Schola Cantorum of Oxford James Burton dyrygent / co cto C

Transkrypt

Schola Cantorum of Oxford James Burton dyrygent / co cto C
RZ_MFWC 07_09_19_30_Milcz 184-199:01
19.08.2008
16:30 Uhr
Seite 184
Polskie i brytyjskie dzieła chóralne
Choral Masterpieces from Poland and Britain
Schola Cantorum of Oxford
James Burton dyrygent / conductor
184
RZ_MFWC 07_09_19_30_Milcz 184-199:01
21.08.2008
10:23 Uhr
Seite 185
/ Sunday 7.09.2008 godz. 19.30 / 7.30 pm
Milicz Kościół św. Andrzeja Boboli Al. Spacerowa 2
Niedziela
godz. 19.30
/ 7.30 pm
Polskie i brytyjskie dzieła chóralne
Choral Masterpieces from Poland and Britain
Wykonawcy / Performers
/ Su 7.09.2008
Schola Cantorum of Oxford
James Burton dyrygent / conductor
Program koncertu / Concert programme
Nd
Orlando Gibbons (1583-1625) – O Clap Your Hands
Thomas Tallis (1505-1585) – If Ye Love Me
Thomas Weelkes (1575-1623) – When David Heard
Mikołaj Zieleński (c. 1550 – c. 1615) – Magnificat a 12
Charles Villiers Stanford (1852-1924) – Beati Quorum Via op.38 nr 3
Gustav Holst (1874-934) – Nunc Dimittis
Paweł Łukaszewski (b. 1968) – Ave Maria
Tarik O’Regan (b. 1978) – Surrexit Christus
Andrzej Koszewski (b. 1922) – Miserere
Przerwa / Interval
Peter Warlock (1894-1930) – Bethlehem Down
Elizabeth Poston (1905-987) – Jesus Christ the Apple Tree
Ralph Vaughan Williams (1872-1958) – Wassail Song
Karol Szymanowski (1882-1937) – Sześć pieśni kurpiowskich / Six Songs from the Kurpie Region
Hej, wółki moje
A chtóz tam puka
Niech Jezus Chrystus
Bzicem kunia
Wyrzundzaj sie dziwce moje
Panie muzykancie, prosim zagrać walca
MECENAT
MILICZ
Czas trwania koncertu / duration of the concert c. 1:10
185
RZ_MFWC 07_09_19_30_Milcz 184-199:01
Milicz
19.08.2008
16:30 Uhr
Seite 186
Kościół św. Andrzeja Boboli
Artyści o swoim programie
The artists on their programme
Program koncertu Schola Cantorum łączy utwory polskiego
Schola Cantorum’s concert programme blends music
i brytyjskiego dorobku chóralistyki. Spektakularny motet
from the choral traditions of Poland and Britain. The
„O Clap Your hands”został po raz pierwszy wykonany w 1622 r.,
spectacular motet O Clap your Hands was first performed
kiedy Gibbson rozpoczął studia doktoranckie na Uniwersy-
in 1622 when Gibbons was admitted to the doctorate
tecie Oksfordzkim. Thomas Weekles był również studentem
degree at Oxford University, and he went on to become
Uniwersytetu Oksfordzkiego, który ukończył w 1602 r. Skom-
organist of Westminster Abbey. Thomas Weelkes also
ponowany przez niego motet jest graficznym przedstawie-
studied at Oxford, graduating in 1602 and his motet is
niem żalu Króla Dawida po stracie syna Absaloma. Z kolei
a graphic depiction of Kind David’s grief at the loss of his
Tallis, którego najbardziej znane dzieło to 40-częściowy motet
son Absolon. Most famous for his 40-part motet Spem in
„Spem in Alium”, był czołowym kompozytorem wcześniejszego
Alium, Tallis had been the leading composer of his day a
pokolenia, komponującym utwory zarówno dla kościoła kato-
generation earlier, writing music both for the Catholic
lickiego jak i protestanckiego. Niewiele wiemy o polskim kom-
and Protestant churches. Very little is known about the
pozytorze Mikołaju Zieleńskim, poza tym, że pracował jako
life of Polish composer Mikolaj Zielenski except he wor-
organista i kompozytor dla Prymasa Wojciecha Baranows-
ked as organist and composer for the Primate Wojciech
kiego w Łowiczu. W jego utworze na 12 głosów „Magnificat”,
Baranowski in Lowicz. Published in Venice in 1611, his
który został wydany w Wenecji w 1611 r. możemy podziwiać
Magnificat for 12 voices shows a mastery of antiphonal
mistrzowskie efekty antyfoniczne, typowe dla Gabrielego.
effects typical of Gabrieli. In 1910 Zielenski’s Magnificat
W 1910 r. wykonanie „Magnificat” Zieleńskiego uświetniło
featured at the Chopin centenary celebrations in Lwow.
obchody setnej rocznicy urodzin Chopina we Lwowie. Dzie-
Britain’s musical heritage was revived at the turn of the
dzictwo muzyki brytyjskiej przeżyło swoje odrodzenie za spra-
last century by composer/educators like Parry and Stan-
wą takich kompozytorów/nauczycieli jak Parry czy Stanford,
ford, who as professor of composition at London’s Royal
który jako profesor kompozycji w Londyńskim Royal College
College of Music came to teach Holst, Bridge, Vaughan
of Music był wykładowcą Holsta, Bridge'a, Vaughana Williamsa
Williams and Howells. His many sacred compositions
oraz Howellsa. Wiele z jego sakralnych kompozycji stanowi
are still at the heart of the choral repertory in Britain.
nadal trzon repertuarów licznych chórów w Wielkiej Brytanii.
Holst’s 1915 setting of the Nunc Dimittis was inexplicably
Pochodzące z 1915 r. opracowanie Holsta „Nunc Dimittis”
forgotten after its first performance, but its rich 8-part
zostało zapomniane tuż po jego premierowym wykonaniu.
texture, references to early musical styles and a surging
Jednak bogata, 8-częściowa struktura utworu, odwołania
climax make its revival very welcome.
do wczesnych stylów muzycznych oraz znakomite budowanie
Schola Cantorum sing two recent Polish pieces, a reflective
kulminacji sprawiają, że jest on z pewnością warty ponownego
setting of Ave Maria by Pawel Lukaszewski, and Andrzej
odkrycia.
186
Seite 187
/ Sunday 7.09.2008
godz. 19.30
/ 7.30 pm
Schola Cantorum wykonuje dwa współczesne utwory polskie:
Koszewski’s unsettling Miserere, Domine followed by a
pełne refleksji „Ave Maria” Pawła Łukaszewskiego oraz kom-
2003 composition by Tarik O’Regan who is fast becoming
pozycję Andrzeja Koszewskiego „Miserere, Domine”. Kolejnym
recognized as an important voice in modern choral com-
utworem w programie koncertu jest kompozycja z 2003 r.
position in Britain.
„Tarika" O'Regana, kompozytora, który bardzo szybko umacnia
The revival of interest in Renaissance music at the turn
swoją pozycję jako współczesny kompozytor muzyki chóralnej
of the last century was accompanied by a significant
w Wielkiej Brytanii.
reawakening of interest in indigenous folksong. An im-
Wznowieniu zainteresowania epoką renesansu na przełomie
portant part of this tradition was carol singing, and
zeszłego wieku towarzyszyło odrodzenie zainteresowania
Vaughan Williams (who had come to prominence after
pieśniami ludowymi. Ważną częścią tradycji ludowej było
the premiere of his Fantasia on a theme of Thomas Tal-
śpiewanie kolęd. Vaughan Williams (który uzyskał sławę
lis) made his arrangement of Wassail Song having col-
po premierze „Fantazji” na temat Thomasa Tallisa) stworzył
lected the melody from ‘an old person’ in Gloucestershire
własną aranżację „Wassail Song” w oparciu o melodię, którą
in the early 1920’s. Elizabeth Poston was a friend of both
zasłyszał wśród „starszych osób”w Gloucestershire na początku
Vaughan Williams and Peter Warlock, and her Jesus
lat 20. XX w. Elizabeth Poston przyjaźniła się zarówno z
Christ the Apple Tree and Warlock’s Bethlehem Down are
Vaughanem Williamsem jak i Peterem Warlockiem, a jej „Jesus
beloved for their folksong-like melodies and simple, time-
Christ the Apple Tree” oraz „Bethlehem Down” Warlocka są
less harmonisations.
utworami cenionymi za ludowe brzmienie oraz prostą, ponad-
The concert will end with music written by Karol Szyma-
czasową harmonię. W ostatniej części koncertu usłyszeć
nowski in 1928. It is alleged that the composer may have
będzie można utwory Karola Szymanowskiego pochodzące
seen performances by a Kurpian folksong group in the
z 1928 r. Prawdopodobnie w tym właśnie roku kompozytor
same year, but he had no direct knowledge of the area
widział występ kurpiowskiego zespołu ludowego. Szymanowski
or its music. Even so, his only piece for a cappella choir,
nie posiadał dużej wiedzy ani o regionie, ani o jego tradycjach
Six Kurpian Songs is a folksong-based tour de force
muzycznych; mimo to, jedyny utwór napisany przez kompo-
which is very demanding and virtuosic for the performers,
zytora na chór mieszany a cappella „Sześć pieśni kurpio-
and Schola Cantorum will sing the songs in Polish.
wskich” to oparty na melodiach ludowych brawurowy popis
umiejętności kompozytorskich, stanowiący niemałe wyzwanie oraz szansę na pokazanie wirtuozowskich umiejętności
wokalnych. Schola Cantorum wykona te utwory w języku
polskim.
187
/ 7.30 pm
Niedziela
godz. 19.30
16:30 Uhr
/ Su 7.09.2008
19.08.2008
Nd
RZ_MFWC 07_09_19_30_Milcz 184-199:01
RZ_MFWC 07_09_19_30_Milcz 184-199:01
Milicz
19.08.2008
16:30 Uhr
Seite 188
Kościół św. Andrzeja Boboli
Schola Cantorum of Oxford
Zespół Schola Cantorum z Oxfordu jest jednym z najstarszych i najbardziej
znanych chórów kameralnych w Wielkiej Brytanii. Od czasu jego założenia
przez dyrygenta Laszlo Heltay’a w 1960 r., kiedy to nosił nazwę Collegium Musicum Oxoniense, Schola Cantorum współpracowała z wieloma wybitnymi
muzykami, takimi jak jej byli opiekunowie Sir Michael Tippett oraz Yehudi
Menuhin, a także Leonard Bernstein, Gustav Leonhart, Sir Collin Davis oraz Sir
Neville Marriner. Zespół tworzy ok. 30 chórzystów, z których większość to studenci uniwersytetu w Oxfordzie. Chór nagrał wiele płyt i zasłynął w wielu krajach koncertując w Meksyku, Argentynie, we Włoszech, Izraelu, Hiszpanii
i Francji. W 2007 r. jako pierwszy brytyjski chór uniwersytecki odbył tournée
po Chinach, gdzie wystąpił m.in. w Sali Koncertowej Zakazanego Miasta
w Pekinie oraz w Oriental Arts Centre w Szanghaju. Oxfordzkich chórzystów
można często usłyszeć na antenie radiowej i telewizyjnej w Wielkiej Brytanii
oraz za granicą. Specjalnie dla tego zespołu powstał utwór „The Oxford Blues
Service” Rodericka Williamsa będący jazzowym opracowaniem liturgii wieczornej Evensong. W bieżącym roku chór wystąpił w produkcji filmowej BBC
„The Passion of Vaughan Williams“, która powstała dla uhonorowania
50 rocznicy śmierci kompozytora.
188
Schola Cantorum of Oxford is one of the most long-established and
widely known chamber choirs in the UK. Founded by the conductor
Laszlo Heltay in 1960 as the Collegium Musicum Oxoniense, Schola
Cantorum has worked with many highly respected musicians, including former patrons Sir Michael Tippett and Yehudi Menuhin, as well
as Leonard Bernstein, Gustav Leonhart, Sir Colin Davis and Sir Neville
Marriner. Schola Cantorum is comprised of around thirty singers,
most of whom are students at Oxford University. In addition to its
long recording history, the choir has developed a formidable international reputation, and in recent years has given concert tours of
Mexico, Argentina, Italy, Israel, Spain and France. In 2007 they became the first choir from a British university to tour in China, giving
concerts in the Forbidden City Concert Hall in Beijing and the new
Oriental Arts Centre in Shanghai. Schola Cantorum has frequently
appeared on radio and television in the UK and abroad. The Oxford
Blues Service, a jazz setting of the service of Evensong by Roderick Williams, was created especially for this choir. In 2008 the choir featured
in BBC film The Passions of Vaughan Williams in commemoration of
the 50th anniversary of the composer’s death.
RZ_MFWC 07_09_19_30_Milcz 184-199:01
19.08.2008
16:30 Uhr
Seite 189
/ Sunday 7.09.2008
godz. 19.30
/ 7.30 pm
/ Su 7.09.2008
godz. 19.30
/ 7.30 pm
Niedziela
James Burton
Artysta urodził się w Londynie, studiował muzykę na Uniwersytecie w Cambridge, a później dyrygenturę symfoniczną i operową w Peabody Conservatory w Baltimore. Jako chłopiec śpiewał w chórze Katedralnym Westminster,
a następnie, już jako student, rozpoczął profesjonalną działalność muzyczną
koncertując z zespołem Monteverdi Choir oraz Sixteen i Polyphony. Uprawiając dyrygenturę symfoniczną, operową oraz chóralną stał się jednym
z wiodących młodych dyrygentów Wielkiej Brytanii. Od 2002 r. James
Burton jest dyrektorem muzycznym Schola Cantorum, ponadto pracuje
w Manchesterze, gdzie jest dyrektorem chóralnym w Hallé Choir. W 2003 r.
artysta założył Hallé Youth Choir. Współpracował też z Gabrieli Consort,
Chórem Holenderskiego Radia, Chórem Filharmonii Wrocławskiej, Oxford
Philomusica, Durham Sinfonia, a latem tego roku wystąpił na „BBC Proms“.
W repertuarze Jamesa Burtona znajdują się także opery.
Nd
dyrygent / conductor
James Burton was born in London. He studied music at Cambridge
University and then orchestral and opera conducting at the Peabody
Conservatory in Baltimore. As a boy he was head chorister at Westminster Abbey and while still a student, he started a professional singing career giving performances as a member of The Monteverdi Choir,
The Sixteen and Polyphony. Working in operatic, orchestral and choral
fields, he has developed into one of Britain’s leading young conductors.
He has been Musical Director of Schola Cantorum of Oxford since 2002,
and he also works frequently in Manchester where he is Choral Director at Hallé. In 2003, he founded Hallé Youth Choir. James’ guest conducting has included work with The Gabrieli Consort, Netherlands
Radio Choir, Wroclaw Philharmonic Choir, Oxford Philomusica, Durham Sinfonia; in summer 2008 he performed at the BBC Proms.
In James Burton’s repertoire one can also find operas.
189
RZ_MFWC 07_09_19_30_Milcz 184-199:01
Milicz
19.08.2008
16:30 Uhr
Seite 190
Kościół św. Andrzeja Boboli
O Clap Your Hands
Orlando Gibbons
Klaszczcie w dłonie
Orlando Gibbons
Text: Psalm 47
Tekst: Psalm 47
O clap your hands together, all ye people
O sing unto God with the voice of melody For the Lord is high and
to be feared for the voice of melody
He is the great King upon all the earth, of all the earth
He shall subdue the people under us, and the nations under our
feet
He shall choose out an heritage for us,
even the worship of Jacob, whom he loved
God is gone up with a merry noise and the
Lord with the sound of the trumpet
O sing praises unto our God
O sing praises unto the Lord our King
For God is the King of all the earth
sing ye praises with the understanding
God reigneth over the heathen
God sitteth up on his holy seat
For God which is highly exalted, doth defend the earth as it were
with a shield
Glory be to the Father, and to the Son to the Holy Ghost
As it was in the beginning, is now and ever shall be,
world without end
Amen
Klaszczcie w dłonie, wszyscy ludzie!
Śpiewajcie Bogu gromkim głosem,
bo Pan jest wysoko i lękać się Go należy
On jest wielkim Królem całej Ziemi,
On z całej Ziemi
Podda pod nasze panowanie ludy
i narody rzuci do naszych stóp
Wybierze dla nas dziedzictwo,
chwałę Jakuba, którego umiłował
Bóg wzniósł się w niebo pośród radosnej wrzawy,
a Pan nasz
Wśród dźwięków trąb
O, chwalcie Pana śpiewem
O, chwalcie śpiewem Pana, naszego Króla
Bo Bóg jest Królem całej ziemi
chwalcie Pana śpiewem pełnym mądrości
Bo Bóg panuje nad poganami
Bo Bóg zasiada wysoko na swym świętym tronie
Bo Bóg, wyniesiony wysoko, ochrania ziemię jakby tarczą
Chwała Ojcu i Synowi i Duchowi Świętemu
Jak było na początku, teraz i zawsze, i na wieki wieków
Amen
If Ye Love Me
Thomas Tallis
Jeśli mnie miłujecie
Thomas Tallis
If ye love me,
keep my commandments,
and I will pray the Father,
and he shall give you another comforter,
that he may abide with you forever,
e'en the spirit of truth.
Jeśli mnie miłujecie,
przestrzegajcie moich przykazań,
a ja ubłagam Ojca modlitwą
i ześle on wam innego pocieszyciela,
by pozostał z wami na zawsze,
jako duch prawdy.
190
Seite 191
/ Sunday 7.09.2008
godz. 19.30
When David Heard
Thomas Weelkes
Gdy Dawid usłyszał
Thomas Weelkes
When David heard that Absalon was slain,
he went up to his chamber,
over the gate,
and wept;
and thus he said:
O my son, Absalon my son,
would God I had died for thee.
Gdy Dawid usłyszał, że Absalom zginął,
udał się do swojej komnaty,
ponad bramą,
i zapłakał;
i tak rzekł:
O, Absalomie, synu mój, mój synu,
dałby Bóg, abym to ja zginął za ciebie.
Magnificat a 12
Mikołaj Zieleński
Magnificat a 12
Mikołaj Zieleński
Magnificat anima mea Dominum
Et exultavit spiritus meus in Deo salutari meo,
Wielbi dusza moja Pana
i raduje się duch mój w Bogu, moim Zbawcy,
Quia respexit humilitatem ancillae suae
ecce enim ex hoc beatam me dicent
omnes generationes
bo wejrzał na uniżenie Służebnicy swojej.
Oto bowiem odtąd błogosławić
mnie będą wszystkie pokolenia,
Quia fecit mihi magna qui potens est
et sanctum nomen eius
gdyż wielkie rzeczy uczynił mi Wszechmocny,
a jego imię jest święte.
Et misericordia eius in progenies et
progenies timentibus eum
Jego miłosierdzie z pokolenia na pokolenia nad tymi,
którzy się Go boją.
Fecit potentiam in brachio suo dispersit
superbos mente cordis sui
Okazał moc swego ramienia,
rozproszył pyszniących się zamysłami serc swoich.
Deposuit potentes de sede et
exaltavit humiles
Strącił władców z tronu,
a wywyższył pokornych.
Esurientes implevit bonis
et divites dimisit inanes
Głodnych nasycił dobrami,
a bogatych z niczym odprawił.
Suscepit Israhel puerum suum
memorari misericordiae
Ujął się za sługą swoim, Izraelem,
pomny na swe miłosierdzie,
/ 7.30 pm
/ 7.30 pm
Niedziela
godz. 19.30
16:30 Uhr
/ Su 7.09.2008
19.08.2008
Nd
RZ_MFWC 07_09_19_30_Milcz 184-199:01
191
RZ_MFWC 07_09_19_30_Milcz 184-199:01
Milicz
19.08.2008
16:30 Uhr
Seite 192
Kościół św. Andrzeja Boboli
Sicut locutus est ad patres nostros
Abraham et semini eius in saecula.
jak przyobiecał naszym ojcom,
Abrahamowi i jego potomstwu na wieki.
Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto
Sicut erat in principio, et nunc, et semper, et in saecula saeculorum.
Amen
Chwała Ojcu i Synowi i Duchowi Świętemu,
jak było na początku i teraz i na wieki wieków.
Amen
Nunc Dimittis
Gustav Holst
Nunc Dimittis
Gustav Holst
Nunc dimittis, servum tuum, Domine,
secundum verbum tuum in pace.
O Panie, pozwalasz odejść słudze twemu w pokoju,
wedle Twojego słowa.
Quia viderunt oculi mei salutare tuum.
Albowiem moje oczy, ujrzały Twoje zbawienie,
Quod parasti ante faciem omnium populorum.
Które przygotowałeś wszystkim narodom.
Lumen ad revelationem gentium
et gloria plebis tuae Israel.
Światło na oświecenie pogan
i chwałę ludu Twego, Izraela!
Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto
Sicut erat in principio, et nunc, et semper,
et in saecula saeculorum.
Amen
Chwała Ojcu i Synowi i Duchowi Świętemu,
jak było na początku i teraz
i na wieki wieków.
Amen
Ave Maria
Paweł Łukaszewski
Ave Maria
Paweł Łukaszewski
Ave, Maria, gratia plena, Dominus tecum;
benedicta tu in mulieribus,
et benedictus fructus ventris tui, Iesus.
Sancta Maria, Mater Dei, ora pro nobis peccatoribus,
nunc et in hora mortis nostrae. Amen.
Zdrowaś Maryjo, łaski pełna, Pan z Tobą,
błogosławionaś Ty między niewiastami,
i błogosławiony owoc żywota Twojego, Jezus.
Święta Maryjo, Matko Boża, módl się za nami grzesznymi,
teraz i w godzinę śmierci naszej. Amen.
Tarik O’Regan
Surrexit Christus
Tarik O’Regan
Surrexit Christus
Surrexit Christus sol verus vespere noctis
surgit et hinc Domini mystica messis agri.
Nunc vaga puniceis apium plebs laeta labore
floribus instrepitans poblite mella legit.
Zmartwychwstał Chrystus prawdziwe słońce w ciemnościach nocy
i wstąpił potem na mistyczne żniwo na polu Pańskim.
Teraz radosnej pracy wędrująca rzesza pszczół
zbiera miód z ociekających szkarłatnych kwiatów.
192
RZ_MFWC 07_09_19_30_Milcz 184-199:01
19.08.2008
16:30 Uhr
Seite 193
Niedziela
/ Sunday 7.09.2008
godz. 19.30
/ 7.30 pm
Teraz rozmaite ptactwo pieści przestwór pieśnią.
Teraz słowik miarkuje całonocny śpiew.
Teraz chór ludu Kościoła śpiewa na chwałę Syjonu
Alleluja setkami głosów.
Tado, ojciec ojczyzny, niebiańskiej radości Paschy
dobrodziejstwa niech usłyszy, początki światła: ave.
Miserere
Andrzej Koszewski
Miserere
Andrzej Koszewski
Miserere mei, Deus: secundum magnam misericordiam tuam.
Et secundum multitudinem miserationum tuarum:
deleiniquitatem meam.
Zmiłuj się nade mną, Boże, w swojej łaskawości,
w ogromie swego miłosierdzia wymaż
moją nieprawość!
Amplius lava me ab iniquitate mea:
et a peccato meo munda me.
Obmyj mnie zupełnie z mojej winy
i oczyść mnie z grzechu mojego.
Quoniam iniquitatem meam ego cognosco: et peceatum meum
contra me est semper.
Uznaję bowiem moją nieprawość,
a grzech mój jest zawsze przede mną.
Tibi soli peceavi, et malum coram te feci: ut justificeris
in sermonibus tuis,
et vincas cum judicaris.
Tylko przeciw Tobie zgrzeszyłem i uczyniłem, co złe jest przed Tobą,
tak że się okazujesz sprawiedliwym w swym wyroku i prawym
w swoim osądzie.
Ecce enim in iniquitatibus conceptus sum:
et in peccatis concepit me mater mea.
Oto zrodzony jestem w przewinieniu
i w grzechu poczęła mnie matka.
Ecce enim veritatem dilexisti:
incerta et occulta sapientiæ tuæ manifestasti mihi.
Oto Ty masz upodobanie w ukrytej prawdzie,
naucz mnie tajników mądrości.
Asperges me, Domine, hyssopo, et mundabor:
lavabis me, et super nivem dealbabor.
Pokrop mnie hizopem, a stanę się czysty,
obmyj mnie, a nad śnieg wybieleję.
Auditui meo dabis gaudium et lætitiam:
et exsultabunt ossa humiliata.
Spraw, bym usłyszał radość i wesele:
niech się radują kości, któreś skruszył.
Averte faciem tuam a peccatis meis:
et omnes iniquitates meas dele.
Odwróć oblicze swe od moich grzechów
i wymaż wszystkie moje przewinienia.
Cor mundum crea in me, Deus:
et spiritum reotum innoara in visceribas meis.
Stwórz, o Boże, we mnie serce czyste
i odnów w mojej piersi ducha niezwyciężonego!
Nd
/ Su 7.09.2008
godz. 19.30
/ 7.30 pm
Nunc variae volucres permulcent aethera cantu
temperat et pernox nunc philomela melos.
Nunc chorus ecclesiae cantat per cantica Sion,
alleluia suis centuplicatque tonis.
Tado, pater patriae, caelestis gaudia paschae
percipias meritis, limina lucis: ave.
193
RZ_MFWC 07_09_19_30_Milcz 184-199:01
Milicz
19.08.2008
16:30 Uhr
Seite 194
Kościół św. Andrzeja Boboli
Ne projicias me a facie tua:
et spiritum sanctum tuum ne auferas a me.
Nie odrzucaj mnie od swego oblicza
i nie odbieraj mi świętego ducha swego.
Redde mihi lætitiam salutaris tui:
et spiritu principali confirma me.
Przywróć mi radość z Twojego zbawienia
i wzmocnij mnie duchem ochoczym.
Docebo iniquos vias tuas:
et impii ad te convertentur.
Chcę nieprawych nauczyć dróg Twoich
i nawrócą się do Ciebie grzesznicy.
Libera me de sanguinibus, Deus, Deus salutis meæ:
et exsultabit lingua mea justitiam tuam.
Od krwi uwolnij mnie, Boże, mój Zbawco:
niech mój język sławi Twoją sprawiedliwość.
Domine, labia mea aperies:
et os meum annuntiabit laudem tuam.
Otwórz moje wargi, Panie,
a usta moje będą głosić Twoją chwałę.
Quoniam si voluisses sacrificium, dedissem:
utique holocaustis non delectaberus.
Ty się bowiem nie radujesz ofiarą
i nie chcesz całopaleń, choćbym je dawał.
Sacrificium Deo spiritus contribulatus:
cor contritum et humiliatum, Deus, non despicies.
Moją ofiarą, Boże, duch skruszony,
nie gardzisz, Boże, sercem pokornym i skruszonym.
Benigne fac, Domine, in bona voluntate tua Sion:
ut ædificentur muri Hierusalem.
Panie, okaż Syjonowi łaskę w Twej dobroci:
odbuduj mury Jeruzalem!
Tunc aceeptabis sacrificium justitiæ, oblationes et holocausta:
tunc imponent super altare tuum vitulos.
Wtedy będą Ci się podobać prawe ofiary, dary
i całopalenia, wtedy będą składać cielce na Twoim ołtarzu.
Bethlehem Down
Peter Warlock
Wzgórze w Betlejem
Peter Warlock
‘When he is King we will give him the Kings’ gifts,
Myrrh for its sweetness, and gold for a crown,
Beautiful robes’, said the young girl to Joseph,
Fair with her firstborn on Bethlehem Down.
Bethlehem Down is full of the starlight,
Winds for the spices, and stars for the gold,
Mary for sleep, and for lullaby music
Songs of a shepherd by Bethlehem fold.
When he is King, they will clothe him in gravesheets,
„Gdy będzie Królem, damy mu królewskie dary,
Mirrę ze względu na jej słodką woń, i złoto na koronę,
I piękne szaty”, powiedziała młoda dziewczyna do Józefa,
Tak piękna przy swoim pierworodnym, na wzgórzu w Betlejem.
Wzgórza Betlejem skąpane są w świetle gwiazd,
Wiatry zastępują kadzidła, a gwiazdy złoto,
Maryja sen, a kołysankę Pieśni pasterza betlejemskich trzód.
Gdy będzie Królem, odzieją go w całun,
194
RZ_MFWC 07_09_19_30_Milcz 184-199:01
19.08.2008
16:30 Uhr
Seite 195
Niedziela
/ Sunday 7.09.2008
godz. 19.30
/ 7.30 pm
Mirra posłuży do balsamowania, a drewno za koronę,
Ten, co teraz leży w białych ramionach Maryi,
Śpiąc tak beztrosko na wzgórzu w Betlejem,
Tutaj ma spokój i chwilę na sen,
Blisko siebie woły, by ogrzać się przed chłodem,
Maryję za miłość, a za kołysankę –
Pieśni pasterza betlejemskich trzód.
Jesus Christ the Apple Tree
Elizabeth Poston
Jezus Chrystus – Drzewo Jabłoni
Elizabeth Poston
The tree of life my soul hath seen,
Laden with fruit and always green:
The trees of nature fruitless be
Compared with Christ the apple tree.
His beauty doth all things excel:
By faith I know, but ne'er can tell
The glory which I now can see
In Jesus Christ the apple tree.
For happiness I long have sought,
And pleasure dearly I have bought:
I missed of all; but now I see
'Tis found in Christ the apple tree.
I'm weary with my former toil,
Here I will sit and rest awhile:
Under the shadow I will be,
Of Jesus Christ the apple tree.
This fruit doth make my soul to thrive,
It keeps my dying faith alive;
Which makes my soul in haste to be
With Jesus Christ the apple tree.
Drzewo życia ujrzała moja dusza,
Ciężkie od owoców i wiecznie zielone:
Drzewa natury zdają się jałowe
W porównaniu z Chrystusem – Drzewem Jabłoni.
Jego piękno przerasta wszystko, co stworzone:
Dzięki wierze poznałam, choć nigdy nie wypowiem
Tę chwałę którą teraz widzę
W Jezusie Chrystusie – Drzewie Jabłoni.
Bo szczęścia długo poszukiwałam
I przyjemność drogo kupowałam:
Zawsze na darmo; lecz teraz widzę
Że można je odnaleźć w Chrystusie – Drzewie Jabłoni
Znużona jestem dotychczasowym trudem,
Tutaj usiądę i chwilę odpocznę:
W cieniu pozostanę
Jezusa Chrystusa – Drzewa Jabłoni.
Ten owoc dobrze służy mojej duszy,
Trzyma przy życiu moją umierającą wiarę;
Co sprawia, że mojej duszy śpieszno
By połączyć się z Jezusem Chrystusem — Drzewiem Jabłoni.
Wassail Song
Ralph Vaughan Williams
Wassail Song
Ralph Vaughan Williams
Wassail all over the town,
Our bread it is white and our ale it is brown;
Our bowl it is made of the green maple tree;
In the wassail bowl we’ll drink unto thee.
Here’s a health to the ox and to his right eye,
Pray God send our master a good Christmas pie,
Niech biesiaduje całe miasto,
Nasz chleb jest biały a nasze piwo brunatne;
Nasz puchar zrobiony jest z drewna zielonego klonu;
Z biesiadnego pucharu wypijemy twoje zdrowie.
Pijmy za zdrowie wołu i jego prawe oko,
Oby Bóg zesłał naszemu panu dobry bożonarodzeniowy kołacz,
Nd
/ Su 7.09.2008
godz. 19.30
/ 7.30 pm
Myrrh for embalming, and wood for a crown,
He that lies now in the white arms of Mary,
Sleeping so lightly on Bethlehem Down,
Here he has peace and a short while for dreaming,
Close huddled oxen to keep Him from cold,
Mary for love, and for lullaby music,
Songs of a shepherd by Bethlehem fold.
195
RZ_MFWC 07_09_19_30_Milcz 184-199:01
Milicz
19.08.2008
16:30 Uhr
Seite 196
Kościół św. Andrzeja Boboli
A good Christmas pie as e’er I did see.
In the wassail bowl we’ll drink unto thee.
Here’s a health to the ox and to his right horn,
Pray God send our master a good crop of corn,
A good crop of corn as e’er I did see.
In the wassail bowl we’ll drink unto thee.
Here’s a health to the ox and to his long tail,
Pray God send our master a good cask of ale,
A good cask of ale as e’er I did see.
In the wassail bowl we’ll drink unto thee.
Come butler come fill us a bowl of the best;
Then I pray that your soul in heav’n may rest;
But if you do bring us a bowl of the small,
May the Devil take butler, bowl and all!
Then here’s to the maid in the lily white smock,
Who tripp’d to the door and slipp’d back the lock;
Who tripp’d to the door
and pull’d back the pin,
For to let these jolly Wassailers walk in.
Wassial all over the town.
Najlepszy bożonarodzeniowy kołacz jaki w życiu widziałem.
Z biesiadnego pucharu wypijemy twoje zdrowie.
Pijmy za zdrowie wołu i jego prawy róg,
Oby Bóg zesłał naszemu panu obfite żniwa
Najlepsze żniwa jakie w życiu widziałem.
Z biesiadnego pucharu wypijemy twoje zdrowie.
Pijmy za zdrowie wołu i jego długi ogon,
Oby Bóg zesłał naszemu panu dobrą beczułkę piwa,
Najlepszego piwa jakie w życiu widziałem.
Z biesiadnego pucharu wypijemy twoje zdrowie.
Podejdź, kluczniku, podejdź i napełnij nam puchar tym,
co masz najlepsze;
Wtedy pomodlę się, by twa dusza trafiła do nieba;
Lecz jeśli skromny pucharek przyniesiesz tu nam
Niech piekło pochłonie klucznika, puchar i cały ten kram!
Więc pijmy za pokojówkę w śnieżnobiałym fartuchu,
Która hożo podeszła do drzwi i otwarła zamek;
Która hożo podeszła do drzwi i odsunęła zasuwę,
By wpuścić do środka wesołych biesiadników.
Niech biesiaduje całe miasto.
6 Pieśni kurpiowskich
Karol Szymanowski
Six songs from the Kurpie Region
Karol Szymanowski
Prawykonanie całego cyklu „Pieśni kurpiowskich“ odbyło się
28 lipca 1931 r. w Londynie podczas koncertu finałowego
festiwalu Międzynarodowego Towarzystwa Muzyki Współczesnej
w interpretacji London Select Choir pod dyrekcją Arnolda Fultona.
The whole cycle of Pieśni Kurpiowskie [Songs from the Kurpie Region], interpreted by the London Select Choir conducted by Arnold
Fulton, premiered on 28 July 1931 in London during the final concert of the Festival of the International Society for Contemporary
Music.
Texts in unique dialect of the Kurpie Region which is impossible to
translate into other languages.
Hej, wółki moje
Hej, wółki moje, talarki moje!
Cemu mi nie orzecie ?
Hej, latka moje!
Hej, młodziusieńkie!
Cemu sie marnijecie?
196
RZ_MFWC 07_09_19_30_Milcz 184-199:01
19.08.2008
16:30 Uhr
Seite 197
Niedziela
/ Sunday 7.09.2008
godz. 19.30
/ 7.30 pm
/ 7.30 pm
Hej, wysła na pole pod jeworańkiem, pod jeworańkiem
I wyglundała i wyglundała swojego Jasiula,
z chóry strony przyjadzie.
/ Su 7.09.2008
godz. 19.30
A chtóz tam puka
A chtóz tam puka, w komorze Łuka?
Nasa Marysia matuli suka
Wysła na izbę, runcki załamała,
O moja matulu,
Gdzieześ się podziała?
A ty matulu tu tygo domu,
Pobłogosław córkę, jadzie do ślubu.
Nie wstan, nie wstane,
Bom jest pochowana,
Na trzym Tomecki jest pozamykana.
Nd
Pirsy zomecek ze trzech deseczek,
Drugi zomecek żółty psiasecek,
trzeci zomecek zieluna murawa
O, moja córusiu,
Jadź do ślubu sama.
Niech Jezus Chrystus
Niech Jezus Chrystus bandzie pochwaluny,
Cym ja oddaluny?
Podzidz matulu od razu cy się tu nianskoć odwaze.
Niech Jezus Chrystus bandzie pochwaluny,
Podzidz matulku, cym ja oddaluny
Podzidz matulu od razu
cy się tu nianskoć odwaze
Niech Jezus Chrystus bandzie pochwaluny.
Bzicem kunia
Bzicem kunia lejcowego, wio
Niech on się pilnuje gościnca bzitygo
197
RZ_MFWC 07_09_19_30_Milcz 184-199:01
Milicz
19.08.2008
Kościół św. Andrzeja Boboli
bzicem go, bzicem go,
bzicem go, bzicem go,
Gościniec ubity, utorowany
Do moji dziewczyny kochany.
Bzicem kunia lejcowego,
Niech on się pilnuje gościnca bitego hej!
Do moji dziewcyny, do moji kochany
tprr!
Wyrzundzaj sie dziwce moje
Wyrzundzaj sie dziwce moje
Stojo kunie u podwoje.
Oj, juz ci ja sie wyrzundziła,
Ojca, matke przeprosiła.
Panie muzykancie, prosim zagrać walca
Panie muzykancie, prosim zagrać walca
bo my druchanecki posłybym do tuńca.
Bo my przyjechały z ty dalekiej drogi, hej
Posłybym do tuńca, rozgrzałybym nogi, hej
Tyś do mnie przyjizdzoł,
Bom ja ci kazała,
Przed takigo chłopca
ładniem się ubrała.
Panie muzykancie, prosim zagrać walca
bo my druchanecki posłybym do tuńca
Prosim zagrać walca co dobrygo,
Bo my druchny ochotne do tygo!
Hej!
198
16:30 Uhr
Seite 198
Seite 199
/ Sunday 7.09.2008
godz. 19.30
/ 7.30 pm
/ 7.30 pm
Niedziela
godz. 19.30
16:30 Uhr
/ Su 7.09.2008
19.08.2008
Nd
RZ_MFWC 07_09_19_30_Milcz 184-199:01
199

Podobne dokumenty