Taka Iliada, ze mucha nie siada!
Transkrypt
Taka Iliada, ze mucha nie siada!
Niezależny serwis społeczności blogerów Taka Iliada, ze mucha nie siada! MacGregor, 12.09.2013 15:09 Majac przed soba dwugodzinna jazde na lotnisko samochodem, zaproponowalem rodzinie, zebysmy posluchali “Pana Tadeusza”, brawurowo czytanego przez Grzegorza Mludzika. Projekt zostal odrzucony w pierwszym czytaniu, zas dziatwa, sluchajaca wlasnie z empetruchy Grupy Operacyjnej stwierdzila z oburzeniem, ze maja dzis wolne, a lektury to beda przerabiac w szkole w stosownym czasie. - Dobrze, powiadam, a film “Troje” ogladali? - Co, film z “Ich Troje”? Pewnie jakas siara. - Nie “Ich Troje”, ale “Troja”, z Achillesem … - Wiemy, Brad Pitt, fajny byl. Nie dociekalem, czy fajny byl Brad Pitt ( przypakowany, pokryty samoopalaczem, zlote wlosy jak u Apolla, ktoremu skadinad strasznie na euhemeryzujacym filmie bluznil ) czy tez sam film, ale ide za ciosem: - To moze posluchamy o Troi? - Posluchamy. Wlozylem tedy do odtwarzacza audiobook z serii “Klub Czytanej Ksiazki” ( kupiony swego czasu za 9,-PLN, za pieniadze pozyskane ze sprzedazy butelek po piwie – tak to piwo potrafi przyczynic sie do lepszego poznania kultury antycznej ) i do samego lotniska wszyscy sluchalismy z zaciekawieniem, czasem wybuchajac smiechem, a czasem robiac krotkie przerwy na wyjasnienia co trudniejszych slow, zwlaszcza patronimow ( = imion odojcowskich ) typu: Kronida = syn Kronosa ( Chronosa ) czyli Zeus Pelida = syn Peleja ( Peleusa ) i boginki Tetydy czyli Achilles Atrydzi = synowie Atreja ( Atreusa ) czyli Agamemnon i “rogacz” Menelej ( Menelaos ) strona 1 / 3 Niezależny serwis społeczności blogerów Tudziez: Pallada = Pallas Atena Kipryda = Afrodyta ( cypryjska bogini, niezla laska, jej posag z Milo moze sluzyc ku przestrodze, ze nie wolno obgryzac paznokci ). Musielismy przerwac w polowie czwartej ksiegi, opisujacej przewagi Diomedesa, bo dojechalismy na miejsce. Jedna z tajemnic sukcesu bylo znakomite, wierszowane tlumaczenie Franciszka Ksawerego Dmochowskiego z poczatku XIX wieku – bachory nie chcialy zaczerpnac z krynicy polskiej epopei narodowej, to podstepny ojciec podsunal im do picia ambrozje homerowa. Znakomite, pisane trzynastozgloskowcem tlumaczenie Dmochowskiego jest pod wieloma wzgledami prekursorem “Pana Tadeusza. Por. ponizszy fragment z hasla http://pl.wikipedia.org/wiki/Pan_Tadeusz W Panu Tadeuszu znalazły się "intencjonalne" – jak pisze Tadeusz Sinko – cytaty z polskiego tłumaczenia Iliady, którego autorem był Franciszek Ksawery Dmochowski, a którego Mickiewicz czytał w młodości. Są to trzy dwuwersy: pierwszy, pochodzący z Iliady brzmi tak: I z boku wedle wnętrza szatę mu przewierci Schylił się zręcznie Parys i wydarł się śmierci[13]. W poemacie Mickiewicza czytamy: Uderza w dno gitary, na wylot ją wierci, Schylił się na bok Ryków i tak uszedł śmierci.[14] Inny cytat tłumaczenia Dmochowskiego brzmi tak: Ten łuk napina Pandar i do ziemi chyli, Wierni go towarzysze tarczami okryli.[13] W Panu Tadeuszu natomiast, major Płut, widząc Tadeusza przed swym batalionem, namówił Gonta, by zastrzelił bijącego się z Rykowem Polaka: Gont odwodzi karabin, zamyka się chyli, Wierni go towarzysze płaszczami okryli.[15] Trzeci cytat pochodzi z samego początku ks. II Iliady: Inni spali bogowie i ziemscy rycerze Oczu tylko Jowisza sen słodki nie bierze.[13] Mickiewicz przeniósł to do swojego poematu w następujący sposób: Spali: gospodarz domu, wodze i żołnierze, Oczu tylko Wojskiego sen słodki nie bierze.[16] Pigoń twierdzi[17], że to zapożyczenie ma na celu wywołać efekt humorystyczny (zestawienie osobistości i zatrudnień: Jowisz strudzony biegiem spraw ludzkich, Wojski – przygotowaniem obiadu). W ponizszym fragmencie ks.I upierdliwa Hera nieodparcie kojarzy mi sie z Telimena: Skoro tylko pan bogów na swym zasiadł tronie, Zdało się podejrzliwej dokuczyć mu żonie; strona 2 / 3 Niezależny serwis społeczności blogerów Postrzegła, że z nim Tetys ciche miała rady, Takie zatem z Kronidą rozpoczyna zwady: »Z kimżeś to, obłudniku, rozmawiał dziś w niebie? Beze mnie radzić skrycie rozkoszą dla ciebie. Zawsze lubisz przed żoną chować sekret ścisły I nigdy nie powiadasz, jakie twe zamysły«. A tak wkurzyla swego malzonka, ze ten o maly wlos jej nie przylozyl za zbyt slona zupe: Siedź i skromnie się moim powoduj rozkazem, Bo cię tu nie zasłonią wszystkie bogi razem Od strasznego tej ręki ogromnej zamachu«. Tak rzekł; umilkła Hera i drżała ze strachu; Nie komentowalem przy dzieciach, iz w ponizszym fragmencie ks.II Nie myślcież o powrocie wprzódy, przyjaciele, Aż każdy weźmie ładną Trojankę w podziele I zemści się Heleny jęków i kłopotu. ( ks.2 ) jedyne jeki Heleny, jakie przychodza do mej sprosnej glowy, to te wydawane w loznicy pieknego Parysa. Podsumowujac: tak jak swego czasu reklamowano w telewizji rogaliki „testowane przez babunie”, tak samo ja z czystym sumieniem polecam czytana „Iliade” w klasycznym tlumaczeniu Dmochowskiego, testowana przez bachory. PS Powyzszy tekst ukazal sie trzy lata temu na S24, ale blog od dawna jest karnie zwiniety. Tymczasem zycie dopisalo kolejny rozdzial ( nie do Iliady, jeno do jej wspolczesnej recepcji ). Corka wziela roczna przerwe od studiowania ( tzw. gap-year ) i majac ojca na Wyspach, smazyla koszerno-wegetarianskie schaboszczaki w lokalnym MacTusku. Jezdzac na wspolne wycieczki wysluchalismy “Iliade” w tlumaczeniu F.X.Dmochowskiego w calosci i corka jest zawiedziona, iz Franciszek Ksawery nie spolszczyl tym samym sposobem “Odysei”. Niestety, wierszowane ( rymem tudziez polskim heksametrem ) przeklady Trudow Odyseusza nie spelniaja wg mnie postulatu Slowackiego ( “Beniowski” ), ze “Strofa być winna taktem, nie wędzidłem”, dlatego juz zabieralismy sie za poetycki, ale pisany proza przeklad Jana Parandowskiego, gdy dowiedzialem sie, iz antyPOlskie kurwy z MEN-u wyrzucily “Pana Tadeusza” i “Trylogie” z zestawu lektur. Dlatego tez zamiast “Odysei”, sluchamy “Ogniem i mieczem” czytanego przez nieodzalowanej pamieci Mieczyslawa “Kuno Lichtensteina” Voita. Obysmy zdazyli do powrotu corki do Polski na studia, bo jak ojciec nie dopilnuje, to kto? strona 3 / 3 Powered by TCPDF (www.tcpdf.org)