestraszona nie wiedziała co mają wziąć. No bo co mogli
wziąć, tylko to co mogli nieść. A ja złapałam te fotografie.
Miała Pani wtedy 8 lat...
Tak
I te zdjęcia przeszły z Panią całą drogę syberyjską przez
Isfahan do Nowej Zelandii. I ma je Pani tutaj, 75 lat później.
Tak zaczęliśmy od wioski Rózi, ale w tej wiosce nie mogliśmy być długo, to było zagrożenie dla rodziny Rózi ... Oni
załatwili nam wóz, jechaliśmy nocami przez lasy
i dojechaliśmy do jakieś stacji gdy już ostatni pociągł odjeżdżał do Lwowa, ale to zabrało trochę czasu.
A wiedzieliście że Sowieci wkroczyli do Polski?
Nie, nie wiedzieliśmy wtedy. Przez dwa tygodnie byli Niemcy, jechaliśmy przez te lasy a jak dojechaliśmy do Lwowa to
już był zajęty przez Rosjan.
Kiedy to było?
Musiało być pod koniec września, bo 17 września Rosja
napadła na Polskę.
I tam zamieszkaliście we Lwowie?
Tak, tam mieliśmy krewnych, siostra ojca tatusia, oni mieszkali we Lwowie. Mieli restauracje, mieli dwie córki. Piękne
kobiety - znane z tego, jedna była żoną adwokata,
a druga była zaręczona z malarzem. Jak dojechaliśmy do
Lwowa, jakaś kobieta siedziała na stacji kolejowej dawała
dzieciom, przybywającym uciekinierom, jeść cokolwiek miała, jakieś jabłka. Tym uciekinierom ... wszyscy byli głodni.
Zamieszkaliśmy u siostry Tatusia ale im zabrali restauracje.
Dali nam ten pokój. Mieszkaliśmy obok kościoła, pamiętam
ten Kościól i szkółkę do której mnie zapisali i to mieszkanie
na drugim lub trzecim piętrze, na rogu ul. Św. Mikołaja
i Zyblikiewicza.
I tam Państwo byliście od września 1939 do kwietnia
1940 roku. A kto był?
Tak. Byłam ja z rodzicami i braciszek 4.5 roku młodszy.
PILGRIMAGE OF WELLINGTONIAN POLONIA TO PARAPARAUMU
Jak co roku w lutym, Polonia z okolic Wellington zorganizowała wyjazd do sanktuarium maryjnego
w Paraparaumu. Pielgrzymka przypadła na 11 lutego.
Wyjazd rozpoczęto od polskojęzycznej mszy w parafii
Św. Patryka. Dzieci z Pahiatua dziękowały za ocalenie z
sowieckiej wywózki oraz szczęśliwe przyjęcie w Nowej
Zelandii ponad 70 lat temu. Warto zaznaczyć, iż termin
pielgrzymki zbiega się z rocznicą deportacji Polaków w
głąb Syberii.
J Siekiera
of Lourdes in Paraparaumu. The pilgrimage took place
on 11 February. The trip began with a Polish-language
Mass at St Patrick's church. 'Pahiatua children' gave
thanks for their surviving the Soviet deportation and for
being welcomed in New Zealand over 70 years ago. It is
worth noting that the pilgrimage coincides with the anniversary of deportations
to Siberia.
After a solemn mass, the pilgrims
Po uroczystej mszy, pielgrzymi weszli na wzniesienie, na climbed the hill where the several
którym znajduje się kilku metrowa figurą Św Maryi z Lo- meters high statue of Our Lady of
urdes. Wyjazd zakończył się odmówieniem różańca oraz Lourdes looks over Paraparaumu.
wspólnym obiadem.
The trip ended with saying the
Rosary and shared lunch.
As every year in February, Polonia from the Wellington
area organised a trip to the shrine of Our Lady
Page 8
GAZETA POLONIA
WPŁYW MUZYKI I TAŃCA NA ROZWÓJ DZIECI
THE INFLUENCE OF MUSIC AND DANCE
ON CHILDREN'S DEVELOPMENT
Katarzyna Slomian-Mazek – pianistka, nauczyciel gry na fortepianie, nauczyciel muzyki i rytmiki, instruktor tańca. Absolwentka Akademii Muzycznej w Katowicach.
Katherine Slomian-Mazek – pianist, piano teacher, music and movement teacher, dance instructor. Graduate of the Academy of Music in
Katowice.
Muzyka i taniec sprawiają naszym pociechom wiele radości, ale to nie jedyna zaleta
obcowania z tymi dziedzinami
sztuki. Zajęcia muzycznoruchowe mają ogromny wpływ
na wszechstronny rozwój
dziecka już od najmłodszych
lat. Muzyka rozwija wyobraźnię, kształtuje poczucie gustu
i estetyki, uczy samodzielnego
myślenia. Taniec zaś wpływa
na prawidłowy rozwój ruchowy
dziecka, wzmacnia jego układ
mięśniowy, a także wspomaga
koordynację i równowagę. Połączenie muzyki i tańca to najlepszy sposób aktywności dla maluchów, pozwalający na
spontaniczne wyrażanie uczuć i emocji.
Podczas zajęć muzyczno-ruchowych dzieci uczą
się śpiewu i piosenek z pokazywaniem, poznają różne instrumenty muzyczne, uczestniczą w ćwiczeniach rytmicznych oraz układach tanecznych, które kształtują ich orientację przestrzenną i świadomość własnego ciała.Naśladowanie odgłosów natury czy wsłuchiwanie się w
utwory muzyki klasycznej pozytywnie wpływa na zdolność
koncentracji słuchowej u dzieci oraz ich wrażliwość na różne
nastroje w muzyce. Bardzo ważnym jest również wpływ na
rozwój pamięci muzycznej i ruchowej u dzieci, które uczą się
zapamiętywać,
a później odtwarzać melodię oraz kroki taneczne.
Śpiew i ćwiczenia emisyjne poprawiają dykcję, uczą prawidłowego oddechu, a w późniejszych latach przyczyniają się
do szybszej i efektywniejszej nauki języków obcych.
Obcowanie dzieci z muzyką i tańcem pozytywnie
wpływa na ich rozwój emocjonalny, a także intelektualny
oraz społeczny. Te oswojone z muzyką od małego są bardziej ugodowe, wrażliwe, komunikatywne i emocjonalnie
zrównoważone.Podczas zabaw przy muzyce, poprzez
wspólne odczuwanie rytmu i nastroju muzyki, między dziećmi tworzy się wyjątkowa więź i poczucie przynależności do
grupy rówieśników. Co więcej, gra na instrumencie angażuje
obie półkule mózgu: lewą odpowiedzialną za funkcje językowe i werbalne oraz prawą – za percepcję muzyki
i dźwięków. Gdy prawa półkula bierze udział w rozpoznaniu
melodii, lewa odpowiada za rytm. Systematyczna gra na
instrumencie wzmaga motywację, a także sprzyja osiąganiu
lepszych wyników w innych dziedzinach nauki.
Music and dance give our children a lot of fun but it
is not the only advantage of these two art disciplines. Music
and movement classes have a significant impact on the
comprehensive development of children from their early age.
Music develops imagination, creates the feeling of taste and
aesthetics, and teaches to think independently. Dancing, on
the other hand, helps children build motor skills, strengthens
their muscular system, as well as assists with coordination
and balance. The combination of music and dance is the
best of activities for young children, allowing for spontaneous expression of feelings and emotions.
During music and movement classes children learn
to sing action songs, get to know about different musical
instruments, as well as participate in rhythmic exercises and
dance choreographies which improve their spatial orientation and body awareness. Imitation of the sounds of nature
or listening to classical music positively affects children’s
ability to concentrate and their sensitivity to various music
moods. A great advantage of such classes is the development of musical and movement memory which helps children to memorize melodies and dancing steps. Singing and
voice emission exercises, improve diction, teach proper
breathing and contribute to faster and more effective learning of foreign languages in the future.
Exposing children to music and dance has a positive effect on their emotional, intellectual and social development. Children brought up in musical environments are more
likely to be conciliatory, sensitive, communicative and emotionally balanced. While doing musical activities in groups,
children share similar feelings of rhythm and mood which
consequently create a special bond between them and a
sense of belonging. What is more, playing an instrument
involves both hemispheres of the brain: the left hemisphere
is responsible for linguistic and verbal functions, whereas
the right – for the perception of sound and music. When the
right hemisphere is involved in the recognition of melody, the
left is responsible for rhythm. Playing an instrument systematically increases children’s motivation and fosters their
achievements in different fields.
Page 9
GAZETA POLONIA
PASIFIKA FESTIVAL AUCKLAND
On 12 and 13 of March Auckland celebrated The Pasifika Festival, a truly unique experience. it was a great experience for everyone. in relaxing atmosphere there were 11 authentic Pacific Island villages with own performances on stage and the market. you
could see Cook Island and Samoa with loud and vibrant music and quiet and peaceful Niue and Kiribati villages. Do you know that
on Kiribati there is Poland village? Poland is one of four villages on the island of Kiritimati and was named after the Polish explorer
and engineer Stanisław Pełczyński who solved the problem with watering palm trees in dry season by modifying irrigating system.
12 i 13 marca w Auckland odbył się kolejny raz Pasifika festiwal. jest to wspaniałe doświadczenie dla wszystkich. w pełnej spokoju
radosnej atmpsferze można zobaczyć występy z wielu wysp pacyfiku. 11 wiosek z tego regionu występowało na scenie dzieląc
się swoją kulturą od pełnej werwy głosnej muzyki Samoa i wysp Cooka do spokojne pełnej zadumy i refleksji muzyki z wysp Niue
i Kiribati. Czy wiecie, że na wyspach Kiribati istnieje wioska Polska, jedna z czterech an wyspie
Kiritimati anzwana na cześć polskiego dokrywcy i inżyniera Stanisław Pełczyński który pomógł rozwiązać rdzennym mieszkańcom
problem nawadniania w okresie
sezonu suchego.
AUCKLAND ARTS FESTIVAL
Artyści (sztuka) są jak waharoa dla nowego świata, bramą (wejściem) witającą Ciebie.
W tym roku Festiwal sztuki w Auckland trwajacy od 2 do
20 marca gościł wielu znakomitych artystów, ciekawych
przedstawień i instalacji.
W latach 1948 do 1982 Auckland było pierwszym miastem w rejonie Pacyfiku, które organizowało duży festiwal
sztuki.
W lutym 2000 roku władze miasta postanowiły wznowić
festiwale. W tym czasie Auckland stało sie wielokulturową, dynamicznie rozwijającą się społecznością.
W tym roku festiwal rozpoczął 'Carabosse Fire Garden',
gdzie przemiana odbiorcy dokonuje się podczas spaceru
wśród płonących rzeźb.
Odkrycie ognia tysiące lat temu zmieniło historie ludzkości. Ogień pozostał między innymi symbolem siły, zmiany
otaczającego świata przez człowieka. Pięknie podkreśla
właśnie to znaczenie pieśń Julii Dean
'Biała Noc', jedno z wydarzeń festiwalu, uderzyła swoją
zwyczajnością i wtopieniem się w życie ulicy, a przez to
niezwykłością i potegą mocy sztuki. Ulice Remuera wypełniły się swobodnie przechadzającym się ludźmi, którzy
mijając się z artystami i twórcami mogli spotkać sie z ich
sztuką. Mogli też w tę noc stać się twórcami odrywając
się od codzienności. Na przykład wyrażając swoje marzenia, pragnienia, tęsknoty i idee w wypalaniu ich w ceramicznej glinie. Dzięki japońskiemu wynalazkowi cały proces wypalania trwa zaledwie godzinę zamiast kilkunastu.
Można też było stworzyć swojego własnego Leifa, podróżnika z kraju Frolia, przybywającego na ziemię
z niezwykłą misją sprawdzenia czy ludzki gatunek jest
gotowy na poznanie ich zawanasowanych technologii.
Nie zabrakło polskiej obecności, z Warszawy na festiwal
zaproszona została NeSpoon z jej niezwykłą, niepowtarzalna i potężną w swojej zwykłości sztuką.
'Zapalamy ogień
Zapalamy ogień aby nie zapomnieć
Zapalamy ogień dla łez w naszych oczach
zapalamy ogień oczekując na wschód słońca
zapalamy ogień łącząc każdy kolejny rok'
Over the months of March and April, our shores are being grace with some culture in the form of the pop up Shakespeare's most loved works such as Romeo and Juliet and Hamlet. Whether you decide to watch as a peasant or a
Lord, this is an experience not to be missed but be sure to get in quick as tickets are selling out fast.
Dora
Page 10
GAZETA POLONIA
POLSKIE TRADYCJE WIELKANOCNE
POLISH EASTER TRADITION
Wielkanoc to jedno z najstarszych i najważniejszych
świat w Polsce, a niektóre tradycje związane z tym
okresem są kultywowane nawet przez osoby niewierzące. Wielka Noc w tradycji chrześcijańskiej upamiętnia
dzień
Zmartwychwstania
Jezusa,
a obchodzi się ją w pierwszą niedzielę po pierwszej wiosennej pełni księżyca (miedzy 21 marca a 25 kwietnia),
która już od czasów pogańskich była symbolem zwycięstwa życia nad śmiercią i światła nad ciemnością.
Święta Wielkanocne wieńczą czas wyciszenia i refleksji
jakie niesie ze sobą Wielki Post i są okresem radości i
triumfu dobra nad złem.
Wielki tydzień rozpoczyna się Niedzielą Palmową, która
upamiętnia
wejście
Jezusa
do
Jerozolimy.
W kościołach w całej Polsce ludzie przynoszą kupione
lub własnoręcznie zrobione z bukszpanu i bazi palemki,
często zdobione kwiatami lub kolorowymi piórami. Według wierzeń ludowych lekkie poklepywanie domowników palemką zapewnia im szczęście na cały rok, a
zwierzętom zdrowie.
Triduum Paschalne jest najważniejszym okresem Wielkanocy. Wielki Piątek to jedyny dzień w roku, kiedy w
Kościele nie odbywa się msza święta. Wierni zbierają
się jednak tłumnie w kościele, by kontemplować wspólnie Drogę Krzyżową Chrystusa.
Najważniejszym elementem Wielkiej Soboty jest świecenie pokarmów. W Wielkanocnym koszyczku powinno
się znaleźć m.in. jajko - symbol nowego życia, kiełbasa
- znak obfitości, chleb, który symbolizuje Ciało Chrystusa, sól jako symbol oczyszczenie (sól bowiem chroni od
zepsucia), chrzan- symbol siły fizycznej. Święconki często przystraja się bukszpanem, który symbolizuje budzącą się do życia przyrodę. Często też w Wielkanocnych koszyczkach znajdziemy baranka, kurczaczka lub
króliczka.
W Niedzielę Wielkanocną świętuje się Zmartwychwstanie Pana. Jest to czas wspólnych spotkań w gronie rodzinnym. Podczas obfitego śniadania, które zaczynamy
od dzielenia się jajkiem, nie może zabraknąć żurku z
białą kiełbasą. Na deser na stołach królują mazurki i
wielkanocne babki.
Poniedziałek to znany wszystkim śmigus dyngus, kiedy
możemy zostać polani woda. Pannom oblanie wodą
wróżyło powodzenie wśród płci przeciwnej.
Jedną z żywo obchodzonych tradycji, szczególnie
wśród rodzin z dziećmi jest wspólne malowanie pisanek. Można użyć do tego barwnika lub też zastosować
naturalne barwniki takie jak łuski cebuli, sok z buraka
czy jagód. By na jajkach powstały piękne wzory trzeba
przed pomalowaniem nałożyć na nie rozgrzany wosk,
który później łatwo usunąć mokrą ściereczką.
To kto w tym roku zrobi najpiękniejszą nowozelandzką
pisankę? Do dzieła!
Marta Mazurkiewicz
Easter is one of the oldest and the most important celebration of the Christian Church. Some of Easter traditions are
celebrated also by people who are not religious. Easter
Night, in a Christian tradition is the night of Christ's Resurrection and is celebrated in the first Sunday after the first
spring full moon (between 21th March and 25th of April).
This since pagan times was the symbol of life's victory over
death and light over darkness.
Easter concludes a spiritual time of reflection and pray that
begins with Lent. Easter is the time of Joy and the triumph
of Goodness over Evil.
The Holy Week starts with Palm Sunday celebrated in memory of Jesus' entrance to Jerusalem. People bring 'palms'
bought or made from box-tree or catkins often attired with
colourful flowers or feathers. In folk beliefs being 'hit' with
an Easter palm brings to home-dwellers happiness and
fortune through the whole year and health to animals.
Easter Triduum is the most important time of Easter. Good
Friday is the only day in the year when is no Mass is celebrated in the church. Many Believers come to the church to
pray and contemplate together along the Station of the
Cross.
The most important part of Holy Saturday is the blessing of
the food. In an Easter food basket there should be eggs the symbol of new life, sausage - the sign of plenty, bread
the symbol of Christ and salt the symbol of catharsis (the
salt also protects from damage), horse-radish which symbolises Power. The blessed food often is decorated with
Box-tree stems, that symbolises nature awoken to life.
Often in an Easter Basket we find a lamb, a chicken and a
rabbit.
On Easter Sunday we celebrate Christ Resurrection. This
is a family time. Gatherings take place with friends at
meals. Easter breakfast starts with sharing of egg and exchanging Easter wishes. We never miss żurek with white
sausage - a soup made from sourdough from rye flour
For dessert there are mazurki - the shortbread with toppings marmalade, chocolate glazing, dried fruits and nuts
marzipan. And babka - sweet yeast cake. The last festive
day is Wet Monday a tradition of throwing water on everyone.
One of the most popular tradition of this time of the year is
painting eggs (pisanki) often done at home with children.
Eggs can be coloured by using paints or simply by dying
with onion skin or juice from beetroot. You can use hot wax
to paint beautiful patterns.
So who is going to do the most beautiful New Zealand pisanka. Lets start!
Page 11
GAZETA POLONIA
THE EUROPEAN CAPITAL OF CULTURE - WROCLAW
WROCŁAW - EUROPEJSKA STOLICA KULTURY
We Wrocławiu, stolicy kultury Europejskiej odbywają się ciagłe
spotkania, pomimo aury zimowo - deszczowej. I tak w marcu
odbyły się cztery koncerty jazzowe i dwa spektakle tańca
współczesnego w ramach Between Festivals. Kathrin Pethoff
jedna z niewielu harfistek na niemieckiej scenie grająca jazz
wystąpiła z Christianem Weidnerem i kontrabasistą Robertem
Landfermannem. Nowe improwizacje Trio Piotra Łyszkiewicza i
Olaf Rupp grający muzykę improwizowaną, z charakterystycznie trzymaną gitarą pionowo do czego został zainspirowany
przez chińską lutnię tzw pipę .
Zakończyła się też niezwykła wystawa przedstawiająca historię
25 lecia architektury w Europie "Made in Europe", przedstawiająca blisko 150 modeli budynków wyróżnionch w konkursie
Mies van der Rohe Award. Młodych ludzi pragnących zakosztować dziennikarstwa przyciągnął warsztat mistrzowski Mariusza
Szczygło wybitnego polskiego dziennikarza.
Także każdego miesiąca niezwykłe i zwyczajne spotkania przyciągają rzesze wrocławian i turystów na trwający całoroczny
festiwal kulturalny.
A dla nowozelandczyków którzy tam zawitają jeszcze jedna
atrakcja abyście się chociaż trochę poczuli jak u siebie w domu.
Czytajcie: Sky tower we Wrocławiu.
In Wrocław, the European Capital of Culture, there are constant
cultural events despite rainy winter weather. There were four
jazz concerts and two modern dance plays in the Between Festivals. Kathrin Pethoff German' harp performed with Christian
THE SKY TOWER OF WROCŁAW
A generic name for a generic
sky scraper. Not that it isn’t
pretty, because it is; just the
type of prettiness that you
would associate with carefully
cleaned glass windows, perfectly reflecting the world,
and by happy chance, the
sun into your eyes, which
means that you have to
quickly look away for fear of
being blinded. It serves you
right for staring. But the clean
glass windows of the Sky
Tower usually don’t operate
on as low a level as you do.
They like to concern themselves with more important
matters. Like the sky. If you
stand far away enough you
might see the endless blue
spiraling into the air. Not if
you stand so close though. Here, stand further
away. You have nothing to lose. But no, don’t be
convinced. Eye the insects scratching the surface of
the glass. Each to their own, I guess, for in both positions your eyes will become one with the sun.
Weidner bassist and contrabassist Robert Landfermann. New
improvisation played Piotr Łyszkiewicz Trio and Olaf Rupp, with
a gituar being hold vertically (he was inspired by Chinese Lyra) .
The exposition of 25 years of architectural history in Europe
"Made in Europe" has ended. There was almost 150 models of
buildings awarded in the competition ‘Mies van der Rohe
Award.’ A lot of young reporters and people wanting to try journalism participated in the Szczyglow workshop.
Every month there are multiple meetings, plays, presentations
and expositions with a lot Wroclawians and tourists participating. And it is going to continue the whole year.
If your arrive to Wrocław from New Zealand, one more attraction
that lets you feel as at home—try ' Sky Tower in Wrocław'
Mat Dawidowski
Ogólna nazwa na zwyczajny wieżowiec. Nie, nie
dlatego, że nie jest piękny, bo jest; zwykły rodzaj
piękna który nasuwa skojarzenie
z wyczyszczonymi szybami okien, doskonale odbijającymi świat. I jedynie przez przypadek słońce w
twoje oczy. Co oznacza że musisz szybko odwrócić
wzrok niechcąc być oślepionym. Zabezpiecza to
prawo spoglądania. Niestety czyste okna Sky Tower
zazwyczaj nie operują na tak niskim poziomie jak
Twoje oczy. One zajęte pozostają znacznie ważniejszymi sprawami. Jak niebo. Jeśli staniesz wystarczająco daleko możesz
ujrzeć niekończącą się błękitną spiralę w powietrzu.
Nie kiedy stoisz zbyt blisko. Tutaj, stań dalej. Nic
nie możesz stracić. Ale nie
nie daj się łatwo przekonać. Oczy owadów przesuwają się rysując powierzchnie szyb. Każdy na
swój własny sposób.
I w tych obu pozycjach
twoje oczy staną się jednym ze słońcem.
Zespół redakcyjny numeru kwietniowego redaktor naczelny: Przemek Dawidowski, redaktorzy— Eva Milanowska, Aga Marek,
Page 12
GAZETA POLONIA
REKLAMY I OGŁOSZENIA
ADVERTISMENT PAGE
KUPIĘ/SPRZEDAM/ODDAM
BUY/SELL’GIVE AWAY
Kupię pralkę i lodówkę w dobrym stanie/buy a fridge and
washing machine in good condition—Agnieszka
0273822951
Serdecznie zapraszam na lekcje
nauki gry na fortepianie w Auckland CBD prowadzone przez
doświadczoną nauczycielkę, w
miłej atmosferze, dla dzieci i nie
tylko. Darmowa pierwsza lekcja
dla nowych uczniów.
Piano Lessons in Auckland CBD
by qualified and experienced
music teacher with Master's degree, very excited about working
with children in all age. Free introductory lesson for new students .
Kasia Slomian-MazekTel: 021 174 51 61
Mail: [email protected]
Travel Associates isn’t your average
travel consultancy. Created as Flight
Centre Travel Group’s premium travel
business, it brings together the most
knowledgeable and well travelled
consultants throughout New Zealand.
With over 27 years combined industry
experience, having travelled to nearly
all continents, Tanya Chaffey and
Ilona Szymanska will tell you the key
to their success is adding passion,
experience and humor to all things they do.
Contact the team at Chaffey and Szymanska Travel Associates to begin
designing your next holiday escape! Ph 09415515;
free phone: 08000767787
WSZYSTKICH LEKARZY, STUDENTÓW MEDYCYNY MIESZKAJĄCYCH W NOWEJ ZELANDII
zainteresowanych wspólnymi spotkaniami i dyskusjami
chcących stworzyć i uczestniczyć w
działaniach
Polskiego Towarzystwa Medycznego w NZ
prosimy o kontakt
Agnieszka Dawidowska
[email protected]
Marcin Sosnowski
[email protected]
Glen Eden Midwives
-Clinic at Westview Medical
Centre
5 Glendale Rd. Glen Eden
Wendy Messent Registered Midwife
Providing pregnancy, birth and postnatal care
mobile 021185 0801
[email protected]
Sam Savage
POLISH FOR EVERYONE
POLSKI DLA KAŻDEGO
North Shore/Unsworth Heights
Poszukuje osoby do prowadzenia
zajęć z dziećmi—polski w zabawie
druga niedziela miesiąca
16:00 do 18:00 -zainteresowanych
prosimy o kontakt:
[email protected]
If you are looking for authentic
Polish produce please contact
“Polka Deli”. They are the only one
in Auckland who make everything
by hand from scratch. They have a
wonderful selection of beautiful
artisan sausages which are traditionally wood smoked. Always
made to order – always fresh –
never frozen.Please visit their Facebook page “Polka Deli” for more
infocontact Magda on 021 206 78
67 or email
Tęsknisz za tradycyjnymi polskimi wypiekami?
Nie masz czasu lub ochoty na pieczenie w domu?
Oferujemy pyszne ciasta pieczone z pasją według tradycyjnych receptur!
Serniki na domowym twarogu, makowce z naturalną masą
makową,
torty na każdą okazję oraz wiele innych słodkości !
Zadzwoń, zamów!
[email protected]
Kasia 021 119 2325
Zapraszamy!
Angelina 021 196 4000
Disclaimer: The publication of material in or distribution of material with Gazeta Polonia does not constitute endorsement by the editors of any views
expressed. The editors of Gazeta Polonia take no responsibility for any consequences which may result from the material published or advertised. The
editors of Gazeta Polonia reserve the right to correct, amend or change the text of materials if it is seen to be in the interest of the publication. Texts translated by the editors will be shortened and will differ from the original.

Podobne dokumenty