let`s look around - Poznań

Transkrypt

let`s look around - Poznań
KWARTALNIK PORTU LOTNICZEGO POZNAŃ-ŁAWICA
im. Henryka Wieniawskiego
24
Nº3
2016
POZNAŃ AIRPORT FREE MAGAZINE
www.airport-poznan.com.pl
Let's travel
NOWY KIERUNEK: ZJEDNOCZONE EMIRATY ARABSKIE
NEW DESTINATION: UNITED ARAB EMIRATES
Let's do business
STARTUPOWY POZNAŃ
START-UP POZNAŃ
Let's look around
PTAKI NA SŁUŻBIE
BIRDS ON DUTY
Plac Wolności 5, Poznań • Tel: +48 61 8529670
[email protected]
hublot.com
Big Bang Unico.
UNICO column-wheel chronograph.
In-house Hublot movement. 72-hour power
reserve. King Gold case, an exclusive
red gold alloy developed by Hublot.
Ceramic bezel. Interchangeable strap
by a unique attachment.
IMPERIALE
Plac Wolności 5 - 61-738 Poznań - tel: +48 61 8529670 - [email protected]
spis treści contents
10
14
Z POZNANIA-ŁAWICY
DO ZJEDNOCZONYCH
EMIRATÓW ARABSKICH
FROM POZNAN AIRPORT TO
THE UNITED ARAB EMIRATES
PTAKI NA SŁUŻBIE
BIRDS ON DUTY
MUZYKA SKRZYPCOWA
W SERCU POZNANIA
VIOLIN MUSIC IN THE HEART
OF POZNAŃ
4
W obiektywie
In the Lens
20
Lotnisko w Monachium – miasto do startu
Munich Airport – a City to Take Off
6
Z wizytą u Świętego Mikołaja
Paying a Visit to Santa
22
Odrzutowy słoń – Boeing 747 Jumbo Jet
Flying Elephant – Boeing 747 Jumbo Jet
8
Gran Canaria – gorąca wyspa przez cały rok
Gran Canaria – Hot Island All Year Round
24
Poznań – tu warto żyć
Poznań – the City Worth Living in
Z ITAKĄ z Poznania-Ławicy do Zjednoczonych
Emiratów Arabskich
With ITAKA from Poznan Airport to the United
Arab Emirates
26
Startupowy Poznań
Start-up Poznań
28
Nie ma jak McCafé
There’s Nothing Like McCafé
30
15. Międzynarodowy Konkurs Skrzypcowy
im. Henryka Wieniawskiego tuż, tuż…
15th International Henryk Wieniawski
Violin Competition Is Just Around the Corner…
10
12
zdjęcia/photos: Ipsilon, www.fotolia.com
30
13
Na słoneczną Maltę z Poznania!
From Poznań Airport to Sunny Malta!
Hiszpańskie „miasto światła” zaprasza!
Spanish “City of Light” Is Inviting You!
14
Ptaki na służbie
Birds on Duty
16
SAS lata już od 70 lat!
SAS Has Been Flying for 70 Years!
18
Ekskluzywna podróż Lufthansą
Exclusive Trip with Lufthansa
RYSUNKIEM NA DZIEŃ DOBRY
Polecimy
do Rovaniemi
i sam zobaczysz
32
34
Warto przeczytać i obejrzeć
Must-Read and Must-See
Jeszcze wyższy standard parkowania na Ławicy
Even Higher Standards of Parking at Poznań
Airport
Szanowni
Państwo!
To właśnie na początku
sierpnia przekroczono tę
wieszczący koniec wakacji.
magiczną liczbę 1 mln!
Dwa wydarzenia wywarJeśli tak, to warto spojrzeć
ły mocny wpływ na to,
w to co się zdarzyło
co działo się na rynku
lotniczym. Pierwszy to
w ostatnich miesiącach.
głosowanie Brytyjczyków
Od początku roku do końca
w końcu czerwca nad
Brexit, a drugi to wydasierpnia lotnisko w Poznaniu
rzenia polityczne w Turcji.
obsłużyło 1 184 898 pasażerów. Brexit to jeszcze nadal
niepewność, co do losów
polskiej emigracji, a co za tym idzie i częstotliwości na wybieranych trasach lotniczych. Natomiast Turcja jest niestety kolejnym
po Tunezji i Egipcie przykładem kryzysu rynku turystycznego, w tak
pożądanym wcześniej kierunku. Aktywne poszukiwanie rozwiązań
wraz z naszymi partnerami, touroperatorami, a także elastyczność
podróżujących przy wyborze wakacyjnych destynacji pokazały, że
mieliśmy do czynienia z zastępowaniem mniej bezpiecznych geopolitycznie kierunków, zwłaszcza tymi z kręgu europejskiego. Europa ze
swoimi zasobami turystycznymi w Grecji czy Bułgarii, musi być coraz
lepiej przygotowana na przejęcie z sukcesem wakacyjnych kierunków
w następnych latach. Mimo to podróże samolotem do najbardziej
popularnych destynacji stają się dla pasażerów codziennością, porównywalną do niezbędnego przemieszczania się samochodami czy
kolejami. Wrzesień to miesiąc
W ramach stałego rozwoju oferty oddaliśmy w maju do dyspozycji
pasażerów kolejne połączenie czarterowe do chorwackiej Rijeki. Pasażerowie udający się w kierunkach wakacyjnych korzystali z powodzeniem z nowości, jak Pafos na Cyprze, Katania na Sycylii, grecka
Preveza a także ponownie Lanzarotte na Wyspach Kanaryjskich.
Coraz bliżej do wyjątkowego kierunku wylotów, jakim jest planowane
przez biuro podróży Nowa ITAKA bezpośrednie połączenie Poznań
– Zjednoczone Emiraty Arabskie. Rejsy startują 30.10. Inną nowością
będzie Alicante od 30.11. Zapraszam do przeczytania o tych kierunkach oraz o innych ciekawych lotniczych tematach właśnie w tym
wydaniu naszego czasopisma.
Mariusz Wiatrowski
Prezes Zarządu Portu Lotniczego Poznań-Ławica
im. Henryka Wieniawskiego
Dear
Readers!
September is a month
It was at the beginning of August
when this magic number of 1 million
heralding the end of summer.
was exceeded!
If so, we should take a closer
Two events had a strong impact on
the aviation market. First, Britons
look at what happened in
voted to leave the EU in historic
the past months. From the
Brexit vote at the end of June, and
second, the political upheaval in
beginning of the year until the
Turkey. Brexit is still quite uncertain
end of August, Poznań Airport when it comes to future of Polish
immigrants and what follows,
handled 1 184 898 passengers.
frequency on chosen routes. Turkey,
on the other hand, after Tunisia and
Egypt, is yet another example of recession on tourism market in previously
much-desired destination. Advanced search for solutions together with our business partners, tour operators and flexibility of travellers in choosing their holiday
destinations showed that we had dealt with replacing places which were less
safe in the geopolitical sense, especially in Europe. Europe with its tourism
resources in Greece or Bulgaria has to be even better prepared to take over holiday destinations in the next years. Nevertheless, air travels to the most popular
destination are becoming everyday reality to passengers, even comparable to
travelling by car or by train.
As we are extending our offer continuously, in May we launched another
charter flight to Rijeka, Croatia. Travellers going on holiday opted for such new
connections as Paphos in Cyprus, Catania in Sicily, Preveza in Greece, but also
Lanzarotte on the Canary Islands.
We are looking forward to the exceptional offer planned by Nowa ITAKA travel
agency – a direct connection from Poznań to the United Emirates. The flights
will start on 30th October. Another novelty will be Alicante starting on 30th
November. You can read about new destinations and other interesting topics
related to flying in this issue of our magazine.
Mariusz Wiatrowski
President of the Management Board
Poznań Airport
WYDAWCA – Port Lotniczy Poznań-Ławica im. Henryka Wieniawskiego
REALIZACJA PROJEKTU – IPSILON Agencja Reklamowo - Wydawnicza
REDAKTOR NACZELNY – Błażej Patryn | REDAKTOR PROWADZĄCA – Marta Nowacka
OPRAWA GRAFICZNA/SKŁAD – IPSILON Agencja Reklamowo - Wydawnicza
REKLAMA/KONTAKT – [email protected]
ISSN 2082-1530
Redakcja nie ponosi odpowiedzialności za treść nadesłanych reklam i ogłoszeń. Redakcja zastrzega sobie prawo adjustacji
nadesłanych tekstów. Materiałów niezamówionych redakcja nie zwraca.
W obiektywie
In the Lens
Boeing 737-800, fot. Łukasz Włodarczak
Airbus A320, fot. Bartosz Radecki
4
Let’s fly
ERJ 170, fot. Bartosz Radecki
F16 EPKS, fot. Bartosz Radecki
SPOTTING
– to hobby polegające na fotografowaniu lub obserwowaniu
obiektów związanych z komunikacją, a osoby je uprawiające nazywane są spotterami.
Przedstawiamy Wam wybrane
ujęcia samolotów wykonane
przez spotterów – entuzjastów
i pasjonatów samolotów.
Saab 340, fot. Bartosz Radecki
SPOTTING
– it is a hobby consisting in
taking photos and observing
items connected with communication and people who have
such hobby are called spotters.
We are introducing a selected
shots of planes taken by spotters – planes’ enthusiasts.
Autorzy zdjęć / Photos:
Bartosz Radecki
www.facebook.com/SpotterzyPoznan
Embraer 170 (po lewej / left), Airbus A320 (po prawej / right), fot. Bartosz Radecki
Airbus A320, fot. Bartosz Radecki
Łukasz Włodarczak
www.facebook.com/spotterlukaszwlodarczak
Embraer 170, fot. Bartosz Radecki
Su-22, fot. Bartosz Radecki
Boeing 737, fot. Bartosz Radecki
5
PODRÓŻ LET'S TRAVEL
Z wizytą
u Świętego
Mikołaja
Paying
a Visit to
Santa
Grudzień to miesiąc przygotowań do Świąt Bożego Narodzenia.
Przeżywamy go w sposób szczególny, myślimy o prezentach i
często przenosimy się myślami do miejsca, w którym moglibyśmy
spotkać Świętego Mikołaja. A gdyby tak odwiedzić go naprawdę?
Wybierzmy się razem właśnie tam – do niewielkiej drewnianej
wioski, niedaleko Rovaniemi w Laponii. Dokładnie tam, gdzie
przebiega koło podbiegunowe. To doskonała przygoda dla dzieci i
dorosłych, bo w domu Świętego Mikołaja każdy jest dzieckiem!
December is a month of preparation for Christmas. We spend it
in a special way thinking of presents and often we wander about
the place where we could meet Santa Claus. So why don’t we
pay him a visit? Let’s go there – a small wooden village, close to
Rovaniemi near Laponia. The exact place where a polar circle is
running. It is a great adventure for children and adults since we
are all kids as soon as we enter the Santa’s house.
6
Let’s fly
O
d dawien dawna wioska w Rovaniemi jest
oficjalną siedzibą Świętego Mikołaja. Jest tu
urząd pocztowy, do którego co roku, przed
świętami Bożego Narodzenia, trafiają tysiące listów
pisane przez dzieci do Św. Mikołaja. Znajdziemy tu
też liczne sklepy z pamiątkami, kafeterie, ale oczywiście najważniejsze jest jego biuro – jedyny budynek
wyrastający powyżej niskiej zabudowy, z efektowną
wieżyczką, na której umieszczony jest portret Mikołaja. Audiencja jest udzielana w ciepłym, przytulnym
pokoju, gdzie nadworny elf robi pamiątkowe zdjęcia.
Ale to nie wszystko, co może nas spotkać w wiosce będącej mikołajową siedzibą. Wybierając się w
jednodniową podróż do tej magicznej Krainy Śnieżnej
Zabawy mamy do dyspozycji także mnóstwo innych
atrakcji, które spowodują, że będą to niezapomniane
chwile, a wszystko to pod opieką pilotów i animatorów.
Po przylocie na miejsce i powitaniu na lotnisku każdy z uczestników otrzyma od elfów paszport do wioski Św. Mikołaja. A wśród licznych atrakcji na gości
czekać będą:
D
Wycieczka do Rovaniemi to jedyna taka okazja, by
zobaczyć Św. Mikołaja na żywo! Jest to autorski program biura podróży Rainbow, w tym roku realizowany
także z Poznania!
Wylot z Poznania (POZ) do Rovaniemi (RVN) i powrót wieczorem tego samego dnia (przelot czarterowy) – tylko 3.12.2016 (sobota).
Więcej szczegółów na stronie: www.r.pl
Po przylocie
na miejsce
i powitaniu na
lotnisku każdy
z uczestników
otrzyma od
elfów paszport
do wioski Św.
Mikołaja.
After arrival
and welcome
ceremony at
the airport,
each participant
will receive
from elves a
special passport
to Santa’s
village.
A trip to Rovaniemi is the only opportunity to see
Santa Clause alive! It is the original offer of Rainbow
travel agency this year available also from Poznań!
Departure from Poznań (POZ) for Rovaniemi (RVN)
and return in the evening on the same day (charter
flight) – only 3rd December 2016 (Saturday).
More details on: www.r.pl
7
PODRÓŻ LET'S TRAVEL
• Spotkanie z psami husky – są to przemiłe zwierzęta, które w Laponii wykorzystywane są głównie
do pracy. Poznamy tajniki ich hodowli, zobaczymy
jak żyją w swym naturalnym środowisku, a przede
wszystkim wybierzemy się na przejażdżkę psim zaprzęgiem. • Spotkanie z reniferami – od zawsze towarzyszą
one rdzennym mieszkańcom Laponii w niełatwych
arktycznych warunkach. Będziemy mogli spotkać się
z hodowcami reniferów, a także poczuć się jak sam
Św. Mikołaj, udając się na przejażdżkę saniami zaprzężonymi właśnie w renifery.
• Ceremonia Lapońska – podczas której zostaniemy zaproszeni do tradycyjnego miejsca spotkań Samów – rdzennych mieszkańców Laponii, gdzie przy
ognisku, opowieściach z dalekiej północy i gorącym
soku żurawinowym zostaniemy przyjęci w poczet zdobywców koła podbiegunowego
• Wizyta w domu Świętego Mikołaja – z możliwością uściśnięcia ręki Św. Mikołajowi i zrobienia sobie
z nim zdjęcia, niezapomnianej pamiątki z tej wizyty.
• Gry i zabawy na śniegu organizowane przez polskich animatorów, np. zawody w rzucaniu lassa po
lapońsku lub lepienie igloo.
ecember is a month of preparation for Christmas.
We spend it in a special way thinking of presents
and often we wander about the place where
we could meet Santa Claus. So we don’t we pay him a
visit? Let’s go there – a small wooden village, close to
Rovaniemi near Laponia. The exact place where a polar circle is running. It is a great adventure for children
and adults since we are all kids as soon as we enter the
Santa’s house.
For aeons the village in Rovaniemi has been the official headquarters of Santa Clause. There is a post office
here which each year before Christmas receives thousands of letters to Santa Clause from children. There are
also many stores with souvenirs, coffee shops, but of
course the most important place is the Santa’s office –
the only building sticking out of low development. The
office has a striking small tower with the portrait of Santa Clause on it. The audiences are granted in a warm,
cosy room with a court elf taking photos.
But that is not all what we can encounter in the village serving as the Santa’s headquarters. Going on a
one-day trip to this magical Land of Snow Fun we have
other attractions which will guarantee unforgettable
moments under a watchful eye of activity organizers.
After arrival and welcome ceremony at the airport,
each participant will receive from elves a special passport to Santa’s village. Among various activities, the
guests can enjoy:
• a meeting with husky dogs – they are extremely
friendly animals used mainly for work. We will learn details about their breeding, observe them in their natural
environment, but first of all we will go on a dog sled ride
• a meeting with reindeers – they have been with
indigenous inhabitants of Laponia forever in harsh Arctic
conditions. We will meet reindeer breeders and even
feel like Santa Clause himself going reindeer sledding
• Lappish Ceremony – during which we will be invited to a traditional venue where the Sami people – the
indigenous inhabitants of Laponia, meet. Sitting at a
bonfire, listening to stories from the Far North and drinking cranberry juice will be admitted as the conquerors
of the polar circle
• visit at Santa Clause’s house – with an option to
shake Santa’s hand and take a photo with him, an unforgettable souvenir from that visit
• playing in the snow organized by Polish activity organizers, for instance throwing a lasso the Lappish style
or making igloo.
Gran Canaria – gorąca
wyspa przez cały rok
Gran Canaria – Hot Island All Year Round
Najsłynniejsza z wysp w archipelagu Wysp Kanaryjskich kusi złocistymi plażami i niekończącymi się wydmami
z jasnozłotego piasku. Są tu także góry z pieszymi szlakami, zielone doliny z malowniczymi wioskami oraz
miejsca z cennymi zabytkami historycznymi. To wszystko na jednej małej wyspie na środku oceanu.
The most famous island in the Canary Islands Archipelago lures with golden beaches and endless dunes with
light golden sand. There are also the mountains with tourist trails, green valleys with picturesque villages and
valuable historical places. All on one small island in the middle of the ocean.
PODRÓŻ LET'S TRAVEL
Gran Canaria, widok na jedną z plaż
/ Gran Canaria, the view over
one of the beaches
G
ran Canaria, nazywana
miniaturowym
kontynentem,
zachwyca
odwiedzających
bogactwem natury. Najwyższy punkt wyspy stanowi
wulkan, który wznosi
się na wysokość prawie
2000 m n.p.m. W Maspalomas, między Meloneras
a Playa del Ingles, wiatry wiejące znad Sahary
utworzyły ogromne wydmy. W głębi Gran Canarii
znajdują się rozległe żyzne doliny, pokryte bujną
roślinnością wąwozy oraz
imponujące góry. Na północy i południowym zachodzie krajobraz wyspy
zdominowany jest przez
strome klify, o które rozbijają się fale przejrzystych
wód. Wyspa przypomina-
8
Let’s fly
jąca okrągły stożek wystający z oceanu należy do
najgęściej zaludnionych
na całym archipelagu. Od
wybrzeży Afryki dzieli ją
około 200 km.
Jest to bardzo ciepła
wyspa z przyjaznym klimatem – temperatura powietrza nie spada poniżej
200C i wygrzewanie się
na plażach jest możliwe
przez okrągły rok! Jest tu
wiele miejscowości turystycznych z bogatą ofertą
hotelową. Najsłynniejsze
to: Maspalomas, Playa
del Ingles, San Agustin,
Meloneras, Puerto Rico,
Puerto de Mogan, Playa
Taurito oraz stolica wyspy
Las Palmas. Każdy znajdzie tu dla siebie coś miłego!
G
ran Canaria, dabbed the mini continent,
delights
visitors with its sumptuous nature. The highest
point on the island is the
volcano which is nearly
2000 m above sea level.
In Maspalomas, between
Meloneras a Playa del
Ingles,
strong
winds
blowing from the Saha-
ra Desert have created
huge dunes. Gran Canari
has vast, fertile valleys
covered with lush plants
ravines and impressive
mountains. In the north
and the south-west, the
landscape of the country
is dominated by steep
cliffs against which the
waves of clear water break. The island looking like
a round cone sticking out
of the ocean is the most
populous one in the entire
archipelago. And it is located only 200 km away
from the African coast.
Gran Canaria is a very
warm island with clement
weather – the temperature of air never goes
below 200C and you can
sunbathe all year round!
There are plenty of tourist
spots with comprehensive hotel offer. The best
known resorts are Maspalomas, Playa del Ingles,
San Agustin, Meloneras,
Puerto Rico, Puerto de
Mogan, Playa Taurito and
the capital city of Las Palmas. Everyone will find
something interesting for
themselves!
Las Palmas de Gran Canaria
• 360 km wspaniałych piaszczystych plaż
• spadziste klify, kratery wulkaniczne,
lasy piniowe i łańcuchy górskie
• potężne wydmy Maspalomas,
jaskinie Guanczów i słynny ogród kaktusów
• Las Palmas: kosmopolityczna stolica
całego archipelagu Wysp Kanaryjskich
GRAN CANARIA W SKRÓCIE
PODRÓŻ LET'S TRAVEL
• 360 km of marvellous sandy beaches
• steep cliffs, volcanic craters, pine forests
and mountain ranges
• huge Maspalomas dunes, the Guanche
caves and famous cactus garden
• Las Palmas: cosmopolitan capital
of the entire Canary Islands Archipelago
GRAN CANARIA IN A NUTSHELL
KIERUNKI CZARTEROWE ZIMA 2016-2017 / WINTER 2016-2017 CHARTER FLIGHTS
KRAJ
/ COUNTRY
EGIPT
/ EGYPT
HISZPANIA
/ SPAIN
KIERUNEK
/ DESTINATION
ORGANIZATOR
/ TOUR OPERATOR
HURGHADA (HRG)
/ HURGHADA (HRG)
ITAKA, RAINBOW, SUN&FUN HOLIDAYS, WEZYR HOLIDAYS, EXIM TOURS
SHARM EL SHEIKH (SSH)
/ SHARM EL SHEIKH (SSH)
ITAKA OD / FROM 01.11.2016
MARSA EL ALAM (RMF)
/ MARSA EL ALAM (RMF)
ITAKA OD / FROM 05.11.2016
FUERTEVENTURA (FUE)
/ FUERTEVENTURA (FUE)
RAINBOW, ITAKA, TUI POLAND, NET HOLIDAY
TENERYFA (TFS) / TENERIFE (TFS)
ITAKA, TUI POLAND
GRAN CANARIA (LPA) / GRAN CANARIA (LPA)
ITAKA, TUI POLAND
LANZAROTE (ACE) – NOWY!
/ LANZAROTE (ACE) – NEW!
ITAKA OD / FROM 23.12.2016
FINLANDIA
/ FINLAND
ROVANIEMI (RVN) REJS DO ŚW. MIKOŁAJA
/ ROVANIEMI (RVN) CRUISE TO SAINT NICHOLAS
RAINBOW TYLKO / JUST 03.12.2016
WŁOCHY
/ ITALY
WERONA (VRN) SAMOLOTEM NA NARTY Z POZNANIA
/ VERONA (VRN) GO SKIING BY PLANE FROM POZNAŃ
RAINBOW, ITAKA TYLKO / JUST 28.01.2017
ORAZ / AND 04.02.2017
ZJEDNOCZONE
EMIRATY ARABSKIE
/ UNITED ARAB
EMIRATES
RAS AL KHAIMAH (RKT)
/ RAS AL KHAIMAH (RKT)
ITAKA OD / FROM 30.10.2016
9
PODRÓŻ LET'S TRAVEL
Hotel Fujairah Rotana Resort & Spa
/ Fujairah Rotana Resort Hotel & Spa
Z ITAKĄ z Poznania-Ławicy
do Zjednoczonych Emiratów Arabskich
With ITAKA from Poznań Airport to the United Arab Emirates
W sezonie Zima 16/17 ITAKA zaprasza do Zjednoczonych Emiratów Arabskich z bezpośrednim przelotem
z Poznania-Ławicy do Ras Al Khaimah. Na klientów ITAKI czekają luksusowe hotele przy piaszczystych plażach,
bogaty program imprez fakultatywnych oraz wycieczki objazdowe dla pasjonatów zwiedzania.
In winter 16/17 ITAKA is taking us to the United Arab Emirates with a direct flight from Poznań Airport to Ras
Al Khaimah. ITAKA’s clients will be able to enjoy luxurious hotels located at sandy beaches, numerous elective
events and tours for sightseeing enthusiasts.
Miejsca:
północno-wschodnie
emiraty Ras Al Khaimah
i Fujairah to znakomita
baza hotelowa, prestiżowe sieci hotelarskie,
wakacje all inclusive przy
pięknych piaszczystych
plażach i tylko ok. 1,5
godz. od spektakularnego i bajecznie bogatego
Dubaju. Ras Al Khaimah
leży między Zatoką Perską, a majestatycznymi
górami Hadżar, ma 64
km piaszczystego wybrzeża i wysokiej klasy
resorty, a także bogatą
ofertę parków rozrywki
dla całej rodziny. Fujairah
to jedyny emirat położony w Zatoce Omańskiej
nad Oceanem Indyjskim,
szczyci się 90 km piaszczystych plaż i pięknymi
rafami koralowymi.
10
Let’s fly
Dla aktywnych:
liczne parki wodne i
parki rozrywki, m.in. Wild
Wadi Water Park, Yas
Water World, Aquaventure, Ice Land Water Park,
Dreamland Aqua Park,
Kidzania Dubai – miejsca,
gdzie można spędzić cały
dzień. Znakomite warunki do uprawiania sportów
wodnych jak: kitesurfing,
windsurfing, nurkowanie
i snurkowanie. Warto wybrać się na ekscytujące
safari 4x4 po złotej pustyni i na rejs tradycyjną
łodzią arabską Dhow.
Zwiedzaj:
Dubaj – spektakularna, tętniąca życiem
metropolia, oszałamiające, tańczące w rytm
muzyki przy grze świateł
fontanny, Burj Khalifa –
najwyższy budynek na
świecie, sztuczne wyspy
w kształcie palmy, Burj al
Arab – hotel w kształcie
żagla, Dubai Aquarium
– największe na świecie,
Abu Dhabi – meczet szejka Zayeda, trzecie co do
wielkości na świecie, Ferrari World Abu Dhabi, zabytkowa Heritage Village
obrazująca życie codzienne w emiratach przed
wydobyciem ropy, meczet
Al-Bidiya, spektakularne
fiordy Musandam.
Dla pasjonatów zwiedzania:
ITAKA proponuje dwie
bardzo ciekawe wycieczki
objazdowe. „Wieżowce i
karawany” to znakomicie
zaplanowana trasa, podczas której jest czas na
wszystko: wizytę w trzech
emiratach, fantastyczne
zakupy, jeep safari po
pustyni, oazę Al Ain czy
największy ogród kwiatowy na świecie. „To w
Dubaju, to w Muscacie”
to połączenie ZEA i tajemniczego Omanu. W
programie piękny krajobrazowo emirat Fujairah
nad Oceanem Indyjskim i
te najbardziej znane: Dubaj i Abu Dhabi. W tajemniczym sułtanacie Omanu
zwiedzanie dwóch stolic:
aktualnej – Muskatu i
dawnej – Nizwy, a także
pustynia Wahiba, gdzie
czeka
niezapomniane
przeżycie: nocleg w obozie. Po pełnym wrażeń
tygodniu spędzonym na
jednej z wycieczek, warto przedłużyć wakacje o
wypoczynek w wybranym
hotelu z ofert ITAKI.
Wyloty:
od 30.10.2016
Pobyty:
7- lub 14-dniowe
Czas przelotu:
ok. 6 godz.
Wizy:
nie są wymagane przy
wyjazdach turystycznych
do 90 dni
Paszport:
musi być ważny minimum
6 miesięcy od daty wyjazdu
do ZEA
W ofercie 9 hoteli
****/*****, również z
opcją all inclusive.
PODRÓŻ LET'S TRAVEL
Dubaj / Dubai
Places:
the north-east emirates Ras Al Khaimah and
Fujairah have splendid
hotel facilities, renowned
hotel chains, all-inclusive
packages at beautiful,
sandy beaches only oneand-a-half-hour
drive
from breathtaking and
fabulously rich Dubai.
Ras Al Khaimah, located
between the Persian Gulf
and the majestic mountains of Hajar, has 64
kilometres of sandy coast
and top-notch resorts, as
well as extensive offer
of amusement parks for
entire families. Fujairah,
the only emirate in the
Gulf of Oman on the Indian Ocean, prides itself
on 90 kilometres of sandy
beaches and marvellous
coral reefs.
For active travellers:
numerous
water
and
amusement parks, such
as Wild Wadi Water Park,
Yas Water World, Aquaventure, Ice Land Water
Park, Dreamland Aqua
Park, Kidzania Dubai,
where you can stay all
day long. There are great
conditions for doing water sports such as kite
surfing, windsurfing, diving and snorkelling. One
must try exciting fourwheel drive safari on the
golden desert and cruises
on a traditional Arab boat
called Dhow.
Must-visit:
Dubai – a spectacular,
bustling city, stunning illuminated fountains performing to music, Burj
Khalifa – the world’s tallest building, artificial,
palm-shaped islands, Burj
al Arab – a sail-shaped
hotel, Dubai Aquarium –
the world’s largest, Abu
Dhabi – the Sheik Zayed
Grand Mosque, Ferrari
World Abu Dhabi – the
third largest in the world,
the historic Heritage Village providing glimpse
into the emirate’s pre-oil
era, Al-Bidiya mosque,
spectacular Musandam
fiords.
For sightseeing enthusiasts:
ITAKA offers two extremely interesting tours.
The ‘Skyscrapers and
Caravans’ is a superbly
planned tour allowing
tourists to have it all –
visit three emirates, shop
till they drop, traverse
the desert in a jeep, take
a rest in Al Ain Oasis and
explore the world’s largest flower garden. ‘Once
in Dubai, Once in Muscat’ is the combination
of the UAE and mysterious Oman. The itinerary
includes the picturesque
emirate of Fujairah on
the Indian Ocean and
the most famous ones –
Dubai and Abu Dhabi. In
the mysterious sultanate
of Omand, tourists can
visit two capital cities –
the current one – Muscat
and the historical one –
Nizwa, but also Wahiba
Sands where they can
experience an unforgettable adventure – staying
overnight in a camp. After
an action-packed week on
one of the trips, it is worth
extending the stay in one
of the hotels from ITAKA’s
offer.
9 hotels in the offer
****/*****, also with
all-inclusive option.
Flights:
from 30 October 2016
Stay:
7 or 14 days
Flight duration:
around 6 hours
Visa:
not required for tourist
trips up to 90 days
Passport: must be valid
at least 6 month
from departure date to
the UAE
www.itaka.pl
11
Malta
/Malta
Na słoneczną Maltę z Poznania!
From Poznań Airport to Sunny Malta!
PODRÓŻ LET'S TRAVEL
Malta jest najdalej na południe
wysuniętym krajem Europy, a także
jednym z najmniejszych państw
europejskich. Jednak wakacyjna dusza
znajdzie tu wszystko, czego potrzebuje
– słońce, błękitną wodę, lokalne wino,
wspaniałe zabytki i liczne, turystyczne
atrakcje.
Malta is the southernmost country in
Europe and one of the tiniest European
states. However, keen tourists will find
here everything they need – sun, blue
water, local wine, marvellous historical
sites, and numerous tourist attractions.
DLACZEGO WARTO
POLECIEĆ NA MALTĘ?
WHY IS MALTA
WORTH FLYING TO?
Jeśli szukasz prawdziwego relaksu i odpoczynku
w
śródziemnomorskim
klimacie – Malta będzie
idealnym kierunkiem! Zarezerwuj lot i otocz się jej
niezwykłą atmosferą! Nie
można wyobrazić sobie
piękniejszego miejsca na
spędzenie kilku leniwych
dni niż jedna z maltańskich wysp.
Wybrzeże prawie w całości składa się ze złotych
skał i klifów, na których
można leżeć, wspinać się
po nich lub po prostu je
podziwiać w zależności
od tego, czy chcesz spędzić czas aktywnie, czy
też bardziej leniwie. Czysta woda, oszałamiająca
sceneria, piękna pogoda i
szeroki wybór restauracji,
barów i hoteli sprawiają,
że Malta to idealne miejsce na niezapomniane
wakacje. Zarezerwuj lot
i przekonaj się na własne oczy, jak błyszczy ten
śródziemnomorskiej klejnot!
If you really want to rest
and take it easy in the
Mediterranean climate,
Malta is definitely a
place to go! Book a flight
and immerse in its extraordinary ambiance! It
is hard to imagine more
beautiful place to spend
a few lazy days than one
of the Maltese islands.
The entire coast consists
of mostly golden rocks
and cliffs where you can
lie, climb or just enjoy
the views depending
on whether you want to
spend your time in an active or lazy way. Crystalclear water, breath-taking views, great weather
and a wide selection of
restaurants, bars and
hotels make Malta a perfect place for unforgettable holiday. Book a flight
and see for yourself how
sparkly this Mediterranean gem is!
Rezerwacje biletów:
www.ryanair.com/pl/pl
12
Let’s fly
Ticket booking:
www.ryanair.com
ROZKŁAD LOTÓW NA TRASIE POZ - MLA*- POZ; CZAS LOKALNY
POZ- MLA*- POZ TIMETABLE; LOCAL TIME
DZIEŃ TYGODNIA / DAY
Z
/ FROM
DO
/ TO
WYLOT
/ DEPARTURE
PRZYLOT
/ ARRIVAL
PONIEDZIAŁEK/PIĄTEK
MONDAY/FRIDAY
POZ
MLA
11:10
14:10
PONIEDZIAŁEK/PIĄTEK
MONDAY/FRIDAY
MLA
POZ
07:45
10:45
*Malta / *Malta
Hiszpańskie
„miasto światła”
zaprasza!
Alicante
/Alicante
Z prawie 3000 słonecznych godzin w roku, Alicante jest nazywane „miastem światła”.
Jeśli lubisz łagodne zimy i bardzo gorące lata – to wymarzone miejsce dla Ciebie!
With almost 3000 sunny hours a year, Alicante is dubbed “the city of light”. If you like mild
winters and extremely hot summers – it is a dream place for you!
ROZKŁAD LOTÓW NA TRASIE POZ - ALC*- POZ; CZAS LOKALNY
POZ - ALC*- POZ TIMETABLE; LOCAL TIME
DZIEŃ TYGODNIA / DAY
Z
/ FROM
DO
/ TO
WYLOT
/ DEPARTURE
PRZYLOT
/ ARRIVAL
CZWARTEK
/THURSDAY
POZ
ALC
12:00
15:05
CZWARTEK
/THURSDAY
ALC
POZ
08:25
11:35
Alicante* / Alicante*
DLACZEGO WARTO
POLECIEĆ
DO ALICANTE?
WHY IS
ALICANTE WORTH
FLYING TO?
Alicante jest doskonałym
miejscem do odwiedzenia o każdej porze roku.
To jedno z najbardziej
przyjaznych i pełnych
życia miast w Europie,
a bliskość pięknego Costa Blanca to dodatkowy
atut. Alicante słynie z życia nocnego, słońca przez
cały rok, imponującej oferty gastronomicznej oraz
licznych atrakcji kulturowych i historycznych.
To idealny kierunek, jeśli
chcesz uciec od codziennej rutyny i rozkoszować
się cudowną pogodą,
niesamowitą kuchnią i
pięknymi widokami. Jeśli
masz ochotę na wypoczynek na złocistych plażach
z koktajlem w dłoni lub na
zabawę do białego rana,
koniecznie odwiedź Alicante!
Alicante is a wonderful
place to visit in every
season. It is one of the
friendliest and liveliest
places in Europe. The
vicinity of Costa Blanca
makes it even more exceptional. Alicante is
famous for its nightlife,
sunny weather all year
round, exquisite food and
numerous cultural and
historical attractions.
It is an ideal destination
if you want to get away
from everyday routine
and bask in wonderful
weather, amazing cuisine
and beautiful views. If
you feel like having a rest
on the golden beaches
while enjoying a cocktail or partying till dawn,
make sure you go to Alicante!
Rezerwacje biletów:
www.ryanair.com/pl/pl
Ticket booking:
www.ryanair.com
13
PODRÓŻ LET'S TRAVEL
Spanish “City of Light”
is Inviting you!
Ptaki na służbie
ZWRÓĆ UWAGĘ LET'S LOOK AROUND
Birds on Duty
Marta Nowacka
Co chwilę na świecie startuje lub ląduje jakiś samolot, a miliony pasażerów oddają swoje bezpieczeństwo w
ręce doświadczonych pilotów. Jednak nie tyko od nich zależy czy dany lot nie napotka na swej drodze żadnych
przeszkód. Czy wiecie kim są sokolnicy i co robią na lotniskach? Zapytaliśmy o to Pana Jarosława Surdyka,
sokolnika z poznańskiego lotniska Ławica.
Every second there is a plane taking off or landing somewhere in the world and millions of passengers entrust
experienced pilots with their safety. But the pilots are not the only ones to decide if a flight is smooth and it
does not encounter any obstructions. Do you know what the falconers are and what they do at the airports?
We have asked Mr Jarosław Surdyk, the falconer at Poznań Airport.
Specjalne, skórzane zapięcie
nieraniące delikatnej skóry
na nogach ptaka
/ A special leather fastening which
does not hurt gentle skin
on the bird's legs
Fot. (Photo): Paulina Szypuła
Na czym polega praca
sokolnika na lotnisku?
Praca sokolnika to jeden
z elementów programu
przeciwdziałania zagrożeniom ruchu ze strony
środowiska naturalnego.
Polega przede wszystkim na płoszeniu ptactwa
przebywającego na terenie lotniska, w obrębie
pasów startowych, podczas podejść samolotów.
W tym celu wypuszcza
się wyszkolone ptaki drapieżne, które je odstraszają i przeganiają. Ptaki
takie jak gołębie, wrony
itp. unikają żerowania na
terenach zajętych przez
drapieżniki. Jeśli któreś
z nich zbliżyłoby się za
bardzo do lecącego samolotu to mogłoby dojść
do tragedii.
Co poważnego mogłoby
się wydarzyć? Jak duże
zagrożenie dla lotu
stwarzają ptaki?
Jeśli ptak wielkości gołębia dostanie się do silni-
ka samolotu, powoduje
znaczne
uszkodzenia
i są to koszty naprawy
dochodzące nawet do
kilkudziesięciu
tysięcy złotych, ale przede
wszystkim może doprowadzić to do rozbicia
samolotu. Nie zdajemy
sobie sprawy, że ptak
o wadze zaledwie 200
gramów przy zderzeniu
z samolotem lecącym
z prędkością 300 km na
godzinę uderza w niego z siłą ok. 3 ton! W
lotnictwie
wojskowym
jest jeszcze ten zawór
bezpieczeństwa i pilot
może się katapultować,
w samolocie cywilnym
niestety już takiej możliwości nie ma.
Ile ptaków pracuje na
Ławicy?
W chwili obecnej pracują
3 jastrzębie harrisa, 2 jastrzębie gołębiarze, 1 sokół raróg i będzie jeszcze
prawdopodobnie 1 sokół
wędrowny.
Fot. (Photo): Paulina Szypuła
14
Let’s fly
Sokolnik, pan Jarosław Surdyk, z sokołem harrisa 'Indi'
/ A falconer, Mr Jarosław Surdyk, with Harris's hawk, Indi
Jak wygląda szkolenie
ptaków do pracy?
Przede wszystkim muszą
się przyzwyczaić do ludzi,
samochodów, hałasów,
huku samolotów – nie
jest to dla nich otoczenie
naturalne. Jeśli zakodują
sobie, że to nie jest dla
nich żadne zagrożenie i
przyzwyczają się do różnych stresujących sytuacji
to potem nie ma problemów z dalszą pracą. Ten
etap nazywa się ukróceniem. Następnie ptaki
trzeba uczyć unoszenia,
czyli siadania na rękawicy. A na końcu ćwiczymy
uwabienie, tzn. by wracały do opiekuna. Niektóre z
nich pracowały już wcześniej na innych obiektach,
więc wiedzą „o co chodzi”.
Jak wygląda praca z
ptakami na lotnisku?
Pracę zaczynam o 5.30
skoro wstaje świt (latem
wcześniej, zimą później,
w zależności od wschodu
słońca). Najpierw sprawdzam pasy startowe i
tereny zielone, w których
mogą znajdować się nieproszeni goście – bardzo
dużo ptaków krukowatych
(sroki, jaskółki, mewy)
przylatuje z miasta. Nasze ptaki patrolują teren
lotniska w przerwach
pomiędzy lotami, aby
same nie stanowiły dodatkowego
zagrożenia.
Standardowo
jeździmy
z jednym ptakiem, który
siedzi w samochodzie.
Dostajemy też zgłoszenia z wieży kontroli lo-
tów i wtedy jedziemy we
wskazane miejsce. Dzięki
temu podczas startów i
lądowań samolotów jest
bezpiecznie.
Czyli ptaki pracujące
są bardzo potrzebne na
co dzień, nie zdajemy
sobie nawet sprawy z
tego jak bardzo.
Tak, nie zdajemy sobie z
tego sprawy oraz że małe
ptaki, takie jak gawron,
kawka czy mewa, stanowią źródło potencjalnego
zagrożenia na lotnisku.
A od kiedy sokolnicy
pracują na lotnisku
Poznań Ławica?
Na Ławicy od mniej więcej 3 lat.
Czy wcześniej stosowane były jakieś inne
urządzenia czy systemy
wspomagające?
Stosowane były systemy
dźwiękowe imitujące odgłosy drapieżników, jednak ptaki szybko się do
nich przyzwyczajają, więc
ich skuteczność jest średnia. Na całym świecie
sokolnicy pracują na lotniskach i ich praca przynosi
realne efekty. Gdyby taki
system się nie sprawdzał
to sokolników by nie było.
Dziękuję bardzo za rozmowę.
Rozmawiała:
Marta Nowacka
What serious accident
could happen? How big
a threat do birds pose
to a flight?
If a bird a size of a pigeon gets into a plane’s
engine, it brings about
serious damages that
can cost up to tens of
thousands of zlotys, but
most of all it can lead to
a plane crash. Little do
we realize that a bird of
200 grams which crashes
with a plane doing 300
km/h, hits the aircraft
with the force of 3 tons!
In military aviation there
is another safety valve
and a pilot is able to
eject, in a commercial
aircraft there is no such a
possibility.
How many birds work
at Poznań Airport?
At the moment there are
3 Harris’s hawks, 2 pigeon hawks, 1 lanner falcon and soon there will
be probably 1 peregrine
falcon.
What does their training look like?
First of all, they have to
get used to people, cars,
noise, plane roaring – it
is not their natural environment. If they encode
in their brain that this
situation does not pose
any threat to them and
they get used to different stressful situations,
working with them does
not cause any problems.
This stage is called manning. Then the birds
must be taught how to
lift, that is sit on a glove.
And finally we practice
luring so that the bird is
able to go back to its carer. Some of them have
worked in different places before and they know
‘what it is all about’.
ZWRÓĆ UWAGĘ LET'S LOOK AROUND
What does a falconer
do at the airport?
A job of a falconer is
one of the elements of
the programme preventing any threats to air
traffic from natural environment. Their job is
to scare off birds on the
territory of the airport,
around runways and during planes’ landing. To
achieve that, we release
trained birds of prey to
scare them off and chase
them away. Birds such
as pigeons, crows, etc.
avoid preying on the territories taken by predatory birds. If any birds flew
up to a plane, it could
end up tragically.
How does working with
birds at the airport look
like?
We start at 5.30 at the
break of dawn (earlier in
summer, later in winter,
depending on a sunrise).
First, I sear runways and
green areas for uninvited
visitors – plenty of passerines (magpies, swallows, seagulls) come to
the city. Our birds patrol
the area of the airport
during the breaks before
flights so they do not
cause any danger themselves. Usually we take
only one bird which stays
in a car. We also receive
notifications from the
control tower and then
we go to a given place.
That is why it is safe during planes’ take-offs and
landings.
So the birds working at
the airport are extremely needed and we do not
realize how much.
Yes, we do realize that
and also the fact that
small birds, such as
rooks, jackdaws or seagulls are the source of
potential danger at the
airport.
How long have falconers been working at
Poznań Airport?
More or less for 3 years
at Poznań Airport.
Were any other devices
or supporting systems
used before?
There were sound systems
imitating
the
sounds of raptors however birds got used to
them very quickly so they
were not very efficient.
In the whole world, the
falconers work at the airports and their job brings
real effects. If such system failed to work, the
falconers would not be
here.
Fot. (Photo): Paulina Szypuła
Fot. (Photo): Błażej Patryn
Thank you for your time.
Interview by:
Marta Nowacka
15
LATANIE FLYING
SAS lata
już od 70 lat!
SAS Has Been Flying
for 70 Years!
Elwira Sabatowska
„
We wrześniu 2016 roku mija 70 lat
obecności Skandynawskich Linii Lotniczych
SAS na niebie. Pierwszy w historii lot SAS,
obsługiwany przez nowy samolot DC-4
„Dan Viking” wystartował ze Sztokholmu
do Nowego Jorku w dniu 17 września
1946 roku. Podróż z międzylądowaniami
w Kopenhadze, Prestwick w Szkocji oraz
Gander na Nowej Fundlandii trwała 25
godzin.
September 2016 will mark SAS
Scandinavian Airlines’ 70th anniversary.
SAS’s first flight, performed by the new
aircraft DC-4 ‘Dan Viking’, left Stockholm
for New York on 17th September
1946. The trip with refuelling stops in
Copenhagen, Prestwick in Scotland and
Gander in Newfoundland took 25 hours.
16
Let’s fly
Siedemdziesiąta rocznica czyni jeszcze
bardziej znamiennym
fakt, że SAS są najchętniej wybieranymi liniami
lotniczymi w Skandynawii. Jestem wdzięczny
każdemu
pasażerowi
i pracownikowi, który
wniósł swój wkład w rozwój SAS w czasie 70 lat
naszej działalności i wniesie go w przyszłości. Jesteśmy częścią 70-letniej
historii pełnej wyjątkowych podróży, a w przyszłości będzie ich jeszcze
więcej“, mówi prezes i dyrektor zarządzający SAS
Rickard Gustafson.
PIONIERZY NA
NIEBIE – DAWNIEJ,
TERAZ I W PRZYSZŁOŚCI
Przez całe dziesięciolecia linie SAS były pionierem wprowadzającym
pierwsze na świecie przeloty dookoła świata, systemy audio-video na pokładzie samolotu, klasę
turystyczną czy rozkładane fotele do spania. SAS
były pierwszym przewoźnikiem, który zaoferował
oddzielne
stanowiska
odprawy i komfortowe
poczekalnie oraz zatrudnił kobietę na stanowisku pilota. Ponadto były
pierwszymi liniami lotniczymi, które zastosowały
ekologiczne lądowania,
pozwalające oszczędzać
paliwo i ograniczyć emisje gazów cieplarnianych.
Te i inne przykłady pionierskich działań przyczyniły się do wyznaczenia
trwałej ścieżki rozwoju.
NOWE, INTELIGENTNE ROZWIĄZANIA
CYFROWE
Aktualnie SAS inwestują w innowacje i inteligentne
rozwiązania
cyfrowe, dzięki którym
podróżowanie staje się
łatwiejsze, szybsze i bardziej spersonalizowane.
SAS Labs, czyli dział SAS
zajmujący się innowacjami, prowadzi prace nad
całkowicie nowymi pomysłami i innowacjami,
które
zrewolucjonizują
przyszłość
podróżowania: od kart pokładowych
zapisywanych na osobistych mikro chipach, po
inteligentne i spersonalizowane przywieszki bagażowe. Jesienią wszyscy
członkowie
personelu
pokładowego SAS otrzymają urządzenia Cabin
Crew Devices, czyli specjalnie
skonfigurowane
iPady Mini, które ułatwią
załodze pracę i pozwolą
zapewnić pasażerom SAS
jeszcze lepszą obsługę, w
tym umożliwią sprawdzenie np. statusu przesiadki
oraz informacji na temat
członkostwa w programie
lojalnościowym SAS EuroBonus.
ZRÓWNOWAŻONY
ROZWÓJ I EKSPANSJA
SAS podejmuje szereg inicjatyw na obszarze ochrony środowiska i
zrównoważonego rozwoju transportu lotniczego.
Myślą przewodnią tych
inicjatyw jest założenie,
według którego do 2050
roku rzeczywistością staną się loty bez emisji CO2
z paliw pochodzących ze
źródeł kopalnych. Przykładami obszarów, na
których koncentrują się
prośrodowiskowe wysiłki
SAS w tym zakresie, są
biopaliwa, działania na
rzecz wydajności paliwowej, ekologiczne przeloty
oraz nowa i bardziej efektywna flota.
Aktualnie SAS
inwestują w
innowacje i
inteligentne
rozwiązania
cyfrowe,
dzięki którym
podróżowanie
staje się łatwiejsze,
szybsze i bardziej
spersonalizowane.
SAS is currently
investing in new
innovations and
smart digital
solutions to
make travel an
easier, faster and
more personal
experience.
'
The anniversary marks
SAS’s position as Scandinavia’s preferred airline, focusing on making
life easy for travelers to,
from, and within Scandinavia. I am grateful
PIONEERS IN THE
SKY – THEN, NOW
AND IN THE FUTURE
Through the decades,
SAS has launched the
world’s first around-theworld service, in-flight
entertainment system,
tourist class and sleeper
seats. SAS was the first
airline to offer separate
check-in and lounges,
and we hired the first female commercial pilot.
SAS was also first to implement green approaches, saving aircraft fuel
and reducing emissions.
These historic examples
have paved the way to
where SAS stands today,
focusing on making life
easier for Scandinavia’s
frequent travelers.
status of luggage transfers, flight connections
and EuroBonus loyalty
program membership information.
SUSTAINABILITY
AND EXPANSION
SAS
environmental
vision is to be a part of
long-term
sustainable
society. SAS believes
that it should be possible
to fly with no fossil fuel
CO2 emissions by 2050.
Some of SAS main
focus areas are biofuel,
fuel efficiency measurements, green flights, and
a new more fuel-efficient
fleet.
During the last few
years SAS has invested
in the largest intercontinental expansion in the
company’s history to and
from USA and Asia. All
with SAS new upgraded
cabin. In the past twelve
months SAS has opened
new direct routes from
Scandinavia to cities
such as Hong Kong, Los
Angeles and Boston and
is opening a direct route
from both Copenhagen
and Oslo to Miami in
September.
Passengers travelling
with SAS from Poznań
now have 12 direct flights
a week to Copenhagen –
two daily from Monday
through Friday and one
flight on Saturday and
Sunday.
LATANIE FLYING
Przez ostatnich kilka
lat linie SAS inwestowały w proces największej
ekspansji międzykontynentalnej w historii firmy,
rozwijając ofertę lotów do
USA i Azji. Wszystkie z
tych rejsów realizowane
są obecnie przez samoloty ze zmodernizowanymi
kabinami. W ciągu ostatnich dwunastu miesięcy
SAS uruchomiły nowe,
bezpośrednie połączenia
ze Skandynawii do takich
miast, jak Hong Kong,
Los Angeles oraz Boston,
a kolejnymi bezpośrednimi połączeniami są
obsługiwane od września
rejsy z Kopenhagi i Oslo
do Miami.
Pasażerowie podróżujący liniami SAS z Poznania mają obecnie do dyspozycji 12 bezpośrednich
połączeń tygodniowo do
Kopenhagi: dwa dziennie
od poniedziałku do piątku
oraz po jednym w sobotę i
niedzielę.
to each and every passenger and employee
that has contributed to
SAS’ 70 year long history and our future to
come. We’ve been part of
seventy years of unique
travel stories, and there
are many more to come“,
says Rickard Gustafson,
CEO and Group President, SAS.
NEW AND SMART
DIGITAL
SOLUTIONS
SAS is currently investing in new innovations and smart digital
solutions to make travel
an easier, faster and
more personal experience. Making life easier
involves features like
upgraded SAS Lounges,
new SAS Café Lounges
as well as Fast Track.
SAS Labs- a department dealing with innovations, is developing some radical new
ideas and innovations
for the future of travel;
from personal microchip boarding passes to
smart and personalized
luggage tags. This autumn, all of our cabin
crew will be equipped
with Cabin Crew Devices.
These iPad Minis will
make their work easier,
as well as giving them
the opportunity to give
SAS travelers even better service. The devices
will make it possible to
check such things as the
17
LATANIE FLYING
Ekskluzywna
podróż Lufthansą
Exclusive Trip
with Lufthansa
Lufthansa znana jest na całym świecie ze świetnej oferty dla pasażerów biznesowych
– udogodnienia zaczynają się jeszcze zanim pasażer wejdzie na pokład.
Lufthansa is famous all over the world for its great offer for business travellers
– amenities start even before a passenger boards the plane.
18
Let’s fly
F
Z
lotnisk do swoich portów przesiadkowych we
Frankfurcie i Monachium,
a następnie do miast na
całym świecie. Lufthansa
stale umacnia pozycję lidera wśród przewoźników
tradycyjnych obecnych w
Poznaniu, dopasowując
swoją ofertę do rosnących
potrzeb pasażerów.
Klienci korporacyjni wysoko oceniają możliwość
korzystania z oferty jednej z największych sieci
saloników
biznesowych
na świecie, zapewniających komfortowe miejsce
do wypoczynku lub pracy, cichą przestrzeń oraz
możliwość skorzystania
z miejsc do odświeżenia.
Na pokładzie serwowane
są wykwintne posiłki, zapewniony jest dostęp do
Internetu, a fotele przekształcają się w wygodne
łóżko do spania. Ponadto,
dla pasażerów podróżujących Klasą Biznes przewidziano dedykowane punkty odprawy bagażowej,
możliwość przewiezienia
większej ilości bagażu
bez dodatkowych opłat,
ekspresową kontrolę bezpieczeństwa na lotnisku i
możliwość wejścia na pokład w pierwszej kolejności. Najwyższy komfort w
rozsądnej cenie oraz bezpieczeństwo i elastyczna
siatka połączeń Lufthansy
sprawiają, że dla wielu
klientów jest linią lotniczą
pierwszego wyboru.
from 9 Polish airports
to its hubs in Frankfurt
and Munich, and then to
different cities all over
the world. Lufthansa is
continuously strengthening its leading position
among traditional carriers in Poznań adjusting
its offer to ever-growing
needs of travellers.
Corporate clients value the possibility of using
one of the world’s biggest chains of business
lounges providing comfortable space to rest or
work, quiet interior and
places to freshen up. On
the plane, travellers can
enjoy exquisite meals,
Internet access and seats
turning into comfortable
beds. Additionally, passengers flying Business
Class can use especially
assigned check-in points,
carry more luggage without extra charges, go
through express security check and are first
to board the plane. The
highest standard at a
reasonable price as well
as safety and flexible
flight network make Lufthansa the airlines of first
choice for many passengers.
LATANIE FLYING
Portu
Lotniczego
Poznań-Ławica
Lufthansa oferuje
tygodniowo 19 połączeń
do Monachium oraz 14 do
Frankfurtu. Na lotnisku
pasażerowie mogą skorzystać z komfortowo wyposażonego Salonu Business Executive Lounge,
zapewniającego szeroki
wybór przekąsek i napoi
oraz
gwarantującego
doskonały wypoczynek.
Połączenie z ważnymi
centrami gospodarczymi
Europy jest kluczowe w
szczególności dla lokalnego biznesu. Z myślą o pasażerach korporacyjnych,
ale także podróżujących
w celach turystycznych,
przewoźnicy
Lufthansa
Group oferują elastyczną
siatkę połączeń, dzięki
której można komfortowo
dotrzeć do 316 miast w 101
krajach.
Każdego roku Lufthansa obserwuje na polskim
rynku znaczący wzrost w
obszarze podróży służbowych i prywatnych,
zakładając równocześnie
wzrost potencjału w przyszłości. Polska jest dla linii
najważniejszym rynkiem
w Europie Centralnej i
Wschodniej.
Lufthansa
to jedyny tradycyjny przewoźnik, który w ostatnich
latach tak intensywnie
koncentrował się na rozwoju oferty w regionach.
W tej chwili Lufthansa zapewnia wygodne połączenia z dziewięciu polskich
Na lotnisku
pasażerowie
mogą skorzystać
z komfortowo
wyposażonego
Salonu Business
Executive
Lounge,
zapewniającego
szeroki wybór
przekąsek i
napoi oraz
gwarantującego
doskonały
wypoczynek.
At the airport,
the passengers
can use
comfortably
equipped
Business
Executive
Lounge providing
a wide range
of snacks and
drinks, as well
as wonderful
rest.
rom Poznań Airport,
Lufthansa performs
19 flights to Munich
and 14 to Frankfurt. At
the airport, the passengers can use comfortably
equipped Business Executive Lounge providing a
wide range of snacks and
drinks, as well as wonderful rest. Connection with
important economic centres is of key importance,
particularly for local business. Having corporate
passengers in mind, but
also tourists, Lufthansa
Group’s carriers are offering a flexible flight network to take passengers
on a comfortable trip to
316 cities in 101 countries.
Each year, Lufthansa
sees a substantial growth
in business and private
trips on the Polish market, assuming at the
same time the potential will increase in the
future. For Lufthansa,
Poland is the most important market in Central and Eastern Europe.
Lufthansa is the only
traditional carrier which
has been so intensively
focused on developing
its regional offer over
the last few years. Now,
Lufthansa is providing
convenient connections
19
PORTY ŚWIATA AIRPORTS
Lotnisko w Monachium
– miasto do startu
Munich Airport – a City to Take Off
Marta Nowacka
Port lotniczy Monachium im. Franza Josefa Straußa to drugie pod względem wielkości,
zaraz po Frankfurcie, niemieckie lotnisko międzynarodowe. Położone jest 28 km na północny
wschód od Monachium. Ląduje tu lub startuje ponad 380 tysięcy samolotów rocznie.
Franz Josef Strauß Airport in Munich is the second largest, right after Frankfurt,
international airport in Germany. It is located 28 km northeast of Munich. Over 380
thousand aircrafts a year land and take off at Munich Airport.
P
odróżni
korzystający z oferty
monachijskiego
lotniska mają do wyboru
prawie 500 destynacji do
70 krajów. Nic dziwnego,
że w ciągu roku lotnisko
obsługuje ponad 40 milionów pasażerów, którzy
mogą korzystać z oferty
aż 97 linii lotniczych. Do
dyspozycji podróżnych są
dwa terminale pasażerskie oferujące wiele usług
i udogodnień, takich jak
banki, bankomaty, kantory, pokoje konferencyjne,
ponad 600 pokoi hotelowych, ponad 50 restauracji, kawiarni i barów, 170
sklepów, apteki, a nawet
24-godzinne
centrum
medyczne. Dla podróżujących rodzin dostępne są
specjalne pokoje dla matek z dziećmi, strefy rozrywki dla najmłodszych
oraz bezpłatna opieka nad
dziećmi w „Kinderland”.
Ale to nie wszystko.
20
Let’s fly
W 1999 roku został tu
otwarty lotniskowy minibrowar „Airbräu”. To
zupełna nowość na skalę
światową. Podróżni z całego świata, a także lokalni mieszkańcy, mogą
cieszyć się tu smakiem
autentycznych dań kuchni bawarskiej oraz świeżo
warzonego piwa już od
ponad 15 lat.
Monachijskie lotnisko
jest jednym z najbardziej
utytułowanych i najczęściej nagradzanych na
świecie. Jest pierwszym
pięciogwiazdkowym portem lotniczym w Europie.
W tym roku po raz dziewiąty już pasażerowie
wybrali je najlepszym lotniskiem w Europie (World
Airport
Awards)
oraz
trzecim najlepszym na
świecie (zaraz po Changi
Airport w Singapurze i Incheon w Seulu).
T
ravellers using Munich Airport have
nearly 500 destinations to 70 countries to
choose from. No wonder
every year the airport
handles over 40 million
passengers who can use
the offer of as many as
97 airlines. Travellers
have two passenger terminals at their disposal
with plenty of services
and facilities such as
banks, ATMs, currency
exchange,
conference
rooms, over 600 hotel
rooms, over 50 restaurants, coffee shops and
bars, 170 stores, pharmacies, and even medical centre open 24/7. For
families there are special
rooms for mothers with
children, a playground
for the youngest children and free childcare in
‘Kinderland’. And there is
more.
In 1999 a small brewery
‘Airbräu’ was open here.
There is no other place
like this in the world. Foreign travellers as well as
local people have been
enjoying the taste of
original delicacies of Bavarian cuisine and freshly
brewed beer for over 15
years.
Munich Airport is one
of the most prize-winning
airports in the world. It is
the first five-star airport
in Europe. This year, for
the ninth time running, it
has been voted the best
airport in Europe (World
Airport Awards) and the
third best airport in the
world (right after Changi
Airport in Singapore and
Incheon International Airport in Seul).
Poznaj Poznań w weekend
Skorzystaj z naszej specjalnej oferty
i zaplanuj niezapomniany weekend w Poznaniu.
Discover Poznan over the weekend
Book our special offer
and plan an unforgettable weekend in Poznan.
SHERATON POZNAN HOTEL ul. Bukowska 3/9 Poznań, 61 655 2000, [email protected]
www.sheraton.pl/poznan/discover-poznan-weekend
OD
240
PLN NETTO
ZA POKÓJ
ZA DOBĘ
FROM
240
PLN NET
PER ROOM
PER NIGHT
Odrzutowy słoń
– Boeing 747 Jumbo Jet
Flying Elephant
– Boeing 747
Jumbo Jet
Marta Nowacka
Krzysztof Anissimo
B
oeing 747 to pasażerski, szerokokadłubowy
samolot
dalekiego zasięgu, produkowany przez Boeing
Company, potocznie nazywany Jumbo Jet. Pierwszy
oficjalny lot Boeinga 747
odbył się w lutym 1969
roku, a w czynnej eksploatacji poszczególne modele
są dostępne od 1970 roku,
rozpoczynając swą pracę
w barwach amerykańskich
linii Pan Am. Obecna, najnowsza wersja 747–8 Interncontinental weszła do
produkcji w 2010 roku.
Kilka danych technicznych mówi o ogromie
tego samolotu: długość
– 76,3 m, wysokość –
19,4 m, szerokość kadłuba – 6,1 m, rozpiętość
skrzydeł – 68,5 m, średnica wirnika – 2,67 m.
Na pokład może zabrać,
w zależności od podziału
na klasy, aż do 581 pasażerów. Prędkość przelotowa wynosi 0,855 Ma,
a pułap to 13 100 m. Przy
22
Let’s fly
masie własnej prawie 212
ton, zaopatrzony w cztery silniki General Electric,
ma zasięg 14 815 kilometrów (odległość lotnicza
Warszawa – Nowy Jork to
niewiele ponad 7 000 km),
dlatego
wykorzystywany jest głównie do lotów
międzykontynentalnych.
Budowa i wprowadzenie
go do eksploatacji zapoczątkowało kolejny etap
w światowej komunikacji
lotniczej.
Specjalnie
przygotowana wersja Boeinga
747 wynosiła na grzbiecie
promy kosmiczne NASA,
a słynne Air Force One
prezydenta Stanów Zjednoczonych to także specjalnie przystosowany do
tego strategicznego zadania Boeing 747-2G4B.
Jumbo Jet to też jeden
najbardziej filmowych modeli samolotów. Charakterystyczne, potężne wózki
podwozia, po których pozytywny bohater dostaje
się do wnętrza podczas
startu, obszerne kabiny
pasażerskie klasy ekonomicznej podkreślające
ilość osób na pokładzie,
jak i luksusowe wnętrza
klasy 1 w scenach romantycznych; wnętrza ładowni i powierzchnie skrzydeł,
w końcu kabina pilotów,
to plany niejednej sceny
filmowej. Do najbardziej
znanych należą chociażby
katastroficzny „Port Lotniczy 1975” czy sensacyjna
„Szklana pułapka 2”.
Każdy entuzjasta lotnictwa z pewnością zapamięta lot tym samolotem,
a w szczególności moment startu, gdy ważący
ponad 400 ton kolos wzbija się w powietrze…
W tym roku amerykański koncern lotniczy,
zbrojeniowy i kosmiczny
Boeing Company obchodzi 100 rocznicę istnienia! Gratulujemy i życzymy kolejnego wieku
ponad chmurami.
CIEKAWOSTKI:
Jumbo Jet to w dosłownym tłumaczeniu z języka
angielskiego – Wielgachny Odrzutowiec. Słowo
„Jumbo” znaczące „słoń”
w jednym z afrykańskich
języków, było imieniem
słynnego wielkiego słonia
pokazywanego w amerykańskim cyrku P. T. Barnuma. Dzięki Jumbo i intensywnej promocji cyrku
słowo to przyjęło się jako
synonim bardzo dużego
obiektu (przedmiotu).
Napędzany
czterema silnikami GEnx-2B
787 Boeing 747-8 może
pokonać dystans równy
długości trzech boisk piłkarskich w zaledwie jedną
sekundę.
Wysokość ogona Boeinga 747-8 Intercontinental jest porównywalna z
wysokością 6-kondygnacyjnego budynku i liczy
ponad 19 metrów.
Fot. Boeing Company
SAMOLOTY PLANES
Jest jednym z największych samolotów odrzutowych na świecie
i chyba najbardziej rozpoznawalnym dzięki charakterystycznemu
garbowi drugiego pokładu w przedniej części kadłuba. Samolot
legenda. Jumbo Jet. Boeing 747.
One of the largest world’s jet airliners and perhaps the most
recognizable aircraft due to its distinctive ‘hump’ of the upper
deck along the foreword part of the aircraft. The legend.
Jumbo Jet. Boeing 747.
Some technical details
show the enormity of this
aircraft: length – 76.3 m,
height – 19.4 m, breadth
of the fuselage – 6.1 m,
wingspan – 68.5 m, rotor diameter 2.67 m.
Depending on the class,
Boeing 747 can carry up
to as many as 581 passengers. Its cruise speed
is 0.855 Ma and service
ceiling is 13 100 m. With
empty weight of almost
212 tonnes and equipped
with four General Electric engines, Jumbo Jet
has range of 14 815 kilometres (the distance
between New York and
Warsaw is a little more
than 7 000 km) and that is
why it is used mainly for
intercontinental flights.
Construction and launch
of Boeing 747 has marked
a new era of the international air transport.
A modified version of
Boeing 747 carried NASA
space shuttles and famous Air Force One of
the USA President is also
a specifically adapted for
this strategic task Boeing
747-2G4B.
Moreover, Jumbo Jet
is one the most often
used aircrafts in the film
industry. Characteristic,
huge bogies which a hero
uses to get onto the plane
during take-off, spacious
economy-class
cabin
showing the number of
passengers and luxurious
interiors of first class in
romantic scenes, interior
of a cargo bay and surface
of the wings, and last but
not least, the captain’s
INTERESTING FACTS:
The name Jumbo Jet
refers to the airliner’s
enormous dimensions.
The word ‘Jumbo’ which
means ‘an elephant’ in
one of the African languages, was the name of
a huge elephant shown
in the American circus
of P.T. Barnum. Thanks
to Jumbo and extensive
promotional campaign,
the term became a synonym of a very big object
(item).
cabin are the popular film
sets. The most famous
ones are a disaster movie
'Airport 1975' or an action
movie 'Die Hard 2'.
Each aviation enthusiast will surely remember flying on Boeing 747,
especially take-off when
over 4000-tonne giant is
rising…
SAMOLOTY PLANES
B
oeing 747 is a
wide-body
commercial jet airliner
designed for long-haul
flights produced by Boeing Company often referred to by its nickname
Jumbo Jet. Boeing 747
made its official maiden
flight in February 1969 and
certain models entered
service in 1970 under Pan
Am airlines’ banner. The
latest version 747–8 Intercontinental has been
produced since 2010.
This year the American
manufacturer of commercial airplanes and defence and space systems
is celebrating its 100th
anniversary! Congratulations and enjoy the next
century in the sky.
Powered
by
four
GEnx-2B 787 Technology
Engines, the 747-8 can
travel the lenght of three
FIFA soccer fields in one
second.
The 747-8 Intercontinental’s tail is as tall
as an average 6 story
city bulding at 63 feet 6
inches.
23
Poznań – tu warto żyć
Poznań – the City Worth Living in
Tomasz Lisiecki
Prezes Poznańskiej Lokalnej Organizacji Turystycznej / President of Poznań Tourism Organization
Co łączy złośliwców i tych, którzy patrzą na Poznań racjonalnie? Krąży opinia, że jesteśmy miastem na trzy dni
pobytu. Tylko trzy dni, bo to za mało, żeby sprawdzić, co kryje się w słowach prezydenta Poznania „zgoliliśmy
wąsy, odsłoniliśmy firanki”. Aż trzy, bo przecież #tusienicniedzieje. Tak czy inaczej jako miasto zmieniamy się.
Poznań ma być: mobilny, obywatelski, kulturalny i otwarty! I przyciągać. Ludzi z całego świata.
What do malicious people and those who see Poznań in a rational way have in common? There is an opinion
that we are the city to spend three days in. Just three days is not enough to see what the Mayor of Poznań
had in mind when he said “we have shaved off a moustache and opened the curtains”. As many as three days
because #thereisnothinggoingonhere. Anyway, we are changing as a city. Poznań is supposed to be: mobile,
civic, cultural and open! And attract. People from all over the world.
POZNAŃ
MOBILNY
Po analizach ruchu wygasiliśmy
sygnalizację
świetlną na niektórych
skrzyżowaniach, wprowadzamy strefę Tempo 30
w centrum, poprawiamy
warunki do wygodnego
i bezpiecznego poruszania się po Poznaniu.
Rozpoczęliśmy
proces
stwarzania udogodnień
dla autobusów, tramwajów, taksówek i rowerów.
Nowe pojazdy, buspasy,
remonty torowisk, planowanie nowych tras tramwajowych, coraz więcej
ścieżek rowerowych i
stacji roweru miejskiego to wszystko czynniki,
które w każdym mieście
mają wpływ na szybkość i
komfort przemieszczania
się. Dla mieszkańców i
turystów. Bez tych działań nie odzyskamy równowagi komunikacyjnej,
a hasło „zrównoważony
transport” pozostanie pustym frazesem. Podobnie
jak w miastach europejskich, musimy doprowadzić do wzrostu liczby
korzystających z komunikacji publicznej czy roweru, a redukować liczbę
tych przemieszczających
się po Poznaniu autem.
POZNAŃ
OBYWATELSKI
Zwiększamy pulę pieniędzy przeznaczonych na
24
Let’s fly
Budżet Obywatelski. W
2017 roku jest to 17,5 mln
zł. Prezydent Poznania
regularnie spotyka się z
mieszkańcami osiedli, a
konsultacje społeczne są
coraz częściej wykorzystywanym przez urzędników
narzędziem przy planowaniu nowych rozwiązań i
inwestycji infrastrukturalnych. Dlaczego? Nie tylko
dlatego, że coraz więcej
osób chce mieć wpływ na
to jak wygląda miasto, w
którym żyje i często ma
praktyczne obserwacje,
które warto wykorzystać.
POZNAŃ
KULTURALNY
Dbamy o szeroki dostęp
do kultury dla wszystkich
mieszkańców. Dla tych,
których stać na bilet na
każdą imprezę i dla tych,
którzy nie chodzą do teatrów, kin czy na koncerty.
Dlatego w 2016 roku zorganizowaliśmy
#teatrnawolnym,
prezentacje
teatrów związanych z
Krystyną Jandą, których
spektakle za darmo zobaczyło osiem tysięcy
osób. Dlatego wspieramy
Spring Break, prezentacje
często nikomu nie znanych zespołów i artystów,
na których koncertach w
kilkudziesięciu miejscach
Poznania bawiło się ponad pięć tysięcy osób z
całej Europy. Wspieramy
też Międzynarodowy Fe-
Festiwal Enter
/Enter Festival
stiwal Malta, Festiwal
Frazy, Festiwal Ethno
Port i Animatora.
POZNAŃ OTWARTY
Zwracamy uwagę na
wszelkie przejawy rasizmu, ksenofobii i wykluczenia. Miasto, które chce
być przyjazne turystom
czy inwestorom, musi na
takie problemy reagować.
I to nie tylko dlatego, że w
normalnym państwie takie zachowania są czymś
nagannym!
Ale czy to wszystko jest
ważne dla turysty, kogoś,
Fot.:Urząd Miasta Poznania
Photo: City Hall of Poznań
ZWRÓĆ UWAGĘ LET'S LOOK AROUND
Jan Mazurczak
Dyrektor w Gabinecie Prezydenta Poznania / Director in the Office of the Mayor of Poznań
Jesus Christ Superstar na stadionie
/ Jesus Christ Superstar on the stadium
MOBILE POZNAŃ
Having analysed the traffic, we have switched off
the traffic lights on some
crossroads, we are introducing Pace 30 zone in
the city centre, we are
improving conditions to
get about the city safely
and comfortably. We
have started the process
of creating facilities for
buses, trams, taxis and
bicycles. New vehicles,
bus passes, tram tracks
repair,
ever-increasing
number of cycle routes
and city bike stands are
the factors which influence comfort and speed
of travelling in every city.
For residents and tourists
alike. Without such activities we will never restore
communication balance
and the slogan “sustainable transport” will be just
an empty platitude. Like
in other European cities,
we must encourage more
and more people to use
public transport or go by
bike and reduce the number of those travelling by
car.
CIVIC POZNAŃ
We are extending the
pool of money for the
Civic Budget. In 2017
it will be PLN 17.5 m.
The Mayor of Poznań
holds regular meetings
with dwellers of different housing estates and
public consultations are
becoming an increasingly
more popular tool used
by public officials when
planning new solutions
and infrastructure investment. Why? Not only
because more and more
people want to have an
influence how their city
is going to look like, but
they also provide some
useful insight which is
worth considering.
CULTURAL POZNAŃ
We make sure all residents of Poznań have an
easy access to cultural
life of the city. We care
for those who can afford
tickets for every event
and those who do not
go to theatres, cinemas
or concerts. That’s why
in 2016 we organized an
event called #teatrnawolnym – a presentation
of theatres associated
with the great Polish acIce Festival
tress, Krystyna Janda.
8 000 people watched
performances for free.
That’s why we support
Spring Break – performances of little-known
bands and artists, which
were watched by over
5 000 people from all over
Europe in many different
locations in Poznań. We
also support Malta International Festival Theatre,
Frazy Festival, Ethno Port
Festival and Animotor
Festival.
OPEN POZNAŃ
We are sensitive to all
signs of racism, xenophobia and exclusion.
The city which wants to
be tourist- or investorfriendly is obliged to deal
with such issues. And not
25
ZWRÓĆ UWAGĘ LET'S LOOK AROUND
kto przyjeżdża na targi
czy spotkania biznesowe? Ważne! Tak samo
ważne jak jakość obsługi
w hotelach, hostelach,
restauracjach i informacja, co warto zobaczyć?
A tu jest coraz lepiej.
Tylko w zeszłym roku poznańskie hotele sprzedały
1,3 mln noclegów, kilkanaście procent więcej niż
rok wcześniej. Ale to i
tak nic w porównaniu ze
wzrostami, których spodziewamy się w tym roku!
Dzieje się tak, bo wielu
turystów odkrywa Poznań
w nowej formie. Dzieje się
też tak, bo Poznań zaczął
przyciągać wielkie, światowe kongresy. W 2016 r.
gościliśmy dwa niezwykle
prestiżowe wydarzenia –
w lipcu światowy kongres
nauk politycznych IPSA,
a we wrześniu światowy
kongres
dentystyczny
FDI. To wydarzenia, które
wyniosły nasze miasto do
pierwszej ligi miast kongresowych. Aby je pozyskać miasta muszą udowodnić, że mają nie tylko
znakomitą infrastrukturę,
ale i że są partnerami
godnymi zaufania, którzy
znakomicie poradzą sobie
z ugoszczeniem kilkunastu tysięcy ludzi z ponad
120 krajów świata. Tylko
wtedy możemy rywalizować z powodzeniem z
wielomilionowymi
metropoliami z całego globu.
Kongresy udały się w Poznaniu perfekcyjnie. Taka
jest opinia organizatorów.
Oznacza to, że Poznań
otworzył drzwi dla ważnych, światowych kongresów nie tylko dla nas,
ale i dla miast z całej Polski. Na naszych oczach
stajemy się europejskimi
metropoliami. Przyzwyczajajmy się do tego.
only because in a normal
country such behaviours
are punishable!!
But does it really matter to a tourist, someone
who comes here for international fair or a business
meeting? Yes, it does! It
matters just as much as
good quality of services
at the hotels, hostels,
restaurants and information what is worth seeing.
And here it is getting
better. Only last year, hotels in Poznań sold 1.5 m
overnight stays, umpteen
percent more than a year
before! But it is nothing
in comparison with incomes we are expecting
this year! It is because
many tourists discover
a new face of Poznań. It
is because Poznań has
started to host great
world’s congresses of
political studies IPSA,
and in September there
will be dental congress
FDI. Those events have
ranked Poznań among
the greatest congress cities. To enjoy such status,
the cities must prove that
they not only have superb
infrastructure, but they
are also reliable business
partners who will easily
provide accommodation
for several thousand visitors from over 120 countries. Only then can we
successfully
compete
with multi-million metropolises
worldwide.
The congresses in Poznań
were a tremendous success. This is what the
organizers think. It means
that Poznań has opened
the door to important,
international congresses
not only for us, but also
for the cities in entire Poland. It is plain to see that
we are becoming European metropolises. Let’s
get used to that.
BIZNES LET'S DO BUSINESS
Startupowy Poznań
Start-up Poznań
Monika Synoradzka
SpeedUp Venture Capital Group
W ostatnim czasie coraz głośniej, również za sprawą ogólnopolskich mediów, jest o startupach. Słychać o nich
często również w Poznaniu, który jest jednym z bardziej aktywnych miast na startupowej mapie Polski, głównie
dzięki cyklicznie odbywających się w mieście wydarzeń i samych startupów.
Recently, also because of the national media, there has been a lot of hype around start-ups. They are also popular
in Poznań, which is one of the most active cities on Poland‘s start-up map. It is mostly due to regular events in the
city and the start-ups themselves.
C
zym są startupy?
Nie ma jednej obowiązującej definicji.
Generalnie przyjmuje się,
że startup to młoda, rozwijająca się firma (lub nieformalna grupa) skupiona
na poszukiwaniu takiego
modelu
biznesowego,
dzięki któremu tworzony przez nią produkt lub
oferowana usługa będzie
przynosić
oczekiwane
przychody i umożliwi budowanie skali, czyli powielanie tego modelu na
innych rynkach. Ile dokładnie jest startupów?
Aktualnie w bazie prowadzonej przez Startup
Poland – fundację, której
celem jest promowanie i
wspieranie polskiego środowiska startupowego w
kraju i na świecie, zarejestrowanych jest 2 677
startupów, a ich liczba
rośnie.
Według opublikowanego przez Startup Poland
raportu najbardziej aktyw-
26
Let’s fly
ne społeczności startupowe działają w Warszawie,
Krakowie,
Trójmieście
i Poznaniu. Obok biura
SpeedUp Venture Capital
Group, jednego z wiodących funduszy venture
capital w Polsce, w Poznaniu znajduje się wiele
miejsc i przestrzeni, w
których osoby rozwijające
nowe technologie mogą
pracować i zdobywać
wiedzę. Należą do nich
między innymi Poznański
Park
Naukowo-Technologiczny, Park Technologiczny YouNick, a także
coworkingi takie jak Cowalski Aleja Inspiracji, Coworkingness czy Business
Link. W mieście cyklicznie
odbywa się kilka wydarzeń dedykowanych tym,
którzy tworzą lub chcą
tworzyć biznes oparty o
nowe technologie. Należą
do nich Aula Polska Poznań – cykl comiesięcznych spotkań nawiązujących do legendarnej już,
Według
opublikowanego
przez Startup
Poland raportu
najbardziej
aktywne
społeczności
startupowe
działają w
Warszawie,
Krakowie,
Trójmieście i
Poznaniu.
odbywającej się w Warszawie, Auli Polska oraz
Hive61 – comiesięczne,
odbywające się w Starym
Browarze
wydarzenie,
podczas którego goście z
Polski i z zagranicy dzielą
się swoją wiedzą z zakresu budowania firm opartych o nowe technologie.
Popularnością cieszą się
również spotkania Geek
Girls Carrots Poznań oraz
warsztaty organizowane
przez Rails Girls Poznań.
POZNAŃ STARTUP
WEEKEND
Do jednych z najpopularniejszych wydarzeń w
Poznaniu należy Poznań
Startup Weekend – lokalna edycja znanego na całym świecie wydarzenia,
podczas którego w ciągu
54 godzin uczestnicy pod
okiem mentorów opracowują swoje pomysły na
biznes. Najbliższa edycja
Startup Weekendu planowana jest na 18-20 li-
stopada, a jej uczestnicy
będą pracować nad rozwiązaniami dla rodziców
i dzieci. Więcej informacji na temat wydarzenia
można znaleźć na stronie
swpoznan.com.
Poznań to nie tylko
miejsca i wydarzenia, ale
firmy, które tu powstają.
Startupów, również tych
bardziej zaawansowanych
na drodze biznesu, jest
sporo. Przykładem może
być Legimi – pierwszy w
Polsce serwis, który dał
czytelnikom
możliwość
dostępu do tysięcy e-booków w modelu abonamentowym, Qpony.pl – firma
agregująca tradycyjne kupony rabatowe do aplikacji mobilnej, IC Solutions,
która stworzyła długopis
umożliwiający
tworzenie dokumentów od razu
w formie elektronicznej.
Więcej o nich przeczytacie niebawem na łamach
magazynu Let’s Fly.
W
in Warsaw, and Hive61, a
monthly event organized
in Stary Browar where
guests
from
Poland
and abroad share their
knowledge in developing
companies based on new
technologies.
Other popular events
are also Geek Girls Carrots Poznań and workshops organized by Rails
Girls Poznań.
POZNAŃ STARTUP
WEEKEND
One of the most popular events in Poznań is
Poznań Startup Weekend, a local edition of
world-famous
event
which particpants develop
their
business
ideas within 54 hours
supported by a mentor.
The nearest edition of
Startup Weekend is set
for 18th-20th November
and its participants will
work on solutions for par-
BIZNES LET'S DO BUSINESS
hat
are
the
start-ups?
There is no one
official definition. Generally speaking, it is said
that a start-up is a young,
developing company (or
an informal group) focused on creating such
model of business which
will make their product
or service profitable and
allow them to build a
scale, that is to repeat
this model on different markets. How many
start-ups are exactly
there? Currently, in a
database run by Startup
Poland, a foundation
which promotes and
supports Polish start-up
community in the country and worldwide, there
are 2 677 start-ups registered and their number is
growing.
According to a report
published by Startup
Poland, the most active
start-up communities operate in Warsaw, Cracow,
Tricity and Poznań. Next
to Poznań’s SpeedUp
Venture Capital Group
office, a leading venture
capital fund in Poland,
there are many places
and areas where people
developing new technologies can work and
acquire their skills. Such
places include, among
others, Poznański Park
Naukowo-Technologiczny, Park Technologiczny YouNick, and also
co-working centres such
as Cowalski Aleja Inspiracji, Coworkingness
or Business Link. The
city hosts regular events
dedicated to those who
run or wish to run business based on the latest
technologies. They are
Aula Polska Poznań, a
cycle of monthly meetings referring to the legendary Aula Polska held
ents and children. More
information about the
event to be found on swpoznan.com.
Poznań is not only a
place and events, but
also companies which
are established here.
There are quite a lot
of
start-ups,
including those who are more
advanced on their way
to business. One of the
examples is Legimi, the
first service in Poland
which offers readers an
access to thousands of
e-books based on subscription, Qpony.pl, a
company
aggregating
traditional vouchers to
mobile application, IC
Solutions, a company
which has created a pen
to draw up documents
immediately in an electronic form. Soon, you
will be able to read more
about them in Let’s Fly.
fot. Jakub Wittchen
According to a report published
by Startup Poland, the most active
start-up communities operate
in Warsaw, Cracow, Tricity and
Poznań.
27
ZWRÓĆ UWAGĘ LET'S LOOK AROUND
Nie ma
jak McCafé
There’s nothing
like McCafé
Z radością informujemy, iż przy poznańskim lotnisku, przy ulicy Bukowskiej 237,
otwarta została nowa restauracja McDonald’s wraz ze strefą McCafé.
We are happy to announce that at Poznań Airport, at Bukowska Street 237,
a new McDonald's restaurant with McCafé zone has been opened.
M
cCafé to marka
dla
każdego.
Dla tych, którzy
chcą w biegu zamówić
kubek swojej ulubionej
kawy, by móc cieszyć
się jej smakiem w drodze do szkoły czy pracy i
dla tych, którzy szukają
przestrzeni na odrobinę
wytchnienia.
McCafé to nie tylko
kawiarnia lub zwyczajny
kącik kawowy. Nie tworzy jej jedynie muzyka i
wystrój. McCafé to idea
poszukiwania
prywatności w miejskim stylu
życia i doświadczania
przyjemności na co dzień.
Każda kawa McCafé jest
komponowana na bazie
doskonałego
espresso.
Oprócz klasycznych propozycji, jakimi są cappuccino, latte i espresso,
w ofercie można znaleźć również intrygujące
„coffee specials”, które
powstają z połączenia
espresso, mleka i mlecznej piany z takimi dodatkami jak karmel, czekolada i orientalne przyprawy.
28
Let’s fly
Z AUSTRALII
PRZEZ ŚWIAT
Historia kawowej marki
McDonald’s zaczęła się
w Australii w 1993 roku.
To tam została otwarta
pierwsza na świcie kawiarnia McCafé. Unikalna
oferta kaw i deserów zyskała ogromną popularność zarówno wśród miłośników „małej czarnej”,
jak i w gronie koneserów
słodyczy. W 2008 roku ta
koncepcja dotarła do Polski i tutaj również zdobywa coraz większe grono
zwolenników.
Obecnie
McCafé jest dostępna w
ponad 340 restauracjach
McDonald’s, w tym również w nowootwartym lokalu sieci w Poznaniu przy
ul. Bukowskiej.
OJCZYZNA MCKAWY
Kawa McCafé rodzi
się w Ameryce Południowej. Jest to wyjątkowa
kompozycja wyselekcjonowanych ziaren arabik
pochodzących z Brazylii.
Hondurasu i Peru. Arabika to odmiana ceniona
za jakość. Ma ona bardzo
wysublimowany i bogaty smak, łączy słodycz z
lekką, przyjemną, owocową kwasowością. Ten
gatunek kawy jest wyjątkowo delikatny i wrażliwy.
Roślina idealne warunki
znajduje w wyższych partiach gór. Kawy wchodzące w skład mieszanki McCafé pochodzą z plantacji
położonych na wysokościach od 915 do 2000 m
n.p.m. Co ważne, jest
to kawa z certyfikatem
Rainforest Alliance. Charakterystyczny
symbol
zielonej, tropikalnej żabki
oznacza, że plantatorzy nie stosują nawozów
sztucznych,
prowadzą
właściwą gospodarkę odpadami i są zobligowani
do ochrony środowiska
oraz dbania o prawa pracowników. Proces palenia
ziaren przebiega w umiarkowanej
temperaturze
co pozwala wydobywać
aromat w sposób przewidywalny i prawidłowy.
Palarnia, która dostarcza kawę do McCafé,
tak skomponowała profil
palenia ziaren, aby podkreślić owocowy smak i
wydobyć orzechową nutę.
Dla smaku naparu kawowego ogromne znaczenie
ma świeżość ziaren. Dzięki częstym i regularnym
dostawom kawa McCafé
jest zużywana przed upływem trzech miesięcy od
jej wypalenia.
BARISTA ZNACZY
SPECJALISTA
Kluczowym
elementem na drodze od ziarenka do filiżanki jest jednak
człowiek. Barista McCafé
dba, by każda filiżanka
naszej kawy była odzwierciedleniem jakości ziaren, zachęcała smakiem
i aromatem. Pracownicy
McDonald’s przechodzą
profesjonalne szkolenia z
zakresu wiedzy o kawie.
Bariści, których spotkamy
w McCafé, to osoby pełne
pasji i entuzjazmu. Dzięki
nim kawa smakuje najlepiej.
that compose McCafé
blends
come
from
plantations located at
between 915 and 2000
meters above sea level. Notably, the coffee
holds a Rainforest Alliance certificate. The
unique green, tropical
frog logo means that
the plantations do not
use synthetic fertilizer,
appropriately manage
their waste, and are
obliged to protect the
environment and obey
workers’ rights. The
beans are roasted at
a moderate temperature for predictable and
FROM AUSTRALIA,
WORLDWIDE
The history of the McDonald’s coffee brand
began in 1993 in Australia, where the world’s
first McCafé opened its
doors. The unique range
of coffees and desserts
has become very popular among connoisseurs
of both the hot beverage
and desserts. The concept arrived in Poland in
2008 were it is continuing
to grow. Today, McCafé is
available at over 240 McDonald’s restaurants, including the new one that
just opened on Bukowska
Street in Poznań.
BARISTA MEANS
EXPERT
The human factor is
crucial to the journey
from bean to cup. McCafé’s baristas make
sure that every cup of our
coffee reflects the bean’s
quality and entices coffee lovers with its flavor
and aroma. McDonald’s
employees undergo professional courses in order
to learn about coffee.
The baristas encountered in McCafé are full
of passion and enthusiasm – they bring out the
best in our coffee.
50011607
THE HOME
OF MCCOFFEE
McCafé coffee is born
in South America. It is a
special blend of selected
arabica beans from Brazil, Honduras, and Peru.
Arabica is a species of
coffee plant that is renowned for its quality. It
has a sublime, rich flavor
and combines sweetness with a light, pleasant, and fruity sourness.
This coffee is exceptionally delicate and smooth.
The plant finds perfect
conditions high in the
mountains. The coffees
proper aroma extraction.
The roasting company
that provides McCafé’s
coffee has balanced the
bean roasting profile to
emphasize the fruity
flavor and bring out the
light nutty taste. The
taste of the coffee brew
is determined mainly
by the freshness of the
beans. Thanks to frequent and regular deliveries, McCafé coffee is
consumed within three
months of its roasting.
ZWRÓĆ UWAGĘ LET'S LOOK AROUND
M
cCafé has something for everyone. For those in
a rush who want to order
a cup of their favorite coffee and enjoy it on the
way to school or work,
or for those who need
some space to take a little break.
McCafé is not just a
common coffee house.
It’s not defined just by
the music and interior
decoration. McCafé is
the idea of looking for a
little privacy within the
urban lifestyle and of
experiencing
everyday
pleasures. Every McCafé coffee is based on
an excellent espresso.
Besides the classics like
cappuccino, latte, and
espresso, the range includes intriguing “coffee
specials” that are made
up of espresso, milk, and
froth with toppings such
as caramel, chocolate, or
oriental spices.
333962 - Jesienna Oferta Rabatowa_kupon_18.indd 1
29
29.08.2016 10:30
Muzyka skrzypcowa w sercu Poznania:
15. Międzynarodowy Konkurs Skrzypcowy
im. Henryka Wieniawskiego tuż, tuż…
Violin Music in the Heart of Poznań: 15th International
Henryk Wieniawski Violin Competition is just around the corner…
Katarzyna Kułagowska
W
ZWRÓĆ UWAGĘ LET'S LOOK AROUND
dniach
8-23
października po
raz
piętnasty
odbędzie się w Poznaniu
Międzynarodowy Konkurs
Skrzypcowy im. Henryka
Wieniawskiego. Konkurs,
organizowany od 1952
roku przez Towarzystwo
Muzyczne im. Henryka Wieniawskiego, jest
najstarszym tego typu
wydarzeniem na świecie,
uważanym za jedno z najbardziej prestiżowych.
O tym jak wielu młodych skrzypków marzy o
występie na estradzie Auli
Uniwersytetu im. Adama
Mickiewicza w Poznaniu
świadczy chociażby liczba zgłoszeń. Ponad 250
wiolinistów, reprezentujących aż czterdzieści krajów, zgłosiło chęć wzięcia
udziału w przesłuchaniach
preselekcyjnych, które odbyły się w Toronto, Interlaken, Gdańsku i Tokio. Do
konkursu zakwalifikowało
się 51 skrzypków reprezentujących 19 krajów. Ich
występy oceniać będzie
międzynarodowe jury w
prominentnym składzie:
Maxim Vengerov (Przewodniczący), Alena Baeva, Zakhar Bron, Bartosz
Bryła, Ilya Gringolts, Robert Kabara, Dong-Suk
Kang, Konstanty Andrzej
Kulka, Mayumi Seiler,
Kyoko Takezawa, Akiko
Tatsumi, Vera Tsu i Peter
Zazofsky.
Honorowym
30
Let’s fly
Przewodniczącym
Jury
jubileuszowej edycji Konkursu jest Krzysztof Penderecki.
W Konkursie przyznane zostaną m.in. nagrody
finansowe, których łączna
pula wynosi 100 000 euro.
Zdobywca pierwszej nagrody otrzyma nie mniej,
niż 30 000 euro (brutto).
Konkurs zwieńczy w dniu
23 października uroczysta
gala, łącząca ceremonię
wręczenia nagród i występy szóstki laureatów.
Koncert Laureatów zostanie następnie powtórzony
25 października w Narodowym Forum Muzyki we
Wrocławiu.
Szczegółowe informacje o wydarzeniu na: www.
wieniawski-competition.
com.
F
rom the 8th through
the 23rd of October,
for the 15th time running, Poznań will host the
International Henryk Wieniawski Violin Competition. The competition,
which has been organized
in Poznań since 1952 by
Henryk Wieniawski Musical Society, is one of the
oldest events of this kind
in the world and it is also
considered one of the
most prestigious.
The sheer number of
applications is the best
evidence
how
many
young violinists dream
of performing at Adam
Mickiewicz
University
Hall in Poznań. Over 250
violinists
representing
40 countries applied to
take part in preselection
Ponad 250 wiolinistów,
reprezentujących
aż czterdzieści krajów, zgłosiło
chęć wzięcia udziału w
przesłuchaniach preselekcyjnych,
które odbyły się w Toronto,
Interlaken, Gdańsku i Tokio.
Over 250 violinists representing
40 countries applied to take part in
preselection audition which were
held in Toronto Interlaken, Gdańsk
and Tokio.
audition which were held
in Toronto, Interlaken,
Gdańsk and Tokio. 51 violinists from 19 countries
have qualified to participate in the competition.
Their performances will
be assessed by the international jury consisting of
such prominent personalities as Maxim Vengerov
(the Chairman), Alena
Baeva, Zakhar Bron, Bartosz Bryła, Ilya Gringolts,
Robert Kabara, Dong-Suk
Kang, Konstanty Andrzej
Kulka, Mayumi Seiler,
Kyoko Takezawa, Akiko
Tatsumi, Vera Tsu and
Peter Zazofsky. The honorary Jury Chairman of
the jubilee edition of the
Competition is Krzysztof
Penderecki.
In the Competition
there will be also financial rewards which in total amount to 100 000 Euros. The first prize winner
will receive not less than
30 000 Euros (gross). The
highlight of the Competition will be the gala on
the 23rd October which
will combine the award
ceremony and performance of 6 laureates. The
Laureates Concert will be
repeated on the 25th October at the National Music Forum in Wrocław.
Find more details on:
www.wieniawski-competition.com.
Fot.: Archiwum Towarzystwa Muzycznego im. H. Wieniawskiego w Poznaniu
Photo: Henryk Wieniawski Musical Society of Poznań archive
W ubiegłym roku wielbiciele muzyki klasycznej śledzili zmagania pianistów podczas
XVII Konkursu Chopinowskiego. W tym roku czeka nas rywalizacja skrzypków na
najwyższym poziomie.
Last year the classical music lovers watched the performances of the pianists during
the 17th Chopin Piano Competition. This year we are going to enjoy the competition of
the most eminent violinists.
WARTO PRZECZYTAĆ I OBEJRZEĆ / MUST-READ AND MUST-SEE
W
literaturze i filmie motyw lotniczy powtarza się bardzo
często. Na jego bazie powstała nie jedna już historia. Wiele
filmów i książek z samolotem czy lotniskiem w tle trafiło już
do grona ponadczasowych klasyków – warto je sobie przypomnieć
mimo że pewnie już je znacie. Zapraszamy też do odkrycia nowych
pozycji.
A
viation is a popular motif in books and films. Many stories have
been conceived based on that. Many films and books with a
plane or an airport in the background have made it to the circle of timeless classics – they are worth discovering once again, although you probably know them all too well. We are also inviting you
to discover new positions.
Top Gun
Top Gun
Reżyser/Director: Tony Scott
Obsada/Cast: Tom Cruise, Kelly McGillis, Val Kilmer, Anthony Edwards
Gatunek/Genre: sensacyjny, romans/action drama, romance
USA, 1986 / USA, 1986
Maverick (Tom Cruise) i Goose (Anthony Edwards) to dwaj
piloci marynarki udowadniający
z każdym lotem swoje ogromne
możliwości. Wybrani do szkoły
asów przestworzy – Top Gun są
szkoleni na najlepszych pilotów
na świecie. Wkrótce Maverick
zakochuje się w swojej instruktorce Charlie (Kelly McGillis).
Maverick (Tom Cruise) and
Goose (Anthony Edwards) are
two navy pilots who prove their
mettle with every single flight.
Admitted to the elite school
for aviation aces – Top Gun are
trained to be the best pilots in
the world. Soon Maverick falls
in love with his instructor Charlie (Kelly McGillis).
Soul Plane: Wysokie loty
Soul Plane
Reżyser/Director: Jessy Terrero
Obsada/Cast: Tom Arnold, Kevin Hart, Method Man, Snoop Dogg
Gatunek/Genre: komedia/comedy
USA, 2004/ USA, 2004
Terminal
The Terminal
Reżyser/Director: Steven Spielberg
Obsada/Cast: Tom Hanks, Catherine Zeta-Jones, Stanley Tucci
Gatunek/Genre: komediodramat, dramat / comedy-drama, drama
USA, 2004 / USA, 2004
Kiedy Viktor Navorski (Hanks) przylatuje na lotnisko JFK w Nowym
Jorku, zostaje niefortunnie uwikłany w gąszcz biurokratycznych
przepisów, które nie pozwalają mu na powrót do domu, ani na wjazd
do Stanów Zjednoczonych. Uwięziony na lotnisku, w skomplikowanym i niezrozumiałym dla niego świecie, Viktor nawiązuje przyjaźnie, znajduje pracę, wdaje się w romans i... naprawdę odkrywa
Amerykę. When Viktor Navorski (Hanks) arrives at New York’s JFK Airport,
he finds himself entangled in a maze of regulations and he is not
permitted either enter or leave the United States. Stranded at the
airport, in a complicated and incomprehensible world, Victor makes
friends, finds a job, gets involved in an affair and… really discovers
America.
32
Let’s fly
Czemu tylko latać, gdy można
szybować z duszą! Doborowa
obsada z Tomem Arnoldem, Kevinem Hartem i gwiazdami hip-hopu: Method Manem i Snoop
Dogg'em wynosi humor pod niebiosa w tej doskonałej komedii o
niezwykłej linii lotniczej Soul Plane. Seksowne stewardessy, kasyno, najgorętszy klub – a wszystko
to na wysokości 30 000 stóp nad
ziemią. Wyruszający w swój dziewiczy lot z nowego Terminalu X w
Los Angeles, Soul Plane nadaje
lataniu zupełnie nowe znaczenie!
Why just fly when you can put
your heart and soul into gliding!
A fabulous cast with Tom Arnold,
Kevin Hart and hip-hop stars –
Method Man and Snoop Dogg brings humour to the skies in this superb
comedy about extraordinary airlines, Soul Plane.
Sexy flight attendants, casino, the hottest club – everything at the altitude
of 30 000 feet above the ground. Setting off for its maiden flight from new
Terminal X in LA, Soul Plane gives flying a brand-new meaning!
ZE SKRZYDŁEM W TLE / WITH WINGS IN THE BACKGROUND...
Dywizjon 303
Squadron 303
Arkady Fiedler
„Dywizjon 303” to utwór, którego znaczenia dla polskiej literatury i historii nie sposób przecenić. Został
napisany w 1940 roku, w ostatnich tygodniach Bitwy o
Anglię, której jest poświęcony. Przedstawia sylwetki
jednych z największych bohaterów II wojny światowej
– polskich lotników z angielskiego Dywizjonu 303,
którzy obronili Wielką Brytanię przed hitlerowską inwazją, udowadniając całemu światu, że armie Hitlera
nie są niezwyciężone, że można je pokonać. Autor
przedstawił tych młodych mężczyzn, oddając w pełni
ich bohaterstwo, ale też nie idealizując – na kartach
powieści pojawiają się zwykli ludzie, którzy bawią się,
śmieją, kochają, boją się i pokonują swój strach. To
dzięki temu utwór jest tak wciągający.
"Squadron 303" is the novel in the Polish literature and
history which cannot be overestimated. The book was
written in 1940 in the last days of the Battle of Britain
which it is dedicated to. It presents the profiles of one
of the biggest War World Two heroes – the Polish pilots
from British Squadron 303 who defended Great Britain
against the Nazi invasion proving the entire world that
Hitler’s troops were not invincible and they could be defeated. The writer depicted those young men’s courage,
but far from painting an idealized picture – in the book
we see ordinary fellows who have fun, laugh, love, feel
afraid and conquer their fear. It makes the book a truly
gripping reading.
Moje skrzydła. Drugi znaczy ostatni
My Wings. The Second One Comes as the Last One
Sebastian Kawa
Wydawnictwo ELAY-SCG, 2013 / Published by: ELAY-SCG, 2013
Jeszcze całkiem niedawno lot w maszynie cięższej od
powietrza uważano za mrzonkę marzycieli budujących
skrzydła do zeskoków ze zboczy. Dziś w erze Dreamlinerów ludzie powracają do szybowania, czyli korzeni
lotnictwa. Używając najbardziej zaawansowanych
aerodynamicznie maszyn jakie skonstruowała ludzkość
przemieszczają się setki, a nawet tysiące kilometrów
dzięki harmonizowaniu się z siłami natury. Oto opowieść jednego z tych, którzy naturalną formę latania
opanowali w sposób doskonały. Wywiad rzeka z najbardziej utytułowanym szybownikiem w historii tego
sportu. Co stoi za jego sukcesami? Czego potrzeba by
w środowisku dla człowieka tak nienaturalnym wciąż
podejmować prawidłowe decyzje? Jak możliwym jest
osiąganie sukcesu raz po raz w sporcie, gdzie zagrożenie życia jest namacalne, a ilość zmiennych do analizy
pojawiających się w każdej minucie przekracza zdolności jakiegokolwiek komputera?
Not so long ago a flight in a machine heavier than air
was treated as a silly fantasy of dreamers who were
building wings to jump from the slopes. Nowadays, in
the era of Dreamliners, people are returning to gliding –
the roots of aviation. Using the most advanced aerodynamic machines the human kind has ever made, people
can travel hundreds or even thousands of miles thanks
to harmonizing with the forces of nature. This is the story of one of those who have mastered the natural form
of flying to perfection. The extended interview with the
most award-winning glider pilot in the history of this
sport. To what does he owe his success? What does it
take to keep making the right decisions in such unnatural environment for a man? How is it possible to achieve
success over and over again when your life is tangibly at
stake and the number of variables to be analyzed every
minute is higher than any computer can handle?
Ja, kapitan
I, The Captain
Tadeusz Wrona
Wydawnictwo Poznańskie, 2013 / Published by: Wydawnictwo Poznańskie, 2013
Tadeusz Wrona. Pilot PLL LOT, człowiek, który w zdumienie wprowadził cały świat lądując, jako pierwszy w
historii, Boeingiem 767 bez podwozia. W „Ja, kapitan”
opowiada o swoich marzeniach, pasjach, ideałach, o
pokonywaniu przeszkód i wykorzystywaniu szczęśliwych zbiegów okoliczności. Odtwarza swoją życiową
drogę od żółtodzioba, stawiającego pierwsze kroki w
sporcie szybowcowym do kapitana najnowocześniejszego pasażerskiego samolotu świata – Dreamlinera.
Tadeusz Wrona. The pilot of LOT Polish Airlines, who
amazed the entire world as he made an unprecedented
landing with Boeing 767 without an undercarriage. In I,
The Captain he talks about his dreams, passions, ideals, overcoming obstacles and taking advantage of lucky
coincidence. The readers watch Captain Wrona’s life
unravel from a rookie taking his first steps in gliding,
to a captain of the most modern aircraft in the world –
Dreamliner.
33
ZWRÓĆ UWAGĘ LET'S LOOK AROUND
Jeszcze wyższy
standard parkowania
na Ławicy
Even Higher Standards of Parking
at Poznań Airport
Teraz Twój wjazd i wyjazd z poznańskiego lotniska będzie jeszcze
szybszy dzięki nowemu systemowi rozpoznawania
tablic rejestracyjnych!
Now you can get in and out of Poznań Airport’s car park even
faster thanks to a new system of reading registration plates!
M
amy przyjemność
poinformować, iż
wzorem innych
europejskich portów lotniczych na poznańskim lotnisku wdrażany jest obecnie
system
rozpoznawania
tablic rejestracyjnych. Polepszenie płynności ruchu
pojazdów oraz wzrost
przepustowości
układu
komunikacyjnego to tylko
niektóre z jego zalet. Dzięki
niemu Twój wjazd i wyjazd
z lotniska będzie teraz o
wiele szybszy – wystarczy
przed wyjazdem opłacić
bilet parkingowy (możesz
to zrobić również w terminalu, przy wyjściu z hali
przylotów) i podjechać pod
szlaban wyjazdowy z lotniska. System bez wprowadzania biletu do terminala
wyjazdowego zweryfikuje,
że opłaciłeś parking i automatycznie podniesie przed
Tobą szlaban wyjazdowy.
Bilet zostanie przypisany
do numeru rejestracyjnego
danego pojazdu, a więc
zdecydowanie
wzrośnie
również bezpieczeństwo
pojazdów pozostawionych
34
Let’s fly
na lotniskowych parkingach.
Jeśli masz zaplanowaną podróż z poznańskiego
lotniska – zarezerwuj swój
parking. Wejdź już teraz na
stronę http://parking.airport-poznan.com.pl/pl/rezerwacja-on-line i w prosty
sposób zarezerwuj miejsce
parkingowe podając swoją tablicę rejestracyjną.
Dzięki temu, wjeżdżając
na nasze lotnisko, system
automatycznie rozpozna
Twój pojazd i podniesie
przed Tobą szlaban umożliwiając szybki przejazd
Tobie i innym czekającym
w kolejce. Powyższą funkcjonalność wprowadzimy
dla naszych pasażerów w
nowym sezonie, by jeszcze
bardziej poprawić komunikację w układzie drogowym przed terminalami. W
razie jakichkolwiek pytań
na terenie Portu dostępna
jest przez całą dobę profesjonalna obsługa parkingu,
która udzieli Ci pomocy.
Jesteśmy
przekonani,
że parkując na Ławicy nie
wybierzesz już żadnego
innego parkingu w okolicy.
Tanio, szybko, bezpiecznie
i najbliżej terminala zaparkujesz bezpośrednio na poznańskim lotnisku.
Kontakt
z obsługą parkingu:
tel. 696 041 162
e-mail: [email protected]
Tanio, szybko,
bezpiecznie
i najbliżej
terminala
zaparkujesz
bezpośrednio
na poznańskim
lotnisku.
kierunek / direction:
POZNAŃ (CENTRUM)
Visit
http://parking.
airport-poznan.com.pl/
pl/rezerwacja-on-line
and book a parking place
fuss free giving your registration plate number.
Thus, when entering out
airport, the system will
automatically recognize
your vehicle and lift a bar
for you and other drivers
waiting in a queue. We
will introduce this practical solution for our passengers in a new season
in order to improve traffic
in front of our terminals
even further. Should you
have any questions, the
car park staff will come to
your aid 24/7.
We believe that once
you park your car at
Poznań Airport, you will
never choose any other
car park in this area.
You can leave your car
at Poznań Airport cheap,
fast, safe and closest to
the terminal.
/
BUK /
kierunek / direction:
DŁUGOTERMINOWY
LONG-TERM
DŁUGOTERMINOWY (OTWARTY SEZONOWO)
LONG-TERM (OPEN SEASONALLY)
5
Port Lotniczy Poznań-Ławica
PARKING
ARRIVALS
You can leave your car at Poznań
Airport cheap, fast, safe and
closest to the terminal
5
Car park staff’s
contact details:
phone no.
+48 696 041 162
e-mail: [email protected]
STREFA
RENT-A-CAR
ARRIVALS / DEPARTURES
DEPARTURES
W
e are happy to
inform you that
following
the
example of other European airports, Poznań
Airport is about to launch
a new system of reading registration plate.
Improved flow of traffic
and higher capacity of
communication system
are just a couple of its
advantages. The new
system will allow drivers
to get in and out of the
car park much faster. All
they have to do is pay for
a parking ticket (they can
also do it at the terminal
at the exit of arrival hall)
and approach the exit
bar. Without inserting the
ticket to the exit terminal, the system will verify
whether you have paid for
parking and lift the bar
automatically. The ticket
will be assigned to a registration plate of a certain
car so it will also significantly enhance safety of
vehicles left on the car
park.
If you have planned
your trip from Poznań
Airport, make sure you
book your parking, too.
Dokąd polecisz jesienią
z poznańskiego lotniska?
Where Can You Fly from
Poznań Airport This Autumn?
(GLA)
(RYG)
(TRF)
(NYO)
(EDI)
(MMX)
(CPH)
(DUB)
(LPL)
(DSA)
(BHX)
(BRS) (LTN)
(STN)
(POZ)
(EIN)
(BVA)
(WAW)
(FRA)
(MUC)
(GRO)
(BCN)
(CIA)
(ALC)
(CFU)
(MLA)
Jesień 2016 / Autumn 2016
KIERUNKI I PRZEWOŹNICY
DESTINATION AND CARRIER
Wszystkie kierunki oraz aktualny rozkład lotów
znajdą Państwo na naszej stronie www.airport-poznan.com.pl
All the destinations and the current timetable
are available on our website www.airport-poznan.com.pl
od / from
Alicante (ALC) 03.11.2016
Eindhoven (EIN)
Barcelona El Prat (BCN)
Frankfurt (FRA)
Malmö (MMX)
Barcelona Girona (GRO)
Glasgow (GLA)
Monachium (MUC) / Munich
www.ryanair.com
www.wizzair.com
www.ryanair.com
www.wizzair.com
www.lufthansa.com
www.wizzair.com
Birmingham (BHX)
Kopenhaga (CPH) / Copenhagen
Bristol (BRS)
Korfu (CFU)
www.wizzair.com
www.ryanair.com
www.flysas.com
do / till
28.10.2016
www.ryanair.com
www.wizzair.com
www.lufthansa.com
do / till
Oslo Rygge (RYG) 27.10.2016
www.ryanair.com
Oslo Torp/Sandefjord (TRF)
www.wizzair.com
Doncaster/Sheffield (DSA)
Liverpool (LPL)
Paryż Beauvais (BVA) / Paris Beauvais
Dublin (DUB)
Londyn Luton (LTN) / London Luton
Rzym Ciampino (CIA) / Rome Ciampino
Edynburg (EDI) / Edinburgh
Londyn Stansted (STN) / London Stansted
Sztokholm Skavsta (NYO) / Stockholm Skavsta
www.wizzair.com
www.ryanair.com
www.ryanair.com
www.ryanair.com
www.wizzair.com
www.ryanair.com
Malta (MLA)
36
Let’s fly
www.ryanair.com
www.wizzair.com
www.ryanair.com
www.wizzair.com
Warszawa (WAW) / Warsaw
www.lot.com

Podobne dokumenty