księga czarna złoczyńców sądu kryminalnego w wiśniczu

Transkrypt

księga czarna złoczyńców sądu kryminalnego w wiśniczu
ACTA NIGRA MALEFICORUM
WISNICIAE
(1665–1785)
KSIĘGA CZARNA ZŁOCZYŃCÓW
SĄDU KRYMINALNEGO W WIŚNICZU
(1665–1785)
ARCHIWUM PAŃSTWOWE W KRAKOWIE
ACTA NIGRA MALEFICORUM
WISNICIAE
(1665–1785)
KSIĘGA CZARNA ZŁOCZYŃCÓW
SĄDU KRYMINALNEGO W WIŚNICZU
(1665–1785)
OPRACOWAŁ I WYDAŁ WACŁAW URUSZCZAK
przy współpracy Bartłomieja Migdy, Anny Karabowicz i Adama Uruszczaka
Kraków 2010
© Copyright by Archiwum Państwowe w Krakowie
Publikacja współfinansowana przez Burmistrza Nowego Wiśnicza.
Na obwolucie: Zamek w Wiśniczu oraz obronny klasztor Karmelitów w 1655
r., miedzioryt zamieszczony w dziele Samuela Pufendorfa De rebus a Carolo
Gustavo Sueciae Rege gestis..., Norimbergae 1696 (sygn. Bibl. 8623)
Wszystkie reprodukowane w publikacji materiały pochodzą z zasobu Archiwum
Państwowego w Krakowie.
Redaktor: Kamila Follprecht
Konsultacja językowa: Hubert Wolanin
Opracowanie tekstu i korekty: Zofia Wyżlińska
Projekt graficzny i DTP: Grzegorz Dąbrowski
ISBN 978-83-927658-6-8
ARCHIWUM PAŃSTWOWE W KRAKOWIE
30-960 Kraków, ul. Sienna 16
tel. +48 12 422 40 94
fax +48 12 421 35 44
e-mail: [email protected]
www.archiwum.krakow.pl
Wydanie I. Nakład 300 egz.
Druk i oprawa: Lettra Graphic
PRZEDMOWA
W przechowywanym w Archiwum Państwowym w Krakowie niewielkim, liczącym 15 jednostek archiwalnych, zespole: Akta miasta Wiśnicza
(1622-1867) znajduje się księga sądowa prowadzona dla spraw karnych
w Sądzie miasta Nowego Wiśnicza w latach 1665–1785. Stanowi ona
ciąg dalszy księgi tego samego sądu, prowadzonej w latach 1629–1665,
znajdującej się obecnie w Archiwum Diecezjalnym w Tarnowie, wydanej
przez profesora Wacława Uruszczaka w 2003 r. Obecne wydawnictwo stanowi więc kontynuację i uzupełnienie wcześniejszej pracy.
Księgi sądowe, z wielu względów, nie są łatwym materiałem dla
wydawcy, ale stanowią niewątpliwie interesujący materiał dla badaczy.
Mamy nadzieję, że prezentowane obecnie wydawnictwo źródłowe będzie
ciekawą lekturą nie tylko dla historyków czy prawników, ale znajdzie
szersze grono zainteresowanych odbiorców.
Serdeczne podziękowania pragnę przekazać osobom, dzięki którym
możliwe było wydanie tej publikacji – Panu Profesorowi Wacławowi
Uruszczakowi, Panu Burmistrzowi Nowego Wiśnicza Stanisławowi
Gaworczykowi, a także wszystkim pracownikom Archiwum Państwowego
w Krakowie, którzy zaangażowani byli w prace redakcyjne i edytorskie.
MAGDALENA MAROSZ
DYREKTOR ARCHIWUM PAŃSTWOWEGO
W KRAKOWIE
WSTĘP
I. Uwagi ogólne
Przechowywany w Archiwum Państwowym w Krakowie rękopis o sygn.
IT 2059, zatytułowany „Acta Nigra Maleficorum Wisniciae” stanowi księgę sądową
prowadzoną w Sądzie miasta Nowego Wiśnicza w latach 1665–1785 dla najcięższych spraw karnych. Rękopis ten jest kontynuacją księgi spisywanej w tym samym
sądzie w latach 1629–1665, wydanej drukiem w 2003 r. pt. Acta maleficorum
Wisniciae. Księga złoczyńców Sądu Kryminalnego w Wiśniczu (1629–1665)1.
Popularnie akta tego rodzaju nazywano „księgami złoczyńców” (libri maleficorum, acta maleficorum) albo „księgami czarnymi” lub „smolnymi” (acta nigra),
co uwidocznione zostało także w oryginalnym tytule rękopisu wiśnickiego.
W dawnej Polsce księgi złoczyńców były prowadzone przez sądy miejskie
oraz sądy grodzkie, które rozpatrywały sprawy karne. Zapisywano w nich przebieg procesów wszczętych w sprawach o największym ciężarze gatunkowym, jak
zabójstwa, rozboje, kradzieże popełniane przez recydywistów, świętokradztwo,
czarnoksięstwo itp. Na kartach ksiąg notowano, kiedy i gdzie toczył się proces,
nazwiska sędziów, stron i innych uczestników procesów, rejestrowano czynności
procesowe, a w szczególności wypowiedzi stron, zeznania świadków, zeznania
oskarżonego, orzeczenia sądu. Zapiski odgrywały ważną rolę w zwalczaniu
przestępczości. Zawarte w nich informacje miały ułatwiać ściganie i sądzenie
przestępców i ich popleczników. Księgi posiadały bowiem walor urzędowego
dowodu prawdziwości zapisanej w nich informacji, uzyskanej w toku procesu
toczonego w trybie sądowego śledztwa, czyli inkwizycji.
Inkwizycja polegała na prowadzeniu przez sąd drobiazgowego śledztwa w celu
ustalenia, czy istotnie popełnione zostało przestępstwo i kto jest jego sprawcą. Ta
faza procesu nazywała się inkwizycją generalną. Wniesienie oskarżenia przeciwko konkretnej osobie rozpoczynało drugie stadium postępowania – inkwizycję
specjalną. W typowym procesie inkwizycyjnym oskarżony był przedmiotem
1
Acta maleficorum Wisniciae. Księga złoczyńców Sądu Kryminalnego w Wiśniczu (1629–1665),
opr. i wyd. Wacław Uruszczak przy współpracy Ireny Dwornickiej, Kraków 2003, ss. 371.
I
procesu. Z reguły pozbawiony był możliwości czynnego działania, a więc nie mógł
korzystać z pomocy obrońcy, posiadał ograniczone albo nawet żadne możliwości
składania wniosków dowodowych oraz apelowania. W procesie tym decydujące
znaczenie miało przyznanie się oskarżonego do winy, zgodnie z regułą, iż „przyznanie się do winy jest królową dowodów” (confessio est regina probationum).
W celu jego wydobycia sądy uciekały się do stosowania tortur. Ponadto, zadając
wymyślne cierpienia, nakłaniano oskarżonego do ujawnienia informacji obciążających innych, przede wszystkim wspólników. „Męki” miały odstraszać innych przed
wejściem na drogę przestępstwa. Temu celowi służyły także dodatkowe udręczenia,
jakim poddawano oskarżonego w czasie procesu. W szczególności przetrzymywano go w więzieniu w warunkach niezwykle uciążliwych.
Księgi złoczyńców stanowią obiekt zainteresowań badawczych polskiej nauki
historii prawa od ponad stu lat. Zasłużony dla kultury polskiej na polu wydawnictw źródeł historycznych Franciszek Piekosiński ogłosił w 1889 r. Akta sądu
kryminalnego Kresu muszyńskiego z lat 1647–1765 (Starodawne Prawa Polskiego
Pomniki, t. IX, Kraków 1889). Z kolei Oswald Balzer, profesor historii prawa
Uniwersytetu we Lwowie, opublikował Regest złoczyńców grodu sanockiego
1554–1638 (Materiały Historyczne. Wydawnictwo Towarzystwa Historycznego
we Lwowie, t. I, Lwów 1891).
W nawiązaniu do tych publikacji w Katedrze Historii Prawa Polskiego
Uniwersytetu Jagiellońskiego podjęto prace nad wydaniem księgi złoczyńców
Sądu Kryminalnego miasta Wiśnicza (ściślej Nowego Wiśnicza) z lat 1629–
1665, której rękopis odnaleziony został w Archiwum Diecezjalnym w Tarnowie
w zespole akt lokalnych – sygnatura teki LN XXIII (dawna sygnatura M.D.T.63).
Księga ta została wydana. W toku prac wydawniczych ustalono istnienie drugiej
księgi sądowej będącej kontynuacją wiśnickiej księgi złoczyńców. Jest nią właśnie
wspomniany wyżej rękopis o sygn. IT 2059, przechowywany w Archiwum
Państwowym w Krakowie w zespole akt miasta Wiśnicza.
II. Opis rękopisu
Rękopis o sygn. IT 2059 liczy łącznie 294 strony. Jest to rękopis papierowy,
złożony z kart o długości 30 cm i szerokości 19 cm. Odpowiada więc typowym
rozmiarom ksiąg sądowych z XVII i XVIII w. Oprawa rękopisu jest tekturowa,
z której zerwane zostało okrycie skórzane. Zachował się jedynie pokryty brązową
cielęcą skórą grzbiet. Ani na oprawie tekturowej, ani na grzbiecie nie ma żadnych
napisów. Rękopis posiada jedynie wewnętrzną stronę tytułową w brzmieniu: Acta
Nigra Maleficorum Wisniciae ab Anno Domini 1665 legibus et poenis in eosdem
sancitis punitorum inchoant.
II
Księga sporządzona została z pogrubionego papieru czerpanego o żółtawym
kolorze. Brak jakichkolwiek wodnych znaków uniemożliwia ustalenie pochodzenia
papieru. Poszczególne składki zostały zeszyte ze sobą nićmi, najprawdopodobniej bawełnianymi. Rękopis nosi ślady wykorzystywania w postaci naderwań
oraz zabrudzeń. Zniszczenia występują zwłaszcza w prawej dolnej części kart.
Zostały one spowodowane długotrwałym jej użyciem. Częściowo przyczyną
destrukcji jest aktywność owadów.
Księga jest czystopisem. Powstała przez przepisywanie zapisek wcześniej
sporządzonych na brudno. Skreślenia czy poprawki są w niej nieliczne. Pismo
w większości przypadków ma charakter bardzo staranny, chociaż spotyka się
w niej także zapiski pisane z mniejszą dbałością, co rodziło znaczne trudności
w ich odczytaniu. Pod względem swej struktury jest to pismo, które można zaliczyć do tak zwanej neokursywy. Nie jest ono jednolite. Różnice uwidaczniają się w
szczególności w kształcie liter i ich wiązania, budowie elementów graficznych i ich
pochyłości, przebiegu linii, sile nacisku pióra. Biorąc te elementy pod uwagę stwierdzić można, iż figurujące w rękopisie zapisy dokonane zostały przez co najmniej
15 osób. Były to osoby pełniące funkcję pisarzy miejskich. Nazwiska niektórych
z nich pojawiają się na kartach księgi.
W księdze brak jest notatek proweniencyjnych. Można przypuszczać, że przed
oddaniem jej do Archiwum Państwowego w Krakowie przechowywana była
w archiwum miejskim Nowego Wiśnicza. W księdze inwentarzowej archiwum
krakowskiego zanotowano, że rękopis został nabyty za pośrednictwem Naczelnej
Dyrekcji Archiwów Państwowych w 1974 r.
III. Charakterystyka zawartości
Rękopis o sygn. IT 2059 zawiera sprawozdania z procesów karnych toczonych przed sądem wiśnickim w latach 1665–1785, a także – choć rzadziej
– zapiski pojedynczych czynności procesowych. Figurują one na stronach od 1 do
243. Kolejne 10 stron rękopisu (od s. 244 do s. 261) zawiera wpisy późniejsze. Nie
mają one nic wspólnego z pierwotnym przeznaczeniem rękopisu i zasadniczą jego
treścią. Są to oryginalne protokoły posiedzeń Rady Miasta Wiśnicza z lat 1844–
1848 oraz protokół przyjęcia godności mieszczańskiej z 10 lutego 1863 r. wraz
z rotą przysięgi i podpisami zainteresowanych osób. Zapewne pisarze miejscy, nie
dysponując inną wolną księgą, wykorzystali egzemplarz dawnej księgi sądowej
dla ujęcia w nim dokumentów o istotnej dla miasta wadze prawnej, jakimi były
wspomniane protokoły. Następne strony, począwszy od s. 262 do końca rękopisu,
to jest do s. 294 pozostają całkowicie puste.
III
Zawarta w rękopisie o sygn. IT 2059 księga sądowa zawiera w przeważającej
większości zapiski z procesów karnych toczonych przed sądem wiśnickim w latach
1665–1785. Nie są one w swej formie jednolite, lecz występują w postaci dwóch
różniących się od siebie grup zapisek. Pierwsza dotyczy okresu od 1665 do 1772 r.,
kiedy sąd wiśnicki działał jako sąd miejski w systemie staropolskiego prawa miejskiego. Okres ten obejmuje łącznie 30 zapisek, figurujących na stronach od 1 do 113.
Drugą grupę obejmują zapiski, w liczbie 21, odnoszące się do spraw toczonych
w latach 1772–1785 (s. 113–243)2, kiedy sąd wiśnicki podlegał zwierzchnictwu
władz austriackich. Dokonywane wówczas wpisy są odmienne od wcześniejszych.
Zmiany były wynikiem obowiązku stosowania austriackiej procedury sądowej.
Pochodząca z okresu przedrozbiorowego typowa zapiska zawierała sprawo-zdanie z przebiegu procesu sądowego, podając następujące informacje:
1) skład sądu z podaniem imienia, nazwiska i funkcji zasiadających w nim osób,
miejsce i datę posiedzenia. Zapis ten miał charakter formularzowy i umieszczany był w kolumnie prawej danej strony. Ponieważ z reguły dana sprawa
obejmowała kilka posiedzeń sądowych, kolejne posiedzenia oznaczono
nagłówkiem pisanym skrótowo;
2) notatka o oskarżeniu, zwanym skargą lub propozycją (propositio). Wymieniano
w niej imię i nazwisko oskarżyciela zwanego actorem lub instygatorem oraz
jego domicyl, a następnie przytaczano treść oskarżenia w formie krótkiej
mowy oskarżycielskiej;
3) informacja o oskarżonym oraz treść złożonych przez niego zeznań stanowiących jego odpowiedź (respons) na oskarżenie; zapisywano je w kolejności
podniesionych zarzutów, czyli tzw. punktów;
4) dekret sądowy (decretum, sententia), skazujący na tortury ze wskazaniem
motywów jego wydania oraz wymieniający nazwiska wydelegowanych do
obecności przy torturach członków składu sądzącego;
5) zeznania złożone przez oskarżonego w miejscu tortur (in loco tormentorum).
Odnotowywano faktyczne zadawanie kolejnych tortur oraz zapisywano
zarówno pytanie, jak też udzieloną odpowiedź;
6) zeznania złożone przez oskarżonego po torturach; odnotowywano je w formie
odpowiedzi na zadane przez sąd pytania;
7) zeznania świadków w formie odpowiedzi na zadane przez sąd pytania.
Świadkowie byli w zasadzie tylko świadkami oskarżenia;
8) dekret skazujący, czyli wyrok z adnotacją o jego wykonaniu. Bardzo często
surowy wyrok podlegał złagodzeniu wskutek wniesionych tzw. intercesji,
czyli interwencji osób wpływowych.
2
Powoływane w tekście Wstępu oznaczenia numerów stron odnoszą się do rękopisu. W niniejszej
edycji numeracja ta zamieszczona jest na marginesach.
IV
Powyższy tok procesu stosowany był aż do 1723 r. (sprawa nr 28 Stanisława
Więcka i jego synów Wojciecha i Andrzeja, s. 97–107). W zapisach tych
uwidacznia się dominująca rola tortur sądowych i samego przyznania się oskarżonego do winy. Zeznania świadków mają drugorzędne znaczenie. Nie służą one
wyjaśnieniu sprawy, lecz przede wszystkim umocnieniu oskarżenia. Kluczowe
znaczenie miały zeznania samego oskarżonego, w tym zwłaszcza zeznania
złożone na torturach.
Po 1723 r. nie stosowano już w Wiśniczu tortur. Nie ma bowiem żadnych
wzmianek o torturach w zapisie spraw z lat 1725 i 1757. W tym czasie jednak
tortury nie były oficjalnie zniesione. W toczącej się w 1777 r. sprawie Jana
Pardela (nr 32, s. 130), Sąd zagroził mu torturami w słowach: „Janie Pardelu!
Wyznaj wszystko zupełnie, bo będziesz przez sprawiedliwe inkwizytowanie
cielesną próbą powściągniony przez tortury do wyznania się”. Tortur jednak
wobec oskarżonego nie zastosowano. Proces polegał na drobiazgowym przesłuchiwaniu świadków.
Zasadnicza zmiana formularza zapisów występuje w drugiej części księgi,
w której odnotowywano sprawy toczące się przed sądem wiśnickim pod zaborem
austriackim. Było to następstwem zmiany procedury sądowej, która w swej istocie
polegała na drobiazgowym badaniu sprawy przez sam sąd bez uciekania się do
tortur sądowych. Teksty zapisek wypełniają więc zapisy obszernych zeznań stron
procesowych, świadków, opisy przeszukań miejsca przestępstwa, zgromadzonych dowodów rzeczowych. Istotne znaczenie dla uwiarygodnienia zeznań miała
solenna przysięga złożona na krucyfiks w przypadku Chrześcijanina oraz podpis.
W razie braku umiejętności pisania w miejsce podpisu stawiano krzyżyk. Żydzi
składali przysięgę według specjalnej roty określanej jako „rota cesarza Justyniana”.
Przysięga polegała w istocie na zaprzysiężeniu złożonych uprzednio zeznań.
W zapisach spraw prowadzonych po 1772 r. nie ma też informacji o składzie
osobowym sądu. Nagłówek protokołu ograniczał się do krótkiego stwierdzenia
w języku łacińskim: „Actum in Officio Advocatiali, Proconsulari et Scabinali
etc. Civitatis Visniciae die...” (s. 161), będącego jedynie wskazaniem daty
i miejsca posiedzenia. Formuła ta była niekiedy modyfikowana, przybierając
wersję: „Actum coram Iudicio Advocatiali, Proconsulari, Scabinalique die...”
(s. 171), albo „Actum in praetorio Visnicensi feria tertia proxima die videlicet
17 Februarii 1784” (s. 196).
W zapisach spraw z lat 1772–1785 występuje też korespondencja z władzą
zwierzchnią. W szczególności odnotowywane zostały wydane przez tę władzę
rozstrzygnięcia (dekrety). Ponieważ orzeczenia Sądu wiśnickiego podlegały zatwierdzeniu władzy austriackiej, rozpatrywana w Wiśniczu sprawa
była zapisywana zarówno w języku polskim, jak też po łacinie. W tym języku
V
korespondowano z władzami austriackimi. Odnotowywano też decyzje władz
austriackich, którymi były: najpierw Gubernium we Lwowie z gubernatorem
hrabią Antonim Pergenem na czele. W dalszych latach był to Cesarsko-Królewski
Trybunał Apelacyjny we Lwowie, zwany też krótko „Apelacją”.
Ze względu na treść oskarżenia, tzw. delacji, sprawy dotyczyły następujących
przestępstw: kradzieży 18, zabójstw 10, w tym dzieciobójstwa (5), „czarownictwa” 6, cudzołóstwa 4, rozboju 2, świętokradztwa 1, podpalenia 1, paserstwa
i poplecznictwa 1, bestialstwa 1. Nierzadko występowała kumulacja oskarżeń
o czyny przestępcze, np. zabójstwo i kradzież, zabójstwo i „czarownictwo”.
Oskarżonymi byli w przeważającej większości mężczyźni. Kobiety występowały
jako oskarżone w sprawach o czary (6) i w tym przypadku wyłącznie, podpalenie
(1), zabójstwo męża (1), dzieciobójstwo (5). Oskarżonymi byli przeważnie chłopi
lub mieszczanie, a także włóczędzy bez stałego zamieszkania, słudzy dworscy,
żołnierze zwolnieni ze służby.
Proces karny, jaki toczył się w Sądzie wiśnickim w okresie przedrozbiorowym,
odpowiadał modelowi procesu karnego inkwizycyjnego w sądach miejskich
w Polsce. Pierwsza faza zwana inkwizycją prowadzona była celem ustalenia
faktu przestępstwa i osoby sprawcy, w szczególności w sytuacjach, kiedy mogło
to budzić wątpliwości. Na fazę drugą przypadał natomiast właściwy proces
sądowy. Tortury stosowano dopiero w tej drugiej fazie po uprzednim złożeniu
przez oskarżonego wyjaśnień i po kilkakrotnym wezwaniu go do dobrowolnego
zeznania. Poddanie torturom wymagało osobnego dekretu sądowego, w którym
podawano motywy, jakimi kierował się sąd decydując się na użycie tortur, a także
oznaczano osoby (zwykle 4), które z ramienia sądu miały być obecne podczas
męczenia oskarżonego. Nie znajdujemy informacji, aby torturowanie odbywało
się w obecności oskarżyciela (delatora), którym zazwyczaj był pokrzywdzony.
Tortury odbywały się poza siedzibą sądu, w miejscu zwanym „miejscem kaźni”
lub „izbą tortur” (locum suplicii, locum tormentorum). Zapewne znajdowała się
ona w piwnicach ratusza albo w kazamatach zamkowych w Wiśniczu.
Księga nie zawiera opisu samych tortur, a jedynie lakoniczne wzmianki o ich
użyciu. W sądzie w Nowym Wiśniczu stosowano wówczas tylko dwa rodzaje
tortur: rozciąganie członków przy użyciu powroza (tortures fune) oraz przypalanie ogniem (ustus igne). Każda z tych tortur stosowana była kolejno trzykrotnie;
najpierw rozciąganie, następnie trzykrotne przypalanie ogniem. Niekiedy stosowano jednocześnie trzecie rozciąganie i pierwsze przypalanie. Przed każdym
następnym stopniem tortur wzywano oskarżonego, aby wyznał, jakich dopuścił
się czynów. Po mękach domagano się od niego ponownego potwierdzenia tego
wszystkiego, co zeznał podczas tortur.
VI
Nie męczono do skutku, nawet jeśli oskarżony nie przyznawał się do zarzucanych mu czynów i nie powtarzano tortur poza wskazane wyżej etapy. Niemniej
we wszystkich sprawach, kiedy były stosowane, każdy z oskarżonych musiał
przejść wszystkie ich rodzaje przez wszystkie fazy i to nawet, jeśli od razu przyznał się do przedłożonych mu zarzutów.
IV. Wartość badawcza
Wartość poznawcza wiśnickiej księgi złoczyńców z lat 1665–1785 wykracza
ponad przeciętną miarę. Obszerne zapiski pozwalają poznać po pierwsze przebieg
samej sprawy sądowej i tym samym kreślą rzeczywisty obraz funkcjonowania
wymiaru sprawiedliwości oraz roli prawa karnego w Polsce XVII i XVIII w.
W księdze występują szczegółowe informacje dotyczące składu osobowego sądu,
podejmowanych przez sąd i innych uczestników procesu czynności, sposobów
dochodzenia do prawdy na drodze wymuszania zeznań przez użycie tortur.
Dużą doniosłość poznawczą mają w szczególności wydawane przez sąd dekrety
(wyroki), które ujawniają ówczesne sposoby rozumienia ideału wymiaru sprawiedliwości. Dla historii prawa polskiego szczególnej wartości nabierają zapiski z lat
1772–1785, ukazujące funkcjonowanie staropolskiego wymiaru sprawiedliwości
pod kontrolą austriackiego zaborcy.
Po drugie, lektura księgi umożliwia poznanie zjawiska przestępczości
w minionym historycznym czasie. Treść zapisanych zeznań stron procesowych,
w tym w szczególności oskarżonych, a także świadków informuje o przyczynach
i okolicznościach popełnienia zarzucanego oskarżonym czynu przestępczego.
W zeznaniach tych ujawniane są informacje o kolejach losu osoby oskarżonej.
Uwidacznia się także obraz środowiska, z jakiego się wywodziła lub z jakim była
związana. Z kart księgi dowiadujemy się często, w jaki sposób oskarżony wstąpił
na drogę przestępstwa i jak doszło do jego popełnienia. Pojawiają się także opisy
technik przestępczego działania.
Po trzecie, wydana księga stanowi źródło poznania realiów życia mieszkańców
Polski XVII i XVIII w. Środowisko społeczne, którego księga dotyczy, to mieszkańcy prowincjonalnego miasteczka, jakim był Nowy Wiśnicz oraz okolicznych
wsi. Byli to więc mieszczanie, trudniący się rzemiosłem lub kupiectwem, z kolei
chłopi – zarówno gospodarze, jak i komornicy, ludność żydowska, służba dworska,
czy też bardzo często – ludzie marginesu – włóczędzy, pospolici łotrzykowie. Na
kartach księgi wiśnickiej występują także przedstawiciele szlachty, zasadniczo
tylko w roli oskarżycieli. Zeznania osób pokrzywdzonych, świadków oraz samych
oskarżonych ujawniają wiele szczegółów z ich codziennego życia w aspektach
materialnym i duchowym, i tym samym umożliwiają ich bliższe poznanie.
VII
Wreszcie po czwarte, księga stanowi źródło historyczne dla samego miasta
Wiśnicza, informując o zdarzeniach, jakie miały miejsce w tym mieście w przeszłości, jak też o osobach, które w zdarzeniach tych brały czynny udział.
Członkami sądu byli mieszczanie wiśniccy, w tym także ludzie należący do elity
tego miasta w XVII i XVIII w. Księga stwarza sposobność do przywrócenia
pamięci o tych osobach i ich działalności.
V. Sąd wiśnicki
Miasto Nowy Wiśnicz powstało w XVII w. Jego fundatorem był Stanisław
Lubomirski (1583–1649), wojewoda i starosta generalny krakowski. On to nadał
miastu prawo magdeburskie dokumentem z 24 stycznia 1622 r., na podstawie
wcześniej otrzymanego przywileju królewskiego3. Organizacja miasta na prawie
magdeburskim przewidywała istnienie w nim sądu, tak zwanej ławy, na czele
której stał wójt miasta. Sądownictwo sprawowane było też przez wójta, rajców
i ławników jako tak zwany sąd wójtowsko-radziecko-ławniczy. Ponieważ miasto
Wiśnicz było własnością prywatną Lubomirskich, sąd miejski podlegał zwierzchnictwu dominialnemu. W imieniu właściciela sprawował je starosta wiśnicki,
który zatwierdzał lub łagodził ferowane przez ten sąd wyroki4.
Wiśnicka „Liber maleficorum” – „Księga złoczyńców” zawiera wykaz spraw
karnych odbywanych przed sądem radziecko-ławniczym Nowego Wiśnicza. Nie
ma w niej żadnych zapisek natury cywilnoprawnej. Działalność cywilnoprawna
analogicznego sądu ławy wiśnickiej oraz rady miasta z tego samego czasu, odzwierciedlona została w księdze pt. „Liber inscriptionum, actionum, causarum, actionum
ab Anno 1622 ad Annum 1765 Officium Consulariae Neo-Wisnicensis”, przechowywanej w zbiorach Archiwum Państwowego w Krakowie (sygn. IT 2046).
VI. Organizacja sądu i kancelarii sądowej
Wiśnicki Sąd kryminalny funkcjonował pod nazwą Iudicium Arduum
Necessitatis Causa Bannitum („Sąd pilny dla konieczności gajony”) (s. 1, 6).
Miał więc charakter jurysdykcji nadzwyczajnej. Sąd działał w składzie rajców
i ławników miasta Nowego Wiśnicza pod prezydencją wójta zwyczajnego przysięgłego (advocatus ordinarius iuratus). Ten podwójny radziecko-ławniczy skład
sędziowski zaznaczał się w jego nazwie używanej w XVIII w., a mianowicie:
3
Tekst przywileju lokacyjnego Nowego Wiśnicza wystawionego 24 stycznia 1622 r.
przez Stanisława Lubomirskiego został oblatowany w wiśnickiej „Liber inscriptionum”,
obecnie w Archiwum Państwowym w Krakowie, sygn. IT 2046, s. 7–8.
4
Por. rkps s. 9, 10, 12, 36, 47.
VIII
Iudicium Nostrum Utrumque Neccessitatis Causa Bannitum – „Sąd nasz zobopólny dla konieczności gajony” (s. 42, 65).
Podobnie, jak to było we wcześniejszym okresie objętym pierwszą księgą,
Sąd wiśnicki działał niekiedy w składzie powiększonym wspólnie z ławą miasta
Niepołomice lub z ławnikami przysiężnymi ze wsi Wola Batorska (s. 23) i Łapczyca.
Przewodniczącym składu sądzącego był wójt wiśnicki. Posiedzenia takiego sądu miały
miejsce poza zwyczajną siedzibą sądu, a mianowicie w Niepołomicach i w Łapczycy.
Tego rodzaju posiedzenia odbywały się zapewne na prośbę zainteresowanych władz
sądowych, to jest sądu miejskiego w Niepołomicach lub ławy łapczyckiej. Niestety
brak jest źródeł umożliwiających w sposób pewny wyjaśnienie tej kwestii.
W okresie przedrozbiorowym typowy skład sądu tworzyli: wójt, 7 ławników,
burmistrz miasta oraz 3 rajców, czyli łącznie 12 osób. Sesje sądowe odbywały
się w ratuszu wiśnickim (in praetorio). Tego rodzaju skład sądowy występował
także w pierwszych latach rządów austriackich, kiedy aż do 1777 r. działał pod
tradycyjną nazwą „Sądu miejskiego wójtowskiego, radzieckiego i ławniczego”.
W jego składzie zasiadało wówczas od 5 do 7 osób. Byli to: wójt miejski, zwany
też sędzią miejskim, prezydent miasta, rajca, podwójci, zwany też podsędkiem,
ławnik miejski i pisarz miejski (por. skład z 1785 r., s. 237).
W procesach przed sądem w Nowym Wiśniczu ważną funkcję sprawował
tak zwany instygator. Był to z reguły rajca miejski, umocowany przez sąd do
wniesienia i popierania oskarżenia. Miało to miejsce w sprawach, w których
prowadzona była wcześniej inkwizycja generalna, zakończona ustaleniem osoby
oskarżonej. Instygatorami bywały też osoby pokrzywdzone.
W sądzie mogli stawać obrońcy, tak jak to odnotowano w pierwszej księdze
kryminalnej z Wiśnicza z lat 1629–1665. W księdze drugiej nie zanotowano
jednak ani jednego przypadku działania obrońcy oskarżonego. Niewykluczone,
że przyczyną tego było po prostu ubóstwo oskarżonych, których nie było stać na
wynajęcie zawodowego prawnika.
W Sądzie wiśnickim doniosłą rolę spełniał pisarz sądowy, który spisywał
przebieg procesu. Nazwiska pisarzy pojawiają się na kartach księgi. Byli to:
Stanisław Kozielski (s. 23), Stanisław Kotulski (s. 50); Piotr Gąsiorowski (s. 80);
Józef Piątkowski (s. 103), Wojciech Marczyński (s. 210, 223, 237, 240).
Prawo, na jakie powoływał się Sąd wiśnicki, to w pierwszej kolejności prawo
boże, zawarte w Dekalogu. Naruszenie bożych przykazań, jak: nie kradnij, nie
zabijaj, nie cudzołóż, itd. było czynem karalnym na tym i na tamtym świecie.
W zakresie procedury oraz przy orzekaniu kary Sąd wiśnicki posługiwał się
polskim prawem miejskim, to jest saskim i magdeburskim. W dekretach, czyli
wyrokach, powoływano się wprost na przepisy Zwierciadła Saskiego (Speculum
Saxonum) oraz zbioru zwanego „Prawo Miejskie Magdeburskie” (Ius Civile
IX
Magdeburgensis). Po raz ostatni powołanie na „Saxon” i „Prawo magdeburskie” wystąpiło w dekretach wydanych w 1777 r. (sprawa Jana Pardela) i 1778 r.
(Katarzyna Szewcówna)5.
VII. Zasady wydawnicze
Edycję wiśnickiej księgi sądowej oparto na tych samych zasadach wydawniczych, jakie zastosowano przy wydaniu drukiem księgi pierwszej z lat 1629–16656.
Chodzi tu o zasady określone w Instrukcji wydawniczej dla źródeł historycznych
od XVI do połowy XIX wieku oraz przyjęte przy wydawaniu ksiąg sądowych
wiejskich w Katedrze Historii Prawa Polskiego Uniwersytetu Jagiellońskiego.
Wydanie odzwierciedla tekst rękopisu w formie zmodernizowanej. Modernizacja
polega na transkrypcji tekstu oraz dotyczy: interpunkcji, pisowni dużych
i małych liter, rozdzielności wyrazów, a także zasad, które są zgodne z dzisiejszą
ortografią języka polskiego lub ortografią łaciny klasycznej. W modernizacji
zachowano jednak pewien umiar, uznając za potrzebne dla przekazania specyfiki
księgi zachowanie oryginalnej ortografii czy sposobu zapisu szeregu wyrazów,
zwłaszcza łacińskiego pochodzenia. Uwspółcześniono pisownię imion. Bez
żadnych zmian pozostawiono natomiast pisownię nazwisk oraz nazw miejscowości. Występujące w tekście skróty zostały rozwiązane bez zaznaczania tego
w tekście. Dotyczy to w szczególności notorycznych skrótów w postaci liter „Q”,
oznaczających „quaesitus” lub „quaeritur” (pytany) oraz „R” (respondit), poprzedzającego zapis udzielonej odpowiedzi. Pisarze często stosowali niestandardowe
skróty wyrazów, których rozwiązanie ułatwiają wcześniejsze zapisy w protokole spraw oraz znajomość określeń przez nich używanych. Od lat 70. XVIII w.
pisarze często pomijali liczbę „1” w dacie rocznej lub zastępowali ją znakiem „-”.
Pozostawiono skróty często występujące – m.p. oraz a.c. Dodane przez wydawcę
uzupełnienia tekstu oraz rozwiązanie dat wpisano w nawiasach kwadratowych.
Fragmenty tekstu nieodczytane oznaczono […], niepewny odczyt zaznaczono
poprzez [?]. Błędne lub specyficzne użycie wyrazów podkreślono poprzez
wprowadzenie [!]. W przypisach rzeczowych zamieszczono objaśnienia merytoryczne. Nowością w porównaniu z wydaniem księgi kryminalnej Wiśnicza
z lat 1629–1665 są krótkie sumariusze treści zapisek sądowych podawane przed
kolejnym ich numerem i wyróżnione kursywą, których wykaz zamieszczono
przed tekstem źródła. W intencji wydawcy ułatwią one czytelnikowi korzystanie
z niniejszego opracowania, informując o treści danej sprawy toczącej się przed
„Saxon” (por. s. 144, s. 156 in fine) lub „Prawo Magdeburskie” (s. 171 in fine).
Acta maleficorum Wisniciae. Księga złoczyńców Sądu Kryminalnego w Wiśniczu
(1629–1665), opr. i wyd. W. Uruszczak, Kraków 2003, s. 14.
5
6
X
Sądem wiśnickim. Edycję uzupełniają indeksy: miejscowości i nazw geograficznych, nazwisk i imion osób oraz przedmiotowy. Niniejsza praca powstała
w ramach planów naukowych Katedry Historii Prawa Polskiego Uniwersytetu
Jagiellońskiego.
Kraków, listopad 2010 r.
Wacław Uruszczak
Ratusz miejski w Nowym Wiśniczu – zwyczajne miejsce, gdzie rozpoznawane były
sprawy opisane w księdze (Plan przebudowy ratusza z 1864 r., sygn. 30/10/101)
XI
WYKAZ SPRAW SĄDOWYCH
W „ACTA NIGRA MALEFICORUM WISNICIAE (1665–1785)”
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
Sprawa Piotra Dzianika i Maryny Boruchy o kradzieże. Piotra
Dzianika skazano na karę powieszenia na szubienicy, Marynę
Boruchę na chłostę oraz wydalenie z miasta [25 II 1665]. ................. s. 3
Sprawa Błażeja Cebrzycka o kradzież klaczy. Skazano go na karę
powieszenia na szubienicy [16 I 1666]. ........................................ s. 8
Sprawa Łukasza Orsuli z Rzezawy o zabicie Żyda. Został skazany na
karę śmierci przez ścięcie [10 X 1687]. .......................................................... s. 11
Na posiedzeniu w Łapczycy rozpoznano sprawę Jadwigi Macowej
oraz jej córki Jadwigi o czary. Obie oskarżone skazano na karę
śmierci przez spalenie [13 VIII 1688]............................................................. s. 14
Na posiedzeniu w Niepołomicach rozpoznano sprawę Jadwigi
Talazyny, primo voto Michałkowej ze wsi Kłaj o czary. Wymierzono
jej karę śmierci przez spalenie [26 IV 1688]. ............................................ s. 20
Na posiedzeniu w Niepołomicach rozpoznano sprawy Reginy
Wojciechowskiej ze wsi Kłaj oraz Reginy Smalcowej o czary.
Wojciechowską skazano na „śmierć ściętą” i „spalenie na
granicach”. Smalcowa, która nie przyznała się do popełnienia
przestępstwa, została uwolniona od kary śmierci. Orzeczono, że ma
pozostawać w więzieniu w Niepołomicach, aż do przedstawienia
czterech poręczycieli spośród swoich sąsiadów, że nikomu nie
będzie w przyszłości wyrządzać jakichkolwiek szkód pod groźbą
natychmiastowego uwięzienia i kary gardła [2 IX 1688]. ............... s. 22
Posiedzenie sądowe w ratuszu nowowiśnickim, na którym
przeprowadzono 2 inkwizycje, czyli przesłuchania, Reginy Katarzyny
XIII
8.
9.
10.
11.
12.
13.
XIV
Manczyny oraz Anny Krzywdziny posądzonych o czary. Obie kobiety
nie przyznały się do winy. W księdze brak dalszego ciągu tej sprawy
[15 IX 1688]. .......................................................................................................................s. 26
Sprawa Justyny Rabiaszki Sukienniczki, wdowy po Jakubie Rabiaszu
Sukienniku, oskarżonej przez ławnika Walentego Chmielowskiego
o porwanie sprzed jego domu w dzień łajna od ocielonej krowy.
Oskarżoną o „czarostwo” skazano na karę śmierci przez ścięcie,
a następnie spalenie [11 II 1689]. ........................................................................s. 27
Przesłuchanie Anny Pannowej z Poremby oskarżonej przez gromadę
wiejską o noszenie podczas Jutrzni Wielkanocnej za procesją wody
w dzbanku, bez wpisania protokołu sprawy [15 IV 1689]. ............. s. 32
Sprawa Teresy Kąckiej z Niepołomic o podpalenie, którą skazano
na śmierć przez ścięcie na Rynku pod pręgierzem. Na mocy
postanowienia starosty wiśnickiego została uwolniona od kary
pod warunkiem niezwłocznego zawarcia małżeństwa w kościele
z młodzieńcem, który się za nią wstawił [4 IX 1689]......................... s. 33
Inkwizycja, czyli przesłuchanie Jana Repleńskiego obwinianego
o świętokradcze kradzieże w kościołach. W zakończeniu wzmianka
o kontynuowaniu sprawy w Nowym Sączu [9 XII 1690]. .............. s. 35
Sprawa Walentego Kiliana oskarżonego przez 4 Żydów o czynną
napaść i rozbój. Na mocy wyroku sądowego skazano go na
poćwiartowanie pod szubienicą na żywo i zawieszenie części ciała
na szubienicy. Za wstawiennictwem osób „zacnych” miał zostać
najpierw ścięty, potem ćwiartowany, a głowa jego wystawiona na
palu [9 VII 1691]. ............................................................................................................s. 37
Sprawa Sebastiana Miaszczyka oraz Reginy Gączykowej o zabójstwo
brata i męża oraz cudzołóstwo. Miaszczyka skazano na ucięcie
ręki pod pręgierzem, zdarcie trzech pasów skóry pod szubienicą,
uśmiercenie przez ćwiartowanie na żywo, zawieszenie części jego
ciała na szubienicy. Gączykową, jako cudzołożnicę i morderczynię
małżonka skazano na publiczne trzykrotne targanie kleszczami
14.
15.
16.
17.
oraz spalenie żywcem. Za wstawiennictwem „poważnych person”
starosta nowowiśnicki złagodził wyrok. Miaszczyk miał zostać po
ucięciu mu ręki ścięty i dopiero potem ćwiartowany. Gączykową
skazał na jednorazowe szarpanie kleszczami oraz karę śmierci przez
ścięcie [11 VIII 1692].................................................................................................. s. 42
Obwiniony o kradzież konia Andrzeja Kowal ze wsi Drwierzy, mimo
że powtórnie stawał o to przed Sądem, wskutek intercessji ludzi
uczciwych oraz za poręczeniem małżonków Jana i Zofii Zawadów
z Drwierzy został uwolniony po złożeniu przysięgi, że nikomu
więcej żadnej szkody nie wyrządzi [19 II 1695]..................................... s. 45
Posiedzenie Sądu we wsi Sobolów w sprawie Wojciecha Bębenka
z Leszczyny oskarżonego przez dziedziczkę wsi panią Sobolowską
o kradzieże. Wyrokiem sądowym skazano go na śmierć przez
powieszenie. Za wstawiennictwem „osób poważnych” dziedziczka
wsi uwolniła od kary śmierci, zaś Sąd wydał jej skazańca, aby
postąpiła z nim według własnej woli [12 X 1696]. ............................... s. 46
Posiedzenie Sądu, na którym rozpatrzono sprawy: 1) Szymona
Gąsiorka ze wsi Okocim oskarżonego przez jego pasierba Tomasza
Maidziarczyka o zabójstwo jego matki; 2) Wojciecha Stando
i Jakuba Stando oskarżonych o kradzieże pospolite; 3) Stanisława
Kozickiego, jego syna Michała Kozickiego oraz Jana Opusińskiego,
oskarżonych o okradzenie skarbu pańskiego. W jednym wyroku
Sąd skazał Szymona Gąsiorka na ucięcie ręki oraz karę ścięcia pod
szubienicą; Wojciecha Stando na śmierć przez powieszenie; Jakuba
Stando na karę naznaczenia piętnem na skórze; Michała Kozickiego
na karę miecza pod szubienicą; Jana Opusińskiego na chłostę 100
plag pod szubienicą; Stanisława Kozickiego na karę poćwiartowania
na żywo pod szubienicą [14 X 1695]. ............................................................. s. 49
Sprawa Walentego Mola i Wojciecha Mogielańskiego oskarżonych
o kradzież sklepu przez Żyda Jakuba Dabellę, mieszkańca Wiśnicza.
Obu skazano na karę śmierci przez powieszenie [20 III 1697]. .. s. 55
XV
18.
19.
20.
21.
22.
23.
24.
25.
XVI
Nagłówek zapiski posiedzenia sądowego w dniu 24 października
1698 r. bez wpisania protokołu sprawy [24 X 1698]. .......................... s. 60
Posiedzenie Sądu w Niepołomicach w sprawie Stanisława Skiminy ze
Szczytnik oraz jego wspólnika Krzysztofa Prochownika oskarżonych
o kradzież koni przez Wojciecha Świerczka z Niepołomic. Zostali
skazani na karę powieszenia na szubienicy [17 IV 1703]. .............. s. 60
Sprawa Mikołaja Świetnickiego oskarżonego przez jego pana
Amelaryego Kandy o kradzież skarbu należącego do oskarżyciela
oraz Jaśnie Oświeconej Księżnej. Skazano go na karę śmierci przez
powieszenie [3 I 1704]. .............................................................................................. s. 63
Sprawa Jana Zięby ze wsi Mordarki oskarżonego o kradzież przez
Jana Siemelę ze wsi Okocim, poddanego pana Andrzeja Czernego,
burgrabiego krakowskiego. Jan Zięba skazany został na śmierć przez
powieszenie na szubienicy [29 bm 1704]. ................................................... s. 65
Sprawa Kazimierza Dudy z Tarnowy oskarżonego o kradzieże przez
4 gospodarzy. Skazany został na karę śmierci przez powieszenie na
szubienicy [8 IV 1715]. .............................................................................................. s. 69
Sprawa Kazimierza Puchalskiego ze wsi Rajbrot oskarżonego
o kradzieże i rozbój. Skazany na karę śmierci przez ścięcie pod
szubienicą, ćwiartowanie i wystawienie części ciała na widok
publiczny oraz wbicie głowy na pal [4 IV 1717]. .................................. s. 72
Dekret sądowy w sprawie Jana Wilzeńskiego, karczmarza
z Uszwicy oraz Marcina Buiaka ze Szczepanowa i Jakuba Kokoszki
z Poremby Dolnej oskarżonych o udzielanie pomocy rozbójnikom
[26 IV 1717]. ......................................................................................................................s. 77
Dekret sądowy w sprawie Sebastiana Kossowskiego z Woli
Bytomskiej oraz Żyda Zelka o kradzież zboża ze stodół.
Kossowskiego skazano na karę 120 plag wymierzonych na czterech
rogach miasta oraz wygnanie. Żyda Zelka za wstawiennictwem
starszych Synagogi skazano na pobyt w więzieniu do chwili
dostarczenia do kościoła farnego kamienia wosku oraz zapłaty
26.
27.
28.
29.
bitego talara Sądowi „za mitręgę” [30 III 1718]. ................................. s. 78
Sprawa Katarzyny Kubianki z Górnej Łąkty, jej matki Reginy Kubinej
oraz Sebastiana Matrasza, karczmarza z Bytomska o dzieciobójstwo
i grzech cielesny. Sebastiana skazano na karę chłosty po 50 plag
bykowcem przez 7 piątków na czterech rogach ratusza oraz zapłatę
do fary wiśnickiej i do fary własnej po pół kamienia wosku, a nadto na
pokutę kościelną. Katarzynę skazano na chłostę po 50 plag rózgami
na czterech rogach ratusza przez 7 piątków oraz pokutę kościelną.
Na karę chłosty po 7 plag rózgami na każdym rogu ratusza skazano
także Reginę Kubinę [17 VI 1722]. .................................................................. s. 79
Sprawa Zofii Fielkównej i Stanisława Walczucha o dzieciobójstwo
i cudzołóstwo. Fielkównę skazano na przebicie palem na rynku pod
pręgierzem. Przed egzekucją wyroku, Zofia odwołała najcięższe
oskarżenia względem Walczucha, dlatego skazano ją na kary
pieniężne i pokutę kościelną [30 IX 1722]. ................................................ s. 82
Sprawa Stanisława Więcka z Łapczycy oraz jego dwóch synów
Wojciecha i Jędrzeja oskarżonych o kradzieże. Stanisława skazano na
karę śmierci przez powieszenie; Wojciecha na karę ścięcia mieczem.
Jędrzejowi za wstawiennictwem „godnych Ichmościów” darowano
życie, skazując go na 200 rózg przy szubienicy oraz naznaczenie
piętnem na plecach, a także na więzienie „póki się czteroma godnemi
sąsiadami nie zaręczy” oraz zaprzysięże wraz z żoną, że nie będzie
się mścił ani nikomu szkody nie wyrządzi [29 VII 1723]. .............. s. 84
Dekret sądowy (wyrok) w sprawie z oskarżenia wniesionego przez
Tomasza Ochla, gospodarza z Olchawy wydany na powołane
przez nieboszczyka Matiasza Kozaka, skazanego za kradzież,
osoby winne paserstwa przedmiotów skradzionych, a mianowicie
Stecką z Kopalin, Kawalcową, Krzonkę z Połomi, czeladnika
Żyda Arona Jarosławskiego, a także Bądzioszkę z Olchawy winną
przechowywania nieboszczyka u siebie. Osoby te skazano na kary
pieniężne, przeznaczone w części na pozłotę ołtarza św. Sebastiana,
XVII
30.
31.
32.
33.
34.
dla zwierzchności zamkowej oraz dla Sądu [20 II 1725]. ............... s. 93
Dekret sądowy (wyrok) w sprawie Nalberta Piecha z Żegociny,
oskarżonego o zabicie Macieja Dulińskiego. Sąd uznał, że śmierć
Dulińskiego była skutkiem nieostrożności. Piecha skazano na 100
plag przez pięć kolejnych piątków przy pręgierzu pośrodku wsi oraz
zapłatę 50 złotych ojcu nieboszczyka [17 X 1757]. ............................. s. 95
Sprawa Marianny Ziębińskiej oskarżonej o cudzołóstwo i dzieciobójstwo. Skazano ją na karę ścięcia. Gubernator Galicji Antoni
Pergen zmienił karę na chłostę po 200 plag przez dwa kolejne
piątki. Akta sprawy zapisano w języku polskim i po łacinie [15 III
1773]. ................................................................................................................................... s. 96
Sprawa oskarżonego o kradzieże bydła Jana Pardela z Kwapinki oraz
udzielających mu pomocy albo kupujących od niego rzeczy kradzione:
Kaspra Strojnego, Szymona i Łukasza Legudków, Kazimierza
Szewczyka, Jakuba Sikorskiego, Macieja Banka. Po przeprowadzeniu
inkwizycji (śledztwa sądowego), na której przesłuchano oskarżonych
i pokrzywdzonych, Sąd skazał Jana Pardela na karę śmierci przez
powieszenie. Pozostałym oskarżonym wymierzył kary chłosty 100
lub 50 plag i kary pieniężne na rzecz sądu oraz pokrzywdzonych [5 II
1777]....................................................................................................................................... s. 104
Sprawa Wawrzyńca Gurki z Olchawy oskarżonego o zabicie
Żyda Cherszka, służącego u rzeźniczki Ickowy Cipy Żydówki,
obywatelki Wiśnicza. Sąd skazał go na karę ścięcia pod szubienicą,
przybicie głowy do szubienicy, obcięcie rąk i przybicie ich na
słupach granicznych przy gościńcach publicznych; pochowanie
reszty ciała pod szubienicą [12 II 1777]. ................................................. s. 118
Dalszy ciąg sprawy Jana Pardela [zob. nr 32]. Przesłuchanie osób
poszkodowanych, konfrontacja ze sprawcą, relacje w sprawie
niemożliwości stawienia się w Sądzie niektórych świadków [7 V
1777]. ..................................................................................................................................... s. 125
XVIII
35.
36.
37.
38.
39.
40.
41.
42.
Przesłuchania Franciszka Chyrcowicza, Jakuba Psiapsiowicza,
Cherszli Lewkowicza, Ickowej Raydzy w sprawie zabójstwa
Żyda Cherszka przez Wawrzyńca Górkę oraz relacje o świadkach
nieobecnych [9 V 1777]. .................................................................................... s. 128
Sprawa Katarzyny Szewcównej z Uszwicy, oskarżonej o stracenie
dziecięcia. Skazano ją wyrokiem Sądu na karę zakopania żywcem
i przebicia palem [16 X 1777]. .......................................................................... s. 130
Przesłuchanie starozakonnego Herszli Fajbusiewicza, arendarza
z Mietniowa w sprawie zabicia u niego w browarze Bartłomieja
Dulika z Grajowa [2 XII 1777]. ....................................................................... s. 135
Informacja o wykonaniu kary śmierci na Wawrzyńcu Górce, na
podstawie dekretu reformowanego Najwyższej Apelacji Lwowskiej
[10 II 1778]....................................................................................................................... s. 136
Dekret Najwyższej Apelacji Lwowskiej zmieniający karę śmierci
orzeczoną wobec Katarzyny Szewcównej za dzieciobójstwo na karę
2 lat więzienia w kajdanach oraz karę chłosty 25 plag wymierzaną co
pół roku w tym czasie wraz z informacją o 3 kolejnych egzekucjach
tej kary [13 IV 1778]. ................................................................................................s. 137
Dekret w sprawie Jana Wolaka i Mateusza Koszyka winnych
zabójstwa Adama Melchiora Gozdeckiego potwierdzony przez
Najwyższą Apelację we Lwowie [2 VIII 1782]. .................................. s. 138
Sprawa Antoniego Trąbiczaka, Wojciecha Kukułki, Majchra Króla,
Stanisława Słoniny, Stefana Mietły, Antoniego Owcarza, Dominika
Mietły, Stanisława Janca, Mikołaja Gorala oskarżanych przez
Jachyma Ciupę, Walentego Ciupę, Jana Sikorę, Jana Chmielarza
i Franciszka Sowiło, wszyscy z Łętowni, o rabunek i torturowanie
oskarżycieli [5 XI 1783]......................................................................................... s. 139
Sprawa Marcina Surmy o czyn bestialstwa (fizyczne współżycie
ze zwierzęciem). Zapiski w języku polskim wraz z tłumaczeniem
na język łaciński, przeznaczonym dla Apelacji we Lwowie. Sąd
XIX
43.
44.
45.
46.
47.
48.
49.
50.
XX
w Wiśniczu skazał oskarżonego Surmę na karę śmierci przez ścięcie
głowy. Jednocześnie nakazano uśmiercenie krowy i spalenie jej
zwłok. Wyrok ten został zmieniony przez Trybunał Apelacyjny na
skazanie sprawcy na 3 lata robót publicznych, w czasie których ma
być mu co pół roku wymierzana chłosta 25 plag batogiem. Krowa
zaś ma być w lesie lub w innym miejscu ustronnym uśmiercona
i zakopana [22 IX 1784]. ...................................................................................... s. 148
Wykaz osób przetrzymywanych w więzieniu sądowym w Wiśniczu
w okresie od 22 września 1784 do 21 kwietnia 1785....................... s. 156
Sprawa Teresy Flądrowej oskarżonej o dzieciobójstwo. Skazana na
karę robót publicznych na 1 rok i 6 miesięcy oraz wymierzaną w tym
czasie co pół roku chłostę w wymiarze 25 plag batogiem [11 VII
1785]. .....................................................................................................................................s. 157
Notatka o skazaniu Kazimierza Popka za dokonanie 2 lekkich
kradzieży na karę 24 dni więzienia [14 VII 1785]. ............................. s. 161
Informacja skierowana do Cesarsko-Królewskiego Trybunału
Apelacyjnego we Lwowie o przyjęciu do więzienia Teresy Flądrowej
winnej dzieciobójstwa [18 VII 1785]. ........................................................... s. 161
Informacja skierowana do Cesarsko-Królewskiego Trybunału
Apelacyjnego we Lwowie o sprawie Kazimierza Popka, wymierzonej
mu karze oraz o obciążeniu kosztami sądowymi oraz kosztami jego
pobytu w więzieniu w kwocie 13 talarów delatorów Miłkowskiego
i Dobrzyńskiego [16 VII 1785]........................................................................... s. 162
Informacja o skazaniu Teresy Flądrowej winnej dzieciobójstwa na
karę 1 roku pracy publicznej w kajdanach w więzieniu oraz 25 plag
wymierzanych co pół roku [19 IX 1785]. .................................................. s. 162
Rozprawa sądowa w sprawie Kazimierza Popka oskarżonego
o kradzieże i grożenie spaleniem. Zeznania świadków i kopia pisma
do Trybunału Apelacyjnego we Lwowie [27 IX 1785].................. s. 163
Wpis orzeczenia Trybunału Apelacyjnego we Lwowie skazujący
Marcina Surmę na 3 lata robót publicznych oraz karę chłosty co
pół roku w wymiarze 25 plag oraz nakazujący uśmiercenie krowy
[25/26 I 1785]. ........................................................................................................... s. 168
51. Informacja o dobrym sprawowaniu Marcina Surmy, skazanego
wyrokiem z 7 stycznia 1785 r. [6 XII 1785]. .......................................... s. 169
52. Wpisy niezwiązane z działalnością Sądu Kryminalnego, dotyczące
funkcjonowania Rady Miasta Wiśnicza w latach 1844–1848,
1863.............................................................................................................................. s. 169
ACTA NIGRA MALEFICORUM
WISNICIAE (1665–1785)
KSIĘGA CZARNA ZŁOCZYŃCÓW
SĄDU KRYMINALNEGO W WIŚNICZU
(1665–1785)
ACTA NIGRA MALEFICORUM WISNICIAE
AB ANNO DOMINI 1665
LEGIBUS ET POENIS IN EOSDEM SANCITIS
PUNITORUM INCHOANT//
[s. tytułowa]
[1.] Sprawa Piotra Dzianika i Maryny Boruchy o kradzieże. Piotra Dzianika
skazano na karę powieszenia na szubienicy, Marynę Boruchę na chłostę oraz
wydalenie z miasta.
Iudicium Arduum Necessitatis Causa Bannitum per spectabilem et famatum
dominum Mathiam Eusebium advocatum iuratum Wisnicensem et per septem
scabinos eiusdem civitatis et per famatos dominos Jozephum Nawrocki proconsulem, Adamum Rynczarzowic, Albertum Ruskiewic, Jozephum Stephanowic
consules eiusdem civitatis proxima post festum S. Mathiae Apostolis die 25
Februarii Anno Domini 166quinto [25 II 1665]
Przed Sądem Gajnym Zupełnym Wiśnickim stanąwszy Jan Grubarczyk
wniósł żałobę swoję solenną przeciwko Piotrowi Dzianikowi w te słowa
mówiąc: Moi łaskawi Panowie Sędzia. Uskarżam się na tego Piotra Dzianika
winowajcę swego, któregom tu podał do Sądu Waszmościów, iż on nie pamiętając wprzód na Pana Boga Wszechmogącego i na przykazanie jego, w którym
zabrania kradzieży, także na surowość prawa pospolitego, ważył się pracą moję
i siostry mojej nocnym sposobem pokraść i nas pogołocić przybrawszy do siebie
na pomoc Maryny Boruchy, gdzie lice Waszmościom pokazuję. Inszych rzeczy
nie chcą powydawać. O co ja tedy u Sądu Waszmościów proszę z tego to pomienionego winowajcę swego świętej sprawiedliwości.
Po takowej propositiej instygatora pomienionego, będąc przyprowadzony do
Sądu obwiniony Piotr Dzianik, przeczytawszy mu żałobę pomienionego instygatora, pytany, jeżeli się zna1 do tego, o co nań skarżą, respondit: Znam, ale to
wszystko z Boruchy posło, bo była u mnie we wtorek mięsopustny przed wieczorem i mówieła mi, abym był u niej w wieczór. Jam jej rzekł: Po cóż tam mam
być? Ona rzekła: Miły bracie! Proszę cię bądź jeno. Jak po wieczerzy poszedłem do niej, idąc ku fortce jackowej, ona też idzie. I rzekła mi, pódźmy do
Manczynej. Weźmemy jej pościel. Jam się jej zbraniał. I pytała mnie, jeżelibym miał czym skobla dobyć? Respondit: Nie mam. I kazała mi do domu póść
szukać. Czego obaczywszy, że żona jeszcze świeciła, jam nie szedł do domu,
1
Znać – tu: przyznać się.
[s. 1]
[s. 2]
aleśmy poszli prosto do Manczynej. Kazała mi wleść przez górę, otworzyć sobie.
A tak kłódkę oderwałem kijem. Ona tam wlazła. Brała pościel, jęczmień i jam
tę pościel do siebie przyjął, a ona jęczmień do domu wzięła. Pytany od Sądu,
jeżeli co więcej komu inszemu szkodował, powiedając mu, że na cię są skargi
insze o stodoły, respondit: Nie wiem nic ni o czym,// oprócz com też to był z tą
Boruchą gęsi Żydom pobrał i tom dał złotych 3 za to. Pytany strony spódnice
Kisielowskiej i drugiej suknie, którą jej ukradziono podczas wesela, respondit:
Choćby mi zaraz kat miał szyję uciąć, tedy o tym nie wiem. Wdyć była zaraz
tego dnia u mnie. Mogła szukać. Pytany i napominany, aby dobrowolnie i prawdziwie wyznał, jeżeli z czyjem parobkiem składu nie miał i jeżeli mu zboża
z stodoły który nie wydawał, respondit: Nigdym od żadnego nie brał nic. Pytany
strony talerów twardych, które zmieniał, kędyby ich nabrał, respondit: Tylkom
jeden miał i pokazowałem go Jakubowi Jedrzejczykowi i po tym zmienił mi go
Łukasz pana Stephanowiczów szwagier. I tom to był dawno odmienił za pułtoraki u pani Jędrzejkowej, kiedy mieszkała w domu Wioliscinym. Znowu pytany
i napominany od Sądu, aby wyznał dobrowolnie o wszytkim, jeżeli co więcej
komu szkodował i jeżeli trzymał z kim inszym złą kompanią, nic a nic nie chciał
wyznać.
Przed tenże Sąd Gajny Zupełny Wiśnicki przyprowadzona będąc Maryna
Borucha, pytana, jeżeli się zna do tego, o co jest obwiniona od instygatora,
respondit: Znam, ale iż mnie na to Dzianik nawiódł i namówił i on mi otworzył, a jam mu wydawała pościel. Samam jęczmień wzięła i samam go sobie
wsypała. Pytana, jeżeli co więcej komu inszemu szkodowała z tym to Dzianikiem,
respondit: Nie wiem nic o niczym. A gdy jej gęsi żydowskie wytchnęli2 na oczy,
respondit: Toć to tam mała rzecz była, ale o czym inszym nie wiem. Pytana
także o spódnicę i o suknią Kisielowskiej, respondit: Garło swoję kładę, iż o tym
nie wiem. Powtóre i potrzecie napomniana, aby prawdziwie wyznała, jeżeli ją
Dzianik na tę robotę namówił i przedtym, jeżeli kiedy na cokolwiek namawiał,
respondit: Przed tym mnie nigdy nie namawiał, dopiero to teraz.
Actum coram eodem Iudicio Bannito die 27 Februarii [27 II 1665]
Przed tenże Sąd Gajny Zupełny Wiśnicki przystąpiwszy pomieniony instygator prosił sprawiedliwości z tych obwinionych ludzi, powiedając, że mu nie chcą
powrócić drugich rzeczy, które pokradli, jako to przędze łokci 15, skórki cielęcej,
płótna lnianego pułczwartu łokci i czepca siestrzynego za groszy 24, zwiąski za
groszy 12, o co powtóre prosił z nich sprawiedliwości.
2
Wytchnęli – tu: wytknęli.
4
Po tym pomieniony Dzianik napomniany od Sądu, aby wyznał, gdzie by te
rzeczy podział, o które mu winę dają i z Boruchą, respondit: Nie wiem ja nic ni
o czym więcej, chybaby tam ona wiedziała. Pytany i napomniany o spódnicea
Kisielowskiej, aby wyznał, jeżeli ją wziął i komu inszemu, jeżeli co więcejb szkodował, respondit: Ani o spódnicy nie wiem, anim nikogo więcej nie szkodowałc.//
Taż Maryna Borucha przyprowadzona będąc do Sądu, pytana i napomniana, aby
dobrowolnie i prawdziwie wyznała, jeżeliby cokolwiek więcej ludziom inszym
szkodowała, z tym Dzianikiem lubo i sama, respondit: Nigdym nie szkodowała
ani z nim, ani sama. Pytana, skąd by im to poszło, że na tęd teraźniejszą kradzież
zaszli, respondit: A to stąd. Powiedział mi Dzianik, pokradli tę Manczyną, wzięli
jej przędzę, a przecie nie siada w domu. Jam rzekła: Żal się Boże. Dosyć ci też
ubóstwo. Jeszcze dobrze, że jej co więcej nie ukradziono. Aż Dzianik rzekł: Mać
też diabła oprócz tych piernatów3, ale ma li to kto inszy ukraść, pódźmy my, to
weźmy. I takem ja z nim nieszczęsna poszła. Po tym, gdy sobie w oczy przed
Sądem wymawiali, rzekł Dzianik: Zła, niebaczna białagłowo, zażeś mnie ty przez
tydzień nie namawiała. Jam tam nie wiedział ni o czym, a tyś mnie do wszytkiego
przywiodła i ukazałaś mi którędy było wleźć. I tak ona zamilkła.
Sententia Iudicii
Sąd niniejszy wysłuchawszy propositiej actora, także i obwinionych osób,
uważyli to, iż pomieniony Piotr Dzianik nie pamiętawszy na pierwsze dekreta,
które nań były wydane przed trzema laty o kradzież, że się ważył brać od ludzkiej
czeladzi zboża i kraść nocnym sposobem jednego mieszczanina i insze kradzieży,
jako z pól zboże ze stodół, także i gęsi, co się na niego nieraz pokazowało, co
jest w dekrecie przeszłym położono, iż gdyby się ważył co więcej ludziom szkodować, tedy będzie karany szubienicą, a że mu to nie pomogło, ważył się znowu
komorę ludzką łupać i dobro ludzkie brać, ludzi ogałacać nocnym sposobem,
tedy dla lepszego w tej sprawie wybadania, gdyż się dobrowolnie do czego większego nie chce przyznać i w mieście się dość kradzieży pokazuje, co raz tedy
tenże to pomieniony Piotr Dzianik z wielu sententyi skazany na tortory, do który
sprawy i wysłuchania czego większego, ażeby się stworzeniu boskiemu bezprawie nie działo, zesłano od Sądu czterech mężow przysięgłych ławników.
Uszkodzenie karty.
Uszkodzenie karty.
c
Uszkodzenie karty.
d
Następuje fragment wyrazu: kra-.
Piernat, l. poj. – rodzaj materaca z pierza na całe łóżko, piernaty – pościel, bety.
a
b
3
5
[s. 3]
[s. 4]
Actum coram eodem Iudicio die 3tia Martii Anno Domini 166quinto [3 III 1665]
Przed tenże Sąd Gajny Zupełny tak Wójtowski, jako i Radziecki Wiśnicki
przyprowadzony będąc obwiniony Piotr Dzianik napominany, aby dobrowolnie
wyznał o wszytkim, jeżeli by co komukolwiek więcej szkodował w zbożach,
w stodołach i w polu i jeżeli jakiego spólnika// nie miał z parobków miejskich,
respondit: Nie wiem nic więcej tylko to, co się pokazało. Nie szkodowałem
nikogo od tych czas, jakom był pana Stefanowica poszkodował. Z parobkiem
żadnym nie miałem składu ani sprawy żadnej, i nie przyjmowałem nic od
żadnego, trudno mam co na kogo powiedać, kiedy nie wiem, niech się wola
Boża dzieje. Jeżeli mi Pan Bóg naznaczył śmierć, niech ginę, razem się urodził,
raz mi umrzeć, choć ja zginę, przecięć tu będą kraść. Pytany, jakim sposobem
spódnicę Kisielowskiej wziął, respondit: Już to próżno powiem, a tom leżał
w komorze. Mikołaj Kicik przyszedł do mnie ze światłem i rzekł: Piotrze wstań
jeno, jest tam suknia na łóżku u nas, a łatwo jej dostaniesz. Jam się zbraniał, ale
mnie tak długo namawiał, żem poszedł i zaświecił mi, ukazując, kędy ta suknia
leżała. Ja wziąwszy suknię i spódnicę oraz [!] poszedłem do domu, włożyłem
to za piec. Pytany, co by za suknia była, respondit: Żupanik chłopski makowy
i to siardziowa zielona spódnica. Pytany, gdzie je dotychczas chował, respondit:
U mnie były. Pytany, co z niemi myśleli czynić, respondit: Mówiłem Mikołajowi,
żeby je był wziął do siebie, ale tylko mówił: Poczekaj aż się ode mnie wyprowadzą Kisielowscy, to je przedamy. Pytany strony pieniędzy żydowskich, o które
Pichniarczyk cierpiał, także o pokradzieniu Siciarcinym i o połciach pana
Stanisławczyka, respondit: Nie wiem nic ni o czym. Pytany, jeżeli też żona jego
wiedziała o teraźniejszym uczynku jego i Boruchy, respondit: Nie wiedziała,
bom jej był jeszcze nie powiedział. Pytany, jeżeli wiedziała żona o spódnicy
i o sukni Kisielowskiej, respondit: Powiedziałem jej teraz dopiero. Pytany, jeżeli
z tą Boruchą przed tym więcej co ludziom szkodował, respondit: Nigdym nie
chodził, tylko com to z nią gęsi Żydom wziął, a to teraz te nieszczęsne piernaty
Manczynej. Napominany, aby jej w niwczym nie ochylał, respondit: Kat by ją
ochylał, kiedybym co na nię wiedział.
Po tym przyprowadzona będąc przed tenże Sąd Gajny Zupełny Maryna
Borucha, pytana i napominana po wielekroć, aby dobrowolnie wyznała, komu co
więcej szkodowała, powiedając jej, że Dzianik na cię instyguje, żeś go do wszytkiego złego przywodziła, respondit: Widzi Bóg, żeć on sam do mnie przyszedł
pod okno i wywabił mnie do siebie; tak mnie do tej Manczynej namówił, ale
więcej nic ni o czym nie wiem i nie znam się.
Tenże obwiniony Piotr Dzianik będąc zaprowadzony na miejsce mąk,
napominany po wielekroć razy, aby się nie dał psować, ale żeby prawdziwie,
o wszytkim powiedział, jeżeliby co jeszcze na się wiedział albo i na kogo inszego,
6
żeby nikogo nie taił, respondit: Już cale powiedam, że nie wiem nic ni o czym
więcej, tak sam na siebie, jako i na kogo inszego, tylkom to winien, com już
powiedział, proszę miłosierdzia.//
In primo tractu nihil amplius.
Tylko proszę prze Bóg popuść, widzi Bóg, żem nic więcej nie winien ani
o spólnikach żadnych nie wiem. Pytany o zboże i o ser pana Stefanowica, także
o pieniądzach żydowskich, o pokradzieniu Siciarczyny i o rzeczach Rakoczynej,
respondit: Nie wiem, nie wiem, nie wiem.
In 2do tractu nihil amplius.
Popuść proszę dla Boga, bo nie wiem nic więcej, niech z tym idę na Sąd Boży,
a Najświętsza Panna niech mnie ratuje. Pytany strony tej Boruchy, wieleby razy
z nią chodził na kradzież, respondit: Nie chodziłem, tylko, co po gęsi do Żydów,
a to teraz po te piernaty do Manczynej. Pytany, jeżeli komu zboża z pola nie brał
albo i z komór, respondit: Nie brałem nigdy i nie wiem nic ni o czym więcej.
In 3tio tractu et ustus igne nihil fassus.
Pytany strony talerów, skąd by ich nazbierał, które teraz zmieniał, respondit:
Miałem ich cztery z dawności, com był u nieboszczyka pana Jędrzejka odmienił,
gdy się budował i takem też to przyciskał do tych czas.
Do Sądu Gajnego Zupełnego tak Wójtowskiego, jako i Radzieckiego
Wiśnickiego, przyszedszy i obecnie stanąwszy Jan Grubarczyk jako instygator, po wtóre solenniter prosił świętej sprawiedliwości z obwinionego Piotra
Dzianika, pokazując lice przed Sądem.
Decretum Iudicii
Sąd niniejszy Gajny Zupełny tak Wójtowski i Ławiczny, jako i Radziecki
Wiśnicki, wysłuchawszy propositiej instygatora po trzykroć razy, także odpowiedzi obwinionego Piotra Dzianika i Maryny Boruchy, omijając wszytkie
okoliczności, uważyli to, iż ponieważ Piotr Dzianik nic nie pamiętając na Pana
Boga Wszechmogącego i na przykazanie Jego, w którym zabrania kradzieży, ani
też nie pomniąc na surowość prawa pospolitego, przed którym stawał i przedtym o złe uczynki, gdzie go napominano, aby się tego więcej nie ważył czynić,
powtóre mu przepuszczono, teraz nic nie pamiętając na takowe napominanie,
ważył się nocnym sposobem ludzkie komory nachodzić i łupać, ludzi ubogich
z dóbr ogołacać, przeto za takowe swoje złe uczynki karanie odniesie powrozem na szubienicy, a to że będzie obieszon. Ta zaś niecnota Maryna Borucha,
która powodem była i po//mocą do tej kradzieży obwinionemu Dzianikowi, jako
na nię po wszytkie razy powiedał, tedy będzie prowadzona do szubienic i tam
będzie chlustana rózgami i wywołana na siedm mil od miasta, żeby tu więcej
pod gardłem nie postawała w mieście naszym, a ktoby się ważył w mieście onę
7
[s. 5]
[s. 6]
przechowywać i z nią jakie składy miewać, takowy będzie karany grzywnami
pieniężnymia a, nie odpuszczonymi. Co się tycze strony żony Dzianikowej, która
wiedziała o spódnicy i o sukni Kisielowskiej, a tego do Sądu zaraz nie wniosła
lubo ją mąż broni w tym, że go o to strofowała, tedy powinna się będzie dwóch
niedziel z miasta wyprzedać, a nie mieszkać bliżej miasta na trzy mile. Nakłady
prawne instygatorowi i rzeczy wszytkie pokradzione powinna powrócić i nadgrodzić pomieniona Dzianicka. Quod quidem Decretum est executum.
[2.] Sprawa Błażeja Cebrzycka o kradzież klaczy. Skazano go na karę powieszenia na szubienicy.
[s. 7]
Iudicium Arduum Necessitatis Causa Bannitum per spectabilem ac famatum
dominum Eusebium Matohiam [!] advocatum iuratum et per septem scabinos et
per famatos dominos videlicet dominum Adalbertum Bratkowski proconsulem,
dominum Josephum Nawrocki, dominum Joannem Stanisławczyk et dominum
Adalbertum Ruskiewic consules Neovisnicenses feria 7ma proxima ante Dominicam
2dam post festum Trium Regum die 16 Januarii Anno Domini 1666 [16 I 1666]
Do Urzędu Zobopólnego Wójtowskiego i Ławicznego także Radzieckiego
Wiśnickiego przyszedszy i obecnie stanąwszy pan Jan Dynowski, mieszczanin wiśnicki wniósł skargę przeciwko Błażejowi Cebrzyckowi, także z miasta,
w ten sposób.
Moi łaskawi Panowie! Wnoszę tu do Sądu Waszmościów żałosną skargę moję
przeciwko Błażejowi Cebrzyckowi, który nie pamiętając na przykazanie Boże
i surowość prawa pospolitego, ważył się mnie nocnym sposobem w niebytności
mojej okraść, który wyłupawszy do stajenki drzwi, ukradł mi klaczę, za którą
dałem złotych 50 i zaprowadził ją za Wisłę do wsi tak nazwanej Kamieńczyce,
którą przedał za złotych 14, który za wielką turbacyją dostałem i mam ją. Którą
gotowem prezentować Waszmościom dla lica i lepszego świadectwa. Z którego
ja niebacznego człowieka proszę u zacnego Sądu Waszmościów moich łaskawych Panów świętej sprawiedliwości według prawa szeroko na złoczyńców
opisanego.//
Po takowej tedy propositiej pomienionego actora, będąc przyprowadzony
z więzienia przed Sąd obwiniony Błażej Cebrzycek, pytany był serio od Sądu
i inquirowany4, jeżeli się do tego zna, jako jest oskarżony i do więzienia podany
od actora, respondit: Prawda, moi łaskawi Panowie, że się darmo mam przeć,
żem ja wziął panu Dynowskiemu klaczę, ale nie z stajni, ale zdybałem ją pod
browarem pana Stefanowicowym na połonisku, idąc do Lipnice, mającą na sobie
W rękopisie: pieniezytymi.
Inquirowany – tu: badany.
a
4
8
uzdę i tam pojąłem ją. Interrogatus, o którym czasie, respondit: Jutrzenka wschodziła. Quaesitus, jeżeli jeszcze komu na czymkolwiek szkodził, respondit: Nie.
Namniejszej rzeczy, tylko to dopiero ten raz. Po tym powtóre i po trzecie z ustępu
będąc przywiedziony był pytany i napominany od Sądu, aby dobrowolnie wyznał,
jeżeli komu co więcej szkodził, respondit: Że widzi Pan Bóg nie.
Sententia Iudicii
Sąd tedy wzwyż pomieniony wysłuchawszy propositiej actora, tudzież
i responsu obwinionego Błażeja Cebrzycka, który za dobrą inquisitią przyznał
się do pojęcia klacze, ale nie ze stajni tylko ze stawiska, które miejsce jest extra
civitatem. A że actor pokazuje to, że cale ze stajni i zaparciea5 połupane, tedy
Sąd temuż obwinionemu Błażejowi Cebrzyckowi wiary nie dając, ale postępując sobie z nim według prawa, zgodliwymi sententiami zdany jest na tortory dla
lepszego wybadania prawdy, a ponieważ ten dobrowolnie do niczego więcej nie
chce się przyznać, tam jako się pokaże będzie Sąd informowany. Gdzie, aby się
stworzeniu boskiemu bezprawie nie działo, zsyła Sąd czterech panów ławicznych.
Actum coram eodem Iudicio Bannito feria 6ta proxima ante Dominicam
tertiam post festum Trium Regum die 23 Januarii Anno Domini 1666 [23 I 1666]
Przed tenże Sąd Gajny Zupełny Wójtowski i Radziecki Wiśnicki będąc
przyprowadzany z więzienia obwiniony Błażej Cebrzycek był inquirowany
i napomniany od Sądu, aby dobrowolnie wyznał, jeżeli się do czego więcej zna,
niż do tej klacze, respondit: Moi łaskawi Panowie! Jakom raz wyznał, do tego
się tak znam, więcej nic. Po wtóre i po trzecie był pytany, któremu i o executorze powiedali, respondit: Więcej nic nie wyznam, bo nie wiem. Po takowej tedy
iterowanej6 inquisitiej, widząc Sąd, że się do niczego nie chciał przyznać, zdał
go na tortury.
In loco tortorum tractus primo
Moi łaskawi Panowie! Nie dajcie mię psować. Nic nie powiem, bo nie wiem,
choć tu zginę.// Quaesitus, jeśli z kim miał zmowę w kradzieży, respondit: Nie.
Quaesitus, jeżeli na tę klaczę wziął pierwej piniądze, respondit: Nie, widzi Bóg.
Quaesitus, kędyś tę klaczę wziął, respondit: Na Stawisku.
Tractus 2do
Quaesitus, kędy tę klaczę pojął, respondit: Na Stawisku. Quaesitus: Z kim,
respondit: Sam. Quaesitus o konie pana Stanisławczika, respondit: Nie wiem.
Quaesitus o klaczę Zawiołkowę, respondit: Nie wiem. Quaesitus o wieprze pana
W rękopisie: zabarcie.
Zaparcie – zamknięcie, miejsce zamknięte.
Iterowanej, od itero (łac.) – powtórzonej, ponowionej.
a
5
6
9
[s. 8]
[s. 9]
Łukasza, respondit: Nie wiem nic. Widzi Bóg. Quaesitus, czemu na tej klaczy
do Lipnicze nie jechał, ale za Wisłę, respondit: Chciałem się sam pochować
i przefrymarczyłem7 ją we Drwieni[?] furmanom. Quaesitus o konie Broskowe
z Bochnie także pana Gabanskiego, respondit: Nie wiem.
Tractus tertio et ustus igne
Quaesitus, skąd tę klaczę pojął, respondit: Niechże tak będzie, że ze stajni.
Quaesitus, jeżeli wyłupał drzwi, respondit: Tak jest. Quaesitus, jeżeli jeszcze
komu co wziął, respondit: Nie.
Ustus igne 2do
Powiem proszę pozwól. Wziąłem konia Golance. Quaesitus, gdzie go podział,
respondit: Przedałem go chłopom za złotych 10 w Bochni na drodze. Quaesitus,
jeżeli miał kogo do siebie, respondit: Nie. Quaesitus o klaczę Zawiołkowę,
respondit: Nie wiem. Tylko mówił przede mną Misiek Piekarz, że widział, kto na
niej jechał i gdyby go był o to prosił, tedy by go był dogonił w tyle Kramarza. To
też wyznał: Żem ukradł konia w Salisowicach bratu Krzesznemu. Przedałem go
w Bochni na targu za złotych 12. Quaesitus o konia pana Masowskiego, respondit: Wziąłem. Przedałem go w Skalmierzu na Wszystkie Świętych za złotych
15. Quaesitus, gdzie go wziął, respondit: Na łąkach. Quaesitus, jak dawno się
tym bawi, respondit: Cztery lata. Item wyznał: Wziąłem tam pod Sączem chłopu
klaczę z Marcinkowic, ale mi ją żołnierze wzięli. Item wydał mi Jadam Spisak
z Posadowej konia kradzionego. Przedałem go w Bochni za złotych 12. Nie
dałem mu zań nic. Item piliśmy u Fatydzynej w Bochni ze Swierczkiem z Poręby
i z Grzegorzcykiem od nas i Cap z Kurowa. I panny jej świadczyły, że mi wzięła
Grzegorzcykowa od nas z kieszenie złotych 4, com miał za tę klaczę Dynowskiego
i Capowi jeszcze chciała wziąć. Item we Chowie wziąłem konia mieszczaninowi
z pola. Przedałem go urzędnikowi w tej wsi, gdzie ta klacza Dynowskiego była
za złotych 30. Quaesitus, jeżeli zna, komu konia pana Masowskiego przedał,
respondit: Nie znam.
Ustus igne tertio
Nic więcej nie wyznał. Dimissus est a torturis.
Po takowych mękach będąc przed Sąd przyprowadzany i pytany, jeżeli się
do tego wszytkiego zna, jako wyznał na mękach, respondit: Znam.// Przy tym
proszę, aby te piniądze Grzegorzcykowa oddała mojej żenie, co mi w Bochni
wzięła złotych 4, jakom na mękach powiedział.
Decretum Iudicii
Sąd niniejszy Gajny Zupełny Wójtowski i Radziecki Wiśnicki wysłuchawszy
7
Przefrymarczyć – sprzedać, od wyfrymarczyć – wymienić, zamienić. Zob. Słownik Staropolski,
t. X, z. 6 (66), pod red. S. Urbańczyka, Kraków 1992, s. 462.
10
pilnie propositiej actora, także zeznania obwinionego Błażeja Cebrzycka, który
lubo na pierwszej inquisitiej dobrowolnie i za napominaniem do niczego więcej
nie chciał się przyznać, tylko co do klacze pana Dynowskiego i to mówiąc, że ją
nie ze stajni wywiódł, ale ze stawiska. Czemu Sąd wiary nie dając sententiował
go na tortury, a że się na torturach przyznał, że ją ze stajnie wyłupawszy drzwi
wywiódł nocnym sposobem i nie tylko tę jednę klaczę, ale i inszych koni tak
wiele kradł i ludziom szkodował jako na torturach wyznał, a że luboć na zdrowiu nikomu nie szkodził, tedy za takowe jego złe uczynki, że nie pamiętając na
przykazanie boskie, tudzież na karanie, które jest na złoczyńców według prawa
postanowione, ważył się kraść nocnym sposobem i ludziom na tych dobrach
szkodzić, skarany jest decretem, aby był powrozem na szubienicy obieszany.
Po takowym tedy decrecie wiele ludzi godnych wnieśli swoje intercessiie
za tymże pomienionym złoczyńcą tak do Sądu Miejskiego, jako i Zamkowego,
aby nie obieszoną, ale ściętą był karany śmiercią. Co Jegomość pan starosta8
na prośbę tych godnych ludzi pozwolił i taki dekret ferował, aby był pod pręgą
w rynku ścięty. Quod quidem decretum est executum.
Actum coram Utroque Officio Advocatiali Scabinali Consularique
Neovisnicensi presidente protunc in loco advocatiali spectabilo ac famato Joanne
Stanisławczyk advocato iurato et aliis infra scriptis feria quarta ipso festo Sancti
Pauli Primi Eremiti proxima die decima quarta mensis Ianuarii Anno Domini
millesimo sescentesimo-a// [14 I 1682]
a-
[3.] Sprawa Łukasza Orsuli z Rzezawy o zabicie Żyda. Został skazany na karę
śmierci przez ścięcie.
Actum coram plenario Iudicio utroque nostro Neovisnicensi die 10 mensis [s. 10]
Octobris Anno 1687mo [10 X 1687]
Inquisitio facta cum Luca Orsula ratione occisi Iudaei in qua inquisitione
quaesitus Orsula, co za okazją miał do zabicia tego Żyda, respondit: Jam żadnej
nie miał okazjej, tylko syn Pirdzielow z Strozykiem przyszedł do mnie. Leżałem
w południe, bom popieł i przyszedszy mówieli mi, że ociec nam mówi, że Żyd
tu idzie, ma piniądze, żeby go zatracić. I tak poszliśmy za niem. Jam go pochwycieł, a Strozyk pal wziął przy drodze. On go bił. Jam go tylko gnietł, ale bym ja
był tego nie uczynieł, gdyby był Pirdziel stary nie kazał tym chłopcom do mnie.
Item quaesitus, gdzie piniądze podzieli, respondit: Że chłopcom Pirdzielowi
i Strozykowemu bratu daliśmy po złotemu, a sami z Strozykiem rozdzieliliśmy
Nagłówek kolejnego protokołu wpisany inną ręką po prawej stronie karty bez dalszego ciągu.
Zapewne Stefan Kaznowski. Zob. s. 14.
a-a
8
11
się. Suknie złe były i jam je zakopał w dołku. Item quaesitus, co za okazja,
że w wieży siedział w Krakowie i jako wyszedł, respondit: Winien mi był na
Zbigniewie jeden gospodarz Solarczyk złotych 20 za myto i jam mu wziął klaczę,
a służyłem w Mogiele w karczmie i w Krakowie przedawałem ją. Szlachcic ją
targował i nie chciał mi jej zapłacić, abym mu się wywiódł, skąd ją mam. Tejże
nocy temu szlachcicowi ukradziono konia i ten przyjechał do mnie i wziął mię
do wieże. Tamże się siedziało nas trzech. Wtrącieli także do nas jednego, co nas
nie zawarł i tenże wyrąbał okno i spuścieliśmy się po linie. Item quaesitus, jeśli
Pirdziel wiedział o tym stary, respondit: Że ja nie wiem, czy wiedział o tym zabiciu czy nie, ale mu syna musiał powiedzieć.
[s. 11]
Actum coram plenario Iudicioque Officioque nostro Neovisnicensi solenniter bannito atque celebrato sub residentia in loco advocati pro tunc famati
Joannis Knorowic existenti in loco vero eius famati Jacobi Rdzawski proconsulis,
famati Josephi Podgorski, Stanislai Raiz, Josephi Nawrocki consulum, Hiacynti
Zęskowicz notarii; re//sidentiae consulorum famatorum Joannnis Sieprawski
viceadvocati, Blasii Paszkowic, Mathie Bystrzycki, Paulo Niedzwiecki, Melchiori
Sieprawski, Jacobi Romanowic, Mathiae Brodecki, Stanislai Zarnowski scabinorum iuratorum feria tertia ante festum Sanctae Hedvigis et Teressiae proxima die
14 mensis 8bris 1687mo [14 X 1687]
Inquisitio secundarie facta cum inculpato Luca Orsula, in qua inquisitione primo quaesitus, gdzie się rodzieł, respondit: Że w Syku. Quaesitus, gdzie
naprzód służył, respondit: We dworze w Tarnowej, stamtąd służył do bydła na
Woli Grabskiej, stamtąd w Tarnowej, potym w Kierlichowce, item w Rezawej
u Zielińskich do wołów. Quaesitus, co go przywiodło do tego, że Żyda zabieł,
respondit: Że piwo wziąłem do Łapanowa, tamem podpieł. Przyjachawszy, leżałem za dworem. Gospodarz mój Pierdziel Jędrzej ut supra. Item Strozyk mnie
namawiał najbardziej. I tak napadłszy Żyda, jam go pochwycieł, a Tomas Strozyk
wypadł z krzaków z palem co to zabijają od zboża i zaraz go uderzył w głowę.
Quaesitus, kto szyję poderżnął, respondit: Że żaden z nas noża nie miał. Quaesitus
siełę piniędzy wziął, respondit: Złotych 12 jam wziął, złotych 3 dobrej monety,
a złoty 1 szelągami9. Strozyk także, a chłopcu daliśmy po złoty 1. Quaesitus, jeśli
ojcowie Pirdziel i Strozyk wiedzieli o tym, respondit: Że nie, ale jak się dowiedzieli, żałowali tego, a myśmy oba z Strozykiem poszli do Proszowic, a potym
mi się trafieła służba w karczmie w Mogile i stamtąd ja poszedłem na Zbigniew
Wpisane na skreślonym: chłopcy.
Szeląg – nazwa monety bitej od pocz. XVI w., najpierw ze srebra, zaś od czasów króla Jana
Kazimierza z miedzi. Wartość nominalna szeląga równa była 1/3 grosza (30 groszy = 1 złp). Zob
J. Szymański, Nauki pomocnicze historii, Warszawa 2001, s. 585–586.
a
9
12
i wziełem klaczę cetera ubique. Quaesitus, kędy krowy podział, co ojcu wziął
i Solarzowi, respondit: Przedałem je w Gorach w Kamienice po złotych 15, ale
się Solarzowi wrócieła klacza i krowa. Quaesitus, co go do tego przywiodło,
respondit: Głupi mój rozum i swawola.
Sub eodem actu
Intero itaque puncto et inquisitione secundum puncta super specificata quaesitus nihil fassus est praeter ea quae supra connotata sunt.
Sententia prima Iudicii
Iudicium itaque praesens Aduocatiale et Scabinale Consulareque
Neovisnicense audita benevola relatione inculpati Lucam Orsula, że on ad
narrata Sądu zeznaje się, o co go Sąd inquiruje, ale hoc negat, aby on miał swymi
rękami zabijać, tylko hoc affirmat, że pochwycieł Żyda, a Strozyk zabijał go
kijem, czego Strozyk in inquisitione Zbigniewiensi// nie przyznał, tylko wkłada
wszystko zabójstwo na Orsulę, do tego do kradzieży różnej przyznał się, instantibus autem actoribus per formam maiorique rei veritati quaestionibus ipsum reum
adiudicavit, aby się swoim grzesznym ciałem odwiódł, de rebus his de quibus
dixit se inscium.
Quaesitus in torturis Lucas Ursula według prawa po pierwsze, jako puncta
opisane in inquisitione, respondit: Jakom przyznał na początku, więcej nic nie
uczyniłem i sam tego Żyda nie zabieł, tylko Strozyk. Quaesitus et tractus 2do,
jeśli Pierdzielikowie bracia byli przy tym, respondit: Że nie byli. Quaesitus, jakim
sposobem z wieży uciekł, respondit ut supra in inquisitione: Ten co okno poruszał siedział z nami i ten nas namówieł i tak, że nas nie domkniono; wsadzono
tego, co nas nie domknął; ten wyciął okno i wyszliśmy.
In tertio tractu nihil fassus, hoc tantum addidit, że kiedym pochwycieł tego
Żyda, Strozyk mi mówieł: Nie puszczaj tego Żyda, bo on nas zna, bywamy
w browarze. Et tandem depositus.
Iudicium Advocatiale et Scabinale Consulareque in facinore et scelere inculpati Lucae Orsula decretum tale edidit. Naprzód, że pomieniony aktor i instygator
Marek Czapnik przełożył skargę swoję na przeciw obwinionemu złoczyńcy
Łukaszowi Orsuli ze wsi Rezawy o zabicie zięcia swego, na którego u Sądu
naszego świętej sprawiedliwości upraszał, z której proposityej będąc stricte inquirowany po raz drugi i trzeci, sam benevole zeznał się, że zabił cum complicibus
suis, a że tego negował, żeby go miał bić, tylko pochwycieł i dawieł, a Strozyk
palema zabijał, Sąd go propter maiorem rei veritatem quaestionibus adiudicavit,
a
Dwa ostatnie wyrazy wpisane na miejsce skreślonego: kto inny.
13
[s. 12]
[s. 13]
kędy a-w tym to zabójstwie-a do złodziejstwa zeznał się, Sąd tedy przejrzawszy
się w tej sprawie i uważając to, że pomieniony Ursula nie pomniał na przykazanie boskie, na surowość i ostrość prawa na zabójców opisanego lubo to Żyda, ale
Pan Bóg w przykazaniu swoim świętym zakazał zabicia i tak Pan Bóg dał się za
Żyda, jako i katolika umęczyć, luboby pomieniony Ursula sroższe i surowsze
karanie// zasłużył względem i kradzieży, ale że na tę instigatora nie masz za ten
tedy exces i zabicie Żyda, aby się inni tym karali i crimina ne maneant impunita
śmierć naznacza ściętą Ursuli pod Bożą Męką za miastem.
Stephan Kaznowski, starosta wiśnicki. m.p.10b
[4.] Sąd kryminalny wiśnicki na posiedzeniu w Łapczycy rozpoznał sprawę
Jadwigi Macowej oraz jej córki Jadwigi o czary. Obie oskarżone skazano na karę
śmierci przez spalenie.
Actum coram Iudicio nostro Neovisnicensi Necessitatis Causa Bannito in
villa Łapczyca in praesentia protunc in loco advocati existenti famato Jozepho
Podgorski proconsuli tumquoque socio eius famato Stanislai Raisz consuli,
famato domino Joanni Sieprawski viceadvocati, Mathiae Brodecki, Joannni
Cempurski scabini, domino Stanislao Kotulski notario iurato atque Martino
Kociel de villa Nieszkowice, Valentino Baran de villa Moszczenica, Laurentio
Michałek de Łapczyca incolis atque subditis celebratumque feria sexta ante
festum Assumptionis Beatae Virginis Mariae proxima die 13 mensis Augusti
Anno 1688vo [13 VIII 1688]
In secunda inquisitionie proposuit Albertus Mącka de villa Łapczyca prout
instigator, że ja łaskawi Panowie, którzyście na ten świątobliwy Sąd zasiedli
skargę moję wnoszę przeciwko tym złym niebacznym białymgłowom Jadwidze
Macowej i córkom jej, że ony tak wiele szkód w dobytkach ludziom poczynieły,
jako się z inquisitiej pokazało i ze skargi Zofiej Skrzynecki, która sama niech się
skarży.
Post itaque exauditam propositionem eius, Zofia Skrzynecka affirmavit, że
ja szkodę mam w krowach swoich, że mi pożytku żadnego po ocieleniu nie daje.
Jako tylko u mnie po cebulę przyszła w środę postną środę [!], a po tym, gdym jej
prosieła, rzekła mi, że siądziesz pod nię wieczór z cebrzykiem11 będziesz miała
mleka dość. A gdy wieczór przyszedł, krowy ryk uczyniły, że nie dały pod się
Wpisane na interlinii.
Podpis własnoręczny.
M.p. – manu propria (łac.) – własnoręcznie.
Cebrzyk – mały ceber, wiaderko.
a-a
b
10
11
14
siąść i cielę usckło12. Ja tedy winy nikomu nie daję, tylko tej Jadwidze Macowej
i proszę z niej sprawiedliwości.
Ad hoc respondit Macowa, że ja nic niczym nie wiem i to com wymówieła
z gniewu, to wymówiełam.//
Quaesita itaque, aby vera recognovit, omnia negavit tylko hoc fassa est, że mi
raz kazała matka na barwinek i urwałam go w sobotni dzień i dała trochy krowie,
a ostatek święcieła. A tom ja rwała na łąkach, nie na miedzy.
Quaesita, dlaczego w serwatce dzieci kąpały, respondit: Nie ja to, ale siostra
moja.
Item secundarie będąc do Sądu przyprowadzona Jadwiga stara Macowa
i inquirowana, dlaczego na chałupie siedziała w Wielkanocne Święta w czarnej
sukni, omnia negavit.
Item Florian Smialek ad oculum mówię tejże Jadwidze starej Macowej tak,
jako i in prima inquisitione, że ona na trzy lata wszystko za krową wychodzieła,
a schylała się wyrzynając stopy, alem jej nie mógł pochwycić i odebrać, tylkom ją
upominał i oznajmiał sąsiedom. Haec omnia negavit Macowa, a Florian Smialek
2do et 3tio w oczy jej mówieł.
Item pytana, dlaczego Florkownie mówieła, że jej krowa nie dawała mleka, aby
się nie turbowała, bo to między miesiącami, ad haec negavit. Item. Co za sprawę
miała w południe chodzić w dzień sobotni do lasa, respondit: Na listek. Item quaesita,
co za okazja, że jej krowa wpadła w dom Simona Bednarza i pobodła krowy, respondit: Że się wcowała. Item quaesita, dlaczego wodę święconą z kilka kościołów brała,
respondit: Szczerą prawdę mówię, żem tylko w oktabną [!] niedzielę13 ze trzech
kościołów wzięła. Od naszej fary, z Bochnie od fary i od Świętego Krzyża.
Zophia Macowa będąc detenta in inquisitione, quaesita, jeśli wie o tym,
o czym jej matka i siostra jest obwiniona, respondit: Ja o żadnej najmniejszej
rzeczy nie wiem anim słyszała i niesłusznie mnie turbują.
In tertia inquisitione sita et bene inquirata Hedvigis Macowa filia de omnibus
punctis quae sunt in inquisitione nihil fassa est.
Item Hedvigis Macowa mater eius ad omnia puncta nihil fassa est tantum
ad hoc punctum, kiedy po wodę święconą do Bochnie chodzieła, respondit: Że
zapomniałam powąski14, bo mi tak ludzie poradzieli, żeby warzyć ją i po tęż
powąskę trzeciego dnia chodziłam, ta mnie doleżała u tej Gorniczki, którejem
mleka nosieła na tym miejscu, na którym jej odeszli. Cetera nihil fassa est.//
12
Uschło – tu: prawdopodobnie w znaczeniu: umierać, uschnąć z choroby, uwiędnąć. Zob.
J. Karłowicz, A. Kryński, W. Niedźwiedzki, Słownik języka polskiego, t. VII, Warszawa 1919, s. 362.
13
Oktabną – oktawną, tj. w pierwszą niedzielę po Wielkiej Nocy.
14
Powąska lub powązka – „chustka do cedzenia świeżo udojonego mleka”. Zob. Z. Gloger,
Encyklopedia Staropolska Ilustrowana, t. IV, Warszawa 1903, s. 109.
15
[s. 14]
[s. 15]
Post tertiam inquisitionem stanąwszy do Sądu Zofia Skrzynecka to zeznała, że
gdym ja nawiedziała tę Macową młodą, a był chłop z Zarabia i rzekł tak: A trafieły
byście wy na pana Prażmowskiego, przyznałybyście wy się. A tak Macowa
zaraz rzekła: jeśli mnie pławić będą, będzie ich tu więcej. Jest tu jedna młoda,
co niedawno za mąż poszła. Nie spodział by się nikt na nię. Które słowa w oczy
mówieła Skrzynecka Macowej, a ta respondit: Żem ja to z ranchoru15 mówieła.
Po takowym tedy revelowaniu16 słów Skrzyneckiej przywołana jest Gromada17
wszytka, jeśli się zostoi przy tej Skrzyneckiej słowach, które ona revelowała,
wszytkiem stanęli, firmiter, że stoją przy tych tedy wszytkich. Affirmavit iuramentum Skrzynecka te słowa, do których się nie zeznała Macowa.
Sub eodem actu
Po takowych inquizycyach urzędownie uczynionych z obwinioną Jadwigą
Macową i córkami jej, na których lubo coniectury i documenta poniekąd okazały
się ex variis testimoniis, które i iuramentami comprobowane są, do czego tak
matka jako i córka nie zna się, a że pars actorea18 popiera sprawy i omnino potrzebuje tego, aby ta która jest wszystkiej sprawy motivum i okazją a-(to jest córka)-a,
aby była spróbowana quaestionibus przez zgodną tedy sententią jest destinata
i naznaczona, do których tormentów, aby się bezprawie nie działo deputowani są
sądowe panny [!] supra connotati tak z Sądu Radzieckiego, jako i Wójtowskiego.
Post decretum istud, gdy przyniesiona była do Sądu Jadwiga córka i jeszcze napominana była, aby vera recognoscat, respondit: Łaskawi Panowie! Ja już
prawdę szczerą mówię, żem tylko widziała, że matka moja krowę kadziła i gdy
się jej mleko zepsowało, to niem piec oblepieli, po tym kilka razy chodzieła
do potoku i wody nosieła, cycaski19 obmywała, także kamyki z potoku nosieła,
a poleła je pod krową i mnie powiedziała, że to dla lepszej śmietany, tom ja się
też matce przypatrowała, było to tego Postu.
[s. 16]
Ad primam quaestionem tormentorum responsio
Matka mnie nauczała stóp krowich wyrzynać i niemi kadzić na to, żeby mleka
dawały. Także ziele miewała różne z kościoła kiedy więcej// i z tą ziemią mieszała.
Wpisane na interlinii.
Ranchor – gniew.
16
Revelowanie, od revelo (łac.) – wyjawić, wyjaśnić, odkryć.
17
Gromada – zebranie albo ogół gospodarzy wiejskich lub mieszczan. Zob. Słownik Staropolski, t.
II, z. 6 (12), pod red. S. Urbańczyka, Wrocław–Kraków–Warszawa 1958, s. 494.
18
Pars actorea – strona oskarżająca.
19
Cycaski – wymiona.
a-a
15
16
Item bywałam na granicy bocheńskiej z matką. I matka się smarowała maścią
z kwiecia bzowego. Item, dlaczego kamyki paleli 2do tracta eadem fassa est. Tertio,
dlaczego Skrzyneckiej uczynieli krowom, respondit: Żeby mleka nie miała.
Tandem primo usta igne
Pytana, po co chodzieła na granice, respondit: Jest tu inna Szewcowa wielka,
chodzieła ze mną na granice, wyrzynała kopyta i matka te krowy obsypywała.
Było to [w] Poście. Słoiki miała Szewcowa i smarowała rogi krowom. I zbierały rosę, a smarowała rogi mówiąc, zabiorę pożytek, ale nie wszytek. Item beła
z nami z Chełmu Regina Dudkowa a-i ciotka jej Katarzyna-a Markowa. Miała
sztukę tego roku w poście. Item druga Hergowna z Łapczycy Regina, rwała
na granicy ziele na Sikorniku. Dudkowa miała oddać mi pożytek z Chełmu,
w Mosczenicy także Swiętowna, rwały ziele różne i stopy wyrzynały. Jam im
mówieła, nie czyńcie tego, bo nas postrzegą. Także z Moszczenicy cielęciarka
mowieła: Cit! Będziemy miały pożytek. Kucka Dorota także z nami bywała. Ta
się z nami swarzała i mawiała: Pódźmy na ziele, a to takie jako boże drzewko,
także rozchodnik. To tarła w słoiki, przyczyniała wosku. Item Janachowa Regina
z Łapczyce.
b2do usta igne-b
Dlaczego kamyki Matka paleła, respondit: Dlatego, żeby grad, deszcz szedł
i śliwy nie rodzieły i grochy. Matka także mówieła od wszytkich granic biorę
pożytek.
Tertio usta igne nihil fassa est, hoc addidit, że to prawdziwie i sprawiedliwie
mówię i w oczy gotowam mówić. Tandem dimissa e torturis.
Post dimissionem revelavit, że także Kanina Regina, ta mieszka w Bochni
na przedmieściach, ta stopy zbierała, a krowy obsypowała. Item w Buczy[...]
Piwowarka Maryna, ta z nami bywała w poście tego roku. W karczmie
w Gierczycach jest Kozemionka i ta z nami bywała. Więcej nie wiem i z tym na
Sąd Boży idę.
Przywiedziona tandem do Sądu i pytana, jeżeli to gotowa w oczy mówić tym,
których powołała, także i matce, respondit: Że gotowam, na strasny Sąd Boski
z tym idę.
A że pomieniona Jadwiga firmiter comprobavit to, że ją matka zepsowała
i wodzieła po granicach z drugiemi, zaczymże przy uporze// matka stoi i nie znaje
się do żadnej rzeczy, tedy takąż sentencyą jest naznaczona na męki mistrzowi.
In torturis itaque pytana, dlaczego na chałupie siedziała, respondit: Dlatego
żeby powódź beła wzięłam wody konewkę i kropiełam po kalenicy i po ziemi.
Tom mówieła: „Diable, czarcie, biorę cię na pomoc. Dopomózże mi, żeby była
a-a
b-b
Dopisane zapewne później, po wpisaniu następnego wiersza.
Wpisane na interlinii.
17
[s. 17]
[s. 18]
powódź, a naszym sucha, żeby był urodzaj”. Tegom się nauczyła od niewiasty
z Bochni już to dawno.
Quaesita, jeśli bywała na granicach, respondit: Bywałam i sielę innych
o granicach.
Z Łapczycy Drachowa córka, na Sikornicach Szkatulina Zofia z Łapczycy. Item
Lipionka dziewka, z Chełmu Wójcicka od Olekrza, z Stany[...] Tacicka, z Bochnie
Janaska Katarzyna. Item z Książnic Chwastkowa Zofia, z Gierczyc Michnowa
Katarzyna, z Buczyny z Szczepanka Zofia. Tańcowałyśmy, mieliśmy muzykę,
pokuśników zawsze we czwartek. Miewałyśmy słojeczki. Była jedna mastyczka,
którą nam pokusa posieły, tą samą się smarowały. Najstarsza Szkatulina była
młoda starego Szkatuły, mój syn młody, Janicki się zwał, a córki mojej galant
Modrzeiowski. Item Jadwiga Talazyna z Kłaja. Item Florkownie uczyniełam
z gniewu, żeby jej krowy nie dawały mleka. Item dlaczego kamyki paleła, respondit: Dla gradu. Mówiełam: „Diable! Dopomóżże mi, żeby grad potłuk”. A na to mie
pan z Ksiąznic, jest temu lat cztery, obiecował mi piniędzy i zboża.
In 2do tractu.
Pytana, jeśli czego mlekiemu piec obłeptała, respondit: Dlatego, żeby
[w] lecie śnieg upadł, a przyzywałam do tego pokuśnika. Quaesita, kto ją na
to namówieł, [respondit:] Ten pan z Książnic. Quaesita: kto ją na to nauczył,
respondit: Nieboszczka Kuszkowa.
In tertio tractu
Quaesita: We dworze, jeśli jakie szkody czynieła, respondit: Żem czynieła
wziąwszy barłogu trochy kadziełam.
Primo igne usta
Respondit: Żem miała na Kalezniską[?] gniew i wzięłam w garnek barłogu
i żabę chropawą. Tom zakopała na oborze.
Item 2do usta//
Quaesita, dlaczego w serwatce dzieci kąpały, respondit: Na to żeby ta białogłowa chowała, co jej dziecię było, postea żeby się świnie sąsiadowi nie chowały.
Item dlatego, żeby krowy bydła nie brały i nie chowały.
Tandem demissa e torturis et adducta ad Iudicium omnia approbavit.
Przyprowadzona tedy przed Sąd nasz Gajny obwiniona Jadwiga Macowa,
która i pytana, jeśli się zna do tego wszytkiego, co zeznała na mękach, respondit:
Że znam, żem to wszytko czynieła, com zeznała.
Actum die sabatto ante 10 Dominicam post festa Pentecostes Domini Anno
1688vo [18 VIII 1688]
Z decyzjej tedy Sądu naszego będąc wezwana do Sądu i inquirowana stara
Macowa, jeśli przyznaje to, co dnia wczorajszego wyznała na torturach, respondit:
18
Że ja to com wymówieła, tom uczynieła z bólu i nie znam się do żadnej rzeczy.
Item córka jej inquirowana o wszytkie punkta, ta wszytkie przyznała i w oczy
matce gotowa je mówić.
Ad confrontationem tedy przyniesiona matka, w oczy jej córka wszytko
mówieła, że na Sąd straszny Boski z tym idę, żeś bywała matko na Sikornicach
ze mną i z drugiemi. To wszytko matka przez upór swój przała.
Quaesita, dlaczego namawiała Jachyma Kaspra, żeby przestrzegł Strachową
i drugą, aby zeszły, respondit: Ja dlatego, bom niesłusznie na nie powiedziała z bólu.
Sententia Iudicii
A że przy uporze wielkiem stoi stara Macowa i do żadnej rzeczy nie zeznaje
się, co wczorajszego dnia na torturach i po tym przed Sądem potwierdzieła, tego
wszytkiego neguje, za czym powtóre naznaczona jest na męki i oddana mistrzowi.
In torturis itaque
Primo tractu zeznała, że ze mną Szkatulina Jadwiga, z Gierczyc Michnowa,
cetera ut prius.
Tandem pytana, dlaczego przestrzegła, aby uszła Strachowa i Kucka, respondit: Że Kucka bywała z nami na granicy i tym się bawieła jako i ja. Quaesita,
słoiki dlaczego rozbieła, respondit: Żem się ich spodziewała nie neguję[?]//.
Quaesita, z czego maść robiła, respondit: Z węża, jaszczorki, wróble piórka,
przepiórce, żabi skrzek. Quaesita, dlaczego to robiły, respondit: Dlatego żeśmy
się smarowały dla leczenia. Quaesita, dlaczego córce mówiła, żeś mię wydała,
respondit: Dlatego, że mnie prosiła, abym ją odwołała. Item dlatego, żebym przy
kościele leżała. Quaesita o szewcową, jeśli z nią bywała, respondit: Bywała na
granicy we czwartki i w Świąteczną Niedzielę. Mówię prawdziwie i w oczy gotowam jej mówić. Tandem 2do tracta et 3tio tracta omnia fassa est ut in priore
inquisitione.
Przyprowadzona tedy będąc do Sądu i pytana po raz drugi i trzeci, jeśli się
zna do tego, co zeznała na inquizycyach, respondit: Że do wszytkiego się znam
i mówię to nie z gniewu, nie z nienawiści, ani z ranchoru i z tym idę na straszny
Sąd Boski i tych których powołałam prawdziwie na nich mówię.
Decretum
W sprawie między pracowitym Wojciechem Mącką i Zofią Skrzynecką
aktorami i popierającemi sprawy względem czarostwa na obwinioną Jadwigą
Macową, także i jej córką imieniem Jadwiga, która complex w czarostwie matce
była, criminaliter u Sądu naszego Miejskiego Wiśnickiego na to zaciągnionego
19
[s. 19]
aitującej20 się, Sąd niniejszy laborując i trutinując21 przysłuchawszy się dobrze
inquisitiej po trzykroć razy czyniąnej, tudzież dobrowolnemi się zeznaniu na
quaestiach i po tym potwierdzeniu ich u Sądu confessat, tako tę sprawę decretem
swoim decernuje. Ponieważ Stara Macowa poważyła się przeciwko wyrokom
boskim i przykazaniu występować. Z temu nad wolą Bożą śniegi, grady i inne
czarowskie rzeczy stwarzać, do tego córkę swoję przywiodła i nauczyła, przeto,
aby in posterum crimina ne maneant impunita, z decretu niniejszego naznaczona
jej jest śmierć, aby żywo beła na stosie drew ułożonym położona i tak, żeby na
śmierć córki swej, żeby patrzała, której to córce za jej występek szkodowanie
ludzi jest tak naznaczono, że jeszcze niedawnym czasem poważyła się tym czarostwem bawić i z matką na granice chodzić, lubo by takąż śmierć, jaka jest matce
naznaczona zasłużyła. Jednak Sąd ma respekt na nię, że się naprzód dobrowolnie
do niektórych rzeczy przyznała, druga, że wszytko co na quaestiach toż i w oczy
matce twierdziła, przeto jej jest naznaczona śmierć pierwej ścięta na tamtymże
miejscu kędy i matce, a potym jako współ tej niecnotliwej roboty matce pomagała, tak toż współ z matką ma być spalona. Quod quidem decretum in omnibus
punctis est executum.//
[5.] Na posiedzeniu w Niepołomicach rozpoznano sprawę Jadwigi Talazyny,
primo voto Michałkowej ze wsi Kłaj o czary. Wymierzono jej karę śmierci przez
spalenie.
[s. 20]
Actum coram Iudicio Neovisnicensi Neccessitatis Causa Bannito in villa
Niepołomice per spectabilem ac famatum Josephum Podgorski proconsulem
protunc in loco advocati existentem, famato Ioanne Sieprawski, Mathia Brodecki,
Ioanne Oczkowic scabinis Visnicensibus, Gregorio Dziurzynski, Andrea Nowak
scabinis Niepolomicensibus, Petri Woyt, Thoma Szperka, Blasio Mleko incolis
atque scabinis villa Klay feria 6ta post festum Sancti Bartholomei proxima die
26 mensis Augustis Anno 1688vo [26 VIII 1688]
Inquisitio facta cum inculpata Heduiga Talazyna inqua inquisitione stanąwszy obecnym pracowity Symon Krol skargę przełożył formalibus. Moi Miłościwi
Panowie Sędzia! Skarżę się przed świątobliwym Sądem Waszmościów na
tę Jadwigę Talazyną, która niepomniąc na przykazanie boskie ważyła się złość
ludziom wyrządzać tako w dobytkach, jako i w substancjach ludzkich, dla czego
jest powołana przez Jadwigi [!] Macowe w Łapczycy, czego ja podaję confessata
do Sądu Waszmościów. Ad hoc tedy pytana Jadwiga Talazyna, jeśli się zna do tego,
o co jest oskarżona, respondit: Że do żadnej rzeczy ja się nie znam i niewinnam nic.
20
21
Aitującej, od agitare (łac.) – roztrząsanej, rozpatrywanej.
Trutinować – rozważać, rozbierać, rozstrząsać.
20
In crastino itaque quaesita Talazyna, dlaczego Mszej Świętej nie mogła dosłuchać, respondit: Że mi mdło beło i wyszłam. Quaesita, co za kości w stodole jej
znaleźli, respondit: Gospodarz wie, jakie były, ale ja o nich nie wiem. Quaesita,
dlaczego się wymówieła, że folwarki Cikowski, Niepołomicki etc. podlane
czarami są, respondit: Że ja o tym nie wiem. Quaesita o inne puncta omnia negavit.
In tertia inquisitione, gdy beła inquirowana punctatim, respondit: Moi łaskawi
Panowie! Już mię o żadną rzecz nie pytajcie, bo ja nic ni o czym nie wiem. Po
tej tedy inquisitione przywołany jest Jan Michałek, mąż Talazyny i inquirowany,
jeśli wiedział o postępkach żony swej, respondit: Kat że ją wiedział. Ja mam krów
dziewięć, a odrobiny nabiału nie mam, a żona// zawsze mówieła: „A to mówią
na mnie żem ja czarownica, a muszę ser kupować”. I teraz jako ją wzięli na
mniejszej odrobiny nie masz, a kości te, które się znalazły, żona kazała dziewce
w bagnie zakopać i teraz szukała ich dziewka, a nie mogła ich znaleźć.
Quaesita itaque Talazyna o kości, kędy się podziały, respondit: Że je mąż
kazał dziewce zanieść w bagno i jam kazała.
Sententia Iudicii
Będąc inquirowana dobrze Jadwiga Talazyna, a teraźniejsza Michałkowa
o punkta, które Sądowi podane są i dla czego jest powołana przez Macową
i córkę jej w Łapczycy, na to wszytko stojąc przy uporze swym firmiter negowała wszytkiego, Sąd tedy w tej sprawie laborując uznaje tak, że ta Talazyna
jest powołana i sama w swej powieści myli się coraz wszytko inaczej odmieniając przeto z dekretu Sądu niniejszego zdana jest na męki, aby według prawa
była spróbowana, do której executiej, aby się stworzeniu boskiemu krzywda nie
działa deputowani są panowie ławiczni Sądu naszego.
In loco itaque tormentorum ad prima qaestionem nihil fassa est.
In 2do itaque tractu et 3tio tracta nihil fassa est. Primo usta igne 2do et 3tio.
Quaesita, respondit: Żem bywała z Łapczyce z Szkatuliną Zofią i Jadwigą
Sobacką z Łapczycy w Kłaiu, Woyciechow Regina dla czarów, Smalcowa Regina
stara, na Chełmie Sudzina Jana, Zofia z Bochnie także bywała i inne, których
nie znam, w Łapczycy Piekarczykowa Jaga, latałyśmy po świecie, robieły maści
z różnych nabiałów, serów, masła, z gadziny, wężów, ptactwa, w Moszczenicy
Zofia Stracnowa szewcowa wdowa z Łapczycy, mój pan młody, Michałowski
zwał się. Pijania zastawałyśmy gotowe. Z Stargowiska Zofia Szewcowa, miała
męża i córkę, z Olchawy Regina Manczyna, w Bochnie Sołtyska, ma ta córki.
Kamyki paliłyśmy na grady na granicach. Gdyśmy pieły do siebie rosoły, nie
mówiełyśmy tylko: „Zdrowa, zdrowa”, a tegom się nigdy nie spowiedała.
Szkatulina i Piekarczykowa wodę święconą z kościołów i zioła. Piekarczykowa
21
[s. 21]
maść dla mnie robieła i ona mnie namówieła, była największa, były z Szkatuliną,
a na duszach diabłu oddawałyśmy. Kopytka krowie wyrzynały, a maść z nich robieły,
to wszytko prawdziwie mówię i na straszny Sąd Boski te wszytkie powoływam.
Tandem ad Iudicium przywiedziona będąc, wszytko confirmowała raz,
drugi i trzeci.
[s. 22]
Decretum//
Ponieważ pokazało się to ex confessatis Jadwigi Macowej i córki jej we wsi
Łapczycy straconych, które idąc na straszliwy Sąd Boski z tego świata, powołały
za sobą Jadwigę Talazyną, a terazniejszy Michałową, do czego gdy zdana beła
Sądowi pomieniona Talazyna i przez Symona Króla oskarżona de illis maleficiis, nie chciała się do żadnej rzeczy przyznać in inquisitione, z której inquizycyi
zdana beła na męki, in loco tedy tormentorum przyznała się do wszystkich punktów, o które obwiniona beła, co po tym i przy Sądzie wszytko confirmowała
i duszą swoją zapieczętowała. W czym Sąd nasz Miejski Wiśnicki, do tego actu
zaciągniony dobrze trutinowawszy, za taki występek przeciwko Majestatowi
Boskiemu przez Jadwigę Talazyną popełniony, ażeby in posterum innym pro
tantis sceleribus był przykład, aby vitia ne maneant impunita, że się Bogu sprzeciwiała i chciała jemu podobną być, ważyła się latać po powietrzu, ludziom
ubogiem szkody w dobytkach czyniąc. Za to tedy naznaczona jest śmierć tejże
Talazynej, aby była na granicy żywo spalona.
[6.] Na posiedzeniu w Niepołomicach rozpoznano sprawy Reginy Wojciechowskiej
ze wsi Kłaj oraz Reginy Smalcowej o czary. Wojciechowską skazano na „śmierć
ściętą” i „spalenie na granicach”. Smalcowa, która nie przyznała się do popełnienia przestępstwa, została uwolniona od kary śmierci. Orzeczono, że ma
pozostawać w więzieniu w Niepołomicach, aż do przedstawienia czterech poręczycieli spośród swoich sąsiadów, że nikomu nie będzie w przyszłości wyrządzać
jakichkolwiek szkód pod groźbą natychmiastowego uwięzienia i kary gardła.
Actum in Iudicio nostro in villa Niepołomice celebrato feria quinta die 2da
mensis Septembris Anno 1688vo [2 IX 1688]
Inquisitio primarie facta in plenario Iudicii nostri cum inculpata Regina
Woyciechowska de villa Kłay quam in confessatis dicavit malefica Heduiga
Talazyna de eadem villa Kłay.
Quaesita secundum puncta nihil fassa est oprócz, że służąc we dworze abo
na wójtowstwie w Kłayu cielęta kurdziele22 miały i jam czosnku, łajna, pieprzu
22
Kurdziel – ludowa nazwa wrzodu lub opuchnięcia na języku u konia. Zob. Słownik Staropolski,
t. III, z. 6 (19), pod red. S. Urbańczyka, Wrocław–Warszawa–Kraków 1962, s. 469.
22
i sadzy zadawałam, bo mi tak ludzie poradzieły. Cetera omnia negavit.
Item respondit Regina Smalcowa quaesita secundum puncta nihil fassa est.
Actum in Iudicio Composito Criminali Necessitatis Causa Bannito in villa
Niepolomice per spectabilem ac famatum Joannem Knorowski// advocatum
protunc in absentia ipsoque presidente spectabili ac famato domino Stanislao
Raisz et consule Neovisnicensi, famato Joanne Sieprawski viceadvocato, Mathie
Brodecki, Joanne Oczkowski, Joannne Cempur scabinis iuratis, Stanislao
Kozielski notario, tum quoque Gregorio Dziurzynski de Niepołomice, Blazio
Mleko de villa Wola Batorska scabinis, Gregorio Swiderek de eadem villa, celebrato feria 6ta proxima die 2da mensis Septembris Anno 1688vo [2 IX 1688]
In 2da inquisitione Regina Woyciechowska, secundum puncta quaesita,
respondit: Że ja nic ni o czym nie wiem, tylko to, co mnie uczyła Figlowa Zofia
z Kłaya. Dawała mi ziela jakiego kopytnika i kazała mi placki robić i krowom
dawać. Święconą wodą kropiła we wtorek i we środę do południa i wieczór. Item
Katarzyna Stalina [Szkatulina?], ale umarła, ta mi kazała kopyta wyrzynać, alem
ja się tego nie chciała uczyć, to mi kazała w wodę kłaść, a różki krowom obmywać,
która namawiała mie na Sikornicę z sobą i obiecowała mi maści dać nasmarować
się. Także Franczy Kuśnierz, który mieszkał u tokarza w Kłaiu, ten mi powiedał, że tę Figlową widział stojącą do góry nogami, a potym się kołem stała. Taż
Figlowa namówieła mię z sobą ku jesienia na Sikornicę i bełam z nią tylko raz
jeden. Te tam tańcowały, ale ja z daleka beła. Zaszły my tam tak. Kazała mi
się wpół uchwycić i zaleciałyśmy. Ona się tam ubrała bieluśko. Quaesita, jeżeli
z niemi bywała Smalcowa, respondit: Ze mną nie była, chyba z nieboszczką
Talazyną, bo zawsze do siebie chodziły. Taż Zofia krzesła ustawiała na Sikornicy
nazad. Gdy mnie przenosiła ta Zofia, to mi rzekła, kiedy ty nie chcesz z nami
trzymać, to się ja jeszcze wrócę do towarzystwa, bo mnie czekać będą.
Item in secunda inquisitione Regina Smalcowa quaesita secundum puncta
omnia negavit. Ja tylko jej placki robiełam z święconym zielem, dlatego żeby
krówki mleka dawały, a tom słyszała u matek starych.
In 3tia inquisitione Woyciechowska, nihil suo addidit, qualiter ea quod supra
revellavit.
Item tertio quaesita Smalcowa secundum puncta nihil fassa est praeter haec,
że raz u mnie Cyganka beła i powiedziała, że tu są kości trupie zakopane, żebyć
się bydło nie chorzało. Jam jej kazała iść precz. Dałam jej trochy jagieł, pieczęnią
i poduszeckę dziecięcą. Wiecej nie wiem.
a
W rękopisie: ku jasieni.
23
[s. 23]
[s. 24]
Sub eodem actu
Ponieważ Regina Woyciechowska, będąc powołana od Jadwigi [Talazyny]
na confessatach i inquirowana na pierwszej inquizytiej, około [...]a// którem się
parała, czego firmissime negowała, a że na powtórnej inquizytiej dobrowolnie do
różnych rzeczy i tego czarostwa, że się go niedawnymi czasy nauczyłab, poczęła
bawić z nauki innych osób, co i na trzeciej inquizytiej potwierdziła. Tedy Sąd
nasz Wiśnicki na to zaciągniony, uważając propter maiorem indagandam rei
veritatem, aby mógł cokolwiek więcej z niej wyczerpnąć i wyrozumieć, zdaje
tęż Reginę Woyciechowską na męki, której, aby się praeiudicium stworzeniu
boskiemu nad prawo nie działo, deputowani są panowie ławiczni Sądu naszego.
In quaestionibus itaque in primo tractu hoc tantum, że z Figlową na staporze23
leciała, mówieła lecą na granice. Z tym idę, który mię z sobą pociąga. Franczy ten
wie, że nogami do góry stała u wody.
In 2do tractu nihil fassa. Primo usta igne nihil fassa.
2do usta igne nihil fassa. In 3tio usta igne nihil fassa est. Et quod dixit in
inquisitione secunda haec omnia negavit.
Tandem demissa e torturis et adducta ad Iudicium recognovit ad quaestionem
czemuś powiedziała, żeś beła z Zofią Figlową na Sikornicy, recognovit: Żem
była, ale z dalekam patrzyła. A tam ich beło siedem, których nie znam. Ta mię
Zofia wzięła za się i tam, i nazad. Quaesita, dlaczegoś spała na mękach, respondit: Jam tego nie czuła, tylko dwa razym usnęła.
Sub eodem actu
A że ta Regina Smalcowa także jest powołana przez Talazyną, która idąc na
straszliwy Sąd Boski na duszę swoję powzięła ją, która, że tak przy wielkiem
uporze swym stoi, że na inquizycyach do żadnej rzeczy nie chce się zeznać, Sąd
tedy przychylając się do praw pospolitych pomienioną Smalcową na tortury zdaje,
aby Sądowi mogły się objaśnić documenta, a taż Smalcowa, jeżeli niewinna, aby
się oczyścieła.
In tormentis itaqe primo tracta nihil fassa est. In 2do itaque et 3tio tractu.
Primo usta igne, nihil fassa et 2do et 3tio nihil, tandem demissa e torturis.
Actum quarta mensis Septembris in eadem villa Niepołomice [4 IX 1688]
In crastino itaque haec quod hesterna die in inquisitione revelavit hoc tantum
Karta urwana.
Wyraz dopisany na interlinii.
23
Stapor – prawdopodobnie stapolc lub sztapolc, pnie drzew do budowy tratwy. Zob. Słownik
Staropolski, t. VIII, z. 6 (53), pod red. S. Urbańczyka, Wrocław–Warszawa–Kraków–Gdańsk–
Łódź 1981, s. 416.
a
b
24
ipsa [compro?]bavita, że gdy mnie zawiodła na Sikornicę Figlowa, jam się do
[...]b i ona mię odwiozła na sobie, alem ja z niemi ustoki niepie[...]c mówiła mi,
kiedym do domu przyszła: „Warujże się wymówić przed ludźmi”.//
A że Regina Woyciechowska zaprzawszy się uczynku tego, który czynieła
z namowy Figlowej, że była z oną na Sikornicy, do czego się po torturach zeznały
u Sądu i potym approbowała, że nic ni o czym nie wie i nie czynieła, oprócz tego
co zeznała u Sądu, więcej nie chce przyznać, zaczym Sąd na confirmacyą tej jej
powieści i dla wyczerpnienia winnych jej złości, które tako przeciwko Bogu, jako
i ubogim ludziom czynieła, powtóre tęż Reginę Woyciechowską na męki zdaje.
In loco tormentorum quaesita, skąd powzięła confidentię do Figlowej,
respondit: Taką, że ludzie o niej dawno mówieli, że jest czarownicą i jam robieła
śmietanę we dworze u pana Brygan[?] gospodynią będąc. Nie mogąc zrobić
poszłam po nię. Tylko raz dwa ruszyła i to zrobieła.
Quaesita, z jakim sposobem z domu wyszła z Figlową, respondit: Przyszła
do mnie i rzekła mi: „Regina pódźże ze mną w towarzystwo”. Pytałam dokąd,
rzekła: „Niedaleko”. Kazała mi się ująć i coś poczęła szeptać, alem nie słyszała
co. Item recognovit, że stara Brzoscyna, matka Brzoski imię Katarzyna, ta też
beła na Sikornicy. Jużeśmy ją tam zastali. To im będę w oczy mówić. Taż Zofia
miała słojek śrubowany z maścią i tą mi piersi posmarowała.
Ad confrontationem tedy przywiedziona stara Brzoscyna Katarzyna, której
w oczy mówieła Regina Woyciechowska, żeś beła pierwsza jeszcze na Sikornicy.
Jam ciebie tam z Jadwigą przyszedłszy zastała. Quaesita, co tam robieła, respondit: Szafratowałam z drąglemi24.
Tandem pytana Woyciechowska, jeżeli to prawdę mówi cokolkowiek w oczy
mówieła tej Brzoscynej, respondit: Comkolwiek rzekła, to i teraz prawdziwie
mówię.
Decretum
Item sprawę z Reginą Woyciechowską, w której jest obżałowana oskarżona
oraz i powołana na straszliwy Sąd Boski przez Jadwigę Talazynę, a powtornego małżeństwa Michałkową z Kłaia, Sąd przez którą skargę przełożonego do
Sądu przeciw Woyciechowskiej trutinując i dobrze dorozumiewając z inquizycyi, na których pierwszej nie zeznała się, na powtórniej poniekąd przyznała, że
z namowy innych osób niejako człowiek, ale duchem uczyniwszy się za suggestem i namową diabelską, latała po powietrzu, czego i na torturach przyznała,
Karta urwana; początek wyrazu nieznany.
Karta urwana.
c
Karta urwana.
24
Szafratować z drąglemi – biesiadować z drągalami.
a
b
25
[s. 25]
[s. 26]
a potym wszytkiego negowała i firmissime stojąc przy swej krnąbrności zasnęła
na mękach, a potym dobrowolnie u Sądu przyznała. Czemu Sąd nie dufając po
wtóre na tortury onę zdał, kędy// libere sine ullis tormentis aut ustu wszytko
cokolwiek na inquisyciach, jako i dobrowolnej relaciej potwierdzieła. Nadto
i co więcej przyczynieła. Zaczym luboby ta Woyciechowska zasłużyła za jej
excessa i występki przeciw przykazaniu boskiemu, które ona popełniała karę,
żeby ogniem była żywo spalona, jednak Sąd jeszcze respektując na nię, że tylko
do razu jednego się zeznaje, ale że to z uporu czyni, przeto jej jest śmierć ścięta
naznaczona wprzód, a potym, aby była spalona na granicach. Quod quidem
decretum executum est.
Decretum super Smalcowa
Ponieważ Regina Smalcowa beła powołana przez Jadwigę Talazynę o uczynek czarostwa, które powołanie śmiercią zapieczętowała, do czego będąc
inquirowana tak na inquizycyach, jako i questiach i tormentach do żadnej rzeczy
nie zeznała się, przeto onę Sąd Nasz per sententiam suam liberam pronuntiat od
śmierci, jednak z tą condicią, aby ona postawała w więzieniu Państwa tutecznego Niepołomickiego dotąd, póki rękojmi nie stawi godnych sąsiadów czterech
i temi się powinna zaręczyć, jako nikomu szkodzić nie będzie tak na zdrowiu,
jako dobytkach, tak panu tutecznemu, jako też i Sądowi, któremu panu sądzie, tak
sama przez się, jako i przez najęte osoby, co gdyby się na nię przez jakąkolwiek
osobę pokazało najmniejszą, tedy zaraz będzie do więzienia wzięta i na garle
karana bez żadnego respektu.
[7.] Posiedzenie sądowe w ratuszu nowowiśnickim, na którym przeprowadzono inkwizycje, czyli przesłuchania Reginy Katarzyny Manczyny oraz Anny
Krzywdziny posądzonych o czary. Obie kobiety nie przyznały się do winy. W księdze brak dalszego ciągu tej sprawy.
Actum coram plenario Iudicio Officioque nostro Advocatiali Consulari
Scabinalique Neovisnicensi in praetorio nostro feria quarta post festum Exaltationis
Sanctae Crucis proxima die 15 mensis Septembris Anno 1688vo [15 IX 1688]
In prima inquisitione quaesita Regina Manczyna, prout confessata dicta [!],
jako jej imię, respondit: Że Katarzyna. Quaesita siele mężów miała, respondit:
Trzech. Primum z Powiśla Jędrzeja Mackę, secundum Alberta Cheruc, tertium
Nicolaum Mankę. Quaesita, dlaczego jest od Talazyny powołana, respondit: Że
ja nie wiem. Tylko znałam Talazyną i nie wiem jako jej imię. Quaesita, gdzie
i kędy znajomość z nią wzięła, respondit: Jam ją znała na Zaiącowskych tylko,
alem z nią nigdziej nie była. Secundo quaesita nihil fassa.//
26
Sub eodem Actu
Inquisitio cum inculpata Anna Krzywdzina, quae primo quaesita, że już
nieraz jest do sądu obniesiona, że przestaje z czarownicami na granicy i kędy,
i na co kopyta krowie wyrzyna, i co z nich czyni, respondit: Że ja nic ni o czym
nie wiem i nie czyniełam nic, tylko że mi poradził nieboszczyk Jędrzej Zarębmka,
że zadaj białego ziela z chlebem, toć się mleko będzie zsiadało. Barwinek25 na
święceniem zbierała, ale nie na czary i tem okadziełam krowy we czwartki, ale
tylko raz. [Quaesita:] Sobie co czynieła, że pożytek od krowy miała, respondit: Nie czyniełam nic. Quaesita: Z jakiej okazyi Sukienniczka wołała na nię, że
czarownica, respondit: Żem ja się skarżyła na Sukiennika przed nieboszczykiem
Wójtem, i ta rzekła żem to uczynieła z gorności26.
[8.] Sprawa Justyny Rabiaszki Sukienniczki, wdowy po Jakubie Rabiaszu
Sukienniku, oskarżonej przez ławnika Walentego Chmielowskiego o porwanie
sprzed jego domu w dzień łajna od ocielonej krowy. Oskarżoną o „czarostwo”
skazano na karę śmierci przez ścięcie, a następnie spalenie.
Actum coram Utroque Officio Iudicii nostro tam Advocatiali tam Scabinali,
Consularique Neovisnicensi feria sexta ante Dominicam Sexagesima proxima
die 11 mensis Februarii Anno 1689no [11 II 1689]
Inquisitio cum inculpata Justina Sukienniczka
Coram Iudicio Officioque nostro Civili Utroque personaliter comparens
famatus Valentinus Chmielowski scabinus iuratus solennam innuit protestationem in et contra Justinam Sukienniczka olim defuncti Jacobi Rabiasz Sukiennik
uxorem, że ona idąc imo dom tegoż pana Chmielowskiego nie postrzegszy stojącego w zamsie27, łajno w ten dzień od ocielonej krowy jegoż wyrzucone porwała,
o co iterum atque iterum do dalszej rozprawy salvam actionem zachowuje z nią.
Po takowej tedy zaniesionej protestacyei Sąd uważając sprawę, że to
o krzywdę ludzi ubogich idzie, tudzież o boski dyshonora ex mandato tedy wzięta
jest do więzienia Sukienniczka i po tym inquirowana, dlaczego to uczynieła i to
łajno przed domem pana Chmielowskiego wzięła, ta firmissime omnia negavit:
Że to nigdy nieprawda i nie postałam przed domem ani w tej ulicy. Tandem propter ulteriorem inquisitionem wzięta do więzienia.//
W rękopisie: dischonor.
Barwinek (Vinca L.) – krzewinka z rodziny toinowatych.
26
Gorność – tu: wyższość. Zob. S. B. Linde, Słownik języka polskiego, t. I, cz. 2, Warszawa
1808, s. 732.
27
Zams – „poziomy występ w ścianie, gzyms z różnorakim przeznaczeniem.” Zob. Słownik
Staropolski, t. XI, z. 2 (70), pod red. S. Urbańczyka, Kraków 1996, s. 131.
a
25
27
[s. 27]
[s. 28]
[s. 29]
A że taż pomieniona Sukienniczka ma dobra swoje, a takiego nie ma ktoby
beł dozorcą tylko jednę dziewkę, deputował Sąd ex Iudicio z panów radziec
i z panów ławicznych pewne osoby, którzy uszedszy w dom sequestrowali tejże
białogłowy dobra i konstatowali, kędy inter alia znaleźli w koszałce pewne słoiki
z mastykami28.
In secunda itaque inquisitione będąc przyprowadzona taż Sukienniczka
do Sądu inquirowana, jeśli się zna do tego, o co jest oskarżona przez pana
Chmielowskiego, respondit: Że ja się do żadnej rzeczy nie znam i nie czuję,
darmo i niesłusznie na mnie to mówi, bo mnie nigdy nie widział. Item quaesita,
co za słoiki w domu ma, respondit: Nigdym ich nie miała i nie mam. Pokażcie
mi je. Sąd tedy rozkazał też słoiki pokazać, które gdy sługa z daleka onej okazował, taż rzekła: Nie moja to koszałka. Nie znam się do tego. Insuper Sąd jeszcze
onę inquirował, aby się benevole przyznała, na co łajno wzięła, respondit: Że to
nieprawda.
Ex decreto tedy Iudicii stanęło, aby pan Chmielewski przybrawszy sobie
dwie godne osoby był gotów na prawdę sprawy swej poprzysiąc, ponieważ ona
stała firmissime przy uporze swym i benevole nie się zeznać tandem ulterius
sprawa będzie trutinowana.
In praefixo itaque termino stanąwszy pan Chmielowski z ludźmi do wypełnienia juramentu29, kędy będąc przywiedziona do Sądu Sukienniczka nie raz,
ale kilkanaście napominana beła, aby sekretnie przyznała się, jeśli to uczynieła
i wzięła łajno, nie chcąc się dać poprzysiąc, ta tedy stojąc przy uporze, do żadnej
rzeczy nie chciała się zeznać. Sąd tedy według dekretu swego iuramentum rozkazał wypełnić panu Chmielowskiemu z ludźmi, który in facie tej Sukienniczki
wypełnieł. Po wypełnieniu tegoż iuramentu Sąd do więzienia skazał Sukienniczkę
do dalszego z nią progressu i surowszych inquizycyi.
Actum coram plenario Iudicio Advocatiali et Scabinali, Consulari
Neovisnicensi die 28 seu ultima mensis Februarii Anno 1689no [28 II 1689]//
In tertia itaque inquisitione ad omnia puncta de quibus interrogata est inculpata
Justianna Rabiaszka prout in primis inquisitionibus omnia firmissime negavit, że
mnie niesłusznie w złą suspicią30 wdał pan Chmielowski, bom ja nic niewinna i nie
wiem o żadnych złych rzeczach, anim się onemi od młodości mojej nie bawieła.
28
Mastyk, od mastix (łac.) z mastích (grec.) = żywica – żywica z drzewa mastyksowego (odmiana
pistacji, Pistacia leuticus) przeznaczona do wyrobu plastrów lakierów i politur. Zob. Słownik
Staropolski, t. IV, z. 4 (22), pod red. S. Urbańczyka, Wrocław–Warszawa–Kraków 1964, s. 167.
29
Jurament – przysięga sądowa.
30
Suspicia – podejrzenie.
28
Tandem monita, aby do dalszej inquizycyei przygotowała się oraz i do
Sakramentu Świętego na jutrzejszy dzień.
Actum coram Oficio Necessitatis Causa Bannito per spectabilem dominum
famatum dominum Joannem Knorowicz pro tunc advocatum et per septem scabinos
videlicet famatum Mathiam Brodecki, Blasium Paczkowic, Jacobum Rzemnowic,
Joannem Oczkowic, Mathiam Bystrzycki, Stanislaum Zarnowski, Joannem
Cempurski, tam quamque spectabiles ac famatos dominos proconsulem et consules famatum Jozephum Nawrocki proconsulem, Jozephum Podgorski, Stanislaum
Raisz, Joannem Trybalski consules celebratumque feria quarta intra Octavam
Quadragesimam proxima die secunda mensis Martii Anno 1689no [2 III 1689]
In ultimo processu causae Iudicium supra nominatum inqusitionem fecit
prout puncta sunt connotata in qua inquisitione nihil fassa est inculpata Justina
Rabiaszka.
Decreto ex inquisitionibus stetit
Ponieważ dosyć była inquirowana i benevole napomniana Justina Rabiaszka
od Sądu, aby respektując na duszę swoję, której żeby nie zawodzieła przący
uczynku swego, o który jest obwiniona przez sławetnego pana Walentego
Chmielowskiego ławnika, że ona łajno krowie przed domem jego wzięła, do
tego że insze coniectury31 na nię się znalazły, słoiki z mastykami, do czego nie
respektując sama na się nie chciała się zeznać, Sąd tedy per suam sententiam tęż
pomienioną Justynę zdaje na tortury, której jako stworzeniu boskiemu, żeby się
praeiudicium nie działo de gremio sui deputował panów sądowych.
In torturis itaque in primo tractu nihil fassa, in secundo nihil, in tertio nihil.
Usta igne primo, secundo et tertio nihil fateri voluit.//
Actum in crastino ipsa vigilia Sancti Casimiri proxima die tertia mensis
Martii, etc. [3 III 1689]
Testimonio in hac actione quod revelavit H. Sebastian Swisulski sic, jam to
słyszał z ust pani Drozdowicowej, która do kościoła idąc tak mi powiedziała:
„słyszałam z ust bratowej mojej, że to słyszała, że dziewka chwaliła się, że nie
będzie mojej matusi nic, bo ona każdego wieczora w domu bywa, a pije wino,
miód z jakiemsi panem w czerwieni”.
Item H. Drozdowicowa idem recognovit, że tom słyszeła od pani Anny
Pępowskiej.
Item Andreas Pepowski idem fassus est, że to od żony te słowa słyszał.
31
Coniectury, od coniectio (łac.) – domysł, domniemanie.
29
[s. 30]
[s. 31]
Item Zophia Młozarzewska sic: Jamto słyszała od córki mojej, która poszła
po sól do Mącki. Ta przyszedszy powiedała mi: Pani Matko! Mówieł tam Mącka
do córki swojej, jako sama poszła po sól do komory: „Słyszę, że ta dziewka
powiedziała, że pan jakiś w czerwieni u Sukienniczki bywa i pieł z nią w ten czas,
kiedy ona na górę szła po siano”. To ta Ewa powiada.
Item Stanisław Mączka revelavit: Ja będąc na warcie, mowiełem dziewce tej:
„Naznaczyłaż też, co ta twoja matka”. Ta rzekła: „Nie matka to, ale macocha, dać
ta biedę twardeć to”. Po tym i drugi raz toż mówieła. Także znowu na warcie taż
Justina rzekła do mnie: „Panie Stanisławie! Czy wyjdę ja z tego więzienia?” Jam
jej rzekł „Miej nadzieję w Panu Bogu, Najświętszej Pannie, że wynidziesz”. Ta
rzekła: „Ej, nie mam bowiem takiego przyjaciela, żeby mnie bronieł”. To zaraz
szalała, a Najświętszej Panny ani Pana Boga nie spominała.
Item Hiacinthus Zarembski sic: Jam czasu jednego szedł raniusieńko do
Krolówki do wójta w pewnej okazjej. Idąc tedy widziałem na swoje oczy tęż
Sukienniczkę zbierającą rosę na łące. Miała konewkę i przetak czyli sito. To
mówię sumnieniem dobrym, jakom już przysiągł, a było to w dzień wtorkowya.
Uxor ipsius Zarembscy sic: Ja nie wiem o żadnych rzeczach tylko to, że
[w] lecie w kozacinskie[?] rano, przed wschodem słońca, to dziewka tej Rabiaszki
zawsze wodę nosieła. Ale u mnie nigdym jej nie widział, ale nie wiem, kędy ją
brała i na co tak rano.
Regina Złotniczka idem recognovit.//
Będąc przyniesiona z więzienia do Sądu Justina Rabiaszka inquirowana,
dlaczego się na inquizycyi i na mękach nie chciała przyznać do tego jej złego
uczynku powzięcia łajna przed panem Chmielowskiem, dopiero teraz dobrowolnie przed panem Raiszem i panem pisarzem, respondit: Moi łaskawi Panowie!
Już teraz szczególną prawdę przyznaję, żem to łajno wzięła idąc około pana
Chmielowskiego z gorzałką od pana Paszkowskiego, ale nie krowie tylko kobele,
ale to nie na czary tylko na duszność, bo mi tak poradzieła z Krolowki białogłowa,
aby to wziąwszy ususzyć i starszy z wódką wypić i takem też uczynieła. Quaesita,
dlaczego rosę na łące przed wschodem słońca zbierała w konewkę, respondit:
Żem ja jej na łące nie zbierała, tylkom po wodę chodzieła, a lubom zbierała to na
ogrodzie swoim, a to na oczy, bo mnie bolały, tom rosą przemywała, bo mi tak
poradzono. Quaesita, co za rosół ma w domu w garczysku, respondit: Że to rosół
jest z mięsa wieprzowego, na to, gdy krowa ma kurdziel, to tem rosołem przemywam. Quaesita, które ją białogłowy tego uczeły, respondit: Nie znam ich.
Tandem relationem in hac actione Justinae Rabiaszka. Item Regina Ozdzonka
talem fecit: Ja to sumnieniem dobrym zeznaję, że mieszkając u tej Rabiaszki
zawsze musiałam chodzić po wodę przed świtem, a mieszkałam u niej przez
a
W rękopisie: ftorkowy.
30
niedziel 12, a gdy się na mnie o co rozgniewała, to sama chodzieła po wodę.
Tąż wodą zawsze masniczkę przede dniem obmywała, krowy kropieła, w tejże
wodzie jakieś ziele moczyła, a tą wodą sieczkę polewała, krowom z tym zielem
dawała, masła nigdy nie robieła tylko przede dniem. Więcej nic nie wiem.
Po takowej relacjej Ozdzonki Sąd trutinując sprawę, że ta Rabiaszka ni do
czego się nie chce więcej przyznać tylko do wzięcia tego łajna, ale że więcej się
dokumentów pokazuje i znajduje, a że przy tak wielkiem uporze stoi na confrontament [!] tedy per sententiam Iudicii zdana jest po wtóre na męki.
In torturis
Quaesita, aby dobrowolnie przez mąk przyznała się, na co łajno wzięła i co
z niem czynieła, także rosę na łące z konew sitem zbierała, dlaczego przed dniem
po wodę posyłała i co za ziela w niej warzyła, które z sieczką krowom dawała,
także słoiki z maściami na co chowała. Item ad hoc omnia nihil fateri voluit
praeterea quod benevole revelavit. Tandem dimissa est e torturis.//
Po takowych quaestiach będąc do Sądu przyniesioną Justyna pytana, aby
prawdziwie zeznała, z któremi osobami przestawała i jakiemi gusłami się bawieła,
respondit: Że nic ni o czym nie wiem i niczym nie bawiełam się ani o słoikach nie
wiem. Nieboszczyk to sobie chował maści na nogi, bo go bolały.
Z sentencjej Sądu Zupełnego oddana jest Justyna do więzienia do dalszej
sprawy skończenia się z nią.
Actum in eodem Iudicio die sabbato ante Dominicam Quadragesimam
proxima die 5ta mensis Martii [5 III 1689]
Ad ultimum terminum pytana Justyna i dobrze inquirowana, dlaczego to
łajno wzięła i co z tym łajnem czynieła, komu szkodzieła i o inne punkta, o które
jest oskarżona omnia negavit revelavitque ut prius, że na duszność łajno, rosę na
oczy, o słoikach nie wiem.
Decretum super Maleficam Rabiaszka
Wyrozumiawszy sprawę Sąd Zupełny na to Zagajony z obwinioną Justyną
Rabiaszką przez aktora sławnego pana Walentego Chmielowskiego ławnika
oskarżoną o powzięcie łajna krowiego przed domem jego od krowy jego na ten
czas, gdy się mu krowa ocielała, na co pomieniony aktor in ipso actu powzięcia
tegoż smrodu solennem intulit protestationem do skończenia i terminu sprawy
z obwinioną Rabiaszką salvam actionem zachowując. Teraz ad deducendum
causae stanąwszy pomieniony aktor ex mandato decreti Iudicii Nostri poprzysiągł
samotrzeć tęż obwinioną Justinę Rabiaszkę, która tak na inquizycyach, jako i po
przysiężeniu tego jej złego uczynku nie zeznała się do wzięcia tegoż łajna, co i na
31
[s. 32]
[s. 33]
torturach będąc zdaną od Sądu firmissime stojąc przy uporze swym nie chciała
przyznać, a że po mękach dobrowolnie przyznała się i po tym dobrowolnie przed
Sądem affirmowała32, że te łajna wzięła przez pana Chmielowskiego na duszność,
a że tak wielą punktów była od różnych osób zarzuconą, jako to rosę, którą na
łące w konew sitem zbierała, w czym także po wtóre jest poprzysiężoną także, że
nigdy po wodę nie kazała chodzić tylko przed wschodem słońca i tą wodą gusłała
zioła jakieś w niej warząc i krowy// kropiąc, nadto słoików z maściami zażywała i plugawych rosołów, na co wszytko niesłuszną racją wywodzieła się, Sąd
nasz zupełny na to Zagajony trutinując sprawę i widząc z coniectur podobną we
wszytkiem Rabiaszkę do czarostwa, ponieważ i z dawności ut in suspicjej zostawała u różnych osób w czym i teraz jest pokonaną. Zaczym, że ta Rabiaszka te
uczynki, o które jest poprzysiężoną nie dla zdrowia swego czynieła, ale na szkodowanie ubogich ludzi w dobytkach ich, przeto aby vitia ne maneant impunita
i tym, aby był innym, których się tak wiele znaleźć może i są niektore powołane,
przykład dobry dany, żeby się tym krzywdy boskiej nie działo, a ubogim ludziom
szkody, jest tedy z dekretu niniejszego śmierć naznaczona Rabiaszce, aby była na
granicy od Krolowki ściętą, a po tym spaloną.
[9.] Przesłuchanie Anny Pannowej z Poremby oskarżonej przez gromadę wiejską o noszenie podczas Jutrzni Wielkanocnej za procesją wody w dzbanku. Bez
wpisania protokołu sprawy.
Actum coram plenario Iudicio nostro Civili feria sexta ante Dominicam in
Albis [15 IV 1689]
Przed Sądem naszym Miejskim Wiśnickim stanąwszy pracowity Grygiel Primus,
ze wsi Poremby skargę imieniem całej gromady przewszy33 naprzeciw obwinionej
Annie Pannowej z tejże wsi Poremby, że ona podczas Jutrznie Wielkanocnej za
procesją nosieła wodę w dzbanku, o co jest przed panem oskarżona, do tego, że
gdy beła wzięta do dworu mówieła, że nie tylko ja sama czarownica. Jest ich tu
wiele, a nie biorą ich. Po takowej tedy skardze inquirowana jest Anna Pannowa,
dlaczego ten dzbanek nosieła. Item respondit: Łaskawi Panowie. Przytrafieło mi
się tak, że podczas niedziele poświęcanej bełam w kościele i miałam konewkę na
wodę, tę mi porwali, a że teraz w Wielką Sobotę przyszłam po wodę z garczkiem
i poznałam konewkę swoję między garnkami w kruchcie, toż wzięłam i schowałam
w ławkę, kędy państwo siada. Zakrełam ją ławką, na której nogi stawiają. Tejże
konewki zapomniałam wziąć, a że kiedym poszła na jutrznią i wzięłam ją, a toż
mię to widziały te białegłowy, ale nie ze dzbankiem do tego tylko wodem w niej
32
33
Affirmować – zatwierdzać, potwierdzać.
Przeć – wnosić skargę do sądu.
32
miała, a nie co innego. Tegom nigdy nie mówieła, żeby beły jakie inne czarownice,
bo o nich nie wiem i w niczym się nie czuję.//
[10.] Sprawa Teresy Kąckiej z Niepołomic o podpalenie, którą skazano na
śmierć przez ścięcie na Rynku pod pręgierzem. Na mocy postanowienia starosty
wiśnickiego została uwolniona od kary pod warunkiem niezwłocznego zawarcia
małżeństwa w kościele z młodzieńcem, który się za nią wstawił.
Actum coram plenario Iudicio Officioque nostro die quarta mensis Septembris
1689no [4 IX 1689]
Coram Officio Iudicioque nostro personaliter stans honoratus Albertus
Nawrocki cum Benedicto Włodarczyk, incolae villae Niepołomice, criminaliter proposuerunt contra Teressam Kącka formalibus [!]. Moi łaskawi Panowie!
Skargę naszą żałosną wnoszemy skargę naszą [!] naprzeciw tej niebacznej
dziewce o szkodę nam w ubóstwie poczynioną, to jest o podłożenie i spalenie
ogniem ubóstwa naszego, a nie tylko nam samym, ale i innym, do czego i ona
sama zna się.
Tandem inculpata Teressia benevole in inquisitione zeznała się, że Tomkowi
zapaliła dom wlazszy po węgle34. U Brachy zapaleła wlazszy na przyłazek35,
u garncarza wlazszy na komorę pod strzechę założyła ogień. U kredencarza zapaleła radlicę. Quaesita, jeśli kogo nie poszkodowała, respondit: Że nigdy i tegom
nie czynieła, tylko kiedy mi się w głowę coś stało, szum wielki, tom te uczynki
czynieła.
Actum in Iudicio nostro Necessitatis Causa Bannito per spectabilem ac
famatum dominum Albertum Knorowicz advocatum, etc. ante vigiliam Beatae
Virginis Mariae Nativitatis proxima die 5ta mensis Septembris [5 IX 1689]
In secunda inquisitione quaesita Teressa Kącka, jeśli się zna do tych uczynków, które uczynieła ludziom, respondit: Znam, iżem te uczynieła i te domy
zapaliła, ale mnie na to nikt nie namawiał, ani rodzicy o tym nie wiedzieli.
Tandem destinata est a carceribus.
Quaesita o karczmę w Bobowej, jeśli ją nie ona spaliła, respondit: Że nie ja
i nie pomnię mało co tego. Quaesita strony założenia ognia pod dom Koczałów,
respondit: Że nie ja. Jam na ten czas beła w zamku, obierałam rzepę. Quaesita,
jeśli kogo ważyła nie poszkodować, respondit: Że nigdy; tylkom się raz omeliła.
Wzięłam gęś Dziury, a nie Babczynę, bo mi ją kazała zanieść do Żydówki i tamym
ją zaniosła. Quaesita primo, secundo et tertio, jeśli to nie z namowy czyjej albo
34
35
Węgieł – narożnik budynku.
Przyłazek – wycięcie do wejścia na poddasze, strych.
33
[s. 34]
też młodzika tego, który się jej zalecał, to czyniła, respondit: Że nikt mnie nie
mawiał, tylkom to czynieła, kiedy mi się coś w głowę stało.//
[s. 35]
[s. 36]
Actum in Iudicio Necessitatis Causa Bannito ipsa vigilia Nativitatis Beatae
Virginis Mariae proxima die sexta mensis Septembris Anno 1689no [6 IX 1689]
In ultima inquisitione pytana obwiniona Teresa, jeśli ten uczynek spalenia
ubogich ludzi nie z namowy cudzej popełnieła i jeśli rodzicy wiedzieli o tym
i z jakiej okazyej to uczyniła, respondit: Że nie namawiał mie nikt na to, ani
rodzicy o tym nie wiedzieli, tylkom to uczynieła w szaleństwie moim, gdy mi się
w głowę coś stało.
In hac inquisitione stans actor Albertus Nawrocki cum Benedicto Włodarczyk.
Ten Wojciech Nawrocki świętej sprawiedliwości prosieł w Sądzie z obwinionej
Teresi w takiej propositiej, jako i pierwej. Powtórny instigator rzekł tak przed
Sądem: Moi łaskawi Panowie! Ja mam serce zakrwawione przeciw tej Teresce,
że mnie z ubóstwem moim spaliła, ale cóż mi się zawiąże z jej garści[?] krwi[?],
chociażby stracona była. Ja wszystkiego ustępuję i daruję krzywdę moję Bogu
Nawyższemu.
Decretum super hanc maleficam Teressiam
Ex delatione actorum et instigatorum, jako to Wojciecha Nawrockiego
i Benedykta Włodarczyka, poddanych Jaśnie Wielmożnego Jego Ekcelencyi
Pana koniuszego koronnego36, pana i dobrodzieja naszego miłościwego, ze
wsi Niepołomic będąc obwiniona Teresa Kącka, Józefa Kąckiego tamecznego
obywatela córka, o spalenie dóbr ich, tudzież innych sąsiadów, o co w swojej
proposytiej świętej sprawiedliwości u Sądu naszego Miejskiego Wiśnickiego
Zobopólnie Zagajonego in hac criminali occasione po raz drugi i trzeci upraszali.
Quod będąc osądzoną taka decyzja ultima stanęła. Ponieważ aktor i instygator
pan Nawrocki tak stricte ex tenore postępuje sobie z obwinioną Teresą świętej
sprawiedliwości żądając na nię lubo documenta i lica nie ma, tylko to, że sama
benevole jak na pierwszej inquizycyi, tak drugiej i trzeciej libere pronunciavit
i zeznała się, że ten zły uczynek popełnieła i ogniem założonym popaliła tak
pana Nawrockiego Wojciecha, jako i innych, jako to Benedykta Włodarcyka//,
do której sprawy już Benedykt Włodarczyk superseduje37 i ustępuje, nie żądając z niej sprawiedliwości, ani też za ten w takiej okazjej szkody ognia zostający,
którego niem poszkodziła, nie instyguje, za czymże libere fassa est taż Teresa
swego uczynku i dobrowolnie zeznała się do tego swego złego uczynku, tedy
pro sua excessione, że nie ma żadnej evictiej i dokumentu szaleństwa swego, że
36
37
Książę Józef Karol Lubomirski (1638–1702), koniuszy koronny od 1683 r.
Supersedować, od supersedere (łac.) – ustępować, zaniechać, odpuszczać.
34
się niem nie wywodzi, powinna być karana według prawa opisanego na takich
zapalających dobra ludzkie ogniem, ale Sąd widząc młodość i płochość jej lat
w rozumie niemających, aby tym ludzie młodzi brali przykład i od tak szkaradnych excessów chronieli się i abya crimina ne maneant impunita, śmierć jej
naznaczona jest już nie ogniem, ale ścięta w Rynku pod pręgą38.
Stephan Kazminski starosta wiśnickib
Z woli i decyzji Jego Ekcelencyi pana starosty, a Gubernatora naszego
stanęło decretum tale prout infra in scriptis quod Iudicium [...]. Ponieważ ta
panna z Niepołomic decretowana jest decretem miejskim na garło, ale że mnie
zaszły wielkie instancye tak duchownych, jako i miejskich osób, tudzież całego
miasta, tedy poważając instancyje te tak poważne, daruję ją garłem, z tą jednak
condycyją, iżeby poszła zaraz do kościoła z tym młodzieńcem, który odprosieł
i o jej dożywotnią przyszłość kontentował, ażeby z sobą w Kościele świętym ślub
wzięli, co utwierdzam ręką moją. Stephan Kazminski, starosta wiśnickic.
[11.] Inkwizycja, czyli przesłuchanie Jana Repleńskiego obwinionego o świętokradcze kradzieże w kościołach. W zakończeniu wzmianka o kontynuowaniu
sprawy w Nowym Sączu.
Actum coram plenario Iudicio nostro die sabbatho ante Dominicam Secundam
Adventus Domini Anno 169mo [9 XII 1690]
Inquisitio ex sacrilego Joanne Replenski [...]//
Quaesitus primo: Skąd rodem, respondit: Że w Czarnim Potoku wsi ma
ojczyma Stanisława Mazorkowskiego. Quaesitus, jeżeli się uczył kędy, respondit: Że w infimie39 w Podolencu. Quaesitus, czym się obchodzieł z młodych
lat, respondit: Bełem przy rodzicach, a po tym służyłem u pana Franciszka
Laskowskiego, rządcy panien starosądeckich w Żbikowicach, a po tym bełem
przy ojczymie w Czarnopotoku. Tamże po kolendzie chodząc ksiądz potłukł
ojczyma. Jam gwałtu na księdza wołał i dlatego musiałem uciec. I służyłem trzy
lata u księdza Sliwskiego w Gorlicach. Po tym bełem u rodziców w Czarnopotoku,
a ojczym służy tam za kantora. Po tym służyłem u pana Pim[...] Łukasza na kosarach. Dziecim mu małe uczył. Tamże beła wić żelazna na górze, a jam winien
Wpisany i przekreślony wyraz: sąd.
Podpis własnoręczyny.
c
Podpis własnoręczyny.
38
Pręga – pręgierz.
39
Infima – w dawnej Polsce najniższa klasa w szkole. Zob. J. Karłowicz, A. Kryński,
W. Niedźwiedzki, Słownik języka polskiego, t. II, Warszawa 1902, s. 92.
a
b
35
[s. 37]
[s. 38]
beł dwa grosza za kukiełki i tę wić dałem. Tenże pan dowiedział się i chciał
mię bić i jam dlatego od niego uciekł. Po tym prosiełem szwagra jego, aby go
ode mnie przeprosieł. Ten się nie dał przeprosić, tylko mi kazał dać złotych 6.
Z temi 6 złotymi poszedłem do kramarza Kazimierza Prusienia do młyna. Tam
utraciełem złotych 4, w tym z dwiema z tego szedłem do Krakowa i kupiełem 8 liter obrazów40 i funt41 tabaki. Z tym poszedłem w góry i żywiełem się
z tego. Przyszedłem zaś do rodziny, ta płakała na mię, żem się odarł. Z nimi
poszedłem do Cięszkowic, tamże mię napadli strażnicy. Pytali mię, kędy mam
pana? Jam im nie odpowiedział. Ci mię potłukli i poodbierali ode mnie wszytko
i żywność. Nie mając się ni do czego sięgnąć, takem sie tułał, ażem zaszedł do
tych Siedlec w niedziele pierwszą adventu i tamem przenocował. Bełże tam
kiermas42. Jam nazajutrz w poniedziałek tamże bełem u wójta na obiedzie. Po
tym w nocy poszedłem do kościoła i tylkom drzwi wyżnich pchnął, zaraz mi
się otworzyły i nieśmiałem wleźć, bo mię strach ogarnął. Obeszedłem dwa razy
kościół i potem poszedłem w sad księży. Znowu z sadu poszedłem do kościoła
i wyjąłem cyborium43 i poszedłem za wieś ku potokowi i przy pniaku rozbiełem cyborium i tę puszkę wziąłem, ale z niej żadnej rzeczy nie wziąłem. Z tym
poszedłem do drugiej wsi do Łąk. Beł tam i purifikaterz44, alem go wstawieł
w cyborium, hostii żadnych nie widziałem. Kiedym to brał, to mię strach ogarnął do trzeciego razu, a zdawało mi się, jakoby kto stał i patrzył na mię. Po tym
to, jakom powiedział, z sadu jakoby mię co wzięło za rękę i szedłem do kościoła.
Z tymi rzeczami nazajutrz szedłem ku Sąncowi i trafieli mi się w drodze kuśnierze i szedłem z niemi. Niesłem im tłumoczek. Ci mi w południe dali chleba. Na
noclegu w Gosprzydowej wziąłem im 10 mieszków// skórzanych i przedałem je
za siedem półtorakówa45. Bywszy w Brzesku pokazowałem tę puszkę Żydowi.
Ten obaczywszy rzekł „Nie nasze to rzeczy; nie kupuję ja tego”. Po tym z tym
Wpisane na wpisanym uprzednio i skreślonym: dwa grosze.
Obraz – tu: prawdopodobnie w znaczeniu bot.: obraz żółwi – (inaczej: czołowik, tarcznik) –
roślina z rodziny trędownikowatych.
41
Funt – jednostka masy przyjęta w Europie w wyniku reform karolińskich; wynosiła 408
g. Konstytucja z 1565 r. za podstawową jednostkę masy uznała funt krakowski równy 405 g.
Zob. J. Szymański, Nauki pomocnicze historii, Warszawa 2001, s. 171–173.
42
Kiermas – doroczne święto w dzień patrona kościoła, odpust uroczysty lub jarmark.
43
Cyborium, od ciborium (łac.) = czara, kielich, z
(gr.); w kościele katolickim ozdobna
puszka lub wielki kielich do przechowywania komunikantów.
44
Purifikaterz – należący do tzw. bielizny ołtarzowej ręczniczek, którym podczas mszy świętej
kapłan wyciera ręce oraz kielich i puszkę.
45
Półtorak – srebrna moneta bita za czasów Zygmunta III (w latach 1614–1629) i Jana II Kazimierza
(w latach 1654–1666) w Polsce i na Litwie równa 1,5 grosza, o wadze 1,09 g. Za króla Augusta III
półtoraki wybijano z miedzi. Zob. J. Szymański, Nauki pomocnicze historii, Warszawa 2001, s. 582.
a
40
36
przyszedłem tu na Wiśnicz. Nocowałem u pana Trybały. Wypiełem piwa pół
garca, alem nie zapłacił za nie. Po tym rano szedłem do Żydów, chcąc to przedać.
Bełem u Żyda, na rogu ulicy mieszka. A bełem najpierwej w tele za panem Trybałą
u Żyda. Tych nie zastałem. Znowum poszedł do Tabacznika. Sama posłała po Żyda
do bożnice. Ten nie przyszedł. Znowum to szedł do tego na róg Żyda i pokazawszy
tę puszkę ceniłem ją złotych 30. Żydówka mówieła, że się to nie stoi i złotych 10.
Z tym ja poszedłem w Rynek i znowu wróciłem się nazad, chcąc iść w drogę aże
mnie słudzy zgonieli.
In hac inquisitione decretum super nominatum Joannem Replensky executum est in civitate Neosandecensi.
[12.] Sprawa Walentego Kiliana oskarżonego przez 4 Żydów o czynną napaść
i rozbój. Na mocy wyroku sądowego skazano go na poćwiartowanie pod szubienicą na żywo i zawieszenie części ciała na szubienicy. Za wstawiennictwem osób
„zacnych” miał zostać najpierw ścięty, potem ćwiartowany, a głowa jego wystawiona na palu.
Actum coram plenario Iudicio Officioque nostro Neovisnicensi sollenniter
Bannito feria secunda ante festum Sanctae Margarethae proxima die nona mensis
Julii Anno 1691 [9 VII 1691]
In causa criminali infidelium Iudaeorum cum malefico Kilian testes stantes ad Iudicium nostrum, quorum primus Nicolaus Krzyskowski civis et incola
civitatis Łagoviensis sic recognovit. Łaskawi Panowie Sędzia! Ja bardzo dobrze
znałem oćca i matkę tego złoczyńce. Ociec jego był przezwiskiem Kilian
z Grodka z Litwy, a matka, która żyje u nas w Łagowie zwała się Stachowska.
Ta była szlachcianka. Potym po śmierci szła za Ruszczenskiego mieszczanina
naszego. Ten w poście zmarł. Teraz z braci ich byli dwóch, sióstr dwie. Ten
bywszy studentem na ojczyma najeżdżał i swadził się z niem około przezwiska, że się ten Stachowskim zwał, a ojczym Ruszczenski. Tenże wielkie rozboje
czynieł, bośmy o tym słyszeli i dragonia książęca na niego najeżdżała, a nie dał
się im brać. Matka także musiała za niego płacić 4 konie Wilczkom, mieszczanom
łagowskim. Teraz tedy w więzieniu żona jego siedziała w poście w wiezięniu i on
najechał w nocy z góralami 14 koni i z więzienia żonę wykradł.
Stanislaus Nowakowicz similiter recognovit, hoc addidit, że nie jest szlachcic.
Inquisitio itaque prima facta est cum malefico Valentino Kilian
Et quidem prima propositio infidelium Iudaeorum Lewek Salomonowicz,
Davidi Izaakowicz, Jacobi Lewkowicz, Jozephi Abramowicz//
Quaesitus primo, dlaczego w Warszawie siedział, respondit: Jako żywo,
że nie siedział za rodzenia swego, tylko u książęcia dwie niedzieli siedział, że
37
[s. 39]
[s. 40]
go udano jakoby miał mieć siłę piniędzy i o podjezdka, którego czeladź jego
chłopu wzięła. On ich świeżo przyjął i ci na łąkach leżącego wziąwszy jego konia
podjezdka zostawieli [i] odjechali. Furmanowi żadnemu koni nie sprzedał ani
żadną rzeczą złą nie parał, tylko służył przystojnie. Teraz na tę okazją Wichowski
niejaki Kazimierz, Ukrainczyk namówieł go, by Żydom zastąpieł na obłazach od
Piwnicznej i odebrali Żydom złotych 952, szóstak46 jeden. Kiedy go schwycono
odebrali od niego złotych 638. Ostatek przetyrał, konia Żydowi podkradł, przedał
za złotych 36 tynfami47, a złotych 24 żonie do Sącza do więzienia posłał na wikt.
Propositio infidelium Iudaeorum in et contra maleficum Valentinum Kilian
Łaskawi Panowie Sędzia! Wnoszemy tu do zacnego Sądu Waszmościów
skargę na obwinionego Walentego Kiliana, który czyniąc się szlachcicem i nazywał się Stachowski, a nie po szlachecku poczynał sobie, gdyż zastąpiwszy nam
na obłazach od miasta Piwniczna z drugim swoim collegą, nas z ubóstwa naszego,
które prawie wszytko mieliśmy przy sobie, żonkom nic nie zostawiwszy, odarli
i nas uciekających i uchodzących przed niemi zabijać chcieli. Wzięli nam tedy
summy wszytkiej w dobrej monecie i konia, którego nam odebrali sprawiedliwie
rachujemy złotych 200, a co większa, że gdyśmy do jednej chałupy schronieli
się, zadali nam (a osobliwie ten Kilian, który jest miejski synek z Łagowa),
żeśmy kościelne dobra kradzione pokupieli, co się to u nas nie znajduje i nie było
tego. Ten tedy szarpiąc nas do boków naszych pistolety przykładał. Żeśmy go
tedy przy naszej pracy dostali, której się przy niego nie znalazło, tylko złotych
czterysta. My tedy prosiemy z niego świętej sprawiedliwości, gdyż to jemu nie
pierwsza, bo tak wiele mamy dokumentów, także i to skarżemy się, że gdy go
wzięto, odpowiadał i nam i miastu Staremu Sanczowi ogniem spalenia. Prosiem
i po wtóre świętej sprawiedliwości.
Ex adverso stans inculpatus maleficus Valentinus Kilian omnia negavit: Że
ja do żadnych excessów nie znam się, tylko do tego uczynku, na który mie namówieł compon48 mój Kazimierz Wichowski, który z dawna ze mną służył. Ten
tedy teraz nie mając się czym żywić namówieł mie, abym mu pomógł obrać
z piniędzy jednego Węgrzyna, który z Piwnicznej miał jechać, mając dużo piniędzy w sakwach. Jam tedy wsiadszy na konia i dawszy sobie słowo, zajechłem
na obłazy od Piwnicznej, a ten poszedł// do Piwnicznej. Tego Węgrzyna nie
Szóstak – srebrna moneta równa 6 groszom bita w Polsce i na Litwie w latach 1528–1765.
Tynf, tymf – potoczna nazwa srebrnej monety bitej od czasów króla Jana II Kazimierza w latach
1663–1665 o wartości 30 groszy, zwana tak od mincerza Andrzeja Tynfa. Była to pierwsza
polska moneta złotówkowa (złoty = 30 groszy), przy czym jego wartość realna nie osiągała
wartości nominalnej. Na awersie monety figurował monogram króla Jana Kazimierza „ICR”.
Wg. J. Szymański, Nauki pomocnicze historii, Warszawa 2001, s. 580–581.
48
Compon – kompan.
46
47
38
zastawszy wrócieł się do mnie. Napadliśmy na tych Żydów, którzy przede mną
chcieli uciekać na koniech. Postraszyłem ich, aby nie uciekali, bo kościelne rzeczy
mają (com im zadał) i tak odebrałem od nich złotych49 dziewięćset pięćdziesiąt i
dwa, szóstak50 jeden, więcej nic, bom je zaraz na opończy rachował. Teraz jako
mie wzięli w Sączu odebrali ode mnie złotych 650 ostatek. Koniem kupował i
czeladź przyjąłem. Straciełem, bo mi i czeladnik uciekł z końmi. Więcej ja nic
złego nie uczynieł, choć by mie na proch spalić mieli.
Actum coram eodem Iudicio Officio nostro Utroque Neovisnicensi die 10
mensis Julii [10 VII 1691]
In secunda inquisitione personaliter comparentes infideli [!] supra nominati
coram Iudicio nostro proposuerunt in et contra maleficum Valentinum Kilian sic
prout patet in priore propositione oraz i świętej sprawiedliwości z niego upraszali.
Ex adverso inculpatus Kilian quaesitus a Iudicio, jeżeli się zna, respondit:
Że znam, ale tak wiele nie wziąłem, tylko złotych 952 szóstak jeden. Quaesitus
a Iudicio, czym się z młodości bawieł, respondit: Żem służył podciwie pod chorągwiami. Quaesitus, o co w Warszawie siedział, respondit: Nie siedziałem. Tylko
w Płocku żeśmy z swawoli to uczynili. Wyjachaliśmy za miasto i napadliśmy na
Żydów z Wilna jadących i tym wzięliśmy piniędzy w szelągach złotych 800, talerów
bitych 4, postaw sukna, płótna 8 sztuk, kołderek kilka. Quaesitus, jeśli miał i z kiem
przewodnią51 albo jeśli go kto na złe uczynki namawiał, respondit: Że tylko go
Kozłowski, który mieszka w Sączu pod miastem, ten go namawiał, aby z nim szedł
wybrać słoninę krewnemu jego, powiadając, że miał klucz taki, który mógł otworzyć.
Quaesitus, dlaczego żonę z Łagowa wykradł z ludźmi najachawszy, respondit: Że to
niesłusznie na mnie winę dają, bom podciwie onę wywiózł. Quaesitus, kendy konia
podział, respondit: Przedałem go furmanowi u chłopa w Borku pod Krakowem.
Mieszka niedaleko dworu, chłop tam stary, za złotych 36. Quaesitus, aby dobrowolnie przyznał, gdzie te piniądze podział albo komu je dał, respondit: Że nie dałem
nikomu, tylko tom schował, com odliczył, jakom już powiedział.
Sententia Iudicii//
Po inquizycyach tedy uczynionych u Sądu naszego Miłościwegoa, że tak przy
uporze swoim i krnąbrności stoi swojej obwiniony Walenty Kilian, nie chcąc
benevole prawdy szczerej powiedzieć tylko do tych piniędzy, które Żydom
Wpisane na interlinii.
Skrót prawdopodobnie „Sz”, co może być odczytywane „szelągów”. Szeląg – nazwa monety
bitej od pocz. XVI w. Zob. przypis nr 9.
50
Szóstak – srebrna moneta równa 6 groszom Zob. przypis nr 46.
51
Przewodnia – konszachty, tajemne porozumienia.
a
49
39
[s. 41]
[s. 42]
wiśnickim wziął, a nie chce zeznać, kędy je podziała, zaś na powtórnej inquizycyej sam benevole przyznał się, że Żydów z Wilna jadących za Płockiem cum suis
sociis rozbieł, zaczym Sąd widząc jego uporczywość, a zaś dla większego dokumentu jego złoczyństwa, które ludziom poczynieł, skazuje go sua in id mediante
sententia quaestionibus. Jednak, aby się prawu boskiemu krzywdy nie działo,
a praeiudicium stworzeniu boskiemu deputowani są sławetni panowie sądowi
z Sądu Radzieckiego: sławetny pan Stanisław Raisz i pan Jakub Rzemno[...], zaś
z panów Ławicznych pan Mathiasz Brodecki z panem Bedlinskim i panem pisarzem, którzy świętej sprawiedliwości advigilować52 powinni.
In tormentis itaque quaesitus, kogo szkodował i siełę piniędzy Żydom wziął,
respondit: Że nic więcej nie wziął, tylko to, do czego się zeznał na inquizycjej.
Dlaczego żonę z Łagowa uwiódł z więzienia, respondit: Że tylko mnie zabrali
rzeczy wszystkie i konia, co mój czeladnik ukradł chłopu, alem nie wykradł jej.
Tractus primo nihil fassus est. Hoc enim addidit, że pod Chocimiem
zabieł towarzysza, o którego go mieli rozstrzelać, Kaspra Świechowskiego.
W Wiszogrodzie, Żydom [...] groziliśmy. Kozłowski mie namawiał na konia
pana Jarackiego, którego kupieł u pana Trębackiego. Miałem go z jego namowy
wieść do Tuchowa i za tę świninę[?], a za tym koniem miał iść pieszo za mną.
Pod Chocimiem ciżemki[?] wziął. Trzech nas było w Wiszogrodzie. Ryby także
w Warszawie moja czeladź z skrzynki wybrała, o które miałem kłopoty. Intencją
miałem chłopu temu, co mi drobiazgi zabrał pokraść. Na Perakowica miałem
ranchor, jeśli mie Bóg uwolni, rąbnąć go. Na tych Żydów mie nikt nie namawiał
tylko Kozłowski na Węgrów. Także mieliśmy zastąpić panu Jareckiemu.
Tractus secundo. Item około Warszawy pięć Żydów zabieliśmy razem.
Dąbrowski i Boiewski zginęli w Warszawie, Trzebinski żyje, porucznikiem
beł. Wzieliśmy sto orlanek53 i materie różne. Na to namówieł nas, abyśmy się
zasadzieli na Żyda, Wilczek z Łagowa. Dałem mu pożyczanym[?] sposobem[?]
złotych 50. Z Lisna Żyd był; sukna pale zostawił i my na inszych trafiliśmy i jam
ściął jednego, a drugich drudzy. Furmana przywiązaliśmy do wozu i w lesieśmy
go zostawieli tylko raz ten. Krepy kilka sztuk, łyżek sześć srebrnych.// Jeździełem
z niemi. O to siedziałem pod wartą w Płocku i uciegłem [!] do Kłaja. Piniędzy
Żydom Wiśnickim nie wziąłem więcej.
Tractus tertio. Na Szydłowie Kozłowski mie namawiał, abym go obuchem
uderzył. Quaesitus ratione żony, jeśli prawdziwie, respondit: Prawdziwie. Beliśmi
z Skarbkiem pojmani [w] Widawie, gdzie ten się tak rozbojem bawił. Żyd nas
W środku wyrazu skreślone: wie (pierwotnie napisane: powiedział).
Advigilować, od advigilo (łac.) – czuwać, oczekiwać, mieć staranie.
53
Orlanka – cesarski pieniądz austriacki z wizerunkiem orła zawierający 17 krajcarów lub orlanka
od orlean – lekka, gładka tkanina półwełniana.
a
52
40
namawiał. W Burzeni za Widawą namawiał nas na tych, którzy płótna wozieli.
Bełem przy Skarbku niedziel 6. Na kupcaśmy się zasadzieli w Działoszynie,
mając mu piniądzy odebrać. O tych Żydach, których my pozabijali, tenże Skarbek
powiedał mi. Żem ja im też tak raz wziął 1000 złotych, a srebra nie brał im, bo
dobrowolnie dali piniądze. Także mie namawiał na szlachcica, abyśmy go najachali. Także i Bychowskich trzech braci, mając mu [!] piniądze zabrać. Z tych
żydowskich piniędzy dałem Kozłowskiemu pięć tynfów. Kozłowski także mie
mówieł, kiedy mie namawiał na pana Jareckiego, że ja mu sam dam obuchem
w łeb. Tandem demissus e tortoris.
Actum in Iudicio nostro Utroque Necessitatis Causa Bannito feria quarta ante
festum Sanctae Margarethae Virginis et Martyris proxima die 11 mensis Julii
Anno 1691 [11 VII 1691]
Decretum contra maleficum Valentinum Kilian
W sprawie Lewka Salomonowica, Dawida Izaakowica, Jakuba Lewkowica,
Jozepha Abrama, obywatelów synagogi Żydów wiśnickich jako instygatorów
naprzeciw złoczyńcy Walentemu Kilianowi w propozycjej przed Sądem przełożonej o rozbój i odebranie onym ich skromnej pracy ubogiej. Sąd nasz Miejski
Wiśnicki na to Zagajony przejrzawszy się i sprawę dobrze z propozycji i repliki
obwinionego wyrozumiawszy nic na się złego i podejrzanego nie przyznającego
i firmiter negującego, oprócz zeznania się do odebranej summy pomienionym
aktorom, ale nie wszystkiej, którego in ulteriore processu causae huius dla inwestygacjej54 prawdy istotnej, Sąd niniejszy decretem swoim skazał na męki, tamże na
mękach insze się złe zbrodnie jego okazały i do złych wielu uczynków się przyznał,
które w procesie są sprawy tej opisane. Na terminie tedy dzisiejszym z deliberacjej sądowej, z confessat jego i po quaestiach// dobrowolnie przyznanego się,
stanęło tak, aby ten Walenty Kilian lubo zasłużył był sroższą i sromotliwszą śmierć,
aby nią ginął za jego rozbójstwa, łupienie ludzi ubogich z ich pracy i inne ludzi
zabójstwa, jednak to tylko Sąd naznacza na ukaranie innym, aby vitia ne maneant impunita i droga innym do takowych złych uczynków, żeby się zagradzała
i żeby się takowe i tym podobne złe uczynki nie szerzyły, z dekretu niniejszego ma
być żywo pod szubienicą ćwiertowany i na szubienicy zawieszone ćwierci. A że
instancje zaszły tak zacnych person, osobliwie Ich Mościów osób duchownych,
na których instancje zwierzchność zamkowa uczynieła tę comizeracją55, zdjąwszy
się nad obwinionym Kilianem miełosierdziem, że zaznaczyła tak, aby pomieniony
Kilian beł naprzód ścięty, a po tym ćwiertowany i głowa, aby na palu była przybita.
Quod quidem decretum eodem hic [!] in loco suplicii executum est.
54
55
Inwestygacja – badanie, śledzenie, dochodzenie.
Comizeracja, od commiseratio (łac.) – współczucie, litość.
41
[s. 43]
[13.] Sprawa Sebastiana Miaszczyka oraz Reginy Gączykowej o zabójstwo brata
i męża oraz cudzołóstwo. Miaszczyka skazano na ucięcie ręki pod pręgierzem,
zdarcie trzech pasów skóry pod szubienicą, uśmiercenie przez ćwiartowanie na
żywo, zawieszenie części jego ciała na szubienicy. Gączykową, jako cudzołożnicę
i morderczynię małżonka, skazano na publiczne trzykrotne targanie kleszczami
oraz spalenie żywcem. Za wstawiennictwem „poważnych person” starosta
nowowiśnicki złagodził wyrok. Miaszczyk miał zostać po ucięciu mu ręki ścięty
i dopiero potem ćwiartowany. Gączykową skazał na jednorazowe szarpanie
kleszczami oraz karę śmierci przez ścięcie.
[s. 44]
Actum in Iudicio nostro Advocatiali et Scabinali Consularique Neovisnicensi
feria secunda post festum Sancti Laurentii Martyris proxima die 11 mensis
Augusti Anno 1692do [11 VIII 1692]
Inquisitio facta cum inculpato Sebastiano Miaszczyk ratione occisionis
ab illo fratris eius Michaelis Gączyk molitoris villae Dołuszyce. Qui in prima
inquisitione revelavit sic benevole. Jam jest bratem nieboszczyka. On był od
siostry, a ja od brata. Namowiełże mie nieboszczyk do służby. Służyłem u niego
dwie lecie, potym w Bochni rok. Znowu mie namówieł do siebie nieboszczyk.
Służący u niego zachorzałem. Taż żona nieboszczyka wysługowała mu, wstawszy z choroby. Zaraz potym nagabowała mie, jam legał w stodole. Po świętym
Stanisławie tego roku przyszła do mnie i popełniełem z nią grzech. Po tym
kilka razy tego bywało, a że na tydzień przed śmiercią przyszła do mnie w nocy
i po sprawie zasnęliśmy oboje. A wtenczaś gospodarz spał w młynicy56. Dzieci
poczęły płakać. Nieboszczyk usłyszał i szedszy do izby nie zastał żony. Poszedł
do stodoły i zastał nas śpiący. Żonę obudzieł, a mnie nic nie rzekł. Po tym żonę
dwa czyli trzy razy uderzył, mnie nic nie mówieł i nie gadał do mnie przez ten
tydzień. Namawiała mie żebym nieboszczyka zabieł. Zbraniałem się, ona przecię namówieła, że nas oskarżą do dworu. Nie ujdziemy kary i mówieła, że się//
z sobą postanowiemy. Sprawię ja to u pana, boś dobry rzemieślnik. Każe i pozwoli
nam pan. Jam jej dawszy się uwieść zasadziełem się w młynicy z kijem. Potym
nieboszczyk przyszedł spać. Skoro zasnął uderzyłem go dwa razy. Nieboszczyk
się porwał i uchwycieł mi kij. Ja puściwszy go, wyszedłem drzwiami, a siekiera
była w ścianie. Znowu coś mie podleciało. Wziąwszy siekierę, wróciełem się.
Nieboszczyk siedział. Uderzyłem go kilka razy, a że pod koli wleciał. Sama nie
spała, tylko słuchała tego w izdebce. Po tym przyszła do mnie do młynice i obłapieła mnie podziękowawszy, żem go zabieł. Po tym wziąłem go na się, a żona za
nogi i zanieśliśmy go na drogę, żeby rozumieli, że go zabito idącego na kiermasz
56
Młynica – we młynie główna robocza izba lub sam budynek. Zob. Słownik Staropolski, t. IV, z. 4
(23), pod red. S. Urbańczyka, Wrocław–Warszawa–Kraków 1964, s. 297.
42
do Trzciany. I jam szukał go na koniu z drugim bratem, lubom go zabieł, czyniąc
to żebym uszedł suspicjej. A nazajutrz w zabiciu gorzałki mi przyniosła z Bochnie
z śliw i kazała mi wypić, żebym się nie urazieł i lubobym mógł wytrwać, bo i na
pogrzebie dobrowolnie byłem. Nie mogłem żadnym sposobem.
Regina Krukowna alias uxor occisi molitoris Gączyk [...], quod in inquisitione
recognovit libere ad omne punctum, jako dawno z niem mieszkała, respondit: Że
lat 14. Quaesita, jeżeli się jakiemi złymi uczynkami parała, respondit: Że nigdy,
dopiero teraz, jako ten parobek, a brat nieboszczyka cioteczny po wtóre przystał do nas i ten mie namawiał ustawnie, mówiąc, że mam dawno apetyt na cię,
nie ujdziesz mi tego, musisz mi być powolną. Że stało się tak przed świętym
Stanisławem, czyli po świętym Stanisławie, żeśmy się dopuścili grzechu. Po tym
było tego przez 4 niedziele, ale nie w każdą, numero bo też czasu nie było, ale po
tym kiedy go miał zabić, to mi powiedział, żebym się nie turbowała, obiecując
się ze mną żenić. Cetera ut ipsemet Miaszczyk, sed contrarie.
In secunda inquisitione inculpatus Sebastianus Miaszczyk omnia approbavit
quod hic addidit:
Żem ten uczynek popełnieł na tydzień przed świętym Stanisławem, a sama
przyszła do mnie, a nie z mojej namowy, com jej gotów w oczy mówić. I przed
tym, kiedym chorował, w izdebce leżałem, to mnie podlegała, a w ten najpierwszy raz po świętym Stanisławie,// idąc spać do stodoły, poszarpnąłem ją za brzuch.
Ona mi rzekła, że przyjdę ja tu zaraz do ciebie. W tychże naszych sprawach
namawiała mie, abym go otruł, czego się ja wzbraniał. Po zabiciu tedy w drugi
dzień miałem z nią sprawę et cetera sic omnia revelavit.
Regina Krukowna omnia sic revelavit prout in priore inquisitione sed contra
inculpatum Miaszczyk et ratione veneficii hoc fassa est, że mnie on sam namawiał, abym go otruła, mówiąc, że ja mam sposób służący u ludzi. Poszedłam ja
z nim i do stodoły. Najpierwej mnie on uszczypnąwszy namówieł. Jam tylko
przyszła z niem pożartować i zgrzeszeliśmy z sobą. Po tym on chodzieł z stodoły
do mnie. I po śmierci raz tylko z sobąśmy zgrzeszyli.
Actum in crastino feria quarta ante vigiliam Assumptionis Beatae Virginis
Mariae in Iudicio nostro Utroque Necessitatis Causa Bannito per spectabilem ac
famatum Joannnem Knorowicz advocatum et per famatos scabinos tunc item per
spectabilem ac famatum Joannnem Oczkowicz proconsulem, Stanislaum Raisz,
Jacobum Rynczarzowic, Joannem Trybalski consules die 13 mensis Augusti
1692do [13 VIII 1692]
In tertia itaque inquisitione inculpatus Sebastianus Miaszczyk quaesitus,
jeżeli się zna do tych złych uczynków, które popełnieł tak ratione zabójstwa, jako
cudzołóstwa i kto komu był okazją, kto kogo namawiał, respondit: Że cokolwiek
43
[s. 45]
powiedziałem i teraz to mówię, że ona mie na to wszytko namówieła w teraźniejszym roku, com jej w oczy gotów mówić.
Ex carceribus itaque adducta Regina Krukowna quaesita, jeśli się zna do tego
uczynku złego, respondit: Znam do wszytkiego, ale nie jam go na to namawiała,
ale on sam to zrobił, tylkom ja o tym wiedziała.
Ad confrontationem adductus Sebastianus et monitus a Iudicio, aby sobie
prawdę w oczy mówieli, który omnia puncta, które fassus in inquisitionibus
mówieł jej w oczy, nadto i to czego w inquizycji nie zeznał się, że mu nieboszczyka kazała drzewem, budując karczmę w Kurowie, zatracić. Ad haec omnia,
co w oczy mówieł negabat, mówieła, żeś ty mnie sam namawiał, nie ja ciebie.//
[s. 46]
Decretum super inculpatum Sebastianum Miaszczyk
Stosując się Sąd nasz Miejski Wiśnicki do prawa na morderców i zabójców ludzi niewinnych na takowych opisanego, czynieł inquizycją po trzykroć
z Sebastianem Miaszczykiem, jako z tym, który in hoc casu criminis wzięty beł
do więzienia zamku naszego wiśnickiego, który jako in prima inquisitione revelavit, przyznał się do tego zabójstwa brata swego umyślnego, tak in secunda et
tertia, iż rabował hoc enormi facinore. Zaczym lubo racją tę wkłada na małżonkę
nieboszczyka, a bratową swoję, że ona raz okazją beła do tego szkaradnego
criminu [!] i sama go zniewoliła sobie na popełnienie grzechu cielesnego podlegającego. Jednak on bywszy mężczyzną i przy dobrej predilectiej57 rozumu
swego, zapomniawszy przykazania Pańskiego, nie respektując naprzód na Boga
i na krew swoję, tudzież na chleb braterski, zabieł, zamordował brata swego, a po
śmierci jako z jaką bestją poniewierał się wziąwszy w postronek, wlókł, ciskał
o ziemię, aby tedy innym tak zapamiętałym do tych się droga się zagradzała ne
crimina maneant impunita, jako on trojako zgrzeszył, tak też trojako żeby pokutował z dekretu niniejszego, tak mu jest naznaczono. Naprzód ręka prawa, którą
zabijał ma mu być pod pręgą ucięta, która na bramce od Bochnie powinna być
przybita innym na pamiątkę. Po tym powinien być prowadzony pod szubienice.
Tam mają mu być trzy pasy udarte. Trzecia, aby był żywo ćwiertowany, a jego
ćwierci na szubienicy zawieszone.
Decretum super Reginam Krukowna alias Gączykowa
A że ta zapamiętała Regina Gączykowa w tejże okazjej zabójstwa stała się
tak wielką morderczynią małżonka swego, kędy zapomniawszy przysięgi sakramentalnej do śmierci z małżonkiem uczynionej i przykazania boskiego, naprzód
żyjąc z małżonkiem poczciwie sine offenso et scandalo przez kilkanaście lat,
57
Predylekcja, od praedilectio (łac.) – szczególne upodobanie, skłonność do kogoś albo czegoś,
zdolność, zamiłowanie.
44
teraz na starość swoję poważyła się dopuścić cudzołóstwa jeszcze z krewnym
swojem, którego sama do tego strasznego grzechu przywodzieła, chodząc do
niego nocnym sposobem i pod//legając go kędy in ipso facto sceleris była przez
nieboszczyka zastana i o to konfundowana58, której konfuzjej i z tej suspiciej
chcąc ujść, różnymi sugestiami namawiała tegoż Sebastiana, aby otruł brata
swego, drugi raz, aby budując, drzewo na niego spuścieł, na ostatek zabić kazała
i po śmierci nie mając żadnej litości wynieść w las pomogła i po zabiciu z tego
złego uczynku z tymże Sebastianem cieszyła się i z nim konversowałaa przyniozszy mu wódki z oliwą, dlatego żeby się nieboszczyk nie oberwał. Za te tedy takie
straszne przewinienie z dekretu naprzód ma być w Rynku na ukaranie innym
małżonkom publice raz kleszczami targana na tym miejscu, kędy i Sebastyana
ręka będzie ucięta, drugi raz w bramie, kędy ręka będzie przybita, trzeci raz pod
szubienicami, a na ostatek na tamtymże miejscu powinna być spalona żywo.
A że instancje tak poważnych person zaszły osobliwie z duchownych person
i z szlachty Ich Mościów do Jego Ekscelencji pana Starosty, a gubernatora
naszego, za tymi osobami obwinionymi, aby respekt szczególny osobliwie nad
duszami ich, żeby nie zdesperowały według tego decretu, zaczym misericordia
ductus Jego Excelencja pan Starosta ustąpieł z dekretu Sebastyana pasów darcia
i ćwiertowania żywo, tylko ręki ucięcia i po tym ucięcia a ćwiertowania pozwolił.
Zaś samej Gączykowej tak naznaczył, aby raz szarpana była kleszczami, a potym
ścięta i po zabiciu pochowana.
[14.] Obwiniony o kradzież konia Andrzej Kowal ze wsi Drwierzy, mimo że
powtórnie stawał o to przed Sądem, wskutek intercessji ludzi uczciwych oraz za
poręczeniem małżonków Jana i Zofii Zawadów z Drwierzy został uwolniony po
złożeniu przysięgi, że nikomu więcej żadnej szkody nie wyrządzi.
Actuma coram Officio Advocatiali et Scabinali et Consulari civitatis
Neovisnicensis die sabbato 19 Februarii Anno Domini 1695 [19 II 1695]
Fide iusserunt laboriosus Andreas Kowal ze wsi Drwierza, którego byli podali
do więzienia z konventu staniąteckiego, którego uchwycono z koniem między
drugimi końmi i tak go odesłano do zamku wiśnickiego, który tak więzień o takie
jego postępki, to jest o złodziejstwo już powtórnie był podany i o konia. A iż teraz
zaszły wielkie intercessie59 za nim różnych ludzi i szczodrobliwa łaska pańska
z daru Ducha Świętego to sprawiła na poprawę żywota jego i na wychowanie
a
a
58
59
Wyraz wpisany na interlinii.
Wpis nową ręką.
Konfundować, od confundo (łac.) – potępiać, zganić.
Intercessia, od intercessio (łac.) – wstawienie się za kogoś, protekcja.
45
[s. 47]
[s. 48]
dziatek, który już był zasłużył karanie, zaczym teraz na interecessią ludzi uwalnia go, który się zapisuje i submituje60 i odprzysięga jako więcej już kradzieżą
bawić się nie będzie, za którego ręczy pracowity Jan Zawada ze Drwierza, także
i małżonka jego imieniem Zofia, na co się podpisują rękami swemi. Jako nie
umiejący pisać tenże pomieniony Jędrzej Kowal i Zawada tylko krzyżyki kładą
(XXX)//
Tenże pomieniony wzwyż Jędrzej Kowal takowym juramentem swym
stwierdza:
Ja Jędrzej przysięgąm Panu Bogu Wszechmogącemu w Trójcy Świętej
Jedynemu, iż ja więcej kradzieżą i złodziejstwem żadnym więcej bawić się i pełnić
go nie chczę i nie będę, dotąd póki ducha swego w ciele moim stawać będzie, ani
żadnemu człowiekowi już więcej szkodzić nie będę, czego już odprzysięgam się.
A jeślibym tę moję przysięgę przestąpieł w czymkolwiek i kiedykolwiek, tedy
już powinienem być karany powrozem na szubienicy bez żadnego prawa, którą
przysięgę moję przed tym Panem Bogiem sprawiedliwie stwierdzam i czynię.
A gdybym ją przestąpieł, niechajże mnie ten Pan Bóg karze, którego na daremno
imię jego święte wspominam.
[15.] Posiedzenie Sądu we wsi Sobolów w sprawie Wojciecha Bębenka
z Leszczyny oskarżonego przez dziedziczkę wsi panią Sobolowską o kradzieże.
Wyrokiem sądowym skazano go na śmierć przez powieszenie. Za wstawiennictwem „osób poważnych” dziedziczka wsi uwolniła go od kary śmierci, zaś Sąd
wydał jej skazańca, aby postąpiła z nim według własnej woli.
Actum coram Officio Iudicioque nostro Advocatiali Consularique et Scabinali
Neowisnicensi Necessitatis Causa Bannito in villa Sobolow per famatum ac
spectabilem dominum Joannnem Knorowicz advocatum ordinarium et famatum Mathiam Kamien proconsulem et Hilarium Nijanski ac famatum Joannem
Cempurski, Albertum Bedlinski scabinos Neovisnicenses tumquoque laboriosos incolas eiusdem villae Sobolow feria quarta ante festum Sanctae Haedvigis
Viduae proxima die 12 mensis Octobris 1696to [12 X 1696]
Coram Iudicio Officioque nostro Advocatiali et Scabinali Consularique
Neovisnicensi personaliter comparens laboriosus Joannes Giałowski incola ac
subditus generosae dominae Zophiae Sobolowska de Sobolow criminaliter proposuit in et contra inculpatum maleficum Albertum Bębenek de villa Leszczyna
formalibus. Moi Łaskawi Panowie Sędzia! Staję tu przed Sądem Waszmościów
imieniem Jejmości dobrodziejki mojej Jejmości paniej Sobolowskiej uskarżając
60
Sumitować, od submitto (łac.) – postanowć, ustanowić, poddać się.
46
się na Wojciecha Bębenka, że on zapomniawszy świętej sprawiedliwości i przykazania boskiego ważył się Jejmość kraść tak w zbożu, pszenicy, jęczmieniu,
płótnie, skórach, w owcach, etc., z którego ja Sądu Waszmościów proszę świętej
sprawiedliwości.
Replicando inculpatus maleficus Bębenek libere zeznał:// Żem ja Łaskawi
Panowie na przednówku wziąwszy świder z wieczora gospodarski, o czym nikt
nie wiedział, przewierciałem spodem podłogę w spichlerzu i nasypało mi się pszenice ze dwa korca61 po dwa razy. Dałem raz kopę drugi raz trzy pod Sobolowiec
Karwikowi trzy razy, było z pięć mac. Dawał mi po kilka razy za nie, tylko razem
kopę. Jęczmienia było z korzec. Dałem go gospodarzowi. Raz wziąłem go w nocy
pierwej niż pszenicy. Dał mi taler najpierwej, a [...] po pół złotego. Ten wiedział,
skąd to zboże było, że ze dwora. Płótna wziąłem na blechu62. Płótna konopnego
półsetek, przedałem go Biełosowi w Gliniku. Za niem wziął pół siódma złotych.
Pytał mie, skąd go mam. Powiedziałem, żem też porwał. Nic nie rzekł na to.
Quaesitus, komu owce przedał i drugi półsetek z ganku. Ad haec negavit: Że nie
wiem nic ni o czym. Quaesitus, kiedy skóry pokradł, respondit: Jeden raz wziął,
drugi raz drugą. Przedałem ją Sroce we Trzcianej. Tak raz dał mi za nię złotych
5 i półtrzecia za drugą. Quaesitus, jeżeli się zna do innych szkód, które czynieł,
respondit: Że się nie znam już ni do czego i nikt mnie ni na co nie namawiał,
tylko jakom powiedział. Quaesitus, przed tym służąc, jeżeli kogo nie szkodował, respondit: Służyłem w Łękcie u Kukli. Wziąłem parobkowi suknią, kosę,
ubiory, pas i koszulę. Sukniam przedał chłopu w Gliniku. Ubiorym schodzieł.
Insze rzeczy wróciełem i płaciełem. Po tym służyłem w Cichawce, ale nic nie
skorzyściełem był. Służyłem tu u gospodarza Kołodzieia i tak rok, wziąłem na
[...] siekierę, trzosło i wici. O tom siedział na Wiśniczu. Pietrasowi w Leszczynie
sierdzień, łańcuch, boty białogłowskie. Sroce jednemu przedałem łańcuch, drugą
siekierę, trzecię, sierdzień63, siekierę i boty, alem to płacieł. W Chrostowej wziąłem poddanemu Jej Ekscelencji pani Niewia[...] dwie torby, trzosło i pięć łokci
płótna. Tom też Sroce torby przedał, bo mnie na to namawiali, abym ja przynosieł, co będę miał. Swemu gospodarzowi wziąłem też złoty z woreczkiem w nocy.
Ostatek zostawiłem, alem mu i ten złoty wrócieł. Quaesitus, jeżeli więcej kogo
61
Korzec – „dawna jednostka objętości materiałów sypkich. Zależnie od miast istniało duże
zróżnicowanie tej miary, np. korzec krakowski – 43,7 litra, korzec warszawski – 120,6 litra, korzec
gdański – 54,7 litra. W 1764 r. sejm zatwierdził jednolity wzorzec równy 32 garncom (120,6 litrów).
Korzec dzielono na ćwiertnie (półkorcówki), ćwierci, garnce, kwarty, kwaterki”. Wg. J. Szymański,
Nauki pomocnicze historii, Warszawa 2001, s. 169.
62
Blech, inaczej: blich, bielnik – „miejsce bielenia płótna przez polewanie wodą na słońcu”.
Bielenie odbywało się w czasie kwitnienia drzew, tj. w maju i w pierwszej połowie czerwca.
Zob. Z. Gloger, Encyklopedia Staropolska Ilustrowana, t. I, Warszawa 1900, s. 178.
63
Sierdzień – okowy. Zob. S. Linde, Słownik języka polskiego, t. V, Warszawa 1812, s. 236.
47
[s. 49]
[s. 50]
[s. 51]
szkodował, aby libere zeznał, respondit: Żem już nikogo więcej nie szkodował.//
Ad comprobandum itaque testes statuti recognoverant quorum primus
Andreas Swigost hoc tantum recognovit do czego sic inculpatus zeznaje się.
Po takowych inquizycjach urzędnych przy Sądzie uczynionych, na których
nic więcej nie chciał przyznać, tylko to co jest wypisane z inquizycji, zdany jest
Sądowi, na którym Sądzie już Zagajonym, od sędziego pytany jest po pierwsze,
drugie i trzecie wedle prawa napominany, aby cokolwiek jeszcze nadto rozważając mu wiedział, dobrowolnie wyznał i z kimby miał skład i kędy, odpowiedział:
Żem nikomu więcej nie szkodował, tylko to com przed sądem zeznał i nie miałem
ni z kim składu nijakiego, czyniąc negative albo przą na pytanie sędziego, także
rozważanie nie dbając, przez dekret sądowy dla lepszego i pewniejszego wywiedzenia prawdy od tegoż winowajcę, który od instygatora jest pokonany i sam
się zeznał, zdany jest z dekretu na tortury wedle prawa mistrzowi. Do której
sprawy wysłuchania i dozoru, aby się prawu Bożemu i wolej świętej dość stało
się, a człowiekowi praeiudicium jako stworzeniu Bożemu bezprawie nie działo,
deputowani są z Sądu sławetny pan Hilary Niwiński, pan Jan Cempurski, pan
Wojciech Bedlinski ławiczni z Stanisławem Kotulskim pisarzem.
Ad primam quaestionem tormentis respondit
Tractus primo et quaesitus nihil fassus est. Tractus secundo et quaesitus
omnia negavit, tylko to jako patet ex inquisitione, że go Srokowie namawiali
i wiedzieli o wszytkim, po pszenicę pięć razy zachodzieł tylko sam, a nie z kim
insupra. Tertio nihil fassus est, tylko to com zeznał, sumnieniem moim zawięzuję
i biorę na duszę swoję et tandem depositus.//
Actum in crastino die 13 mensis Octobris sub eodem Iudicio Bannito Necessitatis
Causa per famatum Joannem Knorowicz et supra nominatos [13 X 1696]
Decretum elapsum super maleficuma Alberto Bębenek
Iudicium itaque praesens considerata et bene trutinata causa undique actoris
et instigatoris Joannis Opalewski in et contra maleficum Albertum edictum et
decretum in hanc formam edidit, że ten niebaczny Wojciech Bębenek naprzód
na przykazanie boskie, w którym zabrania złodziejstwa i innych zbytków, na
surowość i ostrość prawa pospolitego, które zabrania złoczyńcom, zabójcom,
mordercom krwie niewinnej i innym szkodzącym ludzi, a że to pokazało się
naprzód z dobrowolnego zeznania się tegoż Bębenka Wojciecha, że szkodował,
kradł, przechodzieł, świdrem wierciał szpichlerz Jejmości dobrodziejki swojej,
w której poddaństwie zostawał i innym osobom wynosieł, od których i namawiany był, tudzież z młodości swojej parał się tym złodziejstwem różnym różnie
a
Poprawione z: malefocirem.
48
kradnąc nocnym sposobem i licem oddając i płacąc, czego tylko w inquizycjach
przyznał i in torturis allegował64 sumnieniem zawięzując i duszę swoją. Zaczym
Sąd niniejszy nasz Wiśnicki trutinata causa et bene investigata, ne crimina maneant in posterum impunita sua in id mediante sententia decrevit hoc, aby pro suis
excessibus et enormibus facinoris [!] złoczyńca ten Bębenek Wojciech był na
szubienicy powrozem zadziergnion. Quod decretum approbatum est et executum.
Sub eodem Actione//
A że decyzja ultima stanęła taka Jejmości dobrodziejki paniej na Sobolowie
Sobolowskiej, że złoczyńcę swego i kradzieżcę uwolniła od śmierci szubienicznej za intercessją poważnych osób szlachty i duchownych. Zaczym Sąd ad
trutinam Jejmości dobrodziejki tę sprawę zdaje, której wolno z tym złoczyńcą
chcieć co czynić i tego więźnia liberum według woli Jejmości pronunciat.
[16.] Posiedzenie Sądu, na którym rozpatrzono sprawy: 1) Szymona Gąsiorka ze
wsi Okocim oskarżonego przez jego pasierba Tomasza Maidziarczyka o zabójstwo
matki; 2) Wojciecha Stando i Jakuba Stando oskarżonych o kradzieże pospolite;
3) Stanisława Kozickiego, jego syna Michała Kozickiego oraz Jana Opusińskiego,
oskarżonych o kradzież skarbu pańskiego. W jednym wspólnym dla wszystkich
oskarżonych dekrecie (wyroku) Sąd skazał Szymona Gąsiorka na kary ucięcia ręki
i ścięcia pod szubienicą; Wojciecha Stando na śmierć przez powieszenie; Jakuba
Stando na karę naznaczenia piętnem na skórze; Michała Kozickiego na karę
miecza pod szubienicą; Jana Opusińskiego na chłostę 100 plag pod szubienicą;
Stanisława Kozickiego na karę poćwiartowania żywcem pod szubienicą.
Actum in Utroque Officio Iudicioque nostro Neowisnicensi Necessitatis Causa
Bannito per Iudicium Compositum tam Advocatiale, Scabinale quam Consulare per
famatum dominum Joannem Knorowicz advocatum ordinarium feria sexta ante festum
Sanctae Hedvigis Viduae proxima die 14 mensis Octobris Anno 1695to [14 X 1695]
Coram Utroque Officio nostro Neowisnicensi comparens personaliter laboriosus Thomas Maidziarczyk subditus villae Okocim proposuit criminaliter in
et contra homicidam Simon Gąsiorek de eadem villa formalibus. Moi Łaskawi
Panowie Sędzia! Stanąłem przed zacnym Sądem Waszmościów uskarżając się
na tego niebacznego ojczyma mego, który nie pamiętając na przykazanie boskie,
w którym zabrania zabójstwa, na surowość i ostrość prawa pospolitego na zabójców opisanego, zabieł, zamordował niewinnie matkę moję rodzoną, przeto ja
u Sądu Waszmościów proszę z niego świętej sprawiedliwości.
64
Allegować – przytoczyć dowody.
49
[s. 52]
[s. 53]
Incarceratus itaque Simon Gąsiorek coram eodem Iudicio constitutus e vinculis
adductus per iudicium requisitus utrum hoc facinus ille patraverit, respondit: Moi
Łaskawi Panowie Sędzia! Trudno mam zapierać się, bom to uczynieł. Quaesitus,
dlaczego to uczynieł, respondit: Bo ze mną źle mieszkała. Ustawicznie się swarzyła,
dlaczegom był odszedł od niej na Węgry. Znowum powrócieł i bawiełem się u nie.
Także źle ze mną żyła. Naszła jednego czasu do Brzeska na robotę. Jam też tam
był// jakom szedł z Brzeska. Ta mnie dogonieła. Swarzyła się ze mną i przechodzący przez ławę na potoku uderzyłem ją za ucho, aże zleciała.
Ex adverso instygator negavit hoc, że nieboszczka nie od jednego razu zabita,
bo sześć dziur w głowie miała, w który raz jeden rękę by był włożył.
Replicando inculpatus firmiter przy tym stanął, że na straszny Sąd Boski idę,
żem tylko raz uderzył, chyba się na kołkach poranieła jako leciała z ławy.
Monitus itaque per Iudicium primo, secundo et tertio idem inculpatus,
ut benevole crimen perpetratum agnosceret, nihil ultra agnovit.
Sub eodem actu
Inquisitio facta cum malefico Alberto Stando ratione furti, in qua inquisitione quaesitus, czym się z młodości bawieł, respondit: Służyłem u Janiczka
w Rzegocinie przez lat 12, a najpierwej w Łąkcie znowu na koniu. Jakom odszedł
od Janicka najpierwej w Łąkcie młynarzowi Adamowi wziąłem klacz. Przedałem
ją księdzu w Młosowie za złotych 30. Pytał mnie, skąd ją mam. Powiedziałem,
że własna. Item Janiczkowi parę koni wziąłem. Przedałem je Wilczkowi za
Dopczycami w Sieprawiu, bo mnie na to namawiali. Nie dali mi za nię i na
bochenek chleba, tylkom z niemi pieł. Item w Rusnowie[?] księdzu wziąłem
konia. Przed stajnią chodzieł w nocy. Tegom do tych Wilczków zaprowadzieł.
Szpiegowali na mnie i jakom od nich szedł, chłopi mnie schwycieli i oddali do
tego księdza, a od księdza tu mnie do zamku oddali, a przed tym księdzu gosprzydowskiemu wziąłem klacz i za tę ciż Wilczkowie nic nie dali, ale ją musieli
wrócić. W Rusnowie wziąłem woły kmieciowi. Takżem je Wilkom zaprowadzieł
i te się wrócieły, ale mi nic nie dali. Item na Woli za pana Janickiego wziąłem
paprzycę65 we młynie i dwa tradynki66. Poznali mnie w Bochni i wzięli mnie do
pana Janickiego, ale mnie tu nie chcieli wtenczas przyjąć do więzienia.
65
Paprzyca – „poprzeczka żelazna, służąca do podnoszenia lub obniżania górnego kamienia we
młynie i w żarnach”. Zob. Słownik Staropolski, t. VI, z. 1 (34), pod red. S. Urbańczyka, Wrocław–
Warszawa–Kraków 1970, s. 37.
66
Tradunek, trodunek, tradynka – żelazna obrączka, skówka nakładana na części wozu, np. na
piastę koła, dyszel. Zob. J. Karłowicz, A. Kryński, W. Niedźwiedzki, Słownik języka polskiego,
t. VII, Warszawa 1919, s. 91.
50
Tandem monitus a Iudicio ut uera recognovit, respondit: Moi Łaskawi
Panowie Sędzia! Już nic więcej nie szkodowałem nikogo.
Tandem revelavit: Jakem uciekł z więzienia, miałem dybki na ręku// i związanym był. Napadł mnie chłop. Ze wsi szedł, a ja do wsi od Miechowa. Pytał mnie,
skąd idę. I jam mu powiedział, żem uciekł od żołnierzów. Ten mi dybki zdjął
i rozwiązał. Po tym szedłem ku Krakowowi. Napadłem na chłopa pijanego, leżącego na miedzy między zbożem. Widziałem, że leżał, worek przy niem. Wziąłem
mu go. Było chleba za groszy 9 i złotych 26 dobrej monety. Z tym mnie wzięto
w Krakowie tu do więzienia.
Sub eodem actu
Secundus Jacobus Stando quaesitus, jeżeli kogokolwiek szkodował, o co
jest oddany do więzienia, respondit: Żem nikogo nie szkodował, tylko chłopu
na Zośki67 wziąłem w komorze, bo jej był nie zamknął suknią, ubiory zamsowe
i ośm łokci płótna konopnego. Zaniesłem to do lasa. Zaraz postrzegli i schwycieli
mnie. Musiałem to wrócić i z tym mnie tu oddali do więzienia.
Quaesitus secundo et tertio, aby prawdę przyznał, czy kogo szkodował,
respondit: Jażem nie szkodował, chyba później po więzieniu, jako ser po dwa
razy wziąłem bacom u Zarabiu. Nie powiem nic więcej, anim z nikiem ani z B[...]
nie miał przewodniej.
Sub eodem actu
Inquisitio facta cum Stanislao Kozicki ratione skarbu pokradzionego
w Baranowie Jego Ekscelencji dobrodzieja naszego, na której inquisitiej według
punktów pytany, z jakim [!] sposobem przechodzieł ukraść skarb, respondit: Że
ja nie wiem i skarbu Jego Ekscelencji dobrodzieja, tylko to, że byłem u syna,
który służył u malarza pańskiego. Przyniesłem mu był boty, bo ich nie miał. Ten
mi powiedział, że ja nie mam za co boty kupić. Potym mi oznajmieł o rzeczach,
któremu Wozniczka tegoż malarza dał. Te rzeczy ja odebrałem. Puszek srebrnych pozłocistych 10 alias kubków małych narachowałem było plus minus 15,
inszych także srebrnych kilka, w których kamyczki różne oprawione były. Item
dwa zegarki złote czyli pozłocane; blach srebrnych numero 9; karmazynu68 łokci
4; złotogłowiu łokieć; adamaszku zielonego łokci 6. Po dwa razy mi to dawał.
Srebrom zachował w stodole pod podłogą, a inne rzeczy dałem kaczmarce do
schowania z workiem do skrzynie na Boreczku. O tymem też słyszał, że ten
Na Zośki – tj. w uroczystość św. Zofii przypadającej w dniu 15 maja.
Karmazyn, od carmesino (wł.) lub Karmesin (niem.), czerwony barwnik, kolor intensywnie
czerwony, szkarłatny oraz dawna cenna tkanina koloru czerwonego. Zob. Z. Gloger, Encyklopedia
staropolska ilustrowana, t. III, Warszawa 1902, s. 13
67
68
51
[s. 54]
[s. 55]
[s. 56]
Wozniczka spódnicę Żydowi przedał za 30 złotych,// która warta była półtora
tysiąca. A stąd się dowiedziałem, kiedy Malarczyk dał karmazynu synowi memu,
który mu masztalerze odebrali i Jego Ekscelencji oddali. Tam był sznurek od
opończe Jego Ekscelencji. Po tym poznali, że te rzeczy ze skarbu były i kazali
mnie schwycić i tych drugich, a Wozniczka uciekł, ale ten przechodzieł skarb.
Michael filius praenominati Kozicki revelavit, że ten chłopiec, który tu ze mną
jest, powiedział przed ojcem moim, że mam srebro. Ociec mój kazał je sobie dać.
Dałem mu raz srebro, to jest puszki, zegarki, relikquiarze, potym drugi raz blachy
srebrne, 4 pręty srebrne, jako palec kamyki od szkatułki srebrne szrubowane. Trzeci
raz przyszedł do mnie. Dałem mu płótna półsetek, karmazyn, adamaszek, złotogłów, śrubę srebrną, kitajkę69. A naprzód namawiał mnie i Malarczyka Wozniczka,
abyśmy się do skarbu dobyli. Nie mogliśmy go przejść. Chciał żebyśmy go kuminem spuścieli, aleśmy nie przynieśli tego, tylko była dziura w żelaznich drzwiach
i ja nią wniosłem te rzeczy, pobrałem i wydawałem. Dzieliliśmy się niemi. Drugi
raz do pokoju skrzynieśmy przechodzieli. Wybraliśmy obrazki, szkaplerze, kitajki.
Wozniczka spódnicę wziął. Z tych rzeczy zostało się jeszcze u kaczmarza kamyków 2 błękitnych, czarny 1, zwierciadło i obrazków dwa, aksamitu czerwonego
łokieć, ale mi teraz ociec nie kazał o tym powiadać, a kiedy ode mnie odbierał to nam
mówieł, że pójdzie z nami na Węgry. Wozniczka wziął rościk srebrny, któryśmy
wzięli w stoliku na górze w pokoju, rynkę srebrną, puzderko srebrne z instrumentami różnymi srebrne szrubowane. Jam tedy szedł do Kolbuszowy od ojca. Niesłem
tego Malarczyka karmazyn, a on miał za mną iść, alem się z nim minął. W tym mnie
masztalerze napadli i odebrali to ode mnie. Jam uciekł, a ociec poszedł do Baranowa
i samego schwycieli, a po tym Malarczyka i mnie wzięto. Kawałek srebra dałem
Sobierni w Baranowie za oktawkę70. Toteż mówię, że w skarbcu nie był Malarczyk.
Joannes Opusinski pictor71 de civitate Varsaviensia recognovit:// Jam nie
postał w skarbcu pańskiem, tylko co tam pobrali, to się też ze mną dzielili. Tylko
kiedy skrzynie odmykali, tom bywał przy tym i zarówno brałem cetera ut Michael
Kozicki et hoc recognovit, że nas stary namawiał, żeby skrzynie wykopali i kopał.
Po tym z Wojciechem Standem namawiał się kłódkę odemknąć nad turmą. Jam
to słyszał, kiedy do siebie gadali.
In secunda inquisitione primo Simon Gąsiorek, jeżeli się zna do tego zabójstwa żony, respondit: Że znam, alem żadnym orężem nie zabieł, tylko kijem.
Secundus Wojciech Stando nihil ultra fassus est oprócz tego, że go dwa razy
ten stary namawiał, aby się wykopali z turmy.
a
69
70
71
W rękopisie: Wasawiensi.
Kitajka, od Kitáj (ros.) = Chiny – tkanina jedwabna albo bawełniana.
Oktawka – ludowe prymitywne małe skrzypce, skrzypeczki lub pozytywka.
Pictor, od pictor (łac.) – malarz.
52
Tertius Jacobus Stando recognovit, że w Kamyku chłopu wziął dwie sukni
i kształt białogłowski; w Pogwizdowie na kiermaszu przedał, a na żony ut prius.
Quartus Stanislaus Kozicki nihil ultra fassus est prout in priore inquisitione
hoc addidit, żem nie powiedział o relikwiarzu, którym oddał.
Quintus filius eius revelavit: Cokolwiek powiedziałem przedtem nic nie
więcej ni o czym nie wiem, miełosierdzia proszę i jeślibym co przypomniał, to
bym powiedział.
Sextus Joannes Opusinski nihil amplius fassus est.
Decretum primum super maleficos
Po inquizycjach tedy uczynionych z obwinionymi stanęła decyzja sądowa taka.
Naprzód, że pierwszy zabójca libere zeznaje się do zabójstwa tego Sąd liberum
pronunciat a tortoribus. Zaś Standowie, że się przyznają jako to pierwszy do koni
i wołów kradzionych, zaś drugi brat tylko do jednej suknie, a więcej się znajduje,
co i przyznał, ci powinni być na torturach. Ci zaś trzej łupieżcy skarbu dobrodzieja
naszego, że młodzi, do wszytkiego się zeznają jako kradli skarb pański, a ociec
negative postępuje, zaczym od tortur tych młodych liberos pronunciat, a tego
starego quaestionibus denunciat Sąd propter meliorem informationem Sądowi,
jednak aby ci dwaj, syn z Malarczykiem przypatrzyli się ojcu.//
Actum in Iudicio Criminali Necessitatis Causa Bannito feria secunda ante
festum Sancti Lucae Evangelistae proxima die 17 mensis Octobris Anno 1695to
[17 X 1695]
In termino itaque hodierno e carceribus castrensibus Malefici adducti quorum
primus Simon Gąsiorek homicida uxoris sądowi nihil fassus [est] ultra hoc tantum,
że pierwszy raz kijem w bok uderzył, drugi raz w głowę.
Secundus Albertus Stando omnia recognovit ut patet in priore inquisitione
hoc tantum addidit żem Janiczkowemu parobkowi suknią ukradł w Rzegocinie,
po tym uciekłem panu Janickiemu z Woli z łańcuchem. Ten mnie nadjechał pod
Dąbrową ku Sancowi i schwyciwszy mnie, tę suknię mi odebrał.
Tertius Jacobus Stando in hac tertia inquisitione nihil fassus est.
Stanislaus Kozicki fur quaesitus a Iudicio, jeżeli rzeczy pańskich w skarbie
baranowskim ukradzionych, komu nie dał schować, respondit: Że nikomu nic nie
dałem ani nic ni o czym nie wiem. Quaesitus, jeżeli namawiał syna i Malarczyka
do Węgier po pobraniu rzeczy z skarbu, respondit: Prawda łaskawe prawo, żem
to mówieł tym dzieciom.
Filius eius Michael omnia agnovit ut prius in inquisitionibus.
Joannes Opusinski nihil ultra fassus est.
53
[s. 57]
[s. 58]
In torturis itaque Albertus Stando
Ad primam quaestionem nihil fassus est oprócz tego, że go Wilkowie namawiali na kradzieże, a stary malarz na wykopanie się z turmy. Wilkowie Urban
starszy, drugi Michał. Tych powoływano na straszny Sąd Boski.
Secundo tractus secundo et tertio. Ustus igne primo, secundo et tertio, tandem
demissus.
Albertus Stando in tormentis recognovit, że Papuzina z mężem swoim
Jakubem, kaczmarka namówieła mnie,// abym jej dostał suknie, bom napieł
u niej na złotych 20 i ja szedszy od niej do Wieruszyc wziąłem suknią u Myszki
Szczęsny z Sobolowa. Wiedział żem się tylko bawieł próżnowaniem. Ten mnie
namówieł, żebym mu co przyniósł i przyniosłem mu dwie suknie z kamykami.
Nie dał mi nic za nie. Jam mu suknią po tym wziął, alem mu wrócieł i cokolwiek
wziąłem, tom powracał.
Secundo tractus et tertio nihil fassus. Tandem demissus est e torturis.
Sub eodem actu
In torturis itaque Stanislaus Kozicki tractus primo przyznał: Że dwa kamyczki
zielone darowałem kaczmarce i szkło zwierciadła, obrazków dwa. Toteż przyznaję, żem namawiał dzieci póść do Węgier. Także, że namawiałem wykopać się
z turmy z Standem, bo nas bito bardzo.
Tractus secundo recognovit, że aksamit jest u kaczmarki. Tractus tertio et
ustus igne nihil fassus est. Hoc addidit: Proszę miełosierdzia u Sądu sprawiedliwego za temi dziećmi, że ci mniej winni, bo rozumu nie mieli takiego jako
ja. Winienem śmierci, a ci proszę, aby wolni mogli być. Proszę, ażeby nie byli
męczeni. Tandem demissus e tormentis.
[s. 59]
Decretum super maleficos
W sprawie ex delacione magnifici ac generosi domini Stephani Prazmowski
capitanei Wisnicensis Sąd nasz Zobopólny Miejski Wiśnicki zasiadszy i onę
trutinując między złoczyńcami, że naprzód z propositiej żałobnej criminaliter proponowanej pracowitego Tomasa Maidziarczyka z Okocima, jako aktora
proszącego świętej sprawiedliwości na obżałowanego Simona Gąsiorka, który
nie pamiętając naprzód na przykazanie boskie na surowość i ostrość prawa
pospolitego ważył się zabić, zamordować własną swoję żonę, Sąd Zagajony//
trutinując sprawę sua in id mediante sententia decernował tak: Lubo zasłużył
sroższą śmierć tenże Gąsiorek według prawa, aby był żywo ćwiertowany, jednak
Sąd ex conmiseratione tylko onemu tak naznacza, aby naprzód pod pręgą była
mu ręka ucięta, po tym pod szubienicą, aby był ścięty.
54
Wojciech Stando, że się ważył przestępować prawo boskie, w którym zakazuje kradzieży, a ten nie raz nie dwa będąc na złodziejstwie pojmany i więzieniem
karany, a nie upamiętał się i owszem bardziej ludzi na dobytkach ich szkodował,
co sam benevole in inquisitionibus przyznał i na torturach approbował i po torturach konfirmował, pro tantis tego jego enormis [!] facinoribus naznaczona mu
jest śmierć powrozem na szubienicy zadziergniona.
Jakub Stando, że w tym złym uczynku kradzieży jest pojmany i oddany do
więzienia, do której kradzieży zeznał się, Sąd wybadawszy się z inquizycji z nim
uczynionej, że jeszcze nie tak enorme facinus patravit, karę mu tylko taką naznacza, aby pod szubienicą był in cutea licowany na krwawo[?].
Michałb Kozicki, że się ważył targnąć na skarb Jego Ekscelencji dobrodzieja
naszego jedząc chleb jego w Baranowie i złodziejskim sposobem przechodzić
i kraść różne srebra, kanaki72, adamaszki, kitajki etc. z drugiemi mając condictamenta73, za to lubo surową zasłużył karę, jednak na jego młodość Sąd respektując,
tylko mu naznacza, aby był mieczem karany pod szubienicą.
Zaś Jan Opusienski, że był complex furti i wszytkiemi rzeczami dzielił się
z drugiemi, jednak że sam per se nie był w skarbie, naznaczono mu jest ex decreto,
aby był stem plag karany pod szubienicą.
Stanisław, ociec Kozickiego, że nie pomniał na starość swoję i lata tudzież
nie respektując na duszę, ważył się ludzi// tak młodych psować i odbierać od nich
kradzione rzeczy z skarbu pańskiego nie animując ich od takich złych uczynków, ale po raz drugi i trzeci do nich przychodzieł i wynosieł kradzież, aby tedy
in posterum crimina ne maneant impunita na ukaranie wszytkim ma być żywo
ćwiertowany pod szubienicą. Quod quidem decretum super Simonem Gąsiorek et
Albertum Stando et eius fratrem nomine Jacobum in loco supplicii executum est.
Ceteri vero ad decisionem magnifici domini gubernatoris detenti sunt.
[17.] Sprawa Walentego Mola i Wojciecha Mogielańskiego oskarżonych
o kradzież sklepu przez Żyda Jakuba Dabellę, mieszkańca Wiśnicza. Obu skazano
na karę śmierci przez powieszenie.
Actum in Utroque Officio Iudicioque nostro Neovisnicensi Necessitatis Causa
Bannito per spectabilem ac famatum Joannem Knorowic advocatum ordinarium
et famatos proconsulem et consules tumquam scabinos iuratos feria quarta ante
a
b
72
73
W rękopisie: in cuti.
Poprawione ze: Stanis.
Kanak – starop. naszyjnik.
Condictamenta, od condictamen (łac.) – układ, umowa, porozumienie, ugoda.
55
[s. 60]
[s. 61]
Dominicam Passionis Quadragesima proxima die vigesimo mensis Martii Anno
1697mo [...]a [20 III 1697]
Coram Officio Iudicioque nostro Utroque supra nominatis personaliter
comparens infidelis Jacobus Dabella Iudaeus et incola Wisnicensis solennem
intulit et proposuit propositionem in et contra maleficos fures Valentinum Mol
et Albertum Mogielanski formalibus. Moi Łaskawi Panowie Sędzia! Skarżę się
przed zacnym Sądem Waszmościów na tych złych a niebacznych ludzi, których
tu z więzienia stawiono do Waszmościów, którzy mnie poszkodowali i sklep
wykradli wotwierawszy kłódki i zamek, pozabierali towar różny, który i licem
podbierałem jedne, drugich nie dostaje jeszcze. Proszę tedy z tych złoczyńców
świętej sprawiedliwości.
Inquisitio itaque facta cum maleficis et quidem primum ex Valentino Mol de
villa Mordarka in qua quaesitus primo, jakiego jest rzemiesła i czym się bawieł,
respondit: Żem zostawał przy żołnierzach lat siedm. Nauczyłem się kowalska [!]
od żołnierzów. Ożeniłem się i bełem na karczmie w Sowlinach. Stamtąd już
lat pięć jakom wyszedł i zostaję się na zagrodzie w Mordarce. Quaesitus, co
za znajomość ma z tym Mogielanskiem, respondit: Służył różnie i dzieci uczył,
a bywał u mnie. Po tym śpiewacką chodzieł, a przyszedszy to się bawieł u mnie
przez dzień, dwa, czasem trzy. Quaesitus, z jakiej okazjej tu na Wiśniczu pokra//
dli Żyda i który którego namówieł, respondit: Ten Mogielanski przyszedł do
mnie i namówieł mnie, abyśmy poszli kędy dla pochowania się albo kędy dostać
czegoś, osobliwie słoniny i przyszliśmy tu na Wiśnicz w świętą Agnieszkę
około południa, a wyszliśmy z domu dwoma. Zmienialiśmy tynfa74 u tego
Żyda. Widzieliśmy u niego dużo piniędzy w szufladzie u niego. Wyszedszy od
niego, szliśmy do Magiery. Tam siedząc potym, począł karty grać Mogielanski
z czeladzią. Jako się noc uczyniła. Około dziesiątej szliśmy do składu. Jam miał
dwa wytrychy do zamku i kłódki i temi otworzyłem sklep. Szukaliśmy piniędzy. Nie mogliśmy znaleźć. Pozabieraliśmy materie i sznorki [...], które same
wziął Mogielanski, a jam sukno zabrał. Szliśmy w kąt pod ratusz i włożyliśmy
w worek. Zaraz poszliśmy do domu. Jedneśmy przedawali w Krakowie, drugie
w Limanowej, a w Sącu dwie sztuczki musułbasu75 przedał Mogielanski białejgłowie. Jedne mu zapłacili, a drugie nie i zaraz stąd doszli nas, powracali te
rzeczy, ale nie wiem czy wszytkie. A kiedyśmy wyszli z sklepu, to ktoś szedł
ku nam w ten czas. Zlękliśmy się i co prędzej w worek pokładliśmy i uchodzieli.
Trzy wiersze rękopisu nieczytelne.
Tynf, tymf – zob. przypis nr 47.
75
Musułbas – turecka tkanina bawełniana wykorzystywana do podszywania opończ i namiotów.
Nazwa pochodzi od miasta Musuł, gdzie materiał ten był produkowany. Zob. Z. Gloger,
Encyklopedia Staropolska Ilustrowana, t. III, Warszawa 1902, s. 241.
a
74
56
Monitus a Iudicio, aby vera recognoscat, respondit: Że nie inaczej tylko tak jako
zeznaje. Quaesitus, jeżeli żona jego o tym wiedziała, kiedy się namawiali, respondit: Że nie wiedziała. Jako wtenczas widziała, kiedyśmy przynieśli, a kiedyśmy
przeładowali, tośmy udawali, że to z Krakowa od żołnierzów mamy.
Secundus Albertus Mogielanski complex furti quaesitus, skąd rodem, respondit: Z Nowego Sącza i tam mam ojca. Quaesitus, jakim sposobem znajomość
z Molem miał, similiter recognovit prout Mol. Hoc addidit: Że na mnie wielka
beła bieda i przyszedłem do tego Mola i widziałem, że wytrychem otwierał do
skrzynie zamek o dwóch ryglach. Jam rzekł: Mieły bracie mój! Czy mógłbyś
gdzie indziej otworzyć? Respondit: Pewnie bym mógł. Dopierom mu rzekł:
Pódźmy kędy pochować się, albo co dostać z kramu. Ten zezwolił iść na Wiśnicz
i tu przyszedszy, byliśmy u Żyda. Item po tym, kiedyśmy przyszli do sklepu, miał
klucz o sielnym zębie i wytrych dwoisty. Tym otworzył i braliśmy. Item przy
mnie wytrych robieł. Cetera ut prius quaesiti ambo strony zabitego w Sowlinach
Węgrzyna, responderunt: Że nie wiemy o tym, tylkośmy słyszeli.
Sub eodem actu secunda inquisitio facta
In qua inquisitione primus quaesitus inculpatus maleficus fur Valentinus Mol.
Quaesitus a Iudicio, jeżeli z dobrowolnego umysłu i swojej, a nie cudzej
namowy tę kradzież popełnieli i jeśli kto inny z niemi nie był, respondit: Że nie
inaczej// tylko jakom już zeznał, że mnie Mogielanski namówieł, kiedy widział
żem skrzynkę odmykał wytrychem i mówieł mi: „Moglibyśmy się pochować.
Będzie targ na Wiśniczu. Mógłbyś otworzyć pod ratuszem, tobyśmy czego
dostali”. Jam też zrobieł dwa wytrychy. Kiedy mnie namawiał, to mówieł: „Jest
teraz na Wiśniczu sieła ludzi i warty, to się na nas nie domyślą”. Quaesitus strony
zabitego Węgrzyna w Sowlinach, respondit: Że ja o żadnej rzeczy już nie wiem
et ceteris revelavit ut in priore inquisitione.
Secundus Mogielanski quaesitus, z jakiej okazjej namówieł się z Molem,
respondit: Z tej okazjej żem widział, że wytrychem otwiera skrzynkę i tak spólnie namówieliśmy się iść na Wiśnicz, bo on mówieł: „Pójdziemy w poniedziałek,
bo targowy dzień. Kupię soli, a jeśli się zda co do pochowania, to się wytrychy
przydadzą”. Quaesitus, kędy inne rzeczy podzieli, [respondit:] W Wieliczce na
rynku kramarce przedałem, pasamonów76 nie wiem pięć łokci, po groszu, dwie
tabliczki[?] Żydowi Szymonowi. Dał nam trzy sztuczki za złotych 15. W Sącu
dwie sztuczki musułbasu białejgłowie. Jedne mi zapłacieli, a drugie nie. Żyda
na Wiśniczu pokradłem. Zarazem uszedł, stąd nas dochodzono. Cetera ut supra.
76
Pasamon – taśma, lamówka do obszywania sukien, liberii etc.
57
[s. 62]
[s. 63]
Actum in eodem Iudicio in crastino ipso festo Sancti Benedicti Abbatis die
vero 21 mensis Martii Anno 1697mo [21 III 1697]
In tertia inquisitione in Iudicio Bannito facta inculpatis maleficus Valentinus
Mol quaesitus, jeżeli się zna do tego wszystkiego, o co był pytany w pierwszych
inquizycjach i kto kogo namówieł pierwej, respondit: Że Mogielanski mnie namówieł, abym wytrychy zrobieł i tu na Wiśnicz poszli. Tu mi w mieście mówieł, że
kiedyśmy obaczyli u Żyda piniądze, gdybyśmy ich dostali, toby ślad był na żołnierzów. Quaesitus, a więcej rzeczy, kędy się podzieli, respondit: Nic wiecej nie
mam, tylko jeszcze nóż w zielonym trzonku w pół, a biały w pół. Ten jest w domu.
Quaesitus strony zabitego Węgrzyna, respondit: Że ja nic ni o czym nie wiem.
Posądzono brata, ale się wywiódł z tego. Quaesitus strony tego Mogielanskiego,
jakim sposobem szedł do Krakowa z sznorkami przedawać, respondit: Zakaptorał
się precz i suknią czarną wdział i tak figlarsko poszedł. De ceteris ut prius.
Secundus Mogielanski quaesitus strony tej kradzieży sklepu żydowskiego//
i kto kogo namawiał, respondit: Że spólnieśmy się namówieli, tylko kiedy widział
u niego wytrych, rzekłem mu: „Co byś ty mógł także jaki zamek otworzyć”. Ten
mi rzekł: „Tylko bym obaczył, tobym otworzył”. I tak poszliśmy tu na Wiśnicz.
Tośmy obaczywszy piniądze, spólnieśmy się namówieli. Quaesitus, kiedy do
Krakowa szedł, czemu się nie bał, żeby go z regimentu nie poznali, respondit: Że
zakapturałem się i błękitną suknią miałem na sobie. De ceteris ut prius revelavit.
Decretum Primum
Po takowych tedy inquizycjach u Sądu Zupełnego uczynionych, że przy
uporze i krnąbrności swojej stoją winowajcy i nie zeznają się do innych złych
uczynków, które mogli czynić, jako z koniektur pokazuje się i jeden na drugiego
o namówienie na ten zły uczynek składa, tedy z jednostajnych sentencji Sądu
Zobopolnego tak Radzieckiego, jako i Wójtowskiego, Ławicznego stanęli, aby
obadwa tak Mol, jako i Mogielanski zdani byli na tortury, a najpierwej ma być
Mol próbowany jako starszy i to, że się poważył wytrychy robić i sam odmykał, do której sprawy, aby się zadość działo sprawiedliwości świętej, a krzywdy
stworzeniu boskiemu na wyobraź Jego Przenaświętszą stworzonemu nie było,
deputowani są do execucjeja.
In tormentis itaque Moli
Quaesitus, jako się dawno tym bawi, respondit: Żem się nie bawieł tym,
chyba przy żołnierzach. Teraz mnie Mogielanski przez trzy niedziele namawiał
na sklepy wiśnickie. Tractus primo nihil fassus est. Tandem fassus, że u Mola
we Limanowej 6 łokci galonu drogiego. Quaesitus, jeśli przewodni nie ma z kim
a
Nie wymieniono nazwisk sędziów deputowanych do asystowania przy torturach.
58
innym, respondit: Że nie. Secundo et tertio tractus et ustus igne nihil fassus est.
Item recognovit, że mnie też namawiał do Miesz[...] do Hin[...], abyśmy słoninę
zabrali, ale się im nie dało u Mazura. Ustus igne secundo nihil amplius recognovit.
Secundus Albertus Mogielanski in tormentis itaque tractus, quaesitus, kto
kogo namawiał, respondit: Że nie namawiałem, ale spólnie. Quaesitus, kogo
więcej szkodowali, respondit: 2 sztuczki musułbasu w Sączu, a w Wieliczce
passamon. Tractus secundo nihil fassus est. Ustus igne primo, secundo et tertio
et tandem depositus est.//
Actum in Iudicio Necessitatis Causa Bannito nostro Neowisnicensi feria
sexta ante Dominicam Passionis Domini proxima die 22 mensis Martii Anno
1697mo [22 III 1697]
Decretum Iudicii elapsum super malificos fures Valentinus Mol de villa
Mordarka et Albertum Mogielanski de Nova Sandecia.
W sprawie ex delacione niewiernego Jakuba Dabelle Żyda i obywatela
miasta naszego Nowego Wiśnicza aitowanego77 się u Sądu naszego Miejskiego
Wiśnickiego w tym Kriminalnego Zagajonego o oskarżenie się w propozycjej swojej na złoczyńców, to jest Walentego Mola ze wsi Mordarki i drugiego
Wojciecha Mogielanskiego rodzica z Nowego Sącza, którzy zapomniawszy przykazania pańskiego, w którym zakazuje kradzieżya, poważyli się kraść
i wyłupać sklep publice pod ratuszem w mieście naszym, a osobliwie ten Mol,
będąc w leciech i wieku doskonałym, do tego miawszy rzemiosło w ręku, lubo
się wzbrania tym, że go Mogielanski namówieł na ten zły uczynek i na zrobienie wytrychów dwóch, a zaś pytany in secunda inquisitione, gdy ich do Sądu ad
confrontationem przywołano, żeby sobie ten zły uczynek wymawiali, przyznał
sobie, że się insimul i wzajem namówieli. Jednak przecię tenże Mol większą by
był karę zasłużył, że sam wytrychy zrobieł i który do tego złodziejski miał, nadto
do domu swego tego Mogielanskiego z tą kradzieżą przyjął i sam mu rzeczy
do sprzedawania udzielił, ale żeb więcej nie masz, instygator o inne scelera78
i szkody ludzi niewinnych, tylkoc żydowskie, do których spólnie należeli tak Mol,
jakoby Mogielanski, na ukazanie tedy innym wszystkim złoczyńcom i za to, że
ten zły uczynek na niewiernych pod ten czas bytności Jaśnie Oświeconego Pana
i Dobrodzieja Naszego Miłościwego chcieli włożyć, który się na nich ukazał, aby
in posterum crimina ne maneant impunita, ma być wprzód Mol na szubienicy
Następuje przekreślone: aci.
Wpisane na interlinii.
c
Następuje przekreślone: od.
77
Aitowany – agitowany.
78
Scelera, od sceleritas (łac.) – występek, bezbożność.
a
b
59
[s. 64]
powrozem zadziergniony, a potym po nim takąż śmiercią ma ginąć Mogielanski.
Quod quidem decretum ab authoritate castrensi approbatum est.//
[18.] Nagłówek zapiski posiedzenia sądowego w dniu 24 października 1698 r.,
bez wpisania protokołu sprawy.
[s. 65]
Actum in Iudicio nostro Utroque, tam Advocatiali et Scabinali Consularique
Neovisnicensi Necessitatis Causa Bannito per spectabilem ac famatum dominum Joannem Knorowicz advocatum ordinarium die 24 mensis Octobris
1698vo [24 X 1698]
[19.] Posiedzenie Sądu w Niepołomicach w sprawie Stanisława Skiminy ze
Szczytnik oraz jego wspólnika Krzysztofa Prochownika oskarżonych o kradzież
koni przez Wojciecha Świerczka z Niepołomic. Zostali skazani na karę powieszenia na szubienicy.
Actum in Iudicio nostro Advocatiali et Scabinali Neovisnicensi Necessitatis
Causa in villa Niepolomice Bannito per famatum Jozephum Podgorski, Mathiam
Brodecki, Nicolaum Mazorski advocatum Niepolomicensem, Gregorium
Staszkowicz et alios feria tertia post Dominicam Conductus Paschae proxima die
17 mensis Aprilis Anno 1703 [17 IV 1703]
In Iudicio nostro Necessitatis Causa Bannito personaliter comparens laboriosus Albertus Swierczek de Niepołomice proposuit contra inculpatum Stanislaum
Skimina de Szczytniki, że on nie pamiętając na przykazanie boskie, na surowość
prawa poważył się jego w dobytku szkodować i kraść, na którego świętej sprawiedliwości prosieł u Sądu.
Inculpatus tedy Skimina quaesitus, czymże się bawieł, respondit: Że
furmanką się bawieł. Quaesitus, co go do tego przywiedło, respondit: Że tylko
ten raz dopuściełem się tego, ale mnie ten drugi namówieł i wzięliśmy parę na
Wężowym Stawie. Jam mu rozwadzał, abyśmy// tego nie czynieli. Ten przecię do
tego mnie przywiódł, żeśmy wsiedli na konie i jachaliśmy pod Kraków. Po tym
rostrucharzom79 o nich opowiedzieliśmy. Tenże przedał konia beze mnie. Jam
też o klaczy nie chciał już wiedzieć. Po tym szedłem na Kleparz. Tamże poznał
Tomas Lenczowski. Jam mu o wszystkim powiedział. Ten niedługo przyszedł
a
[s. 66]
Wpis nową ręką.
Rostrucharz, od Rostäuscher (niem.) – naganiacz w kupnie koni, handlarz koni lub też stajenny,
koniuch. Zob. Z. Gloger, Encyklopedia Staropolska Ilustrowana, t. IV, Warszawa 1903, s. 177;
Słownik Staropolski, t. VII, z. 7 (47), pod red. S. Urbańczyka, Wrocław–Warszawa–Kraków–
Gdańsk 1977, s. 498.
a
79
60
z rajtarami i wzięli mnie. Jam też o tym drugim powiedział. Kędy był u rzeźnika
na Kleparzu, tak nas oba związano i wzięto. Quaesitus secundo, aby dobrowolnie
przyznał, komu co więcej skorzyścieł, respondit: Że nie skorzyścieł nic więcej.
Secundus Christophus Prochownik de civitate Nowy Korczyn, quaesitus,
czym się bawieł z młodu, respondit: Robiełem przy ojcu. Quaesitus, dawno się
zna z tym Skiminą, respondit: Że rok już temu, alem nic więcej nie uczynieł, tylko
obadwa żeśmy parę wzięli. Po tym w oczy sobie mówieli. Stanisław mówieł, że
go Chrzysztow namówieł, a ten też na niego wkładał, że onego namawiał.
In secunda inquisitione inculpatus Skimina quaesitus, aby vera recognoscat,
kogo poszkodował i komu co sprzedał, omnia negavit. Do tych tylko dwóch
klacze i konia, które z Prochownikiem poszkodował de ceteris nihil fassus.
Christophus Prochownik similiter quaesitus, i dlaczego w Szczytnikach
w więzieniu w łańcuchu siedział, respondit: Dlatego, żem się o dług za konia
upominał wójtowi.
In tertia inquisitione do najmniejszej rzeczy// nie przyznał. Na to tylko narzekał, że bywszy kmieciem, pogorzał i teraz tych koni chwycieł się z drugim.
Christophus Prochownik de nulla re alia fassus est.
Decretum
A ponieważ po tak wielu inquizycjach byli winowajcy, tak Stanislaus Skimina,
jako i Christophus Prochownik inquirowani, aby benevole przyznali swoje
scelera i szkody, które ubogim ludziom poczynieli w dobytkach ich, kradnąc ich
konie, do czego żadną miarą nie chcieli libere przyznać, zaczym, aby się sprawiedliwości świętej zadosyć stało według instygatora, ani żeby się swoim ciałem
odwiedli, zdani są z dekretu niniejszego na tortury jako tylko do tych trzech koni
zeznają się, które od nich licem odebrano, a do więcej nie znają się, które na nich
wkładają. Ten tedy dekret approbując podpisuję się ręką moją własną na ten czas
Michał Franciszek Musianowski, podstarości niepołomicki.
In torturis itaque quaesitus primo Stanislaus Skimina, aby sprawiedliwie
przyznał, kogo szkodował: Nie wiem nic więcej. Tylkom od niego kupieł konia
myszatego. Raz mi powiedział, że z Liszek, a drugi z Szkal[?]. Quaesitus o inne
punkta, omnia negavit. Secundo recognovit: Pod Bieżanowem wziął konia dereszowategoa na łąkach. Tegośmy sprzedali w Krakowie za złotych 20 szelągami.
Item klaczę w Staniątkach gniadą do Gorek Gorzkowskich za złotych 12. Rzeźnik
go kupieł w Krakowie na Mikołajskiej.//
Companiej nie miałem ni z kim, tylko z tym Prochownikiem, ale on musiał
mieć, ale ja o tym nie wiem. I ten zdrajca na to mnie namawiał. Więcej nie wiem.
Na Sąd Pański z tym idę.
a
Na interlinii nieczytelny wyraz.
61
[s. 67]
[s. 68]
Tractus secundo nihil fassus est: To wiem, że ten konie wodzieł na Szląsko.
Tractus tertio nihil praeter ea quod fassus est.
Ustus igne primo hoc revelavit: Wiem, że ten Prochownik był o konia pana
Błachowskiego powołany, alem z nim tego nie uczynieł.
Ustus igne secundo et tertio nihil amplius.
Secundus Christophorus Prochowik recognovit: Uikowi80 swemu wziąłem
konia niemałego dereszowca81 pod Bieżanowem. Do Radwanowic przedaliśmy
go rzeźnikowi. Tractus secundo do drugiego uikowego przyznał. Tractus tertio
nihil fassus est. Ustus est igne: Wziąłem z Grabia kobyłę pod jesień i źrebiec
w Karwinie chłopu do wójta za złotych 50. Ustus secundo: W Kłaiu wziąłem 2, czarny koń, klacza siwa na Tarnogorach. Sprzedałem je Rostruchowi.
W Krakowie przedałem teraz konia, cośmy teraz wzięli. Ustus igne tertio quaesitus, dlaczego go rzeźnik pod łóżko skrył: Dlatego, że rajtary szli. Tandem dimissi
e torturis et ad Iudicium adducti omnia approbaverunt.
[s. 69]
Decretum super maleficos fures
W sprawie pracowitego Wojciecha Swierczka, obywatela niepołomickiego,
jako aktora criminaliter uskarżającego się przed Sądem naszym a-Wiśnickim
i Niepołomickim-a w tej aktiej za//gajonym, proszącym świętej sprawiedliwości z obwinionych złoczyńców Stanislai Skiminy i drugiego jego kompona
Chrzysztopha Prochownika, alias Paczanowskiego o kradzież jego koni i tak
wielu innym osobom poszkodowanym, do czego na inquizycjach ciż złoczyńcy
nie chcieli się przyznać, ale firmitissime stali przy uporze i swojej krnąbrności, tylko do koni świerczkowych, w czym Sąd propter maiorem indagandam rei
veritatem z decyzjej swojej zdał tych złoczynców na męki i tortury, deputując
od Sądu ludzi sądowych, aby się przysłuchali sprawie, a tym obwinionym jako
stworzeniu Boskiemu praeiudicium i krzywda nie działa, gdzie in confessatis do
tak wielu ludzkich przyznali się koni. Zaczym, aby in posterum crimina ne maneant impunita, a inni złoczyńcy wystrzegali się szkody ludziom czynić i onych
w substancjach ich szarpać, z dekretu niniejszego naznaczona jest onym śmierć
na szubienicy powrozem zadziergniona.
Ja ten decret approbując podpisuję się. Michał Franciszek Musianowski,
podstarości niepołomickib.
Wpisane na interlinii.
Własnoręczny podpis.
80
Prawdopodobie uik – wujek. Zob. Słownik Staropolski, t. X, z. 6 (66), pod red. S. Urbańczyka,
Kraków 1992, s. 418.
81
Deresz – koń maści dereszowatej, koń o sierści będącej mieszaniną kępek ciemnoczerwonych
i białych. Zob. B. Linde, Słownik języka polskiego, t. I, Lwów 1854, s. 426
a-a
b
62
[20.] Sprawa Mikołaja Świetnickiego oskarżonego przez jego pana Amelaryego
Kandy o kradzież skarbu należącego do oskarżyciela oraz Jaśnie Oświeconej
Księżnej. Świetnickiego skazano na karę śmierci przez powieszenie.
Actum in Utroque Officio Iudicioque Neovisnicensi Necessitatis Causa
Bannito in causa magnifici domini Amelari Kandy82 cum inculpato Nicolao
Switnicki servo die tertia mensis Ianuarii Anni 1704to [3 I 1704]
Inquisitio facta cum malefico Nicolao Switnicki// strony pokradzionego
skarbu tak Jegomości pana Amelarego, jako też Jaśnie Oświeconej Księżnej
Jejmości83 dobrodziejki naszej według produkowanych Sądowi punktów, na
które po raz, drugi i trzeci więcej nic nie przyznał, tylko do tego, co się przy nim
licem znalazło tak z srebra, złota, pierścieni, etc.
[s. 70]
Decretum
A ponieważ ten Switnicki przy tak wielkim uporze stoi, że nie chce nic więcej
benevole przyznać, tylko to co się przy nim znalazło, a actorea pars producit
punktów więcej, jaką szkodę przez kradzież czynieł, zaczym propter maiorem
indagandam rei ulterioris veritatem, ten Swietnicki destinowany jest ad torturas.
Kędy, aby się stworzeniu boskiemu praeiudicium nad prawo nie działo, deputowani są do wysłuchania się sprawy sądowe persony.
In torturis itaque in primo tractu
Primo quaesitus o zawinienie, czyją pieczęcią zapieczętował, na którym
pieczęć Jaśnie Oświeconej Księżnej Jejmości była, skąd jej dostał, gdzie ją podział,
respondit: Pierwsze zawinienie moją było pieczątką zapieczętowane, ale o Księżnej
Jejmości pieczęci nie wiem i nie miałem je. Musiał pan Głębski84 nią zapieczętować, bo była przy księdzu Karpinskim, a on przy nim zawsze był. Secundo
quaesitus o rzeczy z skarbu Jaśnie Oświeconej Księżnej Jejmości, jeśli ich więcej
nie ma u kogo w schowaniu albo jeszcze przy sobie, respondit: Nie mam nic więcy
i nie wziąłem oprócz// tych, które przy mnie odebrali. Tertio quaesitus, jeśli składu
u kogo nie miał albo nie ma, respondit: Że ni z kim nie przestawał i ni u kogo nic
nie ma, ani się tych rzeczy nie spuszczał, tak przed dworskiemi, jako i obcemi.
Amelary Kandy, najprawdopodobniej dworzanin księżnej Teofili Lubomirskiej.
Prawdopodobnie Teofila Ludwika Zasławska-Ostrowska, księżna Lubomirska (1650–1709),
córka wojewody krakowskiego Władysława Dominika Zasławskiego, siostrzenica króla Jana
III Sobieskiego, dziedziczka ordynacji ostrowskiej, żona Dymitra Jerzego Wiśniowieckiego
(1671) i Józefa Karola Lubomirskiego (1638–1702) marszałka wielkiego koronnego, marszałka
nadwornego koronnego, koniuszego koronnego, którego poślubiła w 1683 r.
84
Pan Głębski – dworzanin księżnej Lubomirskiej.
82
83
63
[s. 71]
[s. 72]
Quarto quaesitus, jako wiele czerwonych złotych85 w wenecjej86 tako z skrzynie
pańskiej, jako i z szafeczki zabrał, respondit: Jakom raz powiedział, że na straszny
Sąd Boski idę, żem z skrzynie i jednego nie wziął, bo zaraz Jegomość za mną wszedł.
Co z szafecki, jakom powiedział, żem wziął trzy cykiny87 i siedm czerwonych złotych.
Quinto quaesitus, panu Burlatemu co za rzeczy z sepetu88 pobrał, respondit:
Że najmniejszej rzeczy nie wziął ani do sepetu nie otwierał.
Sexto quaesitus, co za rzeczy u brata w schowaniu miał, respondit: Że nie
mam nic więcej, tylko jakom przyznał dwa obrazy olenderskie pańskie, do
których na pierwszych inquisicjach nie przyznałem się, bom zapomniał, a swoje
drobiazgi obrazki Officium świętego Józefa, książkę włoskich granic, oktawkę,
pukliska i różne płatki.
Septimo quaesitus o manelę89 Jaśnie Oświeconej Księżnej Jejmości, respondit: Anim jej nie widział, anim wziął i o niej nie słyszał.
Octavo quaesitus, jeśli z którym złotnikiem nie miał jakich konferencji,
respondit: Że z żadnym nie miał, ani do roboty nic nie dawał, oprócz krzyżyka,
obrączki diamentowej i łyżki przerobienia, którą mi Jegomość darował.
In nono tractu nihil amplius fassus est, oprócz// tego: Niechaj Pan Bóg skaże
Glebskiego, bo dla niego mnie o tę pieczęć turbują. De ceteris nihil.
Tractus et ustus igne primo, secundo et tertio nihil amplius tandem dimissus
e torturis.
Decretum
W sprawie ex delatione Wielmożnego Jegomości pana Amelarego Kandego
z obwinionym o kradzież tak jego samego, jako też skarbu Jaśnie Oświeconej
Księżnej dobrodziejki naszej przez Nikołaja Swietnickiego sługę jego zasiadszy
Sąd nasz miejski wiśnicki zobopólny i dobrze onę trutinowawszy z produkowanych sądowi punktów, do których się Swietnicki nie ze wszytkim przyznał, tylko
do tych rzeczy, które przy nim licem odbebrano, a tak wielka się szkoda panu
85
Czerwony złoty – staropolskie określenie monety złotej (najczęściej złotego dukata), odróżniające
monetę obiegową od ówczesnej jednostki obrachunkowej, czyli złotego polskiego (1 złp = 30
groszy; w XVII w. złoty czerwony liczony był na 4–6 złp).
86
Możliwe, że chodzi o złotą monetę wenecką – cekin.
87
Cykin – cekin, wł. zecchina, złota moneta włoska, nazwa nadawana w Wenecji pieniądzom
złotym wybijanym w miejscowej mennicy ze stemplem doży. Nazwa pochodzi od nazwy siedziby
mennicy – Zecca.
88
Sepet, sepecik (z tur. kosz) – kufer, skrzynia z okuciami, skrzynia z szufladami i drzwiczkami
do chowania cennych przedmiotów. Zob. Z. Gloger, Encyklopedia Staropolska Ilustrowana, t. IV,
Warszawa 1903, s. 227.
89
Manele – ozdoby kobiece, naramienniki, bransolety. Zob. Z. Gloger, Encyklopedia Staropolska
Ilustrowana, t. III, Warszawa 1902, s. 183.
64
jego przez niego samego kradzieżą stała. Zaczym, że ten winowajca nie pamiętał
na a-przykazanie boskie-a, dobroczynność pańską, chleb jego jedząc i mając do
wierności wszystko dobro w ręce jego zdane i zlecone oraz na surowość i ostrość
prawa na złodziejów ustawioną, aby tedy in posterum crimina ne maneant impunita i inni szkodzący ludzi, a osobliwie panów swoich tym się karali, naznaczona
mu jest śmierć postronkiem na szubienicy obwieszona. Quod quidem decretum
executum est.
[21.] Sprawa Jana Zięby ze wsi Mordarki oskarżonego o kradzież przez Jana
Siemelę ze wsi Okocim, poddanego pana Andrzeja Czernego, burgrabiego krakowskiego. Jan Zięba skazany został na śmierć przez powieszenie na szubienicy.
Decretum in Iudicio nostro Utroque Neovisnicensi feria sexta ipso festo
decollationis Sancti Joannis Baptistae proxima [!] die 29 mensisb Anno Domini
1704to [29 bm 1704]
Inquisitio facta cum malefico Joanne Zięba subdito de Mordarka villa in
qua quaesitus, gdzie się z młodych lat obracał, respondit: Żem różnie sługiwał
z moich młodych lat i przy krewnych w Podgrordziu// osobliwie w Mordarce
zabawiałem się. Stanąwszy tedy przed Sądem naszym Zobopólnym Miejskim
Wiśnickim pracowity Jan Siemela, poddany Wielmożnego Jegomości pana
Andrzeja Czernego, burgrabiego krakowskiego, komisarza polnego włości i dóbr
Jaśnie Oświeconej Księżnej Jejmości dobrodziejki naszej ze wsi Okocima żałosną wniósł skargę naprzeciw złoczyńcy Janowi Ziębie ze wsi Mordarki, że ten
zapomniawszy przykazania boskiego, nie respektując na surowość prawa pospolitego na złoczyńców i łupieżców dóbr ludzkich i szkodzących onych ważył się
pokraść, pozabierać pracą jego własną i ludzką u niego ostającą, a nie tylko jego
samego szkodował, ale i innych tak wielu obcych i sąsiadów skorzyścieł, proszę
z niego świętej sprawiedliwości.
W czym Sąd [...] czyniąc inquizycją pytał się, jeśli się zna do tych swych
złych uczynków, respondit: Że moi Łaskawi Panowie! Znam, o co się na mnię
skarzą i przyznaję, żem w Mordarce Bulębie wziął suknią czarną. Tem przepieł
w Okocimie u Sczygła, bom ją tam przedał Wroblowi u krawca za złotych 7, ale
wiedział kaczmarz, że kradziona była. Item temuż Bulębie wziąłem skóry kawalec. Przedałem ją w Tęgoborzy szewcowi. W Rozdzieni wziąłem bratu koszul
dwie, fartuch i kitlik, alem to wrócieł. W więzieniu zostający w zamku beł niejaki
Jan, po przezwisku nie wiem. Ten mie namówieł z Okocima do Gnojnika do Żyda
i tam się podkopał, a jam stał opodal. Mnie uchwycono, alem uciekł. W Okocimie
a-a
b
Wpisane na interlinii.
Brak wpisanej nazwy miesiąca.
65
[s. 73]
[s. 74]
temum Szimkowi, jako się skarży pobrałem rzeczy i Diabelcowi z pod Jegomości
pana Gumię[?], dwie gurmany90 i ubiory. Jedna się wrócieła, a druga przepadła
mi u młynarza w Uściu od Raby za ubiory. Tam w Uściu od chłopa, nie znam
go, wziąłem złotych 2, a młynarz mnie pytał, skąd tę suknię miałem, powiedziałem, żem też dostał. Ten mi rzekł, choćbyś i więcej dostał, przynieś. Parobkowi
Smietanczykowi krajkę91 szkotową i czapkę lisią. Tom sprzedał na Wygodzie
piekarzowi pod Bochnią. Za czapkę złotych 2, za krajkę groszy 40. Ubiory
stare błękitne za złoty 1 groszy 15. Na to mnie nikt nie namawiał więcej, tylko
ten Jan z Okocimia. W Okocimiu także Bartoszowi karbowemu tylko fartuch
wziął. Quaesitus, w Brzesku z kim poszkodował Żyda, respondit: Że ten Jan sam
wziął mięsa, rybę, gorzałki i piniędzy coś, alem ja tam nie był i tylkom na ulicy
stał. Tośmy zostawieli u kaczmarza pod Jegomością panem Gumię[?]. Tamże
w Brzesku u Wypycha Jana wziął spódniczkę szkoto[...] błękitną, tę mi dał. Jam
ją przedał w Rozdzielu u Piotra Wolaka za złotych 1 groszy 15. W Gnoiniku Jan
wziął suknią poddanemu z pod pana Zbowskiego.// Jam z nim wypieł gorzałki
za złotych 1 i dodałem mu złotych 1. Tę sprzedałem w Okocimie zagrodnikowemu parobkowi za złotych 4 groszy 20. Item Węgrzynowi, który przyjechał na
Brzozow, zawiódł konia do karczmy, a poszedł szukać młynarza. Jam tam robieł
u kaczmarza dwie niedzieli. Ten mi kazał wziąć konia i dał mi kulbakę. Jeszcze
mnie wyprowadzieł do Łącka. Tego konia przedałem w Chronowie kmieciowi
z pod pana Garlinskiego za złotych 20, Kamyczek się zowie, po świętym Michale.
Z opończe ubiór tymi zrobiono. W Mordarce namówieł mię Banka, kiedy poszedł
do matki do Mędrocha. Tam wziął drelichy łokci 20, płótna zgrzebnego łokci 12
i poduszkę. Item do drugiej izby namawiał mię alem poszedł, bo deszcz poganiał.
Te rzeczy przyniosłem do Okocimia. Drelich Gąsiorce w Bochni za złotych 5
groszy 20, płótno u Szczygła kaczmarza zostawiłem i poduszka, ale to odebrano.
Słoninę na powtóre Bulębie z tymże Janem na wyżce wzięliśmy półpołcia i sera
sześcioro w Tęgoborzy. Ser zjedliśmy, a słoniny dwa karwasy92 w Tegoborzy
przedaliśmy. Dostatek w Okocimie u Wojciecha kaczmarza przedaliśmy Janowi
Adamusowi. Rzeczy tylko kiedym robieł u karbownika szwagier mój nie miał co
zjeść na Wielkie Święta, a wtenczas widziałem, że miał szperki i kiełbasy i jam
o tym szwagrze opowiedział, że nie miał nic na święta i stąd suspicyja.
In secunda et tertia inquisitione nihil ultra addidit.
90
Gurmany – biała sukmana z samodziałowej wełny, ozdobiona licznymi ornamentami, typowa
dla stroju górali.
91
Krajka – dekoracyjny materiał do wykończenia odzieży w formie wąskiego paska o długości
od kilku do kilkunastu centymetrów. Stosowano je do wzmacniania i ozdabiania brzegów strojów.
J. Karłowicz, A. Kryński, W. Niedźwiedzki, Słownik języka polskiego, t. II, Warszawa 1902, s. 524.
92
Karwas, karwasz – tu: w znaczeniu połeć.
66
Sententia Iudicii
A ponieważ na dobrowolnych inquizycjach Jan Zięba obwiniony i oskarżony
o kradzież nie zeznaje się tylko do tych rzeczy, o które jest oskarżony, a potym za
dokumentami spytany jest i inquirowany dobrze oraz i napomniony, aby się dobrowolnie przyznał, do czego poniekąd przyznaje, ale nie ze wszytkiem. Zaczym
z dekretu niniejszego propter maiorem indagandam rei veritatem Sąd go zdaje na
tortury, aby albo aprobował swe przyznanie dobrowolnie, albo swe złe uczynki,
które więcej popełnieł wyznał. Do którego się przysłuchania prawdy persony
sądowe są deputowane, aby się stworzeniu boskiemu przezprawie nie działo.//
In torturis itaque in primo tractu
Quaesitus, z kim miał przewodnią albo jeśli go kto na co namawiał, respondit: W Mordarce jednej białejgłowie u Balanski wziąłem kitliki trzy, fartuchy
dwa. Przedałem u szwagra w karczmie w Okocimie u szwagra Szczygła. Tam
przepieł złotych 3. Item chłopu Biernatowi krajkę i czapkę u tegoż Szczygła.
Item wiązaną suknią czarną chłopu, wartą złotych 4 i szwagrowemu parobkowi
Stanisławowi botów dwoje w Rozdzielu, jedne w Okocimiu. Quaesitus o konia
grucowego: Jużem raz powiedział. Quaesitus o odpowiedź ogniem Okocimia,
respondit: Że pod dusznym zatraceniem, nigdym tego nie myśleł. Item z tym
kaczmarzem Szczygłem jam miał przewodnią. Ten mię nawodzieł na konie i woły
do Gnoinika w chałupie pod lasem, ale się nam nic nie zdarzeło. W Okocimie
wiedł woły kaczmarz na brezynę[?].
In secundo tractu
Krowę kaczmarz w Gnoiniku wziął pod lasem. Dał mi złotych 2, żebym
go nie wydawał. Item miałem przewodnią z Drabem. Jest w Brzesku, Szymon
ma na imię. Ten ze mną bywał w górach w Mordarce. Wzięliśmy dwie sukni
błękitne. Przedaliśmy w Brzesku na jarmarku za złotych 20. Podzieliliśmy
się. Item w Pisarzowej do komory ukręciliśmy kłodkę u kmiecia. Wzięliśmy
słoniny połeć, sera. Item w Stopnicy sukien dwie białe i spódnicę błękitną,
botów dwoje na jarmarku chłopu z Jadownik za złotych 18. Item w Laskowej
babie płótna 10 łokci.
In tertio tractu et ustu igne
Quaesitus ratione odpowiedzi o konia, respondit: Nie wiem nic. Item wziąłem
w Mordarce chłopu jałowice Roice. Przedałem ją w Stopnicy rzeźnikowi Kasprowi.
Item jałowic dwie w Mordarce kmieciowi Matrasowi. [Przedałem ją] w Limanowej
Molowi za złotych 10, a pierwszą za złotych 12. Item krowę na Sarzynie zagrodnikowi Dutce, przedałem Molowi za złotych 14. Ten mi kazał więcej przywodzić.
Item barana jednego w polu w Laskowej. Przedałem go tamże na drugim końcu
wsi rzeźnikowi Kasprowi za złotych 4. Item konia jednego w Stopnicy Cupce.
67
[s. 75]
[s. 76]
Przedałem go w Wieliczce górnikowi za złotych 26. Item klacz w Pisarzowej
Ziebinej w przypolu. Przedałem ją w Starym Miesce za złotych 16 w jarmark.
Item krowę w Rozdzielu kmieciowi Wolakowi. Przedałem ją w Lipnicy rzeźnikowi, nie wiem, jak się zowie, za złotych 16. Item jałowicę w Stopnicy w kosarze.
Przedałem ją w Tymbarku za złotych 8. Item krowę w Siekierczy z kosaru kołodziejowi. Przedałem za złotych 14 w Łącku rzeźnikowi.//
Item babie w Sowlinacha z blechu półsetek płótna. Żydowi w Siekierczy
za złotych 4. Item drugiej babie łokci zgrzebnych 27, w Lipnicy babie przedał.
Item trzeciej babie w Laskowej łokci 30, w Lipnicy przedał za złotych 4.
O tych piniądzach Szczygieł wiedział wszytkich, bo mnie namawiał. Item
krowę w Laskowej we młynie w Brzesku chłopu z Roiowi[c] za złotych 10
i te u Szczygła piniądze w karczmie [przepieł]. Item jałowicę na Rospitem[?]
Krupniakom; przedałem w Stopnicy Ciupkom za złotych 8 dobrą monetą. Item
krowę na Kaninie; przedałem ją w Sącu na jarmarku za złotych 12. Item konia
na polu w Pisarzowej kmieciowi; przedałem w jesień do Szyku za złotych 10.
Item barana w Stopnicy; zabiełem go i przedałem w Mordarce. Item źrebca
w Laskowej kmieciowi; przedałem go w Bochni kupcom za złotych 18. Item
jałowicę w Laskowej kmieciowi. Przedałem je na Rozdzielu Kasprowi za
złotych 8. Item barana w Siekierczy. Przedałem go na Kaninie rzeźnikowi za
złotych 3. Item krowę w Siekierczy u kmiecia Maichra. Przedałem w Starym
Mieście rzeźnikowi za złotych 8. Item barana w Laskowej na polu; przedałem
w Łososinie na kiermaszu za złotych 3. Item krowę w Siekierczy, przedałem w Starym Mieście rzeźnikowi za złotych 8. Item dwa barany w Laskowej
nadały się. Przedałem je rzeźnikowi w Bochni Chrzanowi[?] za złotych 4.
Item jałowicę w Pisarzowej kmietce Gorskiej. Przedałem w Łososinie Niżnej
za złotych 16 rzeźnikowi. Item barana w Laskowej kmieciowi; przedałem
w Łososinie Dolnej chłopu na chowanie za złotych 10. Item gnali pasterze
bydło w Siekierczy. Wziąłem jałowicę; przedałem ją kupcom idącym do Sąca
za złotych 13. Item krowę w Strzeszynie; przedałem ją rzeźnikowi w Wiśniowej
za złotych 18. Item barany dwa w Stopnicy; przedałem je w Jelczy za złotych 6
rzeźnikowi. Insuper o odpowiedź ognia nihil fassus est. Item konia w Pisarzowej
Serafinowej chłopu; przedałem go w Bochni na jarmarku za złotych 20. Tego
mnie nikt nie nauczył, tylko Godzik szwagier. Ten jest dwa razy powołany.
Jego trzeci raz powoływam. Trzeba go koniecznie uchwycić.
a
W rękopisie: Swowlinach, skreślone pierwsze: w.
68
Sub eodem actu bannito in crastino
Decretum
A ponieważ za żałobą i uskarzaniem się przed Sądem criminaliter przez
propozycję pracowitego Jana Szemkaa jako aktora// i instygatora, a poddanego
Wielmożnego Jegomości pana Andrzeja Czernego, burgrabiego krakowskiego,
naszego miłościwego pana, na złoczyńcę Jana Ziębę pokazuje się tak wiele szkód
i kradzieży, do których i on sam poczynionych w poddaństwie okocimskim poczynionych benevole przed Sądem przyznał się, a daleko więcej approbował, kogo
szkodował, w różnych miejscach obcych ludzi w dobytkach, koniech, krowach,
jałowicach, baranach na torturach, zaczym że aktor pomieniony i instygator
popiera sprawy i prosi u Sądu świętej sprawiedliwości z złoczyńce i kradzieżce
ludzi ubogich, Sąd tedy niniejszy Zagajony Miejski Wiśnicki, przychylając się do
praw i statutów, w których na takich ludzi złych nie pamiętających na przykazanie boskie, na surowość prawa pospolitego na takich łupieżców i kradzieży ludzi
ubogich tak w komorach, jako i dobytkach, aby in posterum crimina ne maneant
impunita i inni tym ukaraniem dobry przykład brali i złych uczynków uchraniali
się, naznaczona mu jest śmierć powrozem na szubienicy zadziergniona.
[22.] Sprawa Kazimierza Dudy z Tarnowy oskarżonego o kradzieże przez
4 gospodarzy. Skazany został na karę śmierci przez powieszenie na szubienicy.
Annusb 1715
Actum Coram Iudicio nostro Utroque Necessitatis Causa Bannito Casimiro
Duda in villa Grabie in praesentia pro tunc [!] advocati nostri famati Stanislai
Francisci Reisz et famatorum Hilarii Niwinski et Josephi Piątkouic consulum,
praesente scabino Casimiro Poborski Feria secunda post Dominicam Passionis,
scilicet die 8va mensis Aprilis Anno 1715 [8 IV 1715]
Instigatores
Przed Sądem naszym Zobopólnym Nowowiśnickim Zagajonym stanąwszy Grzegorz Romanik, Matijasz Grzywaczyk, Stanisław Leparczyk, Simon
Grzywacz, Tomas Burdel wnieśli żałobę swoję solenną przeciwko Kazimierzowi
Dudzie w te słowa mówiąc: Moi Łaskawi Panowie Sędzia prosiemy o świętą
sprawiedliwość, gdyż ten Kazimierz Duda dawny złodziej, dawno się kradzieżą
bawi i jest dawno powołany, dla którego nam niektórym podciwie się rządzącym,
mieszkającym we wsi Tarnowy, zaplusk i sromota między ludźmi jest.//
a
b
Na s. 73 rękopisu nazwisko oskarżyciela brzmi: Siemela.
Wpis nową ręką.
69
[s. 77]
[s. 78]
[s. 79]
Sub eodem actu
Inquisitio prima ex inculpato Casimiro Duda de villa Tarnowa
Quaesitus primo, jeżeli on naszedłszy do domu Frączka w Tarnowej zagrodnika, który był do trzeciego razu pytany, respondit: Iż nie ja i wielce negat, mówiąc,
żem ja jej nie bił. Quaesitus, jeśli będzie juramentu naznaczonego słuchać będzie,
o którym mu Sąd Zagajony do trzeciego razu perswadował, respondit: Jużci zać
Boża wola. Będę.
Przystąpiwszy tedy przed Sąd nasz Zobopólny Zagajony Nowowiśnicki
Agnieszka Frączkowa z Tarnowy wypełniła jurament, mając według dekretu naznaczonego czterech ludzi, którzy jej za nią stanąwszy zadosyć juramentowi uczynili.
Quaesitus: Znasz się do tego, żes ty jest powołany od Wilczka i Solarza. Który negat.
Quaesitus: Znasz się do krowy, co ukradł poddanemu Jegomości pana
Strzejkowskiego, respondit: Znam.
Quaesitus: Kmieciowi o żelaza płużne i insze kmiecia Lubomirskiego, respondit: Znam. Quaesitus: We dworze siłeś masła, sera w Grabiu wziąłeś, respondit:
Masła kieby kruszyneczki nie wziąłem, tylko ser jeden i to mi go pan podstarości
odebrał, a na straży na ten czas byłem.
Quaesitus o masło gospodarza tarnowskiego, jeżeli go ukradł albo kto ukradł,
jeżeli nie wie, respondit: Nie wiem i samem go nie kradł. Quaesitus, z kim
skóry i jałowicę ukradł w Rybiu, respondit: Ja jej nie ukradł, ale ją Kumba[?]
i z Fitynkiem[?] ukradli i zjedli. Quaesitus: Jeżeli miał z sobą kompanią jaką do
kradzieży, [respondit]: Nie miałem. Trudno mam na kogo inszego powiedać.
Actum in eodem Iudicio in crastino die vero nona mensis Aprilis Anno 1715
[9 IV 1715]
In secunda inquisitione in Iudicio Bannito facta inculpatus maleficus
Casimirus Duda quaesitus, jeśli jest powołany od Wilczka i od Solarza, respondit: Jać nie wiem, czy mnie powołali. Quaesitus: Jeśli z niemi konwersował?
Respondit: Prawda iżem z nimi konwersował. Pijaliśmy w karczmie// tarnowskiej.
Quaesitus: Wiedział kaczmarz Stefan o tym, że oni i z tobą kradali? Respondit:
A cóż nie miał wiedzieć. Quaesitus: A nie strofował ich też o to? Respondit:
Nie wiem o tym. Quaesitus, jeżeli się zna o krowę, którą ukradł poddanemu
Jegomości pana Strzejkowskiego[?], respondit: Znam i zapłaciłem ją. Quaesitus
o żelaza płużne i różne, respondit: Wziąłem, alem ich oddał. Quaesitus o ser,
który poginął we dworze w Grabiu, respondit: Tylkom jeden cisczon wziął, bo
pan pisarz prędko postrzegł i odebrali mi go. Quaesitus o zabijanie białogłowy,
która się zataiła była, który negat. Quaesitus o masło gospodarza tarnowskiego
i o ser, który negat. Quaesitus o skóry rybskie i o jałowicę, respondit: Nie ja tylko
Fitynek, Kumba, Bułatka i Bzdel. Ci te jałowice zjedli. Quaesitus: Swiec, ten
70
który u ciebie mieszka, jeżeli z tobą kradł lub jeżeli z tobą kędy bywał, respondit: Tego nie wiem ani nie dokładam, bo ze mną nie kradł ani ze mną nikędy
nie bywał. Quaesitus dołożył benevole przed Sądem Naszym, iż Smolenia, który
siedział w więzieniu odbił z łańcucha, wolnym go czyniąc. „A łańcuch przy mnie
się został, bom go nie chciał jemu dać”. Ten Smolen wyprowadził parę koni panu
podstarościemu, ale mu je odbili. Quaesitus o Stefana Kacmarza, jeżeli wiedział
o tych, co poginęli, jeżeli kradli, respondit: A cóż nie miał wiedzieć. Wiedział
o wszytkim. Quaesitus o zboże, które kradziono, respondit: Widziałem, że gospodarz Sowa z Tarnowy nagarnął sobie do woreczka, kiedyśmy poszli do spichlerza
i na tenczas sobie nagarnął i wrzucił do stodoły. Tom jeno ten raz widział.
Sub eodem actu
In tertia inquisitione in Iudicio Bannito facta inculpatus maleficus Casimirus
Duda quaesitus, jeżeli się zna do tych wszytkich per puncta będąc pytany rzeczy,
respondit: Znam. Hoc addidit: Że mnie Fitynek namawiał, abym z nim był
poszedł wybrać rzepę bratu jego, alem ja nie chciał i bezemnie wybrali.
Decretum primum//
Po takowych tedy uczynionych inquizycjach u Sądu naszego Zobopólnego,
że przy uporze i krnąbrności stoi swojej winowajca, nie znając się do większych
rzeczy, które mógł czynić, tedy z jednostajnych sentencji Sądu Obopólnego tak
Radzieckiego, jako Wójtowskiego, Ławicznego stanęło, aby tenże Kazimierz
Duda był zdany na tortury, który ma być na sucho trzy razy pociągany i ogniem
palony, aby się zadosyć sprawiedliwości świętej stało. Do exekucjej deputowani są od Sądu naszego panowie, aby praeiudicium człowiekowi nie było,
sławetni pan Józef Piątkowic consul et Casimirus Poborski scabinus et Petrus
Gąsiorowski notarius.
In torturis quaesitus, co kiedy więcej robił, nad inquisitią, respondit: Wziąłem
Stefanowi kaczmarzowi tarnowskiemu masła suwkę pół faski i krowę wziąłem
z nieboszczykiem Dudą, co go pan Sobolowski stracić kazał, z Bochnie idąc,
ależeśmy ją zapłacili.
O niewieście był pytany, jeżeli on ją naszedłszy bił, respondit: Nie ja, ale
wiem i sumnienia nie zawiodę, że ją Smolen bił. Secundo nihil fassus est, tylko
fassus: Żem to masło Stefanowi przedał Chmielkowi w Zagorzanach, który mi
kazał i gęsi przynieść, i przyniosłem ukradłszy chłopu w Gruszowie i zjedliśmy
te gęsi pięcioro. Ma też tam loch, ale tam nie miał nic, tylko miód miał w nim, co
kupił w Tymbarku.
In tertio tractu quaesitus, z kim miał kompanią do kradzieży, nihil fassus est,
tylko był pytany: Żelaza te, które ukradł, tom je miał u szwagra mego Bartka.
71
[s. 80]
Igne ustus primo, secundo recognovit: Że Smolen u mojej żony był i poszedł
do Frączkowy. Tam ją bił. Po tym przyszedł i przenocował się i pytała go żona
moja, gdzieś był. Której powiedział: Żem był u Frączkowy, alem tam u niej nic
nie wskórał. Tom też słyszałem od Kumby, że masło przedawali na Bugaiu, tylko
nie wiem, bo mi ten Kumba nie powiedział, kto przedał dwoje pułfasiąt.
Tertio igne ustus nihil fassus est tylko te verba approbavit omnia de verbo ad
verbum sicut in inquisitionibus fassus.//
[s. 81]
Decretum Iudicii elapsum supra maleficum furem Casimirum Duda de Tarnowa.
W sprawie agitującej się u Sądu naszego Zobopólnego Nowowiśnickiego
Zagajonego criminaliter na skargę i instygacją osób kilku na złoczyńcę Kazimierza
Dudę z Tarnowy, który zapomniawszy przykazania boskiego, w którym zakazuje
kradzieży, a tenże poważał się kraść różne rzeczy po miejscach różnych i nie
pamietając na surowość prawa, zaczym dekretem naszym tak decydujemy, aby
za jego zły uczynek był powrozem na szubienicy karany.
[23.] Sprawa Kazimierza Puchalskiego ze wsi Rajbrot oskarżonego o kradzieże
i rozbój. Skazany na karę śmierci przez ścięcie pod szubienicą, ćwiartowanie
i wystawienie części ciała na widok publiczny oraz wbicie głowy na pal.
[s. 82]
Actum coram Iudicio nostro Utroque Neowisnicensi feria quarta post
Dominicam Secundam Paschae scilicet die decima quarta Aprilis Anno 1717mo
[4 IV 1717]
Inquisitio prima ex inculpato Nicolao Puchalski facta superius in scripto de
Raibrot.
Primo quaeritur: Kiedyś mieszkał u kacmarza uszwickiego przez rok?
Respondit: Że żadnej znajomości z tymi ludzi nie miałem, ale jakem do Sącza
przyszedł, tamem się u nich zabawił przez dni trzy, a po tym rozchorowałem się
i tam u nich leżałem, pókim nie ozdrowiał, a jedna niewiasta tam mieszkając
miała staranie około mnie i tam byłem, póki ta niewiasta nie umarła.
Quaeritur: Czym się bawiłeś będąc u kacmarza i jeżeliś też komu na życiu albo
na fortunie nie szkodził? Respondit: Nie szkodziłem, anim też w myśli nie miał.
Quaeritur o Kozinę, respondit: Byłem ja tam i Jakub Bielecki i Józef Parszywka,
Jan Czernielowski, Andrzej Ciata piąty. Quaeritur: Cóżeście wzięli temu chłopu?
Respondit: Wzięlimy jedną spódnicę starą i płótna nie wiem jakiego półsetek
surowego i chust różnych potrosze. Ta suknia była męska niebieskiego koloru,
którą przedaliśmy chłopu w Cichawce za złotych 10 groszy 15. U Stalimucha
Karbownicka ostatek chust wzięli// drudzy, co ich do Bieca wzięli, ale kędy się
z niemi podzieli, tego nie wiem. Quaeritur: Z Złotkowskim kiedyś bywał, na
72
których miejscach? Respondit: Nie byłem na żadnym miejscu z nim, tylko co
u niegom był podobno przez pięć dni i z nim poszedłem do Krakowa. Tam nas do
więzienia wzięto, ale mnie dobrowolnie puszczono z Krakowa. Quaeritur: Czym
się bawiłeś i komuś szkodził wróciwszy się z Krakowa albo i z naszego zamku
wyszedłszy? Respondit: Poszedłem na Kalwaryą. Quaeritur o miasto Dobczyce,
jeżeli tam bywał ze Złotkowskim? Respondit: Iż ja się do tego nie znam, bom
z nim ni kędy nie był i tu kiedy wybrali Lutka i drugiego na Łopusznej, to ja nie
był z nimi, bo to sami górale byli. Quaeritur o Bielcę, z kim był u tego studenta?
Respondit: Byłem ja sam i Bielecki i Czernielowski i Józef Parszywka i Siudut
i Ciata z matką, którzy nas na to namówili. Quaeritur: Zrobiwszy tę robote
w Bielcy, kędyście się podzieli? Respondit: Poszliśmy do Bujaka nocą, zaraz
tam się podzieliśmi i każdy w swoię zaraz stronę poszedł. A nim my szli w swoję
stronę to Buiak przyszedł do nas i począł mówić: „Miłe Jędrzeju! narobicie wy
mnie tu jakiej biedy”. A on odpowiedział: „Nie bój się gospodarzu”, bo u niego
mieszkał, „Ale nie będziemy tu siedzieć. Pójdziemy zaraz” i poszliśmy, ale Buiak
o tym nie wiedział, bo mu ten Jędrzej powiedział, że to o pięć mil93. A po tym
każdy w swoję stronę poszedł. Jam poszedł do Uszwie do karczmy. Tam byłem
do dnia trzeciego. Potym do mnie przyjechał Czernielowski i piliśmy z sobą. Ja
z mojej części jako to spódnicę tom ją dał do schowania. Jędrzej zaś kabat turecki.
A matce tego Ciaty Andrzeja, której dał kożuch. Quaeritur: Z której chałupy
wyprawiali się na tę kradzież?
Respondit: Od Buiaka, ale Buiak nie wiedział o tym, bośmy jeszcze od
niego poszedszy, posiedzieli u Garczarza, a potym poszliśmy dobrym wieczorem do Bielce.//
Quaeritur: Tenże Kokoszka z Uszwice jako i z Poremby, jeżeli z wami nie
korespondował albo jeżeli z wami nie bywali? Respondit: Że o tym, jak ten tak
ten żaden nie wiedział, ani z nami nie bywali i nie wiem, żeby miał który chodzić
na zły uczynek.
Quaeritur o Żyda arendarza trzciańskiego. Co tam u niego zabrali i jako
zaczeli rabować? Respondit: Tam przyszedłszy, wstąpiliśmy do browaru. Tam
kazaliśmy sobie dać gorzałki i piwa, śledzi dwa. Zapłacił Czernielowski wszytko.
Po tym prosiliśmy go o nocleg, ale nas nie chciał nocować, ale nam pokazał do
młyna, co blisko browaru jest. Tam poszliśmy i prosiliśmy młynarza o nocleg,
który i ten nie chciał nocować nas, aleśmy już nie chcieli stamtąd iść. Po tym tam
my śledzie zjedli i tenże Czernielowski raz i drugi raz po trzy kwaterki posyłał
gorzałki i po piwo. Skoro trzeci raz po trzy kwaterki posłał dziada, jeszcze mu
dał grosz za drogę. Dziad czy był w browarze, czy nie był, nie przyniósł gorzałki,
93
Mila – miara odległości licząca ok. 7 km. W XVII w. mała mila wynosiła 6350 m, średnia 7030
m; wielka 7810 m. Zob. J. Szymański, Nauki pomocnicze historii, Warszawa 2001, s. 164.
73
[s. 83]
ale powiedział: „Nie chcą przedać”. Czernielowski rozgniewawszy, a jeszcze
młynarz począł na arendarza gadać, że to ladaco. On się rozgniewawszy poszedł
i kołatał, dając pieniądze Żydowi. Żyd nie chciał puścić, a Czernielowski wybieł
okno i wlazł, i nas puścił z tym Jędrzejem Ciatą i dopierośmy wzięli gorzałki
w baryłkę najmniej ze dwa garca94. I mnie wyprawili z tą gorzałką, a Czernielowski
z tym Jędrzejem wrócili się nazad. Po tym wziął klacz Łapczyckiemu Jakubowi.
Wsiadszy na nię strzelił z pistoletu za chłopami, co się byli zbiegli. Potymeśmy
się do kupy zeszli i poszliśmy nad Łapanów. Jest tam chałupka we wsi, co w niej
ślusarz mieszka. Ten Czernielowski dowiedziawszy się, z tymże Jędrzejem uciekli. A jam spał. Nierychło mnie baba obudziła i wzięli mnie.//
[s. 84]
[s. 85]
Actum coram Iudicio nostro Utroque Neovisnicensi scilicet die 15 Aprilis
Anno 1717 [15 IV 1717]
Inquisitio facta secunda ex inculpato Nicolao Puchalski. Quaeritur o Kozinę
pod Chowem, respondit: Byłem jakom powiedział. A ja z podziału wziąłem suknią
i przedałem ją jakom wyżej powiedział za półjedenasta złotego w Cichawie
karbownikowi Stalmachowi, u którego zastawiłem sanie. Malowane były.
Quaeritur o Złotowskiego, gdzie z nim bywał, respondit: Że na żadnym miejscu nie bywałem, tylko com z nim do Krakowa poszedł, tam mię z nim wzięto.
Quaeritur: Jakim sposobem wyszedł z Krakowa? Respondit: Ci wszyscy, którzy
tam siedzieli w więzieniu, których pobrano, wyznali mnie, żem był niewinien
i puścili mnie i jeszcze mi prezydent dał kartę, która jest na Uszwicy. Quaeritur:
Wyszedłszy z zamku wiśnickiego, jeżeli komu nie szkodził? Respondit: Nie szkodziłem nikomu, alem poszedłem na Kalwaryją. Quaeritur o miasto Dobczyce, czy
tam bywał? Respondit: Nie znam się do tego, bom tam nie bywał, tylko chłop
kramarz z Raciechowicz. Quaeritur: Cóżcie wzięli u arendarza trzciańskiego?
Respondit: Nie wzięliśmy nic, tylko ze dwa garca gorzałki i koszulę śmiertelną,
ale ją odebrali, jak mnie wzięli u ślusarza. Quaeritur: Dlaczegoś się z Żydem
łapczyckiem bił? Respondit: Bo on mnie wprzódy wziął za łeb. Ja go też potym,
a ten Jerzy Ciata przyszedł, uderzył go kijem dwa razy, ale żebym ja miał mieć
w sercu, co żebym życiu szkodzić, nie.
Quaeritur oa Slosarza był pytany, jeżeli z nim mieli schadzkę i znali się
z nim albo jeżeli tam przebywali?// Respondit: Ani ja sam ani Czernielowski nie
bywaliśmy tam i z tym Slosarzem nie znaliśmy się, chyba ten Andrzej Ciata, bo
jakośmy do niego przyszli, to się zaraz pytał żony jego, gdzież jest Stanisław,
mąż jej. Quaeritur o Sułka w Porembie i drugiego na Łopuszny, respondit: Nie
Następuje skreślony wyraz: pieniądze.
Garniec – jednostka objętości, garniec krakowski do mierzenia objętości płynów, liczył od 3,2
do 3,3 litra. Zob. J. Szymański, Nauki pomocnicze historii, Warszawa 2001, s. 169.
a
94
74
wiem, tylko że Złotowski, który samodziesięć zginął w Krakowie, to się do tego
przyznał, a ja tam nie był. Quaeritur o pana Siemsickiego, jeżeli z Michałkiem
tym, który z zamku naszego wyszedł, respondit: Ja pana Siemsickiego tak tego
Michałka nie znałem i jego nie widziałem i tam nie byłem. Quaeritur w sprawie bieleckiej: Jakim sposobem tę chałupę wyrabowali i skąd to mieli początek
tego wyrabowania? Respondit: Andrzej Ciata i z matką swoją, którzy tam sąsiadami byli tejże matki tego studenta, ci nas namówili i tam nas zawodzili i do
tejże matki tego studenta poszliśmy. Po tym przyszedł chłop do nas. Zowią go
Siudutem i uderzył go Józef laską, a po tym Andrzej rzekł: „Nie bij go, tego
człeka, bo to nasz” i pytał go Józef Parszywka: „Słuchaj, ma ta baba, co dać?”, on
odpowiedział tenże Siudut: „O nie mać sto diabłów, gdyby chciała dać”, a potym
poszli i wyrąbali soł, a mnie na płocie kazali pilnować. Jam tam z nimi nie był,
tylko co mi o słoninie powiedali. Stamtąd poszliśmy do Buiaka do Szczepanowa
około północy.
Quaeritur, jeżeli zastali Buiaka, kiedy do niego przyszli, respondit: Zastaliśmy,
ale spał i nie wiedział, kiedyśmy przyszli, bo on spał w izdebce, a my do piekarnie
przyszli i tam my się podzielili tymi rzeczami. Wziąłem ja na swoję część spódnicę szajową i płótna łokci 16 i wosku krąg na dwóch nas, a ja za pół wziąłem
cztery złote od Jakuba Kokoszki. W tym Buiak jak usłyszał, kiedyśmy otwierali
i przyszedł do nas, i mówił do tego Andrzeja:// „Ciata! Żeś kędyś ludziom biedy
narobił”. A ten Andrzej powiedział: „Nie bój się gospodarzu! Nie będziemy tu
siedzieli”. A od nas dostało się mu od nas pas łosi i płótna łokci pięć.
Quaeritur: Gdzie po tej robocie poszli po tej robocie? [!] respondit: Jam
poszedł na Uszwice, wziąwszy spódnicę i płótno i wosk. Spódnicę dałem
do schowania, a płótno na koszulę, a wosk przedałem Jakubowi Kokoszce.
Czernielowski potym przyjechał do karczmy, gdziem był tam się bawił, a potym
ci drudzy aż w czwarty dzień przyszli. Quaeritur: Jeżeli te rzeczy, które zabrali
w Bielcy, czy się zostały u kaczmarza uszwickiego wszystkie? Respondit: Co
na moję część i na Czernelowskiego dostało się nam, to przy kaczmarzu zostało,
jako to spódnica szajowa, płótna łokci 10, od Czernelowskiego suknia biała
męska, bawełnic dwie i płótna łokci 10, a ci drudzy co wzięli na swoję część,
a w swoję stronę poszli poprzedawszy co, przyszli do nas. Quaeritur: Długo tam
byli na Uszwicy, jak przyszli? Respondit: Byłem ja z Czernielochowskim [!]a
przez tydzień od czwartku do czwartku, a ci co do nas przyszli tylko przez dzień.
A potym poszliśmy do Wieliczki. Chcieliśmy służby dostać przy górach. Jak nas
Ciatka przestrzegła, uczynił Mikołaj Puchalski relatją, że ma u Buiaka tynfów 33
Andrzej Ciata, które powinien oddać, bo mnie o to prosił, abym do niego pisał,
a
Pisownia nazwiska: Czernielowski jest zmienna.
75
[s. 86]
kiedy mu ich będzie potrzeba, żeby mu je oddał, ale mu ich nie oddał do tego
czasu, a jego wzięto, jak słyszałem do Biecza, to przy nim zostają.
In tertia inquisitione quaesitus punctatim sicut superius scriptum omnia de
verbo ad verbum approbat. Wawrzeniec Nawrot z Raciechowica.
[s. 87]
[s. 88]
Sententia Iudicii supra tortoras
A że ten Mikołaj Puchalski był wzięty do zamku nowego wiśnickiego
i siedział kilka niedziel nie mając słusznego instygatora i dokumentu na niego,
uczynił go Jegomość pan Franciszek Kantelli, na ten czas gubernator, wolnym,
który był// odesłany do Sądu Zobopólnego naszego Nowowiśnickiego, żeby jurament wypełnił, jako się mścić nie będzie tak na ludziach zamkowych, jako też
i miejskich i Żydach tutejszych, który przysiągł, jako mścić się nie będzie i do
żadnej swywoli się nie wróci. Na co się ręką swoją podpisał. Nie pamiętając na
swoję przysięgę, który ciężko Pana Boga obraził i śmierć go świętą nadaremno
wzywał, Pan Bóg go za to skarał. Udawszy się na rozbój nie w jednym miejscu, na którym uczynku złapany jest i oddany do Sądu. Który ma iść na tortory
według prawa trzy razy na sucho pociągniony i ogniem trzy razy palony.
Instygator Simon Wolsa z Bielce, stanąwszy przed Sądem naszym Zobopólnym
Zagajonym prosił świętej sprawiedliwości, mówiąc: Moje Łaskawe Prawo! Proszę
świętej sprawiedliwości na tego Mikołaja Puchalskiego, który i z swemi kolegami
matkę żony mojej wyrabowali i jej życie chcieli wziąć i szwagrowi memu.
Ante tortoras benevole recognovit, gdy był pytany o Kozinę pod Chowem: Iż
ja wziąłem suknią, którą jakom powiedział na inquizytjej pierwszy i drugi, a ci
drudzy wzięli płótno, dwoje strzelby i przędze cztery sztuki i spódnicę starą.
Tortores [!]
In primo tractu nihil fassus est. In secundo et tertio nihil fassus est.
Igne ustus nihil fassus, ale mówił, że niech mi Bóg moich grzechów nie odpuści, że o żadnej rzeczy nie wiem, ani ten kaczmarz nie wiedział, skąd te rzeczyśmy
mieli, a u Buiaka ten Andrzej Ciat mieszkał i ma u niego trzydzieści i trzy tynfy.
Post torturas de verbo ad verbum omnia verba recognovit et approbavit ut in
prima, secunda et tertia inquisitione et torturis recognovit.//
Iudicii nostri-b Decretum super inculpato Nicolao Puchalski
Ponieważ ten Mikołaj Puchalski, wiedząc dobrze, że za złą robotę złe płacą,
który chwycił się rozbójstwa i z takiemi konwersował, którzy są w inquizytiej opisani, mając rozum dobry, a nie pamiętając na przykazanie boskie i na
surowość prawa, a to jeszcze respekt mając nasz Sąd Zobopólny Zagajony na
b-
a
Własnoręczny podpis.
Dopisane później.
b-b
76
niego, że nie szkodził nikomu na zdrowiu, za ten tedy jego występek Sąd nasz
Zobopólny Zagajony dekretuje go, aby był pod szubienicą ścięty wprzód, a po
tym ćwiertowany i powieszane ćwierci, a głowa jego na pal wbita ma być.
[24.] Dekret sądowy w sprawie Jana Wilzeńskiego, karczmarza z Uszwicy oraz
Marcina Buiaka ze Szczepanowa i Jakuba Kokoszki z Poremby Dolnej oskarżonych o udzielanie pomocy rozbójnikom.
Die 26 Aprilis Anno 1717 [26 IV 1717]
Decretum Iudicii nostri supra inculpatos Joannem Wilzenski tabernatoris de
Uszwica et Martinum Buiak de Szczepanow et Jacobum Kokoszka de Poremba
Dolna et alios.
A że pan Piotr Woycicki i Simon Wolsa z Bielce przed Sąd nasz Zobopólny
Zagajony stanąwszy Nowowiśnicki przedłożyli skargę na Jana Wilzenskiego,
kaczmarza uszwickiego, że rzeczya otrzymał od rozbójników, które licem zwracał
tymże wzwyż pomienionym, gdzie Sąd Bielecki mu naznaczył, aby dał złotych
103, że instancja zaszła różna do tegoż pana Piotra Woycickiego, który benevole pozwoliwszy i ustąpił nad Sąd Bielecki i kontentował się złotych 50, które
to złotych 50 tak się miały dzielić: przy odbieraniu karty dałże tenże Wilzenski
złotych 10, na święty Jan złotych 40. A że ten Mikołaj Puchalski ginąć powinien,
odezwał się pan Piotr Woycicki, że ustępuje tych złotych 40 u kaczmarza na
prawo, toćby już nie należało by od kaczmarza panu Piotrowi Woycickiemu, tylko
złotych 20. Lubo miasto ma wielkie na mistrza i na insze potrzeby unkoszta [!],
nie potrzebuje jednak tedy tenże kaczmarz wzwyż pomieniony na przyszły święty
Jan Krzciciel powinien oddać temuż panu Piotrowi Woycickiemu złotych 30.
Tenże kaczmarz bez wszelkich// trudności i skargi nasię ma te pieniądze pomienionemu na czas naznaczony mu mere95 wyliczyć. Zaś Buiak Marcin, że jednego
draba z tych przechowywał u siebie, miał z nim znajomość, który przestrzegł
tychże rozbójników w karczmie uszwickiej i był też uczestnikiem tejże nieszcześliwej zdobyczy, u którego się dzielili u niego w domu, będąc on complex facti,
który powinien by to garłem płacić, ale Sąd jeszcze respekt czyni za jego tedy
taką akcyją tylko karze go złotych 50, do tego wieziem [!] zamkowym w kajdanach siedzieć będzie powinien, póki się nie zaręczy czteroma ludźmi osiadłemi,
jako nie będzie szkodził tak na zdrowiu, jako i na fortunie, tak sam przez się,
jako i przez subordynowanych od niego ludzi, ażeby się miało pokazać na niego
za pewnym świadectwem, tedy będzie na garle karany. Te złotych 50 dzielą
się na dwie ratie. Pierwszą ratę, to jest złotych 25 ma oddać na przyszły święty
a
95
Następuje skreślone: pokupił.
Mere, od mere (łac.) – zupełnie, całkowicie, w całości.
77
[s. 89]
Wojciech, drugą ratę złotych 25 na święty Michał ma wyliczyć. Znowu zaś Jakub
Kokoszka z Dolnej Poremby, że kupił wosk od tychże drabów lubo dał złotych
30 temu z Piotrowi Woycickciemu, jeszcze ma oddać na święty Jan Krzciciel
jako sam dobrowolnie zezwolił złotych 30 drugie i na tego także zakłada Sąd
nasz wadium, jeżeli miał odpowiedać tym wzwyż pomienionym ludziom, tedy
także będzie karany, jako Marcin Buiak.
Łukasz Sydut, który jest w państwie bieleckim96 poddany, Sąd nasz tedy
Wiśnicki nie będąc on pod prawem naszym wiśnickim, oddaje go do tego Sądu
Bieleckiego, jako tam wola będzie tegoż pomienionego Sądu.//
[25.] Dekret sądowy w sprawie Sebastiana Kossowskiego z Woli Bytomskiej
oraz Żyda Zelka o kradzież zboża ze stodół. Kossowskiego skazano na karę 120
plag wymierzonych na czterech rogach miasta oraz wygnanie. Żyda Zelka za
wstawiennictwem starszych synagogi skazano na pobyt w więzieniu do chwili
dostarczenia do kościoła farnego kamienia wosku oraz zapłaty bitego talara
Sądowi „za mitręgę”.
[s. 90]
Actum coram Iudicio nostro Utroque Neovisnicensi feria quarta proxima
scilicet die 30 mensis Martii 1718 [30 III 1718]
In causa et actione supra inculpatos Sebastianum Kossowski de villa
Bytomska et infidelem Zelek ratione furti de olediis [!].
Decretum inter has personas
W sprawie sławetnych panów: pana Stanisława Franciszka Reisza, wójta
naszego, pana Jana Jeczmykowicza i pana Józefa Piątkowicza i paniej
Gniadkiewiczowy, a obwinionych, to jest Sebastiana Kossowskiego ze wsi
Bytomski i niewiernego Żyda Zelka, na których się pokazało z inquizytiej pierwszy, drugi i trzeciej, że tenże Sebastian Kossowski z namowy tego Żyda Zelka,
jako sobie w oczy wymawiali, czego się Żyd nie zapierał, ale się zeznawał, że go
namawiał, aby do wzwyż pomienionych panów stodół chodził i zboże młócił i do
tego Żyda nosił i z nim się na pół tym zbożem dzielił, który mu sam ognia i świec
dawał, aby sobie młócąc świecił. Zaczym dekretem Sądu naszego Zobopólnego
tak tę sprawę decydujemy, aby tenże Sebastian Kossowski na czterech rogach
miasta był karany stem dwudziestą plag, obwoławszy za co tę karę bierze. Po
tej karze z miasta wygnany będzie za jego tę sprosną akcją. Żyda zaś winnym
wynajdujemy lubo strony za instancyją panów starszych synagogi żydowskiej
96
Państwo bieleckie (Bielcza) – obecnie wieś w województwie małopolskim, powiat brzeski,
gmina Borzęcin nad rzeką Uszwicą.
78
uspokojone, lecz że ognia i świec temuż Sebastianowi dawał i od niego zboże
odbierał i jego do stodół miejskich wyprawiał, tedy karzemy go, że nie jest wolen
z więzienia aż odda wosku kamień97 do kościoła naszego farnego, gdyż z jego
okazjej na takie wielkie wiatry mógł by był całe miasto spalić. A in quantum,
żeby się// kiedykolwiek miało pokazać tak na katolika, jako i na Żyda, aby miał
kraść katolik którykolwiek, a do Żyda nosić i żeby od niego Żyd który odbierał,
tedy nie plagami, ale szubienicą będzie karany tak z katolików, jako i z Żydów.
A za mitręgę Zobopólnego Sądu powinien Żyd Zelek położyć taler bity i nie
będzie wolen z więzienia, póki go nie położy.
[26.] Sprawa Katarzyny Kubianki z Górnej Łąkty, jej matki Reginy Kubinej oraz
Sebastiana Matrasza, karczmarza z Bytomska o dzieciobójstwo i grzech cielesny. Sebastiana skazano na karę chłosty po 50 plag bykowcem przez 7 piątków
na czterech rogach ratusza oraz zapłatę do fary wiśnickiej i do fary własnej po
pół kamienia wosku, a nadto na pokutę kościelną. Katarzynę skazano na chłostę po 50 plag rózgami na czterech rogach ratusza przez 7 piątków oraz pokutę
kościelną. Na karę chłosty po 7 plag rózgami na każdym rogu ratusza skazano
także Reginę Kubinę.
Actum coram Iudicio nostro Utroque Neovisnicensi die 17 mensis Junii Anno
1722do [17 VI 1722]
Inquisitio prima, secunda et tertia supra inculpatos Catharinam Kubianka
de villa Gornia Łąkta et matrem eius tum etiam Sebatianum Matrasz de villa
Bytomsko.
Quaeritur: Z kim to dziecię miała? Respondit: Z Sobestianem Matraszem.
Quaeritur: Jeżeli to pierwsze dziecię z nim czyli drugie? Respondit: Pierwsze.
Quaeritur: Jeżeli też przedtym z kim inszym nie miała? Respondit: Nie miałam,
dopiero to. Quaeritur: Jeżeli to ten grzech gwałtownie z nim popełniła, respondit: Nie, ale kiedym mu mówieła, że masz żonę, a on odpowiedział: „Nie bój się!
Nie będzieć nic”. Quaeritur: Jeżeli matka wiedziała o tym, że ona z nim przestawała? Respondit: Nie wiedziała, dopiero jak mnie do dworu wzięto. Quaeritur:
Który to czas tego dziecięcia dostała? Respondit: Przed świętym Marcinem
już po żniwach. Quaeritur: Jeżeli zostawszy w ciąży, czuła to dziecię w sobie?
Respondit: Czułam w sobie. Quaeritur: Przy samym porodzeniu, jeżeli to dziecię
żyło? Respondit: Że najmniej żywe było. Quaeritur: Gdzie to dziecię urodziła?
97
Kamień – jednostka wagi wynosząca czwartą część cetnara, czyli 25 funtów (funt = ok. 0,5 kg).
Zob. J. Karłowicz, A. Kryński, W. Niedźwiedzki, Słownik języka polskiego, t. II, Warszawa 1902,
s. 223; Słownik Staropolski, t. III, z. 3 (16), pod red. S. Urbańczyka, Wrocław–Kraków–Warszawa
1961, s. 233; S. B. Linde, Słownik języka polskiego, t. II, Lwów 1855, s. 298.
79
[s. 91]
[s. 92]
Respondit: W komorze. Quaeritur: Jeżeli jej matka była przy tym? Respondit:
Nie była, jeno w izbie i wszyscy. Quaeritur: Jeżeli jej matka albo brat wiedzieli
o tym albo jeżeli jej nie namawiali, żeby to dziecię zgubiła? Respondit: Nicht
mnie nie namawiał ani matka ani brat. Quaeritur: Kto jej to dziecię przecie kazał
zgubić? Respondit: Matrasz co mnie napotkał, to mi mówił, żeby to zataić i żeby
to dziecię, jak się urodzi zagrześć, żeby ludzie nie wiedzieli. Quaeritur: Gdzie
to dziecię podziała, jak urodziła? Respondit: Wyniosłam je w nocy, bo wszyscy
spali, z komory prosto do stodoły i zachowałam go pod pościołem. Quaeritur:
Jeżeli to dziecię zadusiła? Respondit: Zadusiłam, bo nakładłam na nie kupę
dziop98, ażeby się zadusiło. Quaeritur: Kto jej to tak kazał uczynić, respondit:
Matrasz, bo co mnie ujrzał, to mówił, ażebym tak zrobiła. Quaeritur: Jeżeli to
dziecię urodziwszy przynamniej przeżegnała? Respondit: Przeżegnałam, ale już
po niewczasie.//
Sobestianus Matrasz inculpatus
Quaeritur: Jeżeli on to dziecię tej dziewce zrobił? Respondit: Prawda, zrobiłem, alem jej nie kazał tracić. Quaeritur: Jak wiele razy z tą dziewką miał sprawę?
Respondit: Było tego razy z dziesieć. Quaeritur: Jeżeli on nie jest okazją straty
tego dziecięcia? Respondit: Nie byłem anim jej nie rozkazywał. Quaeritur:
Jeżeli matka tej dziewki wiedziała o tym, że z nią przestawał? Także co jej
kitlik i wstążkę kupił? Respondit: Wiedziała o wszytkim i kilka razy na uczynku
zastała. Potym zaś tenże Matrasz zeznał się do tego, kiedy się mnie taż Kubianka
radziła, żem z tobą w ciąży, jam jej powiedział, żeby to jako zakryła, żeby tego
na świat nie puszczać, żeby się z nas ludzie nie śmiali i matcem się jej nie kazał
tego spuszczać i nie wiedziała ona o tym i kiedy już po porodzeniu pytałem się jej,
co z tym zrobiła i jeżeli kto nie widział, a ona mi odpowiedziała: „Zachowałam
ja to, co nicht nie wie”.
Regina Kubina inculpata
Quaeritur: Jeżeli ona wiedziała o tym, że ten Matrasz miał z jej córką sprawę?
Respondit: Niech ginę, raz mi umrzeć, nie wiedziałam. Quaeritur: Jeżeli wiedziała,
co jej córce kitlik i wstążkę kupił i za co? Respondit: Wiedziałam, że jej za to
kupił, co mu tak ja jako i córka przedała. Quaeritur: Za co mu ona mówiła prześpi
się z tobą Kaśka, respondit: Nieprawda, nie mówiłam tego.
In causa et actione inculpatorum decretum
Ponieważ Sobestian Matrasz, kaczmarz ze wsi Bytomski, mając żonę według
upodobania swego, przestąpił przykazanie boskie nie pamietając na surowość
prawa i karę publiczną, co przykazanie boskie niesie (Nie będziesz cudzołożył),
98
Dziopy – tu: prawdopodobnie w znaczeniu szmat, chustek na głowę.
80
ważył się grzech sodomski popełnić, co się to nie godziło, z Katarzyną Kubianką.
Co spłodziwszy jako się z inquizycjej pokazało, sam był okazją do zguby tego
dziecięcia. Za który występek jest od Sądu naszego Zagajonego dekretowany,
ażeby był żywo pod szubienicami ćwiertowany jako zasłużył, tylko że zaszły
różnych Ich Mościów godne instancje, a// do tego instygatora nie było ani supplementu exekucjej, więc Sąd nasz Zagajony jako criminaliter sądząc tak naznacza,
ażeby tenże Matrasz przez siedym piątków był karany na czterech rogach ratusza
po pięćdziesiąt plag bykowcami przy straży miejskiej. Po odprawieniu tego ma
tenże Matrasz dać wosku kamień jeden, który się dzielić będzie na dwie części
tu do kościoła naszego farnego pół kamienia, do swojej fary także pół kamienia
poena za występek małżeński, ponieważ życiem darowany, ażeby przez siedym
niedziel przy konkursie99 ludzi dyscyplinę100 odprawiał pod figurą przy kościele
w farze swojej.
Zaś znowu Katarzyna Kubianka, która nie pamiętając na przykazanie boskie,
wiedząc o tym, że ma małżonkę, ważyła się spółkować z żonatym człowiekiem
i popełnić grzech sodomski, a do tego i ten płód zagubić, zaczym Sąd Zagajony
wyrozumiawszy z inquizycji, taki dekret feruje: iż słuszna, ażeby była żywo
palem przebita, po tym zakopana, że dziecię swoje zamordowała, tylko że zaszły
różnych godnych ludzi instancje. Ponieważ śmiercią darowana, jednakże karą
jest karana po pięćdziesiąt plag rózgami na czterech rogach ratusza przez siedym
piątków, jako się już wyżej wyraziło. Po odprawieniu tego ma bez siedem niedziel
w farze swojej krzyż żałobny w ręku przez mszę świętą trzymać, z nim do domu
póść i potym na każdą niedzielę stanąć.
Regina zaś Kubina, która będąc stateczną i mającą dziatki, że tego jako matka
nie przestrzegała, chociaż poniekąd widziała igrowanie z córką swoją żonatego
człowieka, jednakże tak winowajca, jako i córka przy inquizycji wymawiają onę.
Sąd jednak nasz Zagajony na ukaranie inszym wynajdując ją winną, ażeby napotym umiała dziatki swoje karać (jako i każdy z rodziców powinien), dekretem
swoim nakazuje, ażeby przy każdej exekucjej tego złego uczynku na każdym
rogu ratusza jako wyżej wyrażeni karani będą, nieść w ręku za niemi i sama być
karana na każdym rogu po siedym plag rózgami. Item in quantum żeby się więcej
taki excess miał pokazać między temi stronami, tedy już bez żadnego respektu za
żadną instancją uwolnieni i życiem darowani nie będą, ale według samej świętej
sprawiedliwości śmiercią według wynalazku Sądu Zagajonego karani zostaną.//
99
100
Konkurs – zbiegowisko ludzi. Zob. S. B. Linde, Słownik języka polskiego, t. II, Lwów 1855, s. 431.
Dyscyplina – tu: biczowanie. Zob. ibidem, t. I, cz.1, Warszawa 1807, s. 609.
81
[s. 93]
[27.] Sprawa Zofii Fielkównej i Stanisława Walczucha o dzieciobójstwo i cudzołóstwo. Fielkównę skazano na przebicie palem na rynku pod pręgierzem. Przed
egzekucją wyroku, Zofia odwołała najcięższe oskarżenia względem Walczucha,
dlatego skazano go jedynie na kary pieniężne i pokutę kościelną.
[s. 94]
[s. 95]
Actum coram Iudicio nostro Utroque Neovisnicensi die 30 Septembris 1722
[30 IX 1722]
Inquisitio prima, secunda et tertia ex inculpatis videlicet Zofia Fielkowna et
Stanislao Walczuch.
Quaeritur: Z kim to dziecię miała? Respondit: Z Walczuchem nie z kim
inszym. Quaeritur: Jeżeli czuła to dziecię w sobie? Respondit: Czułam, że żywe
było. Quaeritur: Nie namawiał cię kto na to, żebyś to dziecię straciła w sobie,
respondit: Nie namawiał. Quaeritur: Samaś to z umysłu robiła i sięgałaś kapusty
w beczce, ażeby się to dziecię zgubiło? Respondit: Z umysłum to robiła dlatego.
Quaeritur: Wiedziała gospodyni o tym, żebyś to dziecię zgubiła albo jeżeli cię
nie namawiała? Respondit: Nie wiedziała ani mi nie okazała, alem ja sama na
to dźwigała kamienie, żeby się to dziecię styrało, a tom z hankoru101 uczyniła
powadziwszy się z gospodynią. Quaeritur: Jeżeli gospodyni wiedziała o tym, że
ona z gospodarzem w ciąży? Respondit: Że wiedziała, bo kiedym już zastąpiła,
powiedziałam przed gospodynią, że mam napaść od gospodarza, a ona mi odpowiedziała: „alboś sobie nieżywa moja duszko, może to jako być, nie powiedaj
na niego, jeno na krawca”. Quaeritur: Siła razy z nim sprawę miała? Respondit:
Pięć razy. Quaeritur: Jeżeli też i z krawcem nie miała sprawy, respondit: Miałam
wprzód raz w stępny tydzień, ale mi nic nie szkodziło. Quaeritur: Jeżeli to właśnie
z gospodarzem? Respondit: Ni z kim inszym. Quaeritur: O który to czas ten uczynek miała z nim i kiedy? Respondit: Pierwszy raz idąc z klasztoru na Najświętszą
Pannę będąc u spowiedzi zaraz w ten wieczór w izbie i drugi raz zaraz po świętym Stanisławie albo w tydzień po nim także w izbie, a trzy razy w szopie. Które
słowa i w oczy temuż Walczuchowi mówiła, a on się tylko do dwóch razy zeznał.
Quaeritur: Co to za dziewki były u kraty, co się namawiały, żebyś mówieła na
Walczucha, że on i z córką swoją własną miał przestawać, respondit: Nie namawiał mnie nicht, anim ja tego sama nie mówiła. Niech na straszny Sąd Boski idę.
Gotowam z tego gospodarza wyjąć, bo nieprawda. Quaeritur: Tak powiadano,
żeś ty czyli siostra twoja miała mieć z Walczuchem dwoje// bliźniąt i wrzucić
do chlewa między świnie? Respondit: Na straszny Sąd Boski idę, żem o tym nie
słyszała, bo siostra tylko jedno dziecię miała z nim i to się chowa, ani też sama
tego nie zrobiła. Quaeritur: Jeżeli ci też gospodarz nie mówił, żebyś to dziecię
101
Hankor – gniew.
82
straciła, respondit: Nie mówił darmo o tym. Quaeritur: Na przykład, żebyś poszła
na tortury, jeżeli czego więcej nie powiesz, respondit: Nie powiem nic więcej, bo
nie wiem, tylko to com powiedziała i wszystkich słów moich aprobuję, a gospodarza ze wszystkiego udania wyjmuję.
In causa et actione inculpatorum decretum
Ponieważ Zofia Fiełkowna nie pamiętając na przykazanie boskie, surowość
prawa i karę publiczną, a do tego wiedząc o tym, że Stanisław Walczuch miał
żonę i z jej siostrą rodzoną popełnił grzech sodomski, za co był prywatnie karany,
a i ona nie uważając tego ważyła się i sama popełnić grzech sodomski z pomienionym i to dziecię czując już w sobie zamordowała jako i sama na inkwizycyi
zeznała, że to z umysłu uczyniła wyjmując z tego Walczucha, że jej nie rozkazował. Luboli instygatora nie masz, ale jej samej zły uczynek instyguje na nią
i zemsty od Pana Boga prosi. Więc tedy Sąd nasz Zagajony stosując się do świętej
sprawiedliwości, winną ją wynajdując, tak niniejszym dekretem decyduje. Która
ażeby za ten swój występek była żywo palem przebita publicznie w rynku pod
pręgierzem, a potym na cmentarzu pochowana. Gdzie i pomieniony Walczuch
powinien być przytomny śmierci jej, na którego inakszy dekret ferowany będzie.
Sub eodem actu
Taż Zofia Fielkowna już będąc oddana mistrzowi do egzekucji po przeczytanym
dekrecie wyszedłszy na gonek ratuszny publicznie przez usta woźnego przy całym
konkursie ludzi po raz po drugi i po trzeci odwołała, że ona Stanisława Walczucha nie
tylko sama przez siebie nie udawała, żeby on córką swoją miał przestawać w złym
uczynku, ale i ni od kogo o tym nie słyszała i nie wie o tym, mieszkając przez lat pięć
u niego ani tego nigdy nie widziała, żeby on to czynić miał powołując tego, kto by
mu miał to zadawać na straszny Sąd Boski i karę Jego.//
Decretum
Post executionem Fielkowna supra Stanislaum Walczuch.
Ponieważ Stanisław Walczuch, leśny z Łomny nie pamiętając na przykazanie boskie, surowość prawa i karę publiczną, mając żonę i mieszkając z nią
kilkadziesiąt lat, ważył się grzech sodomski popełnić z Zofią Fielkowną, za który
występek według świętej sprawiedliwości i prawa słuszna, ażeby był śmiercią
karany. Tylko że taż Fielkowna już idąc na plac do egzekucjej, ekskuzowała
pomienionego Walczucha, iż on nie był okazją do zguby tego dziecięcia, tylko ona
sama, a do tego, że zaszły godne instancje za nim, tak do zwierzchności zamkowej, jako też i do Sądu Zobopólnego Zagajonego, który Walczuch, ponieważ
za instancjami śmiercią darowany. Jednakże na ukaranie inszym za zły uczynek
83
[s. 96]
swój z decyzjej zwierzchności zamkowej, to jest Wielmożnego Jegomości pana
Michała Obertynskiego, łowczego podlaskiego, natenczas gubernatora, tudzież
i Sądu naszego Zobopólnego Zagajonego, jest karany poeną niżej opisaną.
Naprzód na skarb Jaśnie Oświeconego Księcia Jegomości dobrodzieja grzywien sto, na zwierzchność zamkową grzywien trzydzieści, na ołtarz świętego
Sobestiana do fary tynfów dwieście, do klasztoru wiśnickiego, do bractwa Józefa
świętego u przewielebnych Ojców Karmelitów Bosych fundowanego tynfów sto.
Wosku funtów sześćdziesiąt do fary, fontów trzydzieści do świętego Józefa, do
klasztoru funtów trzydzieści. Także i przez pięć niedziel przy konkursie ludzi
podczas mszy świętej trzymając krzyż w ręku za pokutę tu w farnym kościele
powinien krzyżem leżeć. A inquantum, żeby się na pomienionego Walczucha
więcej taki występek miał pokazać, tedy już niepochybnie na żadną nie respektując instancją według świętej sprawiedliwości i prawa surowości śmiercią karany
będzie, sam na siebie swoim kosztem nakładając.//
[28.] Sprawa Stanisława Więcka z Łapczycy oraz jego dwóch synów Wojciecha
i Jędrzeja oskarżonych o kradzieże. Stanisława skazano na karę śmierci przez
powieszenie; Wojciecha na karę ścięcia mieczem. Jędrzejowi za wstawiennictwem „godnych Ich Mościów” darowano życie, skazując go na 200 rózg przy
szubienicy oraz naznaczenie piętnem na plecach, a także na więzienie „póki się
czteroma godnemi sąsiadami nie zaręczy” oraz zaprzysięże wraz z żoną, że nie
będzie się mścił ani nikomu szkody nie wyrządzi.
[s. 97]
Actum coram Iudicio nostro plenario Neovisnicensi solleniter celebrato
sub residentia in loco advocatiali protunc famati ac spectabilis domini Joannis
Sierawski, tum etiam famatorum Joannis Jęczmykowic, Josephi Piątkowicz
consulum, Adalberti Piechowicz viceadvocati, Andrea Kochanowicz, Martini
Łobodzinski scabinorum, Josephi Piątkowski iurati notarii Neovisnicensis tam
etiam in praesentia Valentini Kusziow, Thomae Szafraniec, Jacobi Woiasz de villa
Łapczyca iuratorum feria quinta post festum Sanctae Annae Matris Beatissimae
Virginis Mariae proxima die 29 mensis Iulii Anno 1723 [29 VII 1723]
Inquisitio primarie facta in praesentia Iudicii nostri per inculpatum Stanislaum
Więcek de villa Łapczyca subditum.
Quaeritur: Czym się bawił za młodych lat swoich, jak do rozumu przyszedł?
Respondit: Robiełem każdą robotę i poganiałem przy nieboszczyku ojcu. Quaeritur:
Jak dawno się tą kradzieżą bawić począł? Respondit: W te ruiny i złe lata jąłem
się tego. Quaeritur: Komu też najpierwszą szkodę uczynił? Respondit: Najpierwej
wziąłem na kościele u świętej Anny, przystawiwszy drabinę trzy połetki słoniny
Szymonowi Jachymkowi z synem swoim młodszym Jendrzejem. Quaeritur:
84
Gdzieś żeś słoninę podział? Respondit: Zjadłem w domu z synami. Quaeritur
o Michałki wdowy sadełko wtenczas, kiedy i połetki, respondit: Wziąłem ja i to
sadełko, alem je spuścił na powałę między tragarze, a połetki dziurą pospuszczawszy synowi, wróciełem się po sadełko i nie mogąc go znaleźć odszedłem go tam
na kościele. Quaeritur o Jana Tokarza połci dwa, które wraz z temi były, respondit:
Nie wiem i nie brałem. Quaeritur o wołu Kaspra Marszałka, respondit: Wziąłem
ja go nocnym sposobem sam jeden. Nie był nicht ze mną. Zabiłem go, w domu
zjedliśmy z synami obiema, aleśmy go po tym zapłacili. Quaeritur, jeżeli synowie
o tym wiedzieli, że to mięso z wołu kradzionego, respondit: Wiedzieli, kiedy jedli
ze mną, bom im powiadał. Quaeritur: Skórę z tego wołu, gdzie podział? Respondit:
Utopiłem ją w jeziorze dla lica. Quaeritur o wołu ukradzionego we dworze karmnego? Respondit: Nie jam go ukradł, jeno syn mój starszy Wojciech i przywiódł go
do chałupy. Quaesitus, gdzie tego wołu podzieli, respondit: Zabili my go w chałupie.
Mięsośmy zjedli, a skórę utopili, którego wołu gromada płaciła. Quaeritur o kilkanaście korcy zboża wykradzionego z dołu Szymkowi Jachymkowi, respondit:
Prawda jam ukradł, gdzie i obadwa synowie moi byli ze mną, ale jak się dowiedział
oddałem mu zboże za zboże. Quaeritur o sukno z wózku we dworze wyrżnięte,//
respondit: Nie wiem ni o czym i synowie moi tego nie uczynili. Quaeritur o słoninę
z spichlerza pańskiego porżniętą, respondit: Nie wiem. Quaeritur o pięć beczek
soli pańskiej pokradzionej, respondit: Nie wiem ni o czym ani synowie moi, ani
ni o kim innym nie rozumiem. Quaeritur o sera półtory kopy z sernika we dworze
ukradzionego, respondit: Nie kradłem i nie wiem, kto by to uczynił ani też synowie
moi tego nie uczynili. Quaeritur o Szczepana Woiaka pół korca żyta, trzy ćwierci
pszenicy ukradzione, respondit: Nie wiem ni o czym. Quaeritur o skrzyń dwanaście chłopskich z różnemi fantami wyłupanych, respondit: Nie wiem. Quaeritur
o Siemdaiowe komorę kilka razy wyłupano, u który tak zboże, słoninę i pieniądze
zabrano, respondit: Nie wiem. Quaeritur: Bednarzowi ukradziono chusty i insze
rzeczy, do czego się syn twój na imię Wojciech zeznał, że ja wiem kto, boć po
botach poznał, respondit: Ja nie wiem, ale kiedy syn wie, niech powie. Quaeritur:
Dziedzica przed tym, a teraźniejszego Klimka Kaspra podkopawszy się wyłupano
skrzynię, wzięto męską suknię, białogłowską spódnicę, kożuch, połeć słoniny,
wieprza z chlewa, krowę, cielca, wołów i trzy razy przed tym komorę wyłupywano, respondit: Nie wiem ni o czym. Quaeritur: Czy Burzyny Kazimierzowej
złotych numero 13 i pół połcia słoniny, respondit: Nie wiem ni o czym. Quaeritur
Sardze w plebaniej loch wybrano. Fanty różne i pożyteczne, także i płótna łokci
numero 40 zabrano? Respondit: Nie wiem. Quaeritur: Kasprowi Szkatule konia
karego przed lat sześcią, krowy dwie, wieprza karmnego, zboże z kościoła ukradziono. Gdzie ten Szkatuła mając porozumienie, mówił tobie o wieprza, żeś go
wziął, a tyś go wkrótce spalił albo synowie twoi, respondit: Żadnej rzeczy jemu nie
85
[s. 98]
[s. 99]
wziąłem i nie spaliłem go ani synowie moi. Quaeritur: Szymkowi Szkatule wziąłeś
rychtelony, natylniki102 i dunal103, którycie sam widział, żeś przeszedł, respondit:
Nie brałem. Quaeritur: Olhowskiemu z sieni pług ukradłeś? Respondit: Nie wiem.
Quaeritur: Czy Kurze Błaszkowi krowę ukradłeś? Respondit: Nie wiem. Quaeritur:
Wawrzkowi Jachymkowi z kościoła słoniny połci dwa, pszenicy beczkę, jagły, groch
także i wołu z lasa ukradłeś? Respondit: Nie wiem. Quaeritur: Wawrzkowi Dydze
kilka razy komorę przechodziłeś, pieniądze i insze rzeczy zabrałeś? Respondit: Nie
wiem, gdyć to zięć mój, jeszczem mu chałupę pobudował. Quaeritur: Ołomieniowi
z komory, którą miał w lesie, mąki pszenicznej korcy numero 5, pszenice ćwierci
numero 3, jęczmienia korcy numero 2, prosa korcy numero 2 zabrałeś? Respondit:
Nie wiem i nie uczyniłem tego. Quaeritur: Walkowi Jachymkowi z komory żyta
półtora korca ukradłeś? Respondit: Nie wiem. Quaeritur: Woytowi łapczyckiemu
koni parę, Więckowi koni parę, Turkowi krowę, komornicy jego krowę ukradłeś?
Respondit: Nie wiem nic.//
Quaeritur, jeżeli kto inszy z tobą na tej kradzieży nie bywał okrom synów
twoich albo jeżeliś składu u kogo nie miał, respondit: Nie bywał nicht, tylko do
czegom się zeznał, to approbuję. Quaeritur, jeżeli w swojej wsi kradł nigdzie
indziej, respondit: Tylko w swojej wsi, nigdzie indziej.
Inquisitio primarie facta cum inculpato et Alberto Więcek, filio Stanislai
Więcek de villa Łapczyca.
Quaeritur: Czemeś się z młodych lat swoich bawił? Respondit: Przy Bożej
łasce bawiłem się robotą podciwą, nie taką jako teraz nieszczęście padło na mnie.
Quaeritur: Dawnoś się tej kradzieży jął? Respondit: Jak mnie ociec do siebie na
gospodarstwo ściągnął, jest temu lat 9. Quaeritur o słoninę na kościele pokradzioną,
respondit: Gotowem przysiądz, żem tej słoniny nie brał, bom tu pode dworem natenczas mieszkał, tylko ociec mój z Jendrzejem bratem moim. Dopiero ten pierwszy
uczynek mój był, com we dworze wziął wołu. Quaeritur: Był kto z tobą po tego
wołu? Respondit: Nie był nicht, tylko ja sam. Quaeritur: Gdzieś tego wołu podział?
Respondit: Zaprowadziłem do ojca i postawiłem w obórce, a przyszedszy do żony
powiedziałem o tym. Żona na mnie poczęła narzekać. Ociec usłyszawszy ofuknął
ją i wziąwszy go, zaprowadził do pustej komory, któregom sam podał i zaraz go
ociec zabił. Quaeritur: Pomagałeś mu z tego wołu skórę zdejmować? Respondit:
Nie. Jam sobie stał, a młodszy brat pomagał oćcu drzeć. Szwagier nasz Wawrzeniec
Dyga wiedział o tym, bo syn jego bywał u ojca mego jako u dziadusia jadać te to
mięso, to się przed ludźmi chwalił. Skórę z tego wołu ociec, tak mi brat powiadał,
Natylnik – skóra noszona z tyłu na kitlu, przypięta z przodu pasem rzemiennym.
Dunal – z niem. Dunnagel, Dohnnagel, gruby gwóźdź albo hak na dyszlu, na który zawieszano wagę.
S.B. Linde, Słownik języka polskiego, t. I, Lwów 1854, s. 557
102
103
86
że utopił w jezierze. Quaeritur: Po tym uczynku, do czego się zeznajesz? Respondit:
Ni do czego, bom nigdzie postał z niemi. Quaeritur o wole Kaspra Marszałka, jeżeli
wiedział, co ociec ukradł, respondit: Nie wiedziałem aże dopiero, kiedy go ociec zabił
i wetkał we mnie ćwierć mięsa i jak się dowiedział tenże Kasper musiałem ja dać
za tę ćwierć mięsa pięć bitych talerów. Quaeritur: Skórę z tego wołu, gdzie ociec
podział? Respondit: Tak mi powiedział, że utopił. Quaeritur o zboże Jachymkowi
Szymkowi pokradzione, jeżeli był z oycem, respondit: Byliśmy obadwa z bratem,
bo nas ociec pojął z sobą, ale mu ociec zboże za zboże wrócił. Quaeritur o sukno we
dworze z wózku wyrżnięte, respondit: Powiadał szwagier mój przed żoną moją, że
to brat mój Jendrzej uczynił. Quaeritur o słoninę w spichlerzu dworskim porżniętą,
respondit: Powiadał szwagier mój Dyga przed żoną moją, że ten porżnął słoninę, co
i karetę oberżnął, alem ja o tym nie wiedział. Quaeritur// o pięć beczek soli pokradzionej we dworze, respondit: Nie wiem. Quaeritur o skrzynie chłopskie w kościele
wyłupane, respondit: Nie wiem, alem tylko słyszał, że ograniczni ludzie104 płacili tę
szkodę. Quaeritur o Sienidaiową komorę, respondit: Nie wiem. Quaeritur o szkodzie Bednarzowej, respondit: Poznałem, że to Szewczykowe boty były, ale go teraz
nie masz. Quaeritur o szkodę Dziedzica ad praesens Klimka, respondit: Nie wiem.
Quaeritur o szkodę Czyburzyny, respondit: Nie wiem. Quaeritur o szkodę Szurgi
z plebaniej, respondit: Nie wiem. Quaeritur o szkodę Kaspra Szkatuły i spalenie?
Respondit: Nie wiem. Insze wszystkie punkta w inkwizycjej ojca wyrażone negat.
Inquisitio primarie facta cum inculpato Andrea Więcek filio Stanislai Więcek
de villa Łapczyca
Quaeritur: Czymeś się bawił z młodych lat swoich? Respondit: Przy oćcum
był. Quaeritur: Cóżeś robił? Respondit: Co mi kazał, robiłem. Quaeritur: Pewnieś
mu pomagał kraść? Respondit: Tylko jeden raz com był w kościele za przyniewolenie i wzięliśmy trzy połcie słoniny. Quaeritur o szkodę Jana Tokarza, negat.
Quaeritur o wołu Kaspra Marszałka, respondit: Nie jam go wziął ale ociec, bom
ja służył na ten czas. Quaeritur, jeżeli mięso z tego wołu jadł, respondit: Kiedym
do ojca przyszedł, tom jadł. Quaeritur o wołu ukradzionego we dworze, respondit: Nie ja, jeno brat starszy. Quaeritur, gdzie się ten wół podział, respondit:
Przywiódł go brat do domu, bom ja z końmi leżał w polu i zabili go z ojcem. Ja
przede dniem przyszedłem, wlazłem na piec, usnąłem, a brat przyszedł do mnie
i trącił mnie. Ja się porwał, a on rzekł: „Pódź jeno”. Jam poszedł za nim do komory,
a oni obadwa z ojcem szyndują105 koło niego. Jam się za głowę uchwycił i on
rzekł: „Cyt! nie mów nic” i porąbał to mięso. Wziął sam trzy ćwierci, a ojcu dał
Ograniczni ludzie – sąsiedzi, mieszkający tuż za granicą. Zob. S. B. Linde, Słownik języka
polskiego, t. II, cz. 1, Warszawa 1809, s. 488.
105
Szyndować – obdzierać ze skóry, łupić. Zob. S. B. Linde, Słownik języka polskiego, t. V,
Warszawa 1812, s. 586.
104
87
[s. 100]
jednę. Quaeritur o Bednarza szkodę, negat. Quaeritur o zboże Jachymka Szymka
z dołu zabrane? Respondit: Ociec był powodem, bo my obadwa mali byli, ale mu
ociec w trójnasób oddał. Quaeritur o sukno wyrżnięte z wózku pańskiego, negat.
Quaeritur o słoniną z spichlerza pańskiego, negat. Quaeritur o pięć beczek soli
pańskiej we dworze ukradzionej, negat. Insze wszystkie punkta w inkwizyciej
ojca jego wyrażone, negat.//
[s. 101]
Actum coram Iudicio nostro Utroque Neovisnicensi feria sexta videlicet die
30 mensis Julii Anno 1723tio [30 VII 1723]
Inquisitio secunda ex inculpato Stanislao Więcek
Na powtórnią inkwizycją przed Sąd nasz Zobopólny tak Wójtowski
Ławiczny, jako też i Radziecki Nowowiśnicki stanąwszy personaliter obwiniony Stanisław Więcek, poddany ze wsi Łapczycy tamże na miejscu, ni do
czego się więcej zeznać nie chciał według punktów podanych, tylko do tego,
co w pierwszej inkwizycjej opisało się. Gromada zaś tameczna ad oculum przy
Sądzie naszym pomienionemu Stanisławowi Więckowi wymawiała haec formalia, czego on negował. Naprzód wójt gromadzki zeznał, że tego Stanisława
żona zabrała chusty białe Sakownie, które licem wracała, quod approbavit. Item
Szymon Jachymek zeznał, przed Sądem naszym ad oculum temuż Stanisławowi
Więckowi wymawiał, iż go obiecał zabić jako psa za to, że się mu łoktuszy106
upominał, którą tenże Więcek wziął razem ze zbożem z dołu. Hoc approbavit.
Item przysiężni wsi Łapczycy zeznali przed Sądem naszym ad oculum temuż
Więckowi wymawiali, iż on mając jakiś gniew na Kaspra Migdała z Moszczenice
zasadził się nad Grodziskiem. Postrzegszy, że jedzie do doma i zamyślał go zabić,
aże go Szkatuła ostrzegł, żeby tamtędy nie jechał. Hoc enim approbavit. Item
Piotr Sołtys zeznał, iż mu żona jego, a córka Stanisława Więcka powiadała, kiedy
Dyga szwagier jego szukał krowy, co mu uciekła, którą był w Moszczenicy wziął
Maciszkowi mając na niego suspicją, że mu ciele ukradł, która rzekła do mnie:
„Darmo on tego cielęcia w granicy szuka, bo ociec mój przyniósł jakieś ciele
z lasa już zabite”. Który Sołtys ad oculum temuż Więckowi wymowił, do czego
się i on zeznał, tylko się tym exkuzował, że to ciele wilkowie zabiły.
Inquisitio secunda ex inculpato Adalberto Więcek
Stanąwszy na powtórnią inkwizycją przed Sąd nasz Zobopólny Nowowiśnicki
tamże na miejscu w Łapczycy obwiniony Wojciech Więcek ni do czego się więcej
według punktów podanych zeznać nie chciał, tylko do tego, co w pierwszej inkwizycjej opisano. A że przekonany świadectwem ad oculum od wójta i przysiężnych
wsi Łapczycy o komorę chłopską we dworze będącą, do której w nocy z bratem
106
Łoktusza – duża chusta zarzucana na plecy. Zob. S. B. Linde, Słownik języka polskiego, t. I,
Warszawa 1808, s. 1287.
88
swoim Jendrzejem zaszedł// na kradzież i już dobywał się do niej, a że ich stróż
dworski usłyszawszy odegnał, który i kija przy tej komorze odbiegł. Do tego się
zeznał mówiąc: „Byliśmy i z bratem, aleśmy nic nie wzięli, bo nas stróż odegnał”.
Item Regina Sołtyska, siostra tegoż Wojciecha przy Sądzie naszym i przysiężnych tamecznych ad oculum mu wymówiła: „Żeś ty kożuch we dworze pana
Komornickiego, sługi Jegomości pana dzierżawcy ukradł”, do którego się on na
pierwszej inkwizycjej nie zeznawał, a że przekonany od niej świadectwem zeznał
się, że ukradł i przedał go do Niegowięci za złotych pięć. Item wójt i przysiężni
zeznali przy gromadzie przed Sądem naszym, iż choć byśmy nie wiem co byli
wiedzieli na Więcków, tośmy musieli nic nie mówić, bośmy się u starego Więcka
bali, który nas odpowiadał zabić, co mu i w oczy wymówiali.
Inquisitio secunda ex inculpato Andrea Więcek
Stanąwszy także na powtórnią inkwizycją przed Sąd nasz, tamże na miejscu w Łapczycy, inkwirowany według punktów podanych Jendrzej Więcek ni
do czego się więcej zeznać nie chciał, tylko do tego, co jest w pierwszej inquizycjej opisano, który przekonany świadectwem Reginy Sołtyski, siostry swojej,
która mu ad oculum wymówiła: „Żeś ty mnie jakem we dworze służyła, ukradł
kilkoro sera z gonku, a ja kogo inszego posądzałam”, także i słoninek poobrzynał
na spichlerzu, który pomieniony Jendrzej Więcek nie umiejąc się z tego exkuzować dopiero się zeznał, iż wziął czworo sera na gonku i słoninę na spichlerzu
poobrzynał. Także i to zeznał, że był z bratem zaszedł do komory chłopskiej do
dwora, bo go przez trzy dni brat z sobą namawiał, ale tam nic nie wzięli, bo ich
stróż dworski odstraszył.
Sub eodem actu
Przyszedszy obecnie Mikołaj Wronka przed Sąd nasz Zagajony Nowowiśnicki
zaciągniony do wsi Łapczycy na osądzenie obwinionych i w kradzieży podejrzanych Stanisława Więcka, Wojciecha i Jendrzeja synów jego, imieniem całej
gromady prosił o świętą sprawiedliwość, mówiąc, że przez nich tak sąsiedzi moi i ja
sam, tako też i dzieci moje szkodowali do tego czasu na fortunie dla ich kradzieży.//
[s. 102]
Sententia Iudicii
A że Stanisław Więcek mając już kilkadziesiąt lat i dziatki dorosłe, nie pamiętając na przykazanie boskie (które naucza nie będziesz kradł) nie tylko co sam
tym się bawił, ale tak starszemu synowi swemu, jako też i młodszemu dał powód
do tego złego zarobku, a do tego już licem jest pokonany do niektórych punktów
zeznać się nie chce, przy uporze swoim zostając. Więc tedy Sąd nasz Zagajony
Zobopólny Nowowiśnicki przy obecności przysiężnych ze wsi Łapczycy, jako są
w akcie inkwizycje dołożeni, widząc jego uporczywość, a do tego wyrozumiawszy skargę przed Sądem naszym Zagajonym przełożoną do Mikołaja Wronki
[s. 103]
89
instygatora, który imieniem całej Gromady i swoim prosił Sądu naszego o świętą
sprawiedliwość na tych obwinionych. Gdzie Sąd nasz naprzód Stanisława
Więcka, jako ojca tegoż Wojciecha i Jendrzeja propter maiorem rei veritatem
skazuje niniejszym dekretem na tortury, który ma być dwa razy na sucho pociągniony dla approbacjej do czego się zeznał, a trzeci raz ogniem dołożony dla
dalszego zeznania według ponktów, czego się zapiera. Także i Wojciech, starszy syn jego ma być na sucho trzy razy pociągniony, ażeby się zadosyć świętej
sprawiedliwości stało. Młodszy zaś syn Jendrzej ma być praesens tych tortur. Do
exekucjej deputowani są panowie od Sądu sławetny pan Józef Piątkowicz radcaa,
pan Jan Radkiewicz, pan Marcin Łobodzinski ławnicy, pan Józef Piątkowski
pisarz miejski.
Tortores [!] Stanislai Więcek
Quaesitus. In primo et secundo tractu iuxta puncta ad Iudicium porrecta et per
instigatorem revellata in benevolis et liberis, inquisitionibus descripta et interrogata nihil amplius fassus est, solum hoc quod in prima et secunda benevola et
libera inquisitione Iudicio demonstravit. Tertio tractus et igne ustus nihil amplius
fassus est, solum hoc quod in primo et secundo tractu revellavit hoc tantum addidit: Że niech mi Pan Bóg grzechów moich nie odpuści i Najświętsza Matka do
chwały swojej nie przyjmie, iż nic więcej nie powiem, bo nie wiem, tylko to com
już zeznał i synowie moi ni o czym więcej nie wiedzą, ani też ja tu we wsi nie
miałem ni u kogo składu ani nicht ze mną na tym uczynku nie bywał. Kiedym
zasłużył, niech ginę. Tandem depositus post tortoras de verbo ad verbum omnia
ut in prima et secunda inquisitione et tortoris recognovit et approbavit.//
[s. 104]
Tortores [!] Adalberti Więcek
Quaesitus in primo et secundo tractu iuxta puncta ad Iudicium porrecta et per
instigatorem revellata in benevolis et liberis, inquisitionibus descripta et interrogata.
Nihil amplius fassus est, solum hoc quod in prima et secunda benevola et libera
inquisitione Iudicio demonstravit. Tertio tractus revellavit dicens: Nic już więcej
nie powiem, bo nie wiem, tylko to com już zeznał na pierwszych inkwizycjach i nie
bywał że mną nicht nigdzie, tylko brat młodszy był ze mną dwa razy na kościele
i wzięliśmy pół korca żyta i pszenicy drugie Woiaszowi Szczepanowi, drugi raz
prosa pół korca. Także i do sąsiedzkiej komory do dwora namówiłem brata i poszliśmy, ale nas stróż odstraszył. Więcej już nigdzie nie byłem i nikomum szkody nie
uczynił, tylko to com pierwej i teraz zeznał. Kiedym zasłużył, niech ginę.
Post tortoras de verbo ad verbum omnia ut in prima et secunda inquisitione et
tortoris recognovit et approbavit.
a
W rękopisie: radzcza.
90
Actum in crastino sub eodem Iudicio nostro plenario Neovisnicensi in villa
Łapczyca per famatum Ioannem Sierawski advocatum et supra nominatos solemniter celebrato proxima die 31 mensis Iulii Anno Domini 1723tio [31 VII 1723]
Decretum elapsum super maleficum Stanislaum Więcek et Albertum et
Andream, filios eius.
Ponieważ Stanisław Więcek, poddany ze wsi Łapczycy, będąc już w podeszłym wieku nie pamiętając na przykazanie boskie i surowość prawa, nie tylko
co sam złym się rzemiesłem prawie z młodości swojej bawił, czyniąc wielkie
szkody sąsiadom swoim, jako się z inkwizycjej pierwszej, drugiej i trzeciej pokazało, ale też synów swoich (których był powinien mieć w karności) wyuczył
rzemiesła niepoczciwego, przez których wspólnie z nim większe kradzieże sąsiadom tudzież i dworowi działy się! Czego już cała gromada wytrzymać nie mogąc,
żaliła się na nich o szkody swoje przed Jegomością panem Stawskim, dzierżawcą dóbr tych, ażeby pomie//niony Jegomość mógł się ich swawolą zganić.
Który Jegomość pan dzierżawca chcąc do kradzieży Stanisława Więcka utrzymać, kazał go wziąć do więzienia, który z więzienia uszedł. Synowie jednak
jego tym się rzemiesłem bawili, którego ich ociec nauczył. Gdzie i ociec w kilka
zaś powróciwszy dopomagał im. O co i powtórnie Gromada uskarżała się na
nich przed Jegomością panem dzierżawcą. Gdzie Jegomość pan dzierżawca,
widząc tegoż Stanisława niepohamowanie, kazał go wziąć do więzienia i z nim
synów obydwóch Wojciecha i Jendrzeja, z któremi uczyniwszy wprzód sam
przy Gromadzie inkwizycją i znaki wyrozumiawszy, że już karę zasłużyli, zaciągnął Sądu naszego Nowowiśnickiego (który Sąd ab antiquo we wsi Łapczycy
bywał w różnych sprawach), ażeby się ich swewole uskromić. Więc tedy Sąd
nasz Nowowiśnicki zjechawszy do wsi Łapczycy zasiadł na wysłuchanie inkwizycjej wspólnie z wójtem i przysiężnemi wsi tamecznej, którą dobrze i należycie
po raz, drugi i trzeci wyrozumiawszy i wysłuchawszy za zgodnemi per vota
sententiami po wypełnieniu tortur. Sąd Zagajony uważając aktora i instygatora przeciwko tychże Więcków żałobę, nieniejszym dekretem tak decyduje.
Naprzód ażeby Stanisław Więcek jako nauczyciel złej sprawy dziatek swoich
był karany na szubienicy powrozem. Wojciech, syn jego starszy, ponieważ także
tym się rzemiesłem bawił, takąż śmiercią na szubienicy karany. Ale że zaszły
do Jegomości pana dzierżawcy godne Ich Mościów duchownych i Ich Mościów
szlachty instancje za tymże Wojciechem Więckiem, ażeby lżejszą śmiercią zeszedł
z tego świata. Zaczym misericordia ductus Jegomość pan dzierżawca podawszy to do Sądu naszego Zagajonego dekret ten alleviował107, ażeby pomieniony
Wojciech Więcek nie powrozem, ale mieczem był karany i tam pod szubienicą
107
Alleviować, od allevio (łac.) – złagodzić, ulżyć.
91
[s. 105]
[s. 106]
[s. 107]
pochowany. Jendrzej zaś Więcek jako młodszy, że tak ojca, jako i starszego brata
na zły uczynek słuchał, jako i z inkwizycjej pokazało się, który się był powinien rozumu swego trzymać, nie uwodzić się za złą ich informacją, na ukaranie
inszych, żeby się tym nie bawili rzemiesłem, jest karany mieczem pod szubienicą.
Ale, że także zaszły godnych Ich Mościów instancje// do Jegomości pana dzierżawcy za pomienionym Jendrzejem Więckiem, który lubo był karany śmiercią,
jednako iż Jegomość pan dzierżawca ductus misericordia wniósł do Sądu naszego
Zagajonego, ażeby tenże mógł być życiem darowany, w czym razem tedy Sąd nasz
Zagajony nie negując poważnej Jegomości instancjej lubo powinien być sprawiedliwy i surowy, ale też i łaskawy, choć już tenże Jendrzej słusznie śmierć zasłużył,
czyniąc allewiacją dekretu, daruje go życiem. Który jednak sub custodia powinien iść za miejsce exekucjej, ażeby widział śmierć ojca swego i brata starszego,
a po exekucjej ojca i brata na pamiętne i ukaranie inszym ma być u szubienice
przywiązany dwiemaset rózg karany i grubszem końcem miotełki na krzyż na
plecach licowany108, po tym nazad do dwora do więzienia oddany, póki się czteroma godnemia sąsiadami nie zaręczy, jako się już więcej tym bawić nie będzie,
który powinien i z żoną swoją iurament uczynić przed Sądem naszym jako się
nie będzie mścił ani w niczym szkodził dworowi i sąsiadom, jako też przez siebie,
jako też przez kogo subordynowanego. Instigantur po tej akcje, żeby się jakakolwiek najmniejsza okazja na niego pokazać miała, tedy za pewnym dokumentem
i dowodem bez żadnego respektu według dekretu ferowanego karany będzie.
Rota juramentu Jendrzeja Więcka i żony jego Ewy
Ja Jendrzej z żoną swoją Ewą przysięgam Panu Bogu wszechmogącemu
w Trójcy Świętej Jedynemu i wszystkim świętym patronom moim, iż ja sam ani
żona moja, ani dzieci o tę akcją teraźniejszą, w której słusznie byłem obwiniony i już
na śmierć dekretowany, ale przez różnych Ich Mościów godne instancje z życiem
darowany, przysięgam jako już więcej do tej akcje wracać nie będę i to deklaruję,
że się o to com w więzieniu wycierpiał, mścić na żadnym sąsiedzie moim i dworze
łapczyckim,// tudzież i Sądzie Wiśnickim, który mnie sprawiedliwie za występki
moje karał i sądził, nie bedę tak sam przez siebie, jako też i przez kogokolwiek
subordynowanego ode mnie. A jeżeli tę przysięgę sprawiedliwie i prawdziwie
czynię, niechże mi dopomoże Pan Bóg Wszechmogący w Trójcy Świętej jedyny
i męka jego niewinna. A jeżeli zaś niesprawiedliwie, ale fałszywie tę przysięgę
czynię, niechajże mnie Pan Bóg Wszechmogący przy niej skarze i pobije na duszy,
ciele moim, żonie, dziatkach i wszystkiej chudobie mojej.
W rękopisie: kodniem.
Licowany – napiętnowany przez wypalenie znaku na skórze. Zob. S. B. Linde, Słownik języka
polskiego, t. I, cz. 2, Warszawa 1808, s. 1268.
a
108
92
Quod iuramentum suprascriptum plenario Iudicii nostri Neovisnicensis positis duobus digitis dextrae manus cum uxore sua ad imaginem crucifixi Domini
Nostri Jezu Christi sabbatho post festum sanctae Annae Matris Beatissimae
Virginis Mariae proxima die 31 mensis Julii Anno 1723tio [31 VII 1723] explevit.//
strona niezapisana
[s. 108]
[29.] Dekret sądowy (wyrok) w sprawie z oskarżenia wniesionego przez Tomasza
Ochla, gospodarza z Olchawy wydany na powołane przez nieboszczyka Matiasza
Kozaka, skazanego za kradzież, osoby winne paserstwa przedmiotów skradzionych, a mianowicie Stecką z Kopalin, Kawalcową, Krzonkę z Połomi, czeladnika
Żyda Arona Jarosławskiego, a także Bądzioszkę z Olchawy winną przechowywania
nieboszczyka u siebie. Osoby te skazano na kary pieniężne, przeznaczone w części
na pozłotę ołtarza św. Sebastiana, dla zwierzchności zamkowej oraz dla Sądu.
Actum coram Iuditio nostro Utroque tam Advocatiali, Scabinali quam
Proconsulari Neovisnicensi die 20 mensis Februarii Anno 1725to [20 II 1725]
Decretum inter has personas
W sprawie Tomasza Ochla, gospodarza olchawskiego ze Stecką z Kopalin
ratione rzeczy pokradzionych przez nieboszczyka Mathyasza Kozaka osądzonego, który nie tylko na inkwizycyej, ale już i pieczętując życiem swoim powołał
pomienioną, że się u niej te rzeczy zostały niżej specyfikowane. Jako to sukienka
zielona tuzinkowa z futrem, za którą pomieniony gospodarz pretendował złotych
numero 25. Sąd tedy nasz Zobopólny, uważając, że w tej sukience przez lat sześć
chodziła żona jego, naznacza za nie złotych numero 16. Item drugą sukienkę
błękitną paklakową, za którą pomieniony gospodarz pretendował złotych numero
14, Sąd nasz Zobopólny naznacza złotych numero 10. Za czapkę męską złotych
numero 3; za półsetek płótna lnianego, za które pomieniony gospodarz pretendował złotych numero 20, Sąd nasz naznacza tylko złotych numero 18, że z tego
płótna przedał nieboszczyk łokci numero 10. Item płótna konopnego półsetek, za
które Sąd nasz przyznaje złotych numero 12. Item spódnicę turecką czerwoną, za
którą pani Gorpelowiczowa pretenduje (bo ta jej była zastawna) złotych numero
53. Sąd nasz naznacza numero 50, że też w niej kilka razy chodziła i jako sama pod
sumieniem zeznała. Za flaszkę kryształową złoty numero 1. Co uczyni summy
wszystkiej złotych numero 110. Którą summę pomieniona Stecka nieodwłocznie zapłacić powinna. Zaś Kawalcowa, którą pomieniony nieboszczyk powołał
na ostatnim terminie, że się te rzeczy u niej zostały, jako to spódnica szajowa
zielona, za którą pomieniony gospodarz pretendował złotych numero 30, Sąd
93
[s. 109]
[s. 110]
[s. 111]
nasz Zobopólny uważając, że ta spódnica zażywana była i nie za niego sprawiona
i jako sam przed Sądem zeznał, naznacza za nię złotych numero 18. Za sznurówkę turecką czerwoną, za którą pomieniony gospodarz pretendował złotych
numero 13, Sąd nasz uważając, że zażywana była, naznacza za nię złotych
numero 8. Fartuchy białe płócienne, za które sobie gospodarz pretendował, także
i za rantuch jeden złotych numero 3 groszy 20, Sąd nasz Zobopólny uważając,
że już zażywane musiały być, naznacza za to złotych numero 2 groszy 15. Co
uczyni summy wszystkiej złotych numero 28 groszy 15. Którą summę pomieniona Kawalcowa nieodwłocznie zapłacić powinna// zaś Krzonka z Połomi, którą
także pomieniony nieboszczyk powołał, że się u niej te rzeczy zostały, jako to
spódnica szajowa czerwona, za którą sobie pani Gorpelowiczowa pretendowała
złotych numero 48, bo to jej zastawna była. Sąd nasz Zobopólny uważając, że
ta spódnica niedawno sprawiona była, jako sama przed Sądem według sumienia zeznała, że tylko raz czyli dwa w niej była, naznacza za nię złotych numero
45. Za płótna łokci numero 10 lnianego, które taż u nieboszczyka kupiła tanią
wiedząc, że jest podejrzany, Sąd nasz naznacza zapłacić złotych numero 3. Co
uczyni summy wszystkiej złotych numero 48. Którą summę pomieniona Krzonka
nieodwłocznie zapłacić powinna. Co się zaś tycze kontusza niebieskiego tuzinkowego, który tenże nieboszczyk czeladnikowi Żyda Arona Jarosławskiego
przedał, za który sobie pomieniony gospodarz pretendował złotych numero 35,
Sąd nasz Zobopólny uważając, że też w nim tenże gospodarz chodził i zażywał
go, naznacza za niego zapłacić złotych numero 25, a które do rąk pomienionego
gospodarza powinien oddać tenże Żyd. Które summy wszystkie skombinowawszy za te rzeczy, które się u pomienionych znajdują, uczynią złotych numero 211
groszy 15. Którą to summę wzwyż pomienioną do rąk pomienionego gospodarza oddać powinny będą. Insze zaś rzeczy, które według podanego regestrzyku
[!] do Sądu przez gospodarza ponieważ się w inkwizycjej nieboszczykowskiej
nie pokazały, gdzie to podział, na tym gospodarz szkodować musi, gdyż już
nieboszczyk za to życiem zapieczętował. Za nieuwagę zaś ci wszyscy wyżej
specyfikowani, którzy ważyli się od tego nieboszczyka odbierać kradzione rzeczy,
wiedząc dobrze o tym, że tenże był podejrzany i kilka razy z miasta wyświecony,
jako są na inkwizycjej i przy ostatnim terminie życia jego powołani, Sąd nasz
Zobopólny niniejszym dekretem taką na nich zakłada poenę i karze ich. Naprzod
Stecka powinna położyć grzywien numero 35, które się dzielić mają na trzy
części: grzywien numero 15 na pozłotę ołtarza świętego Sobestiana; zwierzchności zamkowej grzy//wien numero 10; grzywien numero 10 Sądowi Zobopólnemu.
Kawalcowa grzywien numero 10, które się także dzielić mają na trzy części: na
pozłotę ołtarza świętego Sobestiana grzywien numero 4; zwierzchności zamkowej
grzywien numero 3; Sądowi Zobopólnemu grzywien numero 3. Krzonka z Połomi
94
grzywien numero 10, które się także dzielić mają na trzy części: na pozłotę ołtarza świętego Sobestiana grzywien numero 4; zwierzchności zamkowej grzywien
numero 3; Sądowi Zobopólnemu grzywien numero 3. Czeladnik Żyda Arona
Jarosławskiego, za którego pomieniony Aron ręczył, grzywien numero 18, które się
także dzielić mają na trzy części: na pozłotę ołtarza świętego Sobestiana grzywien
numero 6; zwierzchności zamkowej grzywien numero 6; Sądowi Zobopólnemu
grzywien numero 6. Bądzioszka zaś z Olchawy, u której luboli się nic nie znalazło, ale że ważyła się pomienionego nieboszczyka w domu swoim przechowywać
i jeść mu dawać pokryjomie przed mężem, wiedząc, że był podejrzany i z miasta
wyświecony, jako jest powołana od tegoż nieboszczyka, za to jest karana pietnastą grzywien na pozłotę ołtarza świętego Sobestiana, które oddać powinna do rąk
Jegomości księdza proboszcza. Unkosztów [!] zaś wszystkich, które miasto, ze
wsiami i gospodarzem Olchawskim na mistrza podczas egzekucjej pomienionego
nieboszczyka wydało, których wynika wydanych złotych numero 128, te tedy ci
wszyscy wyżej specyfikowani powrocić powinni miastu i wsiom. Jako to Stecka
złotych numero 60, Kawalcowa złotych numero 20, Krzonka złotych numero 20,
Żyd Aron za czeladnika swego złotych numero 18, Bądzioszka z Olchawy złotych
numero 10, że nieboszczyka przechowywała u siebie. A teraz ci tedy wszyscy
wyżej specyfikowani niewolni z więzienia ratusznego, póki we wszystkich punktach w tym dekrecie wyrażonych nie uczynią zadosyć.//
[30.] Dekret sądowy (wyrok) w sprawie Nalberta Piecha z Żegociny, oskarżonego
o zabicie Macieja Dulińskiego. Sąd uznał, że śmierć Dulińskiego była skutkiem
nieostrożności. Piecha skazano na 100 plag przez pięć kolejnych piątków przy
pręgierzu pośrodku wsi oraz zapłatę 50 złotych ojcu nieboszczyka.
Actum in praetorio Neovisnicensi die 17 Octobris tam advocatiale, scabinale
quam proconsulare Anno 1757mo [17 X 1757]
a
Decretum ab Iudicio nostro Utroque Neovisnicensi elapsum supra inculpatum Nalbert Piech de villa Zegocina.
A ponieważ Nalbert Piech ze wsi Zegociny, mając wytyczkę109 w żarcie na
pańskiem kosząc potraw110 od nieboszczyka Macieja Dulinskiego, tak respektem ziela tatarskiego111, co nosił żonie swojej do połogu, jako też i o syna swego,
Wpis nową ręką.
Wytyczka – zarzut, wytknięcie błędu. Zob. S. B. Linde, Słownik języka polskiego, t. VI,
Warszawa 1814, s. 531.
110
Potraw – siano jesienne. Zob. S. B. Linde, Słownik języka polskiego, t. II, cz. II, Warszawa 1811, s. 975.
111
Ziele tatarskie – tatarak. Zob. S. B. Linde, Słownik języka polskiego, t.V, Warszawa 1812, s. 609.
a
109
95
[s. 112]
[s. 113]
co go Jachymkiem ochrzczono, z których żartów i zwadzili się z sobą tamże na
pańskim będąc, co ich podstarości tameczny rozwadził, zostawszy w odpowiedzi
od Dulenskiego miał się już dalszej napaści wystrzegać od niego, lecz pomieniony
Piech lubo nie tą ścieżką, którą Dulinski poszedł do chałupy, szedł do swojej chałupy, jako się przed Sądem naszym zeznał. Jednakże się nie wystrzegał i prawie szukał
nieszczęścia swego, które go spotkało, że przez nieostrożność swoję w śmierć przyprawił pomienionego Dulinskiego. Zaczym przez decyzją Sądu naszego Zupełnego
słuszna by było, aby był karany śmiercią. Tylko że Sąd nasz zważywszy, że się ta
nieszczęśliwa okazja przez nieostrożność stała, pomienionego Piecha od śmierci
uwalnia. Jednak za przestąpienie przykazania boskiego karą światową karze go począwszy naprzód od boskiej,// który pomieniony Piech powinien oddać do kościoła
tamecznego świec funtowych parę jednę i przez niedziel trzy podczas nabożeństwa
przy zgromadzeniu parafianów powinien krzyżem leżeć trzymając miotełkę w ręku.
Zaś dla ostrożności inszych sąsiadów, aby się nie ważyli przestępować przykazania
Bożego, tenże Piech ma być karany publiczną karą przez pięć piątków przy wystawionym pręgierzu w pośrzodku wsi przy zgromadzeniu całej gromady tamecznej na
każdy piątek rózgami plag sto. Po odprawieniu tego koszta erogowane, tak na pogrzeb nieboszczyka Dulinskiego, jako też i na inne ekspensa przez ojca jego temuż
ojcu nieodwłocznie oddać z fortunki swojej złotych[?] 50 et in quantum, by się na
dalszy czas pomieniony Piech poważył takowy eksces popełnić, tedy już nieuchybnie mieczem karany będzie, Sąd nasz Zupełny decyduje.
[31.] Sprawa Marianny Ziębińskiej oskarżonej o cudzołóstwo i dzieciobójstwo.
Skazano ją na karę ścięcia. Gubernator Galicji Antoni Pergen zmienił karę na
chłostę po 200 plag przez dwa kolejne piątki. Akta sprawy zapisano w języku polskim i po łacinie.
[s. 114]
Actuma in Officio Consulari Advocatiali Scabinalique Neovisnicensi
Necessario Bannito die decima quinta Martii 1773 [15 III 1773]
W sprawie do Urzędu zwyż wyrażonego wprowadzonej między sławetnym
Józefem Grabowskim, mieszczaninem wiśnickim i instygatorem urzędowym
z obowiązku instygatorstwa przysięgłym powodem osobiście a obwinioną
Marianną Ponoszowiczowną, sławetnego Józefa Ziębinskiego od lat kilkanaście
zbiegłego i nie wiedzieć gdzie znajdującego się małżonką, z więzienia do Sądu
przyprowadzoną osobiście.//
Urząd wyżej wyrażony Nowowiśnicki, Radziecki, Wójtowski i Ławiczny
stron kontrowersji wysłuchawszy, ponieważ powód Mariannę Ziębinską o ciężarność przez nię tajoną niedawno ludziom z porozumienia ukazującą się, a teraz
a
Wpis nową ręką.
96
jakowym sposobem pozbytą, w Sądzie swoim obwinia i jakoby płód potajemnie utracić miała, twierdzi obwiniona zaś Ziębinska tejże allegacji112 mocno się
sprzeciwia; przeto Sąd tęż obwinioną Ziębinską na dobrowolny examen skazuje,
a sprawę do rozsądzenia po mającym być wyprowadzonym examinie zawiesza.
Wyznanie dobrowolne przed Urzędami zwyż wyrażonemi obwinionej
Marianny Ziębinskiej dnia i roku jako wyżej uczynione.
Ad primum punctum recognovit: Miałam się uskarżać na ludzi niewinnie
mnie o ciężarność posądzających, bom się do tego nie znała i nie znam, i to się
na mnie nie pokaże.
Ad secundum: Prawda, żem była ciężarną, ale obawiając się kary taiłam to w pięć
miesięcy. Zaś ciężaru mego poszedłszy do lasa na drwa, podźwigała się i przyszedłszy do domu poroniłam i płód niewczesny w chliwiku pod progiem zachowałam.
Actum in Officio actu die et anno quibus supra. Inter easdem partes similis
comparitio.
Urząd wyżej wyrażony Nowowiśnicki etc. Ponieważ obwiniona Ziębinska
zaparłszy się w pierwszym punkcie examinu ciężarności próbowana i przez
białogłowy znające się na tym rewidowana o występ utracenia już płodu skonwinkowana i dotąd pokarm w piersiach mająca, dopiero ciężarność swoje
przyznaznawszy, poronieniem miesięcy pięć i zachowaniem płodu potajemnym ekskuzuje się, przeto Urząd rewizją miejsca tego płodu dla dojścia prawdy
potrzebną być uznaje i w przytomności swojej onę czynić nakazuje, aże z uczynionej w przytomności Urzędu swego rewizji takowej płód zachowany nie
pokazał się, dlatego Urząd powtórnie egzaminować się wolniejszym mający być
ekspediowany naznacza, a tęż obwi//nioną Ziębinską w więzieniu do dalszego
rozsądzenia zostawuje, mającą być zatrzymaną.
Actum in eodem Officio die 4 Maii Anni eiusdem [4 V 1773]
Eadem inculpata Ziębinska ex carceribus Officii sui adducta per omnes
circumstantias reflexa et interrogata utrum obiectorum sit rea in haec recognovit verba: Rodziłam się tu w mieście Wiśniczu w domie sławetnego Józefa
Piątkiewicza. Ojcu memu było imię Poniszowicz, matce Helena. Oboje nie żyją,
przy których tak w dzieciństwie, jako i panińskim stanie zostając, cudzołóstwa,
kradzieży ani, ani [!] nic złego nie popełniłam. Poszedłszy po tym za mąż za
sławetnego Józefa Ziębinskiego, mieszczanina wiśnickiego, jak temu wiele lat,
nie pamiętam. Z nim mieszkałam lat 2, niedziel kilka. Z którym mieszkając
z prawego łoża dwóch synów Józefa i Mikołaja urodziłam. Jednego za męża
112
Allegacja, od allegatio (łac.) – przedstawienie dowodów, dowodzenie.
97
[s. 115]
[s. 116]
[s. 117]
mego, drugiego pod jego niebytności, bo mnie ciężarną odszedł. Z inną zaś osobą
żadnej nie miałam przyjaźni, dopiero po odejściu męża i po rodzeniu drugiego
syna z Maciejem Borczowskim, wolną osobą, cudzołóstwo popełniłam, alem
tego płodu nie straciła, albowiem w domu Cymbolisciny, tając się przed matką
moją i siostrą urodziwszy dziecię i powiwszy, tudzież pokarm z cukru i pierniczków przysposobiwszy i za pieluszki włożywszy, toż dziecię wyniesłam do tegoż
Borczowskiego stodoły, które on miał odesłać do Krakowa, unikając wstydu
i kary, do którego dziecięcia z latarnią w nocy dochodziłam, a usłyszawszy sąsiedzi płacz dziecinny, zaraz to rozgłosili i toż dziecię ze stodoły wzięli, które zaraz
okrzczono// nie wiedząc czyje, o czym i ja, gdy go wzięto, nie wiedziałam aż po
krzcie, ponieważ taiłam się być matką jego. Gdy się zaś o to rozruch stał i mnie
potym, że mnie z latarnią chodzącą widziano, posądzono, że to moje dziecię. Po
ścisłym egzaminie i rewizji piersi przyznałam się i odebrałam toż dziecię, które
się chowa dotąd. Po tym więcej z nikim cudzołóstwa nie dopuściłam się. Dopiero
w roku przeszłym 1772, pierając Moskalom chust tu na Wiśniczu konsystencją113
mającym z Jegomością Laudunem porucznikiem i z dwiema innemi, nie wiem
jak się nazywającemi, od Świąt Wielkanocnych do Zielonych Świątek cudzołóstwo popełniałam aż do naprzykrzenia, że nareszcie przed niemi schraniać
się musiałam, o czym jednak nic nikomu nie zgłosiłam się i owszem to taiłam,
gdy zaś czas porodzenia przychodził sama z dziećmi memi w domu mieszkając,
żadnej kobiety, nie chcąc tego rozgłosić, obawiając się surowej kary, nie wezwałam, dzieci też na ten czas do siostry mojej w inszym domu mieszkającej poszły.
Ja sama zostawszy w domu, jak mnie bóle wzięły, wspomniawszy sobie o gwoździkach [!]114 w skrzyni będących, poszłam do komory chcąc się niemi ratować,
ale ledwo za próg przeszedłszy, syna na ziemię wypadłego urodziłam. Widząc
zaś ruszające się dziecię, lubo w słabości wielkiej zostając, przypominałam sobie
o wodzie święconej, którą miałam w okienku w tejże komorze i dostałam jej i toż
dziecię okrzciłam go, mówiąc: „Ja cię krzcę w imię Ojca etc.” Po tym odeszłam
od tego dziecięcia na tym samym miejscu, nic więcej mu nie robiąc, a dziecię
tymczasem umarło. Przyszedłszy zaś cokolwiek do siebie nazajutrz i zastawszy//
dziecię już umarłe, dołek nożem wyrobiwszy, tamże w komorze zagrzebłam go
i skrzynią starą próżną przykryłam to miejsce. Com tu kolwiek zeznała, więcej
zeznać nie mogę, choćby mnie i na tortury wzięto.
113
114
Konsystencja, od consisto (łac.) – zatrzymać się, zamieszkać, przebywać.
Gwoździki – goździki
98
Actum in Officio eodem die 5 Maii 1773 [5 V 1773]
Między wyżej wyrażonym instygatorem, sławetnym Józefem Grabowskim
powodem osobiście stawającym, a obwinioną Marianną Ziębinską z więzienia
do Sądu swego stawioną także osobiście.
Urząd wyżej wyrażony stron obydwóch kontrowersji wysłuchawszy i one
należycie wyrozumiawszy, tudzież dobrowolne tejże Ziębinskiej zeznanie przez
wszystkie okoliczności strutynowawszy, ciałka w komorze zachowanego dobyć
i one matce jego własnej z ziemi obmyć kazawszy oraz medyków w attestacji
wyrażonych do rewizji i exenterowania115 tegoż ciałka wezwawszy. Ponieważ
oczywiście pokazało się jako ta obwiniona Ziębinska związku małżeństwa nie
rozwiązana przed lat kilka z Borczowskim, teraz zaś z żołnierzami rosyjskiemi
cudzołóstwo pełniąc po dwa razy ciężarną została i toż przez nierostropny wstyd
i bojazń kary, tając pierwsze dziecię, to jest córkę Teresę dotąd chowającą się,
w stodole ukryła, do niej bez dokładnych dowodów przyznać się nie chciała. Po
wtóre zaś podobnie się z występkiem cudzołóstwa ukrywając, żadnej niewiasty na ratunek do siebie nie wezwawszy, syna potajemnie urodziła i onemuż
żadnego opatrzenia, jako się koniecznie należało oprócz krztu nie dawszy, na
ziemi leżącego gołoa odeszła i do nazajutrza takowe opatrzenie i oporządzenie
w owym momencie po urodzeniu koniecznie potrzebnym z umysłu przeciągła,
a tym samym do śmierci//jemu ujścia krwi i zalania się dała okazją, a przez to
zabójczyną jego stała się, jako i decyzja Ich Mościów panów medyków świadczy i rozum naturalny dyktuje naturze ludzkiej okropny w nierozumnych nawet
zwierzętach nawet nie praktykujący się, pokrywając toż ciałko w namienionej
komorze swojej w ziemię zagrzebszy, miejsce skrzynią pokryła. Przeto Sąd stosując się do prawa boskiego i ludzkiego podobnych kryminałów zakazującego, onęż
kary kryminalnej winną być sądzi i aby przez mistrza sprawiedliwości publicznie na rynku mieczem ścięta była, decyduje. Potomstwa z prawego małżeństwa
z Józefem Ziębinskim wprzódy zrodzonego, aby występek matki sławie dobrej
i ich urodzeniu bynajmniej nie szkodził, ostrzega mocą niniejszego dekretu.
Urzędowi Miejskiemu Nowowiśnickiemu do wiadomości podaje się.
Ponieważ z procesu kryminalnego nam pod dniem 10 tego miesiąca i roku
doniesiono tego, zważyliśmy, że tam w areszcie zostająca Marianna Ziębinska
o popełnione cudzołóstwa i stracenie dziecięcia skazana pod miecz według prawa
i sprawiedliwości, więc my z powierzonej nam od Najjaśniejszego CesarskoKrólewskiego Apostolskiego Majestatu władzy łaskawie nam nadanej tą
sentencją konfirmujemy i za sprawiedliwą uznajemy, tak aby publika i egzekucja
stała się przyzwoitości ferowanej sentencji zasłużonej przez w afekcie zostającą
a
115
Wpisane na interlinii.
Exenterowanie – prawdopodobnie oględziny.
99
[s. 118]
[s. 119]
Ma//riannę za zbrodnie swoje, innym zaś na przykład. Datowano w Lwowie dnia
16 Iunii 1773 [16 VI 1773]. Sacri Romani Imperii Comes Antonius Pergen116.
Urzędowi Miejskiemu Nowowiśnickiemu do wiadomości podaje się.
Gdy pod datą 16 Iunii roku teraźniejszego dekret kryminalny ferowany
ferowany [!] na Mariannę Ziębinską za popełnione cudzołóstwa i tracenia dziecięcia, pod miecz, a przez nas według prawa i sprawiedliwości approbowany
jest, a że u Najjaśniejszego monarchy delinkwentka117 łaski jako najpokorniej
uprosiła, więc my na nową instancją nam odesłaną pomienionego kryminalnego
dekretu lubo przed tym approbowanego, z osobliwej łaski na ten raz limitujemy
i aby pomieniona delinkwentka już nie ścięta była, ale zasłużonej kary według
zwyczaju tutejszego plag czterysta odebrała przez dwa tygodnie w każdy piątek
po dwieście. Datum w Lwowie dnia 31 Octobris 1773 [31 X 1773] Sacri Romani
Imperii Comes Antonius Pergen.
[s. 120]
Actum in Officio Consulari Advocatiali Scabinali Neovisnicensi Necessario
Bannito die 15 mensis Martii 1773 [15 III 1773]
In causa et actione ad officium supra specificatum introducta inter famatum Josephum Grabowski civem Visnicensem et instigatorem officii eiusdem ex
munere instigatoriatus agentem actorem personaliter// et inculpatam Mariannam
Ponoszowiczowna famati Josephi Ziębinski plusquam ab aliquot annis profugi et
non scitur ubi commorantis consortem ex carcere ad officium adductam personaliter.
Officium supra scriptum Neovisnicense Consulare Advocatiale et Scabinale
partium controversiis exauditis siquidem actor Mariannam Ziębinska de impregnatione per illam celatam [!] non pridem hominibus ex suppositione patente et
nunc quodammodo ammissa suo in Officio inculpat et quod fetum clandestine
ammiteret affirmat. Inculpata vero Ziębinska hanc allegationem fortiter negat,
proinde Officium hanc inculpatam Ziębinska ad ordinarium examen destinat et
causam post subsequendum examen disiudicandam suspendit.
Recognitio libera coram Officiis supra expressis inculpatae Mariannae
Ziębinska die et anno ut supra.
Ad primum punctum recognovit: accusatura excordes homines me de impraegnatione inculpantes si quidem hunc excessum non novi, nec nosco et hic
excessus mihi non probabitur.
Ad secundum punctum recognovit: Verum quod etiam impraegnata, sed
metuendo poenam celabam praemissam impraegnationem, quinto vero mense
impraegnationis merendum fueram in silva pro lignis, isdemque onerata post
116
117
Hrabia Antoni Pergen – gubernator Galicji.
Delikwentka, od delinquens (łac.) = grzesznik, winowajca – tu: przestępczyni.
100
reversum mei domum abortum passa sum et fetum eundem intempestivum in
stabulo sub limine servavi.
Actum in Officio eodem actu die et anno quibus supra
Inter easdem partes similis comparitio Officium supra specificatum specificatum [!] Neovisnicense etc. Quoniam inculpata Ziębinska abnegata primo
in puncto examinis impraegnatione, tandem pro//bata et per obsestrices senes
videlicet mulieres hanc artem bene noscentes revisa et de crimine amissionis
iam fetus convicta hactenusque lac in mamillis retinens modo primum impraegnatione sua agnita eandem abortu quinto mense passo et servatione eiusdem
fetus clandestino excusat idcirco Officium revisionem loci eiusdem et fetus ob
enucleandam veritatem necessariam esse arbitratur, et in praesentia sui effectuandam demandat, dum vero ex expedita in praesentia Officii sui revisione eius
modi fetus non repertus, ideo Officium iteratum examen in tempore liberiore
expediendum assignat et hanc inculpatam Ziębinska in carcere ad ulteriorem
disiudicationem retinendam relinquit.
Actum in eodem Officio die quarta Maii Anno eodem 1773 [4 V 1773]
Eadem inculpata Ziębinska ex carceribus Officii sui adducta per omnes
circumstantias reflexa et interrogata, utrum obiectorum sit rea in haec recognovit
verba.
Nata sum hic in oppido Visnicz domo vero famati Josephi Piaskiewicz.
Parentis mei nomen fuit Blasius Ponoszowicz, matris Helena, utrique mortui,
penes quos tam in infantia quam et in virginili statu existens nec fornicationem,
nec furtum, nec quid mali commisi, inito vero matrimonio cum famato Josepho
Ziębinski cive Visnicensi, quantitatem annorum eiusdem nuptus non reminiscor,
cum hoc cohabitabam annis duobus et aliquod septimanis cum quo cohabitando
ex legitimo thoro duos filios Josephum et Nicolaum genui, unum praesente mori
alterum in absentia eius, quia me gravidam deseruit, [cum] alia vero persona
nullam habui amicitiam, modo//primum et post abitionem mariti et natum alterum filium cum Mathia Borczowski, libera persona, adulterium commisi, sed
hanc prolem non perdidi, etenim in domo famatae Cimbaliscincae abscondendo
coram matre et sorore natam prolem obvolutam, ciboque piperata et ex saccharo
comparato et post fascias imposito, exportavi ad eiusdem Borczowski hollodium,
quam ille Borczowski remissurus erat Cracoviam evitandum pudorem et poenam,
ad quam prolem cum lucerna noctu frequentabam, exaudito vero vicini fletu
puerili illico hoc divulgarunt. Et eandem prolem videlicet filiam ex hallodio acceperunt, cuius illic baptisationem procurarunt ignorantes, cuius foret quae repertio
eiusdem prolis mihi ignota fuit siquidem post baptismum sciscitata fui itidem
101
[s. 121]
[s. 122]
[s. 123]
non agnoveram me matrem fuisse eius, facto autem ex ea ratione inter populum fremitu et me ex hac suppositione quod cum lucerna frequentans observata
fueram, de hac prole inculparunt, post strictum examen et revisionem mamillarum idem factum agnovi et eandem filiam ad me recepi, quae hactenus penes me
existit, posthac cum nullo amplius adulterium commisi modo primum in anno
praeterito 1772 purgando militibus Moscis quis indusia hic Visnicii consistentiam habentibus cum domino Laudon praefecto et duobus aliis de cognominibus
ignotis a festis Paschalibus ad festa Pentecostes adulterium committebam usque
ad molestiam adeo quod prae illis occultari coacta fueram, quod tamen nulli revelavi, sed hoc secrete servavi, cum vero tempus nascendi appropinquaverat sola
cum liberis meis domi manendo nullam obsestricem vel aliquam mulierem, [ne]
hoc devulgaretur, prae timore severae poene vocabam.// Pueri etiam mei pro tunc
ad sororem meam in alia domo residentem abierunt, ego sola remansi praessatendem [!] doloribus [!] recordataque de cariaephyllis in cista existentibus, abii
ad cameram volens iisdem salvari, sed via transgresso limine filium ex utero
procisum in terram progenui, videns vero eundem vivum et se moventem, licet
in debilitate magna existens tamen aqua sacrata in fenistricula eiusdem camerae
existenti accepta eundem puerum baptisavi eandem aquam profundendo et haec
verba pronunciando: „Ego te baptiso in Nomine Patris, etc. Post haec recessi
ab eodem puero in hoc ipso loco, ubi natus in terram excidit, nihil ipsi amplius
providendo, nec funiculo umbilicali eidem adhibito et interea ille puer mortuus,
in crastino vero sanitatem aliquantulum adepta praeveni puerum iam mortuum,
eundem in hac camera in foratu cultro per me effecto sepelivi et arca veteri vacua
obrui hunc locum. Quodcumque hic recognovi hoc est verum amplius quidquam
fateri non possum etiam si torturis subire me contigeret.
Attestatio dominorum medicorum
Visio reperti nati pueri a matre eius Marianna Zię a-Datum Neovisnicii 18
Martii 1773 [18 III 1773] J. Pattocy medicus mpp-a SS J. Bourling chirurgus,
Charles Colloredo regimentarius SS.//
[s. 124]
Actum in Officio eodem die quinta Maii 1773 Anno [5 V 1773]
Inter supra expressum instigatorem famatum Josephum Grabowski actorem personaliter se sistentem et inculpatam Mariannam Ziębinska ex carcere ad
Officium suum statutam itidem personaliter.
Officium supra specificatum partium utrarumque controversiis exauditis et
eisdem debite intellectis, tum liberis eius inculpatae Ziębinska recognitionibus
per omnes circumstantias trutinatis exhumatione corpusculi in camera occultati et
a-a
Skreślone.
102
lotione eiusdem de terra et faecibus matre eius propriae iniuncta nec non medicis
in attestatione subscriptis ad revisionem et exenterationem eiusdem corpusculi
vocatis. Quando quidem evidenter patuit, inculpatam Ziebinska vinculo matrimoniali non dum resolutam ante aliquot annos cum Borczowski, recenter vero cum
militibus Rossicis adulteria perpetrando binis vicibus gravidam extitisse et hanc
graviditatem per imprudentem pudorem et timorem poenae occultando, primam
prolem videlicet filiam Theresiam adusque viventem in hollodio abscondidisse
eandemque filiam per vicinos repertam abnegasse et via evidentibus probationibus convictam facti sui agnovisse, altera vice similiter crimen adulterii celando
nullam obsestricem, aut aliquam mulierem vel sororem in vicinitate manentem,
in auxilium ad se vocasse et sic clandissime filium genuisse, genitoque in terra
nuda iacenti nulla commoditate omnino infanti in tali casu necessaria (praeter
baptismum) provisa in terra nude iacentem, et umbilicum non ligatum habentem
deseruisse, et ad crastinam diem ejusmodi commoditatem videlicet umbilici ligationem, lotionem et obvolutionem, illo in momento omnino necessariam//hocce
suo progressu ad mortem ex sanguinalationem et suffocationem attestante etiam
dominorum hirurgorum decisione naturalique intellectu dictante eidem infanti
occasionem praebuisse et totaliter eundem ac si [!] interemisse huncque sui
illicitum et sceleratum progressum, naturae humanae terribilem, in animalibus
irrationalibus non practicatum, celando, idem corpusculum in mentionata camera
sua in terra effosa sepelivisse, et arca locum praemissum cooperuisse. Quapropter
Officium insistendo legibus divinis et humanis eiusmodi crimina serio vetantibus
ne exinde scandala sub specie illegatae debilitatis exoriantur eandem inculpatam
Ziębinska poenam criminalem promeruisse sententiat, et ut per ministrum iustitiae in foro publico gladio decolletur decidit.
Prolis vero ex legitimo thoro cum Josepho Ziębinski inante progenitae crimen
matris repetitum famae bonae et eorum legitimitati nihil nocere declarat decreti
praesentis vigore.
Iudicio Civitatensi Neovisnicensi hisce significandum.
Cum ex processu criminali nobis sub decima praesentis mensis et anni
dilato congrue eruere potuerimus, quod ibidem incarcerata delinquens Marianna
Ziębinska ob perpetrata crimina adulterii et infanticidii ad poenam gladii per
sententiam criminalem de iure et iustitia condemnata sit, nos itaque ex authoritate a Sacra Caesareo Regia et Apostolica Maiestate Nobis clementissime
concessa dictam sententiam confirmamus et ratihabemus quidem ut fiat publicatio et executio in conformitate eius sententiae prolatae delinquenti Mariannae in
poenam meritam aliis vero in exemplum. Datum Leopoli die 16 Iunii 1773 [16 VI
1773] (loco sigillum). Sacri Romani Imperii Comes Antonius Pergen. m.p.//
103
[s. 125]
[s. 126]
Iudicio Civitatensi Neovisnicensi hisce significandum.
Iam sub 16 Iunii currente Anno decretum criminale super deliquentem
Mariannam Ziębinska in puncto adulterii et infanticidii ad poenam gladii prolatum a nobis de iure et iustitia confirmatum est, cum vero apud Augustissimum
Imperatorem dicta delinquens gratiam de novo humillime imploraverit, Nos igitur
per novam istam instantiam ad nos devolutam commoti praefatum criminale decretum licet antehac confirmatum ex speciali gratia pro hac sola vice eo limitamus ut
praefata delinquens non decolletur, verum in locum huius quamquam promeritae
poenae more his oris adhuc solito quandringentis plagis per duas septimanas qualibet feria sexta ducentis enumerandis castigetur. Datum Leopoli die 31 Octobris
1773 [31 X 1773]. Sacri Romani Imperii Comes Antonius Pergen m.p.
[32.] Sprawa oskarżonego o kradzieże bydła Jana Pardela z Kwapinki oraz
udzielających mu pomocy albo kupujących od niego rzeczy kradzione: Kaspra
Strojnego, Szymona i Łukasza Legudków, Kazimierza Szewczyka, Jakuba
Sikorskiego, Macieja Banka. Po przeprowadzeniu inkwizycji (śledztwa sądowego), na której przesłuchano oskarżonych i pokrzywdzonych, Sąd skazał Jana
Pardela na karę śmierci przez powieszenie. Pozostałym oskarżonym wymierzył
kary chłosty 100 lub 50 plag i kary pieniężne na rzecz Sądu oraz pokrzywdzonych.
Actum in Officio Advocatiali, Proconsulari Scabinalique ac Civitatis
Visniciae in praetorio Anno Domini 1777 die quinta Februarii [5 II 1777]
a
[s. 127]
Inkwizycye dobrowolne Jana Pardela causa abigeatus tudziesz do detensyi
przez Jegomości pana Szczepanowskiego, posesora dóbr Bobrownik ut literae
patent ana sub datta [!] 2da Octobris 1776 [2 X 1776] iteratae sub litera A. die
27 Decembris Anno elapso wyznanie i przesłanie ad consilium appelationis
Sacrae Regiae Apostolicae Maiestatis.//
Quaesitus, skąd jesteś i jak tobie imię, respondit: Jestem z Kwapinki, imię
mi Jan Pardel. Quaesitus, czyja ta wieś i do której parafii należąca, respondit:
Ta wieś Jegomości pana Zawackiego dziedzica w arendzie przez Jegomości
pana Mroczkowskiego do parafii gdowskiej należąca. Quaesitus, masz jeszcze ojca, matkę lub krewnych, respondit sub litera H. causa culpati criminis.
Quaesitus, masz ieszcze ojca, matkę lub krewnych, respondit: Nie mam, już
pomarli, chowani są w Gdowie, a krewnych mam w Gruszowie, to jest braci,
rodzonego Macieja, a stryjecznego Antoniego i tam się ożeniłem z Giertrudą
Gierczakowną, 1768, die 8vo Februarii [8 II 1768]. W tym roku ukradłem klacz
na Stryszowie, którą przedałem w Wieliczcze za złotych 24 polskich w jarmark.
a
Wpis nową ręką.
104
Quaesitus: Ukradłeś co komu więcej? Respondit: Na ten czac nic więcej nie ukradłem. Quaesitus: Gdzieś stamtąd poszedł i jakeś się żywił? Respondit: Poszedłem
z żoną do Woiakowy. Służyłem tam od świętego Jana do jesieni i uszedłem
stamtąd na Wiśnicz, bom długu narobił za gorzałkę u Żydów. Quaesitus: Na
Wiśniczu długoś był i coś robił? Respondit: Byłem w Wiśniczu z żoną od jesieni
do Zielonych Świątek. Mieszkałem w ratuszu i tam mi żona na ten czas umarła
i byłem wdowcem tygodni in numero 15. A robiłem za pomocnika u Szmula
w palarni. Quaesitus, kiedyś się ożenił i o którym czasie, respondit: Ożeniłem się
w dzień św. Anny w roku 1769, a ślub brałem na Starym Wiśniczu. Quaesitus:
Ożeniwszy się, gdzieś z miasta poszedł? Respondit: Na Stary Wiśnicz. Przyjąłem
służbę u Antoniego Widełki. Quaesitus: Długoś tam służył? Respondit: Od
świętego Jakuba do God118. Quaesitus, a to czemuś tak krótko służył, respondit: Bo mi się nie podobało i odeszedłem do pani Tabaszowskiej. 1770 byłem
od God do Bożego Ciała, a po tym od tej wyprowadziłem się na Opuszną pod
pana Grabanię. Mieszkałem tam do świętego Wawrzeńca, a stamtąd poszedłem
do miasta Wiśnicza, bo mi Jegomość ksiądz proboszcz nie dał z żoną mieszkać,
to jest starowiśnicki. Causa invalidi uxoris: Litera B. Quaesitus, wiedziałeś ty
o tym, iże ona ma męża, respondit: Nie wiedziałem o tym, bo miała testimonium
z Krosna, iże nie ma męża. Quaesitus, jak długoś z tą żoną mieszkał, respondit:
Mieszkałem z nią jak jeden rok. Quaesitus, a po tym gdzieś poszedł, respondit:
Przystałem do konfederacji119. Bawiłem z niemi jak rok, jeżdżąc. Quaesitus, jak
z konfederacji przyszedłeś,//gdzieś poszedł, respondit: Do żony na Stary Wiśnicz
poszedłem i bawiłem sie u niej tydzień jeden. Quaesitus, czemuś tak mało bawił,
respondit: Nie dał mi Jegomość ksiądz proboszcz z nią mieszkać, tylko się mi
kazał starać o dowód, gdzie ma męża. Tak poszedłem do Krosna i dali mi testimonium, jako o Jacku Pietruszcze nie słyszeli. A taż żona moja odmieniła sobie
imię Zofia, której z chrztu świętego Agata i nabyła sobie testimonii w Krośnie
od wdowy Zofii Szynglarski po zmarłym mężu Szynglarskim. Quaesitus, cóż ci
na to odpowiedział Jegomość ksiądz proboszcz, respondit: Nie dał mi się u niej
więcej bałamucić ani schodzić, bo o pierwszym mężu nie było dowodu, gdzie jest,
czy żyje albo umarł. I poszedłem do Gruszowa. Stamtąd powróciłem do miasta
Wiśnicza. Byli tam konfederaty. Powtórnie wzięli mnie, alem uciekł z Kobylew
i wróciłem się na Stary Wiśnicz. Ukradłem przeszłemu gospodarzowi klaczę ze
stajnie, karą w nocy. Przedałem ją w Gurkach za [...] 22 polskich, roku 1771,
a pieniądze przepiłem. 2da causa culpati criminis litera C. Quaesitus, gdzieś po
tym poszedł. 3tia causa culpati criminis sub litera D., respondit: Poszedłem do
Bielce i tam siedziałem jak bez pięć lat. Temi czasy bywałem często w Wojniczu.
118
119
Gody – Święta Wielkanocne.
Konfederacja – Konfederacja Barska.
105
[s. 128]
[s. 129]
[s. 130]
Quaesitus: Z Bielec gdzieś poszedł? Respondit: Do Wojnicza i tam kole Wojnicza
wyrabiałem także temi czasy i w Dembinie przebywałem. Nosiłem drwa do
Wojnicza. Wstąpiłem też do karczmy. Rok 1776, na Zamoście, a niejaki Sikorski
przyszedł do tejże świderka pożyczyć. Znając mnie, poczęliśmy z sobą gadać.
Quaesitus, coście z sobą gadali i jakeście sie z sobą znali, respondit: Nie mówiliśmy tam z sobą, tylkośmy się gorzałki napili i poszliśmy z sobą do domu jego i tam
my pili, co Sobestian Najmaier zięć teraźniejszy tegoż widział i on wypił jednę
porcją. Quaesitus: Cóż tam w domu były za mowy? Respondit: Dowiedziałem się
od chłopaków o Rylskim, co słyszeli o nim, a ci byli u Sikorskiego na ten czas
i zgadało się o nim, ja na to odpowiedział: „Nic to ukraść, ale gdzie podzieć”,
a Sikorski na to mówił: „Przyprowadź do mnie, nie bój się”. I pro//siłem go
o pożyczenie złotych trzech polskich, których mi dał zaraz. Quaesitus, gdzieś
poszedł, jakeś te 3 złote odebrał, respondit: Poszedłem pod Czyrzyc do Góry
Świętego Jana i ukradłem na ugorze konia gniadego spiętego w nocy. Jadąc na
nim, napadłem uśpiącego człowieka w Xiąznicach za Rabą. Uzdę, którą wziąłem i pojechałem do Wojnicza tamże do Sikorskiego, ale już po świętej Maryi
Magdalenie po jarmarku wojnickim. Quaesitus, komuś tego konia oddał, jakeś
przyjechał do Wojnicza, respondit: Postawiłem go u Bukiery, a sam poszedłem
do miasta jeść sobie kupić, bom się też w dzień obawiał do Sikorskiego, a w tym
dałem wiadomość jemu, iż koń jest i tak chłopiec siana przyniósł z domu tegoż,
a my poszli na gorzałkę pić. W tym posłałem innego człeka po konia tegoż do
Bukiery, a Bukier to ogłosił przed Urzędem na domysł, iże ten koń kradziony.
Zaraz Urząd Wojnicki konia odebrał, a mnie wsadzić dał w łańcuch. To się stało
przed świętym Jakubem Apostołem w roku 1776. Siedziałem tydzień i stamtąd uciekłem. Quaesitus, jakeś uciekł, gdzieś poszedł. 4ta causa culpati criminis
sub litera E respondit: Poszedłem do Borzęcina. W tymże roku ukradłem klaczę
i źrebca. Klaczę przedałem w Sułowie pod Wieliczką młynarzowi Strojnemu.
Dał mi na zadatek złotych 5, a po resztę kazał mi przyjść na święty Marcin, bo
wiedział, że kradziona była. A źrebca zostawilem w Gruszowie u Szewczyka, ale
nie wiedział, że kradziony. Quaesitus, gdyś stamtąd wyszedł, gdzieś poszedł?
5ta causa culpati criminis sub litera F respondetur: Poszedłem pod Tarnow, idąc
przez wieś Wierzchosławice. Stała tam klacz pod Sledziową chałupą uwiązana.
Tę klacz odwiązawszy, wieczorem ukradłem ją. Zajechałem na niej do Sułowa
pod Wieliczkę w dom Strojnego Kaspra młynarza. Przedałem ją Łukaszowi
Legudkowi i dał mi zadatku złotych 4 polskich, a po resztę kazał mi przyść na
święty Marcin 1776. Quaesitus, jakeś te pozbywał, gdzieś poszedł. 6ta causa
culpati criminis respondit sub litera G. Poszedłem do Bobrownik. Macieja Banka,
siedząc tam, przygadało się. I zwierzyłem się jemu, żem z więzienia uciekł
o złodziejstwo. On mi zaraz mówił: „Gdybyś ty i mnie przyprowadził// to bym ci
106
zapłacił”. „Przyprowadzić nic, tylko abyś ty gdzie podział”. Na to mi odpowiedział: „Nie pytaj się, tylko tak przyprowadź, aby cię kto nie widział, bo ja dla siebie
będę chował”. Zaraz mi dał na drogę złoty 1 polski i pół kwarty gorzałki, także
i uzdy na konia. Poszedłem do Brzącowicz do człeka. Zanocowawszy u niego,
upatrzywszy klaczę, ukradłem ją z paszy i zaprowadziłem ja Maciejowi Bankowi
do Bobrownik. A gdyśmy poszli obydwa pić do browaru, muzykę sprawować,
doszedł nas w tym Żyd arendarz i dał znać Jaśnie panu Szczepanowskiemu, posesorowi Bobrownickiemu, który przywoławszy do siebie Banka, po mnie ludzi
posławszy i zwiódszy do siebie na inkwizycje, odesłał mnie do Prześwietnego
Dyrektoratu, a z Prześwietnego Dyrektoratu oddanym do więzienia miejskiego
w Wiśniczu.
Sub litera H.
Actum in Officio Advocatiali, Proconsulari, Scabinalique, etc. Anno Domini
1776 die 13 mensis Decembris [13 XII 1776]
Probata inquisitio et verificatio
Iterum secundarie die 5ta Ianuarii 1777 Anno [5 I 1777]. Quaestitus: Janie
Pardelu, wyznaj wszystko zupełnie, bo będziesz przez sprawiedliwe inkwizytowanie cielesną próbą powściągniony przez tortury do wyznania się, jeżeliś
więcej, co gdzie kogo nie poszkodował? Respondit: Teraz i przedtym nie pamiętam, tylko com wyznał, jakom kradł i com od kogo wziął wyznałem. Tylko
o tym, com wyznał pierwszą razą przez zapomnienie, że na starym Wiśniczu
z Bojowiska ukradłem kożuch pod jesień Franciszkowi Nowakowi Kudroniowi,
gdy on chorował rok 1773 i nic z zawziętości nie opowiedziałem o to Kudroniowi.
Actum in Officio Advocatiali, Proconsulari, Scabinalique etc. Civitatis Visniciae
Anno Domini 1777 die quinta Februarii [5 II 1777]//
Actum in Officio Advocatiali, Proconsulari Scabinalique etc. Civitatis
Visniciae Anno Domini 1777 die quinta mensis Februarii [5 II 1777]a
Zaczęcie tych inkwizycji sub data 5 mensis Novembris Anno 1776 [5 XI
1776] przy całym Zagajonym Sądzie świadków doocznych in facie Jana Pardela
delikwenta wyznanie dobrowolne przez niżej wyrażone osoby sub litera E.
Quaesitus, jak ci imię i skąd jesteś, respondit: Antoni Kudła z Wsi
Borzęcina klucza radłowskiego Jaśnie Oświeconego Księcia biskupa krakowskiego. Quaesitus, któż cię pokradł i jak dawno, respondit: Jan Pardel ukradł mi
klaczę karą z źrebcem szkaragniadem z czwartku na piątek przed Narodzeniem
Najświętszej Panny Maryi. Klacz stara, a źrebiec na czwarty paszy, a to z pola.
Quaesitus, jak prędko o tym dowiedziałeś się i gdzie ta klacza z źrebcem była i jak
a
Powtórzone zdanie ze strony poprzedniej.
107
[s. 131]
[s. 132]
długo i w czyich rękach, respondit: Była ta klacza i z źrebcem tygodni in numero
9 między ludźmi. Odebrałem tę klaczę od młynarza Strojnego z wsi Sułowa
Jaśnie pana Rylskiego spod Wieliczki. Tam nic nie dałem. A źrebca odebrałem z Gruszowa od Kazimierza Szewczyka. Ta wieś w posesji Jegomości pana
Zawadzkiego, w arendzie przez pana Mroczkowskiego. Dałem tam wykupnego
złotych 1 groszy 29 polskich. Quaesitus, wiele masz przez to szkody, respondit:
Mam wszystkiej ogólnej szkody ze wszystkim złotych 49 groszy 29 polskich. Na
co, jako rzetelnie wyznałem, tak na to jurament chcę wypełnić. Urząd zważywszy pracowitego Antoniego Kudły sprawiedliwe wyznanie do juramentu przy
Janie Pardelu delikwencie dopuścił, co i wykonał.
Litera E. Sub eodem actu
Quaesitus, jak ci imie, przezwisko i skąd jesteś, respondit: Imię mi Kasper
Strojny, młynarz z wsi Sułowa, Wielmożnego Jegomości pana Rylskiego, z pod
Wieliczki. Quaesitus, kiedy do ciebie Jan Pardel przyjechał i klaczę tobie sprzedał,
respondit: Przyjechał do mnie z rana w po//niedziałek i przedał mi ją za złotych
15 polskich, a na zadatek dałem mu złotych 4 polskich. Quaesitus: Wiedziałeś ty
o tym, iże była kradziona ta klacz? Respondit: Wiedziałem, bo mi powiedział:
„Jak będzie pisanie z Borzęcina, to ją trzeba oddać”. Quaesitus, jak długo była
u ciebie? [Respondit] Była ta klacz u mnie tygodni 8 albo 9. Quaesitus, kto ją od
ciebie odebrał, respondit: Antoni Kudła z wsi Borzęcina.
Które to wyznanie przy Urzędzie Miejskim i aktorze oraz przy delikwencie
Janie Pardelu dobrowolnie przy potrójnym stawaniu przed Sąd stało się nie upierarając żadnego słowa ut inquisitio prima, secunda et tertia concordant.
Litera E. Sub eodem actu.
Quaesitus, jak ci imię i skąd jesteś, respondit: Imię mi Kazimierz Szewczyk
z wsi Gruszowa, dziedzictwem Jegomości pana Zawackiego w posesji arendownej pana Mroczkowskiego. Quaesitus, skąd masz źrebca i od kogo, respondit:
Przywiódł mi go Jan Pardel w żniwa w dzień niedzielny i zostawił mi go bez
targu. Quaesitus, jak długo był u ciebie, respondit: Był tygodni 4 i odebrał go
ode mnie karbowy pański, a dał go Antoniemu Pardelowi. A gdy Antoni Kudła
z Borzęcina przyszedł, opowiedziawszy, iż jego ten źrebiec, odebrał go od
Antoniego Pardela. I gdy był do więzienia wzięty Pardel Jan delikwent dał na
wikt jemu złotych 4 polskich.
Na co ten Kazimierz Szewczyk przy zapoznaniu stanąwszy do inkwizycyi
z przysiężnikiem120 Szymonem Migasem, przysiągł tenże iuratus, że Szymon
Szewczyk nie wiedział o tym, iż ten źrebiec był kradziony, ani też Jan Pardel tam
w Gruszowie nie przebywał.
120
Przysiężnik – osoba składająca przysięgę wraz ze świadkiem lub stroną.
108
Actum in Officio Advocatiali, Proconsulari, Scabinalique etc. Anno 1776 die
26 Novembris [26 XI 1776]
1777a Die 5 Ianuarii [5 I 1777] przed Sądem Zagajonym Miasta Wiśnicza
stanąwszy był probowany co i concordatur sub litera D. Quaesitus, skąd jesteś
i jak ci imię, respondit: Jan Bukierowicz, obywatel i mieszczanin wojnicki.
Quaesitus, do kogo Jan Pardel przyprowadził konia, który był u was w więzieniu
w Wojniczu, respondit: Do mnie go//przyprowadził. Quaesitus, jak długo stał
u ciebie ten koń, respondit: Od śród od wieczerz aż do wieczora. Quaesitus, jakeś
ty o tym wiedział, że ten koń był kradziony i ten Jan Pardel złodziej, respondit:
Nie wiedziałem, tylko przyszedł do mnie Sikorski i prosił mnie do siebie: „Że
tam Waszeci potrzebuje człek”. Ja mu na to odpowiedział Sikorskiemu: „Kto
z jakim przestaje, takim się sam staje”.
Na co tenże Bukierowicz przysiągł jawnie w Urzędzie naszym, które w inkwizycjach wyznał. Die 5 Ianuarii 1777 [5 I 1777] próbowany.
Sub Litera D. et sub eodem actu
Quaesitus, jak ci imię, przezwisko i skąd jesteś, respondit: Imię Jakob Sikorski,
przedmieszczanin wojnicki. Quaesitus: Byłeś na Zamościu świderka pożyczać
i piłeś gorzałkę z Janem Pardelem? Respondit: Prawda, że byłem i piłem z nim
gorzałkę. Quaesitus: Gadaliście tam z sobą na Zamościu? Respondit: Nie gadaliśmy, ale w domu prosił mnie Jan Pardel, abym mu pożyczył złotych 3 polskich
i obiecał mi płużne żelaza przystawić. Quaesitus, gdzieście z sobą poszli, respondit: Do domu mego wraz ze mną poszedł i napijaliśmy gorzałki. Był przy tym
i zięć mój Najmaier i on wypił dwie porcji gorzałki. Natenczas dałem złotych
3 na żelaza. Quaesitus: Wiedziałeś ty o tym, iże ma żelaza płużne? Respondit:
Powiedział mi, iże ma żelaza płużne swoje. Quaesitus: Na cóż on tobie konia
przyprowadził, nie żelaza? Respondit: Ja mu nie konia kazał przyprowadzić,
tylko żelaza. Quaesitus: „Wymówcie sobie w oczy przy Sądzie jako to było?”
odpowiedział w oczy jawnie i przy ludziach, że: „Ja Jan Pardel na śmierć niech
idę. Panie Sikorski, kazałeś mi konia przyprowadzić, aby był w dzień świętej
Maryi Magdaleny na jarmark”. A.S.b
Litera F. sub eodem actu
Quaesitus: Jak ci imię i skąd jesteś? Respondit: Jakubowicz Marek, karczmarz z Wierzchosławic należąca [!] do Hrabstwa Tarnowskiego. Quaesitus: Co
cię poszkodował Jan Pardel i jak dawno? Respondit: Już teraz czwarty miesiąc
jak mi ukradł klaczę gniadą na szósty paszy, która była uwiązana u Śledziowy
chałupy. Quaesitus: Jak wiele była ta klacz między ludźmi? Respondit: Była ta
klacz między ludźmi siedm tygodni. Quaesitus: Jakeś się o niej//dowiedział?
a
b
Wpisane na marginesie.
Prawdopodobnie inicjały pisarza.
109
[s. 133]
[s. 134]
Respondit: Dowiedziałem się, kiedy Jan Pardel był złapany w Bobrownikach,
a potym oddany na Wiśnicz. Quaesitus: Od kogoś ją odebrał? Respondit:
Odebrałem ją od Łukasza Legudka z wsi Sułowa przez Wielmożnego Jegomości
pana Rylskiego od syna Karbownikowego. Quaesitus: Wiele masz szkody przez
to? Respondit: Mam szkody prawdziwy złotych polskich 42. To wszystko
wyznawszy przy delikwencie Janie Pardelu w Sądzie naszym w bożnicy przysiągł na rotę Justyniana cesarza przy instygatorze.
Litera G. Sub eodem Actu Litera G.
Quaesitus: Jak ci imię i skąd jesteś? Respondit: Matiasz Banek z wsi Bubrownik
w posesji Jegomości pana Szczepanowskiego. Quaesitus: Jakąś miał znajomość
z Janem Pardelem? Respondit: Przyszedł do mnie na nocleg. Gadaliśmy z sobą.
Mówiłem do Jana Pardela, że pojadę po konia na jarmark kupić do roboty za 7 lub
8 talerów, a Pardel mi odpowiedział: „Mam 9, a dasz mi 4 talery, ja ci przyprowadzę”. Quaesitus: Czyś mu dał co na zadatek i czyli ci przyprowadził? Respondit:
Przyprowadził mi klaczę w trzeci tydzień, zaś na zadatek dałem mu złoty 1 polski
i pół kwarty gorzałki, jak odchodził ode mnie po tęż klaczę. Quaesitus: A uzdy
dałeś mu i czy ci się zwierzył? Respondit: Dałem mu uzdy i do tego się zeznaję,
że mi się zwierzył, że pójdzie kraść. Quaesitus: O którym też to czasie było, kiedy
ci ją przyprowadził? Respondit: W nocy w piątek przyprowadził mi i wypiliśmy
gorzałki trzy kwaterki, a pieniędzy nie dałem, bo Żyda nie było. Był u mnie
dni 8. Gdy Żyd przyjechał z świąt michalskich z Tarnowa, poszliśmy do Żyda
i piliśmy tam gorzałkę, a do domu wzięliśmy 6 kwart i ochotę sobie mieliśmy
sprawić i z domu po wtóre wróciwszy się, mówiłem o pieniądze i o gorzałkę. Żyd
pomiarkowawszy dał do dwora znać. W tym nakazano mi stanąć, obawiawszy ja
się ledwie za trzecią razą stanąłem i prawdę musiałem wyznać. A tak przyszli ze
dwora i wzięli Jana Pardela i tam się o złodziejstwie wyznał. Stamtąd odesłany
do Wiśnicza.//
[s. 135]
Actum in Officio Advocatiali, Proconsulari, Scabinalique etc. Civitatis
Visniciae 1776 die 29 mensis Novembris [29 XI 1776]
Próbowany die 5 Februarii 1777 Anno [5 II 1777] sub litera G.
Quaesitus: Jak ci imię i skąd jesteś? Respondit: Szymon Kubacki z wsi
Brzącowicz w posesji Jegomości pana Awedyka. Quaesitus: Kto cię poszkodował i w czym? Respondit: Jan Pardel ukradł mi klaczę z czwartku na piątek
w nocy z pola. Quaesitus: Jak dawno cię pokradł? Respondit: Już temu 12 tygodni
na dniu dzisiejszym, jak mnie okradł. Quaesitus: Dawnoś ją odebrał i od kogo?
Respondit: Odebrałem ją, jak Jana Pardela przywieźli do więzienia z Magistratu
Wiśnickiego przez bobrownickich ludzi die 20 Septembris 1776 Anno [20 IX
1776] z dyspozycji Prześwietnego Direktoratu Wiśnickiego. Quaesitus: Jak długo
110
była w Bobrownikach? Respondit: Dwa tygodnie była i schudzili mi ją. Quaesitus:
Wiele masz przez to szkody? Respondit: Oprócz schudzenia 19 złotych groszy 14
polskich. Na co przy delikwencie Janie Pardelu przysiągł przed Sądem, jako tylu
miał szkody i klacz schudzona była.
Litera D. Sub eodem actu
Quaesitus, jak ci imię i skąd jesteś, respondit: Jan Papiez z Gory Św. Jana
do Czyrzycza121 należąca Wielebnych Ojców Cystersów pod Krzesławicami.
Quaesitus: Co cię poszkodował Jan Pardel? Respondit: Ukradł mi konia karego
z ugoru w nocy w świętą Marię Magdalenę. Quaesitus: Długoś tego konia w domu
nie miał? Respondit: Dziesięć tygodni między ludźmi był. Quaesitus: Od kogoś
go odebrał? Respondit: Od Urzędu Wojnickiego z dyspozycji Prześwietnego
Direktoratu Wiśnickiego. Quaesitus: Jak wiele szkody masz przez to? Respondit:
Mam szkody istnej szukając złotych 27 groszy 14 polskich, a co mi konia schudzono szkody złotych 36 polskich. Na co tenże Jan Papiez przy delikwencie Janie
Pardelu przysiągł.
Actum in Officio Advocatiali, Proconsulari Scabinalique, etc. die 30
Novembris 1776 Anno [30 XI 1776]
Sub Litera F.
Quaesitus: Jak ci imię i przezwisko i skąd jesteś? Respondit: Szymon Legudko,
karbownik z Sułowa spod Wieliczki w posesji Jegomości pana Rylskiego.
Quaesitus: Coś ty kupiuł od Jana Pardela? Respondit: Ja nie kupiuł, tylko syn mój
Łukasz Legudko klaczę od tegoż Pardela//w domu młynarza Kaspra Stroinego.
Quaesitus: Wiedzieliście o tym, iż była kradziona? Respondit: Prawda żeśmy
o tym wiedzieli, ale już po zatargowaniu i danym zadatku złotych 4 polskich, na
co my się pożyczyli u młynarki i jeździł na tej klaczy syn po gorzałkę na Świnią
Krzywdę. Quaesitus: Szymonie! Czemuś go nie wziął na więzienie? Respondit:
Byłem pijany i cisnął mnie o ziemię.
Litera F. Łukaszu! Kiedyście wiedzieli o tym, że kradziona klacza. Czemuś
złodzieja nie oddał do dwora? Respondit: Nie miałem z kim. Byliśmy pijani.
Quaesitus: Kiedy mówił, abyście mu klacz oddali, dlaczegoście to uczynili?
Respondit: Dałem mu złotych 4 zadatku i boty, a nie wrócił mi, cośmy przepili.
Więc za swoje trzymałem tę klaczę. Quaesitus: Gdziesz tę klacz podzieliście
z ojcem? Respondit: Oddaliśmy ją młynarzowi, jak się upominał o złotych 4,
co nam pożyczył.
Litera F. Młynarzu Stroiny! Odebrałeś klacz. Gdzieś ją podział? Respondit:
Odebrałem, alem ją oddał do dwora panu naszemu Jaśnie panu Rylskiemu,
Czyrzyc – dziś: Szczyrzyc. Siedziba opactwa cystersów, wieś położona w województwie małopolskim, powiat limanowski, gmina Jodłownik.
121
111
[s. 136]
posesorowi wsi Sułowa. Quaesitus: Gdzie się ta klacz podziała ze dwora?
Respondit: Odebrał ją Żyd z wsi Wierzchosławic ze dwora spod Tarnowa.
Actum in Officio Advocatiali, Proconsulari Scabinalique etc. Civitatis
Visniciae Anno Domini 1776 die secunda Decembris [2 XII 1776]
Sub Litera C.
Quaesitus: Jak ci imię i skąd jesteś? Respondit: Antoni Widełka z Starego
Wiśnicza. Ta wieś do Hrabstwa Wiśnickiego należąca. Quaesitus: Jak cię
dawno poszkodował Jan Pardel? Respondit: Służył u mnie pół roku. Zapłaciłem,
a przyszedł do mnie [w] roku 1771, otworzył stajnię w nocy i ukradł mi klaczę
karą. Quaesitus: Wiele cię kosztowała ta klacza. Kosztowała mnie pięć talerów
bitych. Quaesitus: Kto ci o tym dał wiadomość, iż to Jan Pardel ukradł tę klaczę?
Respondit: Żona mi o tym jego dała wiadomość. Quaesitus: Wiele masz przez to
szkody? Respondit: Szukając wyekspensowałem złotych 4 polskich i klaczy nie
odebrałem. Na co, jako zeznał przy delikwencie, przed Sądem przysiągł.//
[s. 137]
Actum in Officio Advocatiali, Proconsulari Scabinalique, etc. Civitatis
Visniciae Anno Domini 1776 die 9na Decembris [9 XII 1776]
Sub Litera H.
[Quaesitus] Jak ci imię i skąd jesteś? Respondit: Franciszek Nowak z Wsi
Starego Wiśnicza do Hrabstwa Wiśnickiego należąca. Quaesitus: Co cię poszkodował Jan Pardel? Respondit: Ukradł mi kożuch nowy za złotych 16 z Bojowiska
[w] roku 1773 w jesieni podczas mojej choroby. Już nic więcej. Na co, jako on mi
tę krzywdę uczynił, przy Janie Pardelu przysiągł przed całym Sądem.
Sub Litera C.
Dominium122 Górki byli adcytowani względem kupionej klaczy od Jana
Pardela, którą ukradł na Starym Wiśniczu Antoniemu Widełce, a przedana przez
złodzieja za złotych 22 nie stawili się i odpowiedzieli, iże o tym nie wiedzą.
Sub Litera A.
Dominium Stryszów byli adcytowani, odpowiedzieli, iże ten człowiek nie
żyje i nie stawili się do Urzędu naszego i nic nie pretendują.
Sub Litera B.
Względem żony odnajmuje się przyszedł pierwszy mąż do niej do miasta
Wiśnicza, a już na ten czas Jan Pardel był w więzieniu. Ci upatrzywszy sobie czas,
poszli z miasta extra Regnum, o których żadnej wiadomości powziąć nie można.
122
Dominium – prywatny majątek ziemski w Galicji, spełniający także funkcje administracyjne
w wymiarze publicznym.
112
Sub Litera G.
Dominium Bobrowniki w posesji Jegomości pana Szczepanowskiego o zbiegłego Matiasza Banka był mandat z Prześwietnego Direktoratu Wiśnickiego Jego
Cesarsko-Królewskiego Apostolskiego Majestatu, aby go stawił. Ten albowiem
zamiast stawienia jego żonę tegoż dostawił in spe123 będącą. Odsyła się attestatum
względem pierwszy żony oraz i sepulturę, jako jest świadectwo, że na Wiśniczu
jest pochowana.//
Actum in Officio Advocatiali, Proconsulari, Scabinalique, etc. Civitatis
Visniciae Anno Domini 1777 die 2da Martii [2 III 1777]
Litera J.
Relatio przez mieszczanów wiśnickich i inkwizycje.
Będąc Jan Pardel przez ś.p. Jegomości księdza Jana Szyldera, proboszcza
Starowiśnickiego oddalony od Zofii, imię sobie przywłaszczone, a z chrztu
świętego Agaty danym, tenże wzmiankowany Jan Pardel, jako i inkwizycje jego
świadczą, że się tu i ówdzie błąkał, a taż wzmiankowana Agata była i wyrabiała u mieszczan w mieście Wiśniczu, aż do tego czasu będąca u Swiderowicza,
a przedtym u [?] Jana Pulkowskiego, mieszczanów wiśnickich, gdy Jan Pardel
z Bobrownik o złodziejstwo odesłany przez Jegomości Pana Szczepanowskiego
do Prześwietnego Direktoratu Wiśnickiego, a Prześwietny Direktorat oddał jego
na więzienie oraz i inkwirowanie do Magistratu itidem Wiśnickiego, natenczas
nie wiedzieć skąd przyszedł mąż jej pierwszy Jacek Pietruszka, zabrawszy onej
nieco z odzieży, poszedł extra Regnum. Tak i ta zabrawszy się wkrótce za nim
poszła, o których żadnej nie można powziąć wiadomości.
Actum in Officio Advocatiali Proconsulari Scabinalique, etc. Civitatis
Visniciae Anno Domini 1777mo die tertia Martii [3 III 1777]
Litera K.
Jakob Węglarski, posłaniec do Jegomości pana Szczepanowskiego, posesora wsi Bobrownik z mandatem od Prześwietnego Direktoratu względem
stawienia Macieja Banka, który był uszedł z więzienia naszego. Przysięgę wspomniany Węglarski wypełnił przed krucyfiksem Pana naszego Jezusa Chrystusa,
klęczącemi kolanami położonemi dwiema palcami prawej ręki na wyznanie inkwizycyi ut infra. Interrogatoria.// Quaesitus: Jakobie Węglarski! Byłeś
posłany do Bobrownik z mandatem. Czyś zastał Macieja Banka we dworze
i samego pana? Respondit: Zastałem Macieja Banka w domu, a pana jego nie
zastałem tylko pisarza. Quaesitus: Co ci na ten mandat powiedział pisarz?
Respondit: Najpierwej byłem posłany z listem urzędowym miejskim o rekomią,
123
In spe, od in spe (łac.) – przy nadziei, tj. w ciąży.
113
[s. 138]
[s. 139]
[s. 140]
aby mu dana była albo wikt, jak siedział w więzieniu Banko. W tym odpowiedział pisarz: „Mają se go tam w więzieniu, to go niech trzymają”. Wstąpiłem
do żony jego, aby mu co na wikt posłała. Na to żona odpowiedziała, że nam
pan wszystko co tylko dom miał przyaresztował i dwóch stróży do pilnowania
dał, żeby się niczym nie rządzić. Quaesitus: Jakąś rezolucją odebrał od pisarza? Respondit: Oddał mi rewers, jakom był z listem, a ten list miał odesłać
panu do wsi Biskupic. Quaesitus: Gdyś z Urzędu naszego był z pozwem, gdy
uciekł Banko Maciej do Bobrownik powtórnie, co ci na to odpowiedziano?
Respondit: Oddałem pozew panu pisarzowi, na który pozew zawołał do siebie
Macieja Banko i mówił mu, aby się starał o rękowników takich, że staniesz do
Urzędu Wiśnickiego, gdy przyjdzie rezolucja z Lwowa, a ja odpiszę i odeślę ją
Magistratowi Wiśnickiemu. Quaesitus: Jak się stało i jako Waść odebrał rezolucją? Respondit: Wyszliśmy oba z Maciejem Bankiem od pisarza. Quaesitus:
A za pierwszym mandatem danym z Prześwietnego Direktoratu, gdy był, aby
stawił Jaśnie pan Szczepanowski poddanego swego Macieja Banka do Urzędu
naszego, jak odpowiedziano? Respondit: Przyszedłszy do Bobrownik, alem nie
zastał Jegomości pana Szczepanowskiego, bo odjechał za Wisłę extra Regnum,
a brat Jaśnie pana Szczepanowskiego i pisarz byli w Tarnowie, wyszedłszy ja
na wieś, widziałem się z Maciejem Bankiem i tak czekałem do wieczora na nich.
A gdy przyjechali z Tarnowa, oddałem list urzędowy i mandat z Prześwietnego
Direktoratu. Odpieczętowawszy list, czytając zaraz na mnie powstał brat Jaśnie
pana Szczepanowskiego, dyffamując mnie najpierwej: „Kanalio, szelmo! Każę
ci dać pięćset rózg albo batogów! Gdzie pieczęć cesarska?” Ja mu na to odpowiedział,// że jest pieczęć cesarska, a ten na to odpowiedział: „Te pijaki złapały na
mieście któregoś pijaka z kancelarji i podpisać mu dali i jako same pijaki. Gdyby
tu nie był podpisany Hejter124, to bym cię kazał w łańcuch wsadzić, boś i ty
złodziej. Tylko cię to ratuje, że się Hejter podpisał. Idź precz! Nie stawię Macieja
Banka do tych pijaków, bo go już mieli. Trafię ja z niemi do Lwowa”. Quaesitus:
„Proszę Wielmożnego pana o rewers, jakom tu był i oddałem mandat i list, respondevit Szczepanowski: Dam ci kanalio, szelmo, rewers albo mandat! Pięćset rózg!
I zaniesiesz je do tych pijaków! Rozumieją te szelmy, kanalie, pijaki, że każdy
taki pijak, jako oni są! Powiedz im to, komu to mandat mają dawać! A powiedz
tym szelmom należycie!” Quaesitus: Za powtórnym mandatem od Prześwietnego
Direktoratu gdyś był, co ci powiedziano? Respondit: Nie zastałem już Jaśnie
pana Szczepanowskiego brata, tylko pisarza, a Maciej Banko uszedł ze wsi, gdy
go przestrzegli jego panowie. Tak mi na to odpowiedział pisarz: „Wystraszyłeś
chłopa ze wsi”. Ja na to odpowiedział: „To jest nieprawda. Nie ja go wystraszył,
tylko go panowie tutejsi wyprawili ze wsi”. A ten na to odpowiedział: „Cicho
124
Hejter – urzędnik w Kancelarii Urzędu Powiatowego.
114
kpie! Zjadłeś diabła. Nauczę cię ja tu”. I odprawił mnie, dawszy mi rewers, a żonę
Macieja Banka zostajęca brzemienną odesłał na Wiśnicz. Quaesitus: Widziałeś
się z żoną Banka na Wiśniczu? Respondit: Widziałem i gadałem z nią i opowiedziała mi, że gdy uciekł z więzienia, odpowiedzieli panowie, że dobrze kiedy
uciekł, już tam więcej nie będzie u nich, gdzie mi i to opowiedziała, że go panowie wystraszyli i ze wsi wyprawili.
Actum in Officio Advocatiali, Proconsulari, Scabinalique, etc. Civitatis
Visniciae Anno 1777 die 4ta Martii [4 III 1777]
Relatio sub litera L. przez Jakuba Węglarskiego,// który będąc w Bobrownikach o stawienie z mandatem Macieja Banka i widząc się z żoną Banka,
którą Jegomość pan Szczepanowski przesłał do więzienia brzemienną, a ta zaraz
oddana Jaśnie panu Szczepanowskiemu, słyszał i w oczy jawnie w mieście
Wiśniczu mówił z żoną Banka, która opowiedziała na co i przysiągł na wyznanie
przez inkwizycje Jakub Węglarski, że gdy uciekł Matiasz Banko do Bobrownik
z więzienia wiśnickiego był w Bobrownikach, aż do czasu, a gdy za drugiem
mandatem danym Jegomości panu Szczepanowskiemu z Prześwietnego
Dyrektoratu Wiśnickiego de statutione125, jego żonę do więzienia odesłał. Którą
widząc brzemienną odesłał ją nazad przeszły wójt sławetny Marcin Bogucki
do Bobrownik. Natenczas wszystko Jegomość pan Szczepanowski zabrawszy
gospodarstwo Bankowe i majątek, osadził na tej roli innego kmiecia.
Actum in Officio Advocatiali, Scabinalique, Proconsulari et Consulari, etc.
Civitatis Visnicensis Anno Domini 1776 die 27 Decembris [27 XII 1776]
Decretum in hac Causa Litera M.
Na dniu dzisiejszym w sprawie między sławetnym Józefem Grabowskim,
Urzędu Wójtowskiego, Burmistrzowskiego, Ławicznego wiśnickiego instygatorem Urzędu swego czyniącym, tudzież pracowitemi Antoniem Kudłą z Borzęcina,
Szymonem Kubackim z Brzącowicz, Janem Papiezem z Gory Świętego Jana,
Antoniem Widełką z Starego Wiśnicza, Franciszkiem Nowakiem także z Starego
Wiśnicza i niewiernym Markiem Jakubowiczem, karczmarzem wirzchosławskim, powodami osobiście z jednej, a obwinionym Janem Pardelem z Gruszowa
poddanym z więzienia przyprowadzonym, tudzież pracowitemi Kasprem
Strojnym z Wsi Sułowa młynarzem, Łukaszem synem i Szymonem ojcem
Legudkami z tejże wsi Sułowa poddanemi,// a uczciwym Jakubem Sikorskim
obywatelem wojnickim, Matjaszem Bankiem z wsi Bobrownik poddanym,
pozwanemi i stawiającemu się osobiście z drugiej strony, z wyprowadzonych
inkwizycji i dobrowolnego zeznania przypadającej. Urząd niniejszy Wójtowski,
125
De statutione, od mandatum de statutione (łac.) – polecenie, rozkaz stawiennictwa.
115
[s. 141]
[s. 142]
[s. 143]
Radziecki i Ławiczny Miasta Wiśnicza do przeczytania inkwizycji zaprzysiężonych i dobrowolnego wyznania Jana Pardela o złodziejstwo obwinionego,
przed Urzędem teraźniejszym uczynionego przystąpił, które przeczytawszy
i dostatecznie z wszelką pilnością i uwagą strutynowawszy i zważywszy oraz
dwóch stron sporów wysłuchawszy, ponieważ z tychże świadectw i dobrowolnego Jana Pardela zeznania oczywiście i dowodnie pokazało się, iż tenże Jan
Pardel z wsi Kwapinki czyli Gruszowa poddany służbą w różnych miejscach, aż
w roku 1768 już ożeniwszy się ukradł klaczę w wsi Stryszowie i przedał ją na
jarmarku w Wieliczce za złotych 24 polskich. Także roku 1771 ukradł ze stajnie
Antoniemu Widełce pracowitemu na Starym Wiśniczu klaczę karą i przedał ją
w Gurkach za złotych 22. Tamże na Starym Wiśniczu roku 1773a Kudroń id
est Franciszkowi Nowakowi kradzionym sposobem ukradł kożuch za złotych 16.
A w tym od roku 1773 aż do roku 1776, w różnych miejscach przebywawszy raz
w tej, a drugi raz w tej stronie, a nie mając o pierwszą kradzież żadnego napomnienia, poważył się w roku 1776, a mając znajomość z uczciwym Sikorskim,
mieszczaninem i obywatelem wojnickim, poszedł do niego i tam zobaczywszy się nieco na Zamościu, pijąc gorzałkę z sobą przyznał się temuż Jan Pardel
Sikorskiemu,// iż się kradzieżą zabawia. To słysząc, Sikorski ogłosił mu się, iż
jarmark blisko nadchodzi. Jako wzwyczajony w kradzież Jan Pardel usłuchawszy
Sikorskiego, wziąwszy od niego złotych 3, na drogę poszedł do Góry Świętego
Jana pod Czyrzyc126 i tam ukradł karego konia Janowi Papiezowi z tejże wsi
poddanemu. Karego na spinaczcze prowadząc, ukradł uzdeczkę za Rabą u śpiącego człowieka w Xiąznicach i przyjechał na tym koniu do Wojnicza, a tam
stanąwszy postawił konia u mieszczanina uczciwego Jana Bukierowicza, a sam
poszedł do Sikorskiego, oznajmując mu, że przyprowadził dla niego kradzionego
konia, a w tym Jan Bukierowicz, mieszczanin wojnicki pomiarkowawszy, iż to
był koń kradziony, dał znać do Urzędu i tak złodzieja Jana Pardela złapano i do
więzienia oddano, gdzie tydzień przesiedziawszy z więzienia uciekł, a zamiast
poprawienia życia swego znowu na kradzież udał się i w Borzęcinie Antoniemu
Kudle starą i z źrebcem ukradł. I Kasprowi Strojnemu, młynarzowi sułowskiemu,
o tym iże kradziona klacz była wiedzącemu, dał borgiem127, a wziąwszy zadatku
złotych 5, po resztę miał przyjść na święty Marcin128, a źróbka zaś u Kazimierza
Szewczyka, nic o kradzieży nie wiedzącego, w wsi Gruszowie na paszy zostawił. Po tym w Wierzchosławicach pod Tarnowem drugą razą po tym więzieniu
klaczę Marka Jakubowicza, karczmarza tamtejszego własną także ukradł
Data poprawiona z 1778 i ponownie napisana: 1773
Czyrzyc – dziś: Szczyrzyc.
127
Borg – na kredyt, kredytem. Zob. S. B. Linde, Słownik języka polskiego, t. I, Warszawa 1807, s. 145.
128
Św. Marcin – 11 listopada.
a
126
116
i przedał ją w Sułowie w domu młynarza pod Wieliczką Łukaszowi Legudkowi,
na którą wziął złotych 4, a resztę na św. Marcin miał sobie przeznaczone do
oddania. Stamtąd poszedł do wsi Bobrownik Jegomości pana Szczepanowskiego
dziedzicznej. I tam siedząc u Matiasza Banka, kmiecia tamecznego, przyznał
się temuż Bankowi tak o kradzieży, jako i o tym [że] z więzienia wojnickiego
uszedł. Co słysząc pracowity Banka,// zamiast przytrzymania złodzieja i dania
znać do Urzędu bliższego, namówił go, aby jeszcze kradł i jemu przyprowadził, dawszy mu na drogę złotych 1 i pół kwarty gorzałki, ostrzegając go oraz
aby to sekretnie czynił, żeby kto nie postrzegł. Który bez trudności posłuchawszy rady wspomnianego Macieja Banka udał się do wsi Brzącowicz w possesji
urodzonego Wojciecha Awedyka, subdelegata grodzkiego krakowskiego będący,
pracowitemu Szymonowi Kubackiemu ukradł klaczę, a będąc pamiętny namowy
Bankowy i obietnicy swojej tęż klacz przyprowadził do wspomnianego Macieja
Banka. Potym tak pracowity Banek namowca, jako i Jan Pardel złodziej z radości
podobno, iż się kradzież udała w karczmie pili, do domu gorzałki kwart 6 wzięli
i nawzajem weselili się, co Żyd tameczny arendarz pomiarkowawszy dał znać
do dworu Jaśnie pana Szczepanowskiego, dziedzica Bobrownik, który tychże
wygzaminowawszy oddał do Prześwietnego Direktoratu Wiśnickiego. Przeto Sąd
niniejszy z zalecenia i rozkazu tegoż Prześwietnego Direktoratu sprawę teraźniejszą rozsądzając, przychylając się do prawa, a osobliwie Saxonu Artic: 38. Glos:
9129, tegoż obwinionego Jana Pardela za tylekrotne powtórnie złodziejstwo i przestępstwo przykazania Boskiego, śmierci być winnym sądzi i aby na szubienicy
powieszon został naznacza. Co się tycze uczciwego Jakuba Sikorskiego, mieszczanina wojnickiego, Kaspra Stroinego, Szymona ojca i Łukasza syna Legudkow,
przyznających się, niektórych zaprzysiężonych i tych Sąd niniejszy ukaranych
mieć chce, a lubo na daleko większe i prawie kryminalne zasłużyli kary, przecież
Sąd mając wzgląd na to, iż właściciele kradzione konie i klacze u nich znajdujące
się poodbierali, do lżejszych// przystępuje i wyrok swój stanowi w ten sposób.
Najprzód uczciwy Sikorski, mieszczanin a obywatel wojnicki, na expensę panu
instygatorowi złotych polskich dziesięć, Sądowi grzywien 18 wyliczyć ma przy
widzu z miasta Wiśnicza, publicznie publicznie [!] plag 50 w mieście Wojniczu
Saxon Artic. 38 Glos. 9. Te złodzieje, które we dnie kradną, mieszki, wacki, kalety kryjomu rzeżą,
tak znaczą: za pierwszym kradziectwem je na twarzy cechują, za wtórym obedwie uszy urzynają,
za trzecim krzyż na czele żelaznym wypalają, a za każdym razem miotłami je u pręgi biją. Takie
cechowanie na złodziejach dla tego bywa, aby je ludzie znali, a ich się strzegli. A jeśliby się który
dalej co takiego dopuścił, już ma być powrozem na szubienicy nacechowany, aby więcej ludziom
nie szkodził, gdyż się za trojakim tak sromotnym karaniem nie upamiętał, już mała nadzieja o nim,
aby się miał polepszyć. Iure Mun. art. 38. I ta jest przyczyna, dla której złodzieje wieszają, a niewiasty topią abo i inną śmiercią wedle zwyczaju której krainy tracą. (B. Groicki, Porządek sądów
i prawa magdeburskiego w Koronie Polskiej, Warszawa 1953, s. 202).
129
117
[s. 144]
[s. 145]
[s. 146]
odebrać i więzienie przez cztery tygodnie nieprzerwanie wysiedzieć ma, nadto
Janowi Papiezowi, z Góry Świętego Jana poddanemu, expensy zaprzysiężonej
złotych polskich 27 groszy 14, a za schudzenie konia złotych 16 polskich nadgrodzić powinien będzie. Kasper Strojny, młynarz wsi Sułowa poddany, ma dać
instygatorowi na expensę złotych polskich 100, Sądowi grzywien 15, Antoniemu
Kudle z Borzęcina ma zapłacić zaprzysiężonej expensy złotych polskich 38
i plag 100, to jest połowę w mieście Wiśniczu, a połowę na gruncie publicznie na
ukaranie innych ma odebrać. Pracowici Łukasz syn i Szymon ojciec Legudkowie
z Sułowa poddani, podobnież panu instygatorowi na expensę złotych polskich
po 60, Sądowi grzywien po 5 zapłacić powinni i plag po 100, połowę w mieście
Wiśniczu, a połowę na gruncie, to jest w Sułowie karani być mają. Nadto niewiernemu Markowi Jakubowiczowi, wierzchosławskiemu karczmarzowi, expensy
zaprzysiężonej złotych polskich 26 i za schudzenie klaczy złotych 16 wrocić
powinni. Na ostatek Matiasz Banek z wsi Bobrownik poddany, temuż panu instygatorowi na expensę złotych polskich 100, Sądowi grzywien 18, a Szymonowi
Kubackiemu, z wsi Brzącowicz poddanemu, expensy zaprzysiężonej złotych 15
polskich i groszy 14 wyliczyć i oddać ma i plag 50 w mieście Wiśniczu, 50 na
gruncie publicznie odbierze, a te pod exekucją.
Pracowitym zaś Antoniemu Widełce i Kudroniowi id est Nowakowi,
z Starego Wiśnicza poddanym, jako i innym w dawniejszych czasach pokrzywdzonym przez tego Jana Pardela// różnym ludziom z przyczyny, iże o złodzieju
wiedzieli, nie złapali go, ani do Urzędu nie dawali znać wcześnie, prawem czynienie uznaje i nie dla znajdującego się żadnego tegoż Pardela majętku, ukaraniem
jego na śmierć tymże satisfakcją uznaje. Mocą niniejszego dekretu, który przez
Urząd Wójtowski, Radziecki i Ławiczny ferowany tenże Urząd ad Supremum
Consilium Caesare [!] Regiae Appellationis pro approbatione odsyła.
[33.] Sprawa Wawrzyńca Gurki z Olchawy oskarżonego o zabicie Żyda Cherszka,
służącego u rzeźniczki Ickowy Cipy Żydówki, obywatelki Wiśnicza. Sąd skazał
go na karę ścięcia pod szubienicą, przybicie głowy do szubienicy, obcięcie rąk
i przybicie ich na słupach granicznych przy gościńcach publicznych; pochowanie
reszty ciała pod szubienicą.
Actum in Officio Advocatiali, Proconsulari, Scabinalique, etc. Civitatis
Visniciae Anno Domini 1777 die 12 mensis Februarii [12 II 1777]
Rewizja wraz z obdukcyą uczyniona die 11 Februarii 1777 Anno [11 II 1777]
oraz za powtornią raniejszą sub datum 12 mensis eiusdem zabitego Żydka imieniem Cherszko, mającego lat circiter 24, służący u wdowy rzeźniczki Ickowy Cipy
Żydówki, obywatelki miasta Wiśnicza za czeladnika w dziedziczności własnej
118
Jaśnie Oświeconego Księcia marszałka wielkiego Stanisława Lubomirskiego130
w Królestwie Gallicji Jego Cesarsko-Królewskiej Apostolskiej Mości przez
Urząd Miejski, Wójtowski, Radziecki i Ławiczny. Widziana zaś ta okazja stała
się na Grontach Wsi Krolowki o ćwierć mile od miasta Wiśnicza. 1mo z tyłu razy
ciosowe śmiertelne siekierą raz jeden do wpół szyi cięty, drugi i trzeci w głowę
także z tyłu; 2do//na prawej stronie od tyłu głowy aż do czoła raz jeden, przy
tym śmiertelnych razy pod uchem prawem cztery razy; 3tio pod brodą z lewej
strony głęboki cięty śmiertelnie z kością oraz odcięte raz jeden, przy tym był klucz
francuski, jeden do zamku, a drugi mały od kłodki. Co to wszystko obaczywszy
Urząd na instancją synagogi wiśnickiej revisio simul cum obductione facta est.
Które to zabójstwo stało się przez złapanego Wawrzenca Gurkę z wsi Pogwizdowa
w possesji Jegomości pana Woyciechowskiego, zaś rewizja druga zabójcy
Wawrzenca Gorki, jako był zakrwawiony i od niego pieniądze z wackiem, chustkę
pomienionego Cherszka zabitego odebrano, jest w aktach wójtowskich sądowych
i protestacji zapisana Anno elapso 1777 die 12 Februarii [12 II 1777].
Actum in Officio Advocatiali, Proconsulari, Scabinalique, etc. 1777 die
12 Februarii [12 II 1777]
Inkwizycje uczynione z tegoż Wawrzenca Gorki zabójcy, który zabiuł
niewiernego Żydka imieniem Cherszka, służącego u wdowy Cipy Ickowy,
rzeźniczki w mieście Wiśniczu, na grontach zabił wsi Krolowki ćwierć mile
od miasta. Ten zabójca mający lat około 44 quaesitus, jak ci imię, przezwisko
i skąd jesteś, respondit: Wawrzyniec Gurka z Pogwizdowa. Quaesitus: Gdzieś
się rodził i w której parafii? Respondit: Rodziłem się w Olchawie do Hrabstwa
Wiśnickiego należąca i tam na Wiśnicz parafia. Quaesitus: Masz ojców swoich
i krewnych? Respondit: W Olchawie mam braci i krewnych. Quaesitus: A ty teraz
gdzie mieszkasz? [Respondit] W Pogwizdowie u Wełny Szymona, ojca żoninego w possesji Jegomości pana Woyciechowskiego.// Quaesitus: Jak dawno tam
mieszkasz? Respondit: Już mieszkam lat 12 lub trzynaście. Quaesitus: Czym też
zabawiałeś i jaką robotą? Respondit: Knapstwem131 lub ręczną robotą. Quaesitus:
W mieście Wiśniczu jak długoś teraz bawił i coś robił? Respondit: Sam nie wiem,
com robił. Takem się błąkał od czwartku a die 7 Februari ad diem 11. Między
temi dniami byłem i w Bochni. Quaesitus: Coś tam robił w Bochni i po coś był,
respondit: Miałem tam dług u Palczowski bednarki złotych 1 groszy 20. Tak
Stanisław Lubomirski h. Szreniawa bez krzyża (ok. 1720–1783), wnuk Stanisława Herakliusza
Lubomirskiego, młodszy syn Józefa Lubomirskiego, wojewody czernichowskiego i Teresy
Mniszech, córki marszałka wielkiego koronnego Józefa Mniszcha, strażnik wielki koronny i marszałek wielki koronny.
131
Knapstwo – tkactwo.
130
119
[s. 147]
[s. 148]
[s. 149]
po ten dług chodziłem, na który odebrałem groch. Quaesitus: Długoś się bawił
w Bochni? Respondit: Byłem tam dwie lub trzy godziny die 9 Februarii. Stamtąd
poszedłem do Pogwizdowa na noc i zarazem przyszedł die 10 Februarii do miasta
Wiśnicza. Quaesitus: Gdzieś był, jakeś przyszedł do miasta Wiśnicza? Respondit:
Zabawiłem się między Żydami u Figura, u Szmula, u Jaska, etc. Grzałem się, bo
mi zimno było. Quaesitus: Słuchajże! Kto cię tu dał wsadzić? Respondit: Żydy
mnie dały wsadzić i złapali mnie w karczmie w Olchawie. Quaesitus: Czemu
cię złapały Żydy? [Respondit]: Z subpozycji[!], iżem z Żydem pojechał rzeźnić i jam go miał zabić. Quaesitus: I tyś go to sam zabił? Respondit: Już ci. Ja
go zabił. Przyznaję się do tego. Quaesitus: Kiedyś tego Żyda zabiuł w ostatni
wtorek dnia 11 Februarii około południa na krulewieckim grońcie? Quaesitus:
Dla jakiś to racji uczynił? Respondit: Nie miałem racji do niego, tylko pieniędzy, którem widział u niego. Quaesitus: Miałeś intencją własną jego zabić, jakeś
z nim jechał? Respondit: Nie miałem tej intencji w mieście, tylko jakeśmy byli
już w drodze, dopiero mnie intencja wzięła do zabicia jego. Quaesitus: Czymeś
go zabiuł? Respondit: Siekierą jego zabiłem. Quaesitus: Jakim to sposobem
uczyniłeś? Respondit: Szliśmy przy// sankach. On przede mną szedł tak tyłu.
Nie pamiętam, czym go ciął, czym go obuchem oderzył. Zaczął się bronić, ale
poprawiwszy jemu, rąbałem go, gdy się obalił na ziemię bez pamięci. Quaesitus:
Wiele razy ciąłeś jego? Respondit: Nie pamiętam wiele razy, tylko to pamiętam, żem go rąbał. Quaesitus: Był ci kto pomocą do tego? Respondit: Nikt tam
nie był. Tylkom to sam uczynił. Quaesitus: Jakeś to uczynił, czyś go wrzucił
gdzie, czyś go też na sanki włożył? Respondit: Na ziemi odeszedłem jego w tym
samym miejscu, gdziem go zabił. [Quaesitus:] Gdzieś poszedł od tegoż zabitego? Respondit: Poocierałem się ze krwi. Wróciłem się do miasta Wiśnicza,
bom odebrał pieniądze, wykupować buty i sukmanę. Quaesitus: Cóżeś wziął przy
tym Żydku zabitym? Respondit: Wziąłem coś pieniędzy wackiem132 i z chustką,
ale nie pamiętam, jak wiele, bo mi Żydy odebrali. Ledwie z tych pieniędzy
wykupiłem buty. Dałem złotych 3 groszy 5. Na potoku dałem za sukmanę, com
wykupił, złotych 1 groszy 5 polskich. Na Basikowskim babie Gawędce dałem
długu złotych 2 groszy 2. Na Potoku dałem za gorzałkę groszy 16. Pożyczyłem
Miękuskowi bednarzowi groszy 14. Za gorzałkę na Smendrakowym groszy 18.
Z flaszką bratu dałem dla siebie groszy 14 na chleb, aby kupił i słoniny, natenczas kiedym się z bratem idącym z Podzamca potkał. Quaesitus: Jak się z tym
Żydem zeszedłeś i na coś go namówił do jazdy? Respondit: Na tom go namówił,
bom miał od kilku tygodni mysł o tym, abym go zabił lub okradł z pieniędzy. Quaesitus: Jak dawno cię ta intencja brała i zła myśl? Respondit: Jeszcze
przed Nowym Rokiem w roku 1776. Quaesitus: Kiedyś ty miał taką złą myśl
132
Wacek – torba, woreczek skórzany na pieniądze.
120
o zabójstwie, musiałeś więcej kraść i krzywdę ludziom czynić? Respondit: Już
lat 12 lub więcej, kiedym był okradł z Lazek Brackich srebrne herby z mitrami
u Ojców Karmelitów w klasztorze w Wiśniczu. Quaesitus: Któżcie wydał, żeś
ty to ukradł? Respondit: Przedawałem Żydowi w Brzesku Podgórnim połamane
kawałki. Ten Żyd poznał mnie, skąd ja jezdem i rzeczy że// kościelne. Dał znać
na Wiśnicz i wzięli mnie do zamku na więzienie. Quaesitus: Karali cię za ten
uczynek? Respondit: Byłem w zamku karany plagami i więzieniem, a zaś Jaśnie
pan Gubernator, jak te srebra poodbierali od Żyda i ode mnie dołożył się Jaśnie
pan Gubernator i z ludźmi do tego i inne. Kazano odlać blachy, a mnie po karze
puszczono i ze wsi wyświecono.
A. Actum in Officio Advocatiali, Proconsulari, Scabinalique, etc. Civitatis
Visniciae Anno Domini 1777 die 15 Februarii [15 II 1777]
Quaesitus: Jak ci imię, skąd jesteś i którego pana? Respondit: Balcer Górka
z wsi Olchawy w possessji Jaśnie Oświeconego Księcia marszałka wielkiego
koronnego Stanisława Lubomirskiego w Galicji. Quaesitus: Kto cię tu dał wsadzić?
Respondit: Żydy mnie najechawszy w chałupie naszej, wzięli mnie i dali mnie
na więzienie. Quaesitus: Żydy na ciebie mówią, żeś się widział z bratem twoim
Wawrzkiem dnia 10 i 11 lutego? Respondit: Nie widziałem się z nim, anim u niego
nie był. Quaesitus: Postawisz ty świadków na to, jakoś się z nim nie widział, ani
bywał z nim, respondit: Mam na to świadków, jakom z nim ani był, anim się z nim
nie widział. Quaesitus: Od którego czasu, jakeś się z nim nie widział? Respondit:
Już też mu niedziel 3 lub więcej, jak się z nim nie widziałem.
B. Quaesitus: Jak ci imię i skąd jesteś? Respondit: Mateusz Gurka z wsi
Olchowy w possesji Jaśnie Oświeconego Księcia marszałka wielkiego koronnego Stanisława Lubomirskiego w Galicji. Quaesitus: Kto cię tu dał wsadzić?
Respondit: Żydy dały mnie wsadzić, a złapali mnie// w karczmie olchawskiej
z Wawrzkiem. Quaesitus: Brata swego znasz i czyś się z nim widział? Respondit:
Niechaj takiego brata i nie znam. To prawda żem się z nim widział o godzinie
trzeci po południu, szedłszy z folwarku z Podzamca od dyspozytora z rozkazką
dnia 11 lutego 1777 i potkałem się z bratem przed jatką pod ratuszem w mieście.
Quaesitus: Dał ci co pieniędzy dla ciebie? Respondit: Nie. Dał mi tylko groszy
14, abym mu kupił chleba i szpyrkę. Quaesitus: Gdzieś z nim poszedł z Wiśnicza?
Respondit: Szedłem do siebie i on ze mną szedł i prosił mnie na gorzałkę.
W Olchawie do karczmy do szewcza wstąpiliśmy. Quaesitus: Długoście tam
bawili? Respondit: Kazałem dać pół kwaterki gorzałki i piliśmy. On też kazał dać
pół kwaterek. W tym Żydy przypadłszy, wzięli nas do więzienia. Quaesitus: Jak
dawniej przedtym widziałeś się z nim? Respondit: Nie widziałem się z nim, jak
wedle Bożego Narodzenia, bo się przed nami ukrywał, gdyż nam winien kilka
121
[s. 150]
[s. 151]
złotych polskich. Quaesitus: Masz ty na to świadectwo doskonałe ze wsi i od
pana ekonoma? Respondit: Mam i zaraz go na dniu dzisiejszym stawiam.
[s. 152]
[s. 153]
Sub eodem Actu
A. Josephus Suter de Bona Olchawa iuramentum explevit coram Imagine
Crucifixi Domini Nostri Jesu Christi flexis genibus positis duobus manus dextrae
digitis. Quaesitus: Jak ci imię i skąd jesteś? Respondit: Imię mi Józef Suter z wsi
Olchawy w possesji Jaśnie Oświeconego Księcia marszałka wielkiego koronnego
Stanisława Lubomirskiego. Quaesitus: Kiedyście się widzieli i w którym miejscu
z Balcerem i Mateuszem Gurkami? Respondit: Na trzy godziny przed południem
i przed summą na Potoku u Żydówki Fajgi die 11 lutego 1777 roku. Quaesitus:
Coście tam robili? Respondit: Gorzałkę my tam pili. Quaesitus: Był tam kto
więcej z wami? Respondit: Był Piotr Daniec z żoną, Balcer, Mateusz Gurkowie
bracia i ja Józef Sutor. Quaesitus: Gdzieście potym poszli z Potoku? Respondit:
Do Jaska, z Balcerem poszliśmy stamtąd do Szmula, a potym w Rynem. Już była
godzina 12a,// a Mateusz z Dańcem na Potoku pili. Quaesitus: Z Rynku gdzieście
poszli? Respondit: Poszliśmy do Żyda Żmigrodzkiego z Balcerem, a Mateusz
Gurka szedł z Piotrem Dańcem i jego żoną z Potoku do Żmigrodzkiego. Zszedłszy
się razem bawił się Mateusz Gurka do drugiej godziny i stamtąd od nas odszedłszy, poszedł do ekonoma133 na Podzamcze, a my się z Balcerem zabawili. Na
godzin 2 przed wieczorem poszliśmy do chałupy do wsi Olchowy.
B. Relacja oraz i zeznanie Jegomości pana Stanisława Odrzywolskiego,
ekonoma w Hrabstwie Wiśnickim. Quaesitus: Jak o którym czasie przyszedł po
dyspozycję Mateusz Gurka? Respondit: O drugiej godzinie po południu i czekał
aż do trzeciej godziny dyspozycji pańszczyzny, na co ma świadectwo od czeladzi
folwarcznej i od włudarza starowiśnickiego.
Litera B. Petrus Daniec de Bona Olchowa juramentum explevit ad Crucifixem
Domini nostri Jesu Christi flexis genibus positis duobus manus dextrae digitis. Sub
eodem actu in praetorio Civitatis Visnicensis quaesitus: Jak ci imię, przezwisko
i skąd jesteś? Respondit: Piotr Daniec z Olchowy w possesji Jaśnie Oświeconego
Księcia Jegomości, marszałka wielkiego koronnego Stanisława Lubomirskiego.
Quaesitus: Kiedyście się widzieli z Balcerem i Mateuszem Gurkami i na którym
miejscu? Respondit: W ostatni wtorek die 11 Februarii 1777 [11 II 1777] na
Potoku u Fajgi na gorzałce byliśmy. Quaesitus: O którym czasie i o której godzinie? Respondit: Przed południem na trzy godziny lub więcej. Quaesitus: Długoście
byli na Potoku u Fajgi? Respondit: Byłem z żoną swoją z// Balcerem i Mateuszem
Następuje w samym dole strony własnoręczny podpis w brzmieniu: S. Gacelowski m.p.
Ekonom – w majątkach ziemskich: pracownik zarządzający gospodarstwem, dozorujący robotników w polu.
a
133
122
Gurkami do południa, bo nas Balcer i z Szutrem odeszli. Poszli do miasta i tam byli
między Żydami i w mieście do południa. Quaesitus: Od Fajgi z Potoku gdzieście
poszli? Respondit: Poszliśmy ku Żmigrodzkiemu i tam my się wszyscy zeszli tako
z Balcerem, jako i z Szutrem i tam my wstąpili, bawiliśmy się tam do wieczora na
dwie godziny, a Mateusz Gurka odszedł nas o drugiej po rozkazkę na Podzamcze,
a my przed wieczorem z Szutrem i Balcerem poszli do chałupy do wsi Olchowy.
Actum in Officio Advocatiali, Proconsulari, Scabinalique, etc. Civitatis
Visnicensis 1777 die tertia mensis Martii [3 III 1777]
Secunda inquisitio Laurentii Gorka
Quaesitus: Ukradłeś co komu więcej albo jeżeliś gdzie komu ryniewy łupał?
Przyznaj się dobrowolnie, bo kto dobrowolnie się wyzna, będzie mu przed Panem
Bogiem odpuszczono, gdy żałuje grzeszny człowiek za grzechy swoje, respondit:
Służąc u Szczepana Kurka jeden pniaczek pszczół wyłupałem, bywszy jeszcze
młodzianem, za com był karan w zamku plagami i więzieniem w roku 1761.
Quaesitus: Nie namawiałeś kogo z sobą do wyprowadzenia, abyś go był zabiuł?
Respondit: Namawiałem Jakuba rzeźnika, aby jechał ze mną na wieś na kupno
bydła, a ja miał myśl jego w drodze zabić, gdym się go nie mógł doczekać, bo
wprzód czyli wyjechał, czy też gdzie był, namówiłem innego od Ickowy wdowy,
któregom zabiuł. Quaesitus: Nie namawiał cię kto na to albo jeżeliś nie miał
spólnika do siebie? Respondit: Nie namawiał, ani nikt o tym nie wiedział, tylko
ja o tym wiedział.//
Actum in Officio Advocatiali, Proconsulari, Scabinalique, etc. Civitatis
Visnicensis Anno Domini 1777 die 4ta Aprilis [4 IV 1777]
Decretum
Na dniu dzisiejszym w sprawie synagogi wiśnickiej obskarżeniu na instancję sławetnego Józefa Grabowskiego, instygatora z urzędu swego czyniącym,
z strony obwinionego Wawrzeńca Gorki z wsi Pogwizdowa, a urodzonego
z Olchawy w obżałowaniu o zabójstwo przez osobę jego czyniące, a naprzód
że w młodości swojej będąc jeszcze młodzianem, służąc u Szczepana Kurka,
któremu to gospodarzowi krzywdę uczynił. Więc teraz dopuściwszy się kryminału
popełnionego zabójstwa z wyrażenia rewizji i złapania jego oraz i z wyprowadzonych inkwizycji i dobrowolnego zeznania się przypadającej, Urząd niniejszy
Wójtowski, Radziecki i Ławniczy Miasta Wiśnicza, do przeczytania inkwizycji
i dobrowolnego zeznania Wawrzyńca Gorki raz o złodziejstwo, o które był już
i karą cielesną karany (nie upamiętał się), a powtóre o zabójstwo obwinionego,
a najprzód, iż roku 1761 wyłupał pomienionemu Szczepanowi Kurkowi pszczół
123
[s. 154]
[s. 155]
[s. 156]
pniak jeden i te pszczoły zepsuł, mając od tegoż gospodarza jak w wikcie tak
i w płacy swoję należytość, będąc ten wspomniany Gorka ad instantiam instigatoris zapoznany, Urząd przystąpiwszy a przeczytawszy, doskonale zważywszy
i strutynowawszy akcji popełnionych, jego pilnie wysłuchawszy, że w roku 1765
w klasztorze Ojców Karmelitów Bosych w Wiśniczu ukradł z brackich lasek
herby z mitrami, blachy srebrne// z wyrażeniem świętego Józefa i Najświętszej
Maryi Panny, które Żydowi w mieście Podgurnim Brzesku przedawał. Co Żyd
zrozumiawszy i widziawszy, że rzeczy kościelne, dowiedziawszy się skąd, dał
znać do miasta Wiśnicza i był wzięty do jurysdykcji zwierzchności zamkowej,
o co i w tym razie o toż złodziejstwo powtórnie był w więzieniu i cielesną karą
plagami karany (i powtóre się nie upamiętał), a że nie pamiętając na więzienia
i ukarania, a przyszedłszy die 10 Februarii a.c.134 1777 [10 II 1777] do miasta
Wiśnicza, mając od kilku tygodni złą myśl (przestąpienie piątego przykazania
boskiego), przestąpił i udał się na zabójstwo i tym sposobem Żydka imieniem
Jakuba, rzeźnika, obywatela wiśnickiego wyprowadził z miasta na kupię bydła,
a ten dobrowolnym umysłem miał go zabić z pieniędzy, który to Żydek już wyjechawszy z miasta minął się z nim i w inną stronę udawszy się, mimo uszedł
śmierci od zabójcy. Ten albowiem, gdy nie był ukontentowany, a przyszedłszy
die 11 Februarii, wróciwszy się namówił innego Żydka imieniem Cherszko od
rzeźniczki wdowy Ickowy Cipy, który to Żydek Cherszko i siekierę mu z zastawu
wykupił, którego wyprowadziwszy na królewieckie pola, o ćwierć mile od miasta
idący za sankami, namówiwszy go, aby przy sankach szedł piechotą wiedząc,
że ma cokolwiek grosza przy sobie, szedłszy za nim niby pod pretekstem na
kupno bydła, naprzód jego ciął z tyłu siekierą. Ten jeszcze widząc, że się obróciwszy ten Żydek ile może zbrania się, ten bez kompassji135 tąż samą siekierą
rąbał jego aż na miejscu// upadł. Już powalonego na ziemię, śmiertelnego jeszcze
rąbał więcej śmiertelnemi razami bez litości. A tak zabiwszy tegoż pomienionego Żydka wrzucił siekierę w krzaki, a sam powrócił do miasta wykupić swoje
rzeczy, nie dając na siebie niby żadnego pozoru (a tak przez ludzi dana wiadomość o zabitym). Tenże albowiem wykupiwszy swoje rzeczy, których przed tym
nie miał sposobności do wykupienia, poszedł do miasta ku Olchawie. Żydkowie
dowiedziawszy się o zabitym, a wiedząc, że go wspomniany Gorka wyprowadził,
wypadłszy z miasta schwycili jego w karczmie [w] Olchawie. Więc złapawszy,
a przywiódłszy jego do ratusza, co przez rewizją był obaczony, zrewidowany
i był pokrwawiony i palec miał przekąszony od broniącego się Żydka, którego
on zabiuł, jako się zaraz przy rewizyi do tego zabitego przyznał, iż on mu te razy
bez litości zadał, a przeto za takową zawziętość zabójstwa, iże to dobrowolnie
134
135
a.c. – Anno currente (łac.) – roku biężącego.
Kompassja, od compassio (łac.) – współczucie, litość.
124
przez kilka tygodni zabić kogo zamyślał i co popełnił i miał by w niedozadosyć
uczynieniu złej woli swojej uczynić i nad innym człowiekiem i nieupamiętający
na dawniejsze ukarania winny śmierci jego, Sąd wynajduje per articulum numero
38 Speculi Saxoni Libro II sub numero 13136. A tak za przestępstwo przykazania
boskiego w piątym nie zabijaj, będzie ścięty pod szubienicą, a głowa jego na
tejże szubienicy przybita. Po ścięciu głowy ręce odcięte być powinny// i przybite
na słupach od granic przy gościeńcach publicznych i dotąd tam zostające póki
same nie odpadną i główne ciało zaś pochowane będzie pod tąż samą szubienicą.
Na pana instygatora expens synagoga wiśnicka będzie spendowała i co tylko
będzie się tyczyło expenzy. Decretum die et Anno ut supra.
[s. 157]
[34.] Dalszy ciąg sprawy Jana Pardela (zob. nr 32). Przesłuchanie osób poszkodowanych, konfrontacja ze sprawcą, relacje w sprawie niemożliwości stawienia
się w Sądzie niektórych świadków.
Actum in Officio Advocatiali, Proconsulari, Scabinalique etc. Civitatis
Visniciae Anno Domini 1777 die 7ma mensis Maii [7 V 1777]
Inquisitiones infidelem Marcum Jakubowicz tabernatorem de villa
Wierzchosławice contra inculpatum Joannem Pardel. Quaesitus, jak ci imię, przezwisko i skąd jesteś, respondit: Marek Jakubowicz, karczmarz wierzchosławski.
Quaesitus, jak, o którym czasie cię poszkodował Jan Pardel, respondit: Kupiłem klaczę
na jarmarku w dzień św. Jacka w Żabnie w roku przeszłym 1776, którą mi ukradł Jan
Pardel zaraz w cztery dni po tymże jarmarku, a nie odebrałem jej aż w nasze święta
podczas Kuczek, ale już wolne były, a to zaraz pod św. Michale. Quaesitus, gdzie ci
ta była klacz ukradziona, respondit: Oddałem ją na paszą do Śledzia i tam zadziergnyłem ją u płotu, to jest Śledziowi i stamtąd już wieczór ukradziona mi z pola spod
chałupy. Quaesitus, coś dał za tę klacz w jarmarku, respondit: Dałem za nię złotych
polskich 68, a jakom ją odebrał, to nie wart była jako złotych 32. Quaesitus, jak wiele
masz szkody, respondit: Mam szkody na tej klaczy złotych 36, a na expensy wydałem ogólnej, szukając i starając się złotych 26 i za Banka, co tu w Wiśniczu strawił,
a ilem przyrzekł za nim, abym mu dali na wikt, więc dałem na pański dom za niego
złotych 6 groszy 16. Quaesitus: Od kogoś ją odebrał? Respondit: Dał mi Jegomość
pan Absielewicz wicedyrektor list do Sułowa i odebrałem ją od Wielmożnego
Jegomości pana Rylskiego.// Na które wyznanie tenże Marek Jakubowicz na rotę
Justyniana cesarza w bożnicy synagogi wiśnickiej przysiągł.
Speculum Saxonum, Libro II, numero 13. Przeto tu sędzia (który winien sądzić wedle prawa) ma
być w tym opatrzny, a jasną sprawę mieć, jeśli z wolej a umysłu mężobójstwo się stało. Albowiem jeśli
umyślnie, tedy mężobójcę ma na gardle karać wedle prawa. A jeśli przygodnie, na wergielt skazać
(B. Groicki, Porządek sądów i prawa magdeburskiego w Koronie Polskiej, Warszawa 1953, s. 209).
136
125
[s. 158]
Sub eodem actu
Antoni Kudła w wsi Borzęcinie umarł, którego się sepultura137 odbeła i kartelusz pisany od żony jego. Przy czym posłaniec wyznał, że klacza i źrebiec
był ukradziony w wigilię św. Wawrzeńca w roku przeszłym 1776, a odebrał
ś.p. Antoni Kudła klacz z Sułowa od młynarza Stroinego, a źrebca z wsi Gruszowa.
Względem expensy i szkody Antoni Kudła w przeszłych inkwizycjach i jako
swoje odebrał jurament w słowo w słowo wypełnił.
[s. 159]
Sub eodem actu
Dooczne wymówienie się Jakuba Sikorskiego z Janem Pardelem delikwentem die 7ma Maii 1777 Anno [7 V 1777]. Quaesitus: Jak ci imię, skąd
jesteś, respondit: Jakub Sikorski z Wojnicza. Quaesitus: Jak wiele lat możesz
mieć? Respondit: Przeszło lat 50 mam, bo już dwa jubileusze wielkie pamiętam.
Quaesitus: Jakubie Sikorski na coś konia przyjmował do siebie, kiedy Jan Pardel
żelaza płużne miał ci przystawić? Respondit: Nie kazałem mu, aby mi konia
przyprowadził tylko żaleza. Quaesitus: Janie Pardelu! Na coś mu konia przyprowadził? Respondit: W oczy mówię przed Sądem, że niech na śmierć idę, że nie
bez żadną zawziętość mówię, ale sprawiedliwie i jawnie, że mi kazał konia przyprowadzić na świętą Marię Magdalenę i miał go sprzedać na jarmarku. Jeszcze
mi Bulierowcz mówił próbując mnie, abym mu konia tego samego pożyczył
do Tuchowa, a ja zaraz odpowiedział, że to nie mój koń, tylko pożyczony, ale
przed Sikorskim prawdę wyznałem i kazał chłopu siana przynieść, a my poszli//
na gorzałkę i piliśmy z sobą, a gdy mnie już wzięto na więzienie, zaraz Urząd
Wojnicki mówił, że tego konia trzeba oszacować i przedać, a jego tymi żywić
pieniędzmi. Ja się zaraz przyznał, czyj ten koń, a oni go nie oddali, aż dopiero na
ten czas, kiedym już z Bobrownik był odesłany do Wiśnicza i stamtąd dawał znać
do Góry Świętego Jana. Dopiero ten człek przyjechawszy, a wziąwszy list od
Wielmożnego Jegomości pana wicedyrektora, pojechawszy do Wojnicza dopiero
go odebrał. Quaesitus: Jakubie Sikorski jak cię poprzysięże Jan Pardel, to ci gorzo
będzie? Respondit: Już tyle lat przeżyłem, a nie czyniłem tego. Byłem prawdę
pijany, a nie pamiętam, com robił, ale kiedy mi w oczy jawnie już po czwarty
raz mówi i wymawiał, to z pijaństwa się to stało, żem się z nim wdał w kompanię. Przyznaję się do tego. Quaesitus: Janie Pardelu! Bój się Pana Boga, abyś
bliźniego swego z zawziętości nie wziął na sumienie, bo za to ciężko Panu Bogu
trzeba dać rachunek i odpowiedzieć, respondit: Niech na straszny Sąd Boski idę,
prawdę wyznałem i nie chcę go zdradzać, ale com wyznał, to prawda, bo mi już
w więzieniu obiecał złotych 15 lub więcej, abym go ochylił i nie wyjawił.
137
Sepultura – pogrzeb.
126
Sub eodem actu litera G.
Quaesitus: Jak ci imię i skąd jesteś? Respondit: Szymon Kubacki z wsi
Brzącowicz w possesji urodzonego Jegomości pana Awedyka. Quaesitus:
O którym czasie cię Jan Pardel okradł? Respondit: Już po Najświętszej Panny
Maryi dnia 22 Augusti 1776 Anno [22 VIII 1776] ukradł mi klaczę cisawą, za
którąm dał talerów pięć. Odebrałem ją we dwie niedzieli, to już nie wartała, bo
mi ją schudził, tylko 3 talery. Expensy, com wydał starając się o tęż klacz, mam
szkody złotych 19 groszy 14, a pięć razy com tego nie podawał, ale teraz za moje
podróż rachuję po złotych 2. Co uczyni całej summy złotych 45 groszy 14. Na co
tenże Szymon Kubacki flexis genibus coram imagine Domini Nostri Jesu Christi
positis duobus manus dextrae digitis juramentum explevit.//
Relatio sub Litera E.
Dominium Sułow młynarz Kasper, Stroyny Szymon ojciec, Łukasz syn,
Legudkowie pierwsze, drugie i trzecie inkwizycje de data 5 mensis Novembris
et 30 Novembris 1776 [5, 30 XI 1776] zgadzają się zupełnie et 5 Februarii 1777
Anno [5 II 1777], którzy byli ze wszystkim próbowani przed całym Zagajonym
Sądem wyznali i przyznali.
Relatio sub Litera K.
Dominium Bobrowniki Jegomość pan Szczepanowski nie stawił Macieja
Banka, którego Jakub Węglarski po wszystkie trzy razy zastajał w Bobrownikach,
teraz die 2da Maii Anno praesenti 1777 [2 V 1777] był z mandatem z Cyrkularnego
Urzędu Powiatowego Wielickiego Jego Cesarskiej [i] Królewskiej Apostolskiej
Miłości posłany, na co oddany rewers świadczy, że tego Banka i z żoną nie masz,
excusę dali i o nim pod praetextem nie wiedzą, gdzieby się znajdował.
Actum in Offcio Advocatiali, Proconsulari, Scabinalique, etc. Anno 1777 die
9na Maii [9 V 1777]
Sub Litera D.
Jan Papiez według dawniejszych inkwizycji słowo w słowo zgadza się, tylko
to dołożył, że ten koń był targowany, za który dawano talerów bitych a/2[?] 8 in
numero 12, a gdy go od Urzędu Wojnickiego odebrałem, to go nie taxowano
jako talerów bitych 3.// Lecz na moje poprzysiężenie pierwszych inkwizycji,
jakom podał, do tego się biorę i na tom jurament uczynił przed krucyfiksem Pana
Naszego Jezusa Chrystusa klęcząc przed oblicznością jego jako mój koń własny
i com podał do expensy i szkody złotych 63 i groszy 14 polskich.
Relatio Litera K.
Dominium GD138 Szczepanowskiego Bobrowniki nie tylko, że nie stawił
Macieja Banka, ale i żony w tejże wsi nie masz i kwit czyli recepissa mandatu [!],
138
GD – najprawdopodobniej skrót określenia generosi domini [urodzonego pana].
127
[s. 160]
[s. 161]
że o nim ani wiedzą, gdzie by się znajdowały i z dziećmi, ale jako inkwizycje
świadczą sub litera K. Jakuba Węglarskiego, na które tenże Węglarski jurament
wykonał przed Zupełnym Sądem, tego dla uniknienia karania wyprawiono.
Relatio
Dominium Gorki do starostwa należąca, a Winiarym pod Dobczycami
Wojciech pod Dobczycami [!] Wojciech Krupa wójt recognovit coram imagine
Crucifixi Domini Nostri Jesu Christi positis duobus manus dextrae digitis flexis
genibus iuramentum explevit, że Antoni Zaiąc już umarł, który miał kupić od
Jana Pardela złodzieja klaczkę starą ukradzioną Antoniemu Widełce na Starym
Wiśniczu w roku 1777 i jako o tym nie wiedział tenże wójt ani obywatele tameczni.
[35.] Przesłuchania Franciszka Chyrcowicza, Jakuba Psiapsiowicza, Cherszli
Lewkowicza, Ickowej Raydzy w sprawie zabójstwa Żyda Cherszka przez
Wawrzyńca Górkę oraz relacje o świadkach nieobecnych.
[s. 162]
Actum in Officio Advocatiali, Proconsulari, Scabinalique, etc. 1777 die
9 Maii [9 V 1777]
Franciszek Chyrcowicz zeznał. Die 11 Februarii 1777 [11 II 1777] jechałem
od ojca z Królówki. Przed wieczorem potkałem się z Mrozem, i z Koziurem,
a ci napadli tegoż Żydka zabitego// i sanki jednym koniem i pies był przy nim
tak, gdy mnie opowiedzieli, abym tego Żydka poznał, przyszedszy widziałem go
na królewieckich grontach zabitego, bardzo siekierą zrąbanego i na śniegu leżącego z daleka od sanek, alem tego nie widział, kto go zabił. A gdym do miasta
przyjechał już też i Wawrzenca Gorkę przyprowadzili do ratusza. Dopierom się
dowiedział od ludzi miejskich i od Żydów, że go tenże Wawrzek Gorka zabił.
Sub eodem actu
Quaesitus, jak ci imię i skąd jesteś, respondit: Jakob Psiapsiowicz, rzeźnik,
obywatel wiśnicki. Quaesitus, kiedyś się widział z Wawrzkiem Gorką i o którym
czasie, respondit: Przyszedł do mnie die 9 Februarii z rana do jatki i powiedział
mi o cielętach. Ja mu na to odpowiedział, że mi potrzebne. I pytałem się go,
jak się zowie i skąd, odpowiedział mi, że się nazywa Wojciech Duda z Kopalin
i mówił mi zaraz, abym z nim jechał swojemi sankami i jego z sobą na sanki
zawziął, alem zaraz nie chciał jechać, bom czasu nie miał. Poszedłszy za mną
do domu, dałem mu porcją gorzałki i kawałek chleba. Zaraz się z tym oznajmił, że ma sąsiad parę cielacków, a ma egzekucją, który się z tobą zgodzi. To
mi opowiedziawszy, prosił mnie o 11 groszy na chleb, których jemu pożyczyłem, a bardziej na zadatek dałem na cielę. Miałem sobie z domu wywieść mięso
128
do jatki. Takem mu mówił, aby mnie zaczekał między jatkami. Po tym// kazałem mu, aby wyszedł za miasto, a ja za nim wyjechawszy miałem wsiąść na
sanki. Za którym wyjechawszy, nigdziem go nie mógł zobaczyć. Szukałem go
po wsi w kopalinach, alem go nie mógł znaleźć, aż go do ratusza przywieźli.
Zobaczywszy go, a uląkszy się, że to i mnie miał to uczynić, dałem za to, że mnie
Pan Bóg od nieszczęścia zachował śmierci do bożnice mały pół kamienia łoju.
Na co ten Jakob Psiapsiowicz rzeźnik w wielkiej bożnicy jurament wypełnił na
rotę Justyniana cesarza przy Urzędzie naszym.
[s. 163]
Sub eodem actu
Quaesita, jak ci imię i skąd jesteś, respondit: Ickowa Raydza, obywatelka wiśnicka. Quaesita: Kiedy był Gorka Wawrzek u ciebie, respondit: Dnia
11 Februarii 1777 Anno [11 II 1777]. Quaesita, co tam robili u ciebie, respondit: Zastawił u mnie Wawrzek Gorka siekierę i przyszedszy do mnie z Żydkiem
Cherszkiem tak mnie ten Żydek wykupiuł, którą odebrawszy Gorka zatchnął ją
za pas i flaszkę gorzałki półkwartową mu kupił i włożył ją Żydkowi do zanadrza,
którą ten Żydek zapłacił. Gdym mówiła, co za racja, iż ty za tego Gorkę płacisza,
na to mi odpowiedział, żebym dał za niego i taler bity, bo mi powiedział, że ma
cielucha do przedania, którego u niego kupię. I pojechali wraz z sobą. Quaesita,
jakeście się dowiedzieli o tym, że tego Żydka zabiuł, respondit: Wybiegliśmy
z miasta w godzinę, gdy dali znać o zabitym Żydku. I złapaliśmy tegoż Gorke
u szewca w Olchawie na gorzałce, na którego nastąpiwszy zaraz się przyznał do
zabójstwa. Quaesita, coście od niego odebrali, respondit: Odebraliśmy nóż bez
trzanku skrwawiony, waczek139 rozdarty skrwawiony, chustkę skrwawioną, botów
parę nowych, które zabójca wykupieł i szmatkę, w której było złotych 9 i groszy
4 polskich. I z tym wszystkim zabrali go Żydzi do miasta i z zabitym Żydkiem.//
Sub eodem actu
Cherszla Lewkowicz rzeźnik recognovit, iż tylko złotych 100 polskich było
u niego, które sobie ten Cherszko dał schować z wysługi swojej, które oddał starszym kachalnym na zaś oprócz, co miał za rogi złotych 8 polskich. Te bratu były
oddane jego prowizji od tych 100 złotych polskich 4 groszy 15. Matka odebrała
złotych 3, a złotych 1 groszy 15 na posłańca dałem, dając znać bratu jego i matce
o zabitym Cherszku.
Aron Ickowicz recognovit, że tylko złotych 9 groszy 4 polskich przy zabójcy
odebrała Raydza Szczerbina Ickowa.
a
139
Napisane na interlinii: odebralimy ją od Gorki w Olchawicy.
Wacek – torba, woreczek skórzany na pieniądze.
129
[s. 164]
Starszy kachalny Jasek Lewkowicz recognovit z Zysmonem Aronowiczem
szkolnikiem, że tylko 26 te złotych 100 odebrali starsi, z których expensowali.
Jasek Lewkowicz recognovit, że nie kto inszy zabił tegoż Cherszka Żydka
tylko Wawrzyniec Gorka i na co ciż Żydzi wszyscy jurament wypełnili
w bożnicy, trzymając rodał w rękach bosemi nogami w śmiertelnej koszuli na
rotę Justyniana cesarza.
Relatio
Względem Mroza i Koziara, że nie masz dowodu z racji, że nie tutejszy Mroz,
a Koziar i że cieśla za robotą poszedłszy extra Regnum nie stanęli.//
[s. 165]
Relatioa
Względem mianych, a oddanych pieniędzy na kupno, [z których] Ickowa
wdowa dała złotych 31 polskich, z których z których [!] był zabity Cherszko
die 11 Februarii 1777 Anno [11 II 1777] die 12 mensis Maii 1777 [12 V 1777]
remitti[…] ad Consilium Appellationis i z tabellą osób kryminalnych die
13 mensis Maii mandat przysłany odebraliśmy względem inkwizycji Cyganów
i Żydów 1777 [13 V 1777].
[36.] Sprawa Katarzyny Szewcównej z Uszwicy, oskarżonej o stracenie dziecięcia. Skazano ją wyrokiem Sądu na karę zakopania żywcem i przebicia palem.
Actum coram Iudicio Advocatiali, Proconsulari, Scabinalique Neovisnicensi
die 16 Octobris 1777 Anno [16 X 1777]
b
Inkwizycje dobrowolne przez świadków zeznane naprzeciw Katarzyny
Szewcowny, ze wsi Uszwicy poddanki, o stracenie dziecięcia, należącej do jurysdykcji wsi Poręby.
Świadek pierwszy
Quaesitus: Jak ci imię, skąd jesteś? Respondit: Jakub Piekarz, wójt ze wsi
Poręby. Quaesitus: Wiedziałeś o tym, że była w ciąży Katarzyna Szewcowna?
Respondit: Nie wiedziałem. Quaesitus: A dwór, że o tym wiedział, respondit:
Nie wiem. Quaesitus: Jakimże sposobem wiesz, że ta Katarzyna Szewcowna
straciła dziecię, respondit: Szedłem na jarmark do Wojnicza. Potkałem się
z Bartłomiejem piekarzem, włodarzem porębskim, który mi doniósł w te słowa:
„Słuchajcie no wójcie! Stała się historja na Uszwicy, że Katarzyna Szewcowna
dziecię utopiła”. A gdym się pytał tegoż Bartłomieja Piekarza, skąd o tym wie,
a
b
Wpis nową ręką.
Wpis nową ręką.
130
odpowiedział mi, że wie od Franciszkowy Kokoszczyny, kmietki porębskiej.
Quaesitus: Cóżeś z tym czynił, jak ci o tym ten włodarz powiedział? Respondit:
Dowiedziawszy się o tym, zaraz wróciłem się i na jarmark już nie poszedłem
i posłałem pierwej tegoż włodarza do Uszwicy, a sam poszedłem rozkazać
furze pod chleb dla żołnierzy Jego Cesarsko-Królewskiej Mości, której rozkazawszy poszedłem za nim na Uszwicę, a tam zaszedłszy spotkałem się z tymże
Bartłomiejem Włodarzem, a przyszedłszy przed// ten dom, gdzie ta Katarzyna
Szewcowna siedziała, potkaliśmy ją zaraz, która z domu nie spodziewając się
wyszła, którą my postrzegłszy zawołał na nię Bartłomiej Włodarz: „Poczekaj no
Katarzyno!” Która stanąwszy, a ja do niej przyszedłszy, wziąłem ją za rękę i zaraz
pytałem się jej: „Gdzieś podziała dziecię?”, a ona odpowiedziała: „Gdzieżem go
to miała?” Ja znowu na to jej tak pytał: „Że ty mnie nie powiadaj, gdzieś go
miała, tylko mi powiedz gdzieś go podziała, czyliś go utopiła, czyli też gdzie
zakopała?” Na to mi nic nie odpowiedziała, a gdym ją zastraszył dworem, w tym
wziąwszy się poszła ku rzece. My też za nią, a przyszedłszy nad rzekę chodziła
pod nadrzeczu, a pokazać nie chciała, gdzie to dziecię podziała, a gdy miejsca
zachowania dziecięcia pokazać nie chciała, ja szczęściem postrzegłem w namulisku stopy i domiarkowawszy się dopiero na nię przynagliłem, aby pokazała
to miejsce, gdzie dziecię podziała, pokazując jej stopy. Dopiero ta wszedłszy
w wodę po pas, nie mogąc dostać ręką nogą z namoliska toż dziecię podrzuciła,
które my postrzegłszy wzięli i uwinąwszy w rańtuch, zanieśli do dworu wraz i ją
prowadziwszy. Co panu opowiedziawszy, kazał pan ją wziąć do mnie, a dziecię ksiądz pod figurą zakopać kazał. Która to Katarzyna Szewcowna niedziel
dwie u mnie była w chorobie. Quaesitus: A gdy ta Katarzyna ozdrowiała, co
też z nią robił? Respondit: Poszedłem do dworu i opowiedziałem, że zdrowa
i pytałem się co z nią robić. Kazał mi pan pójść do Prześwietnego Dyrektoratu
i to opowiedzieć, gdzie to opowiedziawszy kazał mi Prześwietny Dyrektorat tąż
Katarzynę na Wiśnicz przywieść i tak uczyniłem i z dyspozycji Prześwietnego
Dyrektoratu oddałem ją do Magistratu Wiśnickiego. Co jako rzetelnie zeznaję,
tak na to jurament gotowem wypełnić i na to znakiem Krzyża Świętego podpisuję. Jakub Piekarz (X).
Świadek drugi quaesitus, jak ci imię i skąd jesteś, respondit: Bartłomiej
Piekarz ze wsi Poreby. Quaesitus: Wieszże o tym, że Katarzyna była w ciąży?
Respondit: Nie wiedziałem. Quaesitus: A dwór że o tym wiedział? Respondit:
Nie wiem. Quaesitus: Jakimże sposobem// wiedziałeś o złym uczynieniu tej
Katarzyny? Respondit: Wiem takim sposobem, iż Franciszkowa Kokoszczyna
przyszedszy do mojej żony zaczęły między sobą sekretnie gadać, a ja na ten czas
wyszedł w pole, a gdy nazad powróciłem, pytała mnie się ta Kokoszczyna, czyli
wiem, co się na Uszwicy stało. Jam jej odpowiedział, że nie wiem, a gdy mnie się
131
[s. 166]
[s. 167]
[s. 168]
po drugi raz pytała, toż samo odpowiedziałem, że nie wiem, aż dopiero powiada
mi, że Katarzyna Szewcowna była przy nadziei, a teraz zlekczała. Tak ja się
pytam, skąd o tym wie, a ona odpowiedziała, że od Błażejowej Basisciny, o czym
wie i Molsztynka, a gdy znowu pytałem się, skąd to Basiscina wie, odpowiedziała, że wie od Józefowy Szewcowej, bratowej tejże Katarzyny Szwcowny.
Co się tycze według wynalezienia dziecięcia concordat świadectwo z świadectwem Jakuba Piekarza, wójta Gromady Porębskiej. Co jako sprawiedliwie
zeznaję, tak na to gotowem przysiądz i znakiem Krzyża Świętego podpisuję.
Bartłomiej Piekarz (X).
Świadek 3ci. Quaesita: Jak ci imię, skąd jesteś? Respondit: Katarzyna
Kokoszczyna ze wsi Poręby. Quaesita: Skąd ty wiesz o niegodziwym przypadku
Katarzyny Szewcowny ze wsi Uszwicy? Respondit: Będący na Uszwicy u siostry
zaszłam do Ludwika. Gadaliśmy o różnych rzeczach. Gdzie tenże Ludwik zaczął
powiadać o tej Katarzynie Szewcownie, że zległa u brata swego Józefa szewca na
stajni nad krowami, ale nie wiedzieć, gdzie się dziecię podziało. Quaesita: Jakeś
się o tym dowiedziała, czyś zaraz do Poręby poszła, czyliś też jeszcze o tym od
kogo słyszała? Respondit: Więcej od nikogo nie słyszałam, tylko zaraz poszłam
do domu, a przyszedłszy do domu, zaraz o tym powiedziałam synowi swemu
synowi [!], a potym potkawszy się z Barłomiejem Włodarzem takżem mu o tym
powiedziała. Quaesita: Nie wiedziałaś o tym, czyli to dziecię żywe się urodziło?
Respondit: Anim wiedziała, anim słyszała. Quaesita: Nie wiedziałaś jeszcze skąd
o tym przypadku? Respondit: Nie wiedziałam i nie słyszałam. Co jako rzetelnie zeznaję, na to gotowam przysiądz i znakiem Krzyża Świętego podpisuję się.
Katarzyna Kokoszczyna (X).//
Świadek 4ty. Jak ci imię i skąd jesteś? Respondit: Błażejowa Basiscina
ze wsi Uszwicy. Quaesita: Wiedziałaś o tym, że Katarzyna Szewcowna była
w ciąży, respondit: Słyszałam tylko. Quaesita: Skądżeś to słyszała? Respondit:
Słyszałam od różnych ludzi, a najbardziej na pańskim gadali o tym i pytałam
się o tym bratowej jej, ale tak powiedziała bratowa, że już mówiła z nią, ale się
zapiera. I mówiłam do tejże bratowej, że jeżeli zachoruje, miejcież ją na pamięci.
Quaesita: A o tym wiesz, że ona zległa? Respondit: Nie wiem. Quaesita: Skądżeś
się dowiedziała o tym, że ona zległa? Respondit: Przyszła do mnie Józefowa
Szewcowa, bratowa jej i powiedziała przede mną te słowa: „Jużci nasza Kasia
figla zrobiła”. Pytałam się jej: „A gdziesz podziała?”, a ona odpowiedziała, że
nie wie. Quaesita: Słyszałaśżeś skądinąd, gdzie dziecię podziała? Respondit: Nie
słyszałam. Dopiero po znalezieniu dziecięcia. Quaesita: Więcej aniś wiedziała
aniś słyszała? Respondit: Nie. Co jako rzetelnie zeznaję, tak na to gotowam przysiądz i na to znakiem Krzyża Świętego podpisuję się. Błażeiowa Basiscina (X).
132
Świadek 5ty cognomine Antoniowa Molsztynka nihil quidquam recognovit
et inscia facti huius defecit.
Świadek 6ty Franciszkowa Basiscina recognovit, że tylko słyszała od
Błażeiowej Basiscyny, że taż Katarzyna Szewcowna zległa, ale nie wiedziała
doskonale. Co jako rzetelnie zeznała, tak na to gotowa przysiądz i znakiem
Krzyża Świętego podpisuje się. Franciszkowa Basiscina (X).
Świadek 7dmy. Jak ci imię i skąd jesteś? Respondit: Regina Szewcowa ze
wsi Uszwicy. Quaesita: Wiedziałaś ty o tym, że Katarzyna Szewcowna, siostra
męża twego była w ciąży? Respondit: Nie wiedziałam, tylko co słyszałam, alem
poznać nie mogła i chociaż jej pytałam się, to mnie jeszcze ofukła i zapierała
się. Quaesita: A o tym wiedziałaś, że zległa? Respondit: Nie wiedziałam doskonale, tylko tyle, że postrzegła znaku trochę w stajni, a gdym to przed matką jej
powiadała, matka zaś jej pytała się, powiedziała, że się w niej zatrzymało, a teraz
się przerzuciło. Quaesitus: Powiedziałaśżeś o tym komu więcej? Respondit:
Powiedziałam sąsiedzie swojej Błażejowy Basisciny, // alem sprawiedliwie nie
utwierdzała i o niczym więcej nie wiedziałam, aż dziecię wynalezione było,
więcej jak o niczym nie wiedziałam, tak na to gotowam przysiądz i znakiem
Krzyża Świętego podpisuje się. Regina Szewcowa (X).
Świadek 8my. Salomea Basiscowna ze wsi Uszwicy tyle tylko recognovit,
że pasząc bydło, widziała rano we środę tąż Katarzynę Szewcownę, jak w pole
odegnała bydło przyszła nad rzekę i zajzrała.
Inkwizycya z Katarzyny Szewcowny lat 20.
Quaesita: Skąd jesteś i jak ci imię i jak się zowiesz? Respondit: Katarzyna
Szewcowna ze wsi Uszwicy. Quaesitus: Za coś tu do aresztu wsadzona?
Respondit: Za to żem dziecię utopiła. Quaesita: Z kimżeś tego dziecięcia dostała
i gdzie i kiedy, respondit: Służyłam tam w Porębie u Jana Zgrai, u którego także
służył za parobka Jan Jastrzębski ze wsi Wojakowy. Z tym dopuściłam się tego
grzechu w dzień Trzech Króli 1777, a po tym dopuszczonym zaraz ze służby
odeszłam do ojca do Uszwicy i byłam przy ojcu nie miarkując nic po sobie, a gdy
pomiarkowałamżem przy nadziei, choć mnie o to różne kobiety mówiły, nie przyznawałam się. Po tym posłana byłam do Brzeska na stróżę. Tam lepiłam przez
dni trzy, a czas też już porodzenia nadchodził, po tym wół mnie pobódł, ażem
się przewróciła. Dopiero przyszedłszy do domu, zaraz na mnie słabość nastąpiła,
a wyszedłszy na górę nad stajnie tam w wieczór dnia 23 miesiąca września dziecię urodziłam żywe, nie wołając ani matki, która spała na boisku ani brata, który
także spał na boisku, ani bratowej. A gdy postrzegłam, że żywe, naprzód przeżegnałam go, gdy zaś płakać poczęło takem naprzód dłonie zatykając gębę, a po
tym włożeniem mu palca w gębę dopóty trzymałam w gębie, dopóki nie zadusiłam. Po tym zaniesłam go zaraz o północy do przykopy w wodzie w molisku
133
[s. 169]
[s. 170]
zakopałam. Quaesita: Czy cię też kto jeżeli się komu zwierzyła, żeś przy nadziei,
nie namówił do tego złego uczynku? Respondit: Że nie. Tylkom to sama dobrą
wolą zgubę tego dziecięcia uczyniła dla ochronienia siebie, bojąc się bicia i grzywien. Quaesita: A ten też// Jan, z którymeś dostała, czy wiedział o tym, żeś ty
była w ciąży? Respondit: Nie wiem o tym, czyli wiedział, czyli nie. Quaesita:
Jeszcze raz powiedz to, czyliś to bez żadnej namowy uczyniła, żeś to dziecię
zadusiła? Respondit: Bez żadnej namowy, tylko dobrą wolą swoją. Quaesita:
Po urodzeniu, zaduszeniu i zakopaniu w wodzie tego dziecięcia, czyli wiedzieli
zaraz ojciec albo matka albo też brat i bratowa w domu? Respondit: Nie wiedzieli,
aż dopiero jak mnie do dworu wzięli. Quaesita: Więcej takowego uczynku nie
uczyniłaś kiedy? Respondit: Nie i wszystko rzetelnie zeznaję.
Inkwizycje powtóre tak przez świadków juramentem stwierdzone, jako
i z Katarzyny Szewcowny bez juramentu, ale dobrowolnie zeznane die
21 Novembris 1777 [21 XI 1777]
Inkwizycje z Jakuba i Bartłomieja Piekarzow
Quaesiti: Jesteście tu do nas wezwani, abyście nam jeszcze pod przysiegą
o co was pytać będziemy, zeznali, respondunt: Co będziemy wiedzieć, to
zeznamy i na to przysiężemy. Quaesiti: Czyliście wy to dziecię, któreście z wody
dobyli w czasie urodzenia uznali? Respondunt: Że w czasie urodzenia uznaliśmy go. Quaesiti: Czyliście wy widzieli, że to dziecię miało włosy na głowie,
paznokcie u rąk i nóg i pępek czyli oderwany czyli urżnięty? Respondunt: Że
włosów nie uważaliśmy, ale paznokcie u rąk widzieliśmy, pępek zaś widzieliśmy,
że nie zawiązany, ale nie wiemy, czyli urżnięty, czyli oderwany. Quaesiti: Jeżeli
jakowe znaki i w której części ciała widzieliście? Respondunt: Nie widzieliśmy
żadnego znaku na ciele tego dziecięcia. Na co jurament wypełnili.
Inkwizycya z Katarzyny Szewcowny
Quaesita: Jakowych ma świadków, że ją wół pobódł? Respondit: Dzieci, które
pasły bydło, ale z tych dzieci żadnego świadectwa przez młodość ich powziąć nie
można. Quaesita, dlaczego taiła, że bedąc w ciąży nie powiedziała matce swojej
ani żadnym kobietom, respondit: Że zobaczył, by kto. To było moje nieszczęście,
a nie zobaczy, to pomyślę o stracie tego dziecięcia podług pierwszych wyznanych inkwizycji jako go zadusiła.//
[s. 171]
Actum coram Iudicio Advocatiali, Proconsulari, Scabinalique 26 mensis
Novembris 1777 Anno [26 XI 1777]
134
Dekret in eadem causa
Na dniu dzisiejszym w sprawie między sławetnym Józefem Grabowskim,
Urzędu Wójtowskiego Radzieckiego i Ławniczego Wiśnickiego instygatorem,
Urząd swój czyniącym z jednej, tudzież Katarzyną Szewcowną, urodzoną ze wsi
Uszwicy, należącej do wsi Poręby do Wielmożnego Jegomości pana Sędzimira,
sędziego grodzkiego sądeckiego z drugiej strony, z inkwizycji przez świadków
dobrowolnie i pod juramentem zeznanych, tudzież i jej dobrowolne po trzy razy
zeznanie Urząd niniejszy Wójtowski, Radziecki i Ławniczy miasta Wiśnicza
zasiadłszy, wymiarkowawszy tak ze świadków, jako i z jej inkwizycji dobrowolnie zeznanych, że lubo wiedząc o sobie, iż była w ciąży, a nikomu o tym
zwierzyć się nie chciała, ale takowy u siebie ułożyła zamysł, iż jeżeli nikt tego
nie postrzeże i nikt nie pozna dziecię przyszłe po urodzeniu stracić miała dla
bojaźni kary i grzywien, zważywszy więc, iż ten uczynek to jest płód swój żywy
już na świecie będący dobrą wolą i umysłem, nie żadną namową utraciła, zadusiwszy toż dziecię w czasie i żywo urodzone, a po zaduszeniu zaniesła zaraz do
przykopy i w wodzie w zamulisku zakopała. Zaczym Urząd niniejszy Wójtowski,
Radziecki i Ławiczny zapatrzywszy się najprzód na nie dochowanie czystości,
a bardziej za nie dochowanie i nie obserwę piątego przykazania Bożego „nie
zabijaj”, ważyła się toż przykazanie przestąpić. Stosując się także do Saxonu
Prawa Majdeburskiego w artykule 80 leżącego140, takową na wzwyż obwinioną
Katarzynę Szewcownę jednostajnym nakłoniwszy się zdaniem wydają sentencją,
aby wzwyż obwiniona Katarzyna Szewcowna za takowy przeciw przykazaniu boskiemu uczynek na poskromienie i postrach innym oraz podług Prawa
Majdeburskiego żywo zakopana była i palem przebita pod figurą za stodołami
miasta Wiśnicza stojącą. Expens zaś do przystąpionej egzekucji wieś Uszwica z
Porębą, jako od nich do magistratu naszego oddana zastąpić powinna. Co dekretem Sądu naszego naznaczamy i dedykujemy.//
[37.] Przesłuchanie starozakonnego Herszli Fajbusiewicza, arendarza
z Mietniowa w sprawie zabicia u niego w browarze Bartłomieja Dulika z Grajowa.
Actum etc. 2da Decembris 1777 coram Officio Proconsulari Neovisnicensi
[2 XII 1777]
Przysięga wypełniona przez starozakonnego Herszlę Fajbusiewicza, arendarza wsi Mietniow, względem zabitego u niego w browarze Bartłomieja Dulika
Art. LXXX. Białogłowa jeśliby która płód swój, który by już żywy był, a członki na nim było rozeznać, zabiła, ta według obyczaju ma żywo być zakopana, a palem przebita. (B. Groicki, Artykuły
prawa majdeburskiego. Postępek sądów około karania na gardle. Ustawa płacej u sądów (1559),
Warszawa 1954, s. 159).
140
135
[s. 172]
ze wsi Grajowa dóbr Jaśnie Oświeconego Książęcia Jegomości pana Dobn[...]
przed inkwizycyami uczyniona.
Quaesitus: Skąd jesteś i jak się zowiesz? Respondit: Herszli Faybusiewicz,
arendarz ze wsi Mietniowa Wielmożnego Jegomości pana Zabowskiego.
Quaesitus: Po coś tu u naszego Urzędu stanął? Respondit: Za mandatem
Prześwietnego Dyrektoratu Wiśnickiego. Quaesitus: Stanąwszy za tymże
mandatem, cóż nam tu masz powiedzieć lub zeznać? Respondit: Stanąłem na
świadectwo. Quaesitus, na jakież to i względem czego świadectwo, respondit:
Że u mnie chłopa zabili z Grajowa. Quaesitus: Któż go zabił, o którym czasie
i za co? Respondit: Zeznaję to, iż chłop z Łazan nazwiskiem Tomasz Saydak
pałką bił, ale nie zeznaję, iż on zabił tego Bartłomieja Dulika i nie wiem, czy
on go zabił czyli inny. Quaesitus: O którym się to czasie działo i w który dzień?
Respondit: Przed zachodem słońca w dzień święta niedzieli, ale nie wiem,
w który. Quaesitus: Czy nie wiesz o tym, jeżeli Bartłomiej Dulik nie miał zawziętości i gniewu z Tomaszem Saydakiem? Respondit: Nie wiem. Quaesitus: Byłżeś
przy tym, kiedy tego nieboszczyka zabijano i czyliś to widział? Respondit: Nie
byłem i nie widziałem. Quaesitus: Siłaż tam mogło być ludzi i skąd? Respondit:
Byli ludzie z Raciborska, z Dobroniowic, Chorągwicy, Mietniowa i Grajowa.
Quaesitus: Ciż ludzie przytomni byli tego zabicia? Respondit: Byli przytomni
bicia i zabitego widzieli. Quaesitus: A ty widziawszy taką historię, coś z tym
robił? Respondit: Na ludzi wołałem opowiadając im, co się dzieje. Quaesitus:
Ciż ludzie, gdzie się podzieli, co tego człowieka zabili? Respondit: Poszli do
Chorągwicy i nocowali u Krupiny. Quaesitus: Gdzież go podzieli, jak zabili?
Respondit: Wzięli go do palarni jeszcze trocha żywego i tam umarł. Quaesitus:
Nie wiesz o tym, skąd się ta kłotnia wzięła? Respondit: Nie wiem. Quaesitus,
czemuś nie dał do dworu znać, widząc takową historią, respondit: Że nie było
nikogo we dworze. Quaesitus: Byłeśże gdzie do inkwizycji? Respondit: Nie
byłem, dopiero tu na Wiśniczu i te jako sprawiedliwie zeznaję, tak na to przysiągłem wprzód, że sprawiedliwie wyznam i na to się podpisujęa.//
[38.] Informacja o wykonaniu kary śmierci na Wawrzyńcu Górce, na podstawie
dekretu reformowanego Najwyższej Apelacji Lwowskiej.
[s. 173]
Actum die 10 Februarii coram Officio Utroque Novovisnicensi 1778 [10 II 1778]
Relacja lwowska
Względem Wawrzyńca Gurki ex capite latrocinii będącego w areszcie
wiśnickim, iż tenże wzwyż wyrażony Wawrzeniec Gurka podług reformowanego dekretu w Najwyższej Appelacji sub data 18 Augusti 1777 [18 VIII 1777]
a
Następuje podpis literami hebrajskimi.
136
tudzież et altissima aulica resolutione sub poena crurifragii sub data 27 Ianuarii
1778 [27 I 1778], a przesłanej z Najwyższej Appellacji sub data 29 Ianuarii a.c.
[29 I 1778]. Tąż samą śmiercią przy znacznym ludzi konkursie był karany i expedyowany141 sub data 6ta Februarii a.c. [6 II 1778]
[39.] Dekret Najwyższej Apelacji Lwowskiej zmieniający karę śmierci orzeczoną wobec Katarzyny Szewcównej za dzieciobójstwo na karę 2 lat więzienia
w kajdanach oraz karę chłosty 25 plag wymierzaną co pół roku w tym czasie wraz
z informacją o 3 kolejnych
Kopia dekretu lwowskiego ex Consilio Caesareo Regiae Appellationis
Regnorum Gallitiae et Lodomeriae ex parte zaduszenia dziecięcia przez
Katarzynę Szewcownę ze wsi Poręby die 13 Aprilis 1778 Anno [13 IV 1778] do
Urzędu Wiśnickiego przesłanego.
a
Na zaniesioną illacją142 przez sławetnego Józefa Grabowskiego, instygatora wiśnickiego przysięgłego do Sądu naszego Obopólnego na Katarzynę
Szewcownę z wsi Poręby o zaduszenie dziecięcia i tegoż zakopanie w przykopę,
zasiadszy Urząd cały zapatrzywszy się tak na inkwizycje przez świadków, jako
tyż i na jej dobrowolne zeznanie, a stosując się z Saxonem Justyniana cesarza143
w artikule 80 takowy występek dobrym umysłem uczyniony, uznał i osądził ją
winną śmierci takowej, aby taż Katarzyna Szewcowna żywo w ziemię zakopana
była i palem przebita. A że zaszły instancyje do Najwyższej Appellacji, żeby
śmiercią karana nie była, zaczym nastąpił dekret reformowany darując ją życiem,
aby tylko więzienie przez lat dwa w kajdanach wysiedziała w ratuszu wiśnickim i co pół roku po 25 plag publicznie odbierałab, i oraz dla pożywienia jej
w publicznych pracach zarobiała. Któremu tu dekretowi Najwyższej Appellacji
będąc posłuszny Magistrat Wiśnicki pierwszą półroczną karę tejże Katarzynie
Szewcownie na dniu dzisiejszym to jest die 29 Maii 1778 Anno [29 V 1778] do
skutku publicznie przyprowadził.//
Powtórna exekucja z Katarzyny Szewcowny z wsi Poręby podług dekretu ex
Suppremo Appellationis Consilio Lwowskiego przesłanego do Urzędu naszego
Wiśnickiego, która to działa się przy assystencji młodszych, instygatora miejskiego, tudzież pisarza i ławicznych, z publikatu dekretu odebrała publicznie
Wpis nową ręką.
Następuje skreślony wyraz: ktoribnuła [!].
141
Expedyowany, od expedire (łac.) – załatwiony.
142
Illacya, od illatio (łac.) – wniosek ustny, dowodzenie.
143
Saxon Cesarza Justyniana – wyrażenie omyłkowe. Chodziło o Zwierciadło Saskie (Speculum
Saxonum), obowiązujące w miastach dawnej Polski.
a
b
137
[s. 174]
przy dniu targowym plag rózgami dwadzieścia i pięć, a ta kara tejże była dnia
22go Octobris 1778 Anno [22 X 1778] w Wiśniczu.
a
Trzecia exekucja Katarzyny Szewcowny podług wzwyż wyrażonego dekretu
przy przytomności instygatora, pisarza i ławicznych expediowana die 22 Maii
1779 Anno [22 V 1779]
[40.] Dekret w sprawie Jana Wolaka i Mateusza Koszyka winnych zabójstwa Adama
Melchiora Gozdeckiego potwierdzony przez Najwyższą Apelację we Lwowie.
Acta criminalia
Sub tempus magistratualium personarum videlicet spectabilis domini
Sebastiani Piekarski proconsulis una cum consulibus spectabilibus Andrea Liszka
et Joanne Gruszkiewicz, necnon spectabilis advocati Casimiri Wlazłowicz et sui
subadvocati Thomae Storniowski, una cum scabinatus assessoria incepta Anno
Domini 1782 die 2da Augusti mense [2 VIII 1782] in causa perpetrati homicidii illiusque inculpati carceri mancipa//torum Joannis Wolak et Matthaei Koszyk
subditorum ex villa Przedonica Dominii Zbyszycensis, sub hodierno dato, publicatum eisdem decretum sequenti tenore.
b
[s. 175]
[s. 176]
Actum in Utroque Iudicio Wisnicensi die 2da mensis Augusti Anno Domini
1782 [2 VIII 1782]
W sprawie o zabójstwo obwinionych Adama Melchiora Gozdeckiego,
poddanego Jaśnie pana Waligorskiego, Jana Wolaka i Mateusza Koszyka z wsi
Przedonicy, poddanych Państwa Zbyszyckiego, kiedy po wyprowadzanych
inkwizycjach z nich pod dniem 13 Augusti 1781 roku [13 VIII 1781] dekret
w Magistracie Wiśnickim dnia 15 Iunii 1782 roku [15 VI 1782] stanął i ten sam
pod tym dniem do Najwyższej Appellacji przesłany został, gdy na dniu dzisiejszym rezolucja przyszła, przeto obwinieni o zabójstwo takowy dla siebie mają od
Sądu wydany wyrok:
Pracowity Jan Wolak, że słuchał rozkazu do bicia się, ważył się bezuważnie Adama Melchiora Gozdeckiego tak bić czyli wyciąć kijem, iż po uderzeniu
w małej chwili umarł, tedy winnym osądzony jest, aby rok cały w kajdanach,
co mu Magistrat rozkaże//robił i przy początku roboty, jako i dokończeniu swej
więzienia kary po 25 rózg publicznie odbierać jest naznaczono tym dekretem.
Mateusz Koszyk zaś, że był pomocnikiem tęgiego bicia, ważył się Adama
Gozdeckiego jeszcze bić, na więzieniu trzy miesiące skarany i przy dokończeniu
tego 25 plag publicznie odebrać ma. Gdyby zaś, który z tych ważył się uciekać
a
b
Wpis nową ręką.
Wpis nową ręką.
138
z więzienia lub z publicznej roboty, na którą posłany bedzie, surowej kryminalnej kary spodziewać się ma mocą niejszego dekretu.
Publicato eisdem decreto, uterque de eo contentus gratias egit et scribendi
ignari ergo appositione signi Sanctae Crucis se propria manu subscripserunt. Jan
Wolak (X), Mateusz Koszyk (X).
[41.] Sprawa Wojciecha Kukułki, Majchra Króla, Stanisława Słoniny, Stefana
Mietły, Antoniego Owcarza, Dominika Mietły, Stanisława Janca, Mikołaja
Gorala oskarżanych przez Jachyma Ciupę, Jana Sikorę i Franciszka Sowiło,
wszyscy z Łętowni, o rabunek i torturowanie oskarżycieli
Actum coram Officio Wisnicensi die 5ta Novembris 1783 [5 XI 1783]
Poszkodowanym Jachymowi i Walantemu Ciupom, Janie Sikorze,
Franciszkowi Sowiele, Janowi Chmielarzowi po zaniesionej od nich illacji144
i wyprowadzonych inkwizycyach, Sąd nasz naznacza, aby regestra szkod podali
i jurament na to wypełnili mocą tego dekretu.//
a
Actum coram Iudicio Wisnicensi die 31 Octobris 1783 Anno [31 X 1783]
Do Urzędu i akt naszych miejskich wiśnickich osobiście stanąwszy
Jachym Ciupa, Jan Sikora i Franciszek Sowiła, wszyscy z attinencji145 Państwa
Krzeczowskiego, to jest z Łętowni, zanoszą swoje zażalenie naprzeciwko rabowników swoich, to jest: Wojciecha Kukułkę, Majchra Krola, Stanisława Słoninę,
Stefana Mietłę, Antoniego Owcarza, Dominika Mietłę, Stanisława Janca
i Mikołaja Gorala, którzy dnia 31 Octobris 1782go roku [31 X 1782] wpadłwszy
nie tylko co illatorów146 porabowali, ale Jachyma Ciupę żeleziwem rozpalonym
piekli i męczyli, a to przed północą, innych jako Franciszka Sowiłę i Jana Sikorę
zbili i żonę Sikory związawszy bezwymownie zsiekli, odchodząc związanych
odeszli, przeciwko których zaskarżają się i speciem facti podają do Sądu oraz
satisfakcji z nich dopraszają się, za poprzedzającym przez ręce swoje czynionym
Krzyżów Świętych podpisem.
Jachym Ciupa (X), Jan Sikora (X), Franciszek Sowiło (X)//
b
Wpis nową ręką.
Wpis nową ręką.
144
Illacya, od illatio (łac.) – tu: wniosek ustny, dowodzenie.
145
Attinencja, od attinentia (łac.) – przynależność.
146
Illator, od illator (łac.) – wnioskodawca.
a
b
139
[s. 177]
[s. 178]
[s. 177 (bis)]
[s. 178 (bis)]
Actum coram Wisnicensi Criminali Iudicio die 2 Decembris 1783 [2 XII 1783]
In puncto robbariae, damnificationum ex Dominio Krzeczow Joachymi
Ciupa, Joannis Sikora et Francisci Sowiło sub hodierno dato ex inculpatis robbariae factae.
Constitutum
Przywołany najpierwszy obwiniony wprzód ostro napomniony, w następujące zapytany artykuły:
a
Art. 1. Generalia
Quaesitus: Jak ci imię, przezwisko, wiele lat, żonę i dzieci czyli masz, osiedle
swoje, skąd rodem i jakiej religii?
Ad 1. Respondit: Antoni Trąbiczak, mam przeszło lat 40. Żonę mam i czworo
dzieci, osiedla nie mam, tylko służę za dwornika za Zagorzycami już dwudziesty rok w starostwie Jasieńskim, rodem zaś jestem z Wielkiej Poręby, religii
katolickiej jestem.//
Art. 2
Quaesitus: Co za przyczyna tego jest, żeś oddany tu do Sądu i okuty?
Ad 2. Respondit: Siedzę o rabunek, który popełniłem.
Ad Specialia
1. Quaesitus: Kogoś zrabował, w którym miejscu, z kim i jakim sposobem?
Ad 1. Respondit: Jachyma Ciupę na Głowni w Państwie Krzeczowskim, byli
zaś ze mną: 1. Stefan Kucharczyk, 2. Wojciech Kukułka; 3. Majcher Król;
4. Stanisław Słonina; 5. Mikołaj Niedzwiecki; 6. Dominik Kucharczyk, ale
ten nie był ze mną i byli także trzech ludzieb, ale ich imienia i przezwiska nie
wiem. Nocnym sposobem gwałtownie.
2. Quaesitus: Jak to gwałtownie ten rabunek stał się?
Ad. 2. Ci trzej ludziec niewiadomi dobyli się do izby i Jachyma Ciupę i żonę jego
związali i rabowali, nas zaś tylko na straży postawili.//
3. Quaesitus: Co wzięli temu Ciupie Jachymowi?
Ad 3. Respondit: Wzięli sukman dwie, futro i spodnie. Ja dostałem przędziwa
kilka garstek i sadła choć za 12 groszy i sukna popielatego trochę.
4. Quaesitus: Ten rabunek kiedy był i ty z drugiemi, czyli nie biłeś Jachyma
Ciupy i nie wiązałeś go i jego żony?
Ad 4. Respondit: W wilią Wszystkich Świętych u Ciupy rabunek stał się. Tak ja,
jak i moi koledzy nie byłem w izbie, ani my nic nie robili oprócz jednej warty,
co my pilnowali, żeby nas kto nie naszedł.
5. Quaesitus: Za coś się dał nomówić na taką rzecz złą?
Od tego miejsca w rękopisie zapis występuje w dwóch kolumnach; w kolumnie lewej zapisane są
pytania; w kolumnie prawej udzielone na nie odpowiedzi.
b
Wpisane nad skreślonym: gurali..
c
Wpisane nad skreślonym: gorale..
a
140
Ad 5. Respondit: Ja sam nie wiem, co się stało ze mną, że się dałem namówić,
a bardziej z biedy.
6. Quaesitus: Raz kiedyś uczynił źle, za co drugi raz poważyłeś się na rabunek
do Jana Sikory? I dlaczego nie dałeś znać lub wołać, aby ich można połapać?
Ad 6. Respondit: Już miałem tę wolę i poszedłem. Nie wołałem zaś, bo miałem
tę wolę i ochotę.//
7. Quaesitus: U Jana Sikory jakim sposobem rabowaliście i co wzięliście?
Ad 7. Respondit: W nocy zapadliśmy. Ja wartowałem z tymi co i pierwszy raz.
Tam wzięliśmy trzy kożuchy, sukmanę. Więcej nie wiem, bo w nocy kto co
wziął. Ja dostałem konopii siedm garści, lnu garści sześć i kożuchy dwa wziąłem i przedałem formanom oba za złotych 13 polskich i Sikorę też powiązali.
8. Quaesitus: Więcej gdzie byłeś na rabunku?
Ad 8. Więcej nigdzie nie byłem.
9. Quaesitus: [o] Jana Chmielarza, Walantego Ciupę i komornika Franciszka
Sowiłę.
Ad 9. Respondit: Franciszka Sowiłę kumornika[!] to zrabowaliśmy wtedy jak
i Jachyma Ciupę, bo u niego siedzi. Co wzięto mu, tego doskonale nie pamiętam. I siemię wzięli, to go wysypali, a worek wzięli na rzeczy kradzione.
O tych dwóch poszkodowanych nie wiem.//
10. Quaesitus: Przy paleniu boków i nóg Jachyma Ciupy nie byłeś?
Ad 10. Respondit: Tego nie robiłem ani nie widziałem, bo na warcie stałem, tylko
słyszałem krzyk.
11. Quaesitus: Więcej nie byłeś gdzie na rabunku?
Ad 11. Respondit: Już nigdzie nie byłem.
12. Quaesitus: Sprawiedliwie powiedziałeś wszystko?
Ad 12. Respondit: Sprawiedliwie zeznałem wszystko.
Praelecta praemissa recognovit et scribendi ignarus signo Sanctae Crucis
confirmavit Antoni Trębiczak (X)
Dimisso primo constitutus alter sequentibus interrogatus.
1. Jak ci imię, przezwisko, skąd jesteś, żonę czyli masz i co tu robisz?
Ad 1. Respondit: Stanisław Jania z Wielkiej Poręby. Żonę mam w Porębie.
Wzięli mnie w Jasieniu, żem przyszedł do gospodarza, któ//remu nosiłem złotych
4 za żyto, ale nic a nic niewinien jestem i o niczym nie wiem. A jako sprawiedliwie zeznaję, tak się krzyżem Świętym podpisuję. Stanisław Jania (X)
Dimisso altero constitutus tertius sequentibus interrogatus est.
1. Quaesitus: Jak ci imię, przezwisko, skąd jesteś, żonę, dzieci, osiedle czyli
masz, lat wiele i jakiej wiary?
141
[s. 179]
[s. 180]
[s. 181]
[s. 182]
[s. 183]
[s. 184]
Ad 1. Respondit: Stefan Mietła z Jasienia rodem, mam żonę i dzieci dwoje i osiedle mam, lat mam około 30. Wiary katolickiej jestem.
2. Quaesitus: O co jesteś obwiniony?
Ad 2. Respondit: O to żem był na rabunku u Jachyma Ciupy.
3. Quaesitus: Kto tam był najpierwszym wodzem do tego rabunku?
Ad 3. Respondit: Nie wiem, jak się zwali ci, którzy Antoniego Trąbiczaka zmówili.
Mnie zaś Trąbiczak namówił i poszedłem z nim do Jachyma Ciupy na rabunek.
4. Quaesitus: Jakim sposobem rabowaliście i kto najpierwszy był wódz?
Ad 4. Respondit: Antoni Trąbiczak dał// znać mnie i zeszliśmy się do krzaków
kawałek w noc i zszedłszy się, poszlimy do Jachyma Ciupy. Ja stałem na
straży z Trąbiczakiem, a tamci niewiadomi rabowali.
5. Quaesitus: Dostałeś co z tego rabunku?
Ad 5. Respondit: Dostałem złotych 4, sadła trochę i masła i trochę konopii, płótna
lnianego dostałem łokci 9. Więcej nie wiem, co który z nich wziął.
6. Quaesitus: Kto wiązał Ciupę, komornika jego, kto palił mu boki?
Ad 6. Respondit: Nie wiem tego, bo na dworze stałem.
7. Quaesitus: Za co nie dałeś znać komu, aby ich połapano?
Ad 7. Respondit: Miałem tę wolą do tego, dlatego nie dałem żadnej wiadomości.
8. Quaesitus: Kiedy raz źle uczyniłeś, za co drugi raz chodziłeś na rabunek?
Ad 8. Respondit: Antoni Trąbiczak mówił, że mi się może co dostać więcej
i dałem się uwieść.//
9. Quaesitus: U Jana Sikory co dostałeś z rabunku?
Ad 9. Respondit: Dostałem po garści konopii i płótna zgrzebnego łokieć, więcej
nie dostałem, kożuch dostałem, ale go oddałem, temu czyj był w dworze
u Pana.
10. Quaesitus: Więcej nie byłeś na rabunku?
Ad 10. Respondit: Nie byłem.
11. Quaesitus: Walantego Ciupę, Jana Chmielarza kto zrabował?
Ad 11. Respondit: Już to jedna kompania była, to ich zrabowaliśmy, ale nie wiem
co, bo ja stałem zawsze na straży.
12. Quaesitus: Sprawiedliwie zeznałeś i nie masz co przyczynić albo umniejszyć?
Ad 12. Respondit: Sprawiedliwie zeznałem i nie mam co ani przyczynić, ani
umniejszyć.
Perlecta praemissa recognovit et signo Sanctae Crucis confirmavit. Stefan
Mietła (X)//
Dimisso tertio, constitutus quartus et admonitus severe sequentibus interrogatus.
1. Quaesitus: Jak ci imię, przezwisko, skąd, wiele lat, żonę, dzieci, osiedle czyli
masz i jakiej religii?
142
Ad 1. Respondit: Wojciech Kukułka z Jasienia rodem jestem, lat mam około 40
kilka, żonę, dzieci, osiedle mam, katolik jestem.
2. Quaesitus: O co tu usadzony jesteś?
Ad 2. Respondit: O to żem był na rabunku.
3. Quaesitus: Gdzie, kiedy i u kogo na rabunku byłeś i wiele razy?
Ad 3. Respondit: U Jachyma Ciupy w wilią Wszystkich Świętych przeszłego
roku 1782, dwa razy, raz u Jachyma Ciupy, drugi raz u Jana Sikory.
4. Quaesitus: Kiedy masz swoje gospodarstwo, co cię do tej złej czynności
przywiodło?
Ad 4. Respondit: Antoni Trąbiczak namówił mnie na to i z biedy także
usłuchałem.//
5. Quaesitus: Coś dostał z tego rabunku?
Ad 5. Respondit: Dostało mi się złotych polskich pięć, płótna lnianego łokci 5. To
z podziału między nami i siekierę 1, sadła i masła po kawałku i tasak i przędziwa którąś garść.
6. Quaesitus: Ci ludzie skąd byli, którzy u Trąbiczaka byli i z nim kompanili?
Ad 6. Respondit: Tych ani znałem, ani znam, ani wiem, skąd byli.
7. Quaesitus: Za co ty nie dałeś znać?
Ad 7. Respondit: Za to, że swoi byliśmy, dlatego jeden drugiego nie miał wydać,
a tamci nieznajomi pouciekali.
8. Quaesitus: Jak wiązali, piekli Jachyma Ciupę, tudzież i Jana Sikorę widziałeś
lub przynajmniej krzyku słyszałeś?
Ad 8. Ciupę bili, słyszałem krzyk. O Sikorze nie wiem, ale nie widziałem, bo na
straży stałem razem i z Trąbiczakiem i innemi.
9. Sprawiedliwie zeznałeś?
Ad 9. Respondit: Sprawiedliwie i na to się Krzyżem Świętym podpisuję. Wojciech
Kukułka (X).//
Post dimissum quartum constitutus quintus et admonitus severe interrogatus.
1. Quaesitus: Majchrze Krolu, za coś na rabunek chodził?
Ad 1. Respondit: Antoni Trąbiczak namówił mnie.
2. Quaesitus: Wyznaj prawdę, czyli Trąbiczak nie miał sekty jakiej z ludźmi temi,
z którymi chodził na rabunek i wy?
Ad 2. Respondit: Ani sam ich nie znam, ani wiem, czyli ich Trąbiczak znał lub
z niemi jaką miał sektę.
3. Quaesitus: Wiele razy byłeś na rabunku?
Ad 3. Respondit: Dwa razy, raz u Ciupy, drugi raz u Jana Sikory.
4. Quaesitus: Coś ty robił będąc na rabunku?
Ad 4. Respondit: Ja nic nie robiłem więcej, tylko na straży stałem.
143
[s. 185]
[s. 186]
[s. 187]
[s. 188]
[s. 189]
5. Quaesitus: Co cię przywiedło do tego rabunku?
Ad 5. Respondit: Z namowy uczyniłem Trąbiczaka.//
6. Quaesitus: Coś dostał z tego dwojakiego rabunku?
Ad 6. Respondit: Dostałem naprzód złotych 4 groszy 15, płótna konopnego łokci
3, siekierę 1, sadła i masła po kawałku, lnu którą garść. Podział mieliśmy
u Antoniego Trąbiczaka w stajni. Z rabunku zaś u Sikory dostałem sukmanę
błękitną, konopii którąść garść i lnu coś, płótna konopnego łokieć 1.
7. Quaesitus: Za co ty będąc na straży nie dałeś znać, aby ich można połapać
było?
Ad 7. Respondit: Nie chciałem wydać ani ostrzec, bo byłem w kompanii.
8. Quaesitus: Sprawiedliwie zeznałeś wszystko?
Ad 8. Respondit: Sprawiedliwiea wyznałem to wszystko i dla lepszej wiary
Krzyżem Świętym podpisuję się. Majcher Krol z Jasienia (X).//
Dimisso quinto constitutus sextus sequentibus interrogatus est.
1. Quaesitus: Mikołaju Niedzwiecki, za coś na rabunek chodził?
Ad 1. Respondit: Nie chodziłem z mego umysłu, ale mnie namówił Antoni
Trąbiczak.
2. Quaesitus: Wiele razy byłeś na rabunku?
Ad 2. Respondit: Dwa razy tylko, raz u Sikory, drugi raz u Ciupy w Łętowni.
3. Quaesitus: Który był wodzem do tego rabunku? Najpierwsze z was?
Ad 3. Respondit: Było trzech ludzi mnie niewiadomych. Trąbiczak zaś namowił
mnie.
4. Quaesitus: Coś dostał z tego dwojakiego rabunku?
Ad 4. Respondit: U Ciupy dostałem złotych polskich 1, boty także dostałem,
sadła i masła po trosze, lnu 8 garstek. Więcej nic a nic. Dział był w stajni
u Trąbiczaka.
5. Za co nie dałeś znać?
Ad 5. Respondit: Nie wiedziałem bo, co mam czynić.//
6. Quaesitus: Musiał Trąbiczak znać ludzi tych?
Ad 6. Respondit: Tego nie wiem, to powiedzieć nie mogę.
7. Quaesitus: Rabunek ten nocnym sposobem będący, nie czynili jakiej gospodarzom krzywdy?
Ad 7. Respondit: Tego wiedzieć nie mogę, bo nie byłem w izbie, tylko na straży
stałem pod chałupą.
8. Quaesitus: Sprawiedliwie wyznałeś wszystko i nie masz co więcej powiedzieć?
Ad 8. Respondit: Sprawiedliwie wszystko wyznałem, ale więcej już nie mam co
powiedzieć i na to się Krzyżem Świętym podpisuję. Mikołaj Niedzwiecki (X).
a
Następuje skreślony wyraz: przysiądz.
144
Dimisso 6to constitutus 7mus et admonitus sequentibus interrogatus est.
1. Quaesitus: Stanisławie Słoninko, o co siedzisz w więzieniu?
Ad 1. Respondit: Siedzę o to, że się dopuściłem z innemi iść na rabunek do Ciupy
i Sikory.//
2. Quaesitus: Z jakiej to okazji chodziłeś na rabunek?
Ad 2. Respondit: Poszedłem będąc uwiedziony z namowy Majchra Krola, który
razem był z Trąbiczakiem.
3. Quaesitus: Co dostał z tych rabunków?
Ad 3. Respondit: Pieniędzy dostałem złotych 4 groszy 15. Przędziwa, którą
garsztkę, podszycie jedne to jest boty białogłowskie, sadła i masła po odrobinie, płótna ograbniego łokci trzy. U Sikory zaś dostałem siekierę, płotna
łokieć i lnu kilka garstek, reszta została u Stefana Mietły w Jasieniu, u którego
my się też raz dzielili i koszulę złą 1 i koszyka wałek i zatylnik147 zielony.
4. Quaesitus: Antoni Trąbiczak nie miał znajomości z ludźmi temi obcemi, którzy
z wami byli na rabunku?
Ad 4. Respondit: Tego nie wiem. Ja nie znałem ich, ani też wiedzieć nie mogę,
skąd są.//
5. Quaesitus: Za co nie dałeś znać ludziom, aby ich można połapać?
Ad 5. Respondit: Daleko było, dlatego mi się nie chciało, bo stróżowałem.
6. Quaesitus: Za co chodziłeś drugi raz na rabunek? Musiałeś mieć ochotę?
Ad 6. Respondit: Ochoty nie miałem, ale przysłali po mnie, poszedłem.
7. Quaesitus: Więcej nie wiesz nic, czyli sprawiedliwie wszystko zeznałeś?
Ad 7. Respondit: Nie wiem nic więcej i sprawiedliwie zeznałem to wszystko i na
to się Krzyżem Świętym podpisuję. Stanisław Słoninka (X).
Dimisso septimo, constitutus octavus et admonitus sequentibus interrogatus est.
1. Quaesitus: Dominiku Mietło czyli Kucharczyku, za co siedzisz w więzieniu?
Ad 1. Respondit: Za to, że mnie zmówili na rabunek do Sikory i tylko raz byłem.//
2. Quaesitus: Kto cię namówił?
Ad [2]. Respondit: Namówił mnie Antoni Trąbiczak.
3. Quaesitus: Czyli ty rabowałeś jak i inni, czyli stróżem byłeś?
Ad 3. Respondit: Ja tylko z daleka stałem w polu, z daleka od chałupy, pilnując,
żeby kto nie nadszedł.
4. Quaesitus: Za co nie dałeś znać gdzie?
Ad 4. Respondit: To źle uczyniłem, że znać nie dałem.
5. Quaesitus: Co dostał z rabunku tego?
Zatylnik – tu: prawdopodobnie „rodzaj zasłony chroniącj twarz (zatykadełko, zatykadłko) lub
jako ozdobny kobiecy strój na głowę (zatykadlnica)”. Zob. Słownik Staropolski, t. XI, z. 3 (71),
pod red. S. Urbańczyka, Kraków 1996, s. 227.
147
145
[s. 190]
[s. 191]
[s. 192]
[s. 193]
[s. 194]
[s. 195]
Ad 5. Respondit: Nie dostałem nic, oprócz którąś garść lnu i płótna łokieć.
6. Quaesitus: Nie słyszałeś, jeżeli Sikorze nie robili jakiej krzywdy?
Ad 6. Respondit: Nie wiem, bom w izbie nie był, ani też słyszałem.
7. Quaesitus: Gdzieście się dzielili?
Ad 7. Respondit: U Stefana Mietły w stodole i stamtąd rozbiegli się.//
8. Quaesitus: Sprawiedliwie zeznałeś i nie masz co przyczynić albo umniejszyć?
Ad 8. Respondit: Sprawiedliwie i nie mam co przyczynić, ani umniejszyć,
dlatego to zeznanie moje Krzyżem Świętym podpisuję. Dominik Mietła czyli
Kucharczyk (X).
Actum coram utroque Wisnicensi Iudicio die 12 Decembris 1783a [12 XII 1783]
Za mandatem na dniu dzisiejszym, gdy stanęli poszkodowani to jest Jachym
Ciupa, Walenty Ciupa, Jan Chmielarz, Jan Sikora, i Franciszek Sowiło w następujący artykuł zapytani są:
1. Quaesitus: Wy wszyscy poszkodowani, to jest Jachymie i Walanty Ciupo [!],
Janie Chmielarzu, Janie Sikoro i Franciszku Sowiło, czyli macie na to świadków, jak was bito, wiązano i innych w boku palono?
Ad 1. Respondit: Świadkow żadnych nie mamy.//
2. Quaesitus: Ponieważ świadków nie macie, czyli każdy na swą poniesioną na
ciele krzywdę przysięgnie?
Ad 2. Respondit: Każdy z nas gotowy przysiądz, co który z nas za karę od
rabowników odebrał i dla tym lepszego waloru i prawdy Krzyżem Świętym
podpisujemy się. Jachym Ciupa (X), Walanty Ciupa (X) Jan Sikora (X), Jan
Chmielarz (X) Franciszek Sowieło [!] (X).
Sub eodem actu
Ponieważ aktorowie Jachym i Walanty Ciupowie, Jan Sikora, Jan Chmielarz,
Jan Sikora [!] i Franciszek Sowiło, wyznały się w swych generalnych inkwizycjach, że są gotowi jurament pełnić na karę poniesioną na ciele z tym dołożeniem,
iż ci nie inni, którzy siedzą, przeto ich Sąd delatuje148, dotąd dopokąd z Najwyższej
Appellacji rezolucja nie nadejdzie, o czym da się wiadomość. Nakazuje się
zaś z strony Urzędu, aby każdy aktor w czasie bę//dąc pozwanym, miał każdy
z osobna wypisaną krzywdę cielesną sobie uczynioną. Co się z mocy Sądu zaleca.
Marcin Bogucki, wójt miasta Wiśnicza, Kazimierz Wlazłowicz, radny m.p.,
Józef Sowienski, radny m.p., Józef Krzonowicz, ławicznyb.
Pisane w jednej kolumnie po prawej stronie karty.
Własnoręczne podpisy wpisane jeden pod drugim.
148
Delatować – odroczyć.
a
b
146
Actum in praetorio Visnicensi feria tertia proxima die videlicet 17 Februarii
1784 [17 II 1784]
Interrogati Jachymus Ciupa et Valentinus Ciupa, jeżeli by bity lub paleni byli,
ci powiedzieli, że ich bili powrozami i palili, szwerniami, piłkami i sierpami, lecz
poznać żadnego nie mogli, któryby ich palił i bił.
Et in continenti
1. [Quaesitus:] Antoni Trąbiczaku, któż męczył tych ludzi?
Respondit: Tamci, których nie ma, nieznajomi.
2. [Quaesitus:] Powiedziałeś, żeś tych drugich twoich towarzyszów na warcie nie
rozstawiał, a Słoninka mówi żeś rozstawiał?
Respondit: Prawda. Ja się nie prę.
3. [Quaesitus:]// Mówi Krol Majcher, żeś go ty namówił?
Respondit: Prawda jest.
4. [Quaesitus:] Wszyscy mówią, żeś ich wszystkich ty na ten rabunek namówił?
[Respondit:] Prawda jest.
5. [Quaesitus:] Jestże to wszystko prawda?
Respondit: Prawda i na to się podpisuję. Antoni Trąbiczak (X).
Actum in praetorio Visnicensi feria tertia proxima die videlicet 17 Februarii
1784 [17 II 1784]
W sprawie o rabunek obwinionych Antoniego Trąbiczaka, Stefana Kucharczyka,
Wojciecha Kukułki, Majchra Krola, Stanisława Słoniny, Mikołaja Niedzwieckiego
i Dominika Kucharczyka czyli Mietły, poddanych ze wsi Jasienia po wyprowadzonych z nich inkwizycjach pod dniem drugim grudnia 1783 Magistrat Wiśnicki za
illacyą149 illatorów150 pokrzywdzonych, zważywszy istność występku gwałtownego
nocnego rabunku u pracowitych Jachyma i Walentego Ciupów, Jana Chmielarza,
Jana Sikory i Franciszka Sowiły, poddanych w Łętowni Państwa Krzeczowskie//
go popełnionego, wzwyż wspomnionych obwinionych być kary godnych uznał.
A przeto Antoniego Trąbiczaka, iż się ważył towarzyszów swoich wzwyż wspomnionych na rabunek namawiać i z nimi po dwakroć rabować na półtora roku, zać
Stefana Mietłę, Wojciecha Kukułkę, Majchra Krola, Stanisława Słoninę i Mikołaja
Niedzwieckiego, że się namową Antoniego Trąbiczaka uwieść dali i po dwakrotnie na rabunek z nim iść się ważyli na półroka, zaś Dominika Kucharczyka czyli
Mietłę, że także dał się na tenże namówić rabunek i raz się na niego iść ważył na
ćwierć roku w kajdanach wszystkich na więzienie przy publicznej robocie wskazał
i co sześć niedziel po 25 plag publicznie przy targu dla przykładu ludzi zgromadzających się na niego im odbierać naznaczył i poszkodowane rzeczy, które są,
149
150
Illacya, od illatio (łac.) – tu: wniosek ustny, dowodzenie.
Illatorów, od illator (łac.) – tu: wnioskodawców.
147
[s. 196]
[s. 197]
oddać pokrzywdzonym, których nie ma, z ich majątku bonifikować im nakazał.
Stanisława zaś Janię z Wielkiej Poręby poddanego, jako nic niewinien, wolnym
czyni mocą niniejszego dekretu.
[s. 198]
[s. 199]
Relatio in eadem causa
Excelsum Universalis Appellatorii Consilium causam [!] robbariae per
Antonium Trębiczak, Ste//phanum Kucharczyk, Adalbertum Kukułka, Maychrum
Krol, Stanislaum Słonina, Nicolaum Niedzwiecki et Dominicum Kucharczyk
subditos de Dominio Jasien factae in domibus Joachymi Ciupa, Valentini Ciupa,
Joanni Sikora et aliorum Magistratu Visnicensis cognita essentia ex inquisitionibus eorum facti, eosdem inculpatos (licet maiori digni adinventi sint poena)
scilicet Antonium Trębiczak ad 11/2 annum, sequentes quinque ad 1/2 annum, reliquum denique Dominicum Kucharczyk ad quartiale annum, in vinculis et publico
opere incarceratos decreto suo existere fecit et in vim eorundem tam brevis culpae
frequentius scilicet omni sex septimanali spatio 25 plagis eos puniri decrevit.
Tam vero brevem poenam assignavit ratione insufficientiae eorum esse diutius
in carceribus exsistendo victuandi et dominii difficultatis custodes duos omni
die duobus miliaribus distanter ad eos mittendi. Et quoniam damnificati illatores
porrexerunt se ligatos, percussos, et ustos ferris torridis, prout curcubae ferrea,
limulae, falceque, messoria, quae in praetorio nostro ob levationem corporis
delicti deposita sunt, et flagrum, quo damnificati percutiebantur, fuisse signaque
illis instrumentis in corporibus suis exusta Magistratu demonstra//bant, tamen
neque confessi praedicti inculpati, neque per illatores, aut aliquos testes hos, et
non alios fuisse illos praedones, convicti sunt. Quinimo ipsi illatores damnificati
attestantur apud Joachymum Ciupa eiusmodi praedones fuisse 9. apud Sikora
vero 8. Hi vero inculpati reperiuntur solummodo in carceribus 7. Idcirco illi tres
incogniti absentes cessisse[?] damnificatos ex inquisitionibus apparent. Proinde
superius expressi inculpati solummodo qua fures iudicati sunt.
Quam et decisionem nostram ultissimo conspectui Excelsii Consilii
Universalis Appellatorii submittimus. Datum die 20 Februario 1784 [20 II 1784]
Delinkwenci jasieńscy odesłani są do Tarnowa die 17 Martii 1784 [17 III 1784]
[42.] Sprawa Marcina Surmy o czyn bestialstwa. Zapiski w języku polskim
wraz z tłumaczeniem na język łaciński, przeznaczonym dla Apelacji we Lwowie.
Sąd w Wiśniczu skazał oskarżonego Surmę na karę śmierci przez ścięcie głowy.
Jednocześnie nakazano uśmiercenie krowy i spalenie jej zwłok. Wyrok ten został
148
zmieniony przez Trybunał Apelacyjny na skazanie sprawcy na 3 lata robót publicznych, w czasie których ma być mu co pół roku wymierzana chłosta 25 plag batogiem.
Krowa zaś ma być w lesie lub w innym miejscu ustronnym uśmiercona i zakopana.
Actum coram composito Wisnicensi Iudicio die 22 mensis Septembris 1784
[22 IX 1784]
Stanąwszy do Sądu Kryminalnego Wiśnickiego Jan Karcz wójt połomski, Antoni Mikulski przysiężny i Paweł Fortuna przysiężny, zanoszą skargę na
Mariana Surmę, który był schwytany na samym uczynku commissae bestialitatis151 i tego pomienionego winowajcę razem cum delatione et specie facti do Sądu
oddawszy, sprawiedliwości żądają i o tę dopraszają się.
Jan Karcz wójt połomski (X), Antoni Mikulski przysiężny (X), Paweł Fortuna
przysiężny (X)//
a
Post oraliter factam et illatam querelam, delinquens constitutus sequentibus
interrogatus est.
Ad Generalia
1. Quaesitus: Jak ci imię, przezwisko, skąd jesteś, lat wiele masz, czyliś żonaty
jest, czyli nie, ojca albo matkę czyli masz i jakiej jesteś religii?
Ad 1. Respondit: Marcin Surma, rodem jestem z wsi Lexandrowy spod Wiśnicza
miasta, lat mam 18. Żony nie mam. Ojciec umarł, matkę zaś mam. Wiary
jestem katolickiej.
2. Quaesitus: Masz ty swoję osiadłość albo służysz u kogo i jak dawno?
Ad 2. Respondit: Osiadłości żadnej nie mam. Służę w wsi Połomi u Jana Karcza
już szósty rok.
3. Quaesitus: Coś to uczynił, że cię oddano do Sądu?
Ad 3. Respondit: Za to oddany jestem, że miałem z krową sprawę.
4. Quaesitus: Kto cię oddał do Sądu?
Ad 4. Respondit: Gospodarz mnie oddał, Jan Karcz.
Ad Specialia
5. Quaesitus: Wiele razy miałeś z krową interes?
Ad 5. Respondit: Miałem sprawę z krową mniej albo więcej razy piętnaście.
6. Quaesitus: Wiedział kto o tym?
Ad 6. Respondit: Nikt o tym nie wiedział, tylko na ostatnim uczynku napadł mnie
Andrzej// Krupa i odpowiedział mi w słowa te: „Dobrze, dobrze. Kiedy tak
robisz, powiem ja zaraz gospodarzowi”.
7. Quaesitus: Czyli miałeś istotny skutek w twoim uczynku z krową?
a
151
Wpis nową ręką.
Crimen bestialitatis (łac.) – współżycie fizyczne ze zwierzęciem.
149
[s. 200]
[s. 201]
[s. 202]
[s. 203]
Ad 7. Respondit: Za każdym razem wydałem z siebie płód dostatecznie i ukontentowany bywałem.
8. Quaesitus: Skąd ci się to wzięło i jaką miałeś do tego przyczynę?
Ad 8. Respondit: Sam z siebie to czyniłem i nie wiem, co mnie do tego przywiodło.
9. Quaesitus: Ostatni raz mając uczynek ten z krową, czyli cię Andrzej Krupa nie
oderwał od krowy?
Ad 9. Respondit: Nie oderwał mnie, ani mnie nie wypchnął z stajni.
10. Quaesitus: To i ten raz ostatni zadosyć uczyniłeś woli swojej?
Ad 10. Respondit: Prawda, zadosyć uczyniłem.
11. Quaesitus: Po innych służbach bywając, nie pełniłeś takich uczynków?
Ad 11. Respondit: Nigdzie tego nie czyniłem, tylko u tego gospodarza Jana
Karcza.
12. Quaesitus: Kiedy to czyniłeś, czyli w nocy, czyli w dzień?
Ad 12. Respondit: Kiedykolwiek mi się zachciało, to czyniłem.
13. Quaesitus: A uczynek twój czyli z jedną zawsze bywał krową, czyli co raz to
z inszą?
Ad 13. Respondit: Zawsze z jedną krową. Do innych krów nie chodziłem.//
14. Quaesitus: Nie było też kilka razy na dzień, albo w nocy?
Ad 14. Respondit: Nie, tylko za każdym razem bądź to w nocy, bądź w dzień to raz.
15. Quaesitus: Krowa u której bywałeś dla pełnienia uczynku, czyli ci sama stała,
czyli też ją wiązałeś?
Ad 15. Respondit: Zawsze sama stała.
16. Quaesitus: Nie spowiadałeś się tego na spowiedzi przed księdzem?
Ad 16. Respondit: Nie spowiadałem się tego przed księdzem dla wstydu.
17. Quaesitus: Masz co przyczynić, albo umniejszyć?
Ad 17. Respondit: Nic nie mam ani co przyczynić, ani umniejszyć.
18. Quaesitus: Sprawiedliwie zeznałeś wszystko?
Ad 18. Respondit: Sprawiedliwie.
Perlecta praemissa de verbo ad verbum recognovit et scribendi ignarus dicta
sua signo Sanctae Crucis confirmavit. Marcin Surma (X)
Post dimissum bestialitatis inculpatum Martinum Surma, constitutus testis
actum videns et admonitus severe sequentibus interrogatus est.
Ad Generalia
1. Quaesitus: Jak ci imię, przezwisko, skąd, wiele lat masz i jakiej wiary?
Ad 1. Respondit: Andrzej Krupa, z Połomi jestem, żonaty jestem, lat mam około
30. Wiary jestem katolickiej.//
2. Quaesitus: Masz swoje osiedle?
Respondit: Osiedla nie mam, tylko z żoną moją służę u Jana Karcza w Połomi.
150
3. Quaesitus: Kto cię na świadectwo stawił tu do Sądu?
Ad 3. Respondit: Jan Karcz, gospodarz mój, bo miał przykaz, aby mnie stawić.
Ad Specialia
4. Quaesitus: Co będziesz świadczył?
Ad 4. Respondit: To świadczyć będę na Marcina Surmę, którego na uczynku
z krową rzetelenie zastałem i widziałem.
5. Quaesitus: Jakim sposobem masz rzetelnie powiedzieć?
Ad 5. Respondit: Jakim sposobem u Jana Karcza, gospodarza mego, miałem
spoczynek w południe podług zwyczaju. W tym spocząwszy trochę, wstawszy, wyszedłem do sienie, a przez sień dostrzegłem go w stajni. Po tym
niedobrze zważywszy, abym lepiej świadczył, przypatrzyłem się szparą
przez ścianę z sieni, a skoro zważyłem dobrze, odegnałem go od krowy, ale
on sam jeszcze nie odstał od krowy. Tylko ja go ze stajni odegnałem.
6. Quaesitus: Jak on ten uczynek z krową pełnił, czyli stojąc, czyli inaczej?
Ad 6. Respondit: Stojący to czynił, bo gnoju było od zadu krowy wysoko.
7. Quaesitus: Nie masz jakiej nienawiści na obwinionego Marcina Surmę.
Ad 7. Respondit: Żadnego gniewu na niego nie mam.//
8. Quaesitus: Więcej razy nie widziałes go na tym uczynku?
Ad 8. Respondit: Nie widziałem, ale raz zobaczywszy, doniosłem gospodarzowi,
a gospodarz do dworu doniósł.
9. Quaesitus: Sprawiedliwie zeznałeś lub nie masz co przyczynić, albo umniejszyć i czyli gotów jesteś przysięgę wykonać?
Ad 9. Respondit: Sprawiedliwie zeznałem. Przyczynić nie mam co ani umniejszyć. Gotów jestem na to, com zeznał, przysiądz.
Perlecta praemissa de verbo ad verbum recognovit et scribendi ignarus dicta
sua signo Sanctae Crucis confirmavit. Andreas Krupa (X)
Ex conclusione Iudicii decisum est, quatenus Andreas Krupa super sua
recognitione intuitu comprehensi in actu bestialitatis inculpati Martini Surma
ad iuramentum corporale pro die 24ta mensis huius Septembris compareat ad
Curiam Wisnicensem hora 7ma antemeridiana et quidem sobrius. Actum Wisnicii
die 22 Septembris 1784 [22 IX 1784]
Martinus Bogucki iudex Civitatis Visnicensis, Sebastianus Piekarski proconsul, Józef Koziołkowicz consul, Andreas Lischka consul, Józef Krzonowicz
ławnik et Musczynski Adalbertus syndicusa152//
Własnoręczne podpisy wpisane jeden pod drugim.
Syndicus (łac.) – termin wieloznaczny; występuje w znaczeniu radca, uczony w prawie lub
przedstawiciel miasta.
a
152
151
[s. 204]
[s. 205]
[s. 206]
[s. 207]
Excelsum Universale Appelationis
Magistratus Wisnicensis vigore mandati incliti Circularis Bochnensis Officii,
dato 14 Septembris a.c. [14 IX 1784] ad carceres suos praetorianos bestialitatis
inculpatum et in actu observatum suscipit quem inquisivit, una cum teste actum
vidente dato 22 Septembris a.c. [22 IX 1784] cuius praeter inquisitiones, etiam
species facti dato 14 Septembris Magistratui traditae.
Et in fundamento Wisnicensis acta inquisitionalia tantum ad videndum humillime transmittit ex eo: Quoniam inauditur futurum fore celebrandum Visniciae
Iudicium Criminale, ideo neque testem ad iuramentum adhuc admissit expectando potius utrum inculpatus possit vel non iudicari.
Quod attinet vacuam actu inculpati defloratam, haec in seorsivo conservari
demandata stabulo et non dimitti, cum qua Magistratus citissimam humillime
praestolatur resolutionem. Datum Wisniciae die 9 Octobris 1784 [9 X 1784]
Actum coram Officio Wisnicensi die 24 Novembris 1784 [24 XI 1784]
Ad supplementum constituti inculpati Martini Surma inquisitionum cum
eodem assumptarum datum 22 Septembris a.c. [22 IX 1784] sub hodierno constitutus ad confrontationem, sequentibus vigore Decreti Excelsi Appellationum
Consilii dato 30 Octobris emanati et 22 Novembris praesentati a.c. [30 X, 22 XI
1784] intuitu commissae biestialitatis, interrogatus est.
1. Quaesitus: Czyli ty Marcinie spuszczałeś spodnie do sprawy za każdym razem
mia//neja z krową Jana Karcza?
Ad 1. Respondit: Spodni nie spuszczałem nigdy, tylko rozporem zawsze.
2. Quaesitus: Czyliś ty Marcinie członek swój za każdym razem w członek krowy
wkładał?
Ad 2. Respondit: b-Wkładałem i płeć wypuszczałem za każdym razem-b.
3. Quaesitus: Miewając sprawę, jak miewałeś, czyli stojący, czyli klęczący?
Ad 3. Respondit: Zawsze stojąc sprawę miewałem, bo gnoju było wysoko od
zadu krowy.
Post perlectas eidem inculpato Martino Surma et anteriores inquisitiones
et praesentes de verbo ad verbum recognovit et scribendi ignarus per signum
Sanctae Crucis confirmavit. Martinus Surma (X)
Constitutus testis Andreas Krupa de circumstantiis commissi bestialitatis
delicti, sequentibus interrogatus est.
1. Quaesitus: Widziałeś Jędrzeju, czyli Marcin Sur//ma mając ten uczynek
z krową spuszczał spodnie?
a
Następuje skreślone: sprawy.
Zdanie podkreślone
b-b
152
Ad 1. Respondit: Nie widziałem, by spodnie spuszczał, tylko widziałem, że miał
do góry podniesioną koszulę, to rozporem czynił.
2. Quaesitus: Widziałeś, że on swój członek włożył w krowy miejsce.
Ad 2. Respondit: Widziałem, bo się tak dokładał jakby do kobiety, stojąc to czynił.
3. Quaesitus: Jakim sposobem?
Ad 3. Respondit: Takim sposobem, że wyżej w zadzie było gnoju tak, że zrównał
się i dostał.
Perlecta eidem testi constituta anteriora et praesentia de verbo ad verbum
concordavit, et per signum Crucis Sanctae confirmavit. Andreas Krupa (X)
Post confirmationem depositionis factam per testem Iudicium Wisnicense ad
iuramentum testem sententiavit, ac prius facta admonitione more manipulationis
pro foro nobilium sequentem praescripsit rotham.
Ja Andrzej przysięgam Panu Bogu Wszechmogącemu w Trójcy Świętej
Jedynemu, iż ja zastawszy w uczynku z krową Marcina Surmę obwinionego,
cokolwiek ze//znałem w moich tak pierwszych, jako i powtórnych inkwizycjach,
to wszystko jest prawda, a to ani z złości, ani nienawiści. Tak mi Panie Boże
dopomóż.
Post depositum iuramentum deponens se subscripsit. Andreas Krupa (X)
Assistentes iuramenti se subscripserunt
Ja Jan Karcz, wojt z Połomi, pisać nieumieiący kładę znak Krzyża Świętego (X)
Ja Paweł Fortuna pisać nieumiejący kładę Krzyż Święty (X)
Actum coram eodem Iuditio die 27 Septembris 1784 [27 IX 1784]
Inculpatus bestialitatis commissae Martinus Surma et confrontatus cum
suis dictis, necnon post datum ipsi triduum pro adducendo levamine, aeque sub
hodierno constitutus sequentibus interrogatus est:
1. [Quaesitus:] Marcinie Surmo miałeś pozwolenie od Sądu na trzy dni, na to,
abyś jeżeli masz co dla poparcia siebie sa//mego i dania sobie pomocy w swej
sprawie w Sądzie powiedział?
Ad 1. Respondit: Moja zuchwałość mnie do tego przywiodła. Nie mam nic
takiego, co by mnie obronić mogło.
2. Quaesitus: Nie byłeś pijany, kiedy to czyniłeś?
Ad 2. Respondit: Nie bywałem nigdy pijany.
3. Quaesitus: Wszystkie twoje zeznania tak dawne, powtórne, jako i teraźniejsze
przyznajesz, iże sprawiedliwie zeznałeś i jest prawda?
Ad 3. Respondit: Wszystko prawda jest i niczego się nie odpieram.
Perlecta et reiterata ei constituta omnia de verbo ad verbum recognovit et
scribendi ignarus per signum Sanctae Crucis confirmavit. Marcin Surma (X)
153
[s. 208]
[s. 209]
[s. 210]
[s. 211]
Sententia
Magistratus Visnicensis Compositus ad Causam Criminalem assidens
inculpati Martini Surma bestialitatis commissae sententiam profert. Quod
idem inculpatus Martinus Surma// non attentus eo, quod per suum tam horrendum crimen Deum laeserit, quinimo confessionem sacrilegam commisserit, in
fundamento inculpati oralium libere recognitionum tripliciter assumptorum, tum
iuratorii oculati testis Andreae Krupa, inculpatum Martinum Surma ad decollationem et cum interfectione vaccae una cum cadavere decollati combustionem
damnat praesentis decreti vigore. Datum in Curia Visnicensi die 30 Novembris
1784 [30 XI 1784]
Martinus Bogucki iudex civitatis Visnicensis, Josephus Koziołkowicz
proconsul, Andreas Lischka consul, Sebastianus Piekarski consul, Casimirus
Włastowicz viceiudex, Michael Wierzbinski scabinus, Jana Kubicki scabinus,
Josephus Krzonowicz scabinus, Antonius Jasienkiewicz scabinusa
Ex Consilio Magistratus Wisnicensis Adalbertus Marczynski notarius
Rothulus
Actorum Criminalium in puncto commissi delicti bestialitatis per inculpatum
huius Martinum Surma, coram Iudicio Criminali Wisnicensi in Curia eiusdem
confectus die 30 mensis Novembris 1784 Anno [30 XI 1784]
1. Species facti sub numero 1//
2. Inquisitiones b-sub No-b 2
3. Liber Matrices 3
4. Supplementum Inquisitionum 4
5. sententia 5
A. Marczynski notarius Visnicensis. Presente me Martino Bogucki iudex
Visnicensisc
Excelsum Universale Appellationum Tribunal
Magistratus Visnicensis in causa criminali cum inculpato commissae bestialitatis Martino Surma assumpta vigore traditi specierum facti sub numero 1mo
allegati, tum inquistionum primariarum sub numero 2do allegatarum, nec non
libri matrices[!] sub numero 3. annexi, in consequentiam altissimi decreti ab
Excelso Univerali Tribunali submissi dato 30 Octobris emanati et 22 Novembris
praesentati, cum subalternas inquisitiones tam cum inculpato quam et teste
assumpserit, sub numero 4to acclusas[?], iuramentum ab oculato teste excepit,
Własnoręczne podpisy wpisane jeden pod drugim.
Skreślone.
c
Własnoręczne podpisy.
a
b-b
154
vigore cuius altissimi praedicti Tribunalitii Decreti, dictus Magistratus cum satisfecerit sententiam sub numero 5to a se prolatam humillime transmittit.
Occlusa sententia super hoc tremendum crimen in eo est lata fundamento.
1. Quod idem inculpatus libere recognoverit se quindecim vicibus hoc horrendum crimen patrasse cum vacca Joannis Karcz, membrum virile in vas vaccae
imposuisse et semen cum vacca carnaliter commiscuisse.
2. Quod occulatus testis Andreas Krupa super suis liberis edictis iuraverit.
3. Quia inculpatus in annis competentibus// cognitionem boni et mali habet
et denique.
4. Inculpatus triduum ad adducendum sibi iuvamen habens sibi concessum
in sequellam mox dicti altissimi decreti, quo elapso se nullum iuvamen habere
posse edixerit.
Id circo Magistratus sententiavit ad poenam mortis, quam suam sententiam
concomitante hac humillima opinione terminantem causam hanc devotissime
transmittit. Datum Wisniciae die 3 Decembris 1784 [3 XII 1784]
Martinus Bogucki wójt miasta Wiśniczaa.
Actum coram Officio Wisnicensi die 26ta Ianuarii 1785 [26 I 1785]
W sprawie obwinionego o bestialstwo Marcina Surmę Sąd Magistracki
Wiśnicki w tak strasznym uczynku poznawszy, iżby śmiercią ginąć powinien,
jednakowoż zważając lata jego, a bardziej postępując sobie bardziej drogą łaski,
niż drogą sprawiedliwości, na myśl Najwyższego Apelacyjnego Trybunału b-dato
7 Ianuarii 1785-b [7 I 1785] pomienionego Marcina Surmę na lat trzy w kajdany
do publicznej pracy destynuje, a krowę zmazaną w ukrytym miejscu zabić i zakopać//nakazuje, nadto Marcina Surmę, co pół roku po 25 plag naznacza, mocą tego
dekretu.
Marcin Bogucki wójt miasta Wiśnicza, Juzef [!] Koziałkowicz prezydent ,
Jan Sierawski radny, Andrzej Lischka radny, W. Marczynski pisarzc
Eodem executum. d-Die 26 Iunii executum iterato-d
Inductum Praesentatum 25 Ianuarii 1785 [25 I 1785]
Ad Magistratum Visnicensem publicatum die 26 Ianuarii 1785 [26 I 1785]
Relatis actis inquisitionalibus cum bestialitatis reo Martino Surma assumptis,
Caesareo-Regium isthoc Appellationum Tribunal, cumulata via gratiae cum via
iustitiae, prolatam desuper Visnicensis Magistratus sententiam immutando, inquisitum Martinum Surma ad triennium operis publici in compedibus peragendi
Podpis własnoręczny.
Wpisane na marginesie.
c
Własnoręczne podpisy wpisane jeden pod drugim.
d-d
Przekreślone.
a
b-b
155
[s. 212]
[s. 213]
cum 25 omni semestri recipiendis scuticae ictibus praesentibus condemnat, dicto
Wisnicensi Magistratui ordinando, quatenus talem sententiam inquisito more solito
publicari et publicandam executioni mandari, iam vero vaccam ad silvam seu alium
abditum locum abduci ibi denique mactari et terrae infodi curet. Datum Leopoli die
7ma Ianuarii 1785 Anno [7 I 1785]. Joannes Venceslaus Comes a Sporck.
Ex Consilio Caesareo-Regii Appellationis Tribunalis Regnorum Galiciae et
Lodomeriae. Andreas de Banowicza//
[43.] Wykaz osób przetrzymywanych w więzieniu sądowym w Nowym Wiśniczu
w okresie od 22 września 1784 do 21 kwietnia 1785.
[s. 214]
Liber Consignatiorius
Incarcertorum Iudicio Criminale Wisznicensi traditorum a die 22 Septembris
1784 a die 21 Aprilis 1785
Numerus
criminaliter
arestatorum
2
a
Martinus
Surma,
annorum 20,
incarceratus
die 15
In delicto
Septembris
bestialitatis
1784
inquisitus
die 22
Septembris
Theresia
Flądrowa
In delicto
infanticidii
carceri
mancipata
a die 21
Aprilis 1785
Inquisitio
duravit a die 22.
Septembris 1784
usque ad diem
27. Novembris
eiusdem anni
Non dum
inquisita propter
magistratuales
alios labores
Podpis własnoręczny. U dołu strony wpisana liczba: 7044.
156
Martinus Surma,
virtute Supremi
Appell. Tribunalis
ad triennale operum
publicorum, nec
non omni semestri
recipiendos 25
scuticae ictus
condemnatus est.
Ecce dato 7. Ianuarii
1785. Decretum
fuit illi publicatum
die 26 Ianuarii
a.c. terminabitur
illi poena pro 15
Septembris 1787
3
Casimirus
Popek
In delicto
levioris
criminis furti
incarceratus a
die 21 Aprilis
1785
Non inquisitus,
propterea quod
quam primum
conductus fuerit,
statim factus
aegrotus et
hucusque non est
sanus
Dattum Visnitii[!] die 4ta Maii 1785.//
Expeditio 8 Maii 1785
Excelsum Cesareo-Regium Appellationum Tribunal
Magistratus Wisnicensis ad submissum decretum Excelsi Tribunalis datum
22 Aprilis et praesentatum 5 Maii a.c. [22 IV, 5 V 1785] tum alterum datum 25.
Aprilis et receptatum 5ta Maii intuitu submittendae Tabellae Delinquentium, tuma
resolutionis pro bestialitatis reo Martino Surma, datum 7ma Ianuarii a.c. emanatae, quibus obtemperando dictus Magistratus demandata humillime submittit.
Quod attinet delinquentes nullos alios habet, solummodo in tabella specificatos.
Quod vero, non statim ad primum decretum tabellamb transmisserit ex ratione
aegrotandi notarii, quare per praesentem humillimam relationem se excusatum
haberi humillime supllicat. Datum Wisnitii die 4ta Maii 1785.
[s. 215]
[44.] Sprawa Teresy Flądrowej oskarżonej o dzieciobójstwo. Skazana na karę
robót publicznych na 1 rok i 6 miesięcy oraz wymierzaną w tym czasie co pół
roku chłostę w wymiarze 25 plag batogiem.
Actum coram Officio Wisnicensi die 4ta Maii 1785 Anno [4 V 1785]
Actum coram Iudicio Criminali die 11 Iulii Anno Domini 1785 [11 VII 1785]
In causa infanticidii criminis inculpatae Theressiae Flądrowa, sequens
constitutum.
Ad Generalia
Quaesita: Jak ci imię, przezwisko, skąd rodem, wiele lat masz, męża czy
masz, matkę i ojca maszli i jakiej religii?
Ad 1. Respondit: Teresa Flądrowa, rodem jestem z Dębna, lat mam więcej mniej
40. Mąż jak mi umarł 4ty rok idzie, a cztery//skończą się w mięsopusty.
Ojców mam jeszcze dotąd żyjących w Dębnie. Wiary jestem katolickiej.
2. Quaesita: O co tu wsadzona jesteś?
Ad 2. Respondit: Jestem wsadzona o to, żem dziecię porodziwszy w drodze idąc
do kościoła w Wielki Piątek potłukłam się na lodzie, a w Wielką Sobotę dziecię się urodziło, idąc z kościoła. Odeszłam to na śniegu nieżywe.
157
[s. 216]
[s. 217]
[s. 218]
Ad Specialia
3. Quaesita: Jak mogłaś poślizgnąć się, kiedy śniegi wielkie były, które jak sama
mówisz, ledwie zgrontować mogłaś?
Ad 3. Respondit: Prawda jest, ale idąc przez błonia tameczne, na których nie tak
śniegu, ale nalodki były, a szłam wieczór sama.
4. Quaesita: Wyznałaś się w dworze dębińskim dnia 11go aprilis r. b., żeś zakopała dziecię w śniegu, a za co teraz mówisz, że nie zakopywałaś go?
Ad 4. Respondit: Niech ci wszyscy staną, co mnie słuchali na gruncie, to im
w oczy wymówię, że nie powiadałam tego, że zakopywałam dziecię.//
5. Quaesita: Kiedy dziecię się urodziło, za coś go nie wzięła z sobą, kiedyś sama
była w takim stanie, żeś mogła z tego miejsca iść nazad do Dębna do siostry?
Ad 5. Respondit: Od samego żalu nie wzięłam go, bo już i nieżywe było i nieżywe
urodziło się.
6. Quaesita: Powiedziałaś swej siostrze o tym swym przypadku?
Ad 6. Respondit: Nie powiedziałam.
7. Quaesita: Kiedyś siostrze nie zeznała się, więc oczywiście dziecię straciłaś,
gdy jeszcze i to mówisz, że więcej jak godzina wyszła, jak próbowałaś dziecięcia, czyli żyje jeszcze?
Ad 7. Respondit: Zalękłam się tak, iż nie wyznałam się siostrze, że już dziecię
nieżywe było.
8. Quaesita: Zawiązałaś dziecięciu pępek po urodzeniu go?
Ad 8. Respondit: Nie zawiązałam, dlatego że się nie ruszało.
9. Quaesita: Dziecię się urodziło żywe albo nie?
Ad 9. Respondit: Nieżywe, bo nikogo nie było przy mnie, więc nie miał go kto
ratować.//
10. Quaesita: Kto był tego dziecięcia ojcem?
Ad 10. Respondit: Tego nie wiem, jak się zowią, ale dwa rekruty, z których jeden
po drugim gwałcili mnie. I nie znam ich, skąd są stąd, iż ja w polu, dla krów
trawę gotując. Oni szli i gwałt mi uczynili. Działo się to po świętym Janie w
przeszłym roku. Gwałtu wołać nie mogłam, bo daleko było od wsi i gębę mi
zatkali.
11. Quaesita: Wyznaj prawdę, czyli ty obawiając się wstydu i kary, umyślnie dla
bojaźni, nie straciłaś dziecięcia? I tego, który był ojcem, jeżeli też dla bojaźni
nie taisz?
Ad 11. Respondit: Ani dla wstydu, ani dla bojaźni nie straciła, ani ojca tego nie
taję, bo nie znam tych rekrutów ani wiem skąd są.
12. Quaesita: Sprawiedliwie to wszystko zeznałaś.
Ad 12. Respondit: Sprawiedliwie to wszystko wyznałam.
158
Perlecta praemissa recognovit et scribendi ignara sua edicta signo Sanctae
Crucis confirmavit. Teresa Flądrowa (X)//
Actum coram Iudicio Criminali die 11 Iulii 1785 [11 VII 1785] Wisnitii[!]
Casimirus Popek incarceratus in Wisnicensi curia furti et machinationis
inferendi incendii inculpatus et per Dominium Niżowa traditus sequentibus interrogatus est.
Ad Generalia
1. Quaesitus: Jak ci imię, przezwisko, skąd rodem, wiele masz lat, żonę maszli,
swoje osiedle i jakiej religii jesteś?
Ad 1. Respondit: Kazimierz Popek z Niżowy jestem, lat mam 25. Żony nie mam,
osiedla nie mam, matkę tylko mam. Komorą siedzę u Kawalca w Niżowy,
wiary jestem katolik.
2. Quaesitus: Kto cię tu oddał do więzienia i za co?
Ad 2. Respondit: Przyszli po mnie z Niżowy wójt i przysiężny do karczmy
Sławkowskiej w same ostatki, a ja wtedy pijąc zabawiałem się i wzięli
mnie i oddali mnie do pana komissarza do Droginii, do pana Wiktora, a tam
Wielmożny Pan Komissarz kazał mi dać 30 kijów i odesłać mnie kazał do
Bochni okutego w kajdanach. Za co za mnie wzięli, nie wiem, bom ani ukradł
nic, ani nikogo nie pobiłem, tylko żem nie stanął do niego.//
Ad Specialia
3. Quaesitus: Skarży się pan Dobrzynski z Chuciska, żeś jest publiczny złodziej?
Ad 3. Respondit: Z tej racji, że Jan Kozak, zagrodnik z Niżowy, powiedział mi,
że ma pan Dobrzynski słoninę na górze i namawiał mnie. Jam też poszedł i
wydarłem snopek jeden, alem słoniny ani kawałka nie wziął.
4. Quaesitus: Dalej się skarży tenże pan Dobrzynski, żeś odpowiedział go spalić
i jego szynkarza?
Ad 4. Respondit: O tym nie wiem, może wtenczas jak mnie wieźli z Drogini do
Bochni wyrzekłem, ale byłem pijany, to nie pamiętam. Byli przy mnie wójt i
przysiężny, to niech świadczą, jeżeli słyszeli.
5. Quaesitus: Dalej skarga jest, żeś był do zabójstwa powodem i pryncypałem
poddanych pana Dobrzynskiego?
Ad 5. Respondit: To nieprawda jest. Pan Dobrzynski z zawziętości mówi i skarży.
Ja już siedziałem w Bochni niedziel 16. Przyszedł dekret z Lwowa, puścić
nakazano, bo ja do ty bitki nie wtrącałem się.
6. Quaesitus: Przyznaj się rzetelnie i sprawiedliwie, jeżeliś// nie kradł co po
świecie?
Ad 6. Respondit: Rok minął w jesieni, jak wziąłem pół korca żyta w młynie
Niżowym w nocy i dałem wójtowi Piotrowi Goralowi, ale mi nic za to nie
dał. Młyn był niezamknięty.
159
[s. 219]
[s. 220]
[s. 221]
7. Quaesitus: Więcej nie ukradłeś co?
Ad 7. Respondit: Więcej nic nikomu nie wziąłem nigdy.
8. Quaesitus: Kiedy nie służysz, z czego żyjesz?
Ad 8. Respondit: Zarabiam sobie, kto mnie najmie do roboty, to idę.
9. Quaesitus: Nie masz co przyczynić albo umniejszyć i czyli wszystko sprawiedliwie wyznałeś?
Ad 9. Respondit: Nie mam nic. Sprawiedliwie zaś wszystko wyznałem.
Perlecta praemissa recognovit et sua edicta signo Sanctae Crucis confirmavit.
Kazimierz Popek (X)
[s. 222]
[s. 223]
Actum coram Iudicio Wisnicensi die 14 Iulii 1785 [14 VII 1785]
Post elapsum triduum et datam inculpatae moram pro sui iuvamine, denuo
constituta infanticidii inculpata Theresia Flądrowa interrogata est.
1. Quaesitus: Tereso Flądrowo, te inkwizycje, któreś słyszała, sprawiedliwie
wyznałaś?
Ad 1. Sprawiedliwie wyznałam i nic nie zataiłam.//
2. Quaesitus: A porubnika153 swego nie wydasz, który był, czyli też, jeżeli ci
rekruci byli tobie niewiadomi?
Ad 2. Respondit: Jakże mam wydać, bo nie znam tych rekrutów ani wiem, skąd są.
3. Quaesitus: Wszystko to coś wyznała prawda jest, albo czyli nie masz co przyczynić albo umniejszyć?
Ad 3. Respondit: Co wyznałam, prawda jest wszystko, ani więcy co przyczynić
nie mam, ani umniejszyć.
4. Quaesitus: Nie masz jakich przyczyn, które by ci mogły pomóc od kary.
Ad 4. Respondit: Żadnego nie mam sposobu, bom źle uczyniła, żem dziecię
z sobą nie wzięła albo o nim zaraz nie powiedziała.
Po przeczytanych powtórnich i pierwszych inkwizycjach zeznała i Krzyżem
Świętym podpisała. Teresa Flądrowa (X)
Sub actu continuanti
Casimirus Popek iterato constitutus, sequentibus interrogatus est.
1. Quaesitus: Kazimierzu Popku! Pierwsze twoje inkwizycje, które ci teraz przeczytano w Sądzie, są one sprawiedliwie wyznane przez ciebie?
Ad 1. Respondit: Sprawiedliwie wyznałem.//
2. Quaesitus: I jakże, to ty nic winien nie jesteś?
Ad 2. Respondit: Wyżej powiedziałem, com winien, ale ja nic nikomu nie winienem. I więcej już nic a nic nie mam, co przyczynić ani umniejszyć, a pisać
nie umiejący znakiem Krzyża Świętego podpisuję się. Kazimierz Popek (X)
153
Porubnik – sprawca porubstwa, czyli grzechu cielesnego.
160
Sub actu eodem
In causa infanticidii inculpatae Theressia Flądrowa ex Iudicio Wisnicensi
sequens proiectatur sententia. Quod licet quidem suis in edictis inculpata Theresia
Flądrowa mactationem prolis deliberatam non edixerit, sed non vivam prolem in
mundum se genuisse affirmaverit, attento tamen eo, quod illa tempore sui itineris
pro devotione diebus sanctae hebdomadae a.p. facti, partam prolem (sive viva
illa fuit sive non) domum rediens non acceperit, neque suis affinibus narraverit,
praeterea ex vivo reperto nihil pro aggravatione inculpatae Theresiae Flądrowa
eruatur, secundum tamen delictum, arbitraliter ad poenam operis publici unius et
medii anni peragendam in compedibus damnatur, nec non per tempus hoc omni
semestri 25 scuticae ictibus punienda sententiatur praesentis decreti vigore.
Martinus Bogucki iudex civitatis Visnicensis, Joannes Sierawski preses
Visnicensis. Ex Consilio Magistratus A. Marczynski notariusa//
[45.] Notatka o skazaniu Kazimierza Popka za dokonanie 2 kradzieży lekkich na
karę 24 dni więzienia.
Sub actu continuanti. Scilicet 14 Iulii 1785 [14 VII 1785]
In leviore delicto et machinatione non bene probata inculpati Casimiri Popek,
quoniam ex illius oralibus confessis nihil quidquam aggravans objectu eruatur,
quinimo, pro commissis duobus levioribus furtis ex quibus nihil lucratus est,
poenam 30. baculorum ictus in Dominio Droginie per Maiorem. Comissarium
Victor Circulorum Bochniensium subiit, per sententiam praesentis Iudicii
Visnicensis pro immuni decernitur, attamen ut idem in posterum sibi caveat, et ab
eiusmodi factis furti abstineat carcere 24 dierum punitur praesentis vigore decreti
cum praestando in compedibus publico labore154.
Martinus Bogucki iudex civitatis Visnicensis, Joannes Sierawski preses
Visnicensis. Ex Consilio Magistratus Visnicensis A. Marczynski notariusb
[46.] Informacja skierowana do Cesarsko-Królewskiego Trybunału Apelacyjnego
we Lwowie o przyjęciu do więzienia Teresy Flądrowej winnej dzieciobójstwa.
Ad Excelsum Caesareo-Regium Appellationis Tribunal
Magistratus Wisnicensis vigore mandati circularis de dato 19 Aprilis a.c. [19 IV
1785] inculpatam infanticidii Theresiam Flądrowa ad suos carcere suscepit, eamque
magis suspectam de infanticidio inquisivit et secundum crimininalis processus
Własnoręczne podpisy wpisane jeden pod drugim.
Własnoręczne podpisy wpisane jeden pod drugim.
154
Kara robót publicznych w kajdanach.
a
b
161
[s. 224]
[s. 225]
formam tum porrecti speciei facti instituit, processitve. Quandoquidem inquisita
Theresia Flądrowa nihil suis in edictis illam aggravans edixerit, neque etiam aliquid
convincibile ex viso reperto pateat, eandem tantum secundum recognitionem sententiavit, quam humillime ad confirmandum sub//mittit, hac sua humillima concomitante
relatione. Datum Wisnitii[!] die 18 Iulii – 1785 [18 VII 1785]
[47.] Informacja skierowana do Cesarsko-Królewskiego Trybunału Apelacyjnego
we Lwowie o sprawie Kazimierza Popka, wymierzonej mu karze oraz o obciążeniu
kosztami sądowymi oraz kosztami jego pobytu w więzieniu w kwocie 13 talarów
delatorów Miłkowskiego i Dobrzyńskiego.
Ad Excelsum Caesareo-Regium Tribunal
Nobilis Petrus de Miłkowa Miłkowski villae Niżowa haeres cum subditum
Casimirum Popek pro criminis reo Inclitissimo Officio Bochnensis detulerit, una
cum specie facti, quem antefatum Inclissimum Officium Circulare Wisnicense
Criminali Iudicio remisisset, ex mox dicti inculpati Casimiri Popek oralibus
benevolis edictis nihil cum apparuerit, quinimo dictus inculpatus baculorum 30
ictibus punitus fuerit, tamen per Magistratualem sententiam pro duobus comissis
furtis ad poenam carceris 24 dierum tam peragendum laborem publicum incatenatus decretatus est et post expletam hanc poenam pro libero declarandus.
Quod vero attinet expensas in chartam et fatigia iudicialia, nec non victum,
quando delator altedictus nobilis Miłkowski, neque alimentationem a die ipso
incepti aresti subministraverit, neque etiam alter nobilis Dobrzynski, transmisserit, unde potius patere videtur vindicta in arestatum Casimirum Popek ex eo,
quod iam et verberatus fuerit et praeterea ad carceres criminales reditus
sit. Itaque hac sua humillima relatione humillime petitur dictos nobiles ad
compensandas expensas tam iudiciales, quam alimentationum adstringi et
animari ad summam talarówa 13 evenientes. Datum Wisnitiae 16 Iulii 1785
[16 VII 1785]
[48.] Informacja o skazaniu Teresy Flądrowej winnej dzieciobójstwa na karę
1 roku pracy publicznej w kajdanach w więzieniu oraz 25 plag wymierzanych co
pół roku.
[s. 226]
Actum coram Officio die 19 Septembris 1785 [19 IX 1785]
W sprawie o dzieciobójstwo obwinionej Teresy Flądrowy, po wysłuchanych
in//kwizycjach i rozpoznanej sprawie, tudzież po odesłanych z Najwyższego
Trybunału Appellacyjnego aktach sprawy, taż obwiniona Teresa Flądrowa na
a
W rękopisie skrót: tlrh.
162
rok jeden do pracy publicznej w więzieniu w kajdanach i co pół roku po 25 plag
niniejszym karze się dekretem.
Martinus Bogucki, wójt miasta Wiśnicza m.p., Andreas Lischka president,
Józef Koziołkowicz radny, Kazimierz Wlasłowicz podwójci, Michał Ziębinski
ławnik, Józef Krzonowicz ławnik, Antoni Jwienkiewicz ławnik m.p.a
[49.] Rozprawa sądowa w sprawie Kazimierza Popka oskarżonego o kradzieże
i grożenie spaleniem. Zeznania świadków i kopia pisma do Trybunału Apelacyjnego we Lwowie.
Actum coram Officio Wisnicensi die 27 Septembris 1785 [27 IX 1785]
In causa per decretum Excelsi Tribunalis submissa inculpati Casimiri Popek,
constitutus aeque sub hodierno Joannes Zyła ex villa Niżowa, sequentibus interrogatus est.
1. Quaesitus: Janie Zyło! Skąd jesteś i czyli jesteś wójtem z Niżowy?
Ad 1. Respondit: Jestem z Niżowy i dotąd jestem wójtem i//na ten mój urząd
przysiągłem.
2. Quaesitus: Tyś nosił skargę do Prześwietnego Cyrkułu Bocheńskiego na
Kazimierza Popka od pana Antoniego Dobrzynskiego?
Ad 2. Respondit: Nosiłem ja, prawda, pierwszy raz, ale nie oddałem. Drugi raz
nosiłem z Drogini od Wielmożnego pana Wiktora komissarza i oddałem do
pisarza miejskiego w Bochni i zaraz się Kazimierz Popek w Bochni został
w więzieniu w ratuszu.
3. Quaesitus: Dałeś ty attestatum, że Kazimierz Popek w Chucisku u kaczmarza
obiecał ciebie spalić, Ładygę, Dominka i pana Dobrzynskiego?
Ad 3. Respondit: Dałem attestatum z Wawrzincem Ładygą przysiężnym na to,
jako obiecał spalić.
4. Quaesitus: To attestatum czyli ty z przysiężnym dałeś,//sam to słysząc lub czyli
i Dominium o tym wiedziało, albo wam kto donosił?
Ad 4. Respondit: Przysiężny tego nie słyszał, tylko ja, a na pana Dobrzynskiego
powiedział: „Nie będziesz mi tym tam w tym kącie siedział”.
5. Quaesitus: Czym probujesz, że on kradł?
Ad 5. Respondit: Probuję tym najprzód, że mój worek był, w którym zboże przedał
Kazimierz Popek Józefowi Kądziele pół korca155. Piotr Goral odebrał pół
korca żyta, ale nie wiem, czy co za niego wziął. Po tym dwa kożuchy i dwie
skórki baranie Kazimierz Popek ukradł. Te ja sam do Dobczyc poszkodowanym odniosłem z wiadomością Wielmożnego pana Miłkowskiego. I także
a
155
Własnoręczne podpisy wpisane jeden pod drugim.
Korzec – dawna jednostka objętości materiałów sypkich. Zob. przyp. nr 61.
163
[s. 227]
[s. 228]
[s. 229]
[s. 230]
[s. 231]
[s. 232]
Mateuszowi Koprowi z Niżowy ukradł pół korca śliw suchych przez strzechę
w nocy i te zjadł z matką. Ja zaś nie mówię, aby mnie ukradł.//
6. Quaesitus: Za co ty będąc wójtem, a mając takie znaki kradzieży nie oddałeś
go do Sądu?
Ad 6. Respondit: Za com miał dać, kiedy obawiałem się, że go nie mam za co
żywić. Do dworu dawałem znać i dwór wiedział.
7. Quaesitus: Zastałeś go przy kradzieży kiedy?
Ad 7. Respondit: Nie zastałem go nigdy.
8. Quaesitus: Jak wiesz, że złodziej, kiedyś go nie zastał przy kradzieży? Ani się
przed tobą, ile wójtem żaden nie skarżył?
Ad 8. Respondit: Stąd wiem, żem kożuchy poodbierał i poodnosiłem i worek mój
odebrałem.
9. Quaesitus: Nie jesteś od kogo namówiony na świadectwo albo z złości nie
świadczysz na niego?
Ad 9. Respondit: Nie jestem namówiony//ani z złości mówię, tylko co słyszałem
i widziałem świadczę i na to jak odbierałem.
10. Quaesitus: Gotów jesteś przysiądz na twoje wyznanie?
Ad 10. Respondit: Gotów jestem przysiądz.
Perlecta praemissa recognovit et scribendi ignarus Cruce Sancta confirmavit.
Jan Zyła wójt (X)
Post dimissum Joannem Zyła, constitutus Laurentius Ladiga sequentibus
interrogatus est.
1. Quaesitus: Prawda to jest, Wawrzence Ladygo, że Kazimierz Popek groził
spalić ciebie, wójta Zyłę i Wielmożnego Pana Dobrzynskiego?
Ad 1. Respondit: Prawda, że groził spalić i słyszałem to z ust Kazimierza Popka.//
2. Quaesitus: W którym miejscu mówił te słowa i wiele razy?
Ad 2. Respondit: Jak my go wzięli z karczmy sławkowskiej, to to mówił przed
domem wójta Jana Zyły. Mówił to dwa razy.
3. Quaesitus: Jak wzięliście go z karczmy był pijany albo trzeźwy?
Ad 3. Respondit: Był Kazimierz Popek dobrze podpity.
4. Quaesitus: Nie wiesz, kradł Kazimierz Popek?
Ad 4. Respondit: Słyszałem, że kraść miał, ale na moje oczy nie widziałem.
5. Quaesitus: Co więcej wiesz na Kazimierza Popka lub jeżeli ciebie samego nie
pokradł?
Ad 5. Respondit: Wiem dobrze o tym, że ćwierć grochu ukradł Kazimierz Popek
Marcinowi Jarosikowi, ale więcej już nic nie wiem i mnie obiecał przebić.
Mnie zaś, aby okradł nie powiem.
6. Quaesitus: Gotów jesteś przy//siądz na twoje zeznanie?
164
Ad 6. Respondit: Gotów jestem.
Perlecta praemissa recognovit et scribendi ignarus Cruce Sancta confirmavit.
Wawrzeniec Ładyga (X)
Post dimissum Laurentium Ladyga, constitutus Antonius Dominek sequentibus interrogatus est.
1. Quaesitus: Antoni Dominku! Prawda to jest, że Kazimierz Popek przy jego
braniu obiecał was spalić?
Ad 1. Respondit: Prawda. Mówił w naszej karczmie sławkowskiej.
2. Quaesitus: Był pijany albo nie?
Ad 2. Respondit: Był troszkę napity.
3. Quaesitus: Kradł gdzie Kazimierz Popek?
Ad 3. Respondit: Wiem o tym, że wójtowi brzezowskiemu wziął w nocy// może
było jak pół korca więcej, ale nazad odebrał sobie i kapusty z pola 40 może
główek, ale ją zapłacił Kazimierz Popek. To już temu któryś rok.
4. Quaesitus: Ciebie nie pokradł?
Ad 4. Respondit: Mnie nie pokradł. A więcej nie wiem i na to przysiądz gotów
jestem. Perlecta praemissa recognovit et scribendi ignarus Cruce Sancta
confirmavit. Antoni Dominek (X)
Post factam constitutorum inquisitionem Joannis Zyła advocati Niżoviensis
tum Laurenti Ladyga et Antoni Dominek, Magnificus Antonius Dobrzynski
posssessor advitalitius in Chucisko, puncto incarcerati Casimiri Popek respectu
minatae machinationis et commissi furti, taliter interrogatus.
1. Quaesitus: Wielmożny Jegomość pan dobrodziej podałeś species facti ex
puncto machinationis et furti, na przeci//wko Kazimierza Popka, poddanego
Wielmożnego pana Piotra Miłkowskiego, Niżowy wsi dziedzica?
Ad 1. Respondit: Podałem.
2. Quaesitus: Jaśnie Wielmożny pan dobrodziej wykonasz przysięgę na to, jak
obiecuje spalić Jaśnie Wielmożnego pana ojca?
Ad 2. Respondit: Ja sam przysięgać na to nie mogę stąd, że na moje uszy nie
słyszałem od Kazimierza Popka, ale Wawrzeniec Ładyga i Jan Zyła, ci
odwożąc go do Bochni z dyspozycji Cyrkularnej Komissyi, jako słyszeli
i attestatum na to dali, niechaj przysięgną?
3. Quaesitus: Masz Jaśnie Wielmożny pan dobrodziej sposobem kradzieży jaką
szkodę od Kazimierza Popka?
Ad 3. Respondit: Żadnej szkody nie mam szczególnie visum repertum [!] na
dachu, bo ten wyrżnął kilka snopków i szukał// słoniny, ale zastępując mu
165
[s. 233]
[s. 234]
[s. 235]
drewka, unikając ten gruchu, urżnął żerdkę olszową i tą szukał, ale nic nie
podałszy, poszedł, sam się chwalił w karczmie publicznie.
4. Quaesitus: Jegomość pan dobrodziej z swej strony masz co więcej przeciwko
niego?
Ad 4. Respondit: Więcej nic nie mam przeciwko niego. A na to się podpisuję.
Dobrzański m.p.a
[s. 236]
[s. 237]
De parte magnifici Antoni Dobrzynski constitutus Josephus Romanczyk
pocillatorb156 ex Chucisko, sequentibus interrogatus est.
1. Quaesitus: Co dasz za świadectwo na Kazimierza Popka Józefie Romanczyku?
Ad 1. Respondit: Najprzód jak go brali do Drogini, ja mówiłem do niego:
„Kazimierz! Jakże też moja sukmana będzie?”, a on odpowiedział: „Pamiętajcie
Hutczanie, bo jak ja tu powrócę, będziecie mnie pamiętali”.//
2. Quaesitus: Jak obiecuje spalić Wielmożnego pana Dobrzynskiego, Ladyge
i Zyłę słyszałeś?
Ad 2. Respondit: Ludzie o tym gadali, a ale ja nie słyszałem. Najlepiej Jan Zyła
wójt wie, bo powiadał.
3. Quaesitus: Przed tobą się chwalił Kazimierz Popek, że bodej po górach chodzić
pańskich, bo się nie zesmoli, a po chłopskich posmolić się trzeba?
Ad 3. Respondit: Nie przede mną, tylko przed dziewkami pańskimi.
4. Quaesitus: Więcej co wiesz?
Ad 4. Respondit: Nie wiem nic. A pisać nieumiejący kładę Krzyż Święty. Józef
Romanczyk (X)
Post assumptum constitutum Joannes Zyła, Laurentius Ładyga et Antonius
Dominek sequenti Rota puncto mi//nati incendii, iurarunt. Ja Jan, Wawrzeniec,
Antoni, przysięgamy Panu Bogu Wszechmogącemu w Trójcy Świętej
Jedynemu, jako Kazimierz Popek o pogrożenie palenia i złodziejstwo obwiniony, przed nami odpowiedział i groził, tak Wielmożnego Jaśnie pana
Antoniego Dobrzynskiego, possessora dożywotniego w Chucisku, jako i nas
samych spalić, a jako te słowa wyraźnie odgrażając mówił. Na to przysięgamy
nie z gniewu, nie z złości, ale z szczery prawdy. Tam nam Panie Boże dopomóż. Tak przysięgaliśmy i na to Krzyżem Świętym podpisujemy się pisać
nieumiejący. Jan Zyła (X), Wawrzeniec Ładyga (X), Antoni Dominek (X).
Podpis własnoręczny.
W rękopisie: ppocillator.
156
Pocillator (łac.) – tu: karczmarz.
a
b
166
In praesentia nostrum infrasignatorum Piotr Miłkowski m.p. In praesentia
nostri iuramentum exhibitum Antoni Dobrzynski m.p. subscripsita.
Coram assidentibus iudicibus Martino Bogucki iudice Wisnicensi, Andrea
Lischka president, Sebastiano Piekarski consule, Casimiro Wlasłowicz wicesubiudice, Josepho Krzonowicz scabino, A. Marczynski notariob//
Actum coram Officio die 1 Octobris 1785 [1 X 1785]
Zofia Popkowa, matka rodzona Kazimierza Popka inkarcerowanego, zapytana jest:
1. Quaesita: Zofio! Za co twój syn jest wsadzony?
Ad 1. Respondit: Nie wiem.
2. Quaesita: Nie ukradł syn twój Kazimierz co komu?
Ad 2. Respondit: Ja nie wiem.
3. Quaesita: Prawda jest, że twój syn Mateuszowi Doporowi ukradł pół korca
śliw i ty z nim te śliwy miałaś na domową wygodę spotrzebować?
Ad 3. Respondit: Prawda jest, będzie temu z lat 4, jak przyniósł do mnie garść
śliw suchych, ale o pół korcu, ani widziałam, ani wiem, ani też od kogo tę
garść śliw nabył, nie wiem.//
4. Quaesita: Nie przynosił co kradzionego do ciebie, jak do matki, z takich rzeczy?
Ad 4. Respondit: Nic a nic i gotowam na to przysiądz.
5. Quaesita: Masz co powiedzieć więcej?
Ad 5. Respondit: Nie mam nic i na to się podpisuję Krzyżem Świętym Zofia
Popkowa (X)
Sub actu continuanti.
Constitutus Petrus Goral ex Niżowa sequentibus interrogatus est.
1. Quaesitus: Kazimierz Popek czyli jest złodziej, powiedz?
Ad 1. Respondit: Jest.
2. Quaesitus: Jak wiesz, że jest złodziej?
Ad 2. Respondit: Tak słyszałem z ludzi, że ma być złodziej.
3. Quaesitus: Kiedyś słyszał, że ma być złodziej, za co przyjmowałeś pół korca
żyta od niego kradzione?
Ad 3. Respondit: Musiałem przyjąć, bo mnie winien złotych 3, a ja to żyto przedałem za 3 złote na podatek.//
4. Quaesitus: Więcej wiesz co na Kazimierza Popka?
Ad 4. Respondit: Nie wiem.
a
b
Własnoręczne podpisy wpisane jeden pod drugim.
Własnoręczne podpisy wpisane jeden pod drugim.
167
[s. 238]
[s. 239]
[s. 240]
5. Quaesitus: Nie masz co przyczynić albo umniejszyć i czyli gotów jesteś
przysiądz?
Ad 5. Respondit: Nie mam nic i gotów przysiądz jestem.
Perlecta praemissa recognovit et signo Sanctae Crucis confirmavit. Piotr
Goral (X)
Coram nobis Casimiro Wlazłowicz subiudice. A. Marczynski notario m.p.a
[s. 241]
Excelsum Universale Tribunal
In causa levioris criminis Casimiri Popek incarcerati vigore alterius submissi
decreti Universalis Tribunalisb de dato [...]c a.c. Wisnicensis Magistratus huic
obtemperando Joannem Zyła, Laurentium Ładyga et Antonium Dominek
conductos constituit, ex quorum edictis, praeter comminationem incendii, ebrie
per Casimirum Popek commissam, nihil aliud aggravans pateat, hinc altedictus
Wisnicensis Magistratus se re//ferendi ad suam datam opinativam sententiam de
dato 14 Iulii a.c. [14 VII 1785] annexa constituta tam iuratorum testium, quam
Magnifici Antoni Dobrzynski ex cuius parte contra inculpatum per constitum
nihil eruatur, humillime submittit, et suam opinionem altecitatam approbandam
(si Excelso Universali Tribunali pro iusta visa fueri) devote petit.
Quod autem attinet Petrum Goral, qui sua in libera oris confessione se
medium coreti sigli[!] granis ab inculpato suscipere debuisse confessus pro
complicitate ad dies sex carceris damnatur, quo peracto pro libero declaratur.
Cum autem ex decreto ante citato Universalis Tribunalis pateat, quod non posse
deferri circa expensas victuales pro inculpato Popek, hinc humillime supplicatur
dictas expensas in relatione humillima die 16. Iulii a.c. [16 VII 1785] exaratas
sibi Iudicio refundendas per Dominium Niżoviense demandari. Datum Wisnitii
die 15 Novembris 1785 [15 XI 1785].
[50.] Wpis orzeczenia Trybunału Apelacyjnego we Lwowie skazujący Marcina
Surmę na 3 lata robót publicznych oraz karę chłosty co pół roku w wymiarze
25 plag oraz nakazujący uśmiercenie krowy.
[s. 242]
Inducta
Ad Magistratum Wisnicensem
Publicato die 26 Ianuarii 1785 praesentato 25 Ianuarii 1785 [25/26 I 1785]
Relatis actis inquisitionalibus cum bestialitatis reo Martino Surma assumptis Caesareo-Regium isthic Appellationum Tribunal cumulata// via gratiae cum
via iustitiae prolatam desuper Wisnicensis Magistratus sententiam immutando
Własnoręczne podpisy wpisane jeden pod drugim.
W rękopisie: Tribunalitis.
c
Następuje luka w celu wpisania daty.
a
b
168
inquisitum Martinum Surma a-ad triennium operis publici in compedibus peragendi cum-a 25 omni semestri recipendis scuticae ictibus praesentibus condemnat,
dicto Wisnicensi Magistratui ordinando, quatenus talem sententiam inquisito
more solito publicari et publicandam executioni mandari, tam vero vaccam ad
silvam, seu alium abditum locum abduci ibidemque mactari, et terrae infodi curet.
Datum Leopoli die 7 Januarii 1785 Anno [7 I 1785]. Joannes Venceslaus Comes
a Sporck157
Ex Consilio Caesareo-Regii Appellationis Tribunalis Regnorum Galiciae et
Lodomeriae. Andreas de Banowiczb
[51.] Informacja o dobrym sprawowaniu Marcina Surmy, skazanego wyrokiem
z 7 stycznia 1785 r.
Excelsum Caesareo-Regium Appellationis Tribunal
Ad submissam iniunctionem die 28 Octobris emanatam et receptam
27 Novembris a.c. [28 X, 27 XI 1785] puncto submittendi denuo decreti in reum
bestialitatis Martinum Surma prolati tum deferendorum eius vitae morum in
carceribus praeprimis Wisnicensis Magistratus resolutionem de dato 7ma Ianuarii
a.c. [7 I 1785] latam suo in originali transmittit, de mori//bus rei defert humillime,
quod non tantum bene se gesserit, sed et hactenus gerat, poenae sibi dictatae
obediendo. Datum Wisnitiae, die 6ta Decembris 1785 [6 XII 1785]
[s. 243]
[52.] Wpisy niezwiązane z działalnością Sądu Kryminalnego, dotyczące funkcjonowania Rady Miasta Wiśnicza w latach 1844–1848, 1863.
strona niezapisana
[s. 244]
Protokół z posiedzenia Rady Miasta Wiśnicza z 5 października 1844 r.
[s. 245–246]
Protokół z posiedzenia Rady Miasta Wiśnicza z 11 listopada 1844 r.
[s. 247–249]
Protokół odebrania przysięgi od radnych z 21 listopada 1844 r.
[s. 250–251]
Protokół z posiedzenia Rady Miasta Wiśnicza z 1 grudnia 1844 r.
[s. 252]
Wpisane na interlini.
Podpis własnoręczny. Potem następuje wpis o brzmieniu: Citt. 7044.
157
Johann Wenzel, Graff von Sporck (1724–1804), od 1775 r. prezydent Apelacji galicyjskiej.
Zob. Biographisches-Lexicon des Kaiserthums Oesterreich, ed. Dr Constant von Wurzbach, Th. 36,
Wien 1878, s. 246.
a-a
b
169
[s. 253]
Protokół z posiedzenia Rady Miasta Wiśnicza z 5 stycznia 1845 r.
[s. 254]
Protokół z posiedzenia Rady Miasta Wiśnicza z 9 lutego 1847 r.
[s. 255–256]
Protokół z posiedzenia Rady Miasta Wiśnicza z 2 czerwca 1847 r.
[s. 257–258]
Protokół z posiedzenia Rady Miasta Wiśnicza w dniu 3 marca 1848 r.
[s. 259–261]
Protokół przyjęcia godności mieszczańskiej w Kancelarii Urzędu Miasta Wiśnicza
wraz z rotą przysięgi w dniu 2 lutego 1863 r.
[s. 262–264]
strony niezapisane
170
Wykaz skrótów
a.c.
anno currente (łac.) – roku bieżącego
APKr
Archiwum Państwowe w Krakowie
bm
bez miesiąca
m.p.
manu propria (łac.) – własnoręcznie
rkps
rękopis
sygn.
sygnatura
SŁOWNICZEK WAŻNIEJSZYCH TERMINÓW PRAWNYCH
opracował Wacław Uruszczak
actor, aktor – wnoszący sprawę do sądu jako oskarżyciel w sprawie
karnej lub powód w sprawie cywilnej
actorea pars – zob. pars actorea
adulterium – cudzołóstwo
advocatus iuratus – wójt przysięgły, przewodniczący sądu ławniczego
affectacya – żądanie strony zgłoszone w procesie sądowym
aktor – zob. actor
allewiacja dekretu – „ulżenie dekretu”, zmiana wyroku na korzyść
skazanego
apelacya – odwołanie od wyroku do sądu wyższego
arenda – dzierżawa; arendarz – dzierżawca
attestacyja, attestatio – urzędowe świadectwo, zaświadczenie
bestialitas – zob. crimen bestialitatis
bona fama – dobra sława
borgować – 1) użyczać, 2) kredytować
borg – sprzedaż na kredyt
carnufax – kat
causa abigeatus – przestępstwo uprowadzenia bydła
causa civilis – sprawa cywilna
causa criminalis – sprawa karna
causa homicidii – sprawa o zabójstwo
causa infanticidii – sprawa o dzieciobójstwo
Circulus Bochnensis – Cyrkuł Bocheński, tu: Urząd Cyrkularny w Bochni
cognitia, kognicja – z łac. cognito, rozpoznanie i rozstrzygnięcie sprawy
sądowej
comminatio incendii – groźba podpalenia
comparitio – stawienie się przed sądem
compedes – kajdany, dyby
173
complex – wspólnik, współuczestnik przestępstwa jako współsprawca,
pomocnik lub podżegacz; complex facti – wspólnik czynu
przestępczego
confessata – zob. konfessata
confessio – tu: przyznanie się oskarżonego do winy
confirmatio – potwierdzenie
confrontatio – konfrontacja
coniectura – domniemanie, podejrzenie
consideratio – zob. konsideratia
consul – w dawnej Polsce rajca miejski
corpus delicti – oczywisty dowód zaistnienia przestępstwa
crimen bestialitatis – przestępstwo bestialstwa, czyli fizycznego
współżycia ze zwierzęciem
crimen laese maiestatis divinae – zbrodnia obrazy boskiego majestatu;
świętokradztwo
crimen recens – zbrodnia, przestępstwo niedawno popełnione, „gorące”
Curia – dwór, tu: urząd
czarnoksięstwo – przestępstwo polegające na wykonywaniu praktyk
magicznych
czarostwo – zob. czarnoksięstwo
decollatio – ścięcie głowy
decretum – zob. dekret
defensor – obrońca sądowy
dekret – wyrok sądowy
delacja – oficjalne doniesienie o popełnionym przestępstwie
delatio – zob. delacja
delator – osoba składająca oficjalne doniesienie (delację) o przestępstwie;
najczęściej pokrzywdzony – zob. delacja
deliberacja – narada sądowa
delictum – delikt, czyn przestępczy, występek
delikwent – sprawca przestępstwa
delinquens – zob. delikwent
depraedatio – rozbój, rabunek
174
dilatio – zob. dylacja
dominium – „państwo”, większy kompleks ziemski, złożony z kilku wsi
dowody – w procedurze sądowej dozwolone sposoby ustalania
prawdziwości oświadczeń stron o zaistniałych faktach (dokumenty,
zeznania świadków, oględziny, przysięga strony, itd.)
dylacja – odroczenie rozprawy sądowej; odroczenie terminu
eliberować – uwolnić od oskarżenia
evictio – tzw, zastęp czyli przystąpienie do toczącego się procesu na
miejsce oskarżonego lub powoda
executor – wykonawca wyroku, tu: kat
expensa – wydatki, koszty
facinus, pl. facinora – przestępstwo, czyn karalny
frymarczyć – zamienić
frymark – niem. freimarkt, umowa zamiany
funiculus – powróz
fur – złodziej
furtum – kradzież
gladium – miecz
gorące prawo – sąd doraźny
homicida – zabójca człowieka, zob. homicidium
homicidium – zabójstwo człowieka, mężobójstwo
in posterum crimina ne maneant impunita – łac. maksyma prawna: aby
na przyszłość zbrodnie nie pozostawały bezkarne
inculpatus – obwiniony, oskarżony; osoba przeciwko której wniesione
zostało oskarżenie do sądu
infanticidium – dzieciobójstwo
inkwirować – rozpytywać przed sądem, zob. inkwizycja
inkwizycja, łac. inquisitio – śledztwo (tzw. opyt) sądowe podejmowane
w celu ustalenia faktu przestępstwa oraz osób winnych jego
popełnienia
175
inquirowanie, inkwirowanie – rozpytywanie
inquisitio – zob. inkwizycja
instancja, instantia – wstawiennictwo
instigator – zob. instygator
instygator – oskarżyciel sądowy
instygować – oskarżać przed sądem
inte(n)cya – tu: oskarżenie
intercesja, łac. intercessio – wstawiennictwo za oskarżonym w procesie;
poręka
intercessio – zob. intercesja
inwestygatia, łac. investigatio – badanie; śledztwo
iudicium advocatiale, scabinale et consulare – sąd wójtowski, ławniczy
i radziecki, czyli sąd, w którym zasiada wójt, ławnicy oraz rajcy
miejscy
iudicium bannitum – sąd gajony, czyli czynny
iuramentum – przysięga sądowa
jurament – zob. iuramentum
kommiseracya, łac. commisseratio – współczucie
konfessaty – zeznanie oskarżonego wraz z przyznaniem się do winy
koniektura – zob. coniectura
konsideracya – łac. consideratio, rozważenie sprawy
kryminał, łac. crimen, pl. crimina – zbrodnia, zbrodnie
kwestie, łac. quaestiones – pytania; tu: tortury w procesie
inkwizycyjnym
lice, licze – przedmioty przestępstwa znalezione u oskarżonego
licowanie – napiętnowanie; licowanie in cute – napiętnowanie na skórze
litkup – w dawnej Polsce poczęstunek, zwykle uczta wydana przez strony
zawartej umowy sprzedaży bezpośrednio po jej zawarciu
locum tormentorum, locum supplicii – miejsce kaźni, czyli izba tortur
ławnik – zasiadający w składzie tak zwanej ławy sądowej; sędzia
176
malefactor – złoczyńca; sprawca zbrodni
maleficus – złoczyńca
mandat, mandatum – urzędowe polecenie, urzędowy nakaz
męki katowskie – tortury sądowe
mistrz – tu: kat
ne crimina in posterum maneant impunita – łac. maksyma prawna: aby
zbrodnie na przyszłość nie pozostawały bezkarne
ne scelera maneant impunita – łac. reguła prawa: „aby czyny przestępne
nie pozostały bez kary”
negativa albo prza – zob. nihil fassus est; prza
nihil fassus est – formuła nieprzyznania się do winy
obdukcja, łac. obductio – czynność procesowa oględzin
odpowiedź, łac. responsio, pl. responsiones – w toku procesu odpowiedź
oskarżonego na oskarżenie
odwód, pl. odwody – dowód niewinności przedstawiany przez
oskarżonego
pars actorea – strona powodowa – zob. aktor
pars instigans et delatorea – strona powodowa, oskarżyciel
plenipotent – pełnomocnik strony sądowej
poena baculorum – kara rózg, czyli chłosty
poena crurifragii – kara łamania goleni
poena gladii – kara miecza
poena operis publici – kara robót publicznych
porządek prawny, łac. ordo iudiciorum – przepisy o postępowaniu sądowym
pospolite prawo – zob. prawo pospolite
praedo, praedones – łotrzyk, złoczyńca; zob. maleficus
praeiudicium – przedwstępne orzeczenie sądowe; krzywda, szkoda
będąca wynikiem takiego orzeczenia
praesumpcja, łac. praesumptio – domniemanie
praetorium – tu: ratusz
prawo – tu: sąd
177
prawo pospolite, łac. ius commune – prawo powszechnie obowiązujące
principalis causae – zob. pryncypał
probacje – zob. dowody
probatie – łac. probatio, zob. dowody
probatio, plur. probationes – dowód sądowy, zob. dowody
proconsul – burmistrz
procurator – zastępca procesowy, pełnomocnik
propositio – zob. propozycja
propozycja, propositia, łac. propositio – przedstawienie sprawy przez
instygatora (oskarżyciela)
protestacja – oświadczenie zainteresowanej strony przed sądem lub
urzędem
protestatio de litis et damnis – protestacja „procesu i szkody”; urzędowe
oświadczenie strony procesowej rezerwującej prawo dochodzenia
wynagrodzenia kosztów sądowych i szkody
pryncypał, łac. principalis causae – sprawca główny, przywódca grupy
przestępczej
prza – staropol. negativa, 1) zaprzeczenie oskarżeniu przez osobę
obwinianą przed sądem; 2) popieranie sprawy przed sądem.
przysiężni – ławnicy
quaestio, quaestiones, kwestie – tzw. opyt, inkwizycja, czyli śledztwo
sądowe, połączone z poddaniem oskarżonego torturom
responsio – zob. odpowiedź
revisio, rewizja – oględziny urzędowe miejsca, osoby, przedmiotu
rewizja – zob. revisio
rękojmia, rękomia – poręka, poręczenie; tu: zapewnienie osób godnych
zaufania, że oskarżony stawi się do sądu na każde wezwanie
rothulus actorum criminalium – spis akt (spraw) kryminalnych
sacrilegium – zob. świętokradztwo
sacrilegus – świętokradca; osoba, która dopuściła się świętokradztwa,
zob. świętokradztwo
178
Saxonicum – tu: Prawo Saskie, stosowane w miastach w dawnej Polsce,
zawarte w tak zwanym „Zwierciadle Saskim” (Speculum Saxonum)
scabinus, pl. scabini – ławnik
scrutinium – śledztwo
sententia deffinitiva – wyrok końcowy
sententia iudiciis – wyrok sądowy, zob. dekret
sequestr – zajęcie przedmiotów majątkowych
signum Sanctae Crucis – znak Krzyża Św. stosowany zamiast
własnoręcznego podpisu przez osobę niepiśmienną
skarga, zwana żałobą – wniosek pokrzywdzonego do sądu skierowany
przeciwko oznaczonej osobie (oskarżonemu, pozwanemu),
zawierający zarzut popełnienia przestępstwa lub naruszenia prawa
cywilnego – zob. delacja, propozycja
subadvocatus – podwójci, zastępca wójta
subditus, subditi – poddany, poddani
suspicja – podejrzenie
świętokradztwo, łac. sacrilegium – w dawnym prawie czyn przestępczy
polegający na zbeszczeszczeniu obiektów kultu religijnego
testament – rozporządzenie majątkiem na wypadek śmierci
testimonium – świadectwo, tu: zeznanie
testis, testes – świadek, świadkowie – osoba składająca zeznanie
w procesie sądowym
tormenta – zob. tortury
tortury, tortory, łac. tormenta, tracturae – tortury sądowe, czyli
przewidziane w procesie karnym celowe zadawanie cierpień
fizycznych oskarżonemu w celu wydobycia jego zeznań, a zwłaszcza
przyznania się do winy;
tracturae – zob. tortury
tractus primo, secundo, tertio – tortury sądowe polegające na
trzykrotnym rozciąganiu członków
179
ustus igne primo, secundo, tertio – tortury sądowe polegające na
trzykrotnym przypalaniu ogniem
veneficium – zob. czarnoksięstwo
vitia ne maneant impunita – łac. maksyma prawna: „aby winy nie
pozostawały bezkarne”
wójt, łac. advocatus – przewodniczący ławy sądowej
wywołanie, łac. bannitio, banicja – kara wygnania czasowego lub
wieczystego z danej miejscowości, okręgu lub państwa
zborgować – użyczyć, zob. borgować
znać – przyznać się
żałoba – zob. skarga
INDEKSY
INDEKS MIEJSCOWOŚCI I NAZW GEOGRAFICZNYCH*
opracował Bartłomiej Migda
Baranów 54, 55, 59
Biecz 82, 86
Bielcza (Bielce) 82, 86, 87, 88, 128
Bieżanów 67, 68
Biskupice 139
Bobowa 34
Bobrownik 126, 129, 130, 134, 135, 137, 138, 139, 141, 142, 143, 145,
159, 160, 161
Bochnia 8, 9, 14, 16, 17, 21, 43, 44, 46, 53, 73, 74, 76, 80, 148, 219, 220,
224, 227, 234
Bochnia (granica bocheńska) 16
Bochnia zob. Wygoda pod Bochnią
Borek pod Krakowem 40
Borzęcin 129, 131, 132, 141, 143, 145, 158
Brzączowice 130, 135, 141, 144, 145, 159
Brzesko 38, 52, 53, 73, 75, 76, 169
Brzesko Górne (Podgórne) 149, 155
Brzozów 74
Buczyna 17
Bugaj 80
Burzenia za Widawą 42
Bytomsko [Bytomski] (wieś) XVII, 90, 91, 92
Chełm 16, 17, 21
Chocim 41

Liczby odsyłają do stron w rękopisie, liczby rzymskie odsyłają do Wstępu.
183
Chorągwica 172
Chow (?) 8, 84, 87
Chronów 74
Chrostowa 49
Chucisko 220, 227, 233, 235, 237
Cichawa 84
Cichawka 49, 81
Ciężkowice 37
Cikowski Folwark [Cikowice] 20
Czarny Potok (wieś) 37
Czyrzyc zob. Szczyrzyc
Dąbrowa 57
Dębina zob. Dębno
Dębno (Dembina) 128, 215, 216, 217
Dwór dębiński 216
Dobczyce 53, 82, 84, 161, 228
Dobranowice 172
Dołuszyce 43
Droginia 219, 220, 224, 227, 235
Drwierza XV, 47
Drwinia (Drwiena) 8, 47
Działoszyn 42
Galicja 146, 150, 173
Garczyc 18
Gdów 127
Gdów (parafia) 127
Gierczyce 16, 17, 18
Glinik 49
Głownia 177bis
184
Gnojnik 73, 75
Gorlice 37
Góra Świętego Jana (k. Jodłownika) 129, 135, 141, 143, 145, 159
Górka 128, 142
Górki Gorzkowskie 67
Grabie 68, 77, 78, 79
Grajów XIX, 172
Grodek na Litwie 38
Grodzisko [prawdopodobnie k. Łapczycy] 101
Gruszów 80, 127, 128, 129, 131, 132, 141, 142, 143, 158
Hucisko 220, 233
Jadownik 75
Jasień 68, 180, 181, 184, 187, 190, 196
Jelcza 76
Kalwaria 82, 84
Kamienice [Kamionka] 11
Kamieńczyce (wieś) 6
Kamyk 56
Kanina 76
Karwin 68
Kierlichow 11
Kleparz (Kraków) 66
Kłaj XIII, 17, 20, 21, 22, 23, 25, 42, 68
Kobyle 128
Kolbuszowa 55
Kopaliny XVII, 109, 162
Kraków 10, 37, 40, 54, 61, 62, 63, 66, 67, 68, 82, 84, 85, 115, 122
Kraków, ul. Mikołajska 67
185
Kres muszyński, zob. Muszyna
Kraków zob. Kleparz
Krosno 127, 128
Królówka 30, 31, 33, 146, 147, 161
Krzeczów 177, 178, 177bis, 196
Krzesławice 135
Książnice 17, 129, 143
Książnice za Rabą 129
Kurów 8, 45
Kwapinka XVIII, 127, 142
Laskowa 75, 76
Lazany 172
Leksandrowa 200
Leszczyna XV, 48, 49
Limanowa 61, 63, 75
Lipnica 7, 8, 75, 76
Liszki 67
Litwa 38
Lodomeria 173
Lwów (Leopolis) IV, VI, XIX, 119, 126, 139, 140, 213, 220, 242
Łagów 38, 39, 40, 41, 42
Łapanów 11, 22, 83
Łapczyca X, XIII, XVII, 13, 16, 17, 20, 21, 22, 97, 99, 100, 101, 102,
103, 104, 105
Łazany zob. Lazany
Łazy 44
Łącko 74, 75
Łąkta 49, 53
Łąkta Górna XVII, 91
186
Łęki [?] (Łąk, wieś) 37
Łętownia XIX, 177, 188, 196
Łomna 96
Łopuszna 82, 85, 127
Łososia Dolna 76
Łososia Niżna 76
Łososina 76
Marcinkowice (k. Nowego Sącza) 8
Miechów 54
Mietniów XIX, 172
Miłkowa 225
Młosowa 53
Mogilany 61
Mogiła 10, 11
Mordarka XVI, 60, 64, 72, 73, 74, 75, 76
Moszczenica 13, 16, 21, 101
Muszyna II
Niegowić 102
Niepołomice X, XIII, XIV, XVI, 20, 22, 23, 24, 26, 34, 35, 36, 38, 65, 68
Niepołomicki Folwark 20
Nieszkowice 13
Niżowa 219, 220, 221, 225, 226, 228, 234, 239
Nowy Korczyn 66
Nowy Sącz XIV, 38, 61, 64 zob. Sącz
Nowy Wiśnicz zob. Wiśnicz
Okocim XV, XVI, 52, 58, 73, 74, 75
Olchawa XVII, XVIII, 21, 111, 147, 148, 150, 151, 152, 153, 154, 156,
163
187
Państwo Zbyszyckie 175, zob. Zbyszyce
Państwo Krzeczowskie 177, 177 (bis), zob. Krzeczów
Pisarzowa 75, 76
Piwniczna 39, 40
Płock 40, 41, 42
Podgrodzie 72
Podzamcze 151, 152, 153
Podolenec [?] 37
Pogwizdów [?] 56, 147, 148, 154
Połom Duży (Połomia) XVII, 111, 200, 202, 203
Poremba, zob. Poręba
Poręba Dolna XVI, 88, 89
Poręba, Poremba XIV, 8, 33, 83, 85, 88, 89, 165, 166, 167, 171, 173,180
Poręba Wielka 178, 180, 197
Posadowa 8
Potok 151, 152, 153
Powiśle 26
Proszowice 11
Przedonica zob. Przydonica
Przydonica k. Nowego Sącza (Przedonica) 175
Raba (rzeka) 73, 129, 143
Raciborsko 172
Raciechowice 84, 86
Radłów 131
Radwanowice 68
Rajbrot XVI, 81
Roiowiec 76
Rozdzienie (Rozdziel) 73, 75, 76
Rusnów 53
Rybie 78
188
Rzegocina zob. Żegocina
Rzezawa [Rezawa] XIII, 11, 12
Salisowice 8
Sarzyna 75
Sącz [bez określenia] 8, 37, 39, 40, 57, 61, 62, 63, 76, 81, zob. Nowy
Sącz
Sącz [bez określenia] zob. Nowy Sącz
Sczytniki 65, 66
Siedlec 37
Siekiercza 75, 76
Siepraw 53
Sikornica 17, 18, 23, 24, 25
Sikornik 16
Skalbmierz 8
Sobolowiec 49
Sobolów XV, 48, 52, 58
Sowliny 60, 61, 62, 76
Staniątki 47, 67
Stare Miasto 75, 76
Stary Sącz 39
Stary Wiśnicz 127, 128, 130, 136, 137, 141, 142, 145, 161
Stawisko (za miastem Wiśnicz) 7, 8
Stopnica 75, 76
Stryszków 142
Stryszów 127, 142
Sułów 129, 131, 134, 135, 136, 141, 143, 145, 158, 160
Sułów k. Wieliczki 129, 131, 134, 135, 141, 143, 145
Szczepanów XVI, 86, 88
Szczyrzyc 129, 135, 143
Szczytniki XVI, 65
189
Szydłów 42
Szyk 11
Śląsk 68
Targowisko (Targowisko ?) 21
Tarnowa (Tarnawa) XVI, 11, 77, 78, 79, 81
Tarnogóry 68
Tarnów 129, 134, 136, 139, 143, 199
Tęgoborze 73, 74
Trzcina 44, 49
Tuchów 41, 158
Tymbark 75, 80
Ujście 73
Uszew 82
Uszwica XVI, XVIII, 83, 84, 86, 88, 165, 167, 168, 169, 171
Warszawa 39, 40, 41, 55
Węgry 52, 55, 57, 58
Wężowy Staw 65
Widawa 42
Wieliczka 62, 63, 75, 86, 127, 129, 131, 135, 142, 143
Wieruszyce 58
Wierzchosławice 129, 133, 136, 143, 157
Wilno 40, 41
Winiary 161
Wisła (rzeka) 6, 8, 139
Wiszogród 41
Wiśnicz 38, 49, 60–64, 115, 116, 127, 128, 132, 134, 137, 138, 141, 142,
145, 146, 148, 149, 150, 154, 155, 157, 159, 166, 173, 174, 212
190
Wiśniowa 76
Wojakowa 127, 169
Wojnicz 128, 129, 132, 143, 145, 158, 159, 165
Wola Batorska X, 23
Wola Bytomska XVI, 90
Wola Grabska 11
Wygoda pod Bochnią 73
Zagorzyce 178
Zagórzany (Zagorzany) 80
Zamoście 128, 142
Zarabie 15, 54
Zbigniew 11
Zbyszyce 175
Żabno 157
Żbikowice 37
Żegocina XVIII, 53, 57, 111, 112
191
INDEKS NAZWISK I IMION OSÓB
opracował Bartłomiej Migda
Abram[owicz] Józef, obywatel synagogi wiśnickiej, instygator przed
sądem wiśnickim 38, 42
Absielewicz, wicedyrektor 157
Adam, młynarz z Łąkty 53
Adamus Jan 74
Aronowicz Szymon, członek wiślickiej gminy żydowskiej 164
August III, król 36
Awedyk (Hawedyk) Wojciech, pan, posiadacz wsi Brzączowice,
subdelegat grodzki krakowski 135, 144, 159
Bachowski, pan, poszkodowany 68
Balzer Oswald II
Banowicz Andrzej (Andreas de Banowicz) 213, 242
Bańka (Banka) Maciej, chłop z Bobrownik XVIII, 129, 130, 134, 137,
138, 139, 140, 141, 142, 143, 144, 145, 160, 161
Baran Walenty z Moszczenicy 13
Bartosz, karbowy z Okocimia 73
Bascinowa Salomea, świadek 169
Basicina Błażejowi ze wsi Uszwicy, świadek 168
Basicina Franciszkowa, świadek 168
Bądzioszka z Olchawy XVII, 111
Bedlinski, pan 41
Bedlinski Wojciech (Albert), ławnik wiśnicki 48, 50
Bednarz 100

Liczby pisane antykwą odsyłają do stron rękopisu. Odesłania do stron niniejszego wydania
podano kursywą. Liczby rzymskie odsyłają do Wstępu.
193
Bednarz Szymon 14
Berczowski Maciej (Borczowski) 115, 117, 122
Bębenek Wojciech (Albert) z Leszczyny, obwiniony przed sądem
wiśnickim XV, 48, 51
Bielecki Jakub 81, 82
Biełos z Glinika 49
Bogucki Marcin, sędzia miejski wiśnicki, wójt miasta Wiśnicza 195, 204,
210, 212, 213, 223, 224, 226, 237
Bogucki Marcin, wójt wsi Bobrowniki 141
Borczowski zob. Berczowski Maciej
Borowscy, właściciele karczmy 34
Borucha Maryna XIII, 1, 2, 3, 4, 5
Bourling, chirurg 123
Bóg, Pan Bóg 30, 35, 46, 48, 87, 95, 103, 153, 159, 163, 207, 237
Bracha 34
Bratkowski Wojciech (Adalbertus), burmistrz (proconsul) wiśnicki 6
Brodecki Mateusz, Mathiasz (?), ławnik wiśnicki 11, 13, 20, 23, 29, 41, 65
Brzoska, syn Katarzyny Brzoścyny 25
Brzoscyna Katarzyna, stara, matka Brzoski 25
Buiak Marcin ze Szczepanowa, obwiniony przed sądem wiśnickim
o współdziałanie w rozboju i poplecznictwo XVI, 82, 85, 86, 87, 88, 89
Bukiera Jan zob. Bukierowicz Jan
Bukierowicz (Bukiera) Jan, mieszczanin wojnicki 129, 132, 133, 143
Bulęba 73, 74
Bułatka 79
Burdel Tomasz, oskarżyciel przed sądem wiśnickim 77
Burlaty, pan 71
Burzyna Kazimierzowa 98
Bychowscy, bracia 42
Bystrzycki Mateusz (?), ławnik wiśnicki 11, 29
Bzdel 79
194
Cap z Kurowa 8
Cebrzycek Błażej, obwiniony przed sądem XIII, 6, 7, 9
Cęmpurski (Cempur) Jan, ławnik nowowiśnicki 13, 23, 29, 48, 50
Cherszko, zabity, członek gminy wyznaniowej żydowskiej w Wiśniczu
XVIII, 155, 33, 163, 164, 165
Cheruc Albert, drugi mąż Reginy Matczyny 26
Chmielarz Jan XIX, 176, 179, 183, 193, 194, 196
Chmielek Stefan z Zagórzan 80
Chmielowski Walenty, ławnik, pan, oskarżyciel przed sądem XIV, 27,
28, 29, 31, 32, 33
Chrza[n], rzeźnik w Bochni 76
Chwastkowa Zofia z Książnic, posądzona o czary 17
Chyrcowicz Franciszek, świadek XVIII, 161
Ciata Andrzej 81, 82, 83, 85, 86, 87
Ciata Jerzy 84
Cipa Iskowa, wdowa XVIII, 146, 155
Ciupa Jachym, poszkodowany, oskarżyciel przed sądem wiśnickim XIX, 176,
177, 177(bis), 178, 178(bis), 179, 180, 181, 182, 184, 185, 193, 194,
195, 196, 198
Ciupa Walenty, poszkodowany, oskarżyciel przed sądem wiśnickim 176,
179, 183, 193, 194, 195, 196, 198
Ciupka (Ciupki) ze Stopnicy 76
Colloredo Charles, regimentarz 123
Cymboliscina 115
Czapnik Marek, instygator przed sądem wiśnickim 12
Czernielowski Jan 81, 82, 83, 85, 86
Czerny Andrzej, burgrabia krakowski, komisarz polny XVI, 73, 77
Czyburzyna 100
Dabella Jakub, obywatel wiśnicki, członek wiśnickiej gminy żydowskiej,
oskarżyciel przed sądem wiśnickim XV, 60, 64
195
Daniec Piotr z Olchawy 151, 152
Darchowa z Łapczywy, córka, posądzona o czary 17
Diabelec 73
Dobrzynski (Dobrzyński) Antoni z Chuciska, posiadacz wieczysty wsi
Chuciska XX, 220, 227, 228, 233, 234, 235, 236, 237, 241
Dominek Antoni 232, 233, 236, 237, 240
Dopor Mateusz 238
Drab Szymon z Brzeska 75
Drozdowiczowa, pani 30
Duch święty 47
Duda Kazimierz z Tarnawy, oskarżony przed sądem wiśnickim
o kradzież XVI, 77, 79, 80, 81
Duda Wojciech z Kopalin 162
Dudkowa Regina z Chełmu, posądzona o czary 16
Dulik Bartłomiej ze wsi Grajowa XIX, 172
Duliński Jachymek 112, 113
Duliński Maciej XVIII, 112
Dutka, zarodnik 75
Dwornicka Irena I
Dydza (Dyga) Wawrzyniec 98, 99, 101
Dynowski Jan, mieszczanin wiśnicki, pokrzywdzony i oskarżyciel przed
sądem wiśnickim 6, 7, 8, 9
Dzianicka (żona Piotra Dzianika) 6
Dzianik Piotr, obwiniony przed sądem wiśnickim XIII, 1, 2, 3, 4, 5, 6
Dziura 34
Dziurzyński Grzegorz, ławnik niepołomicki 20, 23
Eusebius Mathias, wójt 1, 6
Fajbusiewicz Herszla, arendarz w Mietniowie XIX, 172
Fajga, karczmarka w Potoku 151, 152
196
Fatydzina z Bochni 8
Fielkowna Zofia, obwiniona przed sądem wiśnickim XVII, 94, 95, 96
Figlowa Zofia z Kłaja 23, 24, 25
Fitynek[?] 78
Flądrowa Teresa z Dębna, oskarżona XX, 215, 218, 221, 222, 223, 224,
225, 226
Florian Stanisław 54
Florkowa 13
Fortuna Paweł, przysiężny 199, 208
Frączek z Tarnawy 78
Frączkowa Agnieszka z Tarnawy 78, 80
Frenczy, kuśnierz 23
Gabanski, pan 8
Gacelowski S. 151
Garliński, pan 74
Gączykowa Regina zob. Krukowna Regina
Gączyn Michał, młynarz ze wsi Dołuszyce 43, 44
Gąsiorek Szymon, oskarżony przed sądem wiśnickim XV, 52, 56, 57,
58, 60
Gąsiorka z Bochni 74
Gąsiorowski Piotr, pisarz wiśnicki XI, 80
Giałowski Jan, chłop, oskarżyciel przed sądem wiśnickim 48
Gierczakowa Gertruda, żona obwinionego Jana Pardela 127
Gloger Z. 15, 47, 57, 61, 64, 65
Głębski (Glebski), pan, dworzanin księżnej Lubomirskiej 70, 72
Gniadkiewiczowa, pani 90
Godzik 76
Golonka, pokrzywdzony przed sądem wiśnickim 8
Gorpelowiczowa, pani 110
Gozdecki Adam Melchior, pokrzywdzony, zabity XIX, 175, 176
197
Góral Mikołaj, sprawca rabunku XIX, 177
Góral Piotr, wójt ze wsi Niżowa 221, 228, 239, 240, 241
Górka Balcer z Olchowy, brat oskarżonego Wawrzyńca Górki 150, 151,
152, 153
Górka Mateusz 151, 152, 153
Górka (Gurka, Gorka) Wawrzyniec (Wawrzek) z Pogwizdowa, XVIII,
XIX, oskarżony 147, 150, 151, 152, 153, 154, 162, 163, 164, 173
Grabania, pan 127
Grabowski Józef, mieszczanin wiśnicki, instygator urzędu wójtowskiego,
burmistrzowskiego, ławniczego wiślickiego 113, 117, 119, 120, 123,
124, 141,154,171,173
Groicki B. 118, 125, 136
Grubarczyk Jan, instygator przed sądem wiśnickim 1, 5
Grusiński Jan 55
Gruszkiewicz Jan 174
Grygiel, chłop z Poręby, oskarżyciel z ramienia gromady 33
Grzegorczyk 8
Grzegorczykowa 8, 9
Grzywacz Szymon 77
Grzywaczyk Matiasz, oskarżyciel przed sądem wiśnickim 77
Hergowna Regina z Łapczywy, posądzona o czary 16
Herszla Fajbusiewicz, zob. Fajbusiewicz Herszla
Ickowa Raydza, zob. Szczerbina Ickowa Raydza
Ickowa wdowa, zob. Cipa Ickowa wdowa
Izaakowicz Dawid, obywatel synagogi wiślickiej, instygator przed sądem
wiśnickim 38, 42
Jachym Kasper 18
Jachymek Jędrzej, syn Szymona Jachymka 97
198
Jachymek Szymek (Szymon) 97, 99, 100, 101
Jachymek Wawrzek 98
Jakubowicz Marek, karczmarz z Wierzchosławic 133, 141, 143, 145, 157, 158
Jan Kazimierz, król 12, 36, 38
Jan z Okocimia 73, 74
Janachowa Regina, Regina z Łapczywy 16
Janaska Katarzyna z Bochni, posądzona o czary 17
Janca (Jania) Stanisław XIX, 177, 180, 181
Janicki, pan 53
Janicki, pan z Woli 57
Janiczek z Żegociny 53
Janiczkowy parobek z Żegociny 57
Jarecki (Jarecki), pan 41, 42
Jarosik Marcin 231
Jarosławski Aron, członek gminy żydowskiej w Wiśniczu XVII, 108,
110, 111
Jasienkiewicz Antoni, ławnik 210
Jastrzębski Jan z Wojskowej 169
Jeczmykowicz Jan 90
Jezus Chrystus 151, 161
Jęczmyowicz Jan, rajca wiśnicki 97
Jędrzejczyk Jakub 2
Jędrzejek, pan (nieboszczyk) 5
Józef, szewc, brat Katarzyny Szewcówny 167
Justynian, cesarz 134, 158, 163, 164, 173
Jwienkiewicz Antoni, ławniczy sądu wiśnickiego 226
Kaleziniska[?] 17
Kamien Mateusz (Mathiam), burmistrz wiśnicki 48
Kamyczek, kmieć Franciszek Chronowa, poddany pana Garlińskiego 74
Kandy Amelary XVI, 69, 70, 71
199
Kanina Regina z Bochni, posądzona o czary 16
Kantelli Franciszek 86
Karcz Jan, wójt połąski 199, 200, 203, 208, 211
Karłowicz J. 15, 35, 79
Karpiński, ksiądz 70
Karwik 49
Kasper, rzeźnik ze Stopnicy 75, 76
Kawalcowa XVII, 108, 111
Kaznowski Stefan, starosta wiśnicki 13, 14
Kazminski Stefan[?], starosta wiśnicki 36
Kącka Teresa, obwiniona przed sądem wiśnickim XIV, 34, 35, 36
Kącki Józef, mąż obwinionej Teresy Kąckiej 35
Kicik Mikołaj 4
Kilian Walenty (zwany Stachowski), obwiniony przed sądem wiśnickim
XIV, 38, 39, 40, 41, 42, 43
Klimek Kasper 98, 100
Knorowic (Knorowski) Jan, wójt wiśnicki 10, 22, 29, 34, 45, 48, 51, 52, 60, 65
Kochanowicz Andrzej, ławnik wiśnicki 97
Kociel Marcin z Nieszkowic 13
Koczałowie 34
Kokoszczyna (Kokoszyna) Katarzyna, chłopka z Poręby, świadek 165, 167
Kokoszka Jakub z Uszwicy (Poręby Dolnej), obwiniony przed sądem
wiśnickim XVI, 82, 85, 86, 88, 89
Komornicki, pan 102
Koper Mateusz ze wsi Niżowa 228
Kossowski Sebastian ze wsi Bytomska, obwiniony przed sądem
wiśnickim XVI, 90
Koszyk Mateusz ze wsi Przydonica (Przedonica), oskarżony przed sądem
wiśnickim XIX, 175, 176
Kotulski Stanisław, pisarz sądowy wiśnicki XI, 13, 50
Kowal (Kozal) Andrzej z Drwierzy XV, 47, 48
200
Kowieński Józef 195
Kozak Jan, zarodnik z Niżowej 220
Kozak Matiasz XVII, 109
Kozal Andrzej zob. Kowal Andrzej
Kozemionka, karczmarka w Gierczycach 16
Kozicki Michał 52, 55, 56, 57, 58, 59
Kozicki Stanisław XV, 52, 54, 56–59
Kozielski Stanisław, pisarz wiśnicki XI, 23
Kozina pod Chowem 84
Koziołkowicz Józef, radny wiśnicki 204, 210, 213, 226
Koziur 161, 164
Kozłowski z Sącza, pod miastem 40, 41, 42
Król (Krol) Szymon, chłop, instygator przed sądem wiśnickim 20, 22
Król Majcher XIX, 177, 186, 187, 190, 195, 196, 197, 198
Krukowna alias Gączykowa Regina XIV, 44, 45, 46, 47
Krupa Andrzej 202, 204, 206, 207, 208, 210
Krupa Wojciech, wójt Winiar k. Dobczyc 161
Kryński A. 15, 35, 79
Krzonka z Połomii XVII, 108, 111
Krzonowicz Józef, ławnik sądu wiśnickiego 195, 204, 210, 226, 226, 237
Krzyskowski Mikołaj 38
Krzywdzina Anna, obwiniona przed sądem XIV, 27
Kubacki Jan, ławnik 210
Kubacki Szymon, chłop z Brzączowic 135, 141, 144, 145, 159
Kubianka Katarzyna z Łąkty Górnej, obwiniona przed sądem wiśnickim
XIV, 91, 92, 93
Kubina Regina, matka Katarzyny Kubianki, obwiniona przed sądem
wiśnickim XVII, 92, 93
Kucka Dorota 16, 18
Kudła Antoni, chłop z Borzęcina 131, 132, 141, 143, 145, 158
Kukla z Łąkty 49
201
Kukułka Wojciech z Jasienia XIX, 177, 177(bis), 184, 185, 197, 198
Kumba[?] 78, 80
Kurek Szczepan 153, 154
Kusziow Walenty 97
Kuszkowa, nieboszczka 17
Ladiga Laurentius zob. Ładyga Wawrzyniec
Laskowski Franciszek, rządca Klasztoru Klarysek ze Starego Sącza
w Żbikowicach 37
Laudyn, porucznik 116
Legudko Łukasz, syn Szymona Legudki z Sułowej XVIII, 129, 134, 135,
136, 141, 143, 144, 145, 160
Legudko Szymon, karbownik z Sułowa k. Wieliczki XVIII, 135, 136,
141, 144, 145, 160
Leparczyk Stanisław, oskarżyciel przed sądem wiśnickim 77
Lewkowicz Cherszla XVIII, 164
Lewkowicz Jakub, obywatel synagogi wiśnickiej, instygator przed sądem
wiśnickim 38, 42
Lewkowicz Jasek, świadek, starszy kahalny, członek wiśnickiej gminy
żydowskiej 164
Lęnczowski Tomasz 66
Linde S. B. 27, 48, 79, 81, 87, 88, 92, 96, 117
Lipionka, dziewka, posądzona o czary 17
Lischka Andrzej, radny, prezydent 204, 210, 213, 226, 237
Liszka Andrzej 174
Lubomirski Józef Karol, książę 35, 70
Lubomirski Stanisław, książę, marszałek wielki VIII, 146, 150, 151, 152
Lubomirska Teofila, księżna XVI, 70
Lutka 82
Ładyga Dominik 227,236, 237
202
Ładyga (Ladiga Laurentius) Wawrzyniec 230, 232, 233, 236, 237, 234, 240
Łapczycki Jakub 83
Łobodziński Marcin, ławnik wiśnicki 97, 103
Łukasz, pan (brak dalszych danych) 8
Łukasz, szwagier pana Stefanowicza 2
Maciszek 101
Macka Jędrzej z Powiśla, pierwszy mąż Reginy Matczyny 26
Macowa Jadwiga z Łapczycy, młoda, córka XIII, 14, 15, 17, 19, 20, 21
Macowa Jadwiga z Łapczycy, stara, matka XIII, 13, 14, 15, 16, 18, 19, 20, 21
Macowa Zofia, córka Jadwigi XIII, 14, 15
Magiera 61
Maidziaczyk Tomasz, chłop z Okocimia, oskarżyciel przed sądem
wiśnickim XV, 52, 58
Malarczyk 55,
Manczyna 1, 3, 4, 5
Manczyna Regina Katarzyna z Olchawy XIII, 21, 26
Manka Mikołaj, trzeci mąż Reginy Manczyny 26
Marczyński Wojciech, pisarz wiśnicki XI, 210, 213, 223, 224, 237, 240
Markowa Katarzyna, ciotka Reginy Budkowej, posądzona o czary 16
Marszałek Kasper, pokrzywdzony 97, 99, 100
Masowski, pan, poszkodowany 8
Mateusz Euzebiusz 1
Matras, kmieć z Mordarki 75
Matrasz Sebastian, karczmarz ze wsi Bytomska, obwiniony przed sądem
wiśnickim XVII, 91, 92, 93
Mazorkowski Stanisław 37
Mazorski Mikołaj, wójt niepołomicki 65
Mącka Albert (Wojciech?) z Łapczywy 13, 19
Mączka Jędrzej 26
Mączka Stanisław 30
203
Mędroch 74
Miaszczyk Sebastian, obwiniony przed sądem wiśnickim XIV, 43, 44, 45,
46, 47
Michałek 85
Michałek Jan, mąż Jadwigi Talazyny 20
Michałek Wawrzyniec z Łapczycy 13
Michałkowa Jadwiga zob Talazyna Jadwiga
Michałowski 21
Michnowa Katarzyna z Gierczyc, posądzona o czary 17, 18
Mietła Dominik (Kucharczyk) XIX, 177, 191, 193
Mietła Stefan z Jasienia (Kucharczyk) XIX, 177, 181, 183, 190, 192, 196,
197, 198
Miękusek, bednarz 149
Migas Szymon, przysiężnik 132
Migdał Kasper z Moszczenicy 101
Mikulski Antoni, przysiężny 199
Miłkowski Piotr z Miłkowa, dziedzic wsi Niżowa XX, 225, 228, 234, 237
Misiek Piekarz 8
Mleko Błażej z Woli Batorskiej, ławnik wsi Kłaj 20, 23
Młozarzewska Zofia 30
Mniszech Józef, marszałek wielki koronny 119
Mniszech Teresa 119
Mogielański Wojciech (Albert) z Nowego Sącza XV, 60, 61, 62, 63, 64
Mol Walenty z Mordarki, obwiniony przed sądem wiśnickim XV, 60, 61,
62, 63, 64
Mol z Limanowej 75
Molsztynka Antoninowa, świadek 168
Mroczkowski, pan, arendarz wsi Kwapinki 127, 131, 132
Mróz 161, 164
Musianowski Michał Franciszek, podstarości niepołomicki 67, 69
Myszka Szczęsny[?] z Sobolowa 58
204
Najmaier Sebastian 128
Najświętsza Panna, Najświętsza Matka 5, 30, 94, 103
Nawrocki Józef, rajca wiśnicki, prokonsul 1, 6, 10, 29
Nawrocki Wojciech (Albert) 34, 35, 36
Nawrot Wawrzyniec z Raciechowic 86
Niedźwiecki Paweł, ławnik wiśnicki 11
Niedźwiedzki Mikołaj 188, 189, 196, 197, 198
Niedźwiecki W. 15, 35, 79
Nijanski Hilary 48
Niwiński Hilary, ławnik wiśnicki 50, 77
Nowak Andrzej, ławnik niepołomicki 20
Nowak Kudroń Franciszek ze Starego Wiśnicza 130, 137, 141, 142, 145
Nowakowicz Stanisław 38
Obertyński Michał, łowczy podlaski 96
Ochel Tomasz XVII, 109
Oczkowicz (Oczkowski) Jan, ławnik wiśnicki, burmistrz 20, 23, 29, 45
Odrzywolski Stanisław, ekonom hrabstwa wiśnickiego 152
Olhowski 98
Opalewski Jan, instygator przed sądem wiśnickim 51
Opusiński Jan, malarz z Warszawy XV, 56, 57, 59,
Orsula (Ursula) Łukasz z Rzezawy, oskarżony przed sądem wiśnickim
XIII, 10, 11, 12
Owcarz Antoni XIX, 177
Ozdzonka Regina 31
Paczanowski zob. Prochownik Krzysztof
Paczkowicz Błażej 29
Pan Bóg, zob. Bóg
Pannowa Anna, obwiniona przed sądem wiśnickim XIV, 33
Papiez Jan z Góry św. Jana 135, 141, 143, 145, 160
205
Papuzina, karczmarka, żona Jakuba 57
Pardel Agata (Zofia), żona oskarżonego Jana Pardela 138
Pardel (?) Antoni, brat styjeczny Jana Pardela 127, 132
Pardel Jan z Kwapinki (Gruszowa), oskarżony V, XI, XVIII, 126, 127,
130, 131, 132, 133, 134, 135, 136, 137, 138, 142, 143, 144, 145, 157,
158, 159, 161
Pardel Maciej z Gruszowa, brat Jana Pardela 127
Parszywka Józef 81, 82, 85
Paszkowicz Błażej, ławnik wiśnicki 11
Paszokowski, pan 31
Pattocy J., medyk 123
Pepowski Andrzej 30
Pergen Antoni, hrabia, gubernator Galicji VI, XVIII, 119, 125, 126
Piaskiewicz Józef 121
Piątkiewicz Józef, ojciec obwinionej Marianny Ziębińskiej 115, 121
Piątkowicz Józef, rajca wiśnicki 77, 80, 90, 97, 103
Piątkowski Józef, pisarz miejski wiśnicki XI, 97, 103
Pichniarczyk 4
Piech Nalbert (Albert?) ze wsi Żegocina, oskarżony przed sądem XVIII,
111, 112, 113
Piechowicz Wojciech, wicewójt wiśnicki 97
Piekarczykowa Jaga 21
Piekarski Sebastian, radny sądu wiśnickiego 174, 204, 210, 237
Piekarz Bartłomiej zob. Włodarz Bartłomiej
Piekarz Jakub, wójt wsi Poręby 165, 166, 167, 170
Piekosiński Franciszek II
Pierdziel Jędrzej, gospodarz 11
Pierdzielikowie, bracia 12
Pietras z Leszczyny 49
Pietruszka Jacek 128
Pirdziel 10, 11
206
Piotr, sołtys 101
Piwowarka Maryna, posądzona o czary 16
Płaszkowic Błażej 10
Poborski Kazimierz, ławnik wiśnicki 77, 80
Podgórski Józef, rajca wiśnicki, wicewójt 10, 13, 20, 29, 65
Pomorski Kazimierz 77
Ponoszowicz Błażej, ojciec Marianny Ziębińskiej 121
Ponoszowicz Helena, matka Marianny Ziębińskiej 121
Ponoszowiczowa Marianna zob. Ziębińska Marianna
Popek Kazimierz z Niżowej, obwiniony przed sądem wiśnickim XX, 219,
221, 222, 223, 224, 225, 226, 227, 228, 230, 231, 232, 233, 234, 236,
237, 238, 239, 240, 241
Popkowa Zofia, świadek, matka oskarżonego Kazimierza Popka 238, 239
Prażmowski, pan 15
Prażmowski Stefan, starosta wiśnicki (capitaneus Wisnicensis) 58
Prochownik Krzysztof z Nowego Korczyna alias Paczanowski,
oskarżony XVI, 66, 67, 68, 69
Prusien Kazimierz, kramarz 37
Psiapsiowicz Jakub, rzeźnik wiśnicki, świadek, członek gminy
żydowskiej XVIII, 162, 163
Puchalski Mikołaj, obwiniony XVI, 81, 84, 86, 87, 88, 88
Pulkowski Jan, mieszczanin wiśnicki 138
Rabiasz Jakub, mąż Justyny Rabiaszki (Sukienniczki) XIV, 27
Rabiaszka (Sukienniczka) Justyna XIV, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33
Radkiewicz Jan, ławnik wiśnicki 103
Raisz (Raiz) Józef, rajca wiśnicki 10, 13, 23
Raisz Stanisław, rajca wiśnicki 29, 31, 41, 45
Raiz Józef zob Raisz Józef
Rdzawski Jakub 10
Reisz Stanisław Franciszek, wójt wiśnicki 77, 90
207
Replenski Jan XIV, 37, 38
Romanczyk Józef, karczmarz z Chuciska 235, 236
Romanik Grzegorz, oskarżyciel przed sądem wiśnickim 77
Romanowic Jakub, ławnik wiśnicki 11
Rostruch 68
Ruskiewicz Wojciech (Albert), rajca wiśnicki 1, 6
Ruszczęnski, mieszczanin łagowski 38
Rydza Jakowa, świadek, obywatelka wiśnicka 163
Rylski, pan wsi Sułowa k. Wieliczki 131, 135, 136, 157
Ryncarzowicz Adam, rajca miejski wiśnicki 1
Ryncarzowicz Jakub, rajca miejski wiśnicki 45
Ryski, pan 157
Rzemnowic Jakub 29
Rzeznik Jakub, obywatel wiśnicki, członek wiśnickiej gminy żydowskiej
153, 155
Rzęmno[?] Jakub, pan sądowy 41
Sakowna 101
Salomonowicz Lewek, obywatel synagogi wiśnickiej, instygator przed
sądem wiśnickim 38, 42
Sarga 98
Saydak Tomasz 172
Scygieł, zob. Szczygieł
Sędzimir, pan, sędzia grodzki sądecki 171
Siemela Jan, oskarżyciel XVI, 73
Siemsicki, pan 85
Sienidai 100
Sieprawski Jan, wójt wiśnicki 97, 104
Sieprawski Melchior 11
Sierawski Jan, prezydent Wiśnicza 213, 223, 224
Sierawski Jan, wicewójt wiśnicki 11, 13, 20, 23
208
Sikora Jan, pokrzywdzony, oskarżyciel przed sądem wiśnickim XIX, 177,
178, 178(bis), 179, 183, 184, 185, 186, 187, 189, 193, 194, 196, 198
Sikorski Jakub, mieszczanin iwonicki, obywatel wojnicki XVIII, 128,
129, 133, 142, 143, 144, 145, 158, 159
Siudut 82, 85
Skarbek 42
Skimina Stanisław ze Szczytnik, obwiniony przed sądem wiśnickim XVI,
65, 66, 67, 69
Skrzynecka Zofia 13, 15, 16, 19
Sledz 129
Sliwski, ksiądz w Gorlicach 37
Slosarz Stanisław 84, 85
Słonina (Słoninka) Stanisław XIX, 177, 189, 191, 196, 197, 198
Smalcowa Regina XIII, 21–24, 26
Smiałek Florian 14
Smietanczyk, parobek 73
Smoleń 79, 80
Sobacka Jadwiga z Łapczycy 21
Sobolowska Zofia z Sobolowa XV, 48
Sobolowski, pan 80
Solarczyk, gospodarz 10
Solarz 11, 78
Sołtys Piotr 101
Sołtyska Franciszek z Bochni 21
Sołtyska Regina, siostra obwinionego Andrzeja Więcka 102
Sowa, gospodarz z Tarnawy 79
Sowiła (Sowieło, Sowiło) Franciszek XIX, 176, 177, 178, 179, 193, 194
Spork Joannes Venceslaus, Comes [Johann Wenzel von Sporck] 242
Sroka z Trzciany 49
Stachowska, szlachcianka 38
Stalmach, karbownik z Cichawy 84
209
Stando Jakub XV, 54, 56, 57, 59
Stando Wojciech (Albert) XV, 53, 56, 57, 59, 60
Stanisław, parobek karczmarza Szczygła z Okocimia 75
Stanisławczyk Jan, rajca i wójt wiśnicki 6, 9
Stanisławczyk, pan 4, 8
Staszkowicz Grzegorz 65
Stawski, dzierżawca dóbr łapczyckich 104
Stecka z Kopalin XVII, 109, 110
Stefan, karczmarz z Tarnawy 79, 80
Stefanowicz Józef, rajca wiśnicki 1
Stefanowicz, pan, poszkodowany 2, 4, 5, 7
Storniowski Tomasz 174
Strachowa 18
Stracnowa Zofia, wdowa z Łapczycy 21
Strojny (Stroyny) Kasper, młynarz ze wsi Sułowa XVII, 129, 131, 136,
141, 143, 144, 145, 158, 160
Strozyk (Stróżyk) 10, 11, 12
Stróżyk Tomasz 11, 12
Strzejkowski, pan 79
Sudzin Jan 21
Sukienniczka Justyna zob. Rabiaszka Justyna
Sukienniczka 27
Sułek 85
Sułek z Łopusznej 85
Sułek z Poręby 85
Surma Marcin, obwiniony przed sądem wiśnickim XIX, XX, 199, 200,
202, 203, 205, 206, 208, 210, 211, 212, 213, 215, 242
Suter (Szuter, Sutor) Józef z Olchowy, świadek 151, 153
Sweic 79
Swiderek [Świderek] Grzegorz z Woli Batorskiej 23
Swiderowicz, prawdopodobnie mieszczanin wiśnicki 138
210
Swierczek (Świerczek) Wojciech (Albert) z Niepołomic, oskarżyciel
przed sądem wiśnickim XVI, 65, 68
Swigost Andrzej 48
Swisulski Sebastian 30
Switnicki (Swietnicki) Mikołaj, obwiniony przed sądem wiśnickim XVI,
69, 70, 72
Sydut Łukasz, oskarżony przed sądem wiśnickim 89
Szafraniec Tomasz 97
Szczepanka Zofia z Buczyny, posądzona o czary 17
Szczepanowski, pan, posiadacz i dziedzic dóbr Bobrownik 126, 130, 137,
138, 139, 140, 141, 143, 144, 160, 161
Szczerbina Ickowa Raydza XVIII, 161, 163, 164
Szczęsny z Sobolowa 58
Szczygieł (Scygieł), karczmarz z Okocimia 73, 75, 76
Szemek Jan, oskarżyciel przed sądem wiśnickim 76
Szewcowa Zofia z Targowiska 21
Szewcowa 16
Szewcowna Katarzyna z Uszwicy, oskarżona o dzieciobójstwo przed
sądem wiśnickim XI, XVIII, XIX, 165, 166, 167, 168, 169, 170, 171,
173, 174
Szewczyk Kazimierz z Gruszowa XVIII, 129, 131, 132, 143
Szimek z Okocimia 73
Szkatulina (Stalina) Katarzyna 23
Szkatulina Jadwiga 18
Szkatulina Zofia z Łapczycy, posądzona o czary 17, 18, 21
Szkatuła Kasper 98, 100, 101
Szkatuła Szymek 98
Szmul 127, 151
Szperka Tomasz, ławnik wsi Kłaj 20
Szurga 100
Szyglarska Zofia 128
211
Szylder Jan, proboszcz starowiśnicki 138
Szymański J. 12, 36, 38, 47, 73, 74
Szynglarska Zofia 128
Śledź 157, zob. Sledz
Świechowski Kasper 41
Świerczek z Poręby 8
Święta Agnieszka 61
Święta Anna 97, 127
Święta Jadwiga 11, 48, 52
Święta Małgorzata 38
Święta Maria Magdalena 129, 133, 135, 158
Święta Teresa 11
Święty Bartłomiej 20
Święty Benedykt 62
Święty Jacek 157
Święty Jakub 127
Święty Jan 88, 127
Święty Jan Chrzciciel 89
Święty Józef 71, 96
Święty Kazimierz 30
Święty Marcin 129
Święty Michał 74, 89, 33, 157
Święty Sebastian 96, 110
Święty Stanisław 43, 44, 94
Święty Wawrzyniec 43, 127
Święty Wojciech 89
Tabaszowska, pani 127
Tacicka, posądzona o czary 17
Talazyna (Talarzyna) Jadwiga z Kłaja, Michałkowa Jadwiga XIII, 17, 20,
212
21, 22, 22, 23 25, 26, 27
Tokarz Jan 97, 100
Trąbiczak (Trębiczak) Antoni, służący we dworze w Zagorzycach,
oskarżony o rabunek przed sądem wiśnickim XIX, 178, 180, 181,
182, 184, 185, 186, 187, 188, 189, 190, 192, 195, 196, 197
Trębiczak Antoni zob. Trąbiczak Antoni
Trębacki, pan 41
Trębecka 41
Trójca Święta 48, 106, 207
Trybalski Jan, ławnik wiśnicki, rajca miejski wiśnicki 29, 45
Trykała, pan 38
Tynf Andrzej, mincerz 38
Urbańczyk S. 10, 16, 23, 24, 28, 42, 51, 61, 62, 79, 146
Ursula Łukasz, zob. Orsula Łukasz
Victor, maior commisarius Circulorum Bochnensium 224
Walczuch Stanisław, leśny z Łomny, obwiniony przed sądem wiśnickim
94, 95, 96
Wełna Szymon 147
Węglarski Jakub, posłaniec, zastępca procesowy pana Szczepanowskiego
138, 139, 140, 141, 160, 161
Wichowski Kazimierz 39
Widełka Antoni, chłop ze Starego Wiśnicza 127, 136, 137, 141, 142, 145,
161
Wierzbiński Michał, ławnik 210
Więcek Andrzej (Jędrzej) z Łapczycy, syn Stanisława Więcka, obwiniony
przed sądem wiśnickim V, XVII, 100, 102, 103, 104, 105, 106
Więcek Ewa, żona obwinionego Andrzeja Więcka 106
Więcek Stanisław V, XVII, 99, 100, 101, 102, 103, 104, 105
213
Więcek Stanisław z Łapczycy, obwiniony przed sądem wiśnickim
V, XVII, 97, 99, 100, 101, 102, 103, 105
Więcek Wojciech, (Albert), syn Stanisława Więcka V, XVII, 99, 101,
102, 103, 104, 105
Wiktor, komisarz 219, 224, 227
Wilczek 78
Wilczek z Łagowa 41
Wilczek z Sieprawia 53
Wilczkowie (Wilkowie) z Sieprawia 53, 57
Wilk Michał, młodszy 57
Wilk Urban, starszy 57
Wilzenski Jan z Uszwicy, karczmarz uszwicki, obwiniony przed sądem
wiśnickim XVI, 88
Wiśniowiecki Dymitr Jerzy 70
Wioliscina 2
Wlasłowicz (Włazowicz, Wlasłowicz) Kazimierz, wicesędzia wiśnicki,
podwójci, wicepodsędek 174, 195, 210, 226, 237, 240
Wlasłowicz Kazimierz zob. Własłowicz Kazimierz
Wliczkowie, mieszczanie łagowscy 38
Włodarczyk Benedykt, instygator przed sądem wiśnickim 34, 35, 36
Włodarz (Piekarz) Bartłomiej z Poręby 165, 166, 167, 170
Woiak (Woiasz) Szczepan 98, 104
Woiasz Jakub z Łapczycy 97
Wojciechowska (Woyciechowa) Regina z Kłaja XIII, 22, 23, 24, 25, 26
Wojciechowski (Woyciechowski), pan, właściciel wsi Pogwizdów 147
Wolak Jan ze wsi Przedonicy, obwiniony przed sądem wiśnickim XVII,
175, 176
Wolak Piotr z Rozdziela 73, 75
Wolsa Szymon z Bielce, oskarżyciel przed sądem wiśnickim 87, 88
Woyt Piotr, ławnik wsi Kłaj 20
Wozniczka 54, 55
214
Wójcicka od Olekrza z Chełmu, posądzona o czary 17
Wójcicki (Woycicki) Piotr, oskarżyciel przed sądem wiśnickim 88, 89
Wronka Mikołaj, oskarżyciel przed sądem wiśnickim 102, 103
Wróbel 73
Wurzbach Constant von 170
Wypych Jan z Brzeska, poszkodowany kradzieżą 73
Zaborowski, pan wsi Mietnikowa 172
Zając Antoni 161
Zarębmka Jędrzej 27
Zaręmbski Jacek (Hiacintus) 30
Zarnowski Stanisław, ławnik wiśnicki 11, 29
Zasławski Władysła Dominiki, wojewoda krakowski 70
Zawada Jan, z Dowierza, poręczający za oskarżonego Andrzeja Kowala
XV, 47
Zawada Zofia, żona Jana Zawady, poręczająca za oskarżonego Andrzeja
Kowala XV, 47
Zawadzki (Zawacki), pan, dziedzic wsi Gruszów 127, 131, 132
Zawiołka 8
Zelek, obwiniony przed sądem wiśnickim XVI, 90, 91
Zęskowicz Hiacynt 10
Zgraj Jan z Poręby 169
Zielińscy z Rzezawy 11
Zięba Jan z Mordarki, obwiniony przed sądem wiśnickim XVI, 72, 74, 77
Ziębińska Marianna z domu Ponoszowiczowa (Piątkiewicz), obwiniona
przed sądem wiśnickim XVIII, 113, 114, 115, 117, 118, 119, 120,
121, 123, 124, 125, 126
Ziębiński (Ziebiński) Michał, ławnik sądu wiśnickiego 226
Ziębiński Józef, mieszczanin wiśnicki, mąż Marianny Ziębińskiej
z d. Ponoszowiczowej 113, 115, 118, 120, 121
Ziębiński Józef, syn obwinionej Marianny Ziębińskiej 115, 118, 121
215
Ziębiński Mikołaj, syn obwinionej Marianny Ziębińskiej 115, 121
Złotkowski 82
Złotowski, który zginął w Krakowie 85
Zofia z Bochni 21
Zygmunt III, król 36
Zyła Jan zob. Żyła Jan
Żmigrodzki 152,153
Żyła (Zyła) Jan, wójt wsi Niżowa 226, 230, 231, 233, 234, 236, 237, 240
INDEKS PRZEDMIOTOWY
opracowali Bartłomiej Migda i Wacław Uruszczak
abitio mariti 122
accusatus, zob. oskarżony
acta criminalia 174; inquisitionales 205, 213, 241; maleficorum II; nigra I
actio, aktia 68, 90, 95, 119, zob. skarga
actor zob. oskarżyciel
actor, aktor IV, 32, 35, 51, 58, 68, 76,105, 120, 124, 132, 194; zob. aktor,
actorea pars, instigator
actorea pars 70
actus bestialitatis 204
ad oculum, zob. wymawianie
adamaszek 54, 55, 59
adcytowanie 137
adulterium 122, 124, 126, zob. cudzołóstwo
advent 37
Advocatiale, Scabinale quam Proconsulare [Iudicium] 112
advocatus, zob. wójt
aksamit 58; aksamit czerwony 55
akta miejskie wiśnickie 177 sądu kryminalnego Kresu Muszyńskiego II;
wójtowskie sądowe 147
aktor, zob. actor
alimentatio 225
alkohol, zob. gorzałka, piwo, wódka, wino
allegacja 114
allegationes 120
allewiacja dekretu 105, 106

Liczby pisane antykwą odsyłają do stron rękopisu, liczby rzymskie odsyłają do Wstępu.
217
ankor 94, zob. hankor
annos competentes 212
apelacja, zob. Najwyższa Apelacja
apelowanie II
approbatio 69, 87, 146; aprobatio post torturas 87
aprobata dekretu 69; aprobata dekretu ab authoritate castrensi 64;
aprobata i wykonanie dekretu 51
arca 125
Archiwum miejskie III
Archiwum Diecezjalne w Tarnowie II
arenda 127
arendarz XIX, 83, 84, 130, 144; arendarz trzciański 83, 84; arendarz ze
wsi Mietnowa 172
areszt 169; areszt wiśnicki 173, zob. więzienie
artykuły 177
atestacyja, attestatio 117, 226, 227, 234; attestatio medicis 123, 124
attestatio, zob. atestacyja
attestatum 137, 234
attinencja 177
authoritas 125
auxilium 124
baba 75, 76, 83, 85
baca, bace 54
bagno 21
baptisatio 122, 123, 124, zob. chrzest, ochrzczenie
baran, barany 75, 76, 77, 226, 228
barłóg 17
barwinek 14, 27
baryłka 83
batóg 139
218
bawełnica 86
beczka 98, 100
bednarka 148
bednarz 149
bestialstwo, zob. bestialitas
bezprawie 3, 7, 15, 50, zob. przezprawie
bestialitas, bestialstwo XIX, 205, 211, 213, 215, 241, 242
białagłowa, białogłowa 18, 31, 33, 61, 62, 75
białe ziele 27
bicie 169, 178b; bicie kobiety 80; bicie na służbie 58; bicie powrozami
195
bieda 61, 184
biskup krakowski 131
bitka 220, zob. bójka
blachy 150; blachy srebrne 54, 55, 154
blech 49, 76
bliźnięta 95
błonia 216
bochenek chleba 53
boisko 169
bojaźń 171
boleść oczu 31
bona fama 125
bonifikowanie z majątku 197
borg 143
Boska krzywda 33
Boski dyshonor 27
boty 54, 75, 98, 136, 163; boty białogłowskie 49, 190
boża męka 13
Boże Ciało, zob. święto
boże drzewko 16
219
Boże Narodzenie, zob. święto
bożnica, bóżnica 38, 134, 158, 164; wielka bożnica 163, 164
Bóg, zob. laesio Deum, majestat boski, męka Pana Boga
bójka 84
bóle porodowe 116
bóżnica, zob. bożnica
bracia, zob. brat
brackie laski 154
bractwo św. Józefa 96
bramka od Bochnie w Nowym Wiśniczu 46
brat 43, 56, 62, 71, 73, 99, 100, 102, 127, 147, 151, 104, 140, 169, 170
brat cioteczny 44; brat rodzony 127; brat stryjeczny 127
bratobójstwo 43, zob. occisio fratris
bratowa 30, 46, 168, 169, 170,
broda 147
broń, zob. pistolet
browar XIX, 7, 12, 83, 130; browar w Mietnikowej 172
brzemienność, zob. ciąża
brzuch 45
burgrabia krakowski 73, 77
burmistrz, proconsul 14; 1, 6, 10, 13, 20, 29, 45, 48, 60, 109, 112, 174,
204, 210; urząd burmistrzowski (Officium Proconsulare) 9, 126, 130,
131, 132, 135, 136, 137, 138, 140, 141, 146, 147, 150, 153, 154, 157,
160, 161, 165, 171, 172
buty 149
bydło 18, 23, 76, 169
bykowiec 93
capitaneus Wisnicensis 58
caput latrocinii 173, zob. pryncypał
carcer, carceres 34, 45, 120, 121, 124, 174, 199, 224, 224, 241, 242;
220
carcer praetorianus 205; carceres castrenses 57; carceres Officii
115, 121, zob. więzienie
cariaephyllis in cista 123
causa culpati criminis 128; causa et actio 119; causa homicidii 174;
causa infanticidii 223; causa invalidi uxoris 127; causa robbariae
197, 198
causa 95, 119, causa abigeatus (uprowadzenie bydła) 126; causa
criminalis 38, 211
cebrzyk 13
cebula 13
Cesareo-Regium Appellationum Tribunal 213, 241; zob. Excelsum
Cesarsko-Królewski Trybunał (Sąd) Apelacyjny we Lwowie IV, VI, XX,
zob. Cesareo-Regium Appellationum Tribunal
Cesarsko-Królewski Apostolski Majestat 137
cesarz Justynian, zob. rota
cesarz, zob. Cesarsko-Królewski Majestat, Sacra Cesarea Regia et
Apostolica Maiestas
chałupa 14, 75, 82, 85, 97, 98, 112, 133, 150, 152, 153, 157, 189;
chałupka 83
chirurgus, hirurgus 123, 125, zob. medyk
chleb 37, 53, 54, 59, 72, 149, 151, 162; chleb braterski 46; chleb dla
żołnierzy 165; chleb pański 59
chlew, chliwik 95, 98, 114
chliwik, zob. chlew
chłop 10, 11; 8, 15, 40, 41, 68, 73, 75, 80, 81, 85, 140, 158, 172
chłosta XIII, XV, XVII–XX, 5, 29, 65, 68, 76, 219, zob. kara cielesna
chodzenie na granice 19
chorągwie 40
choroba, chorowanie 23, 44, 81, 130, 137, 166, 167, 168
chrzest 116, chrzest święty 128, zob. baptisatio, ochrzczenie
chudoba 107
221
chusta, chustka 81, 98, 101, 116, 147, 149, 163
ciałko dziecka 117
ciąża 91, 92, 140, 141, 165, 166, 168, 170, 171
cibus 122
cielacki zob. cielę
cielę, cielec, cielęta, cielacki, cieluch 13, 22, 98, 101, 162, 163
cielęciarka 16
cieluch zob. cielę
cieśla 164
ciężarność 114
Circulus Bochnensis 224, zob. Cyrkuł
cisczon 79
civis Visnicensis 119, 121
ciżemki 41
cmentarz 95
cognitio boni et mali 212
cognomen 168
combustio cadaveris vaccae 210
comes 125, 126
comminatio incendii 240
commissarius maior 224
compania 68
comparitio 114, 120
compedes 214, 223, 224, 242, zob. kajdany, łańcuchy
complex 19, 59, 61; complex facti 89
Compositum Iudicium Wisnicense 199
conclusio Iudicii 204
condemnatio 125
condictamenta 59
Conductus Paschae 65, zob. święto
condycyje darowania garłem 36
222
confessata, confessaty 19, 20, 22, 23, 26, 42, 69, zob. przyznanie
confessio II, 210; confessio in libera oris 24, zob. confessata
confirmatio depositionis 207; confirmatio sententii 125
confirmowanie 22
confrontatio 18, 25, 45, 64, 205, zob. konfrontacja, mówienie do oczu
coniectura, coniectury, zob. domniemanie
Consilium: Consilium Appelationis 165; Consilium Appelationis
Sacrae Regiae Apostolicae Maiestatis 126; Consilium CaesareoRegiae Appellationis Tribunal 242; Consilium Cesareo-Regium
Appellationum Tribunal Regnorum Galitiae et Lodomeriae 214;
Consilium Cesareo-Regiae Appellationis Regnorum Gallitiae et
Lodomeriae 173; Consilium Magistratus 223, 224, zob. Supremum
Consilium
consors 120
consul, consules 13, 29, 45, 60, 77, 80, 97, 174, 204, 210, 237; consul
Neovisnicensis 23, zob. rajca
controversiae 120, 124
corpus delicti 198
corpusculum 125
córka 30, 92, 93, 94, 101
crimen 46, 125; crimen adulterii 124, 125; crimen amissionis fetus 121;
crimen bestialitatis 199; crimen horrendum 211; crimen infanticidii
125, 215; crimen levioris 240, zob. przestępstwo, zbrodnia
crimina in posterum ne maneant impunita 36, 60, 69, 72
crucifix, Crucifix Jesu Christi 107, 151
Crux 218, 221, 206, 207
cudzołóstwo XIV, XVII, XVIII, 43, 45, 46, 47, 94, 115, 116, 119, zob.
adulterium
culter 123
Curia Visnicensi, Curia Wisnicensi 204, 210, 219
cyborium 37
223
cycaski 15
cykin 71, zob. pieniądze
Cyrkularna Komisja w Bochni 234
Cyrkularny Urząd Powiatowy Wielicki 160
Cyrkuł Bocheński 227, zob. Circulus
Cystersi 135
czapka 75; lisia 73; męska 109
czarostwo, zob. czary
czarownica 13–20, 21, 25, 27, 33, zob. czary, czarownictwo
czart, zob. diabeł
czartowskie rzeczy 19
czary, czarostwo, czarownictwo XIII, XIV, 13–19, 20–22, 22–26,
26–27, 27–33, zob. czartowskie rzeczy, gusła, latanie czarownic,
przestępstwo
czeladnik, czeladź XVII, 3, 40, 41, 61, 110, 146, 152
czerwone złote 71, zob. pieniądze
członek [męski] 206, 207, zob. membrum virile
członek krowy 206
człowiek żonaty 93
czoło 147
czosnek 22
czynności sądowe, zob. decretum, deliberatoria, sententia
ćwiartowanie XIV–XVI, 43, 88, 92, zob. kara
damnificatio 177
darowanie kary: darowanie gardłem 36; śmierci pod warunkiem zawarcia
małżeństwa 36; śmierci 93, 96; darowanie życiem 106
decisio domini gubernatoris 60
decollatio 125, 210, zob. kara ścięcia, poena decollationis
decretum IV, 19, 22, 25, 28, 29, 32, 38, 42, 46, 63, 64, 70, 72, 76, 79,
81, 88, 90, 92, 95, 96, 104, 109, 126, 141, 154, 175, 196, 197, 210,
224
211, 215, 223, 241; decretum (sententia) ad quaestionibus 15;
decretum ab Excelso Universi Tribunali submissi 211; decretum
Excelsi Appellationum Consilii 205; decretum Excelsi Tribunalis
226; decretum Universalis Tribunalis 240; decretum executum 43;
decretum in causa 92, 95, 141; decretum super maleficam, super
maleficos, decretum super inculpatum 35, 46, 56, 58, 68, zob. dekret,
vigor decreti
decyzja sądowa 56
Dekalog XI, zob. przykazania boże
dekret IV, VI, XVI–XX, 24, 50, 93, 103, 118, 171, 175; dekret skazujący
na tortury 3, 5, 6, 7; dekret Apelacji Lwowskiej XX, 173, 174, 220;
dekret ex Suppremo Appellationis Consilio 174; dekret miejski 36;
dekret reformowany XIX, 173; dekret skazujący na karę (decretum
Iudicii) 9, 12; dekret skazujący za rabunek 196, 197, zob. decretum
delacja, delatio VI, 35, 64, 72, zob. oskarżenie, doniesienie, skarga, żałoba
delatio, zob. delacja
delator VI, XX, 225, zob. oskarżyciel
deliberacja 42, 223
delictum: delictum bestialitatis 206, 210, 214; delictum infanticidii 214;
delictum levioris criminis furti 214, 224, zob. crimen, przestępstwo
delikwent, delikwentka, deliquens, delikwenci 125, 126, 131, 132, 134,
135, 135, 136, 119, 199, 200
delinquens, zob. delikwent
deresz, dereszowiec 68
deszcz 74
detensyja 126
diabeł 17, 21, 75, 140, zob. pokuśnik
digites 107; digites manus dextrae 159, 161
dilatio, zob. delacja, oskarżenie
Direktorat Wiśnicki, zob. Dyrektorat
disiudicatio 121
225
dispositio ultima, zob. testament
dług 66, 127, 148
dobra [ziemskie] 172; dobra Bobrowniki 126, zob. dominium
dobroczynność pańska 72
dobytek 67, 77
documenta zob. dokument
dokument, dokumenta, dokumenty, documenta 15, 24, 31, 35, 36, 39, 41,
74, 86, 106
dolor 123
dołożenie ogniem 103
dom, domus 116, 1212, 123, 135, 136, 143, 144, 166, 170
dominica: Conductus Paschae 65; in Albis 33; Passionis 60, 64, 77;
Quadragesima 32; secunda Adventus Domini 36; secunda Paschae
81, zob. niedziela
domicyl IV
dominium 175, 228; Bobrowniki 160, 161; Droginiae 224; Niżoviense
241; Orki 161; Sułow 160, zob. państwo
domniemanie, coniectura 15, 29, 33, 63, zob. coniectura
domus, zob. dom
doniesienie do dworu 204
dowód, zob. probatio, wniosek dowodowy
dozorca, tu: opiekun 28
dół, dół na zboże 100, 101
drab 89
drabina 97
dragonia książęca 38
drelichy 74
drewka 235
droga 130, 143
droga łaski 212, zob. via
drzwi żelazne 55
226
dunal 98
dusza 21, 22, 24, 29, 47, 50, 51, 59, 75, 107; duszne zatracenie 75
duszność 31, 32
dwornik 177
dworscy 71
dwór 17, 22, 33, 40, 43, 49, 78, 91, 97, 99, 100, 101, 102, 104, 134, 136,
139, 144, 165, 166, 170, 172, 183, 204, 229; dwór dębiński 216; dwór
łapczycki 107; dwór w Grabiu 79, dwór w Tarnowej 11
dybki 5, 53, zob. kajdany
Dyrektorat, Dyrektorat Wiśnicki, Direktorat 135, 137, 138, 139, 140,
144, 166, 172
dyscyplina 93
dyspozycja 135; dyspozycja pańszczyzny 152
dyspozytor 151
dzbanek XIV, 33
dziad, dziaduś 83, 99
dział 190; dział po rabunku 188, 192
dziecię, dziatki, dzieci 18, 58, 91, 93, 102, 103, 107, 115, 116, 161, 166,
167, 168, 177, 181, 184, 216, 271; dzieci świadkowie 170; dzieci
z prawego łoża 115, zob. dzieciobójstwo
dzieciobójstwo XVII–XX, 91–94, 94–97, 113–126, 165–172, 173–174,
215–226; dziecięcia zguba 96, zob. zabójstwo, przestępstwo,
stracenie dziecka, uduszenie, utopienie dziecięcia, utracenie płodu,
zaduszenie, zagubienie płodu, zamordowanie dziecka
dziedzic 127; dziedzic Niżowej 234, zob. haeres
dziedzictwo 132
dziedziczność własna Księcia Marszałka Wielkiego 146
dzierżawca, dzierżawca dóbr 102, 105
dziewka 17, 21, 30, 34, 92, 94, dziewki pańskie 236
dziopa, dziopy 91
227
E.C.R.A. Tribunal, zob. Excelsum Cesareo-Regium Appellationum
Tribunal
ecclesia, zob. kościół
edictum 224, 240
egzekucja XIX, 60, 72, 95, 118, 162; egzekucja kary plag 173, 174, zob.
executio, execucja
egzekutor, zob. kat
ekonom 151, 152
eksces 113
ekshumacja zwłok 117
ekskuzowanie 96
ekspensa ojca 113
evictia 36
Ex. Caes. Regium Tribunal, zob. Excelsum Cesareo-Regium
Appellationum Tribunal
examen dobrowolny 114; examen ordinarius 120
Excelsum Consilium Universalis Appellatorii 199; Excelsum Universale
Tribunal 240, 241
Excelsum Tribunal 226; Excelsum Cesareo-Regium Appellationum
Tribunal 215, 224, 225
Excelsum Universale Appellationis 205; Excelsum Universale
Appellationum Tribunal 211
Excelsum Universalis Appellatorii Consilium 197, zob. Consilium
Appellationis, Najwyższa Apelacja, Universale Tribunal
excess, excessus 93, 120
excusa niestawiennictwa 160
executio, executio sententiae 96, 125, 214, 242
executor 7, zob. kat
exekucja 80, 93, 106, 145; exekucja tortur 103
exhumatio corpusculi 124
expens: egzekucji 171; instygatora 157, zob. expensum
228
expensum, expensa, expens: 157, 158, 159, 161, 241; alimentionum 225;
egzekucji 171; instygatora 157; iudiciales 225; zaprzysiężone 145,
zob. koszta
facinus 51
fant, fanty 98
fara 93, w Bochni 14; wiśnicka XVII, 96
fartuch, fartuszek, fartuchy 73, 75, 109; płócienny 109
faska masła 80
festes Paschales, zob. festum
festum, festes: decollationis sancti Joannis Baptistae 72; Exaltationis
Sanctae Crucis 26; Paschales 122, Pentecostes 18, 122; sanctae
Annae Matris Beatissimae Virginis Mariae 97, 107; sanctae Hedvigis
48, 52; sanctae Margarethae 38, 42; sancti Benedicti abbatis 62;
sancti Laurentii martyris 43; sancti Lucae Evangelistae 57; Paschales
122, zob. święto
fetus 120
figura 166; przy kościele 93; za stodołami miasta Wiśnicza 171
figury przydrożne, zob. boża męka
filia 122, 124, zob. córka
filius, filios 55, 99, 100, 104, 123; ex legitimo toro 121
flaszka gorzałki 163; kryształowa 109; półkwartowa 163
fletus puerilis 122
folwark 151; cikowski 20; niepołomicki 20
forman, zob. furman
fornicatio 121
fortuna, fortunka 102, 113
formularz zapisek IV
forum publicum 125
fremitus 122
fundamentum Wisnicense 205
229
funiculus 123, zob. powróz
funt, font 37, 96
fur, fures 57, 60, 61, 64, 68, 81, 199, zob. kradzież
fura 165
furman, forman 8, 39, 40, 41, 179
furmanka (czynność) 65
furtum 90, 121, 219, 224, 225, 233, zob. kradzież
futro 178b
gadzina 21
galant córki 17
Galicja 150, zob. Królestwo Galicji
galon 63
ganek ratuszowy 95
ganek, zob. gonek
garczek, garczysko, garnek, garki 17, 31, 33, 34
gardło zob. kara na gardle, zapłata gardłem 89
garncarz 34
garniec (jednostka miary) 38, 83, 84
garstka, garsztka, zob. garść
garść (jednostka miary) 178b, 179, 183, 185, 187, 188, 190, 192, 238
gęś, gęsi 34, 80
gladium 125, zob. kara
głowa 146, 147
główszczyzna XVIII, zob. kara pieniężna
główka kapusty 233
Gmina wyznaniowa żydowska w Wiśniczu, zob. synagoga
gniew 101; gniew na obwinionego 203
gnój 203, 207
Gody 127, zob. święto
gonek: ratuszny 95; we dworze 102
230
gorność 27
gorzałka 31, 44, 73, 74, 83, 84, 127, 128, 129, 130, 133, 134, 136, 142,
144, 149, 151, 152, 159, 162, 163, zob. wódka
gospodarstwo 99, 141, 184
gospodarz XVI, XVII, 79, 94, 110, 128, 154, 180, 189, 201, 203, 204
gospodyni 94
górale 82
górnik 75
góry (kopalnia) 86; góry chłopskie 236; góry pańskie 236
gra w karty 61
grad 17
granica, granice 16, 17, 18, 24, 27, 101
gratia 213, 242; gratia Imperatoris 126; gratia specialis 126
groch, gruch 98, 148, 231, 235
gromada 15, 97, 101, 102, 103, 104; gromada porębska 167; gromada
wiejska XIV, 33
grosz, grosze 37, 54, 62, 73, 74, 81 83, 109, 110, 149, 151, 155, 157, 159,
162, 178b, 187; grosze polskie 131, 135, 135, 161, 163
groźba podpalenia (spalenia) XX, 39, 220, 230, 240
gruch, zob. groch
grunt, grunta, gront, gronta 216; królewieckie 148, 162; wsi Królówki
146, 147
grzech, grzechy 43, 46, 87, 91, 103, 153, 169; grzech cielesny XVII;
grzech cudzołóstwa 46; grzech sodomski 92, 95, 96
grzywna, grzywny 110,111, 145, 169, 171
gubernator 47, 86, 150; gubernator Galicji VI, XVIII; gubernator
wisnicki 96
Gubernium we Lwowie VI
gurmana 73
gusła XIV, zob. guślenie, kadzenie krowy, kąpanie w serwatce,
kropienie, noszenie wody za procesją, obieranie rzepy, oblepianie
231
pieca mlekiem, palenie kamyków, smarowanie rogów krowom,
wyrzynanie kopyt, zbieranie rosy
guślenie 32, zob. gusła
gwałt, zob. wołanie gwałtu
gwoździki 116
haeres villae Niżowa 225, zob. dziedzic
hankor 94, zob. ankor
herby srebrne z mitrami 149, 154
hirurgus, zob. chirurgus
hollodium 122, 124
homicida 52; homicida uxoris 57, zob. zabójca
homicidium 52, 174; zob. zabójstwo
hostia 37
Hrabstwo: Tarnowskie 133; Wiśnickie 136, 137, 147, 152
ictae (ictus) scuticae 214, 223, 242, zob. plagi
igrowanie 93
illacja 173, 176, 196
illator, illatores 196, 198, 199
imago Crucifixi 161; imago Jesu Christi 159
imię 131, 133, 135, 147, 150, 152, 158, 162, 163, 165, 166, 167, 168,
169, 177, 180, 184, 200, 202, 215, 219
Imperator 126
impregnatione 120
in posterum crimina ne maneant impunita 77
incarceratus, incarcerata delinquens, incarceratores, incarceratio 52,
125, 198, 214, 233, 240
incendium 219, 240
incola, incolae villae 20, 34, 48
inculpatus, inculpata 29, 65, 78, 79, 112, 120, 124, 202, 205, 208,
209, 219; inculpatus bestialitatis 202, 205, 208; inculaptus furti et
232
machinationis inferendii incendii 219, zob. oskarżony
infans, infantia 121, 124, 125
infanticidium 126, 215, 221, 224
infima 37
inkwirowanie, zob. inquirowanie
inkwizycja, inkwizycje, inquisicja, inquizycja, inquizycje, inquisitia,
inquizytia I, VI, X, XIII, XVIII, 11, 14, 19, 23, 24, 26, 28, 31, 32,
35, 41, 45, 46, 51, 54, 59, 63, 69, 71, 73, 80, 87, 88, 90, 93, 95, 100,
101, 102, 103 104, 105, 109, 110, 130, 131, 132, 138, 141, 147, 153,
154, 158, 160, 161, 169, 170, 172, 173, 175, 176, 196, 208, 221,
223; inkwizycja Cyganów i Żydów 165; inkwizycje dobrowolne
126, 165; inkwizycje generalne 194; inkwizycje świadków 173;
inkwizycje urzędne 50; inkwizycje zaprzysiężone 142, zob. inquisitio,
inkwirowanie, inkwizytowanie
inkwizytowanie V, 130
inquirowanie, inkwirowanie 7, 18, 27, 31, 32, 33, 67, 138; inquirowanie
punctatim 20
inquisicja, zob. inkwizycja
inquisitia, zob. inkwizycja
inquisitio, inquisitiones 20, 22, 22, 23, 26, 27, 29, 34, 35, 36, 37, 38, 40,
43, 44, 45, 45, 46, 53, 56, 57, 59, 60, 61, 62, 64, 66, 70, 72, 73, 74,
78, 79, 81, 84, 86, 91, 93, 94, 97, 99, 100, 101, 102, 103, 104, 130,
132, 157, 198, 205, 206, 211, 233; inquisitio et verificatio probata
130, zob. inkwizycja
inquizycja, inquizycje, zob. inkwizycja
inquizytia, zob. inkwizycja
instancja, instancje, instancye, instantia 36, 47, 88, 92, 93, 105, 126,
147, 154, 173; instancja panów starszych Synagogi Żydowskiej
90; instancje godne 96; instancje godnych ludzi 93; instancje osób
duchownych 43; instantia instigatoris 154
instigator, instygator, instygatorowie 35, 50, 51, 53, 64, 67, 77, 86,
233
87, 93, 95, 103, 105, 117, 134, 145, 119, 124, 145, 154; instygator
miejski 174; instygator urzędowy 113; instygator Urzędu 171, 141;
instygator wiśnicki przysięgły 173; instygatorzy żydowscy 42
instrumenty srebrne 55
instygacja, instygowanie 81, zob. skarga, obżałowanie, oskarżenie,
żałoba
instygator IV, X, zob. instigator, oskarżyciel
instygatorstwo 113
intencja zabójstwa 148; intencja zła 149
intercesja, intercessie IV, XV, 9, 47, 52
intercessio, zob. intercesja
interes z krową 200
interfectio vaccae 210
interwencja IV, zob. intercesja
inwestygacya 42
iudex 224; iudex Civitatis Visnicensis 204, 210, 223, 224; iudex
Visnicensis (Wisnicensis) 211, 237, zob. sędzia
Iudicium 78, 208, 241; Iudicium Advocatiale et Scabinale Consulareque
Neovisnicense 11, 12; Iudicium Advocatiale, Proconsulare,
Scabinaleque Neovisnicense 165, 171; Iudicium Arduum Necessitatis
Causa Bannitum X, 1, 6; Iudicium Bannitum 62, 78, 79; Iudicium
Civitatense Neovisnicense 125, 126; Iudicium Compositum Criminali
Necessitatis Causa Bannitum 22; Iudicium Compositum tam
Advocatiale, Scabinale quam Consulare 52; Iudicium Criminale
205, 215, 219; Iudicium Criminale Necessitatis Causa Bannitum 57;
Iudicium Criminale Wisnicense 177, 225, 210; Iudicium Necessitatis
Causa Bannitum 35, 51; Iudicium Necessitatis Causa Bannitum
Nostrum Neowisnicense 64; Iudicium Neovisnicense Necessitatis
Causa Bannitum 20; Iudicium Nostrum 38; Iudicium Nostrum
Advocatiale et Scabinale Consulareque Neowisnicense 43; Iudicium
Nostrum Advocatiale et Scabinale Neovisnicense Necessitatis Causa
234
Bannitum 65; Iudicium Nostrum in Villa Niepolomice 22; Iudicium
Nostrum Necessitatis Causa Bannitum 34, 65; Iudicium Nostrum
Neovisnicense 107; Iudicium Nostrum Neovisnicense Necessitatis
Causa Bannitum 13; Iudicium Nostrum Plenarium Neovisnicense 97;
Iudicium Nostrum Plenarium Neovisnicense in villa Łapczyca 104;
Iudicium Nostrum Utrumque Necessitatis Causa Bannitum X, 42,
45, 77; Iudicium Nostrum Utrumque Neovisnicense 72, 81, 84, 90,
91, 94, 101, 112; Iudicium Nostrum Utrumque tam Advocatiale et
Scabinale Consulareque Neovisnicense Necessitatis Causa Bannitum
65; Iudicium Nostrum Utrumque tam Advocatiale, Scabinale quam
Proconsulare Neovisnicense 109; Iudicium Officiumque Nostrum
Utrumque Neovisnicense 40; Iudicium Officiumque Nostrum
Advocatiale et Scabinale Consulareque Neovisnicense 48; Iudicium
Oficiumque Nostrum Civili Utrumque 27; Iudicium Plenarie
Utrumque Nostrum Neovisnicense 10; Iudicium Wisnicense 177, 207,
221, zob. Plenarium Iudicium, Officium, sąd, Utrumque Officium,
Utrumque Iudicium
iuramentum, iuramenta 15, 107, 161, 205, 207, 211; iuramentum
corporale 204
iuramentum, iuramentum coram imagine Crucyfixi 151, zob. jurament
iurati de villa Łapczyca 97, zob. przysiężny
ius 125, 126; ius Saxonicum, zob. Saxonicum, Speculum Saxonum
iustitia 125, 126, 214, 242, zob. sprawiedliwość
izba 74, 91, 94, 178(bis), 189, 192
izba tortur, locum supplicii 10, zob. locum
izdebka 44, 85
jagły 23, 98
jałowica, jałowice 75, 76, 77, 78, 79
jarmark 75, 76, 127, 133, 134, 143, 157, 158, 165; w Bochni 76;
w Brzesku 75; w Sączu 76; w Wieliczce 142; w Wojniczu 129, 165;
235
św. Jacka w Żabnie 157
jaszczurka 19
jatka 151, 162
jazda 149
Jego Cesarsko-Królewska Apostolska Mość 146
jesień 68, 127, 221
jezioro 99
jęczmień 1, 49, 98
jubileusz 158
jurament, iuramentum 28, 48, 78, 87, 106, 131, 152, 158, 159, 161,
166, 170, 171, 176, 194; jurament na rotę Cesarza Justyniana
163; jurament przed krucyfiksem 161; jurament Żydów 164, zob.
przysięga
jurysdykcja 155, 165
jutrznia, jutrzenka 7, 33; Jutrznia Wielkanocna 33
kabat turecki 82
kaczmarka 54, 57
kaczmarz 55, 73, 74, 74, 75, 79, 87, 88, 92; kaczmarz uszwicki XVI, 81,
86, 88; kaczmarz w Chucisku 227, zob. karczmarz
kadzenie krowy 15
kahał 164
kajdany XIX, 89, 219, 226, zob. dybki, compedes, roboty publiczne
kamienie 94
kamień (miara wagi) 90, 92, 93, 163; kamień łoju 163; kamień wosku
XVI, XVII, 93, zob. miary
kamyki, kamyczki 15, 55, 58; kamyczki oprawione 54; kamyczki zielone 58
kanaki 59
kanalia 140
kancelaria 13, 140
kantor 37; kantor w Gorlicach 37
kapłan, zob. ksiądz
236
kapusta 94, 233; kapusta w beczce 94
kara boska 112
kara prac publicznych, zob. kara robót publicznych
kara, kary 171; kara kryminalna 118; kara publiczna 95, 96, 113; kara
światowa 112; cielesna: plag pod szubienicą 59; chłosty XV–XX,
6, 226, zob. kara plag; kara chłosty rózgami 106; cielesna 154,
155; darcia pasów skóry XIV, 46; licowania in cute 59; licowania
na plecach 106; mutylacyjna 46; na ciele 194; piętnowania XV,
XVII, 59; plag XVI–XIX, 90, 119, 145, 150, 155, 213, 226; plag
bykowcami 93; plag publicznych 173, 197; plag rózgami 93, 113,
175; targania kleszczami XIV, XV, 47; ucięcia ręki XIV, XV, XVIII,
46, 59, 156; kościelna 113; majątkowa: grzywien pieniężnych 6;
kamienia wosku XVI, XVII, 90, 93; pieniężna XVII, XVIII, 89, 96,
110, 111; talara bitego XVI, 91; robót publicznych XIX, XX, 175,
197, 212, 242; śmierci 93, 96, 112, 144; ćwiartowania na żywo XIV,
46, 59, 60, 92; ćwiartowania na żywo pod szubienicami XIV, XV,
60, 92; miecza 113; miecza pod szubienicą XV, 59; na szubienicy
powrozem 105; na gardle, gardła XIII, 6, 26, 36, 89; ogniem 36;
powieszenia XIII–XVIII, 5, 9, 51, 59, 64, 69, 72, 77, 91, 144;
powroza 5, 9, 51, 64, 81; przebicia palem XVII, XIX, 93, 95; spalenia
na żywo XIII–XV, 22, 26, 47; spalenia na stosie drew 19; szubienicy
3, 91; ścięcia XIII–XIX, 9, 13, 26, 59, 88; ścięcia mieczem 9, 105;
ścięcia mieczem na rynku 118; ścięcia na granicy wsi 33; ścięcia na
rynku pod pręgą 36; ścięcia pod szubienicą 156; żywo zakopanie i
przebicie palem XIX, 165, 171, 173; więzienia XIII, XVI, XVII, 26,
59, 106, 145, 150, 176; więzienia w kajdanach XIX, 89, 173, 175,
197; wygnania z miasta 6, 90; wywołania z miasta 6; za cudzołóstwo
117; za dzieciobójstwo 93, 95; za kradzież 72; zabicia krowy, zob.
interfectio vaccae, zob. poena, pokuta, śmierć, uwolnienie od kary,
wyświecenie, zamiana kary XIX
karanie dziatek przez rodziców 93
237
karbownik 74, 84, 135; karbowy pański 132
karbowy, zob. karbownik
karczma 74, 75, 76, 86, 128, 144, 148, 235; olchawska 151; sławkowska
219, 231, 232; tarnowska 78; uszwicka 89; w Bobowej 34;
w Gierczycach 16; w Kurowie 45; w Mogile 10, 11; w Okocimiu 75;
w Sowlinach 60; w Uszwi 82
karczmarka, kaczmarka, zob. karczma
karczmarz 133, 143; karczmarz w Bytomsku XVII 91–93; karczmarz
wierzchosławski 141, 145, 157
kareta 99
karmazyn 54, 55
karta, kartelusz 88, 158
kartelusz, zob. karta
karty do gry 61; rękopisu passim
karwas 74
kat 2, 17, 18, 20, 50, 88, 95, zob. executor, minister iustitiae, mistrz
katolik 12, 91, 184, 219
katowska izba, zob. miejsce mąk
kawalec skóry 73
kawałek 162
kazirodztwo 94, 95
kąpanie dziecka w serwatce 14, zob. gusła
kąpiel w serwatce 18
kiełbasa 74
kiep 140
kiermas, kiermasz 37, 44, 56, 76
kij (narzędzie zbrodni) 11, 56, 84, 102
kije (chłosta) 219
kitajka, kitajki 55, 59, 55
kitlik, kiltliki 73, 75, 92
klacz, klaczka 10, 66, 75, 83, 127, 129, 131, 132, 134, 135, 136, 137, 142,
238
144, 157, 158, 161; cisawa 159; gniada 67, 133; kara 128, 136, 142
klasztor 94, 96; klasztor wiśnicki OO. Karmelitów Bosych 96, 149, 154;
Klasztor Panien w Starym Sączu, zob. rządca panien starosądeckich
klucz radłowski 131, zob. dominium
klucz do kłódki 147; do zamku 147; francuski 147; o sielnym zębie 61
kłodka, kłódka, kłódki 1, 56, 61, 75, 147
kłótnia 172
kmieć 53, 66, 74, 75, 76, 78, 143
kmietka porębska 165
knapstwo 148, zob. tkacz
kobieta stateczna 93
kobieta, kobiety 116, 169, 170, 207
kobyła 68
kolenda 37
kołderki 40
kołodziej 75
komisarz 219, 227; komisarz polny 73
komora 3, 30, 34, 54, 91, 98, 99, 100, 116, 117, 219; komora chłopska
101, 102; komora sąsiedzka 104
komornik 182
kompan, kompon 39, 69
kompania 78, 80, 159, 183, 185, 187
kompasja 155
kompon, zob. kompan
konew, konewka 17, 30, 31, 33
konfederaci 128
Konfedracja barska 127
konferencja 71
konfessata, zob. przyznanie się
konfirmacja wyroku przez gubernatora 118
konfirmowanie 21; konfirmowanie zeznań 59
239
konfrontacja XVIII, 94, 158, zob. confrontatio, mówienie do oczu, stawienie
do oczu
konfuzja 47
koni para 79
konie 38, 40, 47, 56, 66, 68, 69, 75, 77, 98, 100
koniektura, zob. coniectura, domniemanie
konkurs ludzi 93, 95, 173
konopie 179, 183, 187
konsystencja 116
kontrowersje 114, 117
kontusz; niebieski tuzinkowy 110, zob. ubiór
Konwent staniątecki 47
koń 41, 66, 74, 74, 75, 76, 3, 134, 143, 158, 160, 161, 162; czarny 68;
dereszowaty 67; gniady 129; kary 98, 135; myszaty 67
kopa 49, 98
kopaliny 163
kopytko; kopytka krowie 21
kopytnik 23
korzec, korce 49, 97, 98, 104, 221, 228, 233, 238, 239, zob. miary
kosa 49
kosar, kosary 37, 75
koszałka 28, zob. koszyk
koszta: miasta 88; na mistrza 111; pobytu w więzieniu XX, 225;
pogrzebu 113; sądowe XX, 6, 91, zob. expensa
koszula 49, 73, 86, 190, 207; koszula śmiertelna 84, 164
koszyk 190, zob. koszałka
kości 21; kości trupie 23; kości w stodole 20
kościelne rzeczy 149
kościół, kościoły 14, 19, 21, 30, 33, 37, 97, 98, 99, 100, 104, 216; kościół
farny 96; kościół farny w Wiśniczu XVI, 93; kościół w Żegocinie 113
kość 147
240
kowalsko 60
kożuch 82, 98, 102, 130, 137, 142, 179, 183, 228, 229
kradzież I, XIII–XX, 1–7, 6–9, 37–39, 47, 48, 49–52, 57, 60, 64, 65–72,
73, 74, 77, 81–88, 97–107, 115, 126–146, 153, 157–164, 221, 229,
229, 231, 234, 238; czepca 2; gęsi 2, 3, 4, 5; hostii 37; jęczmienia
1; klaczy XIII, 6–8, 53, 127, 128, 130, 133, 135, 142, 144, 157,
159, 161; klaczy i źrebca 129; komór 5; konia, koni XV, XVI,
8–10, 39, 53, 67, 69, 129, 135, 136, 143; kożucha 137, 142; krowy
11, 78, 79; masła 78; mieszków skórzanych 37; na polu 3; nocnym
sposobem, kradzież w nocy 5, 6, 9, 51, 97, 101, 232; pieniędzy
żydowskich 4; płótna lnianego 2; połciów 4; pościeli 1; przędzy 2;
rzeczy kościelnych XIV, 149; sera 5, 54; skarbu XV, XVI, 54, 70;
sklepu żydowskiego XV, 60, 61, 62; skórki cielęcej 2; sreber, kanaki,
kitajki, adamaszki etc. 59; sukni 2, 3, 56, 57; w nocy, zob. kradzież
nocnym sposobem; w zbożu, pszenicy, jęczmieniu, płotnie, skorach,
owcach etc. 48; wieprzy 8; wołu, wołów 53, 97; zboża XVI, 3, 5,
79; ze stodół 3; z włamaniem 6, 9, 51, 60, 61, 75; z wiąski 2; Żyda,
Żydów 5, 62, zob. paserstwo, przestępstwo, świętokradztwo, rozbój,
wyłupanie, zabójstwo z rozbojem
kradzieżca 52, 77
krajka 75, krajka szkotowa 73
kram, kramik 37, 61
kramarka 62
kramarz 37, 84
krata 94
krawiec 73, 94
krąg wosku 85
kredencarz 34
kredyt, zob. borg
krepa 41
krew, ujście krwi 118
241
krewni 127, 147, zob. brat, córka, dziad, dziecię, filia, filius, matka,
ojciec, rodzic, parens, siostra, syn
krnąbrność 69
kropienie krów 31, 33; po kalenicy 17; święconą wodą 23
krowa, krowy 14, 15, 16, 18, 20, 27, 31, 32, 75, 76, 77, 79, 79, 80, 98,
101, 167, 200, 203; krowa zmazana 212, zob. uśmiercenie krowy,
vacca, zakopanie krowy
kruchta 33
krucyfiks V, 138, zob. Crux, crucifix, krzyż
krwią zalanie 118
kryminał 154, zob. crimen, przestępstwo
krzaki 156, 182
krzest, zob. chrzest
krzyk 180
krzywda 20, 27, 33, 35, 41, 63, 69, 137, 149, 154, 189, 192, 194
Krzyż św. w Bochni [kościół] 14
krzyż, crux 96; krzyż święty 181, 187, 189, 191, 193, 194, 202, 204, 207,
208, 209; krzyż żałobny 93, zob. iuramentum, jurament, przysięga,
podpis
ksiądz 37, 53, 166, 202; ksiądz proboszcz 127, 128
książka włoskich granic 71
Księga złoczyńców Sądu Kryminalnego w Wiśniczu (rękopis) 2, 4
księgi czarne, zob. księgi złoczyńców
księgi sądowe I, 8, 187; miejskie 9; radzieckie 9; smolne, zob. księgi
złoczyńców
księgi złoczyńców, libri maleficorum, księgi czarne, księgi smolne I, II
kształt białogłowski 56
kubki małe srebrne 54
Kuczek, zob. święto Kuczek
kukiełki 37
kulbaka 74
242
kumin 55
kumornik 179
kupia, zob. kupno bydła 155
kupiec, kupcy 11, 42, 76
kupno bydła 153, 155; klaczy 135, 157; rzeczy kradzionych XVIII
kurdziel, kurdziele 22, 31
kuśnierze 37
kwarta 130, 134, 144, zob. kwaterka, miary
kwaterka 83, 151, zob. kwarta
kwestie, zob. quaestio, tortury
kwit 161
labor publicum 225; labor publicum in compedibus 224, zob. kara
laesio Deum 210
las 14, 47, 54, 75, 98, 101, 114
laska 85
latanie czarownic 21, 22, 23, 24; latanie w powietrzu 25
latarnia 115
latrocinium 173
leczenie 19; leczenie kurdzieli u cieląt 22
leges divinea 125; humanae 125
legitimitas 125
len 187, 188, 190, 192
leśny 96
leżenie krzyżem, zob. pokuta kościelna
Liber Consignatorius 214
Liber inscripcionum, actorum, causarum, actionum […] Officium
Consulariae Neo-Wisnicensis X
Liber Matrices 211
libri maleficorum, zob. księgi złoczyńców
lico, lice, lica 1, 5, 6, 35, 51, 60, 67, 70, 72, 88, 97, 101, 103
243
licowanie in cute na krwawo 59, zob. kara
ligatio umbilici 124
lina 10
list 139, 140, 157; list urzędowy 139, 139
lista uwięzionych w Wiśniczu 214
loch 80, 98
locum advocatiale 97
locum supplicii VI, 60; tormentorum IV, VI, 21, 22; tortorum 7,
zob. miejsce mąk
lotio 124
lód 216
lucerna 122
ludzie: bobrowniccy 135; miejscy 87, 162; sądowi 69; zamkowi 87
łajno, łajna 22, 31, 32; kobele 31; krowie 28, 29, 31, 32; na duszność 32;
od ocielonej krowy 27
łańcuch 49, 57, 66, 129, 140; w łańcuchu siedzieć 66; w więzieniu 79,
zob. compedes
łaska 212; boża 99; Najjaśniejszego Monarchy 119; łaska pańska 47; zob.
gratia
ława łapczycka X
ława, ławica wiśnicka VIII, zob. sąd ławniczy
ławiczny, ławiczni V, zob. ławnicy
ławki w kościele 33
ławnik, ławnicy (scabini), ławiczni, ławniczni X, 1, 6, 7, 11, 13, 29, 32,
103, 204, 226; ławnicy przysięgli 4, 6; panowie ławiczni 7, 21, 24,
27, 41
łąki 67
łokieć, łokcie 49, 54, 55, 62, 63, 74, 75, 76, 85, 86, 98, 109, 110, 183,
187, 187, 190, zob. miary
łoktusza 101
244
łowczy podlaski 96
łój 163
łóżko 68
łupieżca, łupieżce: skarbu 56; łupieżce dóbr ludzkich 73
łyżka, łyżki srebrne 41, 71
mace 49 (jednostka objętości)
machinatio, machinationes 224, 233
macocha 30
mactatio prolis 223, zob. dzieciobójstwo
magdeburskie prawo, zob. Saxon
Magistrat Wiśnicki, Magistratus Visnicensis 135, 138, 139, 166,
173, 175, 196, 205, 209, 211, 213, 215, 224, 240, 241, 242, zob.
Direktorat, Magistratus
Magistratus 198, 205, 205, 223; Magistratus Visnicensis, zob. Magistrat
Wiśnicki
Maiestas Caesarea, zob. Sacra Caesarea Regia et Apostolica Maiestas
Majestat Boski 22
maksymy prawne, zob. crimen, in posterum, ne crimina, vitia ne
maneant, za złą robotę
malarczyk 56, 57
malarz pański 54
maleficia 22
maleficus, malefici 51, 60, 61, 62, 64, 72, 78, 79, 104; maleficus fur 81
malum 121
małżeństwo, zob. darowanie kary śmierci 36
małżonek, małżonka 93, 113
mandat, mandatum 27, 32, 139, 140, 141, 160, 161, 172, 193; mandat
Dyrektoratu 137; stawienia się w sądzie 138; mandatum circularis
224; mandatum circularis Bochnensis Officii 205
manele 71
245
manus dextra 107
maritus 122
maritus, zob. abitio mariti
marszałek wielki koronny 150, 151, 152
masło 21, 78, 79, 80, 185, 187, 188, 190
masniczka 31
mastyczka 17
mastyki 28, zob. maść
masztalerz, masztalerze 55
maść, maści 16, 19, 23, 25; maści robienie 21; z kwiecia bzowego 15;
z nabiału 21; z sera 21; z masła 21; z gadziny 21; z wężów 21; z
ptactwa 21; na nogi 32; z wyrżniętych kopyt krowich 21, zob. mastyki
mater 61, matka 74, 82, 85, 91, 92, 93, 116, 121, 122, 127, 164, 168, 169,
170, 200, 215, 219, 239; rodzona 238; żony 87
materiały, zob. musułbas, płótno, passamon
materie 61
matka, zob. mater
matrimonium 121
mąka pszeniczna 98
mąż 115, 128, 137, 138, 168, 215
medyk, medycy, medicus, medices 117, 118, 123
membrum virile 211, zob. członek męski
męczenie, zob. męki, tortury
męka Pana Boga 107
męki II, 18, 22, 24, 31, 32, 42, 69, zob. tortury
mężobójstwo V, zob. zabójstwo
miary, zob. baryłka, beczka, galon, garniec, garść, kopa, korzec, krąg,
kwarta, mila
miasto 146, 151, 155; miasto Wiśnicz 148
miejsce krowy 207
miejsce mąk VI, 4, 7, zob. locum supplicii
246
mieszczanin, mieszczanie 142, mieszczanin wojnicki 132, 143, 144, 145;
mieszczanie łagowscy 38; mieszczanie wiśniccy 113, 138
mieszki skórzane 37
mięso 73, 97, 162; wieprzowe 31; z wołu 100
mięsopusty 216
mila 82, 146, 147
milites Moscis 122; milites Rossicis 124
minister iustitiae 125, zob. mistrz
miotełka 113
miód 80; miód pitny 30
mistrz (kat) 17, 18, 50, 88, 95, 111; mistrz sprawiedliwości 118, zob. kat
mitręga sądu 91
mleko 15, 23, 27; oblepianie pieca mlekiem 17
młyn 37, 53, 83, 221; młyn w Brzesku 76
młynarka 136
młynarz, molitor 43, 53, 73, 74, 83, 129, 131, 136, 141, 143, 145, 158,
160; młynarz sułowski 143
młynica 43, 44
moczenie ziela 31
molisko 169
molitor, zob. młynarz
moneta 54; moneta dobra 54, zob. pieniądze
morderca, mordercy 51
morderstwo dzieci 93, zob. dzieciobójstwo
morderstwo, homicidium, zob. zabójstwo, przestępstwo
mors 125
Moskale, Mosces 116, 122
mówienie ad oculum, do oczu, w oczy 14, 44, 94, zob. confrontatio,
konfrontacja, stawienie do oczu
msza św. 20, 93
mulier 122, 124
247
mulieres senes 121
musułbas 61, 62, 63
muzyka 17, 130
myto 10
nabiał 20
naczynia liturgiczne, zob. cyborium
naczynia liturgiczne, zob. purifikał, puszka
nadrzecze 166
najazd na więzienie 38
najem do roboty 221
najście niewiasty 80
najście, zob. rozbój, przestępstwo
Naczelna Dyrekcja Archiwów Państwowych III
Najwyższa Apelacja, Najwyższa Appellacja, Najwyższy Apelacyjny
Trybunał VI, XIX, 75, 173, 194, 212, 226, zob. Consilium
Appellationis, Excelsum Caesareo-Regium Appellationum Tribunal
nakłady prawne, zob. expensa, koszty sądowe
nalodki 216
namawianie do: dzieciobójstwa 94; kradzieży 62, 75, 79; zgubienia
dziecięcia 91
namowa 35, 68, 144; do dzieciobójstwa 170; do kradzieży 57, 63, 66; do
przestępstwa 40, 45, 62, 63, 90; do rabunku 181, 186, 188, 190, 192,
196, 197; do zabójstwa 43; przez Żydów 42; na zły uczynek 63
namowca 144
namulisko 166
napad 11, 37, 40, 54, 161; napad na dom, zob. najście
napaść czynna XIV, 112; napaść na pijanego 54
napiętnowanie XV, zob. kara piętnowania
narada sądowa, zob. deliberacja
Narodzenie Najświętszej Panny Maryi, zob. święto
248
narzędzia przestępstwa, zob. kij, obuch, pal, siekiera, świder gospodarski,
wytrych
Nasz Sąd Zobopólny Zagajony, zob. sąd
natura humanae, zob. natura ludzka
natura ludzka, natura humanae 118, 125
natylnik 98
nauczyciel złej sprawy 105
ne crimina in posterum maneant impunita 12, 19, 46, 51, 64
negativa, zob. prza
neokursywa III
nieprzyznanie się, zob. prza
nieboszczyk XVII, 47, 109, 110, 111, 172
niedochowanie czystości 171
niedziela: poświęcana 33; oktabna [!] 14, zob. dominica, święto
nienawiść na obwinionego 203
nieodpowiedzialność potomstwa za występek matki 118
niepoczytalność 35
niewiasta do połogu 117
noc [nocleg] 83, 134, 148, 182
nocleg, zob. noc
nocnym sposobem, w nocy 177b, 179, 189; gwałtowny nocny 196, zob.
rozbój, przestępstwo
noga 166
noszenie wody w dzbanku za procesją XIV, 33, zob. gusła
notarius 23, 80, 210, 223, 224, 237, 240; notarius iuratus 13; notarius
iuratus Neowisnicensis 97, notarius Visnicensis 211, zob. pisarz
notatka proweniencyjna III
Nowowiśnicki Urząd, zob. Urząd
Nowy Rok 149, zob. święto
nóż, nożyk 11, 163, 170; nóż w zielonym trzonku 62, zob. broń
nuptus 121
249
obcowanie cielesne, zob. cudzołóstwo
obdukcja, obductio 146, 147, zob. opis zabitego
obcięcie rąk XVIII, zob. kara ucięcia ręki
obieranie rzepy 34
obłazy od Piwnicznej 39
obora 17
obraz, obrazy, obrazki 55, 58; obrazki officium św. Józefa 71; obrazy
olenderskie 71; obraz żółwi 37
obrączka diamentowa 71
obrońca II, XI
obsestrix, obsestrices 121, 122, 124
obskarżenie 154, zob. oskarżenie
obuch 149; obuchem uderzenie 42
obwieszenie, zob. kara śmierci, powieszenie
obwinienie, zob. oskarżenie
obwiniona 113, 114, 117, 171
obwiniony 7, 101, 141, zob. oskarżony
obywatel niepołomicki 68; wiśnicki 142, 155, 162; wojnicki 132, 141, 145;
obywatelka miasta Wiśnicza XVIII, 146; obywatelka wiśnicka 163
obżałowanie, zob. oskarżenie
occasio criminalis 35
occisio fratris 43, zob. bratobójstwo
ochota do rabunku 191
ochrzczenie 115, zob. baptisatio, chrzest
ociec, zob. ojciec
oculos, zob. oczy, świadectwo, stawienie, wymawianie
oczy 31, 32
odcięcie rąk 156
odesłanie wyroku do aprobaty 146
odjazd za Wisłę extra Regnum 139
odpowiedzialność gromady 97
250
odpowiedź 102, 112; instygatora passim; oskarżonego passim, zob.
responsio
odprzysięga, odprzysiężenie skazanego 47, 48
odroczenie, zob. delacja
odwołanie od wyroku, zob. apelacja
odwołanie oskarżenia XVII, 95
odzież, zob. ubiór
Officium 114, 115, 117, 121, 124, 225, 238; Bochnense 205, 225;
Circulare 225; Visnicense, Wisnicense 123 176, 205, 212,
215, 226; Officium Advocatiale et Scabinale et Consulare
Civitatis Neovisnicensis 47; Officium Advocatiale, Proconsulare
Scabinaleque etc. Civitatis Visniciae 126, 137, 138, 140, 141;
Officium Advocatiale, Proconsulare, Scabinaleque 130, 132, 135,
147; Officium Advocatiale, Proconsulare, Scabinaleque Civitatis
Visniciae 130, 131, 135, 136, 146, 153; Officium Advocatiale,
Proconsulare, Scabinaleque, etc. 160, 161; Officium Advocatiale,
Proconsulare, Scabinaleque, etc. Civitatis Visniciae 150, 154,
157; Officium Consulare Advocatiale Scabinale Neovisnicense
119; Officium Consulare Advocatiale Scabinaleque Neovisnicense
Necessario Bannito 113; Officium Iudiciumque Nostrum 34;
Officium Iudiciumque Nostrum Advocatiale Consulareque et
Scabinale Neovisnicense Necessiatatis Causa Bannitum 48; Officium
Iudiciumque Nostrum Utrumque 60; Officium Necessitatis Causa
Bannitum 29; Officium Neovisnicense 120; Officium Neovisnicense
Consulare Advocatiale et Scabinale 120; Officium Proconsulare
Neovisnicense 172; Officium Utrumque Advocatiali Scabinali
Consularique Neovisnicensi 9; Officium Utrumque Neovisnicense
173, zob. iudicium, urząd, Utrumque Officium
ogień (krzesiwo) 90; ognia założenie 34
oględziny zwłok, zob. rewizja zwłok 117
ograniczni ludzie 100
251
ojciec 55, 56, 59, 61, 99, 100, 103, 127, 136, 141, 147, 160, 161, 169,
170, 200, 215, 218; ojciec żoniny 147
Ojcowie [zakonnicy] Cystersi 135; Karmelici Bosi 96
ojczym 37, 38, 52
okienko 116
oktabna [!] niedziela, zob. niedziela
oktawa Bożego Ciała, zob. święta
oktawka 55, 71
olodium 90
ołtarz 96; św. Sebastiana, Sobestiana 96, 110, 111
opera publicae 198, 214; opera publica in compedibus 242, zob. kara,
roboty
opis zabitego dziecięcia 170
opończa 55, 40, 74
oppidum 121
opuszczenie żony 115
oręż 56
orlanki 41
orzeczenie, zob. dekret
osiadłość, osiedle 177, 181, 184, 200, 203, 219
osiedle, zob. osiadłość
oskarżenie I, 1, 6, 9; o kradzież XX, 65; o kradzież skarbu przez sługę
72; o złodziejstwo 142; przez szlachcica 69, 70; z urzędu 154; Żyda
60, 90, zob. delacja, skarga, obżałowanie
oskarżony, oskarżona passim; zob. inculpatus
oskarżyciel, oskarżyciele passim; oskarżyciele Żydzi XIV, 38,
zob. delator, instigator
ostatki 219
otrucie 45
owady, zob. pszczoła
owce 49
252
pal, zob. powbijanie głów na pal, zabójstwo palem
palarnia 127, 172
palatinus Cracoviensis, zob. wojewoda
palec w gębie 169
palenie 195; palenie boków 182; palenie boków i nóg 180; palenie
ogniem 87, zob. ustus ignae, tortury
palenie kamyków 12, 16, 17; palenie kamyków na grady na granicach 21
pan: dziedzic 33, 44, 150; pan pisarz 31, 41; pan tuteczny 26;
pan w czerwieni 30
panny 8
panny starosądeckie, zob. rządca panien starosądeckich
panowie: ławiczni 21, 24, 27, 41; od Sądu 103; panowie rady, panowie
z radziec 27, 41; panowie sądowi, panowie sędzia 29, 41, 53, panowie
starsi Synagogi 90; panowie w czerwieni 30; panowie z radziec,
zob. panowie rady; zob. ławiczni, radni
pański, pańskie: dom 157, pole 112, 168
państwo [dziedzice wsi] 33
państwo: bieleckie 89; krzeczowskie 177, 196, zob. dominium
pańszczyzna 152
paprzyca 53
para, zob. koni para
parafia 127, 147; parafia gdowska 127; parafia Wiśnicz 147
parens 121
parobek 44, 49, 57, 73, 74, 75, 169
pars actorea 15, zob. actor, delator, instygator, oskarżyciel, powód
partes 124
pas 46, 47, 49, 86, 163, 166; pas łosi 86
pasamon, passamon 62, 63
paserstwo XVII, 88, zob. kupno rzeczy kradzionych
pasierb XV
pasterze 76
253
pasza 130, 131, 133, 143, 157
patron, zob. święty patron
paznokcie u rąk i nóg 170
persona, personae libera 122; magistratuales 174, zob. persony
persony sądowe 70, 74, zob. persona
pępek 170, 217, zob. umbilicus
pictor 55
piec 4, 15, 100
pieczątka, zob. pieczęć
pieczeń 23
pieczęć 70; pieczęć cesarska 140; pieczęć księżnej 70
piekarnia 85
piekarz 173, 65
pieluszki 115
pieniądze, piniądze 5, 9, 10, 17, 40, 41, 42, 62, 63, 73, 76, 98, 128,
134, 147, 148, 149, 151, 165; pieniądze żydowskie 42; pieniądze
w szufladzie u Żyda 61, zob. cykin, złoty, grosz, grzywna, moneta,
szeląg, szóstak, talar, tynf
pieprz 22
pierścień, pierścienie 70
pies 162
piętnowanie, zob. kara piętnowania
pijak, pijany 54, 140, 209, 220, 232, zob. pijaństwo
pijanie, pijania 21
pijany, zob. pijak, pijaństwo
pijaństwo 54, 79, 136, 140, 159
piłki 195
piórka wróble, przepiórcze 19
pisarz III, X, XI, 13, 31, 41, 79, 139, 140, 174, 213; miejski III, X, 103;
miejski w Bochni 227; sądowy XI, 50; [sądu wiśnickiego] 23, 50, 80,
97, 210, 211, 223, 224, 237, 240, zob. notarius
254
pismo, zob. neokursywa
pistolet 39, 83
piwo 11, 38, 83
placki z kopytnika 23; ze święconym zielem 23
plagi XVIII, XX, 90, 145, 150, 153, 155, 213; plagi bykowcami 93,
zob. kara cielesna, ictae
plebania 98, 100
Plenarium Iudicium Nostrum 22, 36; Plenarium Iudicium Officiumque
Nostrum Advocatiale Consulare Scabinaleque Neovisnicense
26; Plenarium Iudicium Nostrum Civile 33; Plenarium Iudicium
Officiumque Nostrum Neovisnicense sollenniter Bannitum
38; Plenarium Iudicium Advocatiale et Scabinale, Consulare
Neovisnicense 28; Plenarium Iudicium Officiumque Nostrum 34;
Plenarium Iudicium Utrumque Nostrum Neovisnicense 10; Plenarium
Iudiciumque Officiumque Nostrum Neovisnicense 10
płaca 154
płatki 71
pławienie 15
płeć 206
płot 85
płotno, zob. płótno
płód 93, 114, 115, 171, 201; płód niewczesny 114; potajemne
zachowanie płodu 114
płótno, płotno, płótna 40, 42, 49, 55, 74, 75, 76, 85, 86, 87, 98, 110, 190,
192; konopne 49, 54, 109, 187; lniane 109, 185; ograbnie 190; surowe
81; zgrzebne 74, 76, 183
pług 98, zob. żelaza płóżne
pniak, pniaczek pszczół 153, 154
pobicie ze skutkiem śmiertelnym 174–176, zob. zabójstwo, przestępstwo
pochowanie ciała pod szubienicą 157
pociągnienie na sucho 87, 103, zob. tractus
255
pocillator 235
pochówek pod szubienicą XVIII
podatek 239
poddanka 165
poddany, poddani 73, 104, 139, 141, 142, 143, 145, 175, 196; poddany
państwa bieleckiego 89
poddaństwo 51; okocimskie 77
podejrzany, zob. oskarżony
podjezdek 39
podłoga 54
podpalenie XIV, 34-36; podpalenie domu 34
podpis Krzyżem, podpis Krzyżem świętym, podpis znakiem Krzyża V,
47, 71, 166, 167, 168, 169, 185, 187, 189, 191, 193, 194, 202, 204,
208, 209, 222, 223, 230, 231, 232, 233, 236, 237, 239, zob. Crux,
Krzyż, signum
podpis świadka 172; podpis świadka pod przysięgą 208; podpis świadka
własnoręczny 235
podpis własnoręczny 235, 237
podpisy niepiśmiennych 47, zob. podpis Krzyżem, signum Sanctae
Crucis
podróż 159
podrzucenie rzeczy skradzionej 138, 160
podsędek X
podstarości 78, 79, 112; podstarości niepołomicki 67, 69, zob. starosta
podszycie 190
poduszka, poduszeczka 23, 74
podwójci X, zob. viceadvocatus
podział rzeczy zrabowanych 187
podżeganie 58; do kradzieży 6, 62; do przestępstw 158; do zabójstwa 47,
153, zob. namowa
poena 96, 110, 120, 122, 242; poena baculorum 224, 225; carceris 225;
256
criminalis 125; crurifragii 173; decollationis 210; gladii 125, 126;
in cute, zob. kara piętnowania; merita 125; mortis 212; operis publici
in compedibus 223; plagis 126, 198; półkamienia 93, zob. kara
pogrzeb 44, 113
pokarm z cukru i pierniczków 115
pokój 55
pokrzywdzony, pokrzywdzeni VI, 145, 196
pokuśnik, pokuśnicy 17
pokuta 46, 96; pokuta kościelna XVII, 93, 96, 113, zob. kara kościelna,
trzymanie krzyża
pole, pola 100, 131, 135, 157, 218; królewieckie 155
połeć, połetek 75, 97, 98, 100; połetki słoniny 97, zob. półpołeć
połóg 112
pomoc do bicia 176; pomoc do kradzieży 6, 100; pomoc do rabunku
178b; pomoc w zabójstwie 47
pomocnictwo XVI, zob. pomocnik
pomocnik 127
poplecznictwo (przechowywanie przedmiotów przestępstwa i ukrywanie
sprawcy) 109–111
poplecznik I, zob. polecznictwo
poprzysiężenie inkwizycji 161
porcja 162; gorzałki 133
poręczenie XIII, XV, XVII, 47, 106, zob. rękojmia
poręczyciel, poręczyciele 78, zob. rękownik
porodzenie, zob. poród
poronienie 114
poród, porodzenie 91, 92, 116, 169
porubnik 222
porucznik 41, 116
porwanie łajna 27
porzucenie niemowlęcia 115, 216
257
posesja 134, 135, 137, 144, 147, 147, 151, 152, 159; posesja arendowna 132
posesor 126, 130, 136; posesor wsi 138, zob. possessor
posiedzenie [wyjazdowe] sądu XV, XVI
posłaniec 138, 158, 164
pospolite prawo, zob. prawo pospolite
possessja JO Księcia Marszałka Wielkiego Koronnego 150
possessor advitalicium in Chucisko 233; possessor dożywotni
w Chucisku 237
possessor dożywotni, zob. possessor advitalicium
post (okres czasu) 16, 38
postaw sukna 40
postępek, zob. przestępstwo
postronek 46
poszkodowani 176, 193, 228
pościel 1, 2
pościół 91
potok 15, 149
potomstwo 118
potraw 112
potrawa, zob. cibus
potwierdzenie zeznań 209
powała 97
powąska 14
powieszenie, obieszenie, obwieszenie, szubienica, śmierć obieszania
XV–XVIII, zob. kara śmierci
powinowaci, zob. bratowa, consors, macocha, mąż, ojczym
powołanie XVII, 26, 76, 78, 109, 110
powód 16, 17, 113, 117, 141
powrót do przestępstwa kradzieży 59
powróz, powrozek 10, 9, 48, 51, 59, 64, 69, 77, 81, 105
powróz, zob. kara śmierci (powroza)
258
pozew 139, 141, 195, zob. skarga
pozwolenie na trzy dni [dla oskarżonego] 208
pożar, zob. podpalenie, przestępstwo
pożyczka 41, 128, 129, 133, 136, 149, 158, 162
półpołeć 74
półtorak, pułtorak 2, 38
pr[a]eses Visnicensis 223, 224
praca publiczna 212, 226, zob. kara robót publicznych
praedones 199
praefectus 122
praeiudicium 29, 50, 69, 70, 80
praesident 226
praesumptio, zob. domniemanie
praetorium, zob. pretorium, ratusz
pranie chust 116
prawo 36, 50, 65, 70, 72, 77, 81, 88, 88, 95, 96, 146; boskie, boże XI,
41, 50, 59, 118; ludzkie 118; magdeburskie XI; miejskie XI; na
morderców i zabójców 46; pospolite 1, 5, 6, 9, 24, 51, 52, 58, 73, 77;
saskie XI; wiśnickie 89
prezydent, president 237
pretorium Civitatis Visnicensis, pretorium Neovisnicense, pretorium
Wisnicense X, 26, 112, 126, 152, 195, 196, zob. ratusz
prezydent, prezydent więzienia 84, 213
pręga, pręgierz XIV, XVII, 9, 36, 46, 59, 95, 113; pręga w Wiśniczu 36
pręty srebrne 55
principalis, zob. pryncypał
probatio II, 124, zob. dowód
proboszcz 111, 127, 128, 138
procesja XIV, 33
proces sądowy passim, zob. processus
processus criminalis 125, 224
259
proconsul 6, 20, 29, 45, 48, 60, 174, 204, 210, zob. burmistrz
profugus 120
proles 122, 124, 223, proles ex legitimo thoro 125, zob. dziecię
propositio IV, 35, 38, 40, 58, 60, 65; criminaliter 52; criminaliter in et
contra inculpatum 48; infidelium Iudaeorum 38, 39, zob. propozycja
propozycja 7, 1, 5, 6, 7, 9, 12, 13, 35, 38, 39, 40, 42, 48, 52, 58, 60, 64,
65, 77, zob. propositio, skarga, pozew
proso 104, 98
protestacja, protestacyja 27, 32, 147; protestatio de litis et damnis,
zob. protestacja
protokoły posiedzeń Rady Miasta Wiśnicza III, 245-258
protokół: przyjęcia do godności mieszczańskiej III, 259; sprawy XVI
prowizja 164
próba cielesna 130
próbowanie przez białogłowy 114
próg 114, 116
pryncypał 220, zob. caput latrocinii
prza 18, 26, 50, zob. oskarżenie
przebicie palem żywo 93
przechowywanie złoczyńcy w swoim domu XVII, 111, zob. poplecznictwo
przedmieszczanin wojnicki 133
przekleństwo, przekleństwa 140
przerobienie łyżki 71
przesłuchanie: oskarżonego; poszkodowanego XVIII; świadka XIX,
zob. inkwizycja
przestawanie z córką 94, 95
przestępca I, zob. złoczyńca
przestępstwo, crimen, delictum I, VI, zob. bratobójstwo, cudzołóstwo, czarownictwo, dzieciobójstwo, kradzież, zabójstwo, zabójstwo nieumyślne,
zabójstwo z rozbojem, podpalenie, pobicie ze skutkiem śmiertelnym,
poplecznictwo, przywłaszczenia, rozbój, scelera, sodomia, świętokradztwo
260
przeszacowanie wartości rzeczy 109
przetak 30
przewodnia 40, 54, 75
przezprawie 74, zob. bezprawie
przezwisko 38, 73, 131, 133, 135, 136, 147, 152, 177, 180, 184, 200,
202, 215, 219
przeżegnanie 91, 169
przędza, przędziwo 87, 178b, 185, 190
przędziwo, zob. przędza
przybicie głowy do szubienicy XVII, 156; przybicie głowy na pal 43;
przybicie odciętych rąk do słupów granicznych XVII, 157; przybicie
ręki 47, zob. kara śmierci
przyczyny pomagające od kary 222
przygotowanie do zabójstwa 153
przykazania Boskie, zob. przykazania boże
przykazania boże, przykazanie boskie, przykazania pańskie 14, 1, 5, 6,
9, 12, 19, 20, 26, 46, 48, 51, 52, 58, 64, 65, 72, 73, 77, 81, 88, 92, 93,
95, 96, 103, 104, 112, 113, 144, 155, 156, 171
przykazanie pańskie, zob. przykazania boże
przykopa 169, 171, 173
przyłazek 34
przyniewolenie 100
przypalanie ogniem, zob. tortury
przypiekanie żeleziwem rozpalonym 177
przypole 75
przysięga V, XV, 28, 106, 133, 170, 232, 234, 240; na Krzyż, przysięga
przed krucyfiksem 107, 138; na wyznanie 230; sakramentalna małżeńska
46; pokrzywdzonych 194; rezygnacji z zemsty 107; samotrzeć 32;
skazanego 48; świadka 135, 136, 137, 237; Żyda, starozakonnego V,
134, 158, 163, 172, zob. iuramentum, jurament, odprzysięga
przysięgły, zob. ławnik, przysiężny
261
przysiężny, przysiężni, przysiężnik, przysiężnicy 101, 102, 132, 199,
219, 220, 227, 228; wsi Łapczyca 101, 103, 105, zob. ławnik
przywilej lokacyjny Nowego Wiśnicza VIII
przywłaszczenie, zob. kradzież, przestępstwo
przywołanie przed sąd, zob. oskarżenie
przyznanie, przyznać się II, V, 7, 15, 18, 20, 22, 45, 46, 74; przyznanie
na torturach 26, 59, zob. confessio, znanie się
pszczoły 154, zob. pniaczek
pszenica 49, 50, 98, 104
ptactwo 21
publicatio sententiae 125, 242
publiczne wykonanie kary 182, zob. egzekucja
pudor 122, 124
puer natus 123
pukliska 71
pulmo, pulmones 123
pułfasięta 80
pułtorak, zob. półtorak
puncta, zob. punkta
punkta, punctum, puncta IV, 18, 22, 23, 32, 45, 54, 70, 72, 79, 86, 101,
102, 103, 104, 120, 126; puncta de quibus interrogata 29; punctum
robbariae 177; punkta examinu 114; punkta podane sądowi 21
purifikaterz 37
puszka, puszki 37, 55; puszki srebrne pozłociste 54
puzderko srebrne 55
pytanie urzędne (przesłuchanie) passim
quaestie, zob. quaestio
quaestio, quaestiones, quaestie, kwestie 15, 19, 24, 26, 42, 50, 56, 57,
zob. inkwizycja, pytanie, śledztwo, tortury
querela bestialitatis 199
262
rabowanie, zob. rabunek
rabownicy 177, 194
rabunek, rabowanie XIX, 39, 46, 87, 177, 181, 182, 183, 184, 186, 187,
188, 190, 191, 196;
rada miasta Wiśnicza III, XX
radca, zob. consul, radny
radlica 34
radny 213, 226, zob. consul
rajca miejski X, zob. consul
rajtar, rajtarzy 66, 68
ranchor, rankor 15, 19, 41, zob. ankor
rantuch, rańtuch 109, 166
rany na głowie 146, na szyi 146
rańtuch, zob. rantuch
ratusz, praetorium 9, 10, 14, 26, 61, 62, 64, 93, 112, 122, 126, 127,
151, 152, 156, 162, 163, 195, 196, 198; w Bochni 227; w Wiśniczu,
ratusz wiśnicki VI, X, XIII, 64, 93, 112, 173; zob. praetorium, ganek
ratuszowy, więzienie ratuszowe,
razy ciosowe śmiertelne 146
recepissa mandatu 161
recognitio 224; recognicio libera 120, 124; recognitiones liberis 124;
recognitio oralium 210
recydywa 144, zob. złodziejstwo powtórne 47
recydywista I
regestr, regestra 176
regestrzyk 110
regiment 63
regimentarius 123
Regnum 138, 139; Regnum Galiciae et Lodomeriae 242
rekrut, rekruci, rekruty 218, 222
relacja, relatia, relatio XVIII, 31, 86, 140, 152, 160, 164, 165, 197, 225;
263
relacja lwowska 173; relatio mieszczanów 138
religia 177, 184, 200, 215, 219
relikwiarz, relikwiarze 55, 56
replika [obwinionego na propozycję] 42, 48, 53, zob. propozycja,
respons, responsio
resolutio 242; resolutio aulica 173
respons, responsio IV, 7, 52
reus, zob. oskarżony
reus bestialitatis 213
revelowanie 15
revisio corpusculi 124; revisio cum obductione 147; revisio loci 121;
revisio mamillarum 122, zob. rewizja
rewers 139, 140, 160
rewizja 114, 116, 146, 154, 156; miejsca 114; osobista 156; zabójcy 147;
zwłok 117, zob. revisio
rezolucja 139, 175; rezolucja Najwyższej Appellacji 194
ręka 166
rękojmia 26, 139, zob. poręczenie
rękopis (IT 2046, 2059) I, II, VI
rękownik 139, zob. poręczyciel
robbarium 177, zob. crimen
robota ręczna 148
roboty publiczne 176, zob. kara, opera publica
rodał 164
rodzice 34, 35, 37
rogi 164
rosa 30, 31, 32
rosół, rosoły 21, 31
rostrucharz 66
rosze 190
rościk srebrny 55
264
rota przysięgi 207, 237; rota cesarza Justyniana V, 134, 158, 164; rota
juramentu 106; rota odprzysięgi skazanego 48, zob. przysięga
rothulus actorum criminalium 210
rozbicie na gościńcu, zob. rozbój
rozbój, rozbójstwo I, XIV, XVI, 10, 38–43, 87, 88, 89, 148, 149, 176–199
rozbójnicy 88, 89
rozbójstwo, zob. rozbój
rozchodnik 16
rozciąganie VI, zob. tractus
rozkazka 151, 153
rozpor 206, 207
rozum naturalny 118
ród 177, 181, 184, 215, 219
rózgi 139, 174, 176
różki krowie 23
rwanie ziela na granicy 16, zob. gusła
ryba, ryby 41, 73
rychtelon 98
rynek 28, 152; w Niepołomicach XIV; w Wieliczce 62; w Wiśniczu 36,
47, 95
ryniewy 153
rynka srebrna 55
rządca panien starosądeckich 37
rzeczy kościelne 149, 155; kradzione 71; od rozbójników 88
rzeka 166, 169
rzemieślnik 44
rzemiosło, rzemiesło 64, 105; niepoczciwe 104; złe 104
rzepa 34, 79
rzeźniczka XVIII, 146, 147, 155
rzeźnie 148
rzeźnik 66, 67, 68, 75, 76, 153, 155, 162, 164
265
sabat 17, zob. tańce
Sacra Caesarea Regia et Apostolica Maiestas 125
sacrilegium, zob. świętokradztwo
sacrilegium 36
sad księży 37
sadełko, zob. sadło
sadło, sadełko 97, 178b, 185, 187, 188, 190
sadza 22
Sakrament święty 29; sakramenty święte: chrzest 189, 196; komunia św.
29; małżeństwo 46
sakwy 39
Sancta Crux, zob. Crux
Sancta Hebdomada 223
sanguinalatio 125
sanie, sanki 84, 148, 155, 162, 162, 163
Saxon Prawa Majdeburskiego, Saxonicum, Zwierciadło Saskie XI, 144,
145, 171, 173; Saxon Justyniana Cesarza 173
Saxonicum, zob. Saxon Prawa Majdeburskiego
Sąd IV, 132, 144; Sąd Bielecki 88, 89; sąd boski, sąd boży, sąd pański
16, 18, 19, 21, 22, 24, 25, 53, 57, 68, 71, 94, 95, 159; sąd gajny 2,
3, 4, 5, 7, 9; Sąd Gajny Zupełny tak Wójtowski, jako i Radziecki
Wiśnicki 3, 5, 9; Sąd Gajny Zupełny tak Wójtowski i Ławiczny,
jako i Radziecki Wiśnicki 5; Sąd Gajny Zupełny Wiśnicki 2; Sąd
Gajny Zupełny 4; sąd grodzki I; Sąd Kryminalny Wiśnicki XX, 199;
Sąd Miejski I, IV, 9; sąd miejski w Niepołomicach X; sąd miejski
wójtowski, radziecki i ławniczy X; Sąd Nasz 21, 41, 79, 102; Sąd
Nasz Miejski Wiśnicki 19, 22; Sąd Nasz Miejski Wiśnicki w tym
Kryminalny Zagajony 64; Sąd Nasz Miejski Wiśnicki Zagajony
42; Sąd Nasz Miejski Wiśnicki Zobopólnie Zagajony 35; Sąd Nasz
Miejski Wiśnicki 33, 46; Sąd Nasz Miejski Wiśnicki Zobopólny
72; Sąd Nasz Obopólny 173; Sąd Nasz Wiśnicki 51; Sąd Nasz
266
Wiśnicki i Niepołomicki 68; Sąd Nasz Zagajony 92, 93, 95, 106; Sąd
Nasz Zagajony Zobopólny Nowowiśnicki 103; Sąd Nasz Zagajony
Nowowiśnicki 102; Sąd nasz Zobopolny tak Wójtowski Ławiczny,
jako też i Radziecki Nowowiśnicki 101; Sąd Nasz Zobopólny 80, 90;
Sąd Nasz Zobopólny Miejski Wiśnicki 58, 73; Sąd Nasz Zobopólny
Nowowiśnicki 101; Sąd Nasz Zobopólny Nowowiśnicki Zagajony 77,
81; Sąd Nasz Zobopólny Zagajony 87, 88, 96; Sąd Nasz Zobopólny
Zagajony Nowowiśnicki 78, 88; Sąd Nasz Zupełny 112, 113; Sąd
Nowowiśnicki 105; Sąd Obopólny tak Radziecki, jako Wójtowski,
Ławiczny 80; Sąd Radziecki i Wójtowski 15; Sąd Wiśnicki
w Wiśniczu XIX, 107; Sąd Zagajony 58, 78, 93, 105, 131, 160; Sąd
Zagajony Miasta Wiśnicza 132; Sąd Zagajony Miejski Wiśnicki 77;
Sąd Zamkowy 9; Sąd Zobopólny 109, 110, 111; Sąd Zobopólny Nasz
Nowowiśnicki 87; Sąd Zobopólny tak Radziecki, jako i Wójtowski,
Ławiczny 63; Sąd Zobopólny Zagajony 96; Sąd Zupełny 32, 63, 161;
Sąd Zupełny Zagajony 33
sądzenie criminaliter 93
sąsiad, sąsiedzi 26, 102, 104, 168,
scabinatus assessoria 174
scabinus, scabini 20, 23, 45, 60, 77, 80, 97, 210, 237; scabini iurati
23, 27, 60; scabini Visnicensi, Neovisnicensi 20, 48; scabini de
Niepołomice 20, 23; scabini de Wola Batorska 23, zob. ławnik
scelera 64, 67, zob. przestępstwo
schadzka 84
schudzenie klaczy 135, 159; konia 135, 145
sekta 186
semen 211
sentencja, sentencje, sentencya IV, 17, 63, 171, zob. sententia
sententia 29, 59, 63, 125, 209, 211, 211, 214, 223, 225, 241, 242; sententia
criminalis 125; sententia Iudicii [skazanie na męki] 3, 7, 11, 18, 21, 31,
40, 41, 74, 103; sententia iudicii supra tortoras 86; sententia Iudicii
267
Visnicensis 224; sententia occlusa 211, zob. dekret, sentencja
sepet 71
sepultura 137, 158
ser 21, 54, 74, 75, 78, 79, 98, 102
sernik we dworze 98
serwatka 18
sesja sądowa: w Łapczycy 101, 102, 105; w Niepołomicach 65; w ratuszu
w Wiśniczu 126, 195, 196; we wsi Grabie 77; w Sobolowie 48
sędzia, sędziowie, iudex, iudici passim, zob. iudex, panowie sądowi,
persony sądowe
sędzia miejski X
siano 158
sieczka 31, polewanie sieczki 31
siekiera 49, 146, 148, 155, 156, 162, 163, 185, 187, 190
siemię 179
sień 98, 203
sierdzień 49
sierp 195
signum Sanctae Crucis 176, 177, 180, 183, 206, 207, 209, 218, 221, 240,
zob. podpis krzyżem, znak krzyża
silva 120, 242
siostra, soror 43, 102, 116, 122, 123, 124, 167, 216, 217; siostra męża
168; siostra rodzona 95
sito 30, 31
skarb, skarbiec 54, 55, 56, 59; baranowski 57; księcia 96; księżnej 70;
pański XV, 56, 60
skarga IV, 13, 20, 48, 52, 77, 81, 88, 220; żałosna 34, 73; Żyda 64, zob.
actio, propositio
skarga 103, 199, zob. delacja, doniesienie, oskarżenie, pozew, żałoba
sklep, sklepy 60, 61, 62, 64; wiśnickie 63
skład 2, 4, 50, 61, 71, 99, 103
268
skobel 1
skóra, skóry 49, 73, 78, 99; z wołu 97, 99; skórki baranie 228; rybskie 79
skrzek żabi 19
skrzynia, skrzynka, skrzynie 54, 56, 62, 98, 71, 116, 117; chłopskie 98, 100
słoiki 16, 18, 28, 32; z mastykami, z maściami 17, 25, 28, 29, 31
słonina 40, 61, 74, 75, 85, 97, 98, 98, 99, 100, 102, 149, 220, 235
służący 146, 147
służba 86, 127, 142, 169, 200, 201; pod chorąwiami 40; we dworze 22
smarowanie rogów krowom 16
snopek 220
sodomia 199–215
soł 85
sołtys 101; sołtys w Łapczycy 101
sołtyska 102
soror, zob. siostra
sól 30, 62, 98, 100
spalenie XII, XIV, 33, 35, 100; spalenie karczmy w Bobowej 34;
spalenie krowy XIX, spalenie na granicach XIII, 26; spalenie ubóstwa
34; spalenie na stosie, spalenie na mękach 34; spalenie na żywo XV,
47, zob. kara śmierci
spanie na mękach 24
Speculum Saxonum 156, 173, zob. Saxon
spichlerz 49, 51, 79, 98, 102; spichlerz dworski 99; spichlerz pański 100
spinaczka 143
spoczynek podług zwyczaju 203
spodnie 178b, 205, 207
spowiedź, spowiadanie się 21, 94, 202
spódnica 2, 3, 4, 6
spódnica, spódniczka 54, 55, 81, 82, 86, 87; białogłowska 98; błękitna 75;
szajowa 85, 86, 109, 110; turecka 109; szkotowa błękitna 73
spólnik 3, spólnik zabójstwa 153
269
spółkowanie 93
sprawa cielesna 45, 92, 94; z krową 200, 205, 206; zob. cudzołóstwo
sprawa sądowa, zob. causa
sprawa z krową, zob. sprawa cielesna
sprawiedliwość 65, 212; sprawiedliwość święta 67, 69, 73, 77, 77, 87, 93,
95, 96, 80, 102, 103
spróbowanie według prawa 21, zob. tortury
sprzedaż: sukni 73, 74; konia 67; rzeczy kradzionych 75, 76, 80, 131,
137, 150
srebro 42, 54, 55, 59, 70
sromota 77
stabula, stabulum 120, 205
stabulum, zob. stabula
stajnia 7, 136, 142, 167, 168, 169, 187, 188, 203
stan cywilny 200
stanie na straży przy rabunku 182, 183, 185, 186, 189, 192
stapor 24
Starodawne Prawa Polskiego Pomniki II
starosta 9; starosta wiśnicki VIII, XIV, 36, 47, zob. podstarości
starostwo 161
starozakonny XIX, zob. Żyd
starsi kahalni XIX, 164
status virginile 121
statuta 77
stawienie 138; do oczu 45, 90, zob. konfrontacja, mówienie ad oculum
stawisko 7, 8
stodoła XVI, 20, 43, 45, 79, 91, 115; stodoły miasta Wiśnicza 171;
stodoły miejskie 90
stolik 55
stracenie dziecka, stracenie dziecięcia XIX, 94, 165, 218,
zob. dzieciobójstwo
270
straż 78, 186; miejska 93, zob. strażnik
strażnik, strażnicy 37
strony procesowe, zob. delikwent, delator, instigator, oskarżyciel,
obrońca, powód
stróż 104; dworski 102
struża[!] 169
strzecha 34, 228
strzelby (przedmiot kradzieży) 87
student 38, 39, 82, 85
stworzenie boskie 21, 29, 41, 63, 69, 70, 74
subadvocatus, zob. podwójci
subdelegat grodzki krakowski 144
subditus, subditi 72, 175, 225; subditus villae 52
subiudex 240
substancje 69
suffocatio 125
suggest diabelski 25
sukienka: błękitna paklakowa 109; zielona z futrem 109, zob. suknia
sukmana 149, 178b, 179, 235, sukmana błękitna 187
suknia, suknie 2, 3, 4, 6, 10, 49, 54, 56, 57, 58, 73, 84, 87; białe 75;
biała męska 86; błękitna 63, 75; czarna 62, 73; męska 81, 98;
wiązana czarna 75
sukno 61, 97, 99, 100; sukno popielate 178b
summa 151
sumnienie 30, 31, 50, 51, 80, 109, 110
supersedowanie 36
supplement exekucjej 93
Supplementum Inquisitionum 211
Supremum Consilium Cesare[!] Regiae Appellationis 146
surowość prawa 72, 73, 81, 88, 96, 96, 104
suspicia, suspicja, suspicyja, suspicje 29, 33, 44, 47, 74, 101
271
suwka masła 80
syn, synowie 55, 57, 98, 99, 102, 103, 104, 112, 116, 136, 141, 144, 160,
167, 238
Synagoga XVI, 157, Synagoga wiśnicka 147, 154, 157, 158; Synagoga
Żydów wiśnickich 42; Synagoga Żydowska 90, zob. bóżnica
syndicus 204
szafeczka 71
szaleństwo 35
szeląg, szelągi 11, 40, 67
szelma 73, 140, 151, 163, 167
szkaplerz 55
szkatułka 55
szkło zwierciadła 58
szkoda, szkody 67, 70, 72, 77, 97, 100, 104, 131, 134, 135, 136, 158,
159, 161; szkoda sposobem kradzieży 234; szkoda w krowach 13;
szkody ludziom 33; szkody żydowskie 64
szkodowanie ludzi 19, 33
szkolnik 164
szmatka 163
sznorek, sznurek, sznorki 61, 62; sznurek do opończe 55
sznurówka turecka 109
szopa 94
szóstak 39, 40
szperka, szperki, szpyrka 74, 151
sztuczka, sztuczki 62, 63
sztuka przędzy 87
szubienica, szubienice XIII, XIV, XVI, XVIII, 3, 5, 6, 9, 43, 46, 47, 59,
69, 72, 77, 81, 92, 105, 157; szubienica w Nowym Wiśniczu 46, zob.
kara śmierci
szwagier 37, 74, 75, 76, 80, 87, 99, 101
szwernie 195
272
szyja 146
szyndowanie 100
szynkarka 245, zob. karczmarka
szynkarz 220
ścięcie XIII, XV, 43; ścięcie na granicy wsi 33; ścięcie pod szubienicą
59, 88
śledzie 83
śledztwo, zob. inkwizycja
śliwy 44, 228; śliwy suche 228, 238
ślub 127; ślub w kościele 36
ślusarz 83, 84
śmierć 133, 163; śmierć na szubienicy powrozem 69, 77; śmierć
postronkiem na szubienicy 72; śmierć szubieniczna 52; śmierć ścięta
19, 26, zob. kara śmierci
śmietana 15
śnieg 162, 216
śpiewacka 60
środa postna 13
środki lecznicze, zob. zioło, łajno na duszność, maść
śruba srebrna 55
św. Agnieszka, zob. święto
św. Anna [ołtarz] 97
św. Jacek, zob. święto
św. Jakub Apostoł, zob. święto
św. Jan Chrzciciel, zob. święto
św. Józef, zob. święto
św. Kazimierz, zob. święto
św. Krzyż w Bochni [kościół] 14
św. Małgorzata, zob. święto
św. Marcin, zob. święto
273
św. Maria Magdalena, zob. święto
św. Michał, zob. święto
św. Paweł, zob. święto
św. Sebastian, zob. święto
św. Stanisław, zob. święto
św. Teresa, zob. święto
św. Wawrzyniec, zob. święto
świadectwo 102, 167, 172, 203; świadectwo ad oculum 101; świadectwo
pochowania 137; świadecwo doskonałe 151
świadek, świadkowie IV, V, XX, 150, 165, 168, 169, 170, 171, 173, 193,
194; świadkowie dooczni 131
świder, świderek 49, 51, 128, 133, zob. narzędzie przestępstwa
świece 90
święta michalskie 134
święto Kuczek 157
święto, święta 74; Boże Ciało 127; Boże Narodzenie 151; Narodzenia
Najświętszej Marii Panny 131; Nowy Rok 149; św. Agnieszki 61;
św. Anny 97, 127; św. Bartłomieja 20; św. Benedykta 62; św. Jacka
157; św. Jadwigi 11, 48, 52; św. Jakuba 127, 129; św. Jana 88, 127;
św. Jana Chrzciciela 89; św. Józefa 71, 96; św. Kazimierza 30;
św. Małgorzaty 38; św. Marcina 129, 143; św. Marii Magdaleny 129,
133, 135, 158; św. Michała 74, 89, 157, 134; św. Pawła (Sancti Pauli)
9; św. Sebastiana 96, 110; św. Stanisława 43, 44, 94; św. Teresy
11; św. Wawrzyńca 43, 127; Trzech Króli (Trium Regum) 6, 7, 169;
Wielkanocne Święta, Wielkie Święta 14, 74; Wielki Piątek 216;
Wielka Sobota 33, 216; Wniebowstąpienia NMP 13; zob. festum,
Gody, mięsopusty, święta michalskie, wigilia
świętokradztwo, sacrilegium I, XIV, 37, 38
święty patron, święci patroni 107
świnia, świnie 18, 95
świnina 41
274
tabacznik 38
tabaka 37
Tabella Delinquentium 215; osób kryminalnych 165
tabernator 157; tabernator de Uszwica 88
tabliczki 62
talar, taler XX, 2, 5, 49, 134, 159, 225; talar bity, talery bite XVI, 40, 91,
99, 136, 160, 163, zob. pieniądze
taler, zob. talar
tańce [sabat czarownic] na Sikornicy 23
targ 132; targ na Wiśniczu 62
targowy dzień 62
tasak 185
testimonium, testimoniis 15, 30, 127; testimonium matrimonii 128, zob.
świadectwo
testis, testes 50, 199, 202, 207; testes iuratores 241; testis oculatus 210,
211, zob. świadek
timor poenae 124
tokarz 23
torby 49
tormentum, tormenta 15, 24, 26, 41, 50, 57, 63, 63, zob. locum, tortura,
tortury
tortura, torturae 29, 31, 42, 51, 56, 57, 67, 68, 70, 75, 80, 86, 87, 104;
tortura powroza VI, zob. tractus
tortury (kwestie, męki), torturowanie II, IV–VI, XIX, 3, 4, 5, 7, 11, 15,
16, 17, 18, 19, 21, 24, 25, 26, 29, 32, 50, 56, 59, 63, 67, 69, 70, 74,
77, 80, 87, 95, 103, 105, 117, 130, zob. tormentum, tortura, tractus,
ustus igne
tracenie dziecięcia 119
tracturae, zob. tortury
tractus 5, 8, 11, 17, 21, 24, 41, 42, 63, 68, 70, 71, 75, 87, 103, 104;
tractus primo, secundo, tertio 57, tractus primus, secundus, tertius 29,
275
50, zob. pociągnienie, tortura, tortury
tradynki 53
tragarze (belki) 97
trawa 218
Tribunal, zob. Consilium, Excelsum Tribunal
triduum pro iuvamine 221; triduum ad adducendum iuvamen 212;
triduum pro adducendo levamine 208
Trójca Święta zob. indeks i nazwisk osób
trunek, zob. alkohol, gorzałka, piwo, wódka
Trybunał Apelacyjny we Lwowie, zob. Consilium Appellationis,
Excelsum Caesareo-Reium Appellationum Tribunal, Najwyższa
Apelacja
Trzech Króli, zob. święto
trzonek do noża 163
trzosło 49
trzymanie krzyża w ręku 96; miotełki w ręku 113
turma 56, 57, 58
tydzień stępny 94
tynf, tynfy 39, 42, 61, 86, 87, 96
ubiór, ubiory 49, 73, 74; ubiory zamsowe 54, zob. czapka, kabat, kitlik,
koszula, kożuch, kontusz, kształt, opończa, pas, rantuch, spódnica,
suknia, żupanik
ucho 147
ucieczka z więzienia 12, 129, 138, 141, 143; z więzienia lub z publicznej
roboty 176; z wieży 12
ucięcie ręki 47, 59
uczenie dzieci 60
uczynek bestialstwa 199; w szaleństwie 35; z krową 207,
zob. przestępstwo
uduszenie dziecka 169, zob. dzieciobójstwo, zaduszenie
276
ugór 135
ujek 68
Ukraińczyk 39
ukrycie przedmiotów pochodzących z przestępstwa, zob. poplecznictwo
ukrycie zwłok dziecka 117, 118
ulica 73
ułaskawienie pod warunkiem zawarcia ślubu ze skazaną 36; przez
gubernatora XVIII
umbilicus 123, 124, 217
Universale Tribunal 240, 241
upór 69
urodzenie dziecka 217
Urząd 112, 117, 129, 137, 139, 143, 144, 146, 147, 163, 177, 194;
Urząd Miejski 132; Urząd Miejski Nowowiśnicki 118, 119; Urząd
Miejski, Wójtowski, Radziecki i Ławiczny 146; Urząd Nasz Wiśnicki
174; Urząd Nowowiśnicki 114; Urząd Nowowiśnicki, Radziecki,
Wójtowski i Ławiczny 114; urząd teraźniejszy 142; Urząd Wiśnicki
48, 139, 171, 172, 173, 183; Urząd Wojnicki 129, 135, 159, 160;
Urząd Wójtowski, Burmistrzowski, Ławiczny Miasta Wiśnicza 142;
Urząd Wójtowski, Burmistrzowski, Ławiczny wiśnicki 141; Urząd
Wójtowski, Radziecki i Ławiczny 146; Urząd Wójtowski, Radziecki
i Ławniczy Miasta Wiśnicza 154, 171; zob. Officium, Utrumque
Officium
urzędnicy, zob. burmistrz, pisarz, podczaszy, podstarości, rajca,
wojewoda, wójt
urzędnik we wsi 8
urzędowa groźba, zob. groźba
uskarżanie się criminaliter 76
ustus igne 5, 8, 16, 17, 21, 24, 29, 58, 68, 72, 75, 80, 87, 103, zob.
palenie, tortura, tortury
uśmiercenie krowy XIX, XX
277
uszu narżnięcie, zob. kara piętnowania
uterus 123
utopienie dziecięcia 165, 169; zob. dzieciobójstwo
utracenie płodu 114, zob. dzieciobójstwo
Utrumque Iudicium Wisnicense 175; Utrumque Wisnicense Iudicium
193; Utrumque Officium Iudiciumque Nostrum Neovisnicense
Necessitatis Causa Bannitum 60; Utrumque Officium Iudicium
Nostrum tam Advocatiale tam Scabinale Consulareque Neovisnicense
27; Utrumque Officium Iudiciumque Neovisnicense Necessitatis
Causa Bannitum 69; Utrumque Officium Iudiciumque Nostrum
Neowisnicense Necessitatis Causa Bannitum 52; Utrumque Officium
Nostrum Neowisnicense 52
uwięzienie 52, 150; uwięzienie w zamku 53
uwolnienie od kary 52; uwolnienie od kary śmierci XII–XV, 112;
uwolnienie z więzienia za rękojmią 26
uxor 30, 107; uxor occisi 44, zob. żona
uzda, uzdy, uzdeczka 7, 129, 130, 134
vacca 211, 214, 242; vacca deflorata 205, zob. krowa, vas vaccae
vas vaccae 211
veneficium 45
verificatio probata 130
via gratiae 213, 242, zob. droga
via iustitiae 214, 242
viceadvocatus, 11, 13, 23, 97, 174, 226; viceadvocatus Neovisnicensis 23
vicedyrektor 157
viceiudex 210
vicinitas 124
vicinus 124
victus 225, zob. wikt
vigilia Assumptionis Beatae Virginis Mariae 45; Beati Virginis Mariae
278
Nativitatis 34, 35; Sancti Casimiri 30
vigor decreti 210, 224, zob. decretum
villa 175
vinculum 52; vinculum matrimoniali 124
visio nati pueri 123
vitia ne maneant impunita 22, 33, 43
wacek, waczek 147, 149, 163, zob. woreczek na pieniądze
waczek, zob. wacek
wadium 89
warta, warty 30, 62, 178b, 180, 195; warta w Płocku 42
warzenie ziół 32
warzywa, zob. cebula, czosnek, groch, kapusta, rzepa
wąż 19, 21
wbicie głowy na pal XVI, 88
wdowa 127, 128, 146, 147, 165
wenecja (moneta) 71
węgieł domu 34
Węgrzyn, Węgrzy 39, 40, 41
wiara 181, 200, 202, 219; wiara katolicka 181, 216
wiązanie 178b
wicedyrektor 159
wicesubiudex 237
wić 49, wić żelazna 37
wieczór 216
wiek 68, 202
Wielka Bóżnica 163
Wielka Sobota, zob. święto
Wielkanocne Święta, Wielkie Święta, zob. święto
Wielki Piątek, zob. świeto
wieprz 98; wieprz karmny 98
279
wieś 127, 131, 134, 135, 136, 137, 139, 140, 142, 143, 144, 145, 147,
151, 165, 167, 168, 169
wieża (więzienie) w Krakowie 10
więzienie, carcer XVI, 7, 26, 27, 28, 30, 31, 32, 38, 47, 53, 54, 59, 60,
66, 73, 79, 82, 84, 90, 91, 105, 106, 111, 113, 115, 117, 129, 130,
132, 135, 136, 137, 138, 139, 140, 141, 141, 143, 150, 151, 153,
155, 159, 176, 189, 191, 197, 219, 226; miejskie w Wiśniczu XX,
46, 130; ratuszne 111; w ratuszu wiśnickim 173; wiśnickie 141;
w Niepołomicach XIII; w zamku wiśnickim, zamkowe 46, 47, 57, 73,
89; w Krakowie 82; w ratuszu w Bochni 227; w Wojniczu, wojnickie
132, 143; zob. wieża
więzienie, zob. ucieczka
więzień 47; więźniowie w Wiśniczu 214
wigilia św. Wawrzyńca 158; Wszystkich Świętych 178b
wikt 154; wikt więzienny, w więzieniu 39, 132, 139
wilia, zob. wigilia
wilkowie 101
wino 30
winowajca 50, 72, 80, 93, 199
Wiśnicki Urząd, zob. Urząd
włamanie do spichlerza 49
właściciele koni 144
włodarz, włudarz: porębski 165; starowiśnicki 152
włosy na głowie 170
wniosek dowodowy II
woda 15, 30, 32, 171; woda święcona 14, 21, 23, 116
wojewoda 138; wojewoda ziem ruskich 48; wojewoda krakowski,
palatinus Cracoviensis 139
Wojnicki Urząd, zob. Urząd
wola Boża 50
wołanie gwałtu 37, 218
280
woreczek na pieniądze 49, zob. wacek
worek 54, 61, 179, 228, 229
wosk 16, 85, 86, 89, 93
woźny 95
wódka 31; wódka z oliwą 47, zob. gorzałka
wódz do rabunku 181, 188
wójt, advocatus X, 12, 13, 14; 1, 6, 9, 23, 29, 34, 37, 45, 48, 52, 60,
66, 68, 77, 90, 101, 102, 104, 112, 141, 161, 167, 174, 208, 219,
220, 221, 229, 231, 235; advocatus Niepolomicensis 65; advocatus
Nizoviensis 233; advocatus ordinarius 48, 52, 60, 65; wójt
brzezowski 232; wójt gromadzki 101; wójt Królówki 30; wójt miasta
Wiśnicza 212, 213; wójt miejski X; wójt połomski 199; wójt wsi
Łapczyca, wójt łapczycki 98, 105; wójt wsi Niżowa 226; wójt wsi
Poręba 165; wójt z Niżowy 226; zob. officium advocatiale, sąd, urząd
wójtowski
wół, woły 11, 53, 75, 98, 97, 98, 99, 100, 169, 170; wół karmny 97;
woły kradzione 56
wózek 99; wózek pański 100
wrzucenie bliźniąt do chlewa 95
wsadzenie w łańcuch 129
wspólnik, zob. spólnik
wstawiennictwo za skazanym XIV–XVII, zob. intercesja
wstążka 92
wstyd 202
wujek, zob. ujek
wybieranie, zob. kradzież
wydalenie, zob. wygnanie z miasta, wyświecenie
wygnanie z miasta XIII, XVI, 90, zob. kara wygnania
wykonanie kary pozostawione do decyzji rządcy 60; wykonanie kary
śmierci XIX
wykup z zastawu 155
281
wykupne 131
wyłupanie 98; wyłupanie pniaka pszczół 154; wyłupanie sklepu 64,
zob. kradzież z włamaniem
wymawianie 93; wymawianie ad oculum, wymawianie do oczu,
wymawianie dooczne 101, 102, 133, 158
wypalenie piętna 106
wyrabowanie 85
wyrok XVII, XVIII, zob. dekret
wyroki boskie 19
wyrzynanie kopyt, wyrzynanie stóp krowich 14, 15, 16, 21, 23, 27
wysługa 164
występ, występek, występki 95, 96, 107, 114, 196; występek małżeński 93;
występek matki 118, zob. eksces, przestępstwo
wystawienie części ciała na widok publiczny XVI; wystawienie głowy na
palu XIV
wyświecenie z miasta 110; wyświecenie ze wsi 150, zob. kara
wytrych, wytrychy 61, 62, 63, 64; wytrych dwoisty 61
wytyczka 112; wytyczka w żarcie 112
wyznanie (religia) 132, 141
wyznanie dobrowolne 114, 131, 142, zob. zeznanie
za złą robotę złe płacą 88
zabicie krowy, zob. interfectio vaccae
zabicie, zob. zabójstwo
zabicie siekierą 44, 148; w bójce 175; Żyda 10, 12, 155, 163,
zob. occisio, zabójstwo
zabity 147, 172
zabójca, zabójcy 51, 56, 147, 164; zabójca żony 57, zob. oskarżony,
zabójstwo
zabójstwo, zabojstwo, homicidium I, XV, XVIII, XIX, 10–13, 43–47, 52–60,
147, 153, 174, 175, 220; białogłowy 79; brata XIV, 43, 46; dobrowolnym
282
umysłem 155; matki 52; męża XIV; nieumyślne XVIII, 112, 113; palem
11, 12; kijem 11; przez nieostrożność XVIII, 112; w browarze 172;
z rozbojem 10, 56, 57, 58, 146–157; żony 56–58; Żyda XIII, XVIII,
zob. bratobójstwo, dzieciobójstwo, homicidium, occisio, przestępstwo,
zabójstwo nieumyślne, zabójstwo z rozbojem, zabicie
zabór gospodarstwa przez pana wsi 141
zachód słońca 172
zad 207; zad krowy 203, 206
zadatek 129, 132, 134, 136, 143, 162
zadawanie choroby, zob. czarownictwo
zaduszenie dziecięcia, zaduszenie dziecka 91, 170, 171; zaduszenie
i zakopanie dziecięcia 173, zob. uduszenie
zagroda w Mordarce 60
zagrodnik 74, 75, 78
zagubienie płodu 93
zakopanie dziecięcia 170, 173; zakopanie dziecka w śniegu 216;
zakopanie krowy XX
zamek 60, 61, 63, 85, 147, 150, 153; zamek nowy wiśnicki 86; zamek
wiśnicki VI, 34, 47, 82, 84
zamek o dwóch ryglach 61
zamiana kary XIX
zamordowanie dziecka 95, zob. dzieciobójstwo
zams 27
zamulisko 171
zaparcie ze stajni 7
zapiska sprawy IV, zob. protokół sprawy
zaplusk 77
zapłata gardłem 89
zapłata kary pieniężnej na raty 89
zaprzysiężenie XVII, zob. przysięga
zaręczenie czterema ludźmi osiadłemi XVII, 89, zob. poręczenie
283
zarodnik 220
zasady wydawnicze XI
zastaw 84, 155, 163
zastawna rzecz 109; zastawna spódnica 110
zatajenie ciąży 170
zatargowanie 136
zatylnik zielony 190
zawiązanie pępka 217, zob. umbilicus
zawieszczenie części ciała na szubienicy XIV, 43, 46
zawody, zob. ciesla
zbeszczeszczenie zwłok 46
zbiegły 137; zbiegły małżonek 113
zbieranie rosy 16, 31; zbieranie rosy na łące 30, 31; zbieranie rosy sitem 32
zboże, zboża 17, 49, 54, 79, 90, 97, 98, 99, 100, 101, 228
zbrodnia 119, zob. crimen, przestępstwo
zbytki, tu przestępstwa 51
zdanie na łaskę pańską 52
zdanie na męki, zdanie na tortury 22, 24
zdrajca 68
zegarki 55; zegarki złote 54
zemsta 87, 95
zeznanie 142, 152; zeznanie dobrowolne 117, 141, 173; zeznanie na
torturach 25; zeznania obwinionego 9; zeznania świadków V, XX
zgromadzenie parafianów 113
zgrzeszenie 45
zguba, zob. dziecięcia zguba
zgubienie dziecięcia 91, 94
zgwałcenie 218
ziele, zob. zioło
zięć 98, 133
zioło, ziele, ziela, zioła 15, 21, 23, 32; ziele tatarskie 112, zob. barwinek,
białe ziele, boże drzewko, rozchodnik, warzenie ziół
złagodzenie kary 47, 89, 105
złapanie zabójcy 148
złoczyńca, złoczyńcy 51, 58, 60, 64, 69, 73, 77; zob. maleficus,
oskarżony
złodziej, fur, 77, 133, 136, 140, 143, 144, 144, 146, 161, 239; złodziej
publiczny 220, zob. kradzież
złodziejstwo 48, 51, 51, 129, 134, 138, 142, 144, 154; złodziejstwo
powtórne 47, 155, zob. kradzież, przestępstwo
złotnik 71
złoto 70
złotogłów 54, 55
złoty, złote 10, 11, 37, 39, 40, 42, 49, 54, 58, 62, 66, 68, 73, 74, 75, 76, 81,
84, 85, 88, 98, 102, 109, 110, 113, 127, 128, 129, 133, 136, 137, 143,
144, 149, 159, 181, 187, 190; złote polskie 129, 130, 131, 132, 134,
135, 135, 136, 142, 145, 151, 157, 161, 163, 164, 165, 179, 185, 188
zmiana wyroku XIX, 214, 241, 242; zmiana wyroku przez gubernatora
119; zmiana kary 119
znak Krzyża świętego 41, 71, 166, 167, 168, 169, 176, 207, 208; zob.
Crux, signum Sanctae Crucis; znak podpisu 176, 177
znalezienie dziecięcia 168
znanie się 19, zob. przyznanie
Zobopólny Sąd 91
Zośka, święto 54
zrobienie dziecięcia 92
zwada 112
związka 2
zwierciadło 55
Zwierciadło Saskie, zob. Saxon
Zwierzchność Zamkowa XI, 96, 110, 111, 155
zwierzęta, zob. baran, bydło, cielę, deresz, gęś, gadzina, jałowica,
jaszczurka, klacz, kobyła, koń, krowa, owca, pies, podjezdek,
pszczoły, świnia, wieprz, wół, źrebiec, żaba
zwłoki dziecka, zob. ukrycie zwłok dziecka
zwracanie rzeczy licem 88
zwrot rzeczy zrabowanych 197
źrebiec, źróbek 68, 76, 129, 132, 143, 158; źrebiec szkaraniady 131
żaba chropawa 17, zob. skrzek żabi
żałoba 76, 105; żałoba solenna 77, zob. oskarżenie, skarga
żart 112
żelaza 80; żelaza płużne 78, 79, 80, 133, 158
żerdka olszowa 235
żniwa 91, 132
żołnierz, żołnierze 10; 8, 54, 60, 61, 62, 63; żołnierze rosyjscy 117; Jego
Cesarsko-Królewskiej Mości 165, zob. milites
żona 30, 61, 85, 91, 92, 95, 96, 99, 101, 106, 107, 109, 112, 127, 128, 136,
137, 140, 151, 152, 158, 161, 167, 177, 178b, 180, 184, 203, 219; żona
brzemienna 140, 141; żona in spe 137; żona zabitego 44
żonaty człowiek 93
żupanik chłopski 4
życie 110
Żyd, Żydy, Żydzi XV, 39, 41, 91, 162, zob. oskarżenie, oskarżyciele,
przysięga, zabicie
żyto 98, 104, 181, 221, 239
286
SPIS TREŚCI
Przedmowa
Wstęp ....................................................................................................................................................................................................................................I
Wykaz spraw sądowych w „Acta Nigra Maleficorum Wisniciae (1665–1785)”...... XIII
Acta Nigra Maleficorum Wisniciae ab Anno Domini 1665
legibus et poenis in eosdem Sancitis punitorum inchoant ............................................................................... 1
Wykaz skrótów ............................................................................................................................................................................................... 171
Słowniczek ważniejszych terminów prawnych ..................................................................................................... 173
Indeks miejscowości i nazw geograficznych ............................................................................................................ 183
Indeks nazwisk i imion osób.......................................................................................................................................................... 193
Indeks przedmiotowy .............................................................................................................................................................................. 217
Aneks – wybrane strony rękopisu ........................................................................................................................................... 289
ANEKS
WYBRANE STRONY RĘKOPISU
Strona tytułowa Wiśnickiej Księgi Złoczyńców.
Zapis pierwszej strony w sprawie przeciwko Teresie Kąckiej (s. 34).
Zapis pierwszej strony przesłuchania oskarżonego w sprawie przeciwko
Janowi Repleńskiemu (s. 37).
Zapis wyroku Sądu w sprawie Walentego Mola i Alberta Mogielańskiego
(s. 64).
Zapis orzeczenia Sądu skazującego na tortury w sprawie Kazimierza Dudy
(s. 80).
Strona zawierająca opis składu Sądu i inkwizycję w sprawie Stanisława
Więcka (s. 97).
Strona zawierająca wyjaśnienia składane na torturach przez Stanisława Więcka
(s. 103).
Strona zawierająca przesłuchanie świadków w sprawie Katarzyny Szewcownej
(s. 168).
Strona zawierająca szczegółowe pytania i odpowiedzi przesłuchiwanego
w sprawie Jana Sikory i innych (s. 177 (bis)).
Strona zawierająca spis osób uwięzionych (s. 214).
Strona zawierająca orzeczenie Trybunału Apelacyjnego (s. 241).

Podobne dokumenty