mgr Marcin Wyrembelski - Uniwersytet Pedagogiczny
Transkrypt
mgr Marcin Wyrembelski - Uniwersytet Pedagogiczny
MARCIN WYREMBELSKI imię i nazwisko: Marcin Wyrembelski stopień naukowy: magister stanowisko: asystent jednostka: Katedra Języka i Kultury Włoskiej, Pracownia Językoznawstwa, Zespół Interdyscyplinarnych Studiów Italianistycznych e-mail: [email protected] nr pokoju: 458, ul. Podchorążych 2 zainteresowania naukowe: przekład literacki, semiotyka, leksykografia, dwudziestowieczna literatura włoska i polska, historia Włoch i Polski XX wieku. prowadzone zajęcia: 1. 2. 3. 4. Praktyczna nauka języka włoskiego V, VI Warsztat tłumacza I Projekt tłumaczeniowyI, II: tłumaczenia literackie Przekład tekstów użytkowych I: turystyka publikacje i przekłady: artykuły: 1. 2013, E-LOCAL: Electronically Learning Other Cultures and Languages. Prezentacja, w: Polonistyka w Europie. Kierunki i perspektywy rozwoju, pod redakcją Grażyny Filip, Jolanty Pasterska, Magdaleny Patro-Kucab, Wydawnictwo Uniwersytetu Rzeszowskiego, Rzeszów, s. 362-381. 2. 2014, «Re Metà-uccio»: alcune riflessioni sulla traduzione italiana di ”Król Maciuś Pierwszy”, in: Janusz Korczak. Educatore, letterato, filosofo, Erickson, Trento, pp. 51-68. 3. 2016 (w przygotowaniu), O polskich przekładach Pietra Aretina, w: Polska i Włochy w dialogu kultur, Wydawnictwo UKSW, Warszawa. 1 wstępy/przedmowy: 1. 2015, Osiem opowiadań Dina Buzzatiego w 40. rocznicę śmierci pisarza, wstęp do wyboru opowiadań Dina Buzzatiego w przekładzie na język polski, w: «Fraza», nº 4 (78) 2015, Rzeszów 2012, s. 116-118. 2. 2016, Tu non sei i tuoi personaggi, ma i tuoi personaggi sono te, przedmowa do włoskiego wydania Ścieżki Bogdana Wojdowskiego, in: Il sentiero, Felici Editore, Pisa 2016, pp. 9-13. 3. 2016, Jest sobie pewien pisarz, wstęp do wyboru opowiadań Ermanna Cavazzoniego w przekładzie na język polski, w: «Fraza», nº 4 (90) 2016, Rzeszów 2016, s. 4-6. 4. 2016, Wstęp do wyboru baśni Guida Gozzana pod tytułem Srebrna zajęczyca i inne baśnie, https://wolnelektury.pl/katalog/lektura/srebrna-zajeczyca-i-inne-basnie/. słowniki: 1. 2008, Słowniczek włosko-polski do podręcznika Progetto Italiano 2 obejmujący około 5000 haseł, Wydawnictwo Nowela, Poznań 2008 (dostępny w formacie pdf. na stronie www.nowela.pl). przekłady z języka włoskiego: literatura piękna i popularnonaukowa, reportaż: 1. 2004, Alessandro Mendini, Katalog z wystawy (wybrane fragmenty; w duecie z Piotrem Drzymałą), Muzeum Narodowe, Poznań. 2. 2005, Stefano Benni, Komiczni przerażeni wojownicy (fragment; w duecie z Piotrem Drzymałą), w: «Literatura na Świecie», nº 3/4, Warszawa, s. 329-366. 3. 2006, Dino Buzzati, Sześćdziesiąt opowiadań (wybrane opowiadania), Świat Literacki, Warszawa. 4. 2007, Candida Felli, Tatiana Pedrazzi, Wielkie Muzea. Muzeum Irackie. Bagdad, HPS/„Rzeczpospolita”, Warszawa. 5. 2009, Erri De Luca, Montedidio, W.A.B., Warszawa. 6. 2009, Erri De Luca, W imię matki, W.A.B., Warszawa. 7. 2011, Tiziano Terzani, Dobranoc, panie Lenin (w duecie z Katarzyną Skórską), Zysk i S-ka, Poznań. 8. 2012, Italo Calvino, Baśnie włoskie, tom. I (2 baśnie + 65 komentarzy Itala Calvina; redakcja przypisów), Czuły Barbarzyńca, Warszawa. 2 9. 2013, Italo Calvino, Baśnie włoskie, tom. II (1 baśń + 70 komentarzy Itala Calvina; redakcja przypisów), Czuły Barbarzyńca, Warszawa. 10. 2013, Stefano Liberti, Na południe od Lampedusy. Podróże rozpaczy, Czarne, Wołowiec. 11. 2014, Italo Calvino, Baśnie włoskie, tom. III (14 baśni + 65 komentarzy Itala Calvina; redakcja przypisów), Czuły Barbarzyńca, Warszawa. 12. 2015, Mario Rigoni Stern, Sierżant w śniegu, przekład fragmentu powieści opracowany w ramach programu Schwob, dostępny on-line: http://pl.schwob-books.eu/book/14/sierzant-wsniegu/fragment w przygotowaniu: 1. 2017, Eraldo Affinati, Un teologo contro Hitler. Sulle tracce di Dietrich Bonhoeffer, Kraków. 2. 2017, Mariagiorgia Ulbar, Hotel Aster, «Fraza», nº 1 (95). przekłady artykułów: 2016, Andrea Ceccherelli, Obraz kultury polskiej we włoskim piśmiennictwie XIV–XVI wieku, w: W przestrzeni Południa. Kultura Pierwszej Rzeczypospolitej wobec narodów romańskich: estetyka, prądy i style, konteksty kulturowe, pod redakcją Mirosławy Hanusiewicz-Lavallee i Bartosza Działoszyńskiego, Wydawnictwo UW, Warszawa, s. 19-52. przekłady z języka polskiego: 1. 2011, Przekład 4 wierszy do antologii poezji Edwarda Balcerzana i Bogusławy Latawiec Il tempo raddoppiato, a cura di Andrea Ceccherelli e Lorenzo Costantino, Lithos, Roma. 2. 2016, Bogdan Wojdowski, Il sentiero, Felici Edizioni, Pisa. w przygotowaniu: 1. 2017, Henryk Grynberg, I bambini del Sion, Felici Editore, Pisa. 2. 2017, Anna Świrszczyńska, Felice come una coda di cane (antologia), Felici Editore, Pisa. projekty przekładowe objęte translatorską opieką, powstające we współpracy ze studentami: projekty opublikowane: 1. 2012, Przekład 8 opowiadań Dina Buzzatiego z okazji czterdziestolecia śmierci pisarza. Autorami przekładów są studenci języka polskiego i studenci programu Erasmus z Polski na Uniwersytecie we Florencji, «Fraza», nº 4 (78), Rzeszów. 3 2. 2016, Przekład 13 opowiadań Ermanna Cavazzoniego. Autorami przekładów są studenci języka polskiego i studenci programu Erasmus z Polski na Uniwersytecie we Florencji, «Fraza», nº 4 (90), Rzeszów. 3. 2016, Guido Gozzano, Srebrny zając i inne baśnie, Wolne Lektury, Warszawa. w przygotowaniu: 2016, Ermanno Bencivenga, Bajki filozoficzne (wybór 8 bajek), «Fraza», nº 3 (93). udział z referatem w krajowych i zagranicznych konferencjach naukowych: 1. 2012, Międzynarodowa konferencja naukowa pod tytułem „Polonistyka w Europie. Kierunki i perspektywy rozwoju”. Organizator: Instytut Filologii Polskiej Uniwersytetu Rzeszowskiego, Rzeszów 14-17.05.2012. Tytuł wystąpienia: „E-LOCAL: Electronically Learning Other Cultures and Languages. Prezentacja”. 2. 2012, Konferencja międzynarodowa pod tytułem „Come amare il bambino. Janusz Korczak, educatore, letterato, filosofo”. Organizator: Dipartimento di Storia Culture Società, Scuola di Lingue e Letterature, Traduzione e Interpretazione, Dipartimento di Scienze dell’Educazione e dello Sviluppo Umano dell’Università di Bologna, Bolonia 14.12.2012. Tytuł wystąpienia: „Re Metà-uccio: alcune riflessioni sulla traduzione italiana di Król Maciuś Pierwszy”. 3. 2015, Konferencja międzynarodowa pod tytułem „Polska i Włochy w dialogu kultur”. Organizator: Katedra Teorii Kultury i Międzykulturowości Instytut Filologii Klasycznej i Kulturoznawstwa Wydział Nauk Humanistycznych Uniwersytetu Kardynała Stefana Wyszyńskiego w Warszawie, Warszawa 11-12.06.2015. Tytuł wystąpienia: „O polskich przekładach Pietra Aretina”. 4. 2016, Konferencja Międzynarodowa pod tytułem „Gli orizzonti dell’Italianistica: tradizione, attualità e sfide di ricerca”. Organizator: Katedra Języka i Kultury Włoskiej Uniwersytetu Pedagogicznego im. Komisji Edukacji Narodowej, Kraków 14-16.04.2016. Tytuł wystąpienia: „Perché il ridere è una cosa seria: il primo Zavattini agli occhi della critica italiana”. 5. 2016, Konferencja międzynarodowa pod tytułem „Przepisywanie, różnorodność i przenikanie kultur, czyli słowiańska Wieża Babel. Przekłady, korespondencje, wzajemne wpływy”. Organizatorzy: Wydział Filologii Polskiej i Klasycznej Uniwersytetu im. Adama Mickiewicza, Uniwersytet im. Josipa Juraja Strossmayera w Osijeku, Poznańskie Towarzystwo Przyjaciół Nauk, Poznań 26-28.10.2016. Tytuł wystąpienia: „Wojna polsko-ruska pod flagą zielono-białoczerwoną. O włoskim przekładzie powieści Masłowskiej”. 4 działalność popularyzatorska: 1. 2013, „Literatura polska i włoska w przekładzie” (w duecie z doktorem Leonardem Masim z UKSW) – spotkanie poświęcone obecności literatury polskiej we Włoszech i literatury włoskiej w Polsce. Odbyło się ono w ramach Studenckich Warsztatów tłumaczeniowych, a organizatorami byli studenci Instytutu Filologii Angielskiej UJ, Katedry UNESCO do Badań nad Przekładem i Komunikacją Międzykulturową UJ oraz Samorządu Studentów Uniwersytetu Jagiellońskiego, Kraków 14.05.2013. 2. 2015, „Tłumacz w krainie baśni. O (współ) pracy przy polskiej edycji Baśni włoskich Itala Calvina”, Krakowskie Spotkania Italianistyczne, Uniwersytet Pedagogiczny im. Komisji Edukacji Narodowej Uniwersytet, Kraków 25.03.2015. 3. 2015, „Wokół przekładu Ścieżki Bogdana Wojdowskiego” (Il sentiero, Felici Editore, 2016). Cykl spotkań z tłumaczami literatury polskiej w ramach Dni Polskich we Florencji: 29-30.10.2015. 4. 2015, Spotkanie z tłumaczem Marcinem Wyrembelskim i studentami Uniwersytetu Pedagogicznego w Krakowie wokół projektu przekładu baśni Guida Gozzana na język polski, Krakowskie Spotkania Italianistyczne, Uniwersytet Pedagogiczny im. Komisji Edukacji Narodowej, Kraków 26.03.2015. 5. 2016, Udział w seminarium traduktologicznym zorganizowanym w ramach prezentacji zbiorów bibliotecznych profesora Antona Marii Raffa przekazanych przezeń Wydziałowi Języków i Literatur Współczesnych Uniwersytetu w Bolonii, Bolonia 17.03.2016. 6. 2016, Prezentacja książki Srebrna zajęczyca i inne baśnie Guida Gozzana w tłumaczeniu studentów, projektu powstałego pod translatorską opieką Marcina Wyrembelskiego, Uniwersytet Pedagogiczny im. Komisji Edukacji Narodowej, Kraków 14.04.2016. 7. 2016, „W Polsce podoba mi się prawie wszystko” – spotkanie z Robertem Polcem, dziennikarzem, podróżnikiem, tłumaczem, popularyzatorem polskiej kultury we Włoszech, zorganizowane w ramach Festiwalu Nauki, Uniwersytet Pedagogiczny im. Komisji Edukacji Narodowej, Kraków 25.04.2016. działalność organizacyjna: 2015, Organizacja Dni Polskich we Florencji, 29-30.10.2015 (Giornate Polacche a Firenze in occasione dell’anniversario dei 30 anni dal patto di amicizia tra Firenze e Cracovia Università di Firenze 29-30 ottobre 2015). Data aktualizacji: 07.11.2016 5