(Link otworzy się w nowej karcie)
Transkrypt
(Link otworzy się w nowej karcie)
Unia Europejska Publikacja Suplementu do Dziennika Urzędowego Unii Europejskiej 2, rue Mercier, 2985 Luxembourg, Luksemburg Faks: +352 29 29 42 670 E-mail: [email protected] Informacje i formularze on-line: http:// simap.europa.eu Ogłoszenie dodatkowych informacji, informacje o niekompletnej procedurze lub sprostowanie Sekcja I: Instytucja zamawiająca/podmiot zamawiający I.1) Nazwa, adresy i punkty kontaktowe: Oficjalna nazwa: Centrum Systemów Informacyjnych Ochrony Zdrowia Krajowy numer identyfikacyjny: (jeżeli jest znany) _____ Adres pocztowy: ul. Stanisława Dubois 5A Miejscowość: Warszawa Kod pocztowy: 00-184 Punkt kontaktowy: _____ Państwo: Polska (PL) Tel.: +48 225970927 Osoba do kontaktów: Ewa Okła E-mail: [email protected] Faks: +48 225970937 Adresy internetowe: (jeżeli dotyczy) Ogólny adres instytucji zamawiającej/ podmiotu zamawiającego: (URL) www.csioz.gov.pl Adres profilu nabywcy: (URL) _____ Dostęp elektroniczny do informacji: (URL) _____ Elektroniczne składanie ofert i wniosków o dopuszczenie do udziału: (URL) _____ I.2) Rodzaj zamawiającego: Instytucja zamawiająca Podmiot zamawiający PL Formularz standardowy 14 - Ogłoszenie dodatkowych informacji, informacje o niekompletnej procedurze lub sprostowanie 1/5 Sekcja II: Przedmiot zamówienia II.1.1) Nazwa nadana zamówieniu: Przetłumaczenie na język polski, dokonanie weryfikacji tłumaczenia oraz korekty językowo - redakcyjnej Terminologii klinicznej SNOMED Clinical Terms® II.1.2) Krótki opis zamówienia lub zakupu: (podano w pierwotnym ogłoszeniu) Przedmiotem zamówienia jest: „Przetłumaczenie na język polski, dokonanie weryfikacji tłumaczenia oraz korekty językowo - redakcyjnej Terminologii klinicznej SNOMED Clinical Terms®”. Zamówienie jest podzielone na dwie części: Część I zamówienia: „Tłumaczenie na język polski Terminologii klinicznej SNOMED Clinical Terms® oraz przeprowadzenie pierwszej weryfikacji poprawności tłumaczenia.” Część II zamówienia: „Przeprowadzenie finalnej weryfikacji oraz korekty językowo-redakcyjnej polskiej wersji językowej Terminologii klinicznej SNOMED Clinical Terms® będącej przedmiotem zamówienia części I”. Szczegółowy opis przedmiotu zamówienia dla Części I i Części II znajduje się w Załączniku nr 1 do SIWZ. II.1.3) Wspólny Słownik Zamówień (CPV) Główny przedmiot Słownik główny 79530000 Słownik uzupełniający (jeżeli dotyczy) PL Formularz standardowy 14 - Ogłoszenie dodatkowych informacji, informacje o niekompletnej procedurze lub sprostowanie 2/5 Sekcja IV: Procedura IV.1)Rodzaj procedury (podano w pierwotnym ogłoszeniu) Otwarta Ograniczona Ograniczona przyspieszona Negocjacyjna Negocjacyjna przyspieszona Dialog konkurencyjny Negocjacyjna z uprzednim ogłoszeniem Negocjacyjna bez uprzedniego ogłoszenia Negocjacyjna z publikacją ogłoszenia o zamówieniu Negocjacyjna bez publikacji ogłoszenia o zamówieniu Udzielenie zamówienia bez uprzedniej publikacji ogłoszenia o zamówieniu w Dzienniku Urzędowym Unii Europejskiej IV.2)Informacje administracyjne IV.2.1)Numer referencyjny: (podano w pierwotnym ogłoszeniu) WZP.6151.42.2014 IV.2.2)Dane referencyjne ogłoszenia w przypadku ogłoszeń przesłanych drogą elektroniczną: Pierwotne ogłoszenie przesłane przez eNotices TED eSender Login: ENOTICES_tbanas Dane referencyjne ogłoszenia: 2014-098610 rok i numer dokumentu IV.2.3)Ogłoszenie, którego dotyczy niniejsza publikacja: Numer ogłoszenia w Dz.U.: 2014/S 143-257304 z dnia: 29/07/2014 (dd/mm/rrrr) IV.2.4)Data wysłania pierwotnego ogłoszenia: 25/07/2014 (dd/mm/rrrr) PL Formularz standardowy 14 - Ogłoszenie dodatkowych informacji, informacje o niekompletnej procedurze lub sprostowanie 3/5 Sekcja VI: Informacje uzupełniające VI.1) Ogłoszenie dotyczy: Procedury niepełnej Sprostowania Informacji dodatkowych VI.2) Informacje na temat niepełnej procedury udzielenia zamówienia: Postępowanie o udzielenie zamówienia zostało przerwane Postępowanie o udzielenie zamówienia uznano za nieskuteczne Zamówienia nie udzielono Zamówienie może być przedmiotem ponownej publikacji VI.3) Informacje do poprawienia lub dodania : VI.3.1) Zmiana oryginalnej informacji podanej przez instytucję zamawiającą Publikacja w witrynie TED niezgodna z oryginalną informacją, przekazaną przez instytucję zamawiającą Oba przypadki VI.3.2) W ogłoszeniu pierwotnym W odpowiedniej dokumentacji przetargowej (więcej informacji w odpowiedniej dokumentacji przetargowej) W obu przypadkach (więcej informacji w odpowiedniej dokumentacji przetargowej) VI.3.3) Tekst, który należy poprawić w pierwotnym ogłoszeniu Miejsce, w którym znajduje się Zamiast: Powinno być: zmieniany tekst: Część I zamówienia: Część I zamówienia: III.2.3) Kwalifikacje techniczne 2. Wykwalifikowany tłumacz 2. Wykwalifikowany tłumacz specjalizujący się w terminologii specjalizujący się w terminologii medycznej – 8 osób medycznej – 8 osób - posiada znajomość języka - posiada znajomość języka angielskiego potwierdzoną angielskiego na poziomie C2 certyfikatem C2 (poziom biegły) zgodnie z wytycznymi Europejskiego znajomość tłumaczonego języka Systemu Opisu Kształcenia zgodnie z założeniami Europejskiego Językowego (Common European Systemu Opisu Kształcenia Framework of Reference for Językowego (Common European Languages) potwierdzoną Framework of Reference for certyfikatem lub dyplomem Languages); ukończenia studiów wyższych o - posiada co najmniej pięcioletnie profilu tłumaczeniowym (filologia doświadczenie w tłumaczeniu angielska, lingwistyka stosowana, pisemnym z języka angielskiego na studia podyplomowe dotyczące język polski; tłumaczeń); - posiada co najmniej dwuletnie - posiada co najmniej pięcioletnie doświadczenie w tłumaczeniu z doświadczenie w tłumaczeniu zakresu terminologii medycznej; pisemnym z języka angielskiego na - dokonał tłumaczenia minimum język polski; 500 stron z zakresu terminologii - posiada co najmniej dwuletnie medycznej. doświadczenie w tłumaczeniu z Część II zamówienia: zakresu terminologii medycznej; PL Formularz standardowy 14 - Ogłoszenie dodatkowych informacji, informacje o niekompletnej procedurze lub sprostowanie 4/5 2. Wykwalifikowany tłumacz-korektor - dokonał tłumaczenia minimum specjalizujący się w terminologii 500 stron z zakresu terminologii medycznej – 6 osób medycznej. - posiada znajomość języka Część II zamówienia: angielskiego potwierdzoną 2. Wykwalifikowany tłumacz-korektor certyfikatem C2 (poziom biegły) specjalizujący się w terminologii znajomość tłumaczonego języka medycznej – 6 osób zgodnie z założeniami Europejskiego - posiada znajomość języka Systemu Opisu Kształcenia angielskiego na poziomie C2 Językowego (Common European zgodnie z wytycznymi Europejskiego Framework of Reference for Systemu Opisu Kształcenia Languages); Językowego (Common European - posiada co najmniej pięcioletnie Framework of Reference for doświadczenie w tłumaczeniu Languages) potwierdzoną pisemnym z języka angielskiego na certyfikatem lub dyplomem język polski; ukończenia studiów wyższych o - dokonał tłumaczenia minimum profilu tłumaczeniowym (filologia 500 stron z zakresu terminologii angielska, lingwistyka stosowana, medycznej; studia podyplomowe dotyczące - posiada co najmniej trzyletnie tłumaczeń); doświadczenie w realizowaniu korekt - posiada co najmniej pięcioletnie językowych tekstów tłumaczonych doświadczenie w tłumaczeniu z języka angielskiego na język pisemnym z języka angielskiego na polski zawierających terminologię język polski; medyczną. - dokonał tłumaczenia minimum 500 stron z zakresu terminologii medycznej; - posiada co najmniej trzyletnie doświadczenie w realizowaniu korekt językowych tekstów tłumaczonych z języka angielskiego na język polski zawierających terminologię medyczną. VI.3.4) Daty, które należy poprawić w pierwotnym ogłoszeniu Miejsce, w którym znajdują się Zamiast: zmieniane daty: 04/09/2014 Godzina: 12:00 IV.3.4) Termin składania ofert lub (dd/mm/rrrr) wniosków o dopuszczenie do udziału w postępowaniu Miejsce, w którym znajdują się zmieniane daty: IV.3.8) Warunki otwarcia ofert Zamiast: 04/09/2014 Godzina: 12:30 (dd/mm/rrrr) Powinno być: 11/09/2014 Godzina: 12:00 (dd/mm/rrrr) Powinno być: 11/09/2014 Godzina: 12:30 (dd/mm/rrrr) VI.3.5) Adresy i punkty kontaktowe, które należy poprawić VI.3.6) Tekst, który należy dodać do pierwotnego ogłoszenia Miejsce, w którym należy dodać tekst: Tekst do dodania: VI.4) Inne dodatkowe informacje: _____ VI.5) Data wysłania niniejszego ogłoszenia: 19/08/2014 (dd/mm/rrrr) - ID:2014-109702 PL Formularz standardowy 14 - Ogłoszenie dodatkowych informacji, informacje o niekompletnej procedurze lub sprostowanie 5/5