niemiecki w tłumaczeniach
Transkrypt
niemiecki w tłumaczeniach
Niemiecki w tłumaczeniach gramatyka 2 Justyna Plizga Preston Publishing www.prestonpublishing.pl Korekta i konsultacje: Rosemarie Gadow Benjamin Jurgasz Michalina Kędzierawska Korekta merytoryczna: Bettina Lexow-Petniakowski Redakcja: Magdalena Filak Lektorzy:Bettina Lexow-Petniakowski, Patryk Bartoszewski Projekt okładki, skład i opracowanie graficzne: EFRA Ilustracja na okładce: © suns07butterfly – Fotolia.com Realizacja nagrań: Filip Górski Preston Publishing www.prestonpublishing.pl Wydawca: Preston School & Publishing e-mail: [email protected]; ul. Wiejska 10, 36-200 Brzozów Wydanie I, 2015 Wszelkie prawa zastrzeżone. Rozpowszechnianie i kopiowanie całości lub części niniejszej publikacji jest zabronione bez pisemnej zgody autora. Zabrania się jej publicznego udostępniania w Internecie oraz odsprzedaży. Design & Concept Copyright © 2013-2015 Preston School & Publishing Copyright © 2015 Preston School & Publishing Inhaltsverzeichnis Lektion 1 Lektion 2 Lektion 3 Lektion 4 Lektion 5 Lektion 6 Lektion 7 Lektion 8 Lektion 9 Lektion 10 Lektion 11 Lektion 12 Lektion 13 Lektion 14 Lektion 15 Lektion 16 Lektion 17 Lektion 18 Lektion 19 Lektion 20 Lektion 21 Lektion 22 Lektion 23 Lektion 24 Lektion 25 Lektion 26 Lektion 27 Lektion 28 Lektion 29 Lektion 30 Lektion 31 Lektion 32 Lektion 33 Lektion 34 Lektion 35 Lektion 36 Lektion 37 Lektion 38 Główne zasady niemieckiej wymowy. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4 Redemittel | Przydatne zwroty. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6 Präsens – Wiederholung | Czas teraźniejszy – powtórka. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10 Dativ oder Akkusativ? – Wiederholung | Dativ czy Akkusativ? – Powtórka. . . . . . . . . . . . . . . . . 14 Präteritum der Verben ‘sein’ und ‘haben’ | Czas przeszły Präteritum czasowników ‘być’ i ‘mieć’. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18 Präteritum der Modalverben | Czas przeszły Präteritum czasowników modalnych. . . . . . . . . 22 Perfekt der regelmäßigen Verben | Czas przeszły Perfekt czasowników regularnych. . . . . . . 26 Perfekt der unregelmäßigen Verben | Czas przeszły Perfekt czasowników nieregularnych. . 30 Perfekt mit ‘haben’ oder ‘sein’? | Czas przeszły Perfekt z ‘haben’ czy ‘sein’?. . . . . . . . . . . . . . . . 34 Perfekt oder Präteritum? | Perfekt czy Präteritum? . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 38 Genitiv | Dopełniacz . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 42 Präpositionen mit dem Genitiv | Przyimki z dopełniaczem. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 46 Welcher, welche, welches? | Który, która, które? . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 50 Eins, keins, meins – wann geht es ohne Nomen? | Eins, keins, meins – kiedy pomijamy rzeczownik?. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 54 Indefinitpronomen | Zaimki nieokreślone. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 58 Adjektivdeklination nach dem bestimmten Artikel | Odmiana przymiotnika po rodzajniku określonym . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 62 Adjektivdeklination nach dem unbestimmten Artikel | Odmiana przymiotnika po rodzajniku nieokreślonym. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 66 Adjektivdeklination ohne Artikel | Odmiana przymiotnika bez rodzajnika. . . . . . . . . . . . . . . . . 70 Adjektivdeklination im Plural | Odmiana przymiotnika w liczbie mnogiej. . . . . . . . . . . . . . . . . . 74 Deklination der Adjektive im Komparativ und Superlativ | Odmiana przymiotników w stopniu wyższym i najwyższym. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 78 ‘Welch-‘ oder ‘was für ein-’? | ‘Welch-‘ czy ‘was für ein-’? . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 82 Ordnungszahlen und Datum | Liczebniki porządkowe i daty . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 86 Wann? – Temporale Präpositionen | Kiedy? – Przyimki czasu . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 90 Wo, woher und wohin? – Lokale Präpositionen | Gdzie, skąd i dokąd? – Przyimki miejsca . . . 94 Nebensätze mit ‘dass’ | Zdania podrzędnie złożone z ‘dass’ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 98 Nebensätze mit ‘weil’ und ‘ob’ | Zdania podrzędnie złożone z ‘weil’ i ‘ob’. . . . . . . . . . . . . . . . . 102 Indirekte Fragen | Pytania zależne. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 106 Relativpronomen| Zaimki względne. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 110 Infinitiv mit und ohne ‘zu’ 1 | Bezokolicznik z ‘zu’ i bez ‘zu’ 1 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 114 Infinitiv mit und ohne ‘zu’ 2 | Bezokolicznik z ‘zu’ i bez ‘zu’ 2 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 118 Finalsätze: ‘damit’ / ‘um…zu...’ | Zdania okolicznikowe celu: ‘damit’ / ‘um…zu…’. . . . . . . . . . . . 122 Rektion der Verben | Rekcja czasownika. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 126 Fragen und Antworten mit Präpositionen | Pytania i odpowiedzi z przyimkami. . . . . . . . . . . 130 Sätze mit ‘wenn’ / ’falls’ | Zdania z ‘wenn’ / ’falls’ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 134 ‘Wenn’ oder ‘als’? | ‘Wenn’ czy ‘als’?. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 138 Sätze mit ‘obwohl’ und ‘trotzdem’ | Zdania z ‘obwohl’ i ‘trotzdem’. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 142 Partikel | Partykuły . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 146 Redemittel | Przydatne zwroty. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 150 Wiederholung | Powtórka . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 154 Podstawowe informacje dotyczące odmiany czasownika w czasie teraźniejszym. . . . . . . . . . 162 Lista ważnych czasowników i imiesłowów czasu Perfekt. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 163 Rektion der Verben | Rekcja czasownika. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 165 Główne zasady niemieckiej wymowy: CD: ścieżka 77 Litery Jak czytamy? Przykłady Znak Samogłoski krótkie i długie / Kurze und lange Vokale i (krótkie) i, ie , ih (długie, zamknięte) ü , y (krótkie, otwarte) ü , üh , y (długie, zamknięte) e (zredukowane) e , ä (krótkie, otwarte) eh , e , ee (długie, zamknięte) ä , äh (długie, otwarte) o (krótkie, otwarte) o, oo, oh (długie, zamknięte) ö (krótkie, otwarte) ö, öh, oe (długie, zamknięte) a (krótkie) a , aa , ah (długie) u (krótkie, otwarte) u , uh (długie, zamknięte) krótko, podobnie do polskiego ‘y’ Kind długo, podobnie do polskiego ‘i’ Tiger, wie, Ihnen [ɪ] [i:] krótko, układamy wargi jak do ‘u’ i mówimy ‘i’ Glück, Ägypten [ʏ] długo, układamy wargi jak do ‘u’ i mówimy długo ‘iii’ üben, Frühling, Analyse [y:] w końcówkach ‘-en’ i ‘-el’ wymawiane bardzo krótko, jakby zostało haben, Polen, Gabel połknięte krótko, jak polskie ‘e’ Bett, Bäcker nehmen, Problem, długo, podobnie do polskiego ‘ej’ ze słabo słyszalnym ‘j’ Beeren długo, dłużej niż polskie ‘e’ Bär, spät podobnie do polskiego ‘o’, ale krócej Sonne jak przedłużone ‘o’ wyraźnie upodobnione do ‘u’ Polen, Boot, wohnen krótko, układamy wargi jak do ‘o’ i mówimy ‘e’ zwölf długo, układamy wargi jak do ‘o’ i mówimy ‘e’ Öl, Söhne, Goethe krótko, jak polskie ‘a’ alt długo, jak przedłużone polskie ‘a’ Abend, Paar, Bahn [ə] [ε] [e:] [ε:] [ɔ] [o:] [œ] [ø:] [a] [a:] jak polskie ‘u’, ale krócej und [ʊ] jak polskie ‘u’, ale dłużej gut, Schuhe [u:] Dyftongi / Diphtonge au jak polskie ‘au’ w wyrazie pauza Haus ai, ei, ay, ey eu , äu [aʊ] jak polskie ‘aj’ Mai, klein, Mayer, Meyer [aɪ] jak polskie ‘oj’ neun, Bäume [ɔɪ] jak polskie ‘k’ Kind, Rock, sechs [k] Spółgłoski / Konsonanten k , ck , ch(s) jak polskie ‘f ’ fünf, vier [f] jak polskie ‘w’ Wald, Vulkan [w] ss, ß jak polskie ‘s’ Messer, groß [s] s na końcu wyrazu i przed spółgłoską jak polskie ‘s’ Gans, Wespe [s] s przed samogłoską i między dwiema samogłoskami jak polskie ‘z’ sieben, reisen [z] f, v w, v (w zapożyczeniach) st , sp sch h h ch ch -ig (końcówka wyrazu) z , tz tsch r - ern (końcówka wyrazu) - er (końcówka wyrazu) 4 na początku wyrazu jak polskie ‘szt’, ‘szp’ Straße, spielen jak polskie ‘sz’ schön na początku słowa jak polskie ‘h’ Hand, hoch w środku słowa nieme, przedłuża samogłoskę wohnen po samogłoskach ‘a’, ‘o’, ‘u’ wymawiane twardo, jak polskie ‘ch’ kochen w wyrazie ‘dach’ w pozostałych przypadkach oraz w końcówce ‘-chen’ miękko, jako ich dźwięk pośredni między ‘ś‘ i ‘ch‘, jak ‘hi‘ w wyrazie ‘hiacynt’ końcówkę ‘-ig’ wymawiamy miękko, jak miękkie ‘ch’ w ‘ich’ zwanzig, wichtig jak polskie ‘c’ zwei, Witz jak polskie ‘cz’ Deutsch powstaje w tylnej części podniebienia, spróbujmy powiedzieć ‘nach’ Problem, grillen i w tym samym ustawieniu języka (jak do ‘ch’) powiedzieć ‘Rom’ jak spółgłoskę zredukowaną, niezbyt wyraźnie artykułowaną gestern ‘r’ jest ledwie słyszalne, ’er’ podobne w wymowie do polskiego ‘a’ aber [ʃp] [ʃt] [ʃ] [h] [h] [x] [ç] [ç] [ts] [tʃ] [r] [ɐn] [ɐ] Wprowadzenie Niniejsza książka to druga część kompleksowej serii do nauki języka niemieckiego. Obejmuje ona zagadnienia gramatyczne na poziomie A2, które zostały dobrane w taki sposób, aby w krótkim czasie umożliwić stopniowe opanowanie języka. Każdy rozdział to jeden temat gramatyczny i 36 zdań do tłumaczenia. Zdania polskie zostały umieszczone po lewej stronie, zaś ich odpowiedniki niemieckie po prawej. Obok znajdziemy wskazówki wyjaśniające strukturę języka niemieckiego, a także typowe błędy popełniane przez osoby uczące się tego języka. Do książki dołączona jest płyta, która umożliwia sprawdzenie swoich umiejętności i sprawności mówienia. Można z niej korzystać w każdej chwili, bez konieczności trzymania książki w ręku. Na płycie usłyszymy zdania po polsku, które powinniśmy przetłumaczyć na głos i porównać z wersją niemiecką, czytaną przez lektora niemieckiego. Dodatkowo po kursie niemiecko-polskim, znajdziemy wszystkie zdania nagrane tylko w wersji niemieckiej. Jest to świetny sposób na ćwiczenie umiejętności rozumienia ze słuchu. Podręcznik ten to doskonałe rozwiązanie dla osób, które samodzielnie podejmują naukę języka niemieckiego. Może być też wykorzystany jako dodatek dla uczących się niemieckiego w szkole lub na kursach. Daje możliwość sprawdzenia swoich umiejętności oraz szybkiego przetestowania i uporządkowania wiedzy. Pamiętajmy, że ćwiczenia tłumaczeniowe nie mają na celu uczenia się wszystkich zdań na pamięć, lecz zrozumienie, jak funkcjonuje język niemiecki oraz zdobycie narzędzi, które pozwolą na szybkie rozpoczęcie mówienia przy zachowaniu pełnej poprawności językowej. Do prezentacji danego zagadnienia gramatycznego zostały wybrane proste zwroty, które w przejrzysty sposób prezentują zastosowanie danej reguły gramatycznej, ale też stanowią gotowe frazy do szybkiego zastosowania w praktyce. Dzięki temu rozpoczniemy naukę mówienia już od pierwszej lekcji. Unikniemy też popełniania błędów i długiego zastanawiania się nad użyciem danej reguły gramatycznej w codziennej komunikacji. Należy jednocześnie zauważyć i mieć świadomość, że mogą wystąpić różnice w wymowie, słownictwie i zwrotach w zależności od regionu i kraju, w którym język niemiecki jest używany. Niniejszy podręcznik prezentuje standardową, tzw. wysokoniemiecką wersję języka niemieckiego (Hochdeutsch). Systematyczne korzystanie z tej książki i nagrań na płycie pozwoli poczynić duże postępy w krótkim czasie i co najważniejsze, umożliwi skuteczne komunikowanie się w języku niemieckim. Viel Spaß! 5 8 Perfekt mit ‘haben’ oder ‘sein’? 1. Widziałem go wczoraj w kinie. 2. Graliśmy wczoraj w siatkówkę. 3. Pościeliłam łóżko i posprzątałam pokój. 4. Odebrałem moich rodziców z lotniska. 5. Saskia, przebrałaś się już? 6. Nie, jeszcze nie. 7. Wczoraj mocno padało. 8. W zeszłym tygodniu padał śnieg. 9. Zaprowadziłem moją córkę do szkoły. 10. Dobrze wypocząłem w Hiszpanii. 11. A Pani? Wypoczęła Pani we Włoszech? 12. O której się zbudziłaś? 13. Późno. Mój budzik nie zadzwonił. 14. O której (kiedy) przyszłaś wczoraj do domu? 15. Nie tak późno. O północy położyłam się do łóżka. 16. Za późno wstałam i przegapiłam pociąg. 17. W zeszłym tygodniu pojechaliśmy do Berlina. 18. On przyjechał do Lipska dopiero dwa dni temu. 34 Perfekt mit ‘haben’ oder ‘sein’? Niemiecki w tłumaczeniach, Gramatyka 2 Hinweise 1. Ich habe ihn gestern im Kino gesehen. 2. Wir haben gestern Volleyball gespielt. 3. Ich habe das Bett gemacht und das Zimmer aufgeräumt. 4. Ich habe meine Eltern vom Flughafen abgeholt. 5. Saskia, hast du dich schon umgezogen? 6. Nein, noch nicht. 7. Gestern hat es stark geregnet. 8. Letzte Woche hat es geschneit. 9. Ich habe meine Tochter zur Schule gebracht. 10. Ich habe mich in Spanien gut erholt. 11. Und Sie? Haben Sie sich in Italien erholt? W czasie przeszłym Perfekt czasownikiem posiłkowym może być czasownik ‘haben’ lub czasownik ‘sein’. Perfekt = sein lub haben + Partizip Perfekt Perfekt z ‘haben’ tworzy większość czasowników. Przede wszystkim: • czasowniki wymagające dopełnienia w bierniku (Akkusativ), tzn. odpowiadające na pytania ‘kogo? co?’ np. sehen (widzieć), machen (robić), kochen (gotować), essen (jeść), anziehen (zakładać, ubierać) i wiele innych • wszystkie czasowniki zwrotne, np. sich waschen (myć się), sich anziehen (ubierać się), sich entscheiden (decydować się), sich umdrehen (odwracać się), sich erholen (odpoczywać), sich entspannen (relaksować się), sich freuen (cieszyć się), sich verlieben (zakochać się) • zwroty: es gibt (jest/są, znajduje się/znajdują się); es regnet (pada deszcz), es schneit (pada śnieg) itp. • czasowniki modalne – używane w czasie przeszłym głównie w czasie Präteritum (patrz rozdział 5) Czasowniki posiłkowe ‘sein’ i ‘haben’ w czasie Perfekt odmieniają się tak jak w czasie teraźniejszym. W tym kontekście użyjemy czasownika ‘bringen’ – przynosić, zawieźć/zaprowadzić. Cząstka zwrotna ‘sich’ w czasie przeszłym odmienia się tak jak w czasie teraźniejszym. Perfekt z ‘sein’ tworzą: • czasowniki wyrażające ruch/zmianę położenia/przemieszczanie się, np. fahren (jechać), gehen (iść), laufen (biegać), kommen (przychodzić), reisen (podróżować), wandern (wędrować, chodzić na wędrówki piesze), starten (startować), landen (lądować), fallen (spaść, upaść), springen (skakać), einsteigen (wsiadać), umsteigen (przesiadać się), aussteigen (wysiadać), aufstehen (wstawać), umziehen (przeprowadzać się) 12. Um wie viel Uhr bist du aufgewacht? 13. Spät. Mein Wecker hat nicht geklingelt. 14. Wann bist du gestern nach Hause gekommen? 15. Nicht so spät. Um Mitternacht bin ich ins Bett gegangen. • czasowniki oznaczające tak zwaną ‘zmianę stanu’, np. aufwachen (budzić się), einschlafen (zasypiać), wachsen (rosnąć), aufwachsen (dorastać), sterben (umierać), vergehen (przemijać), entstehen (powstać), verschwinden (znikać) 16. Ich bin zu spät aufgestanden und habe den Zug verpasst. • czasowniki sein (być), werden (stawać się), bleiben (zostawać) 17. Letzte Woche sind wir nach Berlin gefahren. • inne czasowniki, jak np. einfallen (przychodzić do głowy), passieren (zdarzyć się, dziać się) Er ist erst vor zwei Tagen nach Leipzig gekommen. Ucząc się odmiany czasowników w czasie przeszłym, należy zwracać uwagę na to, czy łączą się one z czasownikiem ‘haben’ czy ‘sein’. 18. © 2015 Preston Publishing Lektion 8 Czas przeszły Perfekt z ‘haben’ czy ‘sein’? 35 Czas przeszły Perfekt z ‘haben’ czy 36 19. Mieszkam w Niemczech, ale urodziłam się w Polsce. 20. Dorastałam w Warszawie. 21. Zrobiło się zimno. 22. Zasnęłam w pociągu. 23. Co robiliście w weekend? 24. Jeździliśmy na łyżwach. 25. Poszliśmy wczoraj na dworzec i kupiliśmy dwa bilety. 26. Co się stało? 27. Karl spadł z drabiny. 28. Złamał sobie nogę. 29. Pojechałam z nim do szpitala. 30. Został w szpitalu tydzień. 31. Często go odwiedzaliśmy. 32. Kiedy się wprowadziliście? 33. Przeprowadziłem się do Frankfurtu. 34. Ubrałem się. 35. Zdjąłem buty. 36. Wyprowadziliśmy się dwa tygodnie temu. Perfekt mit ‘haben’ oder ‘sein’? Niemiecki w tłumaczeniach, Gramatyka 2 ‘sein’? 19. Ich wohne in Deutschland, aber ich bin in Polen geboren. 20. Ich bin in Warschau aufgewachsen. 21. Es ist kalt geworden. Wskazówki Czasownik ‘gebären’ (rodzić) używany jest zazwyczaj w formie imiesłowu ‘geboren’ (urodzony), np. Ich bin in Krakau geboren. – Urodziłem się w Krakowie. (dosłownie ‘Jestem urodzony’) W znaczeniu ‘urodzić dziecko’ stosujemy najczęściej następujące sformułowania: ein Kind bekommen – rodzić dziecko, spodziewać się dziecka (dosłownie: ‘otrzymywać’) zur Welt bringen – rodzić (dosłownie: ‘przynosić na świat’) 22. Ich bin im Zug eingeschlafen. 23. Was habt ihr am Wochenende gemacht? 24. Wir sind Schlittschuh gelaufen. Sie hat letztens ein Kind bekommen. = Sie hat letztens ein Kind zur Welt gebracht. (Ona ostatnio urodziła dziecko.) Wann bekommt sie ihr Kind? (Kiedy ona rodzi?) Wir bekommen bald unser Kind. (Będziemy wkrótce mieli dziecko.) die Fahrkarte / die Fahrkarten = das Ticket / die Tickets 25. Wir sind gestern zum Bahnhof gegangen und (wir) haben zwei Fahrkarten gekauft. 26. Was ist passiert? Możemy więc też powiedzieć: Wir haben zwei Tickets gekauft. Dosłownie mówimy tu: Co się zdarzyło? Zapamiętaj: der Leiter – kierownik, prowadzący 27. Karl ist von der Leiter gefallen. 28. Er hat sich das Bein gebrochen. 29. Ich bin mit ihm ins Krankenhaus gefahren. 30. Er ist eine Woche lang im Krankenhaus geblieben. 31. Wir haben ihn oft besucht. 32. Wann seid ihr eingezogen? 33. Ich bin nach Frankfurt umgezogen. 34. Ich habe mich angezogen. 35. Ich habe die Schuhe ausgezogen. die Leiter – drabina Zwróć uwagę, że czasowniki związane z przeprowadzaniem się, inaczej niż w języku polskim, nie są zwrotne (nie mają cząstki ‘się’) i łączą się w czasie Perfekt z czasownikiem ‘sein’. Często mylą się one z czasownikami związanymi z ubieraniem się, które są niemalże identyczne, ale zawierają cząstkę zwrotną ‘się’ i łączą się zawsze z ‘haben’. Porównaj: sein + Partizip Perfekt haben + sich + Partizip Perfekt sich einziehen (wprowadzać się) Ich bin mich eingezogen. (Wprowadziłem się.) (ubierać się) Ich habe mich angezogen. (Ubrałem się.) sich umziehen (przeprowadzać się) (przebierać się) Ich bin mich umgezogen. (Przeprowadziłem się.) Ich habe mich umgezogen. (Przebrałem się.) sich ausziehen (wyprowadzać się) sich ausziehen (rozbierać się) Ich bin mich ausgezogen. (Wyprowadziłem się.) Ich habe mich ausgezogen. (Rozebrałem się.) sich anziehen sich umziehen Porównaj zdania 34 i 35: sich anziehen – ubierać się; etwas anziehen – coś założyć 36. Wir sind vor zwei Wochen ausgezogen. © 2015 Preston Publishing sich ausziehen – rozbierać się; etwas ausziehen – coś zdjąć Rozdział 8 Czas przeszły Perfekt z ‘haben’ czy ‘sein’? 37 Niemiecki w tłumaczeniach g ramatyka 2 Chcesz w krótkim czasie opanować język niemiecki i przełamać barierę mówienia? Swobodnie radzić sobie w sytuacjach komunikacyjnych z zachowaniem poprawności językowej? Jeżeli tak, podręcznik, który właśnie trzymasz w rękach jest doskonałym wyborem. Zawiera on: • czytelnie i wyczerpująco wyjaśnioną teorię, dzięki czemu szybko zrozumiesz zasady gramatyczne języka niemieckiego, • setki zdań i wyrażeń przydatnych na co dzień, ułożonych według zagadnień gramatycznych, zgodnie ze stopniowaniem trudności, • komentarze dotyczące często popełnianych błędów, dzięki którym nauczysz się właściwego użycia języka, • płytę CD (mp3) z ponad 7-godzinnym kursem audio, pomagającym w utrwaleniu przyswojonej wiedzy, ćwiczeniu wymowy i dobrego konstruowania zdań, • jasny, nowatorski i przystępny układ stron usprawniający proces nauki, dzięki czemu staje się ona czystą przyjemnością. Wymarzony podręcznik dla młodzieży i dorosłych, dla uczniów i samouków oraz wszystkich, którzy chcą sprawdzić swoje umiejętności językowe na poziomie podstawowym+ (A2). Ta książka to Twój osobisty nauczyciel, który nauczy, wytłumaczy, podpowie i sprawdzi poziom Twojej wiedzy oraz dobrze ją usystematyzuje. Jedyne takie książki na rynku! POLUB NAS NA Serie książek w tłumaczeniach do innych języków w wersji drukowanej i elektronicznej dostępne na stronie www.prestonpublishing.pl NIEMIECKI W TŁUMACZENIACH ANGIELSKI W TŁUMACZENIACH FRANCUSKI W TŁUMACZENIACH HISZPAŃSKI W TŁUMACZENIACH ROSYJSKI W TŁUMACZENIACH Preston Publishing www.prestonpublishing.pl