Szkło artyStyczne w MuzeuM karkonoSkiM w JelenieJ Górze
Transkrypt
Szkło artyStyczne w MuzeuM karkonoSkiM w JelenieJ Górze
Szkło artystyczne w Muzeum Karkonoskim w Jeleniej Górze Umělecké sklo v Krkonošském muzeu v Jelení Hoře The Collection of Fine-Art Glass at The Karkonoskie Museum in Jelenia Góra Przewodnik po wystawie stałej Průvodce stálou expozicí Permanent exhibition guide Jelenia Góra 2012 Tekst: Justyna Wierzchucka Korekta: Iwona Makówka Tłumaczenie na język angielski: Aleksandra Barańska Tłumaczenie na język czeski: Tadeusz Kuchejda Fotografie: 3 – 20; 23 – 25; 29 – 30; 32 – 41; 43; 45 – 47 – Arkadiusz Podstawka 31 - Dominik Kunysz Druk: Przedsiębiorstwo Produkcyjno-Handlowe ZAPOL Dmochowski, Sobczyk Sp.j. al. Piastów 42, 71-062 Szczecin tel. +48 91 435 19 00, www.zapol.com.pl Projekt wspołfinansowany / Projekt spolufinancovany / Project co-financed „Ożywienie czesko-polskiej tradycji szklarskiej na rzecz rozwoju turystyki” Projekt współfinansowany przez Unię Europejską z Europejskiego Funduszu Rozwoju Regionalnego oraz z budżetu Samorządu Województwa Dolnośląskiego w ramach Programu Operacyjnego Współpracy Transgranicznej Republika Czeska – Rzeczpospolita Polska 2007-2013 Partner Wiodący – Mĕsto Nový Bor Partner Projektu – Muzeum Karkonoskie w Jeleniej Górze „Oživeni česko-polské sklářské tradice pro rozvoj cestovního” Projekt spolufinancovany Evropskou unii z Evropského fondu pro regionalni rozvoj a z prostek samosprávy Dolnoslezského vojvodstvi v rámci Operačního programu přeshranični spolupráce Česká republika – Polská republika 2007-2013 Vedoucí partner – Mĕsto Nový Bor Partner projektu - Krkonošské Muzeum v Jelení Hoře „Revival of the Czech-Polish glass making tradition for the developement of tourism” Project co-financed by the European Union from the European Regional Development Fund and budget of the Self-Government of Lower Silesian Voivodeship within the Cross-border Cooperation Operational Programme Czech Republic - Republic of Poland 2007- 2013 Lead Partner - Novy Bor Spis treści Obsah Table of contents Wstęp / Úvod / Introduction . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5 Rozwój szklarstwa / Rozvoj sklářství / Development of Glass-Making . . . . . . . . . . . . . . 17 Szkło średniowieczne i nowożytne / Sklo středověké a novověké / Medieval and Modern Glass . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19 Szkło barokowe / Barokní sklo / Baroque Glass . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22 Ba we szkła mleczne / Barokní mléčné sklo / Baroque Milk Glassware . . . . . . . . . . . . . 26 Barokowe szkła szlifowane i rytowane / Barokní sklo broušené a ryté / Baroque Ground and Engraved Glass . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 28 Szkła w stylu empire / Sklo v období empíru / Glass in the Empire Style . . . . . . . . . . . 34 Szkło biedermeierowskie / Styl biedermeier / Biedermeier Glass . . . . . . . . . . . . . . . . . . 36 Huta Josephine w Szklarskiej Porębie / Sklárna Josephine ve Sklářské Porubě / Josephine Glassworks in Szklarska Poręba . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 44 Szkło w okresie historyzmu / Sklo v období historismu / Glass in the Style of Historicism . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 46 Szkło secesyjne / Secesní sklo / Secession Glass . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 51 Szkło w pierwszej połowie XX wieku / Sklo v první polovině 20. století / Glass in the First Half of the 20th Century. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 56 Szkło współczesne / Sklo v současnosti / Contemporary Glass . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 60 Bibliografia / Bibliografie / Bibliography . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 64 Słownik artystów współczesnych / Slovník současných umělců / Dictionary of Contemporary Artists . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 65 Słownik terminologiczny / Terminologický slovník / Dictionary of Terminology . . . . . . 73 Spis ilustracji / Seznam ilustrací / Contents of Illustrations . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 76 WSTĘP Początki kolekcji szkła artystycznego Muzeum Karkonoskiego w Jeleniej Górze wiążą się nierozerwalnie z powstaniem w 1880 roku Riesengebirgsverein (RGV) – Towarzystwa Karkonoskiego w Jeleniej Górze. Jego celem było, między innymi, gromadzenie, dokumentowanie i ochrona przedmiotów historycznych i artystycznych, związanych z regionem Karkonoszy. Dzięki licznym darowiznom i osobistemu zaangażowaniu członków RGV zgromadzono sporą liczbę ciekawych obiektów, które zaczęto udostępniać publiczności w roku 1888 w wynajętych salach Gimnazjum Królewskiego (ob. Zespół Szkół przy ul. 1 Maja). Duży nacisk na kolekcjonowanie szkła artystycznego kładł od samego początku pierwszy dyrektor Das Museum des RGV (Muzeum Towarzystwa Karkonoskiego) dr Hugo Seydel (1840–1932) – z wykształcenia prawnik, prywatnie kolekcjoner i znawca szkła artystycznego, który poprzez wszechstronne działania przyczynił się do rozwoju turystyki w Karkonoszach (il. 1). Od początku powstania jeleniogórskiego muzeum priorytetem było zatem dokumentowanie historii i rozwoju szklarstwa w Karkonoszach. Stopniowo gromadzono cenne zbiory szkła oraz innych zabytków związanych z wytwórczością i zdobieniem przedmiotów szklanych, także rytowaniem kamieni szlachetnych. Do zbioru tego, oprócz obiektów szklanych, należały wzorniki hut, odciski zdobień na szkle w czerpanym papierze, narzędzia i formy szklarskie, lakowe odciski pieczęci. Niestety przedwojenne zbiory jeleniogórskiego muzeum, bogate w unikatowe obiekty rzemiosła szklarskiego, zostały rozproszone w wyniku zawieruchy wojennej – część najcenniejszych eksponatów wzbogaciła zbiory Muzeum Narodowego we Wrocławiu i w Warszawie, losy niektórych są jak dotąd nieznane. Po wybudowaniu w latach 1912 – 1914 budynku muzeum według projektu Karla Grossera (1850 – 1918) i powstaniu stałej ekspozycji, sporą część wystawy rzemiosła zajęła tematyka szklarska. Według przewodnika po muzeum z 1921 roku, gdzie dokładnie opisano eksponaty znajdujące się w ustawionych na parterze budynku gablotach, można szczegółowo odtworzyć ówczesne zbiory rzemiosła artystycznego. Intencją twórców tej wystawy było ukazanie długiej historii szklarstwa karkonoskiego, sięgającej XIV wieku, jak i technik zdobniczych stosowanych w szkle oraz przybliżenie wiedzy na il. 1 Hugo Seydel P R Z E WO DNIK PO SZKLE 5 temat najważniejszych dla tego regionu hut oraz pracowni zdobniczych. Ekspozycja nie była zbudowana chronologicznie, lecz tematycznie. Wiele z opisanych w przewodniku eksponatów nie zachowało się w zbiorach jeleniogórskiego muzeum. W 1947 roku zostało otwarte dla publiczności polskie Muzeum Miejskie w Jeleniej Górze, w kolekcji którego zachowało się z pokaźnego zbioru przedwojennego ok. siedemset obiektów szklanych. O dalszym kształcie i kierunkach rozwoju muzeum zdecydowała powołana w 1964 roku komisja Ministerstwa Kultury i Sztuki, na czele której zasiadła ówczesna dyrektor Muzeum Śląskiego we Wrocławiu, dr Maria Starzewska. Komisja ta, mając na uwadze długą i bogatą historię szklarstwa na terenie Karkonoszy, uznała, że jeleniogórskie muzeum (ówczesne Muzeum Regionalne) powinno specjalizować się w pozyskiwaniu, ochronie i udostępnianiu dzieł szklarskiego rzemiosła artystycznego. Pierwszym kustoszem zbiorów szkła był Mieczysław Buczyński (1941– 2005), od 1975 roku kierownik utworzonego wówczas Działu Szkła Artystycznego. To właśnie on, przy pełnym wsparciu dyrektora muzeum, Henryka Szymczaka (1938 – 2003) i dzięki dotacjom finansowym państwa stworzył kolekcję, zaliczaną dziś do jednej z najbogatszych i najliczniejszych w Polsce. Upamiętnieniem jego zasług było nadanie kolekcji szkła Muzeum Karkonoskiego jego imienia. Kontynuatorką rozpoczętego przez Mieczysława Buczyńskiego zadania była dr Stefania Żelasko, niestrudzona w propagowaniu i naukowym opracowywaniu sztuki szklarskiej Śląska. Dzięki licznym publikacjom, pozyskiwaniu funduszy i zakupom brakujących eksponatów, a także dzięki osobistemu zaangażowaniu, w nieoceniony sposób przyczyniła się do wzbogacenia i popularyzacji jeleniogórskiej kolekcji szkła. Kolekcja szkła artystycznego im. Mieczysława Buczyńskiego liczy ponad siedem tysięcy eksponatów. Główny trzon zbiorów stanowią obiekty szklane, wytworzone i zdobione różnymi technikami, dokumentujące rozwój technologii szklarskiej. Stała ekspozycja szkła artystycznego, utworzona na nowo po rozbudowie i modernizacji Muzeum Karkonoskiego w latach 2010 – 2012 została ułożona w porządku chronologicznym i nawiązuje w swojej strukturze do wystawy autorstwa Mieczysława Buczyńskiego. Do najcenniejszych obiektów należy grupa szkieł barokowych i rokokowych z terenów Śląska, Czech i Niemiec. Ze zbiorów przedwojennych zachowały się także liczne przykłady naczyniowych form ze szkła mlecznego, imitujące wyroby porcelanowe. Bogaty zbiór szkieł w stylu empire wzbogacone zostały o unikatowy, jedyny w zbiorach Muzeum Karkonoskiego, puchar z pracowni Johanna Siegismunda Menzla z czarno-sylwetowym portretem. Styl ten reprezentowany jest także kielichami i pucharami z charakterystyczną, kwadratową plintą i rytowanymi na czarach wedutami Karkonoszy. Najliczniejszą grupę stanowią szkła z okresu biedermeier, kolorowe, bogato zdobione, o masywnych, przysadzistych proporcjach. Najcenniejsze obiekty pochodzą z hut Kotliny Jeleniogórskiej oraz Kotliny Kłodzkiej – dwóch ważnych ośrodków szklarskich oraz turystycznych. Reprezentują one niezwykłe osiągnięcia technologiczne XIX-wiecznych szklarzy, a także są wyrazem ówczesnych gustów. Kolejne gabloty stałej ekspozycji wypełnione są obiektami unikatowymi tworzonymi w stylach historycznych, głównie w Hucie Josephine w Szklarskiej Porębie i rafinerii Fritza Heckerta w Piechowicach oraz w hutach czeskich. Pokazują one niezwykły kunszt śląskich szklarzy i zdobników szkła. Kolekcja jeleniogórska posiada liczne, najwyższej jakości przykłady szkieł secesyjnych, pochodzących nie tylko z hut śląskich, ale także najważniejszych wówczas ośrodków szklarskich – czeskich, niemieckich i francuskich. Obiekty secesyjne, wytworzone oraz ozdobione za pomocą różnych technik szklarskich, ukazują niezwykłą wyobraźnię twórców tego okresu. Po krótko trwającym, ale niezwykle bogatym stylu Art Nouveau następowały po sobie lub trwały równolegle różne style nowoczesne. Kolejna część ekspozycji poświęcona została stylom dwudziestolecia międzywojennego, obfitującego w najwyższej jakości design`erskie wzornictwo, które można prześledzić na przykładach z hut śląskich, czeskich, polskich, niemieckich i włoskich. PRZE WO D NI K PO S ZKL E Czas po II wojnie światowej, która spowodowała ogromne zmiany polityczne i społeczne w całej Europie, okazał się niezwykle interesujący w dziedzinie szkła artystycznego oraz wzornictwa przemysłowego w Polsce. Stała wystawa kończy się ekspozycją szkła współczesnego. Wśród twórców współczesnych szczególnie wyróżnieni są Ci, którzy stworzyli podwaliny dla polskiego szkła artystycznego oraz dla szklarskiej Szkoły Wrocławskiej. Wśród reprezentantów współczesnych tendencji w szkle znaleźli się najważniejsi artyści związani z wrocławską Państwową Wyższą Szkołą Sztuk Plastycznych (obecnie Akademia Sztuk Pięknych) we Wrocławiu. Stała wystawa szkła artystycznego Muzeum Karkonoskiego w Jeleniej Górze, wciąż powiększana i udoskonalana, ma na celu przybliżenie licznym gościom przybywającym w Karkonosze i ich stałym mieszkańcom niezwykłe dziedzictwo, jakim jest historia szklarstwa z unikatowymi obiektami tworzonymi na przestrzeni wieków. Obiekty szklane, powstałe dzięki niezwykłemu kunsztowi dawnych mistrzów, są podziwiane i kolekcjonowane przez ludzi na całym świecie. Współcześni twórcy wciąż zaskakują nowymi pomysłami i niewyczerpanymi pokładami wyobraźni i wrażliwości artystycznej. Dzięki staraniom historyków sztuki i muzealników, a także dzięki dotacjom finansowym osób prywatnych, państwa i Unii Europejskiej, kruche i delikatne obiekty ze szkła artystycznego są chronione i gromadzone po to, aby jak najdłużej cieszyły miłośników sztuki i rzemiosła artystycznego. P R Z E WO DNIK PO SZKLE 7 ÚVOD P Počátky sbírky uměleckého skla Krkonošského muzea v Jelení Hoře (Jelenia Góra) jsou spojeny se založením Riesengebirgsverein (RGV) – Krkonošského spolku v Jelení Hoře v roce 1880. Cílem spolku bylo mezi jiným shromažďování, pořizování dokumentace a ochrana historických a uměleckých předmětů spojených s oblastí Krkonoš. Díky četným darům a osobní angažovanosti členů RGV byl shromážděn značný počet zajímavých objektů, které byly od roku 1888 zpřístupňovány veřejnosti v pronajatých sálech Královského gymnázia (nyní Integrovaná škola na ulici 1 Maja). Velký důraz na sbírání uměleckého skla kladl od začátku první ředitel Das Museum des RGV (Muzeum krkonošského spolku) dr. Hugo Seydel (1840–1932) – vzděláním právník, soukromý sběratel a znalec uměleckého skla, který všestranně přispěl k rozvoji turistiky v Krkonoších (obr. 1). Od počátku vzniku jelenohorského muzea bylo tedy prioritou dokumentovat dějiny rozvoje sklářství v Krkonoších. Postupně byly shromážděny cenné sbírky skla a jiných památek souvisejících s výrobou a zdobením skleněných předmětů a rytím drahých kamenů. K této sbírce, kromě skleněných objektů, patřily vzorníky hutí, otisky zdobení skla na ručním papíře, nástroje a sklářské formy, lakové otisky pečetí. Bohužel, předválečné sbírky jelenohorského muzea s řadou unikátních objektů sklářského řemesla, byly díky válečným událostem rozprášeny – část nejcennějších exponátů rozšířilo sbírky Národního muzea ve Wroclawi a ve Varšavě, osudy jiných jsou dosud neznámé. Po vybudování budovy muzea v v letech 1912–1914 podle projektu Karla Grossera (1850–1918) a vzniku stálé expozice, představovala značnou část výstavy řemesel právě sklářská tématika. Podle muzejního průvodce z roku 1921 s podrobně popsanými exponáty umístěnými v přízemí objektu ve vitrínách můžeme přesně zmapovat tehdejší sbírky uměleckého řemesla. Záměrem tvůrců této výstavy bylo ukázat dlouhou historii krkonošského sklářství, sahajícího do 14. století, přiblížit techniku zdobení skla a informace o nejdůležitějších sklářských hutích tohoto regionu a zdobicích dílen. Expozice nebyla řazena chronologicky, ale tématicky. Mnoho z exponátů popsaných v průvodci se ve sbírkách jelenohorského muzea nedochovalo. Obr. 1 Hugo Seydel P R Z E WO DNIK PO SZKLE 9 V roce 1947 bylo pro veřejnost otevřeno polské Městské muzeum v Jelení Hoře, v jejichž sbírkách se z bohatých předválečných sbírek dochovalo asi sedm set skleněných objektů. O další podobě a vývoji muzea rozhodovala komise Ministerstva kultury a umění, zřízená v roce 1964, které předsedala tehdejší ředitelka Slezského muzea ve Wroclawi dr. Maria Starzewska. Tato komise, s přihlédnutím k dlouhé a bohaté historii sklářství v oblasti Krkonoš, uznala, že jelenohorské muzeum (tehdejší Regionální muzeum) by se mělo specializovat na získávání, ochranu a zpřístupnění děl sklářského uměleckého řemesla. Prvním kustodem sklářských sbírek byl Mieczysław Buczyński (1941–2005), od roku 1975 vedoucí tehdy zřízeného Oddělení uměleckého sklářství. Byl to právě on, kdo s plnou podporou ředitele muzea Henryka Szymczaka (1938–2003) a díky dotacím státu, vytvořil sbírku řazenou dnes k nejrozsáhlejším a nejpestřejším v Polsku. Doceněním jeho zásluh bylo pojmenování sklářských sbírek Krkonošského muzea jeho jménem. Pokračovatelkou úkolu zahájeného Mieczyslawem Buczyńským byla dr. Stefanie Żelasko, neúnavná propagátorka a badatelka slezského sklářského umění. Díky řadě publikací, získání financí a nákupu chybějících exponátů, a také díky osobní angažovanosti neocenitelným způsobem přispěla ke rozšíření a popularizaci jelenohorských sklářských sbírek. Sbírka uměleckého skla Mieczysława Buczyńského čítá více než sedm tisíc exponátů. Jádro sbírek tvoří skleněné objekty vyrobené a zdobené různými technikami, dokládající rozvoj sklářských technologií. Stálá expozice uměleckého skla, nově zřízená po rozšíření a modernizaci Krkonošského muzea v letech 2010–2012 byla seřazena chronologicky a svou strukturou navazuje na výstavu uspořádanou Mieczysławem Buczyńským. K nejcennějším objektům patří skupina barokních a rokokových skleněných skel ze Slezska, Čech a Německa. Z předválečných sbírek se dochovaly také četné příklady nádob z mléčného skla, imitujících výrobky z porcelánu. Bohatá sbírka skla ve stylu empíru byla doplněna unikátním, ve sbírkách Krkonošského muzea ojedinělým pohárem z dílny Johanna Siegismunda Menzela z černým portrétem. Tento styl je také zastoupen kalichy a poháry s typickou, čtvercovou patkou a broušenými vedutami Krkonoš na kupách. Nejpočetnější skupinu tvoří sklo z období biedermeieru, barevné, s bohatým dekorem a masivními, podsaditými proporcemi. Nejcennější objekty pochází ze skláren v Jelenohorské a Kladské kotlině – dvou důležitých sklářských a turistických středisek. Reprezentují neobvyklé technologické výdobytky sklářů v 19. století a jsou rovněž výrazem tehdejšího vkusu. Další vitríny stálé expozice obsahují unikátní objekty vyráběné v historických stylech, hlavně ve sklárně Josephine ve Sklářské Porubě (Szklarska Poręba) a rafinační dílně Fritze Heckerta v Piechowicích a v českých sklárnách. Ukazují mimořádné řemeslné dovednosti slezských sklářů a dekoratérů skla. Jelenohorská kolekce obsahuje řadu příkladů nejvyšší kvality secesního skla pocházejícího nejen ze slezských skláren, ale také z tehdy nejdůležitějších středisek sklářské výroby – českých, německých a francouzských. Secesní objekty vyrobené a zdobené různými sklářskými technikami dokládají mimořádnou představivost tehdejší doby. Po krátkém, ale mimořádně pestrém období stylu secese (Art Nouveau) následovaly po sobě nebo existovaly souběžně různé moderní styly. Další část expozice je věnována slohům meziválečného dvacetiletí překypujícího velmi kvalitními designérskými kusy, které lze sledovat na příkladech prací slezských, českých, polských, německých a italských skláren. Doba po 2. světové válce, která v celé Evropě způsobila ohromné změny politické a společenské, se ukázala jako mimořádně zajímavá v oblasti uměleckého skla a průmyslového designu v Polsku. Stálá výstava končí expozicí současného sklářství. Ze současných tvůrců jsou zvlášť zvýrazněni zejména ti, kteří vytvářeli základy polského sklářského umění a zakládali Wroclawskou sklářskou školu. Mezi reprezentanty současných trendů v oblasti sklářské výroby jsou řazeni umělci spojení s wroclawskou Státní vysokou 10 PRZE WO D NI K PO S ZKL E školou výtvarného umění (v současné době Akademia Sztuk Pięknych – Akademie výtvarných umění) ve Wroclawi. Stálá výstava uměleckého skla Krkonošského muzea v Jelení Hoře, neustále rozšiřována a vylepšována, chce četným návštěvníkům přijíždějícím do Krkonoš, i jejich stálým obyvatelům, přiblížit mimořádné dědictví, kterým je historie sklářství s unikátními exponáty vzniklými v průběhu staletí. Sklářské objekty vzniklé díky výjimečnému kumštu starých mistrů jsou dnes obdivovány a sbírány lidmi na celé Zeměkouli. Dnešní tvůrci neustále překvapují novými nápady a nevyčerpatelnými zdroji představivosti a uměleckého citu. Díky snahám historiků umění a muzejních pracovníků a také díky finančním dotacím soukromých osob, státu a Evropské unie jsou křehká a jemná díla z uměleckého skla chráněna a shromažďována, aby milovníky umění a uměleckých řemesel těšila co nejdéle. P R Z E WO DNIK PO SZKLE 11 Introduction T he start of the Collection of Art Glass in the Karkonosze Museum of Jelenia Góra is inextricably linked to the rise of Riesengebirgsverein (RGV) in 1880 (the Karkonosze Society) in Jelenia Góra. Its goal was i.a. gathering, documentation and protection of historic and artistic objects associated with the region of the Karkonosze Mountains. Thanks to numerous donations and personal involvement of members of an RGV, a large number of interesting objects was collected and, since 1888, became accessible to public in rented halls of the Royal Grammar School (now a School complex, in the 1st May’s Street). The first director of the Museum of RGV (the Karkonosze Society Museum), Dr. Hugo Seydel (1840 – 1932), who was a lawyer, a private collector and an expert on glass art, from the beginning laid emphasis on collecting glass art. Through comprehensive activities he contributed to the development of tourism in the Karkonosze Mountains (Fig. 1). From the start of Jelenia Góra Museum it was an important priority, therefore, to document the history and development of glass-making in the Karkonosze Mountains. The valuable collections of glass and other relics, associated with manufacturing and decoration of glass objects and engraving of precious stones, were gradually gathered. Apart from glass objects, glassworks’ stencils, imprints of glass ornaments made in handmade paper, tools, glass moulds, and seals impressed in sealing wax, belonged to the collection. Unfortunately, the prewar collections of the Museum of Jelenia Góra, rich with unique objects of glass craftsmanship, were scattered as a result of war - some of the most valuable exhibits enriched the collections of the National Museum in Wrocław and Warsaw, the fate of some has remained yet unknown. After the construction of the Museum building (built in years 1912 – 1914, designed by Karl Grosser (1850-1918)) and the establishment of a permanent exhibition, a great part of the exhibition took the theme of glass-making crafts. Following a guidebook of the Museum from 1921, which carefully describes the exhibits placed in cabinets on the ground floor of the building, one can reproduce in detail the contemporary collections of decorative arts and crafts of that time. The intention behind the exhibition was to present a long history of the Karkonosze glass-making, dating back to the fourteenth Fig. 1 Hugo Seydel P R Z E WO DNIK PO SZKLE 13 century, as well as decorative techniques used in glass making, the most important glasshouses of the region, and workshops of glass decoration. The exhibition was not built chronologically, but it was divided according to specific issues. Many of the exhibits described in the guide did not endure in the collections of Jelenia Góra Museum. In 1947, the Polish Municipal Museum in Jelenia Góra was opened to public. About seven hundred objects, the remains of the impressive pre-war array, have been preserved in the collections. In 1964, a commission set up by the Ministry of Culture and the Arts, decided about the form and further directions of development of the Museum. The head of the commission was the then Director of the Silesian Museum in Wrocław, Maria Starzewska, Ph.D. The committee, having regard to the long and rich history of glass making in the Karkonosze Mountains judged that Jelenia Góra Museum (then the Regional Museum) should specialize in acquiring, protecting and making available the works of glass-making arts and crafts. The first curator of glass collection was Mieczysław Buczyński (1941 - 2005), the Head of the Department of Art Glass since 1975. It was he who, with the full support of the Museum director Henryk Szymczak (1938 – 2003) and state financial subsidies, created a collection that now is considered to be one of the richest and the largest in Poland. Giving his name to the Collection of Glass of the Karkonosze Museum was a commemoration to his achievements. The process launched by Mieczysław Buczyński was continued by Stefania Żelasko, Ph.D., constant in promoting and scientific elaborating of the Silesian glasswork arts. Through numerous publications, fund raising, and purchases of missing exhibits, and through personal involvement she has given an invaluable contribution to the enrichment and propagation of Jelenia Góra Glass Collection. Mieczysław Buczyński Collection of Art Glass has more than seven thousand exhibits. The core of the collection are glass objects, manufactured and decorated with various techniques, documenting the development of glass-making technology. The permanent exhibition of glass art, created anew after the extension and modernization of the Karkonosze Museum in years 2010 – 2012, has been arranged in chronological order and refers in its structure to the exhibition by Mieczysław Buczyński. The most valuable exhibit is a group of baroque and rococo glass from the region of Silesia, Bohemia and Germany. Numerous examples of vessels’ forms of milk glass, imitating porcelain, survived from the pre-war collection. A broad collection of the Empire style glasses has been enriched by the unique and only one in the Karkonosze Museum goblet from the workshop of Siegismund Johann Menzel with a black silhouette portrait. This style is also represented in glasses and goblets with a characteristic square plinth and vedute of the Karkonosze Mountains, engraved on the bowl. The largest group consists of glassware of the Biedermeier period, colorful, richly decorated, of massive squat proportions. The most valuable objects come from glasshouses of Jelenia Góra Valley and Kłodzko Valley – the two important centers of glass-making and tourism. They represent remarkable technological achievements of the nineteenth-century glass-making, and reflect tastes of the time. Other cabinets of the permanent exhibition are filled with unique objects that were created in historical styles, mostly in Josephine Glassworks in Szklarska Poręba (Schreiberhau), the Glasshouse of Fritz Heckert in Piechowice and Bohemian glassworks. They show the artistry of Silesian gaffers and glass decorators. Jelenia Góra collection has many of the highest quality examples of Art Nouveau glass, coming not only from glasshouses in Silesia, but also from the most important centers of glass working - the Czech, German and French. Art Nouveau objects, manufactured and refined with different glass techniques, reveal an extraordinary imagination of this period. The short but extremely rich Art Nouveau was followed by new modern styles, consecutive or existing simultaneously. 14 PRZE WO D NI K PO S ZKL E The next part of the exhibition is devoted to the inter-war styles, abounding in the highest quality design that can be traced back on the examples of Silesian, Bohemian, Polish, German and Italian glassworks. The time after World War II, which caused huge political and social changes in Europe, turned out to be extremely interesting in the field of art glass and industrial design in Poland. The permanent exhibition is completed with an exposition of modern glass. Among the names of contemporary artists especially honored are these, who laid base for the Polish glass art and the State High School of Fine Arts (now the Academy of Fine Arts) in Wrocław. The permanent exhibition of art glass in the Karkonosze Museum of Jelenia Góra, constantly increasing and improved, aims to familiarize visitors arriving in the Karkonosze Mountains and inhabitants of the region with an extraordinary heritage of glass-making and unique objects created over the centuries. Glass objects created by extraordinary craftsmanship of old masters are admired and collected by people around the world. Contemporary artists continue to surprise with new ideas, inexhaustible imagination and artistic sensitivity. Thanks to the efforts of art historians and museum curators, as well as through private, national and European Union’s donations, fragile and delicate artistic glass objects are protected and gathered to attract the arts and handicrafts’ lovers to the longest run. P R Z E WO DNIK PO SZKLE 15 Rozwój szklarstwa Rozvoj sklářství Glass-Making Development B ezpostaciowe pod względem fizycznym szkło, będące wynikiem stopienia w wysokiej temperaturze piasku z dodatkiem topników alkalicznych (sody lub potasu) i tlenku wapnia znane jest od około pięciu tysięcy lat. Najprawdopodobniej początek wytwórczości szklarskiej wiąże się z produkcją oraz zdobieniem ceramiki, a dokładniej ze szkliwem, którym pokrywano powierzchnię ceramicznych naczyń. Najstarsze zachowane ślady wytwórczości szklarskiej zostały udokumentowane w Mezopotamii (V tysiąclecie p.n.e.), a nieco później w Egipcie (poł. IV tysiąclecia p.n.e.). Pierwsze przedmioty ze szkła to proste, nieprzejrzyste paciorki. Natomiast pierwsze naczynia szklane to małych rozmiarów buteleczki, czarki i miseczki. Wykonywano je nawijając na piaskowy rdzeń na metalowym pręcie gorącą masę szklaną, wytapianą w prymitywnych piecach jamowych, a po wystygnięciu wydłubywano tak wykorzystaną formę. Te pierwsze szklarskie wyroby były nieprzejrzyste i kolorowe – najczęściej ciemnoniebieskie, turkusowe lub zielone, czasem czarne. Dodatkową ozdobę stanowiły barwne nitki nakładane na powierzchnię naczynia i układane techniką grzebykową w motywy zygzaków i festonów. Z czasem udoskonalano sposoby wytwarzania przedmiotów szklanych, a także wymyślano kolejne sposoby jego ozdabiania. Ogromne zasługi na tym polu mieli szklarze z terenu Mezopotamii, którzy zapoczątkowali technikę mozaiki oraz odlewania szkła na wosk tracony. Kolejną innowacją było wyszlifowywanie naczynia z bryły szkła, które później zaczęto stosować do obróbki szkła „na zimno” w celu wykonania dekoracji. P R Z E WO DNIK PO SZKLE S klo, z fyzikálního hlediska homogenní, amorfní a izotropní látka, – výsledek tavení skelné směsi tvořené jemnými křemičitými písky při vysokých teplotách a alkalických tavidel (uhličitanu sodného nebo draselného) a oxidu vápenatého (páleného vápna) – je známé již asi pět tisíc let. Počátek sklářské výroby je pravděpodobně spojen s výrobou a dekorováním keramiky, přesněji s glazurami používanými k pokrývání povrchu keramických nádob. Nejstarší dochované stopy sklářské produkce byly nalezeny v Mezopotámii (z 5. tisíciletí př. n. l.), a o něco později v Egyptě (z poloviny 4. tisíciletí př. n. l.). Prvními předměty zhotovenými ze skla jsou jednoduché, neprůhledné korálky. Prvními skleněnými nádobami pak byly malé lahvičky, číše a misky. Byly vyráběny navíjením horké skleněné hmoty na pískové jádro na kovovém prutu, tavené v jednoduchých jámových pecích, a po vychladnutí byla takto získaná forma vyjmuta. První sklářské výrobky byly neprůhledné a barevné – nejčastěji tmavě modré, tyrkysové nebo zelené, někdy černé. Dekor tvořily různobarevné skleněné nitě zatavené do povrchu nádoby a upravené hřebínkovou technikou (sčesáváním) do motivu klikatých čar a plastických tvarů (festonů). Výroba skleněných předmětů byla postupně zdokonalována a vznikaly další způsoby jejich zdobení. Mimořádné zásluhy měli v tomto směru skláři z oblasti Mezopotámie, kteří přišli s technikou mozaiky a odlévání skla na ztracený vosk. Další inovací bylo vybrušování nádob z kusu skelné hmoty, a následné opracování a zdobení „za studena“. P hysically amorphous glass, being a result of melting sand with alkaline fluxes (soda or potassium) and calcium oxide in a high temperature, has been known for about five thousand years. The beginning of glass manufacturing is probably connected to the production and decoration of ceramics, and more specifically – to enamel, which covers the surface of ceramic vessels. The oldest traces of glass manufacturing are documented in Mesopotamia (5000 BC) and later in Egypt (mid-4000 BC). First items of glass were simple, opaque beads. First glass vessels were small-sized bottles, cups and bowls. They were made by rolling hot glass mass on a metal rod with a sand core, smelted in simple pit furnace. After cooling, glass products were extracted from the form. The first glass products were opaque and colored - mostly dark blue, turquoise or green, sometimes black. Colorful threads, placed on the surface of a vessel and arranged by glass combing technique into zigzags and festoons motifs, were additional decoration. With time, more refine methods of producing and decorating glass objects were invented. A great contribution in this field had glassmakers from the area of Mesopotamia, who pioneered in a technique of glass mosaics and lost-wax casting. Another innovation was the grinding of vessel out of a solid glass block, which later began to be used for “cold” glass working for an implementation of decoration. A truly revolutionary invention in the field of glass manufacturing was a blowpipe for blowing a hot bubble out of the molten glass. This discovery 17 Prawdziwie rewolucyjnym wynalazkiem w dziedzinie wytwórczości szklarskiej okazała się piszczel do wydmuchiwania bańki z gorącej masy szklanej. Odkrycia tego dokonali Fenicjanie w I w. p.n.e., którzy zastąpili pełny pręt metalowy z rdzeniem prętem pustym w środku. Od tego momentu wytwarzanie przedmiotów szklanych było procesem o wiele szybszym i prostszym, a także dającym nowe możliwości kształtowania różnego rodzaju form naczyń i ich ozdabiania. Technika wydmuchiwania służyła do produkcji przedmiotów o charakterze użytkowym, natomiast mozaika i stapianie szkła w formach stosowane były do produkcji wyrobów luksusowych, najczęściej imitujących kamienie szlachetne i półszlachetne. Piszczel szklarska w niemal niezmienionej formie przetrwała do dnia dzisiejszego i nadal jest podstawowym narzędziem w ręcznej produkcji szkła. Gorąca bańka szklana formowana jest „z ręki” bądź wdmuchuje się ją w formę, nadając jej pożądany kształt. Stopniowo szkło wydmuchiwane zaczęło dominować w ogólnej wytwórczości szklarskiej. W jeleniogórskiej kolekcji szkła artystycznego nie znalazły się jak dotąd najstarsze i najrzadsze w zbiorach muzealnych szkła pochodzące ze starożytnego Egiptu oraz szkła rzymskie. 18 Skutečně revolučním vynálezem v oblasti výroby skla se stala píšťala na foukání a tvarování horké skleněné hmoty. Tento objev zdokonalili Féničané v prvním století před naším letopočtem, když nahradili plný kovový prut prutem s dutým jádrem. Od té doby byla výroba skleněných předmětů mnohem rychlejším a jednodušším procesem, který umožnil formování nádob do různých tvarů a jejich zdobení. Technika foukání sloužila k výrobě předmětů užitkového charakteru, naopak mozaika a tavení skla ve formách se používaly k výrobě luxusních výrobků, nejčastěji imitující drahokamy a polodrahokamy. Sklářská píšťala na foukání přetrvala do dnešní doby v téměř nezměněné podobě a je i nadále základním nástrojem pro ruční výrobu skla. Horká skleněná baňka je formovaná buď „z ruky“, nebo se fouká do formy, podle které se vytvaruje. Sklo foukané do formy ve sklářské výrobě postupně převážilo. V jelenohorské kolekci uměleckého skla se zatím neobjevily nejstarší a v muzejních sbírkách nejvzácnější exponáty pocházející ze starověkého Egypta a římské sklo. was made in the first century BC by the Phoenicians, who replaced the full metal rod with the core rod, blank in the middle. Since then the production of glass objects became a much faster and simpler process, enabling new opportunities to develop various forms of vessels and their decoration. Blowing technique was used to produce utility items. Mosaics and fusing of glass in moulds were used in the manufacturing of luxury objects, most often imitating precious and semiprecious stones. The blowpipe in glass-making has survived almost unchanged to this day, and still is an essential tool in the hand-made glass production. The hot glass bulb is formed “by hand”, or it is blown into a mould, which gives it a desired shape. Blown glass gradually began to dominate overall glass manufacturing. Jelenia Góra Collection of art glass does not yet own the oldest and most rare in museum collections - the glass from Ancient Egypt and the Roman glass. PRZE WO D NI K PO S ZKL E Szkło średniowieczne i nowożytne Sklo středověké a novověké Medieval and Modern Glass W pierwszej części wystawy szkła artystycznego eksponowane są szkła nowożytne, pochodzące przede wszystkim z hut śląskich. Początki działalności szklarskiej na Śląsku sięgają X – XI wieku, a jej udokumentowane badaniami archeologicznymi ślady znaleziono w Niemczy, Opolu i Wrocławiu. Odkryte zabytki to głównie biżuteria ze szkła kolorowego i bezbarwnego, a także fragmenty witraży okiennych i proste formy naczyniowe. Pierwsze huty i pracownie szklarskie zakładane były w obrębie grodów czy skupisk osadniczych. Stopniowo, wraz ze zwiększającym się zapotrzebowaniem na wyroby szklane, huty lokalizowano w oddaleniu od siedzib ludzkich. W XIV wieku wykształciły się tzw. huty leśne, zakładane nad rzekami, na terenach obfitujących w drewno i piasek, surowce niezbędne do produkcji masy szklanej. Drewno było koniecznym materiałem budowlanym, opałowym oraz służyło do pozyskiwania potażu do wytopu masy szklanej, stąd Karkonosze okazały się doskonałym terenem na zakładanie hut wędrownych, które po wyczerpaniu zasobów leśnych, przenoszono w bardziej dogodne miejsce. Huty leśne były budowane z niezbyt trwałych materiałów, skupiały się wokół dużego pieca donicowego, gdzie wytapiano masę szklaną o dość dużym stopniu zanieczyszczenia tlenkami metali. Stąd wytwarzane w nich proste naczynia i gomółki okienne mają charakterystyczny, zielonkawy, niebieskawy lub żółty kolor i liczne pęcherzyki powietrza, spowodowane niedoskonałością masy szklanej. Wokół leśnych hut ludzie organizowali się w niewielkie osady, złożone ze szklarzy, pomocników i uczniów, drwali P R Z E WO DNIK PO SZKLE V první části výstavy uměleckého skla je vystaveno sklo novověké, pocházející především ze slezských skláren. Počátky sklářství ve Slezsku sahají do 10.–11. století a jsou doloženy archeologickými výzkumy, během nichž byly objeveny stopy v Niemczy, Opolí a Wroclawi. Objevené pozůstatky tvoří hlavně bižuterie z barevného a transparentního skla, fragmenty okenních vitráží a jednoduché nádoby. První sklárny a sklářské dílny vznikaly ve středověkých hradištích a osadách. Postupně, se zvyšující se poptávkou po skleněných výrobcích, byly sklárny situovány dál od lidských sídel. Ve 14. století se přeměnily na tzv. lesní sklárny, zakládané u řek v oblastech s dostatkem dříví a písku – surovin nezbytných k výrobě skelné hmoty. Dříví bylo nezbytným stavebním materiálem a topivem a sloužilo k získávání potaše (uhličitanu draselného) potřebného k tavení skelné hmoty. Z těchto důvodu se Krkonoše jevily ideálním místem pro zakládání putovních skláren, které byly po vyčerpání zásob dřeva stěhovány na příhodnější místa. Lesní sklářské hutě byly stavěny z nepříliš trvanlivých materiálů, soustředily se kolem velké pánvové tavicí pece, kde probíhalo tavení skloviny značně znečištěné oxidy kovů. Proto jednoduché nádoby a okenní tabulky z nich vyráběné mají typicky nazelenalou, namodralou nebo žlutou barvu a řadu vzduchových puchýřků způsobených nedokonalostí skelné hmoty. Kolem lesích skláren vznikaly malé osady sklářů, jejich pomocníků a žáků, drvoštěpů a jejich rodin (obr. č. 2). T he first part of the exhibition of art glass is dedicated to modern glass, derived mainly from glassworks in Silesia. The beginnings of glass-making in Silesia date back to the tenth-eleventh centuries, the traces of which have been found and documented by archaeological research in Niemcza, Opole and Wrocław. The discovered relics are mainly jewelery of clear and colored glass, fragments of stained glass windows and simple vessel forms. The first glasshouses and glass workshops were founded within towns’ and settlements’ limits. Gradually, with increasing demand for glass products, glassworks were located at a distance from human settlements. In the fourteenth century so-called forest glassworks were established, placed by the rivers, in areas rich in wood and sand needed for production of the glass batch. Wood was a necessary building material and fuel. It served to obtain potash for glass melting. Hence the Karkonosze Mountains turned out to be an ideal ground for setting wandering glassworks, which after the exhaustion of forest resources were moving to a more convenient site. Forest glasshouses were built of not very durable materials. They were centered around a large pot kiln, where the glass batch with quite high degree of contamination with metal oxides was smelted. Thus simple vessels and window glass have a distinctive greenish, bluish or yellow color and numerous air bubbles, due to an imperfection of the glass batch. Around the forest glasshouse, people organized themselves in a small village community, consisting of glass workers, helpers and apprentices, lumberjacks and 19 il. 2 oraz ich rodzin (il. 2). Po wyeksploatowaniu naturalnych zasobów piasku i drewna, osadnicy przenosili się w wyższe partie, budując nowy piec. Na Śląsku najbardziej dogodnymi dla celów szklarskich terenami okazały się Kotlina Jeleniogórska i Kotlina Kłodzka. W Karkonoszach pierwszą najprawdopodobniej hutą szkła była huta w Cichej Dolinie (Quirl) koło Piechowic (Petersdorf), pochodząca z początku XIV wieku. Nieco później powstały huty w Chromcu (Ludwigsdorf) oraz w Kopańcu (Seifershau). Najstarszą udokumen- 20 Po vytěžení přírodních zdrojů písku a dříví se osadníci stěhovali do vyšších poloh, kde budovali novou pec. Nejvhodnější oblastí pro sklářské účely se ve Slezsku ukázala být Jelenohorská a Kladská kotlina. První, pravděpodobně sklářskou, hutí v Krkonoších byla huť v Tichém údolí (pol. Cicha Dolina, něm. Quirl) u Piechowic (Petersdorf), pocházející z počátku 14. století. O něco později vznikly sklárny v Chromci (Ludwigsdorf) a v Kopańci (Seifershau). Nejstarší v písemných zdrojích doloženou sklárnou their families (Fig. 2). After exploiting the natural resources of sand and wood, settlers were moving into higher parts of the mountains, building the new kiln. In Silesia, the most convenient areas for glass production were Jelenia Góra Valley and Kłodzko Valley. The glasshouse in Cicha Dolina (Quirl) near Piechowice (Petersdorf) was probably the first glasswork in the Karkonosze, dating back to the early fourteenth century. Soon after, glassworks in Chromiec (Ludwigsdorf) and Kopaniec (Seifershau) were built. The PRZE WO D NI K PO S ZKL E towaną źródłowo hutą szkła w Kotlinie Jeleniogórskiej jest huta w Szklarskiej Porębie Dolnej (Nieder Schreiberhau), a wzmianka o jej sprzedaży pochodzi z 1366 roku. Wszystkie te huty miały charakter hut wędrownych i kilkakrotnie zmieniały swoją lokalizację. Wytwarzano w nich proste formy naczyniowe, między innymi, naczynia i butelki apteczne, gomółki okienne i naczynia stołowe – kielichy, puchary, butelki, szklanice. Najstarszą wzmianką dotyczącą szklarstwa w Karkonoszach, nie dotycząca jednak żadnej konkretnej huty, była notatka z 11 września 1343 o sprzedaży lasu w Szklarskiej Porębie Peterowi von Borau1, i możliwości wytwarzania szkła w jego dobrach. To właśnie Szklarska Poręba stanie się kolebką karkonoskiego szklarstwa oraz przykładem miasta, które wykształciło się wokół przemysłu szklarskiego, tworząc z luźno porozrzucanych kolonii spójny organizm miejski. W Kotlinie Kłodzkiej natomiast pierwsze wzmianki o istniejących hutach szkła pochodzą z 1358 i 1496 roku. Te dwa ośrodki szklarskie – Kotlina Jeleniogórska z Karkonoszami i Górami Izerskimi oraz Kotlina Kłodzka z masywem Śnieżnika, Górami Bystrzyckimi i Górami Sowimi wytworzą specyficzne cechy stylu szkła śląskiego, odróżniające je od wyrobów z innych regionów. Szkło średniowieczne i renesansowe z terenu Śląska niemal nie zachowało się do naszych czasów. W tym okresie powstawało szkło użytkowe, głównie butelki, ampulle, szklanice i kielichy. Najczęściej formy te ozdabiane były technikami hutniczymi, poprzez nakładanie na powierzchnię naczyń różnego rodzaju nakładek i guzków. Popularnym typem szklanicy średniowiecznej była szklanica typu fletowego, na kolistej stopie z wysoką, rozszerzającą się ku górze czarą. Duża część powierzchni fletów zdobiona była drobnymi guzami. Jedyną zachowaną w zbiorach Muzeum Karkonoskiego jest szklanica pochodząca z Lwówka Śląskiego, eksponowana w formie częściowo zrekonstruowanego destruktu. 1 Stefania Żelasko, Szkło europejskie w Muzeum Karkonoskim w Jeleniej Górze, Jelenia Góra 2006, s. 75. P R Z E WO DNIK PO SZKLE v Jelenohorské kotlině byla sklárna v Dolní Sklářské Porubě (Szklarska Poręba Dolna, Nieder Schreiberhau); zmínka o jejím prodeji pochází z roku 1366. Všechny tyto sklárny byla putovními sklárnami a vícekrát měnily své umístění. Vyráběly se zde jednoduché formy, například nádoby a lékárenské lahvičky, okenní tabulky a stolní sklo – kalichy, poháry, láhve, číše. Nejstarší zmínkou o sklářství v Krkonoších, bez uvedení konkrétní sklárny, je zmínka z 11. září 1343 o prodeji lesa ve Sklářské Porubě Peteru von Borauovi1, s povolením výroby skla na jeho majetcích. Právě Sklářská Poruba se stává kolébkou krkonošské sklářské výroby a příkladem města, které vyrostlo na sklářském průmyslu a s volně roztroušených osad vytvořilo kompaktní městský útvar. První zmínky o sklárnách v Kladské kotlině pocházejí z roku 1358 a 1496. Tato dvě sklářská střediska – Jelenohorská kotlina s Krkonošemi a Jizerskými horami a Kladská kotlina s masívem Králického Sněžníku, Bystřickými a Sovími horami, vtiskly sklářské výrobě ve Slezsku specifické vlastnosti, které ji odlišovaly od výrobků z jiných regionů. Středověké a renesanční sklo z oblasti Slezska se do dnešní doby téměř nezachovalo. V tomto období vznikalo užitkové sklo, hlavně láhve, ampule, číše a kalichy. Nejčastěji byly tyto formy zdobené hutními postupy nalepováním na povrch nádoby různého druhu perličkových nálepů a malin. Populárním typem středověké číše byla číše flétnovitého typu na kruhovité noze s vysokou, nahoru se rozšiřující kupou. Velká část plochy flétnovitých číší byla zdobena drobnými malinami. Jedinou dochovanou číší tohoto typu ve sbírkách Krkonošského muzea je číše z obce Lwówek Śląski, exponovaná ve formě částečně rekonstruovaného destruktu. Stefania Żelasko, Evropské sklo v Krkonošském muzeu v Jelení Hoře, Jelenia Góra 2006, s. 75. 1 oldest documented glasswork in Jelenia Góra Valley is the glasshouse in Szklarska Poręba Dolna (Nieder Schreiberhau). An information about its sales come from 1366. All these glassworks were migratory in nature and they were repeatedly changing their location. They produced simple vessel forms, i.a. vessels and apothecary bottles, window glass and dishes - wineglasses, goblets, bottles, glasses etc. The oldest notice about glassmaking in the Karkonosze Mountains, not mentioning however an existence of a particular glasshouse, was a note from September 11, 1343, on the sale of a forest in Szklarska Poręba to Peter von Borau1, in which there was a mention of the possibility of glass production in his estates. It was Szklarska Poręba that became the cradle of the Karkonosze glass-making and an example of a city, which was formed around the glass industry, forming a coherent urban organism out of loosely scattered colonies. The first mentions of existing glassworks in Kłodzko Valley come from 1358 and 1496. These two glass centers – Jelenia Góra Valley with the Karkonosze Mountains and the Isery Mountains, and Kłodzko Valley with Śnieżnik Mount, the Bystrzyckie Mountains and the Owl Mountains would produce specific features of style of the Silesian glass, that distinguishes it from products of other regions. Almost none of medieval and renaissance glass from Silesia has survived to our times. During this period utility glass was produced mainly bottles, ampullas, glasses and goblets. Most forms of these hot-glass techniques were decorated by placing various types of overlays and knobs on the surface of a vessel. A common type of a medieval glass was a flute-type glass, on the circular foot with the high bowl, opening towards the top. A big part of the flute surface was decorated with small noduses. The only one preserved in the Karkonosze Museum is the glass from Lwówek Śląski, exposed in a form of a partially reconstructed object. 1 Stefania Żelasko, European glass at the Muzeum Karkonoskie in Jelenia Góra, Jelenia Góra 2006, p. 75. 21 Szkło BAROKOWE Barokní sklo Baroque Glass W iek XVI wraz z rozwojem renesansowej kultury biesiadowania i zabaw, przyniósł rosnące zapotrzebowanie na naczynia szklane. Głównymi ich odbiorcami byli zamożni mieszczanie, radni miejscy, członkowie cechów oraz dwory książęce i biskupie. Na ich potrzeby wytwarzano naczynia o prostych kształtach i malowanej emaliami barwnej dekoracji. To bezpośrednio z tych zwyczajów wykształciły się późniejsze tzw. naczynia żartobliwe – naczynia do picia i nalewania trunków o zabawnych kształtach lub z ukrytymi niespodziankami, utrudniającymi prawidłowe z nich korzystanie. Ten typ formowanych hutniczo naczyń, z niezbyt dobrej jakościowo masy szklanej, a przez to niedrogich i szeroko dostępnych, wykształcił się najpełniej w XVII i XVIII wieku, a więc w epoce barokowej. Służyły one jako upominki bądź do rozweselania towarzystwa w trakcie biesiad. Bawiły albo swoim nietypowym kształtem (np. zwierzęcia, buta czy instrumentu muzycznego) albo sposobami korzystania z nich (np. aby wypić zawartość naczynia, należało wprawić je w ruch obrotowy z powodu systemu rurek skręconych spiralnie). W gablocie zaprezentowane są trzy naczynia żartobliwe z terenu Śląska (il. 3). Wyróżniają się one hutniczo kształtowanymi taśmami, nakładanymi na powierzchnię naczynia. Ten rodzaj szkieł nie wymagał wysokich umiejętności od szklarza. Pomimo, iż sposób kształtowania oraz zdobienia tych naczyń wywodzi się z tradycji kunsztownych, formowanych na gorąco szkieł weneckich, bardzo daleko odbiegają one jakością od swoich pierwowzorów. W XVII i XVIII wieku, w okresie baroku, szklarskie rzemiosło artystyczne na 22 S polu s renesanční kulturou hodování a zábav přineslo 16. století zvýšenou poptávku po skle. Hlavními odběrateli skleněných nádob byli zámožní měšťané, městští radní, členové cechů, knížecí a biskupské dvory. Pro jejich potřeby se vyráběly nádoby jednoduchých tvarů, malované barevnými sklářskými emaily. Právě z těchto zvyků se později vyvinulo tzv. žertovné sklo – nádoby k pití a nalévání alkoholických nápojů zábavných tvarů nebo s ukrytým překvapením ztěžujícím jejich normální používání. Tento typ hutně tvarovaných nádob, z nepříliš kvalitní skelné hmoty, díky tomu levnějších a široce dostupných, se vyvinul nejvíce v 17. a 18. století, tedy v době baroka. Tyto sklenice sloužily také jako památky nebo k rozveselení společnosti během hodování. Bavily buď svým netypickým tvarem (např. zvířat, bot nebo hudebních nástrojů) nebo způsoby jejich používání (např. pro vypití obsahu bylo nutno sklenici se spirálovitě zahnutými trubičkami roztočit). Ve vitríně je prezentováno žertovné sklo z oblasti Slezska (obr. č. 3). Vyznačuje se hutně tvarovanými pásy, přikládanými na povrch sklenice. Tento druh skla nevyžadoval od skláře zvláštních dovedností. Ačkoli způsob formování a zdobení tohoto skla má původ v tradici umělecky za horka formovaného benátského skla, jeho kvalita je od svých vzorů velmi vzdálená. v období baroka v 17. a 18. století dosáhlo sklářské umělecké řemeslo ve Slezsku velmi vysoké úrovně. Nejdůležitějšími sklárnami v oblasti Jelenohorské kotliny byly v té době sklárny zakládané postupně členy rodu Preusslerů, původem z Horního Saska, zaměřeného na sklářskou výrobu (byli T he sixteenth century, with the development of Renaissance culture of feasts and entertainment, brought increasing demand for glass vessels. Main customers were wealthy bourgeoisie, municipal councilors, members of guilds and courts of princes and bishops. Vessels of simple shapes with decoration painted with color enamels were produced to meet their needs. Exactly these customs led to a later creation of so called humorous vessels - vessels for drinking and pouring drinks, with funny shapes or with hidden surprises, hindering the proper use of them. This type of hot-glass moulded glassware, of quite poor quality of the batch and therefore inexpensive and widely available, developed to its fullest in the seventeenth and eighteenth centuries - in the Baroque era. The vessels were used as gifts or to cheer up companions during feasts. They amused with unusual shapes (e.g. of an animal, a shoe or a musical instrument) or with the way to use them (e.g. to drink the content of a vessel one had to rotate it because of a spirally twisted pipe system). Three humorous vessels from Silesia are presented in the showcase (Fig. 3). They are distinguished by hotglass created bands, superimposed on the surface of the vessels. Although the method of shaping and decorating derived from the tradition of elaborate, hot formed Venetian glass, this type of glass did not require high skills from a glass-maker. In fact it diverged very far from the quality of its prototypes. In the seventeenth and eighteenth centuries, during the Baroque period, the glass arts and crafts reached a very high level in Silesia. Major glassworks at PRZE WO D NI K PO S ZKL E il. 3 Śląsku osiągnęło bardzo wysoki poziom. Na obszarze Kotliny Jeleniogórskiej najważniejszymi hutami w tym czasie były huty zakładane przez kolejnych przedstawicieli rodu Preusslerów, wywodzącego się z Górnej Saksonii, związanych ze szklarstwem (byli wśród nich mistrzowie hutniczy, zdobnicy szkła, kupcy i właściciele hut). Preusslerowie zakładali kolejne huty w Karkonoszach – w 1606 roku w czeskich Vitkovicach, skąd dziesięć lat później przenieśli się na drugą stronę Karkonoszy do Szklarskiej Poręby. W 1617 roku, po zakupieniu terenów od Schaffgotscha, Wolfgang Preussler uruchomił hutę w Szklarskiej Porębie Górnej tzw. hutę szkła w Białej Dolinie (Weissbach). Kolejna huta, powstała w 1651 roku w Czerniawie (Schwarzbach), została przez Preusslera oddana wraz z ręką córki Agnieszki, mistrzowi hutniczemu Martinowi Scholze. W 1702 roku Johann Christoph Preussler założył kolejną hutę szkła pod P R Z E WO DNIK PO SZKLE mezi nimi mistři skláři, dekoratéři, kupci i majitele skláren). Preusslerovi zakládali v Krkonoších další sklárny. V roce 1606 v českých Vítkovicích, odkud se po deseti letech přenesli na druhou stranu Krkonoš do Sklářské Poruby. V roce 1617 Wolfgang Preussler otevřel na pozemcích odkoupených od Schaffgotsche sklárnu v Horní Sklářské Porubě, tzv. sklárnu v Bílém údolí (Biała Dolina, Weissbach). Další sklárna vznikla v roce 1651 v Czerniawě (Schwarzbach). Tuto sklárnu Preussler převedl jako věno své dcery Agnes sklářskému mistru Martinu Scholzemu. V roce 1702 Johann Christoph Preussler zakládá další sklářskou huť pod Babincem (Babiniec, Wieberberge), která doplňovala sklářskou výrobu z Bílého údolí. Mimořádně vzácnými a velmi cennými prvky kolekce uměleckého skla z období baroka jsou dvě číše reprezentující odlišnou techniku zdobení the time in the region of Jelenia Góra Valley were the ones set up by successive representatives of the family of Preussler coming from Upper Saxony, associated with glass-making (among them were master gaffers, glass decorators, merchants and owners of glasshouses). The Preusslers were founding successive glassworks in the Karkonosze Mountains - in 1606, in Vítkovice, Bohemia, where they moved from ten years later to the other side of the Karkonosze, to Szklarska Poręba. In 1617, after having purchased lands from Schaffgotsch, Wolfgang Preussler opened a glasshouse in Upper Szklarska Poręba, so called Glassworks in Biała Dolina (Weissbach). The next glasshouse was founded in 1651, in Czerniawa (Schwarzbach), which Preussler passed along with the hand of his daughter Agnes to Martin Scholze, a master glassmaker (Fig. 4). On a large cylindrical glass a picture of the young couple in 23 il. 4 il. 5 il. 6 Babińcem (Wieberberge), która uzupełniała produkcję huty w Białej Dolinie. Niezwykle rzadkie i stanowiące bardzo cenny element kolekcji szkła artystycznego z okresu baroku są dwie szklanice, reprezentujące odmienne techniki dekoracji szkła. Pierwsza z nich to malowana szklanica z 1713 roku, będąca pamiątką zaślubin Martina Scholze z Agnieszką Preussler, pochodząca z huty pod Babińcem (il. 4). Na cylindrycznej szklanicy namalowani zostali państwo młodzi, w uroczystych strojach, scenę dopełnia sentencja: 1713. Jesteś moim skarbem. Kocham Cię całym sercem. Nie chcę Cię stracić, w potrzebie i bólu polecam siebie i Ciebie Opatrzności i ręka Boga da nam obojgu dobre i błogosławione zakończenie.2 Drugim cennym eksponatem z tego okresu jest szklanica wiwatowa z huty w Białej Dolinie z lat ok. 1620 –1625 (il. 5). Cylindryczna, wysoka szklanica na dzwonowatej stopie zdobiona jest bardzo nietrwałą malaturą „na zimno” oraz rytowanym diamentem napisem łacińskim: Deus Adiutor meus (Bóg moim nauczycielem). Technika rysowania diamentem pochodzi najprawdopodobniej z Tyrolu (Hall lub Innsbruck). Podobne w formach oraz zdobione diamentem i malaturą „na zimno” szklanice znane są z terenu Czech, skąd najprawdopodobniej bezpośrednio techniki te dotarły na Śląsk. skla. První z nich je malovaná číše z roku 1713 – památka na zásnuby Martina Scholzeho s Agnes Preusslerovou, pocházející ze sklárny pod Babincem (obr. č. 4). Na válcovité číši je vyobrazen mladý pár, slavnostně oděný, scénu doplňuje násl. text: 1713. Jsi mým pokladem. Miluji tě z celého srdce. Nechci tě ztratit, v potřebě a trápení svěřuji sebe i tebe Prozřetelnosti a Boží ruka ať nám oběma dává dobro a dovede nás do požehnaného konce. 2 Druhým vzácným exponátem z tohoto období je uvítací číše ze sklárny v Bílém údolí z období let 1620–1625 (obr. č. 5). Vysoká válcovitá číše na zvonovité patě je zdobená velmi nestálou malbou prováděnou „za studena“ s diamantem rytým latinským nápisem: Deus Adiutor meus (Bůh mým učitelem). Technika rytí diamanty pochází pravděpodobně z Tyrolska (Hall in Tirol nebo Innsbruck). Číše podobných tvarů, zdobené rytím diamanty a malbou prováděnou „za studena” jsou známé také z Čech, odkud tyto techniky nejspíše dorazily až do Slezska. Techniku dekoru malovaného sklářskými emaily zatavovaného při nízkých teplotách do skelného povrchu reprezentují číše a láhve z transparentního, opakního (neprůhledného) a kobaltového skla. Jsou zdobené s použitím jednoduchých formal dress was painted. The scene is completed by an inscription: 1713. You are my treasure. I love you with all my heart. I do not want to lose you, in need and pain I entrust myself and you to the Providence and the hand of God will give us both a good and blessed end.2 Another valuable exhibit of this period is a large cheering glass from the glasshouse in Biała Dolina, dated around 1620 - 1625 (Fig. 5). The cylindrical, high glass on the bell-shaped foot is decorated with a very unstable “cold” paint with a Latin diamond-engraved inscription: Adiutor Deus meus (God is my teacher). The technique of diamond engraving comes from Tyrol (Hall and Innsbruck). Glasses similar in form and decorated with diamond and with “cold” painting are known in the region of Bohemia, the direct source of these techniques for Silesia. The technique of decorating glass by painting with enamels fused at low temperatures with the surface of glass are represented by glasses and bottles of colorless and opaque white and cobalt glass. They are decorated with simple vegetal ornaments or figural scenes often bearing inscriptions of light, humorous nature. Among examples of symbols of friendship and love, maxims and toasts, there stands out a scene on the pitcher of milk glass (Fig. 6) with a female 2 Wersja niemiecka inskrypcji oraz jej tłumaczenie w: S. Żelasko, ibidem, s. 16. 2 Německá verze nápisu s překladem v : S. Żelasko, tamtéž, s. 16. 2 German version of the inscription and its translation in: S. Żelasko, ibidem, p. 16. 24 PRZE WO D NI K PO S ZKL E Technikę zdobienia szkła poprzez malowanie emaliami, stapianymi w niskich temperaturach z powierzchnią przedmiotu szklanego, reprezentują szklanice i butelki ze szkła bezbarwnego oraz opakowego białego i kobaltowego. Zdobione są prostym ornamentem roślinnym bądź scenami figuralnymi, często opatrzonymi inskrypcjami o lekkim, żartobliwym charakterze. Wśród przykładów symboli przyjaźni i miłości oraz sentencji i toastów wyróżnia się scena na dzbanie ze szkła mlecznego (il. 6) z postacią kobiecą usytuowaną wśród dekoracyjnie potraktowanej roślinności, pod którą napisano: Ogrodnika mieć muszę, jeśli trzeba / spod ziemi go wykopię.3 Butelki, szklanki i kufle zdobione malowaną dekoracją łączą się, podobnie jak naczynia żartobliwe z kulturą biesiadną, powszechną na dworach i w domach mieszczan i szlachty. Środkowoeuropejskie malowane szkła wywodzą się z tradycji weneckich i są ich uproszczonym naśladownictwem. rostlinných ornamentů nebo figurálními scénami, často doplněnými nápisy odlehčeného, žertovného charakteru. Z příkladů znázorňujících přátelství a lásku a textů přípitků se vyjímá scéna na holbě z mléčného skla (obr. č. 6) s ženskou postavou obklopenou pestrými rostlinami nad textem ve znění: Zahradníka mít musím, je-li třeba / ze země jej vyhrabu.3 Láhve, sklenice a holby zdobené malovaným dekorem souvisí, podobně jako žertovné sklo, s kulturou hodování, běžnou na tehdejších dvorech a v měšťanských a šlechtických domech. Středoevropské malované sklo navazuje na benátské tradice a představuje jeho zjednodušené napodobeniny. figure situated among decoratively treated vegetation, under which it is written: I must have a gardener, if that is needed/ I will dig him out from the ground.3 Bottles, glasses and tankards embellished with painted decoration, like humorous vessels, are connected to the culture of feasts, universal for courts, homes of townspeople and the nobility. The Central-Europe glass comes from the Venetian tradition and is its simplified imitation. 3 Wersja niemiecka inskrypcji oraz jej tłumaczenie [w:] S. Żelasko, ibidem, s. 29. 3 Německá verze nápisu a její překlad S. Żelasko, tamtéž, s. 29. 3 German version of the inscription and its translation in: S. Żelasko, ibidem, p. 29. P R Z E WO DNIK PO SZKLE 25 Barokowe szkła mleczne Barokní mléčné sklo Baroque Milk Glass O dmienne w charakterze są eksponowane w kolejnej gablocie tzw. szkła mleczne, uzyskiwane poprzez mącenie masy szklanej sproszkowanymi kośćmi zwierzęcymi, tlenkiem cyny bądź związkami antymonu. Formy naczyniowe wy- T ypově odlišné sklo je vystavené v následující vitríně – tzv. mléčné sklo vyráběné kalením skelné hmoty moučkou ze zvířecích kostí, oxidem cínu nebo sloučeninami antimonu. Tvary nádob vyráběných z mléčného D ifferent in character, so called milk glass products, are exposed in the following showcase. The glass is obtained by a turbidity of the glass batch with bone meal, tin oxide or antimony compounds. Vessel forms of milk glass imitate shapes il. 7 26 PRZE WO D NI K PO S ZKL E twarzane w szkle mlecznym naśladują kształty oraz charakter zdobień naczyń porcelanowych. Od XVII wieku, kiedy to porcelana orientalna była chętnie sprowadzana do Europy, stała się inspiracją w wielu dziedzinach rzemiosła artystycznego, w tym również szkła. Drogie, luksusowe wyroby porcelanowe były dostępne tylko dla nielicznych, stąd wzięła się potrzeba stworzenia ich tańszych odpowiedników. W 1669 roku dokonał tego Joachim Becher, nadworny lekarz i alchemik Ferdynanda – elektora bawarskiego w Monachium. Dziesięć lat później recepturę na szkło mleczne opracował i opublikował Johann Kunckel, co udokumentował w swoich zapiskach z 1737 roku Johann Christian Kundmann ze Śląska.4 W Muzeum Karkonoskim zachowała się liczna grupa szkieł mlecznych ze zbiorów przedwojennych, pochodząca z hut śląskich oraz z Saksonii i Czech. Delikatne, cienkościenne naczynia zdobione są malowaną dekoracją kwiatową z dominującym motywem kwiatu róży. Są to elementy zestawów stołowych, między innymi, czarki do picia czekolady, filiżanki ze spodkami, dzbanki, cukiernice, paterki na konfitury i in. Rzadkim i ciekawym przykładem w tej grupie jest dzbanek (il. 7) ze szkła mlecznego z rytowaną dekoracją złoconą, w formie ulistnionej wici roślinnej i kwiatonów. Dzbanek pochodzi z Saksonii lub ze Śląska, z lat dwudziestych XVIII wieku. skla napodobují tvary a charakter dekoru výrobků z porcelánu. Od 17. století, kdy byl orientální porcelán s oblibou dovážen do Evropy, se stal inspirací pro řadu uměleckých řemesel, včetně sklářství. Drahé, luxusní porcelánové výrobky však byly dostupné pouze pro některé, vyvstala proto potřeba vytvoření jejich levnějších náhražek. V roce 1669 se to podařilo Jáchymu Becherovi, nádvornímu lékaři a alchymistovi Ferdinanda, bavorského kurfirsta v Mnichově. O deset let později recepturu na mléčné sklo zpracoval a publikoval Johann Kunckel, jak ve svých záznamech z roku 1737 dokládá Johann Christian Kundmann ze Slezska.4 V Krkonošském muzeu se dochovala početná skupina exponátů z mléčného skla z předválečných sbírek, pocházející ze slezských skláren, ze Saska a Čech. Jemné, tenkostěnné nádoby zdobené malbou s motivy květů a převládajícím motivem růže. Jedná se o části stolních souprav, například pohárky k pití čokolády, šálky s podšálky, konvice, cukřenky, misky na zavařeniny a další. Vzácným a zajímavým příkladem je v této skupině konvička (obr. č. 7) z mléčného skla s rytým a zlaceným dekorem ve formě olistěných ratolestí. Konvička pochází ze Saska nebo ze Slezska z dvacátých let 18. století. and the nature of decoration of porcelain vessels. Since the seventeenth century, when oriental porcelain was willingly imported to Europe, it became an inspiration to many areas of the arts and crafts, including glass art. Expensive, luxurious porcelain objects were available only to a few, so the need for cheaper equivalent to porcelain vessels emerged. In 1669, Joachim Becher, the courtphysician and alchemist of Ferdinand, the Elector of Bavaria in Munich, achieved that aim. Ten years later Johann Kunckel devised and published a formula for milk glass products, which was confirmed by records from 1737 by Johann Christian Kundmann of Silesia.4 A large group of milk glass from the pre-war collection of the Karkonosze Museum has been preserved, coming from glassworks in Silesia, from Saxony and Bohemia. Delicate, thin-walled vessels are embellished with painted floral decoration with a dominating motif of a rose flower. It includes elements of table sets, such as chocolate drinking cups, cups with saucers, jugs, sugar bowls, small plateaux for confiture. A rare and interesting example in this group is a jug of milk glass (Fig. 7) with engraved gilded decoration in a form of a leafy tendril and fleurons. The jug comes from Saxony or Silesia, from the twenties of the eighteenth century. 4 Olga Drahotová, Szkło europejskie, Warszawa 1984, s. 144 4 Olga Drahotová, Evropské sklo, Varšava 1984, s. 144 4 Olga Drahotová, European glass, New York 1983, p. 144. P R Z E WO DNIK PO SZKLE 27 Barokowe szkła szlifowane i rytowane Barokní sklo broušené a ryté Ground and Engraved Baroque Glass W wieku XVIII bardzo wysoki poziom artystyczny osiągnęły szkła zdobione dekoracją rytowaną. Barokowe puchary i kielichy, pokryte niemal w całości precyzyjnym, kunsztownym ornamentem cieszyły oko najbogatszych odbiorców. Stopniowo stawały się dostępne także dla przedstawicieli mieszczaństwa i szlachty. Rytowanie i szlifowanie szkła, a więc technika rzeźbiarska, polegająca na tworzeniu wzoru na powierzchni za pomocą wybierania materiału, wywodzi się bezpośrednio z rzeźbienia kamieni szlachetnych i półszlachetnych, zwłaszcza kryształu górskiego. Osobą łączoną z przeniesieniem technik rytowania z kamieni szlachetnych na szkło jest Caspar Lehmann – rytownik na dworze praskim Rudolfa II, który zaczerpnął ten pomysł z Bawarii. Kamienie służyły do wyrobu luksusowych przedmiotów jak gemmy i biżuteria, a także naczyń i pieczęci. Ważnymi ośrodkami obróbki kamieni szlachetnych z pierwszymi szlifierniami wodnymi była Norymberga, Wiedeń i Paryż, a później Mediolan. Na Śląsku, zasobnym w naturalne bogactwa w postaci kamieni szlachetnych i półszlachetnych, bardzo rozwinięta była sztuka rytowania pieczęci i sygnetów i stąd bezpośrednio wywodzi się sztuka rytowania przedmiotów ze szkła. Pierwsze próby szlifowania szkła okazały się dość nieporadne i prymitywne, na wystawie można zobaczyć grupę konicznych, grubościennych szklanic bezbarwnych oraz jedną miodową z motywami roślinnymi, szlifem soczewkowym i oliwkowym, prostymi scenami myśliwskimi i alegorycznymi. Charakterystyczna dla tych wyrobów jest płytka, szeroka, mało precyzyjna kreska i bardzo uproszczone przedstawienia ludzi i zwierząt. 28 V 18. století dosáhlo velmi vysoké umělecké úrovně sklo zdobené rytým dekorem. Barokní poháry a kalichy pokryté téměř na celé ploše přesným, mistrovským ornamentem těšily oko nejbohatších zákazníků. Postupně se stávaly dostupné i pro měšťanstvo a šlechtu. Rytí a broušení skla, tedy sochařské techniky spočívající v tvoření obrazu na povrchu odebíráním materiálu, byly přejaté z oboru broušení drahokamů a polodrahokamů, zejména křišťálu. Osobou, které je připisováno použití techniky rytí drahokamů i u skla, je Caspar Lehmann – rytec na pražském dvoře Rudolfa II., který se s tímto nápadem setkal v Bavorsku. Minerály sloužily k výrobě luxusního zboží – bižuterie, gemmy, dále nádob a pečetí. Významnými středisky zpracování drahokamů s prvními vodními brusírnami byl Norimberk, Vídeň a Paříž, později Milán. Ve Slezsku, bohatém na přírodní zdroje v podobě drahokamů a polodrahokamů, se rozvinulo umění rytí pečetí a signet a dále pak umění rytí a broušení skleněných výrobků. První pokusy s broušením skla byly poměrně neumělé a primitivní. Na výstavě můžete vidět skupinu kónických, silnostěnných bezbarvých číší a jednu sklenici na med s rostlinnými motivy, čočkovým a olivovým výbrusem, s jednoduchými loveckými a alegorickými scénami. Typické u těchto výrobků je plochá, široká, málo přesná linie a velmi zjednodušené vyobrazení postav a zvířat. Velkým průlomem v sochařských technikách zpracování skla byl v roce 1683 vynález tzv. českého křišťálu – draselnovápenaté formy křemičitého skla značné G lass decorated with engraved decoration reached a very high artistic level in the eighteenth century. Baroque goblets and glasses, almost entirely covered with precise elaborate ornamentation, were attractive to the richest customers. Gradually they became available also to representatives of the bourgeoisie and the nobility. Engraving and grinding of glass - the sculptural technique that consists in creating a pattern on the surface by extracting the material, comes directly from the engraving of precious and semi-precious stones, especially of rock crystal. A person associated with the transfer of the technique of precious stones’ engraving onto glass is Caspar Lehmann – an engraver at the Prague Court of Rudolf II, who drawn the idea from Bavaria. Stones were used in the production of luxurious items such as gems and jewelery as well as vessels and seals. Nuremberg, Vienna, Paris and later on – Milan, were important centers for processing gemstones with first water grinderies. In Silesia, rich in natural resources of precious and semi-precious stones, the art of engraving seals and signet rings was highly developed. The art of glass engraving derived directly from that. First attempts to grind glass proved to be quite clumsy and primitive. The exhibition presents a group of clear thickwalled glasses and the one of honey color with floral motifs, the lense and step cut, with simple hunting and allegorical scenes. A shallow, broad, inaccurate line and a very simplified representation of humans and animals are characteristic features of these products. PRZE WO D NI K PO S ZKL E il. 8 Wielkim przełomem w rzeźbiarskich technikach obróbki szkła było wynalezienie w 1683 roku tzw. kryształu czeskiego – odmiany szkła potasowo-wapniowego o dużej twardości i niezwykłej przejrzystości, które to właściwości umożliwiły rozwój technik zdobniczych, przybliżając pod względem estetycznym wyrób końcowy do wyrobów z kryształu górskiego. Prawdziwym mistrzem w dziedzinie obróbki szkła technikami szlifierskimi był Fryderyk Winter, pracujący w latach 1685 – 1712 dla hrabiego Christophera Schaffgotscha, który zapewnił mu wyłączność na wytwarzanie przedmiotów szklanych z reliefową dekoracją. Winter wykształcił indywidualny styl, który ukształtował typ pucharu śląskiego i który doczekał się wielu kontynuatorów. Dekoracja wyrobów winterowskich pokrywała całą powierzchnię naczynia, tworząc skomplikowaną, barokową dekorację w reliefie wypukłym i wklęsłym, ingerując rzeźbiarsko w formę naczynia. Winter był niezwykle ceniony za swoje umiejętności, kierował pierwszą na Śląsku, wybudowaną dla niego w latach 1690 – 1691 w Sobieszowie (Hermsdorf) szlifiernią z napędem wodnym. W zbiorach Muzeum Karkonoskiego nie zachowały się żadne przykłady P R Z E WO DNIK PO SZKLE tvrdosti a mimořádné průhlednosti, jehož vlastnosti umožnily rozvoj technik zdobení skla, kdy z estetického hlediska se konečné výrobky blížily výrobkům z křišťálu. Skutečným mistrem v oboru zpracování skla broušením byl Friedrich Winter, pracující v letech 1685–1712 pro hraběte Christophera Schaffgotsche, který mu zajistil výhradní zastoupení pro výrobu skleněných předmětů s reliéfní dekorací. Winter vytvořil individuální styl, ze kterého vzešel typ slezského poháru, který si našel mnoho následovatelů. Winterowy dekorace pokrývaly celou plochu nádoby a vytvářely komplikované, barokní dekory s plastickými a negativními reliéfy. Winter byl za své schopnosti mimořádně ceněný, řídil ve Slezsku první, postavenou v letech 1690–1691 v Sobieszowě (Hermsdorf), brusírnu na vodní pohon. Ve sbírkách Krkonošského muzea se nedochoval žádná Winterova díla, jednotlivé výrobky se nacházejí ve sbírkách Národního muzea ve Varšavě a pražských sbírkách. Pro slezské sklo a pro řadu rozvíjejících se dekoratérských dílen, situovaných kolem Sklářské Poruby – v Piechowicích, Sobieszowě a Cieplicích The great breakthrough in glass carving techniques was the invention in 1683 of so called Czech crystal - an alteration of potassium-lime glass of great hardness and exceptional transparency, which allowed the development of decorative techniques. The end product was similar to the aesthetics of rock crystal products. A true master in the field of glass processing with grinding techniques was Frederick Winter. In years 1685 – 1712, he worked for Count Christopher Schaffgotsch, who secured the exclusive production of glass objects with relief decoration for him. Winter has developed an individual style which created the type of a Silesian goblet and which had many followers. The decoration of Winter’s products covered the entire surface of a vessel, forming an intricate baroque decoration in convex and concave relief, interfering sculpturally in a vessel’s form. Winter was extremely valued for his skills. He led the first Silesian waterdriven grindery, built for him in years 1690 - 1691 in Sobieszów (Hermsdorf). There are no survived examples of works of Winter in the Karkonosze Museum collections. Single exhibits 29 dzieł Wintera, pojedyncze egzemplarze uświetniają zbiory Muzeum Narodowego w Warszawie oraz zbiory praskie. Wiek XVIII był niezwykle płodny dla szkła śląskiego oraz dla rozwijających się licznych warsztatów zdobniczych, usytuowanych nieopodal Szklarskiej Poręby – w Piechowicach, Sobieszowie oraz Cieplicach (Warmbrunn). To w tym okresie wykształca się specyficzny rodzaj pucharu i kielicha śląskiego, niespotykanego nigdzie indziej. Początkowo puchary przybierają kształt typowy dla wyrobów czeskich, tj. konicznej, nieco przysadzistej w proporcjach czary, wybrzuszonej u nasady i wspartej na kolistej stopie. Typ śląski zyskał na lekkości. Na okrągłej stopie i balaskowatym trzonie wsparta była koniczna, ścięta u nasady czara, pokryta szlifowaną dekoracją. Ten typ pucharu wykształcił się ok. 1730 roku i dominował przez cały wiek XVIII. Drugą, niezwykle zasłużoną postacią dla rozwoju techniki szlifowania i grawerowania szkła, był działający w Cieplicach Christian Gotfried Schneider (1710 – 1772), zapełniający powierzchnię kielichów i pucharów bogatym zdobieniem figuralnym i ornamentalnym (il. 8). Pomimo licznych naśladowców, często biegłych w sztuce grawerowania, data śmierci Schneidera utożsamiana jest z powolnym końcem świetności barokowego szkła śląskiego5. (Warmbrunn) – bylo 18. století mimořádně plodné. Právě v tomto období vzniká specifický druh slezského poháru a kalicha, se kterým se jinde nesetkáme. Z počátku mají poháry typický tvar podobný výrobkům z Čech, tj. kónický, podsaditější v proporcích číše, u násady vyboulené a umístěné na kruhovité patce. Slezský typ byl odlehčenější. Na kulaté patě a dříku byl posazen kónický, u násady sražený, kalich (cuppa) s broušeným zdobením. Tento typ poháru vznikl kolem roku 1730 a dominoval po celé 18. století. Druhou, pro rozvoj technik broušení mimořádně zaslouženou postavou, byl v Cieplicích působící Christian Gotfried Schneider (1710–1772), který plochu číší a pohárů zaplňoval bohatou figurální a ornamentální výzdobou (obr. č. 8). I přes řadu následovníků, často zběhlých v technice rytí (gravírování), je datum úmrtí Schneidera spojováno s pomalým koncem lesku barokního slezského skla5. Příklady bezbarvých pohárů vyrobených v Preusslerově sklárně v Bílém údolí a dokonale zdobených výbrusem jsou dva poháry – první z let 1730–1735 ze sobieszowské dílny Samuela Matterny, s dokonalou loveckou scénou (obr. č. 9) a z cieplické dílny Leonarda Streithoffa kolem roku 1742, s alegorickými ženskými give splendor to the collections of the National Museum in Warsaw and the collections in Prague. The eighteenth century was very prolific for Silesian glass and for numerous developing ornamental workshops, located near Szklarska Poręba - in Piechowice, Sobieszów and Cieplice (Warmbrunn). It is during this period that the specific type of a Silesian goblet and glass developed, not to be found anywhere else. Initially goblets were shaped like typical Bohemian products – the conical bowl, somewhat squat in proportions, flared at the base, and supported on the circular foot. Then the Silesian type gained lightness. The conical bowl, truncated at the base, covered with ground decoration, was supported by the baluster stem and the round foot. This type of goblet evolved around 1730 and dominated throughout the eighteenth century. Gotfried Christian Schneider (1710 – 1772) working in Cieplice was another very meritorious person for the development of glass grinding and engraving technology. He covered the glasses and goblets’ surfaces with rich figural and ornamental decoration (Fig. 8). Despite many imitators, often skilled in the art of engraving, the date of Schneider’s death is identified with the slow end of baroque splendor of the Silesian glass5. Paweł Banaś, Dawne tradycje – nowe formy, [w:] Wspaniały krajobraz. Artyści i kolonie artystyczne w Karkonoszach w XX wieku, Jelení Hora – Berlín, 1999, s. 318 5 Paweł Banaś, Alte Tradition - neue Formgebung. Glaskunst im Riesengebirge [in:] Die imposante Landschaft. Künstler und Künstlerkolonien im Riesengebirge im 20. Jahrhundert / Ed. Bździach, Klaus : Berlin – Jelenia Góra, 1999, p.319 il. 9 Paweł Banaś, Dawne tradycje – nowe formy, [w:] Wspaniały krajobraz. Artyści i kolonie artystyczne w Karkonoszach w XX wieku, Jelenia Góra – Berlin, 1999, s. 318 5 30 5 PRZE WO D NI K PO S ZKL E il. 10 Przykładami pucharów bezbarwnych wytworzonych w preusslerowskiej hucie w Białej Dolinie i doskonale zdobionych dekoracją rzeźbiarską, są dwa puchary – pierwszy z lat 1730 – 1735 z sobieszowskiej pracowni Samuela Matterny z doskonałą sceną myśliwską (il. 9) oraz z cieplickiego warsztatu Leonarda Streithoffa z ok. 1742 roku z alegorycznymi postaciami kobiecymi i szczelnie wypełniającym całą powierzchnię naczynia ornamentem rollwerkowym (il. 10). Typowo śląski kształt pucharów o ściętej nasadzie czary reprezentują kolejne przykłady z warsztatów cieplickich. Mistrzowie ciepliccy ozdobili je rozbudowanymi scenami biblijnymi i alegorycznymi, wykazując niezwykłe umiejętności i precyzję wykonania, a także typowy dla epoki baroku repertuar ornamentów. Późniejsze przykłady wyrobów warsztatów z Cieplic mają dodatkowo pozłacane elementy wypukłe reliefu, w celu wzmocnienia efektów rzeźbiarskich. Eksponowane obiekty zbliżają się czasowo i stylistycznie do rokoka, z charakterystycznym motywem pozłacanej muszli oraz liści akantu. W drugiej połowie XVIII wieku popularyzuje się typ szklanicy na stopie i czarki na cukry i konfitury o owalnym przekroju czary, z fantazyjnie wyciętą linią wylewu. Jednym z piękniejszych przykładów takich szkieł jest szklanica z rozbudowaną sceną alegoryczną z motywem statku, zdobiona w warsztacie Samuela Schneidera w Cieplicach (il. 11). W tej części ekspozycji obejrzeć można także przykłady obiektów wzbogaconych medalionami wykonanymi techniką églomisé, czyli poprzez umieszczenie P R Z E WO DNIK PO SZKLE postavami a celou plochou nádoby hustě rollwerkovým ornamentem (obr. č. 10). Typicky slezský tvar pohárů se sraženou násadou kalicha (kupy) představují další příklady z cieplických dílen. Tepličtí mistři je vyzdobili biblickými a alegorickými scénami a projevili tak své mimořádné schopnosti a přesnost provedení, včetně pro baroko typické palety ornamentů. Pozdější příklady výrobků z dílny v Cieplicích mají navíc pro zvýraznění dekorativních efektů pozlacené plastické prvky reliéfu. Představené exponáty se časově i stylisticky již blíží rokoku, s typickým motivem pozlacené mušle a listy paznehtníku (akantový list). v druhé polovině 18. století jsou stále populárnější číše umístěné na noze a misky na cukr a zavařeniny oválného průřezu s nepravidelným okrajem. Jedním z nejkrásnějších exponátů tohoto druhu je číše s bohatou alegorickou scénou a motivem lodi, zdobená v dílně Samuele Schneidera v Cieplicích (obr. č. 11). V této části expozice můžete shlédnout také příklady exponátů doplněných medailony vyrobenými s použitím techniky églomisé, tedy umístěním malované fólie mezi dvě čirá sklíčka. Pohár s erbem Preusslerů (obr. č. 12), vyrobený ve sklárně v Bílém údolí nebo ve sklárně pod Babincem kolem roku 1715–1720 má navíc do dříku zatavený filigrán ze zlatého rubínu a na kalichu jsou viditelné stopy zlaceného ornamentu vyplňujícího téměř celou jeho plochu. Tento exponát, kromě umělecké hodnoty, má navíc hodnotu historickou – dokládá totiž, že rod Two goblets are the examples of colorless goblets produced in Preussler’s Glassworks in Biała Dolina and embellished in an excellent way with sculptural decoration. The first one, from 1730 – 1735, of Samuel Mattern’s Workshop in Sobieszów with a great hunting scene (Fig. 9) and the other one from Cieplice Workshop of Leonard Streithoff, from about 1742, with allegorical figures of women and a scrollwork ornamentation, tightly filling the entire surface of the vessel (Fig. 10). The typical shape of the Silesian goblet with the cut base of the bowl is represented by further examples of Cieplice workshops. Cieplice masters decorated them with elaborate allegorical and biblical scenes, showing remarkable skill and precision, with a typical for the Baroque repertoire of ornaments. Later examples of Cieplice workshops additionally have goldplated convex parts of reliefs, to enhance sculptural effects. The exhibited objects are close in time and style to the Rococo, with characteristic motifs of a gilded shell and acanthus leaves. In the second half of the eighteenth century, footed glasses and bowls for sugar and confiture gain popularity, characterized by an oval cross-section of the bowl and a fantasy-cut line of the lip. One of the most beautiful examples of such glasses is the glass with an expanded allegorical scene with a motif of a ship, decorated in the workshop of Samuel Schneider in Cieplice (Fig. 11). This part of the exhibition exposes some examples of objects enriched with 31 il. 11 malowanej złotej folii pomiędzy dwoma płytkami przezroczystego szkła. Kielich z herbem Preusslerów (il. 12), wykonany w hucie w Białej Dolinie bądź w hucie pod Babińcem ok. 1715 – 1720 roku ma dodatkowo w trzonie zatopiony filigran rubinu złota, a na czarze widoczne są ślady złoconego ornamentu, wypełniającego niemal całą jej powierzchnię. Obiekt ten, oprócz wartości artystycznej, ma dodatkowo wartość historyczną, poświadcza bowiem fakt, że ród Preusslerów w uznaniu zasług obdarzono przywilejem posługiwania się własnym herbem, który na tarczy posiadał puchar oraz górnika z kilofem. W tej samej hucie wykonano flakon z ok. 1720 roku z wizerunkiem odradzającego się w ogniu Feniksa, symbolizującego odrodzenie, zmartwychwstanie oraz cykliczne odradzanie się życia. Według mitu Feniks płonął w ogniu, aby odrodzić się na nowo z popiołu. Charakterystyczna dla terenów Karkonoszy jest także produkcja szkieł pamiątkowych z wedutami Jeleniej Góry (Hirschberg) i Cieplic (Warmbrunn) oraz z panoramą Karkonoszy (Riesengebirge), a także innych atrakcyjnych miejsc turystycznych. Były to miejsca popularne wśród kuracjuszy uzdrowiska Cieplice oraz dla gości z Niemiec, Czech i Polski, przyjeżdżających w Karkonosze. W odpowiedzi na zapotrzebowanie nowego rynku zdobnicy szkła wykonywali na zamówienie dekoracje z motywami najpopularniejszych 32 il. 12 Preusslerů získal za zásluhy výsadu používat vlastní erb obsahující na štítu pohár a horníka s krumpáčem. Ve stejné sklárně byl kolem roku 1720 vyroben flakón s vyobrazením obrození Fénixe v ohni, symbolizujícího obnovu, zmrtvýchvstání a cyklickou obnovu života. Podle mýtu hořel Fénix v ohni, aby se znovuzrodil z popela. Pro oblast Krkonoš je také typická výroba pamětního skla s vedutami Jelení Hory (Hirschberg) a Cieplic (Warmbrunn) a panoramatem Krkonoš i zdejších turisticky atraktivních míst. Byla to místa populární mezi lázeňskými pacienty lázní v Cieplicích a pro hosty z Německa, Čech a Polska, kteří přijížděli do Krkonoš. V reakci na poptávku nového trhu dekoratéři skla prováděli na objednávku vyobrazení nejpopulárnějších míst v Krkonoších s nápisy, věnováním nebo přáním. Ve sbírkách Krkonošského muzea je řada holb a číší s pamětními motivy vyrobenými ve slavných cieplických brusičských dílnách. V období baroka byli objednateli četné a běžně působící řemeslné cechovní spolky, které si objednávaly příležitostné sklo pro zvěčnění důležitých událostí a výročí, často s vlastními erby. Nejčastěji to byly holby a humpeny používané během cechovních slavností k pronášení přípitků. Na výstavě můžete vidět řadu příkladů cechovního skla s erby pekařů, ševců, řezníků a jiných cechů (obr. č. 13). medallions in the églomisé technique, which was placing a gold-painted foil between two transparent glass sheets. The goblet with the Preussler coat of arms (Fig. 12), made in the Glasshouse in Biała Dolina or in the Glasswork in Babiniec about 1715-1720, additionally has a gold ruby filigree embedded in the stem, and signs of a gilt ornament on the bowl, covering almost the whole of its surface. This object, apart from its artistic value, has a historical value certifying the fact that the Preussler family had a privilege to use their own coat of arms – with a goblet and a miner with a pickaxe on its shield – bestowed in recognition of their merits. Around 1720 the same glasshouse created the bottle with an image of Phoenix reborn in fire, which symbolized a resurrection and a cyclic rebirth of the life. According to the myth, Phoenix burned in fire to be reborn from the ashes again. The production of souvenir glass, with vedute of Jelenia Góra (Hirschberg), Cieplice (Bad Warmbrunn), a panorama of the Karkonosze Mountains (Riesengebirge) and other attractive tourist destinations, was also typical of the Karkonosze region. These places were popular among visitors of Cieplice spas and guests from Germany, Bohemia and Poland, arriving in the Karkonosze Mountains. In response to the new market’s demand, glass decorators produced custom-made glass ornaments with themes of most popular places in PRZE WO D NI K PO S ZKL E il. 13 miejsc w Karkonoszach z dodatkowymi inskrypcjami, dedykacjami i życzeniami. W kolekcji Muzeum Karkonoskiego są liczne przykłady kufli i szklanic z motywami pamiątkowymi, wykonanych w słynnych cieplickich warsztatach szlifierskich. Ważnymi zleceniodawcami w okresie baroku były liczne i powszechnie działające cechy rzemieślnicze, które zamawiały szkła okolicznościowe, upamiętniające ważne wydarzenia i rocznice, z własnymi herbami. Najczęściej były to dużych rozmiarów kufle i humpeny, wykorzystywane podczas cechowych uroczystości do wznoszenia toastów. Na wystawie pokazane są liczne przykłady naczyń cechowych z herbami piekarzy, szewców, rzeźników i in. (il. 13). W ostatniej części ekspozycji poświęconej szkłom nowożytnym prezentowane są obiekty powstałe w innych niż śląskie hutach. Są to przykłady szkieł niemieckich: z Norymbergii, Saksonii, Poczdamu, Lauenstein oraz z hut czeskich i polskich. Dzięki tym cennym przykładom można zaobserwować różnice pomiędzy tymi ośrodkami szklarskimi, prześledzić rozwój szkła barokowego oraz wyodrębnić typowo śląski styl w szkle artystycznym. Nieliczne przykłady szkieł z polskich hut w Urzeczu i Nalibokach reprezentowane są na wystawie, między innymi, rzadka karafinka ze szkła zielonego, z rytowanym i złoconym herbem Mniszchów (il. 14). P R Z E WO DNIK PO SZKLE il. 14 V poslední části expozice věnované novodobému sklu jsou zastoupeny exponáty vzniklé v ostatních slezských sklárnách. Je zde sklo německé z Norimberku, Saska, Postupimi, Lauensteinu a z českých a polských skláren. Díky těmto cenným exponátům můžeme sledovat rozdíly mezi středisky výroby skla, pozorovat vývoj barokního skla a vyčlenit typicky slezský styl uměleckého skla. Málo početné příklady skla z polských skláren v Urzecze a Nalibokách zastupuje na výstavě například vzácná minikarafa ze zeleného skla s rytým a zlaceným erbem Mniszchů (obr. č. 14). the Karkonosze Mountains and additional inscriptions, dedications or greetings. The Karkonosze Museum collection has numerous examples of tankards and glasses with commemorative motifs, produced in famous Cieplice grinding workshops. In the Baroque period, numerous and commonly working guilds were important principals, who commissioned occasional glass or glass to commemorate significant events and anniversaries, with their coats of arms. For the most part these were large tankards and humpens used for toasts during guild events. The exhibition shows many examples of guild vessels with emblems of bakers, shoemakers, butchers and others (Fig. 13). Objects created in other than Silesian glassworks are presented in the last part of the exhibition, devoted to the Modern Glass. These are examples of German glass: from Nuremberg, Saxony, Potsdam, Lauenstein, and Bohemian and Polish glasshouses. Thanks to these valuable examples one can observe the differences among glass-making centers, trace the development of baroque glass and extract the typical Silesian style in art glass. A few examples of glass of Polish glassworks in Urzecze and Naliboki are represented in the exhibition by i.a. a rare small carafe of green glass, with the engraved and gilded coat of arms of Mniszech(Fig. 14). 33 Szkła w stylu empire Sklo v období empíru Glass in the Empire Style S tyl empirowy wiąże się bezpośrednio z osobą Napoleona Bonaparte (1769 – 1821) i wykształcił się najpełniej we Francji w latach 1800 – 1815, a na wzór francuski także w Polsce i w Rosji. Styl ten objął przede wszystkim architekturę, malarstwo, modę oraz sztuki użytkowe i rzemiosło artystyczne. Charakterystycznym elementem szkieł empirowych jest kwadratowa, masywna plinta, przechodząca w dużą, jajowatą czarę lub kielich typu flet – rozszerzający się ku górze. Puchary i kielichy zdobione są rytowanymi motywami pejzażowymi, girlandami i festonami. Szklanice natomiast nabierają charakterystycznego, klepsydrowatego kształtu. Coraz modniejsze stają się wówczas szkła pamiątkowe z typową dekoracją rytowaną przedstawiającą panoramę Karkonoszy i weduty Jeleniej Góry i Cieplic. W kolekcji znajdują się liczne przykłady tego nurtu klasycystycznego – puchary, kielichy, szklanki, kieliszek do likieru i karafki. Najcenniejszymi obiektami stylu empirowego na wystawie są dwa obrazy z czarnymi, sylwetowymi portretami oraz puchar z czarnofigurowym portretem Fryderyka Wilhelma III (1770 – 1840), wykonanymi w warsztacie Johanna Sigismunda Menzla (1744 – 1810). Jeden z obrazów to autoportret artysty wykonany w 1789 roku (il. 15). Obiekt składa się z bezbarwnej płytki szklanej, grawerowanej od spodu, na niej namalowane czernią popiersie w profilu. W tle umieszczona jest złota folia rytowana w girlandy roślinne, stanowiąca silnie kontrastujące tło portretu. Prawdopodobnie jest to jedna z pierwszych prac Menzla, znanego wcześniej jako rzeźbiarza pieczęci, her- 34 E mpír, který je přímo spojen s osobou Napoleona Bonaparte (1769–1821), se nejplněji rozvinul ve Francii v letech 1800–1815, a podle francouzského vzoru také v Polsku a v Rusku. Tento styl se uplatnil především v architektuře, malířství, módě, užitém umění a uměleckých řemeslech. Typickým prvkem empírového skla je čtvercová, masivní patka přecházející do velké, vejčité nebo flétnovité číše. Poháry jsou zdobeny rytými motivy krajin, ornamentálními girlandami a festony. Číše nabývají charakteristického tvaru přesýpacích hodin. Stále módnější se stává upomínkové sklo s typickými rytými dekory s panoramaty Krkonoš, vedutami Jelení Hory a Cieplic. Kolekce obsahuje řadu příkladů tohoto klasicistního směru – poháry, číše, sklenice, likérové odlivky a karafy. Nejcennějšími exponáty z období empíru jsou na výstavě dva medailony s černými siluetami a pohár s černou siluetou pruského krále Fridricha Viléma III (1770–1840), vyrobené v dílně Johanna Sigismunda Menzla (1744–1810). Jedním z medailonů je autoportrét umělce zhotovený v roce 1789 (obr. č. 15). Exponát tvoří čiré sklíčko, ryté zespoda, s namalovanou černou siluetou z profilu. Silně kontrastní pozadí portrétu tvoří zlatá fólie rytá do podoby rostlinných girland. Je to pravděpodobně jedna z prvních prací Menzla, známého předtím jako zhotovitele pečetí, erbů a skla, později malíře siluet technickou églomisé na skleněných tabulkách. Druhý medailon obsahuje profil teplického holiče a parukáře Johanna Ehrenfrieda Reichsteina a vznikl na jeho objednávku v roce 1803. T he Empire style binds directly to Napoleon Bonaparte (1769 – 1821). It developed most fully in France between 1800 – 1815 and, based on the French model, also in Poland and Russia. This style has mainly influenced architecture, painting, fashion and applied arts and crafts. A characteristic feature of the Empire glass is a square, massive plinth, switching to the large, egg-shaped bowl, or a flute-type glass. Goblets and wine-glasses are decorated with engraved landscape motifs, garlands and festoons. Glasses take on a characteristic hourglass-like shape. Souvenir glass becomes increasingly fashionable with typical engraved decoration of a panorama of the Karkonosze Mountains (Riesengebirge) and vedute of Jelenia Góra (Hirschberg) and Cieplice (Warmbrunn). The collection includes numerous examples of this classicist trend goblets, cups, glasses, liquor glasses and decanters. The most valuable objects in the Empire style are two images with black-silhouette portraits and the goblet with a black-silhouette portrait of the Prussian King Friedrich Wilhelm III (1770-1840), created in the workshop of Johann Siegismund Menzel (1744 – 1810). One of the paintings is a self-portrait, executed in 1789 (Fig. 15). The object consists of a transparent glass plate, engraved underneath, with a blacksilhouette bust in profile, painted on it. A gold foil engraved in plant garlands is placed in the background, being a strong contrast to the portrait. This is probably one of the first works of Menzel, formerly known as a sculptor of seals, coats of arms and glass, and later as a painter of PRZE WO D NI K PO S ZKL E il. 15 bów i szkła, później jako malarza sylwetek w technice églomisé na płaskiej tafli szklanej. Drugi obraz przedstawia profil cieplickiego fryzjera i perukarza, Johanna Ehrenfrieda Reichsteina i powstał na jego zamówienie w 1803 roku. Z warsztatem Menzla bądź z jego naśladowcami łączony może być medalion na łańcuszku z męskim portretem malowanym czernią i podklejanym złotą folią, prezentowany w dalszej części gabloty. P R Z E WO DNIK PO SZKLE S Menzelovou dílnou a s jeho následovníky může být spojován i medailon na řetízku s pánským portrétem malovaným černou barvou, podlepeným zlatou fólií, který je v další části vitríny. silhouettes, in the églomisé technique on a flat glass surface. The second image shows a profile of a barber and a wig-maker in Cieplice, Johann Ehrenfried Reichstein, and was executed to his order in 1803. A medallion on a chain with a black painted male portrait and a background of a gold foil, presented in the further part of the cabinet, may be a creation of the workshop of Menzel or his followers. 35 Szkło biedermeierowskie Styl biedermeier The Biedermeier Glass W okresie 1815 – 1850 w sztuce panuje styl biedermeier wykreowany po upadku Napoleona w 1815 roku na potrzeby bogacącego się mieszczaństwa. Styl ten uwidocznił się przede wszystkim w elementach wyposażenia wnętrz, głównie meblach oraz w malarstwie i rzemiośle artystycznym. Wytwarzane przedmioty miały zaspakajać potrzeby i gust mieszczaństwa, które ceniło praktyczność, solidność i trwałość. Stąd specyfika tych przedmiotów, gdzie forma i zdobienie podporządkowane są funkcji. Był to okres szczególnego rozkwitu szklarskiego rękodzieła i jednocześnie rosnącego zapotrzebowania na szkło – puchary, szklanice, butelki na wodę zdrojową itp. Wówczas zaczyna upowszechniać się barwienie masy szklanej tlenkami metali: kobaltu (niebieski), miedzi (czerwony), żelaza (zieleń oliwkowa), uranu (złocista zieleń), srebra (żółty), złota (różowy). Zmienia się również forma naczyń, stają się one grubościenne, masywne, przysadziste w proporcjach, bogato zdobione głównie poprzez rzeźbienie, szlifowanie, rytowanie, lazurowanie i malowanie emaliami. Do najczęstszych motywów zdobniczych należą: sceny rodzajowe i myśliwskie, motywy wanitatywne związane z rozwijającymi się w tym czasie tendencjami romantycznymi w literaturze, muzyce i malarstwie oraz heraldyczne. Bardzo dużą grupę tworzą szkła pamiątkowe z widokami najsłynniejszych miejscowości uzdrowiskowych (Cieplice, Świeradów, Szczawno, Lądek) oraz miejsc szczególnie często odwiedzanych przez turystów (Zamek Chojnik, Śnieżka, kaplica Św. Anny). Od początku XIX wieku, głównie w Czechach, pracowano nad nowymi recepturami szkła opakowego barwnego, 36 V období 1815–1850 převládá v umění styl biedermeier, vytvořený po Napoleonově úpadku pro potřeby bohatnoucích měšťanských vrstev. Tento styl se projevoval především ve vybavení interiérů, hlavně u nábytku, ale také v malířství a v uměleckých řemeslech. Vyráběné předměty měly uspokojovat potřeby a vkus měšťanstva, které umělo docenit praktičnost, poctivost a trvanlivost. Z toto vyplývají také specifika těchto předmětů, totiž, že forma a zdobení byly podřízeny funkci. Jednalo se o období zvláštního rozkvětu sklářského řemesla se zvyšující se poptávkou po skleněných výrobcích – pohárech, číších, láhvích na lázeňskou vodu apod. Začínají se uplatňovat barvy ve skle, dosahované obarvením skelné hmoty oxidy kovů – kobaltu (modrá), mědi (červená), železa (olivová zeleň), uranu (zlatavá zeleň), stříbra (žlutá), zlata (růžová). Mění se také vzhled a tvary vyráběného zboží. Nádoby mění své proporce. Stávají se masivními, podsaditými, mají silné stěny. Byly také bohatě zdobené, zejména broušením, rytím, lazurami a smalty. K nejčastějším zdobným motivům patří myslivecké a jiné scény, heraldika a motivy vanitas (marnost), souvisejícími s romantickými tendencemi prosazujícími se v té době v literatuře, hudbě a malířství. Velkou skupinu tvoří skleněné předměty s vyobrazením nejznámějších lázní (Cieplice, Świeradów, Szczawno, Lądek) a turisty hojně navštěvovaných míst (hrad Chojnik, Sněžka, kaple sv. Anny). Od počátku 19. století, zejména v Čechách, probíhaly práce na přípravě nových receptur opakního barevného skla, připomínajícího drahokamy T he Biedermeier style, created for wealth-gaining middle class after Napoleon’s fall, ruled in the arts in the period between 1815 and 1850. It was focused on interior elements, mainly furniture, paintings and decorative arts. Items were produced to satisfy the needs and tastes of the bourgeoisie, who appreciated practicality, reliability, and durability. Hence form and decoration were subordinate to the function of objects. It was a flourishing period for glass handicrafts in the Karkonosze Mountains. It became popular to color the glass batch with metal oxides: cobalt (blue), copper (red), iron (olive green), uranium (golden green), silver (yellow), gold (pink). Forms of dishes started to change as well: they were thick-walled, massive, of squat proportions, richly decorated mainly by carving, polishing, engraving, staining and vitreous enamel painting. The most common motifs include generic and hunting scenes, heraldic and vanitas motifs. A very large group consists of souvenir glass with views of the most famous spas (Cieplice, Świeradów, Szczawno, Lądek) and places most frequently visited by tourists (Chojnik Castle, Mt. Śnieżka, the Chapel of St. Anna). Since the beginning of the nineteenth century there were works carried on, mainly in Bohemia, on new formulas for opaque colored glass, imitating precious and semiprecious stones. The discoverer of lithyalin glass was Friedrich Egermann (1777 – 1864). In 1828, in his workshop in Blottendorf, Northern Bohemia, he patented the marbled, transparent and opaque glass, PRZE WO D NI K PO S ZKL E naśladującego kamienie szlachetne i półszlachetne. Odkrywcą szkła lithialinowego był Friedrich Egermann (1777 – 1864), który w 1828 roku w swojej rafinerii w Blottendorf w Północnych Czechach opatentował marmoryzowane, przejrzyste i opakowe szkło, naśladujące wyglądem kamienie. Cel ten osiągnął poprzez liczne, długotrwałe eksperymenty z kolorem i marmoryzacją, aby w końcu uzyskać efekt zbliżony do kamieni szlachetnych. Stąd wzięło się określenie lithialin, z gr. lithos – kamień, które można tłumaczyć jako szklany kamień. W kolekcji jeleniogórskiej znajdują się dwa unikatowe przykłady z wytwórni Egermanna z lat 1830 – 1835. Jest to flakon z czerwono-brunatnego szkła opakowego, marmoryzowanego, złoconego, z czerwonymi, owalnymi medalionami na czterech bokach. Drugim przykładem jest szklanka ze szkła opalowego (lekko przejrzystego) z powłoką opakową zieloną, z medalionami i złoceniem. Drugą ważną postacią dla rozwoju barwnego szkła dziwiętnastowiecznego był hrabia Georg Buquoy (1781 – 1851), wynalazca czarnego hialitu – gatunku szkła nieprzejrzystego, barwionego dużą ilością związków manganu oraz hialitu czerwonego, przypominającego wyroby z laki. Pierwsze szkła hialitowe wyprodukowano w 1817 roku w Południowych Czechach, w hutach należących do rodzin Buquoy Silberberg i Georgenthal. Czarną i czerwoną powierzchnię naczyń wykonanych z tego rodzaju masy szklanej zdobiono najczęściej złotą malaturą o charakterze antykizującym bądź z motywami chinoiserie. Na wystawie prezentowana jest cała grupa szkieł hialitowych czarnych, puchary, filiżanki ze spodkami, flakony i kałamarze z subtelną, złoconą dekoracją inspirowaną Orientem. Zarówno Egermann, jak i Buquoy, nie utrzymali tajemnicy wytwarzania swoich szkieł zbyt długo, wiele czeskich hut naśladowało te wyroby i dostosowało swoją produkcję do nowej mody. Szkło lithialinowe wytwarzane było, między innymi, w Novým Svĕcie. Lata trzydzieste XIX wieku obfitują w kolejne eksperymenty w zakresie uzyskiwania szkła barwnego. Część ekspozycji poświęcona stylowi biedermeier w szkle artystycznym zachwyca zatem nie tylko doskonałymi pod względem formy i rzeźbiarskiego zdobienia szkłami bezbarwnymi, ale przede wszystkim mnogością P R Z E WO DNIK PO SZKLE a polodrahokamy. Objevitelem lythyalinu byl Friedrich Egermann (1777–1864), který v roce 1828 ve své rafinační dílně ve Šluknově v severních Čechách patentoval marmorizované, transparentní a opakní sklo napodobující vzhled leštěného kamene. Tohoto cíle dosáhl početnými, dlouhodobými experimenty s barvou a marmorizací, kdy se mu pak konečně podařilo dosáhnout efektu blízkému vzhledu drahokamů. Odtud tedy pochází označení lithyalin, z řeckého lithos – kámen, které lze překládat jako ušlechtilý kámen – drahokam. Ve sbírkách jelenohorského muzea se nachází dva unikátní příklady z Egermannovy dílny z let 1830–1835. Prvním z nich je flakón z červeno-hnědého opakního, marmorizovaného a zlaceného skla s červenými, oválnými medailony na čtyřech stranách. Druhým příkladem je sklenice z poloprůhledného skla (slabě průhledného) s vrstvou zeleného opakního skla, s medailony a zlacením. Druhou důležitou postavou pro rozvoj barevného skla v 19. století byl hrabě Georg Buquoy (1781–1851), vynálezce černého hyalitu – druhů neprůhledného skla barveného velkým množstvím sloučenin manganu a červeného hyalitu, připomínajícího výrobky z laky. První hyalitové sklo bylo vyrobeno v roce 1817 v jižních Čechách, ve sklárnách patřících rodu Buquoy Silberberg a Georgenthal. Černý a červený povrch nádob vyrobených z tohoto druhu skelné hmoty byl nejčastěji zdoben zlatou malbou antikizujícího charakteru nebo s motivy chinoiserie (napodobování čínských vzorů). Na výstavě je prezentována celá skupina černého hyalitového skla, poháry, šálky s podšálky, flakóny a kalamáře s jemným, zlaceným dekorem inspirovaným Orientem. Egermann i Buquoy tajemství výroby svých skel neudrželi příliš dlouho v tajnosti, řada českých skláren sklo napodobovala a svou výrobu přizpůsobila nové módě. Lithyalinové sklo se vyrábělo například v Novém Světě. Ve třicátých letech 19. století probíhá řada experimentů zaměřených na výrobu barevného skla. Část expozice věnovaná stylu biedermeier ve sklářské umělecké výrobě uchvacuje tedy nejen dokonalým z hlediska formy a broušeného zdobení čirým sklem, ale především faking the appearance of stones. The aim was achieved through a number of long-term experiments with coloring and marbling to finally get an effect similar to precious stones. Hence the term “lithyalin”, from Greek “lithos” - stone, which can be translated as “glass stone”. In the collection of Jelenia Góra, there are two unique examples of Egermann’s Glasshouse, from years 1830 to 1835. It is a bottle of red and russet opaque glass, marbled, gilded, with red oval medallions on four sides. The second example is a glass of opal glass (slightly transparent) with an opaque green coat, medallions and gilding. Another important figure in the development of the nineteenth century colored glass was Count Georg Buquoy (1781 - 1851), the inventor of black hyalith - a type of opaque glass, colored with large amounts of manganese; and of red hyalith, resembling products of laquer. The first hyalith glass was produced in 1817, in Southern Bohemia, in Silberberg and Georgenthal Glassworks, that belonged to Buquoy family. The black and red surface of vessels made of that type of glass was usually decorated with golden painting of antiquing character or motives of chinoiserie. A group of black hyalith glass, goblets, cups with saucers, vases and inkwells, with a subtle golden decoration inspired by the Orient, is presented at the exhibition. Both Egermann and Buquoy did not keep the secret of glass manufacturing for too long. Many Czech glassworks imitated the products and adapted their production to the new fashion. The lithyalin glass was produced i.a. in Nový Svĕt. The thirties of the nineteenth century abounded in subsequent experiments on the acquisition of colored glass. The exhibition, devoted to the Biedermeier style in artistic glass, delights not only with colorless glass, perfect in form and sculptural decoration but also with the multitude and intensity of colors. Cobalt glass with an intense dark blue color is particularly represented there. Red, a very noble color, was derived from the oxides of copper – with a dark deep color, or from the oxides of gold – which resulted with an extraordinary, delicate 37 il. 16 i intensywnością kolorów. Szczególnie licznie reprezentowane są szkła kobaltowe, o intensywnym, ciemnoniebieskim zabarwieniu. Niezwykle szlachetnym kolorem jest także czerwień, uzyskiwana z tlenków miedzi – o ciemnej, głębokiej barwie lub tlenkami złota – z którego uzyskiwano efekt niezwykłego, delikatnego różu. Nadal tworzy się obiekty ze szkła opakowego białego, chętnie dekorowane malunkami. Szkło barwiono na kilka sposobów. Można zabarwić masę szklaną i stworzyć jednolity kolorystycznie wyrób. Można też stworzyć szkło kilkuwarstwowe, poprzez powlekanie kolejnymi warstwami kolorowego szkła. Naczynia wykonane tą techniką najczęściej zdobione są szlifowaniem i rytowaniem, w celu wydobycia poszczególnych warstw szkła i uzyskania ciekawych efektów kolorystycznych. Kunszt ówczesnych mistrzów prezentują wyroby z hut śląskich i czeskich, między innymi, szklanica bezbarwna z powłoką czerwono-miedziową, z doskonałym rzeźbieniem Ernsta Simona w 1845 i widokiem zamku Chojnik (Kynast) (il. 16). Innym sposobem jest pokrycie powierzchni szklanego naczynia lazurą, czyli mieszaniną ochry ze związkami srebra (wówczas uzyskuje się lazurę żółtą) lub miedzi (lazura czerwona) bądź lustrami – farbą złożoną z ochry lub olejków żywicznych z dodatkiem tlenków metali i wypalenie tak pokrytej powierzchni w niskiej temperaturze. Technika ta pozwala na uzyskanie wielu barw i tonacji w obrębie jednego przedmiotu. Przykładami doskonałego wykorzystania możliwości kolorystycznych lazurowania i lustru są puchar 38 pestrostí a intenzitou barev. Zvláště hojně je zastoupené sklo kobaltové s intenzívním, tmavě modrým zbarvením. Mimořádně ušlechtilou barvou je také červená barva, získávána z oxidů mědi – tmavé, hluboké barvy nebo oxidy zlata, které umožňovalo dosahovat efektu mimořádné a jemné růžové barvy. I nadále jsou vytvářeny objekty z opakního bílého skla, zdobeného malbou. Sklo bylo barveno několika způsoby. Lze zbarvit skelnou hmotu a vytvořit barevně homogenní výrobek a je možné vytvořit sklo vrstvené z několika vrstev barevného skla. Nádoby vyrobené touto technikou jsou nejčastěji zdobené broušením a rytím, kdy odebíráním jednotlivých vrstev skla vznikaly zajímavé barevné efekty. Umění tehdejších mistrů dokládají výrobky ze slezských a českých skláren, například čirá číše vrstvena červeným sklem s dokonalým výbrusem od Ernsta Simona z r. 1845 a motivem hradu Chojnik (Kynast) (obr. č. 16). Jiným způsobem je nanášení na povrch skleněné nádoby sklářské lazury, tedy směsi okru se sloučeninami stříbra (získáme žlutou lazuru) nebo mědi (červená lazura), nebo listrů – barev obsahujících okr nebo pryskyřičné oleje s příměsí oxidů kovů a s následným vypálením takto zdobené plochy při nízké teplotě. Tato technika umožňuje dosáhnout mnoha barev a barevných tónů na jednom předmětu. Příkladem dokonalého využití barevných možností lazurování a listrů jsou poháry a číše il. 17 pink. Objects of opaque white glass, often decorated with paintings, were still being produced. Glass was tinted in several ways. One could color glass in the batch and create a product of uniform color. One could also create glass of several layers by coating with successive layers of colorful glass. Vessels made in this technique were usually decorated by grinding and engraving, in order to extract the individual layers of glass and to achieve interesting color effects. The artistry of masters of the time is represented by products of glasshouses in Silesia and Bohemia, i.a. a clear glass from 1845, with red-copper coating and an excellent carving by Ernst Simon and a view of Chojnik Castle (Kynast) (Fig. 16). Another way was to cover the surface of a translucent glass dish with a stain, that was a mixture of ocher and compounds of silver (a yellow stain was obtained) or copper (red stain), or with lusters – a paint made of ocher and resin oils with an addition of metal oxides; and to burn so coated surface at a low temperature. This technique allowed for multiple colors and tones on a single object. A goblet and a glass from Karlstal Glassworks in Szklarska Poręba are the examples of a perfect use of colorful possibilities of staining and lusters. The author of the decoration was Benjamin Maywald of Cieplice (Fig. 17). In the forties of the nineteenth century, uranium glass of yellow or green color, depending on the amount of uranium compounds and melting PRZE WO D NI K PO S ZKL E il. 18 i szklanica z huty Karlstal w Szklarskiej Porębie, w których autorem zdobienia jest Benjamin Maywald z Cieplic (il. 17). W latach czterdziestych XIX wieku nastała moda na szkła uranowe o żółtym lub zielonym kolorze, w zależności od ilości związku uranu użytego do barwienia oraz temperatury wytapiania. Na ekspozycji prezentowane są one razem z innymi szkłami zielonymi, barwionymi w masie tlenkami miedzi, żelaza i uranu. Porównując je ze sobą można dostrzec różnice między tymi technologiami. Wśród szkieł zielonych znajdują się wyroby z Huty Karlstal i Josephine w Szklarskiej Porębie, oraz z huty hrabiego Harracha w Novým Svěcie w Północnych Czechach. W połowie lat czterdziestych dużą popularnością cieszyły się monochromatyczne dekoracje malarskie, nanoszone fioletem lub fioletową purpurą, dające doskonałe efekty światłocieniowe. Na wystawie zobaczyć można dwie szklanice ze szkła powłokowego – bezbarwnego i opakowego białego, gdzie na owalnych medalionach Wilhelm Stumpe namalował widoki Szczawna Zdroju (Salzbrunn) oraz widok na pałac Schaffgotschów w Cieplicach (Warmbrunn) (il. 18). Często stosowanym rodzajem zdobienia szkieł biedermeierowskich było malowanie – emalią opakową lub transparentną i złotem. Najlepsze obiekty w kolekcji Muzeum Karkonoskiego zdobione w ten sposób to, między innymi, szklanica ze szkła bezbarwnego z namalowanym transparentnie widokiem mostu w Sobieszowie i zamku Chojnik (il. 19). Autorem tej dekoracji jest Moritz Finsch P R Z E WO DNIK PO SZKLE ze sklářské hutě Karlstal ve Sklářské Porubě vyrobené Benjaminem Maywaldem z Cieplic (obr. č. 17). Ve čtyřicátých letech 19. století přišla móda na uranové sklo žluté nebo zelené barvy, podle množství sloučenin uranu použitého k barvení a podle teploty tavby. Na expozici je toto sklo prezentováno společně s ostatními druhy zeleného skla s hmotou barvenou oxidy mědi, železa a uranu. Srovnámeli je vzájemně, můžeme si povšimnout rozdílů mezi těmito technologiemi. V souboru zeleného skla se nacházejí výrobky ze sklárny Karlstal a Josephine ve Sklářské Porubě a ze sklárny hraběte Harracha v Novém Světě v severních Čechách. V polovině čtyřicátých let byly velmi populární monochromatické malířské dekorace, nanášené violetí nebo fialovým purpurem s vynikajícími světlostínovými efekty. Na výstavě můžete vidět dvě číše z vrstveného skla – bezbarvého a bílého opakního, kde Wilhelm Stumpe na oválných medalionech namaloval motiv lázní Szczawno Zdrój (Salzbrunn) a palác Schaffgotschů v Cieplicích (Warmbrunn) (obr. č. 18). Často používaným druhem dekorování skla ve stylu biedermeieru bylo malování krycími nebo transparentním sklářskými emaily a zlatem. Nejlepšími objekty v kolekci Krkonošského muzea zdobené tímto způsobem jsou číše z bezbarvého skla s transparentně namalovaným motivem mostu v Sobieszowě a hradu Chojnik (obr. č. 19). Autorem tohoto dekoru il. 19 temperature, became fashionable. It is presented in the exhibition together with other green glass, colored in the batch with copper, iron and uranium oxides. Comparing them one can see the differences among these technologies. In the green glass collection there are products of Josephine and Karlstal Glassworks in Szklarska Poręba, and the Glassworks of Count Harrach in Nový Svet, in Northern Bohemia. In the mid-forties, monochromatic painting decorations were very popular, in purple or purple crimson, giving splendid chiaroscuro effects. At the exhibition there are two glasses of coat glass - colorless and opaque white, with oval medallions painted by William Stumpe with views of Szczawno Zdrój (Salzbrunn) and a view of Schaffgotsch Palace in Cieplice (Warmbrunn) (Fig. 18). A frequently used type of biedermeier glass ornamentation was painting – with opaque or transparent enamel and gold. The best objects decorated in this manner in the collection of the Karkonosze Museum include a colorless glass with a transparently painted bridge in Sobieszów and Chojnik Castle (Fig. 19). The author of this decoration is Moritz Finsch of Cieplice. The second, perfect example of a painted decoration is a clear glass, with opaque-white coating. A view of Chojnik Castle on a white background, in an oval gold frame, was painted by Franz Julius Krause. The return to a difficult and timeconsuming zwischengold technique was 39 il. 20 z Cieplic. Drugim doskonałym przykładem dekoracji malowanej jest szklanica ze szkła bezbarwnego, z powłoką opakowo-białą. Na białym tle, w owalnym złotym obramieniu ujęty został widok zamku Chojnik autorstwa Franza Juliusa Krause. Niezwykłym osiągnięciem technologów szkła w XIX wieku był powrót do trudnej i pracochłonnej techniki zwischengold, polegającej na umieszczeniu pomiędzy identycznymi formami ze szkła rytowanej folii złotej i sklejenie tych dwóch części w jeden obiekt. Na wystawie stałej Muzeum Karkonoskiego znajduje się sygnowana szklanka z huty w Novym Borze (Haida). Trzon stanowi koniczna szklanka ze szkła czerwonego o kolistym przekroju. Wewnątrz, na czerwonym tle, znajduje się wyrytowana w złotej folii scena winobrania. Warstwę zewnętrzną stanowi szklanka bezbarwna, wielobocznie fasetowana na zewnętrznej powierzchni (il. 20). Śląsk, z wciąż dominującymi ośrodkami w Kotlinie Kłodzkiej i Jeleniogórskiej, z powodzeniem rywalizował z czołowymi hutami szkła w Europie. W Karkonoszach, pomimo kryzysu spowodowanego silną ekspansją przemysłu lniarskiego i wynikającego stąd wzrostu zapotrzebowania na drewno bukowe (niezbędne do pozyskiwania ługu do bielenia płótna), powstawały i rozwijały się już istniejące huty szkła, produkujące wysokiej klasy szkło kryształowe. Sporym utrudnieniem dla handlu szkłem był podział Śląska wynikający z postano- 40 je Moritz Finsch z Cieplic. Druhým dokonalým příkladem malovaného dekoru je číše z bezbarvého skla s bílou opakní vrstvou. Na bílém pozadí, v oválném zlatém orámování je zobrazen hrad Chojnik v provedení Franze Juliuse Krause. Mimořádným úspěchem sklářských technologů 19. století byl návrat k obtížné a časově náročné technice zwischengold spočívající v umísťování mezi stejné kusy skla ryté zlaté fólie s následným slepením těchto dvou dílů do jednoho exponátu. Na stálé výstavě Krkonošského muzea můžete tento postup vidět na signované sklenici ze sklárny v Novém Boru (Haida). Tělo tvoří kónická sklenice z červeného skla kruhového průřezu. Uvnitř na červeném pozadí je umístěná rytá zlatá fólie zachycující scénu vinobraní. Vnější vrstvu tvoří transparentní sklenice s vícehranně fasetovaným vnějším povrchem (obr. č. 20). Slezsko, s dominantními sklářskými středisky v Kladské a Jelenohorské kotlině, úspěšně konkurovalo předním evropským sklářským hutím. I přes krizi způsobenou silnou expanzí lnářského průmyslu a s tím spojenou zvýšenou poptávkou po bukovém dříví (nezbytném k výrobě louhu k bělení plátna), vznikají v Krkonoších nové a rozvíjejí se existující sklárny, vyrábějící vysoce kvalitní křišťálové sklo. Značnou překážkou pro obchod se sklem bylo rozdělení an extraordinary achievement of glass technologists of the nineteenth century. It consisted in placing an engraved gold foil between two identical forms of glass and gluing the two parts into one object. At the permanent exhibition of the Karkonosze Museum there is a signed glass of the Glasshouse in Nový Bor (Haida). The core is a conical red glass of a circular cross-section. Inside, on a red background, there is a vintage scene engraved in a gold foil. The outer layer is a transparent glass, polygonally faceted on the exterior surface (Fig. 20). Silesia, with still dominant Kłodzko and Jelenia Góra Valleys, successfully competed with leading glassworks in Europe. In the Karkonosze Mountains, in spite of the crisis caused by rapidly expanding linen industry and the outcoming increase in demand for beechwood (necessary to obtain lye for bleaching linen), new glassworks were formed and the existing ones were developing, producing high quality crystal glass. A major obstacle to glass trade was an unnatural break of the Karkonosze glass center after the conclusion of peace in Wrocław finishing the First Silesian War. It resulted in Jelenia Góra Valley becoming a part of Prussia. A new system of fees and customs duties caused the inhibition of existing economic connections. The Preussler glass-makers’ family was still in the forefront of glass industry PRZE WO D NI K PO S ZKL E il. 21 wień pokoju wrocławskiego, zawartego po pierwszej z wojen śląskich, w wyniku którego Kotlina Jeleniogórska dołączona została do Prus. Nowy system opłat i taryf celnych spowodował rozluźnienie istniejących do tej pory powiązań gospodarczych. W Kotlinie Jeleniogórskiej prym w dziedzinie przemysłu szklarskiego wiódł nadal szklarski ród Preusslerów. Catharina Preussler, wdowa po Georgu Sigmundzie Preusslerze, założyła w 1754 roku przy współpracy z mistrzem hutniczym Reicheltem, nową hutę szkła Karlstal (Karlsthal, Carlsthal) w Szklarskiej Porębie-Jakuszycach (il. 21). Zastąpiła ona, działającą od 1617 roku, hutę w Białej Dolinie, na miejscu której założono w 1786 roku szlifiernię szkła. Huta była znacznie oddalona od centrum miasta, co powodowało trudności w dostarczaniu jej produktów do zakładów zdobniczych oraz komplikowało handel gotowymi wyrobami, a także bardzo podwyższało koszty wytwarzania, zawłaszcza te wynikające z transportu. Gotowe produkty szklane noszone były do rafinerii szkła w koszach dźwiganych na plecach przez tragarzy (il. 22). W odległości ok. godziny drogi od Huty Karlstal, na przełomie 1793 i 1794 roku rozpoczęto budowę kolejnej preusslerowskiej huty szkła –Hoffnungstal na Połoninie Marcinowej (Martinscheide, po czeskiej stronie Karkonoszy). Huta, która właściwą działalność rozpoczęła w 1796 roku, była jeszcze bardziej oddalona od Szklarskiej Poręby niż Huta Karlstal, dlatego rozwiązano problem dostawy wytworzonych produktów do pracowni zdobniczych poprzez uruchomienie przy Hucie Hoffnungstal w 1799 roku własnej szlifierni. P R Z E WO DNIK PO SZKLE Slezska, ke kterému došlo na základě vratislavského míru, uzavřeného po první slezské válce, podle něhož byla Jelenohorská kotlina připojena k Prusku. Nový systém poplatků a celních sazeb zapříčinil rozvolnění doposud pevných hospodářských vazeb. V Jelenohorské kotlině v oboru sklářského průmyslu vede i nadále prim rod Preusslerů. Catharina Preussler, vdova po Georgu Sigmundovi Preusslerovi, založila v roce 1754 ve spolupráci se sklářských mistrem Reicheltem novou sklárnu Karlstal (Karlsthal, Carlsthal) ve Sklářské Porubě-Jakuszycích (obr. č. 21). Nahradila tak sklárnu v Bílém údolí pracující od roku 1617, na jejímž místě byla v roce 1786 založena brusírna skla. Sklárna byla značně vzdálena od centra města, což bylo komplikací pro dodávky produktů do dekoratérských podniků a také to pak ztěžovalo obchod s hotovými výrobky, zejména z důvodu dopravy a s tím spojených škod, které zvyšovaly výrobní náklady. Hotové sklářské produkty byly do rafinační dílny dopravovány v koších nošených na zádech nosičů (obr. č. 22). Ve vzdálenosti asi hodiny cesty ze sklárny Karlstal začala na přelomu let 1793 a 1794 stavba další Preusslerovy sklárny Hoffnungstal na Martinské holi (Martinscheide, na české straně Krkonoš). Sklárna, která zahájila provoz v roce 1796, byla ještě více vzdálená od Sklářské Poruby než sklárna Karlstal. Problém dopravy hotových výrobků do rafinérských dílen byl proto vyřešen il. 22 in Jelenia Góra Valley. In 1754, Catharina Preussler, the widow of Georg Sigmund Preussler, founded in collaboration with Reichelt, the master of glass-making, the new Karlstal Glassworks (Karlsthal, Carlsthal) in Szklarska Poręba - Jakuszyce (Fig. 21). It replaced Biała Dolina Glasshouse, existing since 1617, where in 1786 a glass grindery was founded. The glassworks were far away from the city center, making it difficult to deliver products to decorating workshops and to trade them, as well as generating significant costs, especially of transport. Finished glass products were carried on foot to decorating workshops, in baskets on the backs of porters (Fig. 22). At the end of 1793, about an hour away from Karlstal Glasshouse, the construction of the following Preussler’s glassworks - Hoffnungstal in Połonina Marcinowa (Martinscheide, the Czech side of the Karkonosze Mountains) was started. The glassworks, which began its activity in 1796, was even more distant from Szklarska Poręba than Karlstal. The problem of transport of manufactured products to decorating workshops was solved in 1799 by activating Hoffnungstal’s own grindery. Despite many efforts, the glassworks did not bring sufficient income, and the fire in 1821 led to the withdrawal of shares by Preussler. This meant that Christian Benjamin Matterne became the only owner of the glassworks. The big turning point in Hoffnungstal Glassworks’ business was, initiated in the thirties of the nineteenth century, 41 Pomimo wielu starań huta nie przynosiła dostatecznych dochodów, a pożar z 1821 roku spowodował wycofanie udziałów przez Preusslera, co spowodowało, że jedynym właścicielem huty stał się Christian Benjamin Matterne. Ogromnym zwrotem w działalności Hoffnungstal była rozpoczęta w latach trzydziestych XIX wieku współpraca z doktorem E.W. Fussem z Magdeburga, który prowadził eksperymenty nad uzyskaniem szkła rubinowego, uzyskiwanym poprzez barwienie masy szklanej związkami złota. Od tego czasu Huta Hoffnungstal specjalizowała się w wyrobach z różowego rubinu złota6. W początkach XIX wieku wytwarzane w Hucie Karlstal szkło nie spełniało w pełni oczekiwań zdobników i handlarzy, którzy narzekali na błędy technologiczne widoczne w gotowych produktach. Wszystkie te niekorzystne czynniki powodowały dużą mobilizację kolejnego właściciela huty, syna Catheriny, Christiana Benjamina – ostatniego przedstawiciela rodu, który zintensyfikował poszukiwania kolejnych rynków zbytu, dostrzegł też potrzebę unowocześnienia metod produkcyjnych oraz udziału w targach7, które z jednej strony miały umożliwić zaistnienie huty na szerszym rynku, a z drugiej strony umożliwiały zapoznawanie się z nowymi tendencjami w produkcji szklarskiej. W latach dwudziestych XIX wieku Christian Benjamin Preussler założył w Białej Dolinie malarnię szkła, w której zdobiono wyroby, produkowane w wyżej położonych hutach. W 1830 roku zorganizował przy wsparciu rządu pruskiego niedzielną szkołę rysunku dla zdobników szkła, co miało na celu podniesienie poziomu artystycznego dekorowanych przedmiotów szklanych oraz wprowadzenie wyższej jakości wzornictwa w zakładach szklarskich. Wsparciem ze strony rządu pruskiego było stworzenie swego rodzaju stypendium w Königliche Gewerbeinstitut in Berlin (Królewskim Instytucie Rzemiosła w Berlinie), umożliwiające bezpłatną naukę najzdolniejszemu uczniowi szkoły Preusslera. Z szansy tej skorzystał siedemnastoletni wówczas Franz Pohl (1813–1884), wywodzący się z czeskiej rodziny o długoletnich tradycjach w zakresie hutnictwa szkła. Franz Pohl w sposób niepomierny przyczynił się do rozwoju technologii 6 7 42 Stefania Żelasko, ibidem, s. 82. Stefania Żelasko, ibidem, s. 82. otevřením u sklárny Hoffnungstal vlastní brusírny v roce 1799. I přes mnoho úsilí sklárna nezajišťovala kýžené tržby. Po požáru v roce 1821 se Preussler svých podílů v ní vzdává a jediným majitelem sklárny se stává Christian Benjamin Matterne. Velkým zvratem v činnosti sklárny Hoffnungstal byla spolupráce zahájená ve třicátých letech 19. století s doktorem E. W. Fussem z Magdeburku, který experimentoval s výrobou rubínového skla získávaného barvením skloviny sloučeninami zlata. Od té doby se sklárna Hoffnungstal začala specializovat na výrobky z růžového rubínu zlata6. Na začátku 19. století sklo vyráběné ve sklárně Karlstal nenaplňovalo očekávání dekoratérů a obchodníků, kteří naříkali na technologické vady zjevné na hotových výrobcích. Všechny tyto nepříznivé faktory způsobily velkou mobilizaci dalšího majitele sklárny Christiana Benjamina, syna Catheriny, posledního zástupce rodu, který zintenzívnil snahy najít nová odbytiště, postřehl také nutnost modernizace výrobních metod a podílu na trzích7, které měly z jedné strany umožnit existenci sklárny na rozsáhlejším trhu a z druhé strany umožňovaly seznamování se s novými tendencemi ve sklářské výrobě. Ve dvacátých letech 19. století Christian Benjamin Preussler zakládá v Bílém údolí malírnu skla, kde dekoruje výrobky vyráběné ve výše položených sklárnách. V roce 1830 uspořádal s podporou pruské vlády nedělní školu kresby pro dekoratéry skla, s cílem zvýšit uměleckou úroveň dekorovaných skleněných předmětů a zvýšit kvalitu prováděných vzoru ve sklárnách. Pruská vláda zřídila svého druhu stipendium v Königliche Gewerbeinstitut (Královském institutu řemesel) v Berlíně umožňující učení nejschopnějším žákům Preusslerovy školy. Této šance využil tehdy sedmnáctiletý Franz Pohl (1813–1884), pocházející s české rodiny s dlouholetými tradicemi ve sklářské výrobě. Franz Pohl velkým dílem přispěl k vývoji technologií a designu skla a to nejen ve Slezsku, ale i v celoevropském měřítku. Svůj velký talent projevil nejen v umělecké a návrhářské činnosti, ale i technologické. 6 7 Stefania Żelasko, tamtéž, s. 82 Stefania Żelasko, tamtéž, s. 82 the cooperation with Dr. E.W. Fuss from Magdeburg, who conducted experiments on obtaining ruby glass, by staining the mass of glass with gold compounds. Since then Hoffnungstal Glassworks specialized in products of pink gold ruby6. In the early nineteenth century the glass produced at Karlstal Glassworks did not fully meet expectations of decorators and traders, who complained about technological errors visible in the finished glass products. All of these unfavorable factors caused a great mobilization of the successive owner of the glassworks, the son of Catherine, Christian Benjamin. He was the last representative of the family, who intensified the search of new markets, saw the need to modernize methods of production and to participate in fairs.7 Fairs on the one hand were giving an opportunity to spring up to a wider market and on the other hand – to familiarize with new trends in the production of glass. In the twenties of the nineteenth century, Christian Benjamin Preussler established a glass paint shop in Biała Dolina where finished products, manufactured in glassworks located above, were decorated. In 1830 he organized, with the support of the Prussian government, a Sunday- school of hand-drawing for glass decorators. The purpose of education in this school was to raise the artistic level of glass decorated objects and an introduction of higher-quality design in glass-making factories. The Prussian government supported education through creation of a kind of a scholarship in Königliche Gewerbeinstitut in Berlin (Royal Institute of Crafts in Berlin), which made it possible for the most talented student of the Preussler’s school to study hand-drawing for free. Seventeen year old Franz Pohl (1813-1884), derived from the Czech family with long-standing traditions in manufacturing of glass, took advantage of that chance. Franz Pohl had an extraordinary contribution to the development of glass technology and design, not only in Silesia but also throughout Europe. He proved to be very talented not only in the field of arts and design but also in technology. In 1840 Christian Benjamin Preussler 6 7 Stefania Żelasko, ibidem, p. 82. Stefania Żelasko, ibidem, p. 82. PRZE WO D NI K PO S ZKL E il. 23 i wzornictwa szkła na skalę nie tylko Śląska, ale i całej Europy. Okazał się wybitnie zdolny nie tylko w dziedzinie artystycznej i wzorniczej, ale także technologicznej. Christian Benjamin Preussler w 1840 roku przekazał hutę Karlstal Pohlowi, który został też jego zięciem. To właśnie w tej hucie Pohl rozpoczął eksperymenty w zakresie dawnych technik szklarskich. Do największych jego osiągnięć należy odtworzenie zapomnianej weneckiej techniki filigranu sieciowego (vasi a recitelli). Na stałej ekspozycji Muzeum Karkonoskiego zaprezentowano przykłady form szklanych wykonanych w technice filigranu. Są to, między innymi, karafki i kieliszki (il. 23) z filigranem nitkowym i taśmowym z lat pięćdziesiątych i sześćdziesiątych XIX wieku oraz szklanka i wazony z charakterystyczną bordiurą filigranową wokół wylewu (il. 24). Ponadto Pohl opatentował własną recepturę opakowej białej emalii kryształowej oraz, we współpracy z Aloisem Seidlem, wykonał udane próby odtworzenia techniki millefiori (z wł. tysiąc kwiatów), czego dowodem są plakietki millefiori (il. 25) pochodzące z Huty Karlstal z lat 1838 – 1839, a także liczne przyciski do papieru z zatopionymi wielokolorowymi kompozycjami z rozetek millefiori. Oprócz znajdujących się na wystawie stałej przycisków do papieru technikę tę reprezentują dwie paterki na stopie w formie spłaszczonej kuli millefiori, z których pierwsza wykonana jest techniką filigranu, a druga – ze szkła różowego rubinu złota z opakową białą powłoką. Ciekawymi przykładami są także niewielkie dzbanuszki pochodzące z Włoch, których całe powierzchnie zdobione są wielobarwną mozaiką kwiatową. P R Z E WO DNIK PO SZKLE il. 24 Christian Benjamin Preussler v roce 1840 předává sklárnu Karlstal právě Pohlovi, který se stal jeho zetěm. Právě v této sklárně Pohl začíná s experimenty s použitým starých technik tavení. K jeho největším úspěchům patří obnova zapomenuté benátské techniky síťového filigránu (vasi a recitelli). Na stálé výstavě Krkonošského muzea se můžete seznámit i s příklady skleněných forem vyrobených technikou filigránu. Jedná se o malé karafy a pohárky (obr. č. 23) s nitkovým a proužkovým filigránem z padesátých a šedesátých let 19. století a sklenička a vázy s typickou filigránovou bordurou (obrubou) kolem okraje (obr. č. 24). Kromě toho si Pohl patentoval vlastní recepturu opakního bílého křišťálového emailu a při spolupráci s Aloisem Seidelem uskutečnili úspěšné pokusy o obnovu techniky millefiori (z italštiny tisíc květů), čehož důkazem jsou plaketky millefiori (obr. č. 25), pocházející ze sklárny Karlstal z období let 1838– 1839, a také četná těžítka se zatavenými mnohobarevnými kompozicemi s rozetek millefiori. Kromě těžítek nacházejících se ve stálé výstavě je tato technika použita i v případě dvou nástolců na noze ve tvaru zploštělé koule millefiori, z nichž první je vyrobena s použitím techniky filigránu a druhá z růžového skla zlatého rubínu s vrstvou opakního bílého skla. Zajímavými příklady jsou také menší džbánky pocházející z Itálie s celou plochou zdobenou mnohobarevnou květinovou mozaikou. il. 25 transferred Karlstal Glassworks to Pohl, who became his son-in-law. It was in this glasshouse that Pohl began experimenting with ancient glassmaking techniques. One of his biggest achievements was to reconstruct a forgotten Venetian reticulated filigree technology (vasi a reticelli). The permanent exhibition of the Karkonosze Museum displays examples of glass forms made in the filigree technique. These are i.a. a decanter and glasses (Fig.23) with thread and band filigree, from the fifties and sixties of the nineteenth century, and a glass and vases with a distinctive filigree bordure around the lip (Fig. 24). In addition, Pohl patented his own formula of opaque-white crystal enamel and, in collaboration with Alois Seidel, made a successful attempt to recreate the millefiori technique (from Italian: a thousand flowers), as evidenced by millefiori plaques (Fig. 25) from Karlstal Glassworks, from 1838 to 1839, and numerous paperweights with embedded, multi-colored compositions of millefiori rosettes. Apart from the paperweights held on the permanent exhibition, this technique is represented in two small plateaux on foot in form of a flattened millefiori sphere. The first one was made in the filigree technique, and the second one of a pink gold ruby glass with an opaquewhite coat. Other interesting examples are little creamers from Italy where all the surface is decorated with multicolored flower mosaic. 43 Huta Józefina w Szklarskiej Porębie (Josephinenhütte in Schreiberhau) Sklárna Josephine ve Sklářské Porubě (Josephinenhütte in Schreiberhau) Josephine Glassworks in Szklarska Poręba (Josephinenhütte in Schreiberhau) F ranz Pohl na zlecenie hrabiego Leopolda Schaffgotscha nadzorował budowę i objął kierownictwo kolejnej huty w Szklarskiej Porębie – Huty Josephine (Josephinenhütte) (il. 26), która działalność rozpoczęła w 1842 roku. W ciągu kolejnych lat Schaffgotsch wydzierżawił od Pohla hutę Karlstal, a następnie odkupił hutę Hoffnungstal, dzięki czemu wszystkie trzy działające w tym czasie w Kotlinie Jeleniogórskiej huty szkła zaczęły działać pod szyldem Huty Josephine. Hutę Karlstal, Hoffnungstal i Josephine reprezentują na wystawie jeleniogórskiego muzeum liczne obiekty szklane o najwyższym poziomie technologicznym i artystycznym. Są to masywne, bogato zdobione kolorem, rzeźbieniem, malowaniem czy lazurą i lustrami szklanice, puchary, patery, butelki na wodę zdrojową i in. Wśród nich znajdują się obiekty zaprojektowane przez samego dyrektora huty, Pohla, a także kolejnych dyrektorów, którzy zazwyczaj, oprócz wiedzy ekonomicznej i znajomości technologii szklarskiej, wykazywali zdolności artystyczne. W latach dwudziestych XX wieku Huta Josephine połączyła się z Firmą Fritza Heckerta oraz ze szlifiernią Neumann & Staebe w Sobieszowie, tworząc spółkę JO-HE-KY A.G. Kiedy po drugiej wojnie światowej Dolny Śląsk znalazł się w granicach Polski, Józefina wznowiła działalność w 1946 roku. Z powodu braku wykwalifikowanej kadry niemieccy mistrzowie hutniczy i szlifierze przekazywali wiedzę i umiejętności polskim następcom. Nadana pierwotnie nazwa huty funkcjonowała do 1956 roku, kiedy to zmieniono ją na „Huta Szkła Kryształowego Julia”. 44 F ranz Pohl na objednávku hraběte Leopolda Schaffgotsche dohlížel na výstavbu a následně řídil další sklárnu ve Sklářské Porubě (Szklarska Poręba) – sklárnu Josephine (Josephinenhütte) (obr. č. 26), která zahájila provoz v roce 1842. v průběhu dalších let si Schaffgotsch pronajal od Pohla sklárnu Karlstal, následně odkoupil i sklárnu Hoffnungstal a tak všechny tři sklárny, působící v té době v Jelenohorské kotlině, pracovaly pod firmou sklárny Josephine. Sklárnu Karlstal, Hoffnungstal a Josephine reprezentuje na výstavě jelenohorského muzea řada skleněných objektů nejvyšší technologické a umělecké úrovně. Jedná se o masivní, výbrusem, malbou, lazurou nebo listry bohatě zdobené číše, poháry, nástolce, láhve na lázeňskou vodu a další. Jsou mezi nimi exponáty navržené ředitelem sklárny Pohlem a dalšími řediteli, kteří kromě ekonomických a technologických znalostí vykazovali rovněž schopnosti umělecké. Ve dvacátých letech 20. století se sklárna Josephine spojuje s firmou Fritze Heckerta a s brusírnou Neumann & Staebe v Sobieszowě a vytváří společnost JO-HE-KY A.G. Po 2. světové válce, když se Dolní Slezsko ocitlo v rámci Polska, sklárna Josefína v roce 1946 obnovuje svou činnost. Z důvodu absence kvalifikovaného personálu pak němečtí skláři a brusiči předávali své znalosti a zkušenosti polským nástupcům. Původní název sklárny se používal až do roku 1956, kdy byl změněn na Huta Szkła Kryształowego Julia. Sklárna Julie byla uzavřena v roce 1992 a jedinou památkou na bývalý závod je dodnes provozována malá sklárna On behalf of Count Leopold Schaffgotsch, Franz Pohl was overseeing the construction and became the director of another glasshouse in Schreiberhau - Josephine Glassworks (Josephinenhütte) (Fig.26), which began its activity in 1842. In succeeding years, Schaffgotsch first leased Karlstal Glassworks from Pohl and then bought Hoffnungstal Glassworks, so all three glassworks working at the time in Jelenia Góra Valley began to operate under the name of Josephine Glassworks. Karlstal, Hoffnungstal and Josephine Glassworks are represented at the exhibition of Jelenia Góra Museum by various glass objects of the highest technological and artistic level. These are massive glasses, goblets, centerpieces, spring water bottles etc., richly decorated with color, carving, painting, staining or lustering. Among them there are objects designed by Pohl, the director of the glassworks, as well as subsequent directors who usually demonstrated artistic skills in addition to the knowledge of economy and glass-making technology. In the twenties of the twentieth century, Josephine Glassworks merged with Fritz Heckert’s Company and Neumann & Staebe Grindery in Sobieszów, creating JO-HE-KY Company, Inc. After World War II, when Lower Silesia became a part of Poland, Josephine Glassworks restarted the activity in 1946. Due to the lack of qualified staff, German hot-glass masters and glass-cutters were passing their knowledge and skills on to their Polish successors. The original name of the glassworks was used until 1956, when it was changed into Julia Crystal Glassworks. PRZE WO D NI K PO S ZKL E il. 26 Julia została zamknięta w 1992 roku, a jedyną pozostałością po dawnym zakładzie jest działająca do dziś niewielka huta, która znajduje się w dawnej Firmie Fritza Heckerta w Piechowicach. P R Z E WO DNIK PO SZKLE v bývalém podniku Fritze Heckerta v Piechowicích. Julia was closed in 1992, and the only remnant of the old works is a small glasshouse, still operating, located in the former Fritz Heckert’s Company in Piechowice. 45 Szkło w okresie historyzmu Sklo v období historismu Glass in the Period of Historicism O koło połowy XIX wieku widoczne są w sztuce i rzemiośle artystyczne inspiracje dawnymi stylami, podejmowanymi i interpretowanymi na nowo. Sięgano wówczas do wzorów renesansowych, a także weneckich i antycznych, zarówno poprzez zapożyczanie form, jak i stosowanie dawnych technik produkcji. W Niemczech, w tym także na Śląsku, widoczne jest czerpanie z tradycji staroniemieckich. Tworzono szkła na wzór dawnych humpenów, remerów, kuttrolfów i innych tradycyjnych form naczyniowych, dekorując je technikami hutniczymi (nakładki, guzy, nitki), a także emaliami. V A forem nádob s typickým hutním zdobením (nálepy, perličkové nálepy a maliny, nitky), doplněné malbou emaily. Repliky staroněmeckého skla a nové vzory inspirované historickými styly, byly velmi často vyráběné zejména ve sklárně Replicas of old German glass and new patterns inspired by historical styles were produced in a large number particularly in Fritz Heckert’s Glasshouse in Piechowice (Fig. 27), which was founded in 1866. Initially Heckert polovině 19. století se v umění a řemeslech projevují, kromě populárního stylu biedermeier, také umělecké inspirace dřívějšími styly, nyní nově používanými a interpretovanými. Velkému zájmu se těšily motivy renesanční, ale také napodobeniny skla benátského a antického. Tento trend se projevoval jak tvarem jednotlivých předmětů, tak použitím starých výrobních technik. V Německu, a také ve Slezsku se ve sklářském řemesle projevuje velká obliba tzv. „staroněmeckého stylu“. Sklo bylo vyráběno podle dřívějších humpenů, römerů, kuttrolfů a dalších tradičních bout the mid-nineteenth century, in the arts and crafts appear inspirations by ancient artistic styles, taken and interpreted anew. The design reached for the Renaissance, Venetian and antique models. This was manifested both in forms given to objects and also in the use of old techniques. In Germany, including Silesia, the design at that time derived from old German forms. Glass vessels, based on examples of former humpens, roemers, kuttrolfs, and other traditional forms, were created and decorated with hot-glass techniques (overlays, buttons, threads) and enamels. il. 27 Repliki staroniemieckich szkieł oraz nowe wzory inspirowane stylami historycznymi szczególnie licznie wykonywano w Hucie Fritza Heckerta w Piechowicach (il. 27), założonej w 1866 roku. Początkowo Heckert (1837 – 1887) zajmował 46 PRZE WO D NI K PO S ZKL E il. 28 il. 29 się tylko zdobieniem szkła, pozyskując gotowe produkty z Huty Josephine w Szklarskiej Porębie. Efekty pracy tych dwóch zakładów można zobaczyć na wielu przykładach szkieł, znajdujących się w jeleniogórskiej kolekcji. Świetnym przykładem naśladownictwa weneckich wyrobów renesansowych jest ciemnofioletowa patera na stopie z malowanym fryzem, przedstawiającym fantastyczne sceny z centaurem (il. 28). Bezpośrednim odniesieniem do tak popularnych w tym czasie szkieł staroniemieckich są remery z zielonego i oliwkowego szkła, z finezyjnie wykonanymi nakładkami hutniczymi (il. 29), a także zdobione doskonałą malaturą tzw. szkło kciukowe (il. 30) pochodzące z Huty Josephine z lat 1879 – 1880. Autorem malowanych na białym podkładzie postaci męskich w historycznych strojach: chorążego, piechura, flecisty i dobosza jest Ludwik Burger, malarz pruski. Firma Fritza Heckerta produkowała także podwójne puchary zaręczynowe – naczynia składające się z mosiężnego korpusu w kształcie postaci kobiecej, która trzyma w uniesionych rękach szklaną czarę, a jej spódnica ze szkła stanowi drugie, większe naczynie. Puchary te były zdobione najczęściej poprzez malowanie różnego rodzaju motywów kwiatowych i sentencji, a także poprzez mosiężne nakładki filigranowe (il. 31). Te niezwykle ozdobne puchary używane były podczas uroczystości zaręczynowych i stanowiły ich pamiątkę. Innym przykładem szkła historycznego, eksponowanego na stałej wystawie P R Z E WO DNIK PO SZKLE il. 30 Fritze Heckerta v Piechowicích (obr. č. 27), založené v roce 1866. Heckert (1837–1887) se z počátku zabýval pouze zdobením skla vyráběného ve sklárně Josephine ve Sklářské Porubě. Výsledky práce těchto dvou závodů můžete posoudit díky četným exemplářům ve sbírkách jelenohorského muzea. Skvělým příkladem napodobování benátských renesančních výrobků je tmavě fialová lustrváza (nástolec) s malovaným obvodovým pásem s fantaskní scénou s kentaurem (obr. č. 28). Přímým odkazem na v té době tak populární staroněmecké sklo jsou poháry typu römer ze zeleného a olivového skla s finesou provedenými hutními nálepy (obr. č. 29), a také malbou zdobené tzv. „prstové“ sklo (obr. č. 30), pocházející ze sklárny Josephine z období let 1879–1880. Autorem mužských postav namalovaných na bílém podkladu v historických uniformách – podporučíka, a pěšáka, flétnisty a bubeníka je Ludwik Burger, pruský malíř. Firma Fritze Heckerta vyráběla také zdvojené zásnubní poháry – nádoby tvořené mosazným tělem ženské postavy držící ve zvednutých rukou skleněný kalich. Její skleněné šaty jsou druhou, větší nádobou. Tyto poháry byly zdobeny nejčastěji malbou různých druhů květů, vypisováním citátů a také mosaznými filigránovými nálepy (obr. č. 31). Tyto mimořádně zdobné poháry se používaly při zásnubních slavnostech a byly pak památkou na tuto událost. Jiným příkladem historického skla, vystaveného na stálé výstavě skla, il. 31 (1837 - 1887) dealt with decoration of glass only, obtaining finished products from Josephine Glassworks in Szklarska Poręba. The effects of work of these two workshops can be seen in many examples of glass, exposed in Jelenia Góra Collection. A great example of an imitation of the Venetian Renaissance objects is a dark purple footed centerpiece with a painted frieze, depicting fantastic scenes with a centaur (Fig. 28). A direct reference to old German glass, so popular at the time, are roemers of green and olive glass with finely made hot-glass overlays (Fig. 29), and so-called thumb-glass decorated with perfect painting (Fig. 30), created in Josephine Glassworks in years 1879 to 1880. Ludwig Burger, a painter from Prussia, was the author of male figures in historical costumes: an ensign, a walker, a flutist, and a drummer, painted on a white background. The Company of Fritz Heckert produced also double engagement goblets. The vessel consisted of a brass body in a shape of a female figure, who held a glass bowl in her raised hands, and her glass skirt was the second, larger dish. The goblets were most often decorated by paintings of different types of floral motifs and sayings, and by brass filigree overlays (Fig. 31). These highly decorative cups were used during the celebration of engagement and were its memento. Another example of historical glass, exposed at the permanent glass exhibition, is a humpen with a light- 47 il. 32 szkła, jest humpen z pokrywą, z jasnoniebieskiego, przezroczystego szkła, z malowaną opakowymi emaliami i złotem sceną z cesarzem niemieckim w otoczeniu książąt (il. 32). Style historyczne, którymi inspirowano się w szkle najpełniej, reprezentowane są wysokiej klasy, unikatowymi obiektami, powstałymi w Hucie Josephine w Szklarskiej Porębie, często zaprojektowanymi przez dyrektora huty Franza Pohla, a potem przez jego godnego następcę, syna Franza Pohla juniora. Wszystkie te przedmioty świadczą o wysokim poziomie produkcji, wzornictwa oraz zdobienia szkła, w hucie stosowane są w tym czasie wszystkie techniki – barwienie w masie, barwienie powłokowe, szlifowanie, grawerowanie, malowanie emaliami i złotem. Z wysokiej jakości szkła kryształowego, bezbarwnego i kolorowego, tworzono wysmakowane, doskonałe w proporcjach obiekty: patery, puchary, bole do ponczu, całe zastawy stołowe. Wśród obiektów zgromadzonych na wystawie na szczególna uwagę zasługują zwłaszcza puchary z malowanymi scenami mitologicznymi (Wenus w otoczeniu putt) oraz z ujęciami portretowymi, stylizowanymi na renesansowe. Najlepszym malarzem szkła, współpracującym w tym czasie z Hutą Josephine, był Arthur Gerlach. W swych poszukiwaniach twórcy sięgali często do bardziej odległych czasów, czego przykładem mogą być niezwykłe 48 je humpen s víkem ze skvěle modrého čirého skla s krycími sklářskými emaily a zlatem malovanou scénou s německým císařem obklopeným knížaty (obr. č. 32). Historické styly, které byly pro sklářskou tvorbu největší inspirací, jsou zastoupeny vysoce kvalitními, unikátními objekty, vzniklými ve sklárně Josephine ve Sklářské Porubě, často navrhovanými ředitelem sklárny Franzem Pohlem a potom i jeho důstojným nástupcem, synem Franzem Pohlem juniorem. Všechny tyto předměty svědčí o vysoké úrovni výroby, designu a zdobení skla. Sklárna v té době používá všechny techniky – barvení skelné hmoty, vrstvené sklo, broušení, řezání, malba sklářskými emaily a zlatem. Z vysoké kvality křišťálu, transparentního a barevného skla vznikaly vkusné, proporčně dokonalé předměty: nástolce, poháry, mísy na punč, kompletní stolní soupravy. Z objektů shromážděných na výstavě si zvláštní pozornost zasluhují zejména poháry s malbami mytologických scén (Venuše obklopena andělíčky) a se zajímavými portrétními scénami, stylizovanými renesančně. Nejlepším malířem skla byl Arthur Gerlach, spolupracující v té době se sklárnou Josephine. Tvůrci ve svých pokusech se často přenášeli do vzdálených dob, čehož příkladem mohou být mimořádné skleněné výtvory vyvedené podle blue, clear glass, with scenes painted with opaque enamels and gold, with the German Emperor surrounded by princes (Fig. 32). Historical styles, which inspired the glass design, are most fully represented by high quality unique objects created in Josephine Glassworks in Szklarska Poręba (Schreiberhau). They were often designed by the director Franz Pohl, and later by his son, a worthy successor, Franz Pohl, Jr. All the glass certifies a high level of production, design and decoration. At that time all the techniques - coloring in the batch, coat staining, grinding, engraving, painting with enamels and gold were used in the glasshouse. Sophisticated and perfect in proportions objects like centerpieces, goblets, punch-bowls, all tableware, were created of high quality clear and colored crystal glass. Among the objects of the exhibition a special attention should be paid to goblets with painted mythological scenes (Venus surrounded by putti, fig. 36) and portrait exposures, stylized on the Renaissance. The best glass painter at the time, cooperating with Josephine Glassworks in Szklarska Poręba, was Arthur Gerlach. Artists in their search were often reaching for a more distant past, an example of which can be the amazing glass inspired by ancient vessels. This is so-called Cypern Glass, imitating PRZE WO D NI K PO S ZKL E il. 33 il. 34 szkła wzorowane na naczyniach starożytnych. Są to tzw. Cypern Glas, imitujące poprzez barwienie oraz iryzację lustrową wyroby z brązu (brąz Cypern) czy złota (złoty Cypern). Archaiczne formy wazonów z uchwytami, formowane ręcznie, a przez to niepowtarzalne czy urn z pokrywami, wzorowane były na odkrytych przez archeologów naczyniach rzymskich, eksponowanych, między innymi, w Kunstgewerbemuseum we Wrocławiu, czy British Museum w Londynie.8 Doskonałym przykładem obiektu ze szkła typu brąz Cypern na wystawie jest wazon z uchwytami, stylizowany na starorzymski, gdzie szkło o ciemnej, kobaltowo-niebieskiej barwie zostało pokryte delikatną iryzacją o zabarwieniu starego złota (il. 33). Inspiracji poszukiwano nie tylko w historycznych stylach, ale także w odległych kulturach. Zamiłowanie do Orientu objawiało się, zarówno w formach naczyń, jak i w ich zdobieniach. Jednym z najpiękniejszych przykładów inspiracji sztuką Japonii jest wazon z pokrywą, na którego różowej powierzchni Franz Adolph namalował emaliami i złotem ptaki, siedzące na kwitnących gałęziach (il. 34). Podobny w charakterze jest wazon z czarnego szkła z dekoracją autorstwa Arthura Gerlacha. Dużą grupę szkieł „orientalnych” stanowią tzw. szkła typu Jodhpur, produkowane w Josephine oraz w Firmie Fritza Heckerta. Są to szkła, które swoją formą i bogatym, kolorowym zdobieniem starověkých vzorů. Jsou to tzv. Cypern Glas, barvením a irisováním imitující výrobky z bronzu (bronz Cypern) nebo zlata (zlatý Cypern). Archaické tvary váz s uchy, tvarované z volné ruky a díky tomu neopakovatelné nebo uren s víky byly napodobeninami z římských schránek vyzvedávaných archeology, například v Kunstgewerbemuseum ve Wroclawi nebo v British Museum v Londýně.8 Dokonalým příkladem exponátu ze skla typu bronz Cypern je na výstavě váza s uchy, stylizovaná na starořímskou, kde sklo tmavé, kobaltově modré barvy bylo upraveno jemným irisováním v barvě starého zlata (obr. č. 33). Inspirace byly vyhledávané nejen v historických stylech, ale také ve vzdálených kulturách. Obliba Orientu se projevovala jak ve tvarech nádob, tak v jejich výzdobě. Jedním z nejkrásnějších příkladů inspirace japonským uměním je váza s víčkem, na její růžový povrch namaloval Franz Adolph krycími emaily a zlatem ptáky sedící na kvetoucích větvičkách (obr. č. 34). Typově podobnou je váza z černého skla s dekorem od Arthura Gerlacha. Velkou skupinou „orientálního” skla je tzv. sklo typu Jodhpur, vyráběné ve sklárně Josephine a ve firmě Fritze Heckerta. Jedná se o sklo, které svým tvarem a bohatým, barevným dekorem odkazuje na měděné a mosazné indické nádoby (Jodhpur – oblast products of bronze (bronze Cypern) or of gold (gold Cypern), achieved by coloring and luster iridescence. Archaic forms of vases with handles, moulded by hand and unique because of that, or urns with covers, were modeled on Roman dishes discovered by archaeologists, exposed i.a. in Kunstgewerbemuseum in Wrocław and the British Museum in London.8 A perfect example of the object of Cypern bronze glass on the display is the ancient Roman styled vase with handles, where the glass of dark cobalt-blue color was covered with delicate iridescence of the color of old gold (Fig. 33). Inspiration was sought for not only in historical styles but also in distant cultures. Passion for the Orient manifested both in the forms of vessels and the decoration. One of the most beautiful examples inspired by Japanese art is a vase with lid. On a pink surface of the lid Franz Adolph painted, with enamels and gold, birds sitting on flowering branches (Fig. 34). The vase of black glass, which was decorated by Arthur Gerlach, is similar in nature. A big group of “oriental” glass is so-called Jodhpur glass produced in Josephine Glassworks and in the Company of Fritz Heckert. This is glass that in its form and rich colorful decoration refers to copper and brass Indian dishes (Jodhpur – a district in India). It became extremely popular after 8 Przykłady szkieł typu Cypern [w:] Stefania. Żelasko, Huta Josephine. Secesja – Art Déco – Modernizm 1900 – 1950, Passau 2008, s. 60-73. 8 Příklady skel typu Cypern v: Stefania. Żelasko, Huta Josephine. Secesja – Art Déco – Modernizm 1900 – 1950, Pasov 2008, s. 60-73 8 Examples of Cypern Glass in: Stefania. Żelasko, Josephine Glassworks : art nouveau, art deco, modern : 1900-1950, Passau 2009, p. 60-73. P R Z E WO DNIK PO SZKLE 49 il. 35 nawiązują do miedzianych i mosiężnych naczyń indyjskich (Jodhpur – dzielnica Indii). Po prezentacji na Wystawie Światowej w Londynie w 1862 roku stały się niezwykle popularne, a ich produkcja trwała aż do lat dwudziestych XX wieku i wiąże się także z okresem secesyjnym w szkle. Szkła typu Jodhpur przyciągają wzrok nie tylko różnorodnymi formami, ale przede wszystkim barwnością i bogactwem ornamentu roślinnego, rytowanego, złoconego oraz malowanego transparentnie. Jednym z najcenniejszych „jodhpurów” w kolekcji Muzeum Karkonoskiego jest luksusowy wazon z pokrywą, z wyobrażeniem ptaka wśród niezwykłej roślinności (il. 35). Kolejnym przykładem odniesienia do innych kultur były wazony nawiązujące swą formą do lamp meczetowych (il. 36), wytwarzane w obu zakładach – w Szklarskiej Porębie oraz w Piechowicach. Huta Josephine zasłynęła w Europie także z kryształowych luster (zdobionych najczęściej w Firmie Fritza Heckerta w Piechowicach) oraz z ozdobnych kandelabrów, przeznaczonych głównie na eksport do Wielkiej Brytanii. Szkła z hut czeskich z okresu historyzmu w kolekcji jeleniogórskiej to głównie szkła malowane, wywodzące się z huty hrabiego Harracha w Neuwelt w Czechach. 50 il. 36 Indie). Po předvedení na Světové výstavě v Londýně v roce 1862 se stalo mimořádně žádané a jeho výroba probíhala až do dvacátých let 20. století a souvisí také s obdobím secese ve sklářské tvorbě. Sklo typu Jodhpur přitahuje pozornost nejen různými tvary, ale především svou barevností a bohatými rostlinnými dekory, rytými, zlacenými nebo malovanými. Jedním z nejcennějších „jodhpurů” ve sbírkách Krkonošského muzea je luxusní váza s víkem s vyobrazením ptáka a nezvyklého rostlinstva (obr. č. 35). Dalším příkladem odkazů k jiným kulturám byly vázy navazující svými tvary na lampy v mešitách (obr. č. 36), vyráběné v obou závodech – ve Sklářské Proubě a v Piechowicích. Sklárna Josephine se v Evropě proslavila také křišťálovými zrcadly (zdobenými nejčastěji ve firmě Fritze Heckerta v Piechowicích) a dekoracemi pouličních lamp (kandelábrů), určených zejména k vývozu do Velké Británie. Sklem z českých skláren z období historismu je ve sbírkách jelenohorského muzea hlavně sklo malované, pocházející ze sklárny hraběte Harracha v Novém Světě v Čechách. the presentation at the World Fairs in London in 1862. Its production continued until the twenties of the twentieth century and is also associated with the period of Art Nouveau in glass. Jodhpur glass is eye-catching not only because of a variety of forms but most of all because of the multiplicity and richness of plant ornamentation, engraved, gilded and transparently painted. One of the most valuable Jodhpur in the Karkonosze Museum Collection is a luxurious vase with cover, with an image of a bird among extraordinary vegetation (Fig. 35). Other examples of references to other cultures were vases reminiscent of mosque lamps in their form (Fig. 36), produced in both glasshouses - in Szklarska Poręba and Piechowice. Josephine Glassworks became famous in Europe for their crystal mirrors (decorated mostly in the Company of Fritz Heckert in Piechowice) and ornamental chandeliers, mainly for export to the UK. Glass from Bohemian glassworks from the period of Historicism in Jelenia Góra Collection is mostly painted, and comes from Count Harrach’s Glassworks in Neuwelt in Bohemia. PRZE WO D NI K PO S ZKL E Szkło secesyjne Secesní sklo Secession Glass S S S 9 Cytat z Juliusa Lessinga [w:] Gabriele Fahr-Becker, Secesja, tłumaczenie Barbara Ostrowska, 2007, s. 9. 9 Citát z Julia Lessinga podle: Gabriele FahrBecker, Secese, překlad Barbara Ostrowska, 2007, s. 9 9 Quotation from Julius Lessing after: Gabriele Fahr-Becker, Art Nouveau, 2007, p. 9. ecesja – epoka stylistyczna przełomu XIX i XX wieku, zapoczątkowana przez angielski ruch Arts & Crafts, wywarła ogromny wpływ na stylistykę szkła artystycznego. Szklane wazony, często znacznych rozmiarów, stały się integralną częścią wyposażenia całościowo zaprojektowanych wnętrz mieszczańskich. Niezwykły wpływ na estetykę secesyjnych szkieł wywarły inspiracje japońskie, zwłaszcza w kwestii sposobu odczuwania i wyrażania zmian zachodzących w przyrodzie oraz dostrzegania w niej tego, co najpiękniejsze i najbardziej naturalne. Inne elementy wschodnie, to także asymetria, płynna, swobodna linia, dwuwymiarowość przedstawianych rzeczy, płaska plama barwna oraz amor vacui (umiłowanie pustki). Sztuka japońska to ważna nauczycielka. Dopiero w jej obliczu zaczynamy znów wyraźnie odczuwać, jak daleko odeszliśmy od właściwych wzorców żywej przyrody, trwając w tradycji odziedziczonych form, w naśladownictwie utrwalonych typów; jak bardzo jest nam potrzebny powrót do źródeł, jakie bogactwo cudownie naiwnego piękna, zamiast trącącej pedanterią, stetryczałej surowości form, może duch ludzki czerpać z natury9. Te słowa Lessinga doskonale pasują do tego, w jaki sposób przyrodę i jej elementy traktował w swojej twórczości jeden z najwybitniejszych przedstawicieli secesji w szkle Emile Gallé (1846 – 1904). Jego doskonałe i bardzo szerokie wykształcenie (z zakresu filozofii, botaniki i zoologii oraz praktyka w manufakturach szkła i ceramiki), a także znajomość sztuki japońskiej spowodowały, że wypracował P R Z E WO DNIK PO SZKLE ecese (něm. Jugendstil, franc. Art Nouveau) – sloh trvající pouze pětadvacet let na konci 19. a počátku 20. století, vznik je spojen s anglickým hnutím Arts & Crafts. Měla mimořádný vliv na tvarosloví a výzdobu uměleckého skla. Skleněné vázy, často značných rozměrů, se staly nedílnou součástí vybavení komplexně navrhovaných měšťanských interiérů. Mimořádný podíl na estetice secesního skla měly japonské inspirace, projevující se ve sklářství již v předchozích stylech, zejména pokud jde o způsob zobrazování změn probíhajících v přírodě a vnímání toho nejkrásnějšího a ryze přírodního. Dalšími východními prvky jsou asymetrie, plynulá volná linie, dvojrozměrnost zobrazovaných předloh, ploché barevné skvrny a amor vacui (obliba pustých míst). Japonské umění je důležitou učitelkou. Teprve při ní začínáme znovu zřetelně pociťovat, jak daleko jsme se vzdálili od pravých vzorů živé přírody, lpěním v tradici zděděných forem, následováním usazených typů; jak velmi je nám potřebný návrat k pramenům, jaké bohatství nádherné naivní krásy, na místo puntičkářstvím zavánějící zatuhlé strohosti forem, může lidský duch čerpat z přírody9 Tato Lessingova slova dokonale souzní s tím, jakým způsobem ve své tvorbě pojímal přírodu a její prvky Emile Gallé (1846–1904), jeden z nejvýznamnějších představitelů secese ve sklářském umění. Jeho dokonalé a velmi široké vzdělání (v oboru filozofie, botaniky a zoologie a praxe v sklářských a keramických ecession – a stylistic period of the late nineteenth and early twentieth century, initiated by the English Arts & Crafts movement, which exerted an enormous influence on the stylistics of art glass. Glass vases, often of considerable sizes, became an integral part of the equipment of comprehensively designed bourgeois interiors. Japanese inspirations had an extraordinary impact on the aesthetics of Art Nouveau glass, especially in the way of feeling and expressing the changes occurring in nature, and in perceiving in it what is most beautiful and natural. Other oriental elements were: asymmetry, smooth free line, two-dimensionality of presented things, flat colorful spot and amor vacui (love of emptiness). Japanese Art is an important teacher. Only facing it we start clearly sensing how far away we have got from the relevant standards of living nature, by remaining in the tradition of inherited forms, in imitation of established types; how much we need to return to the source, what a richness of wonderfully naive beauty, instead of pedantic, obsolete severity of forms, a human spirit can draw from nature.9 These words of Lessing fit perfectly to how nature and her elements were treated in the work of one of the most outstanding representatives of Art Nouveau in glass, Emile Gallé (1846-1904). His excellent and very broad education (in philosophy, botany, zoology, and a practice in manufactures of glass and ceramics) and the knowledge of Japanese art caused the development of his own individual style, derived directly from nature. His multi-layered, etched and 51 il. 37 on własny, indywidualny styl, sięgający bezpośrednio do natury. Jego wielowarstwowe, trawione i szlifowane wazony pokryte są fakturowymi, wielobarwnymi scenami ze świata roślin i zwierząt. Wystawa szkła artystycznego jeleniogórskiego muzeum, w części poświęconej stylowi secesji, prezentuje doskonałe przykłady obiektów z manufaktury Gallé w Nancy, wśród których jednym z piękniejszych jest zielono-brązowy wazon z lecącymi chrabąszczami (il. 37). Charakterystyczną cechą twórczości Gallé, przyjęta później także w innych dziedzinach rzemiosła i sztuki, było czerpanie motywów nie tylko z innych kultur, ale przede wszystkim z rodzimej przyrody, często flory i fauny „pospolitej”, nie traktowanej dotąd jako obiekty inspiracji w sztuce. Styl Gallé znalazł wielu zwolenników oraz naśladowców, wielowarstwowe, trawione szkła z motywami roślinnymi były produkowane w innych hutach francuskich i niemieckich, między innymi, w prowadzonej przez dwóch braci Daum, Augusta (1854 –1909) oraz Antona (1864 – 1930), hucie w Nancy. Szkła te to często rzeźbiarsko-malarskie pejzaże, o niezwykłej skali i gradacji barw, matowych i lśniących powierzchniach. Francja, kolebka secesji w szkle artystycznym, to miejsce odkrycia na nowo antycznej techniki pâte de verre, polegającej na stapianiu w formie szkła oraz past szklanych, w efekcie stosowania której powstają wyroby przypominające wyglądem ceramikę, pozwalającą na uzyskanie niezwykłych efektów 52 il. 38 manufakturách), a také obeznámení se s japonským uměním vedly k tomu, že formoval vlastní, individuální styl, čerpající přímo z přírody. Jeho mnohovrstevnaté, leptané a broušené vázy jsou kryté pestrobarevnými scénami ze světa rostlin a zvířat. Výstava uměleckého skla jelenohorského muzea představuje v části věnované secesi vynikající příklady tohoto typu exponátů z manufaktury Gallé v Nancy, mezi nimiž je jednou z nejkrásnějších zelenohnědá váza s letícím chroustem (obr. č. 37). Typickou vlastností tvorby Gallého, převzatou později také do jiných řemesel a oborů umění, bylo přebírání motivů nejen z jiných kultur, ale především z místní přírody, často „běžné“ flory a fauny, doposud v umění nevnímaných jako objektů hodných inspirace. Styl Gallého našel mnoho příznivců a následovníků, vrstvené, leptané sklo s floristickými motivy bylo vyráběné i v jiných francouzských a německých sklárnách, například ve sklárně řízené bratry Daumovými – Augustem (1854–1909) a Antonem (1864–1930) v Nancy. Toto sklo často zobrazuje broušené a malované krajiny s mimořádným rozsahem a gradací barev, s matnými a lesklými povrchy. Francie, kolébka secese v uměleckém sklářství, je místem znovuobjevení antické techniky pâte de verre, založené na tavení skla a skleněných past ve formě. Výsledkem jsou pak výrobky připomínající vzhledem ground vases are covered with textured, multi-colored scenes from the world of plants and animals. The exhibition of art glass of the Museum in Jelenia Góra in the section devoted to Art Nouveau presents excellent examples of objects from the Gallé’s workshop in Nancy, among which is one of the most beautiful green-brown vase with flying beetles (Fig. 37). A characteristic feature of the work of Gallé, later adopted in other areas of arts and crafts, was to derive not only from other cultures but also from native nature, often from “common” fauna and flora that had not yet been treated as an object of inspiration in art. The style of Gallé found many followers and imitators. Multi-layered, etched glass with floral motifs was produced in other glassworks in France and Germany, among others in the glassworks in Nancy, ran by two brothers, August (1854 - 1909) and Anton Daum (1864 - 1930). The glass often had sculptured and painted landscapes of extraordinary scale and gradation of colors, with matte and glossy surfaces. France, the cradle of Art Nouveau in art glass, was a place of rediscovery of the old, ancient pâte de verre technique. It consisted in melting glass and glass pastes in a mould, resembling the appearance of pottery, eagerly used to get amazing color and relief effects. One of the first artists who revived this technique in his manufacture was Henri Cros (1840 – 1907). Also his sons and Gabriel Argy- PRZE WO D NI K PO S ZKL E il. 39 kolorystycznych i reliefowych. Jednym z pierwszych twórców, który wskrzesił tą technikę w swojej manufakturze, był Henri Cros (1840 – 1907), a upodobali sobie ją również jego synowie oraz Gabriel Argy-Rousseau (1885 – 1953), którego sygnowany wazonik o niezwykłych walorach rzeźbiarskich wzbogaca stałą wystawę szkła w Muzeum Karkonoskim (il. 38). Fascynacja przyrodą i umieszczanie motywów ze świata roślin i zwierząt na naczyniach szklanych objawiała się w secesji w różnoraki sposób, inspiracje były mniej lub bardziej dosłowne, w większym lub mniejszym stopniu interpretowane przez artystę. Odmienną interpretację tego świata proponował Francuz Auguste Jean (czynny w latach 1850 – 1890). Niezwykłą grupą szkieł secesyjnych są szkła iryzowane, o organicznych, wywodzących się ze świata roślin i zwierząt formach. Specjalny typ szkła iryzowanego opatentował w 1890 roku Amerykanin Louis Comfort Tiffany (1848 – 1933), a ich produkcję rozpoczął trzy lata później. Po ogromnym sukcesie szkieł Tiffany’ego na wystawach w Chicago i w Paryżu (Grand Prix w 1900 roku), moda na szkła iryzowane opanowała niemal całą Europę. Od tego czasu powstawało wiele szkieł inspirowanych bądź celowo imitujących szkła Tiffany’ego, a do najdoskonalszych z nich należą obiekty wytwarzane przez hutę szkła Johann Loetz-Witwe w Klášterskim Mlýnie (Klostermühle). W kolekcji jeleniogórskiej huta ta jest licznie reprezentowana doskonałymi przy- P R Z E WO DNIK PO SZKLE keramiku a nezvyklé barevné a reliéfní efekty. Jedním z prvních tvůrců, který tuto techniku ve své manufaktuře vzkřísil byl Henri Cros (1840–1907). Oblíbili si ji i jeho synové a Gabriel Argy-Rousseau (1885–1953), jehož signovaná vázička mimořádné umělecké hodnoty obohatila stálou výstavu skla v Krkonošském muzeu (obr. č. 38). Fascinace přírodou a používání floristických a faunistických motivů na skleněných nádobách se projevovalo v secesi v různých formách. Inspirace se více či méně blížily realitě a byly ve větší či menší míře interpretací umělce. Odlišnou interpretaci tohoto světa nabízel Francouz Auguste Jean (aktivní v letech 1850–1890). Nezvyklou skupinou secesního skla je sklo irisované, s organickými tvary odkazujícími na svět rostlin a zvířat. Speciální typ irisovaného skla patentoval v roce 1890 Američan Louis Comfort Tiffany (1848–1933), a s jeho výrobou začal o tři roky později. Po obrovském úspěchu Tiffanyho skel na výstavách v Chicago a v Paříži (Grand Prix pro rok 1900), se móda na irisované sklo rozšířila v téměř celé Evropě. Od té doby vzniklo mnoho skleněných výrobků inspirovaných nebo záměrně imitující Tiffanyho skla a k nejdokonalejším patří objekty vyráběné ve sklářské huti Loetz-Witwe v Klášterském Mlýně v Čechách. V jelenohorských sbírkách je tato sklárna početně zastoupena dokonalými příklady Rousseau (1885 – 1953) took a liking to it. A signed vase of the second-mentioned with unusual sculptural qualities enriches the permanent exhibition at the Karkonosze Museum (Fig. 38). The fascination with nature and the placing of motifs from the world of plants and animals on glass vessels appeared in the Art Nouveau style in a variety of ways. Inspirations were more or less literal and interpreted by an artist to a greater or lesser extent. A Frenchman, Auguste Jean (active in years 1850 to 1890) suggested a different interpretation of the world. An unusual group of Art Nouveau glass is iridescent glass with organic forms coming from the world of plants and animals. In 1890 an American, Louis Comfort Tiffany (1848-1933), patented a special type of iridescent glass. The production began three years later. After a huge success of the Tiffany`s glass at exhibitions in Chicago and Paris (Grand Prix in 1900), the fashion of iridescent glass seized almost all of Europe. Since that time a lot of glass was created on inspiration, or intentionally imitating Tiffany`s glass, and the finest of them are objects produced by Johann Loetz-Witwe Glassworks in Kláštersky Mlyn (Klostermühle). The glassworks is numerously represented in Jelenia Góra Collection by excellent examples of glass with subtle organic shapes, such as a vase with a long, slender neck, opening like a floral cup or a shell-shaped vessel with irregular, glossy surface (Fig. 39). 53 il. 40 kładami szkieł o subtelnych, organicznych kształtach, jak np. wazon z długą, wiotką szyjką, rozchylającą się jak kielich kwiatowy czy naczynie w kształcie muszli o nieregularnej, połyskliwej powierzchni (il. 39). Firma Loetz-Witwe przyczyniła się także w dużym stopniu do popularyzacji nowoczesnego wzornictwa, wywodzącego się z secesji wiedeńskiej, a dokładniej ze słynnej Kunstgewerbeschule. Swoje nowatorskie projekty szkieł proponowali, między innymi, Koloman Moser (1868 – 1918), Josef Hoffmann (1870 – 1956) czy Michael Powolny (1871 – 1954) i Hans Bolek (1890 – 1978).10 W kolekcji Muzeum Karkonoskiego secesję wiedeńską reprezentują dwa wazony z firmy Loetz-Witwe z czarnymi, prostymi dekoracjami, wykonanymi w odmiennych technikach. Pierwszy z nich (il. 40), autorstwa Hansa Bolka, ze zgeometryzowaną dekoracją roślinną, uzyskaną poprzez wytrawienie czarnej warstwy szkła na szkle różowym oraz bezbarwnym. Drugi, o intensywnej, pomarańczowej barwie, dekorowany według projektu Michaela Powolnego czarnymi nitkami szkła, nałożonymi „na gorąco” (il. 41). Doskonałe efekty przyniosła współpraca firmy Loetz-Witwe z malarką Marie Kirchner (1852 – 1931), która połączyła najlepsze cechy szkieł tej huty z własnymi, nowatorskimi pomysłami, tworząc zupełnie nową jakość wzornictwa. Szkła jej projektu z jednej strony doskonale wpisują się w stylistykę secesji, z drugiej – świadczą o świeżym i nowoczesnym podejściu artystki. W Muzeum Karkonoskim prezentowane są szkła Kirchner, między innymi, wazon z ok. 1905 roku. Na tym tle obiekty szklane okresu secesji powstałe w hutach śląskich bar10 54 Olga Drahotova, ibidem, s. 198. il. 41 skel jemných, organických tvarů, například vázou s dlouhým, vetchým hrdlem, rozšiřujícím se jako kalich květiny nebo nádoba ve tvaru mušle s nepravidelným, lesklým povrchem (obr. č. 39). Firma Loetz-Witwe také výrazně přispěla k popularizaci moderního designu odvozeného z vídeňské secese, přesněji ze slavné Kunstgewerbeschule. Své inovativní projekty skla vytvářeli například Koloman Moser (1868–1918), Josef Hoffmann (1870–1956), nebo Michael Powolny (1871–1954) a Hans Bolek (1890– 1978).10 Ve sbírkách Krkonošského muzea zastupují vídeňskou secesi dvě vázy firmy Loetz-Witwe s černými, prostými dekory, provedenými odlišnými technikami. První z nich (obr. č. 40) od Hanse Bolka geometrizovanou rostlinným dekorem provedeným vyleptáním vrstvy černého skla na skle oranžovém a čirém. Druhá váza s intenzívní oranžovou barvou, zdobená podle návrhu Michaela Powolneho černými nitěmi skla kladenými „za horka“ (obr. č. 41). Dokonalé výsledky přinesla spolupráce firmy Loetz-Witwe s malířkou Marií Kirchnerovou (1852–1931), která propojila nejlepší vlastnosti skel této sklářské hutě s vlastními, inovativními nápady a vytvořila zcela novou kvalitu designu. Sklo podle jejího návrhu z jedné strany dokonale zapadá do tvarosloví secese, z druhé strany svědčí o svěžím a moderním uměleckém přístupu. Krkonošské muzeum má sklo M. Kirchnerové, například vázu datovanou kolem roku 1905. Lze říci, že sklářská výroba z období secese vzniklá ve sklářských hutích 10 Olga Drahotová, tamtéž, s. 198 Loetz-Witwe Company contributed significantly to the popularization of modern design, derived from Vienna Secession, and more specifically - of the famous Kunstgewerbeschule and related artists. The innovative glass designs were offered by Koloman Moser (1868 - 1918), Josef Hoffmann (1870 - 1956), Michael Powolny (1871 - 1954) and Hans Bolek (1890-1978).10 Vienna Secession in the Collection of the Karkonosze Museum is represented by two vases of Loetz-Witwe Company with black simple decoration, obtained by other techniques. The first of them (Fig. 40) by Hans Bolek, with geometric vegetal decoration, was achieved by etching a layer of black glass on pink and colorless glass. The second one, of intense orange color, was decorated with a design by Michael Powolny, of black glass threads, “hotoverlaid” (Fig. 41). The co-operation of Loetz-Witwe with a painter Marie Kirchner (1852 – 1931) brought excellent results. She combined the best features of the glasshouse’s glass with her own innovative ideas, creating a whole new design. The glass of her projects on the one hand fitted perfectly into the style of Art Nouveau, and on the other hand - showed a fresh and modern look of the artist. The Karkonosze Museum presents glass objects of Kirchner, i.a. a vase from about 1905. Art Nouveau glass objects, created in glassworks of Silesia, are very different in nature from the European glass. They are more rooted in tradition and historical styles. Josephine Glassworks 10 Olga Drahotova, ibidem, p. 198. PRZE WO D NI K PO S ZKL E il. 42 dzo różnią się swoim charakterem od szkieł europejskich, są bardziej osadzone w tradycji i stylach historycznych. Huta Josephine nie uległa modzie na popularne w tym czasie szkła iryzowane, produkowane zwłaszcza w hutach czeskich, oprócz doskonałych szkieł typu Cypern z delikatną, barwną iryzacją. Secesyjna dekoracja pojawia się raczej w formie motywów roślinnych, malowanych emaliami oraz złotem, płasko i reliefowo, na gładkiej powierzchni szkła. Doskonałym obiektem ilustrującym specyfikę secesji śląskiej w szkle jest wazon ze szkła bezbarwnego z powłoka różową rubinu złota, na którą nałożono złotą dekorację roślinną projektu Juliusa Camilo de Maess (il. 42). Bardzo licznie w tym czasie produkowane są w hucie w Szklarskiej Porębie kieliszki, remery i całe komplety do napojów. Łączą one w sobie najczęściej tradycyjną formę o doskonałych proporcjach, podkreślonych dobrą jakością szkła kryształowego z dekoracją nakładaną „na zimno” (malowanie, złocenie, szlifowanie) w duchu secesyjnym. Nieco inaczej sytuacja przedstawiała się w Firmie Fritza Heckerta w Piechowicach. Widoczny jest wyraźniejszy wpływ stylu Art Nouveau. Heckert, obserwując tendencje światowe, dostosowuje produkcję do nowych gustów. Dzięki współpracy z prof. Maxem Rade oraz Ludwikiem Sütterlinem szkłom nadaje się secesyjne zdobienie w postaci malowanych opakowymi emaliami motywów kwiatowych czy elementów ze świata podwodnego, a same formy wzoruje się na kształtach floralnych (il. 43). Firma Heckerta produkowała także obiekty trawione, nawiązujące charakterem do szkieł w typie Gallé. P R Z E WO DNIK PO SZKLE il. 43 ve Slezsku se svým charakterem liší od evropského skla – je více ukotvená v tradici a historických stylech. Sklárna Josephine nepodlehla v té době módě na velmi populární irisované sklo, vyráběné v českých sklárnách, kromě dokonalého skla typu Cypern s jemným, barevným irisováním. Secesní zdobení se objevuje spíše ve formě rostlinných motivů malovaných sklářskými emaily a zlatem, na plocho a reliéfně na hladké ploše skla. Dokonalým příkladem ilustrujícím specifika slezské secese ve skle je váza z vrstveného bezbarvého skla se sklem barvy zlatého rubínu se zlatým rostlinným dekorem podle návrhu Julia Camilo de Maess (obr. č. 42). Velmi často jsou v té době ve sklárně ve Sklářské Porubě vyráběné pohárky, poháry typu römer i celé nápojové soupravy. Spojují nejčastěji tradiční formu s dokonalými proporcemi, podtrženými dobrou kvalitou křišťálového skla s dekorem prováděným „za studena” (malba, zlacení, broušení) v secesním tvarosloví. Poněkud jinak vypadala situace ve firmě Fritze Heckerta v Piechowicích. Zde je viditelný výraznější vliv secese (Art Nouveau). Heckert vnímal světové tendence a novému vkusu přizpůsobil svou výrobu. Díky spolupráci s Maxem Rade a Ludvíkem Sütterline dostávají výrobky secesní dekory v podobě opakních (neprůhledných) sklářskými emaily malovaných květů nebo motivů vodního světa, přičemž nádoby napodobují florální tvary (obr. č. 43). Firma F. Heckerta vyráběla také leptané objekty navazující na výrobky světových dílen, například francouzské dílny Gallé z Nancy. did not follow the fashion of then popular iridescent glass produced especially in Bohemian glasshouses, except for the excellent Cypern type glass of delicate, colorful iridescence. Art Nouveau decoration appears rather in a form of vegetal motifs, flat or relief painted with enamel and gold, on a smooth glass surface. A perfect object illustrating the specificity of Silesian Art Nouveau glass is the colorless glass vase with a pink gold ruby coating, with a gold plant decoration applied - a project of Julius Camilo de Maess (Fig. 42). At that time roemers and whole drink sets were produced in very large numbers in the glassworks in Szklarska Poręba. They most often combined a traditional form of perfect proportions, accentuated by good quality crystal glass, with a “cold-applied” decoration (painting, gilding, grinding) in the spirit of Art Nouveau. The Company of Fritz Heckert in Piechowice had a slightly different situation. It showed a clear influence of the Art Nouveau style. Heckert, watching global trends, adjusted the production to new tastes. Thanks to the cooperation with Prof. Max Rade and Ludwig Sűtterlin, glass gains Art Nouveau decoration of floral motifs painted with opaque enamels, or elements of the underwater world. Forms got also inspired by floral shapes (Fig. 43). In addition Heckert’s Company produced etched objects, referring in their character to Gallé type of glass. 55 Szkło w pierwszej połowie XX wieku Sklo v první polovině 20. století Glass in the First Half of the 20th Century W iek XX to okres bardzo wielu dynamicznych zmian zachodzących w sztuce i rzemiośle, okres kształtowania się różnych stylów i gatunków, które następowały po sobie lub występowały równolegle – w opozycji do siebie lub uzupełniając się nawzajem. Secesja, która odcisnęła ogromne piętno na sztukach użytkowych, dała początek wielu innym stylom nowoczesnym, bardziej lub mniej trwałym. Jednym z ciekawszych w dziedzinie wystroju wnętrz, meblarstwa, stroju i biżuterii, a także szkła artystycznego i użytkowego był styl art déco, trwający od ok. 1910 do 1935 roku. Powstał on w opozycji do ornamentalnej secesji, kładł główny nacisk na formę, nawiązującą wyraźnie do tendencji kubistycznych, a potem konstruktywistycznych, której podporządkowany był ornament. Dekoracja to najczęściej zrytmizowane, geometryczne motywy inspirowane światem zwierząt oraz odległymi kulturami (egipską, aztecką, afrykańską, japońską). Wystawa szkła Muzeum Karkonoskiego w części dwudziestolecia międzywojennego pokazuje przede wszystkim przykłady obiektów powstałych w Hucie Josephine w Szklarskiej Porębie. Stało się tak za sprawą przekazania w 1995 roku do jeleniogórskiego Muzeum, liczącego ok. półtora tysiąca zbioru szkieł użytkowych i unikatowych z dawnej wzorcowni Huty Józefiny w Piechowicach. Zbiór ten został wnikliwie zbadany przez dr Stefanię Żelasko, autorkę monografii huty w Szklarskiej Porębie. W pierwszej połowie XX wieku Huta Josephine współpracowała z wieloma doskonałymi, świetnie wykształconymi projektantami, których realizacje prezentowane są na wystawie. Wśród nich 56 D vacáté století je stoletím mnoha dynamických změn v umění a řemeslné výrobě, obdobím vzniku různých po sobě nastupujících nebo souběžných uměleckých stylů – protichůdných nebo se doplňujících. Secese, která se výrazně projevila v užitém umění, byla prvopočátkem mnoha moderních stylů, více nebo méně stálých. Jedním ze zajímavějších stylů projevujícím se zejména v zařizování interiérů, nábytkářství, oblékání a výrobě bižuterie, ale také v produkci uměleckého a užitkového skla byl styl Art deco z období asi od roku 1910 do roku 1935. Vznikl v protikladu k ornamentální secesi. Hlavní důraz byl kladen na formu, které byl ornament podřízen. Styl vycházel především z kubistických a poté konstruktivistických tendencí. Dekoracemi jsou nejčastěji zrytmizované, geometrické motivy inspirované světem zvířat a vzdálenými kulturami (egyptskou, aztéckou, africkou, japonskou). Stálá výstava skla v Krkonošském muzeu v části týkající se meziválečného dvacetiletí ukazuje především příklady exponátů vzniklých ve sklárně Josephine ve Sklářské Porubě (Szklarska Poręba). Je tomu tak díky předání do jelenohorského muzea sbírky užitkového a unikátního skla, čítající asi pět set položek, z bývalé vzorkovny sklárny Josephine v Piechowicích v roce 1995. Tato sbírka byla důkladně prozkoumána doktorkou Stefanií Żelasko, autorkou monografie o sklárně ve Sklářské Porubě. v první polovině 20. století sklárna Josephine spolupracovala s mnoha dokonalými, skvěle vzdělanými designéry, jejichž realizace můžete vidět na této výstavě. Z nich je nutno uvést zejména T he twentieth century was a period of many dynamic changes taking place in the arts and crafts, the period of formation of different styles and species, which followed one another or existed parallel - in opposition or complementing one another. Art Noveau, which has left a huge mark on the applied arts, gave rise to many other modern, more or less permanent, styles. One of the most interesting in the field of interior, furniture, clothing and jewelry design, as well as art and applied glass was the Art Deco style, which lasted from about 1910 to 1935. It was formed in opposition to the ornamental Secession. It put emphasis on form, referring explicitly to the cubist and later to the constructivist tendencies, with the subordination of ornament. Decoration was usually created of rhythmical geometric motifs, inspired by the animal world and distant cultures (Egyptian, Aztec, African, Japanese). The glass exhibition of the interwar period in the Karkonosze Museum shows above all the examples of objects created in Josephine Glassworks in Szklarska Poręba. This is thanks to the transfer of the collection of about fifteen hundred applied and unique glass objects from the former showroom of Josephine Glassworks in Piechowice to Jelenia Góra Museum in 1995. The collection was carefully examined by Stefania Żelasko, Ph.D., the author of a monograph of the Glasshouse in Szklarska Poręba. In the first half of the twentieth century, Josephine Glasshouse cooperated with many excellent, welleducated designers, whose projects are indicated on the display. Among them PRZE WO D NI K PO S ZKL E il. 44 wyróżniają się dwie postacie: profesora Siegfrieda Haertla (1870 – 1943) oraz Alexandra Pfohla (1894 – 1953). Reprezentują oni wysoki poziom artystyczny, a także nieczęstą umiejętność łączenia własnych wizji artystycznych z ograniczeniami nakładanymi przez produkcję. Obaj dobrze poznali specyfikę wytwarzanego w hucie szkła kryształowego i każdy z nich w odmienny sposób wykorzystywał walory tego szlachetnego materiału w swoich realizacjach. W pierwszej części wystawy poświęconej dwudziestoleciu międzywojennemu znajdują się szkła wykonane według projektów Siegfrieda Haertla. Charakterystyczne dla tego twórcy są formy grubościenne, najczęściej szlifowane i fasetowane, zbliżone strukturą do form kubizujących. Są to, zarówno popularne w tym czasie powlekane remery, szlifowane zestawy toaletowe, jak i wazony, patery i talerze. Haertel reprezentuje nurt nowatorski linii produkcyjnej Josephine, której zarządcy z jednej strony obserwowali najnowsze trendy w światowym wzornictwie, z drugiej zaś dbali o odbiorców z bardziej tradycyjnym gustem. W kolejnej części zaprezentowane są realizacje Alexandra Pfohla, różniące się znacznie od projektów Haertela. Pfohl dążył do klarowności i prostoty formy, z zachowaniem doskonałych proporcji. Jego cienkościenne, jednobarwne wazony są niezwykle nowoczesne jak na owe czasy i forma ich w dużym stopniu wynika ze zrozumienia istoty szklanej materii. Niezwykłą finezją odznaczają się zwłaszcza szkła z serii weneckiej – cienkościenne, proste formy o delikatnej, hutniczo nakładanej dekoracji nitkowej. Pfohl stworzył niezliczone projekty remerów o nowoczesnej, linearnej dekoracji malowanej emaliami lub złotem. W kolekcji Muzeum Karkonoskiego znajduje P R Z E WO DNIK PO SZKLE osobu profesora Siegfrieda Haertla (1870–1943) a Alexandra Pfohla (1894– 1953). Reprezentují vysokou uměleckou úroveň a také méně běžnou schopnost propojování vlastních uměleckých vizí s omezeními danými výrobními možnostmi. Oba dobře poznali specifika křišťálového skla vyráběného ve sklárně a každý z nich odlišným způsobem využíval přednosti tohoto ušlechtilého materiálu u svých realizací. V první části výstavy věnované meziválečnému dvacetiletí se nachází sklo vyrobené podle návrhů Siegfrieda Haertla. Pro tohoto tvůrce je typické masivní sklo, nejčastěji broušené a fasetované, strukturou sblížené kubizujícím tvarům. Jedná se o populární v té době poháry typu römer, broušené toaletní soupravy, vázy, nástolce a talíře. Haertel reprezentuje novátorský proud výrobní linie sklárny Josephine, jejíž vedení z jedné strany sleduje nejnovější trendy ve světové tvorbě a designu, ale na druhou stranu pečuje také o odběratele s tradičnějším vkusem. V další části jsou prezentovány realizace Alexandra Pfohla, poměrně se lišící od Haertelových návrhů. Pfohl se snažil o čistotu a jednoduchost tvaru se zachováním ideálních proporcí. Jeho tenkostěnné, jednobarevné vázy jsou na svou dobu mimořádně moderní a jejich forma ve značné míře vyplývá z pochopení podstaty skelné hmoty. Mimořádnou finesou se vyznačuje zejména sklo z benátské řady – tenkostěnné, jednoduché tvary s jemným, hutně prováděným nitkovým dekorem. Pfohl vytvořil přehršel návrhů pohárů typu römer s moderním lineárním dekorem, malovaným sklářskými emaily nebo zlatem. Ve sbírce Krkonošského muzea se nachází téměř dvě stě autorských, ručně vyhotovených two personalities stand out: Professor Siegfried Haertel (1870 - 1943) and Alexander Pfohl (1894 - 1953). They represented a high artistic level and a rare ability to combine their artistic visions with limitations imposed by the production. They were both familiar with the specificity of crystal produced in the glassworks and each one of them used noble qualities of the material in a different way in their projects. In the first section of the exhibition devoted to the interwar period is glass made of Siegfried Haertel’s projects. Characteristic of this author are thickwalled shapes, most often ground and faceted, with the structure similar to cubist forms. These are both popular at that time coated roemers, ground toiletry kits, and vases, centerpieces, and plates. Haertel represented an innovative trend in the production line of Josephine Glassworks. The managers on the one hand were watching latest trends in the global design, on the other hand took care of customers with a more traditional taste. In the successive part of the exposition there are presented realisations of Alexander Pfohl, significantly different from the projects of Haertel. Pfohl strove for clarity and simplicity of form, while maintaining excellent proportions. His thin-walled, uni-colored vases were very modern for that time. A form to a high degree was a result of understanding the glass material. Especially Venetian glass series were characterized by a remarkable finesse thin-walled, simple forms with a delicate, hot-glass overlaid thread decoration. Pfohl created countless designs of roemers with a modern linear decoration, painted with enamels and gold. In the 57 il. 45 się niemal dwieście autorskich, ręcznie wykonanych rysunków projektowych Pfohla (il. 44), który przez dziesięć lat zapisał się w historii Szklarskiej Poręby nie tylko jako świetny projektant, ale także społecznik i miłośnik narciarstwa.11 Prezentację Huty Józefina kończą przykłady szkieł z lat czterdziestych i pięćdziesiątych XX wieku, a wśród nich doskonałe projekty Bernardine Bayerl. W omawianym okresie, po bogactwie ornamentu secesji oraz łączeniu formy z dekoracją w stylu art déco, nastał okres funkcjonalizmu w rzemiośle i sztukach użytkowych. Przyczynił się do tego niewątpliwie nowoczesny program nauczania szkoły Bauhaus, powstałej w Weimarze w Niemczech w 1919 roku. Absolwentem Bauhausu był Wilhelm Wagenfeld (1900 – 1990), którego dwa wazony prezentowane są na wystawie stałej Muzeum Karkonoskiego. Wykonane w łużyckiej hucie w Weiβwasser obiekty pozbawione są jakiejkolwiek dekoracji, ich prostota i elegancja wynikają Pfohlových návrhářských kreseb (obr. č. 44), tento se během deseti let zapsal do historie Sklářské Poruby nejen jako vynikající návrhář, ale i jako společensky činná osoba a zapálený lyžař. 11 Prezentaci sklárny Josephine završují příklady skla ze čtyřicátých a padesátých let 20. století obsahující také dokonalé návrhy Bernardine Bayerlové. V této době, po období bohatého dekoru v secesi a propojování tvaru s dekorem ve stylu art deco, nastává v řemeslné výrobě a užitném umění období funkcionalismu. Přispěla k tomu nepochybně moderní osnova výuky na škole Bauhaus, vzniklé ve Výmaru v Německu v roce 1919. Absolventem Bauhausu byl i Wilhelm Wagenfeld (1900– 1990), jehož dvě vázy najdeme na stálé výstavě Krkonošského muzea. Výrobky pocházející z lužické sklárny ve Weiβwasser (Bílé Vodě) jsou zbavené jakýchkoliv dekorů. Jejich jednoduchost a elegance vyplývá čistě z tvaru vzešlého ze správných proporcí a dokonalého provedení. Collection of the Karkonosze Museum there are almost two hundred handmade design drawings of Pfohl (Fig. 44), who went down in history Szklarska Poręba not only as a great designer but also a social worker and a skiing enthusiast.11 The presentation of Josephine Glassworks ends up with examples from the forties and fifties of the twentieth century, among them the great projects of Bernardine Bayerl. After the richness of Art Nouveau ornamentation and the combining of form and decoration in the Art Deco, in the applied arts and crafts came the period of Functionalism. Undoubtedly a modern teaching program of the Bauhaus School, created in 1919, in Weimar, Germany, contributed to it. Wilhelm Wagenfeld (1900 – 1990) was a graduate of the Bauhaus; his two vases are presented on the permanent exhibition of the Karkonosze Museum. The objects made in a Lusatian 11 Stefania Żelasko, Huta Josephine. Secesja – Art Déco – Modernizm 1900 – 1950, Passau 2008, s. 43 – 53. 11 Stefania Żelasko, Sklárna Josephine. Secese – Art deco – Modernismus 1900 – 1950, Pasov 2008, s. 43–53 11 Stefania Żelasko, Josephine Glassworks : art nouveau, art deco, modern : 1900-1950, Passau 2009, p. 43 – 53. 58 PRZE WO D NI K PO S ZKL E z czystej formy opartej na poprawnych proporcjach i doskonałości wykonania. Bliskie zasadom funkcjonalizmu są również realizacje hut szwedzkich (Orrefors), duńskich (Holmegaard), czy fińskich (Riihimäki), które zaczęły w tym czasie odgrywać coraz większą rolę w nowoczesnym wzornictwie i stały się inspiracją na całym świecie. Kilka zaprezentowanych na wystawie przykładów szkieł pochodzących z tych hut, pozwala na porównanie różnorodnych tendencji stylistycznych oraz technik wykonania i zdobienia. Zupełnie odmienne w charakterze są szkła włoskie z pierwszej połowy XX wieku. W kolekcji jeleniogórskiej reprezentowane są one przez realizacje dwóch czołowych przedstawicieli tego okresu w szkle włoskim – Paola Veniniego (1895 – 1959) oraz Ercola Baroviera (1889 – 1974). Już na przykładzie tych pojedynczych realizacji (il. 45) widać zupełnie inne podejście do materii szklanej, wywodzące się z dawnych tradycji szklarskich wyspy Murano. Są to obiekty będące wynikiem eksperymentów, sięgania po dawne, nieraz bardzo trudne techniki jak filigran czy millefiori, kształtowane „na gorąco” przy piecu hutniczym. Widać w nich nie tylko finezję i doskonałość warsztatową, ale także niezwykłą wrażliwość na barwę artysty. Zgromadzenie na wspólnej powierzchni obiektów, pochodzących niemal z całej Europy, pozwala na ogólne zorientowanie się w licznych, nieraz przenikających się lub trwających równolegle, tendencjach stylistycznych w szkle artystycznym. Mnogość technik wytwórczych i zdobniczych, współpraca hut z projektantami sprawiły, że materia szklana przestała służyć jedynie do produkcji przedmiotów czysto użytkowych, stając się atrakcyjnym materiałem kreacji artystycznych. P R Z E WO DNIK PO SZKLE Zásadám funkcionalismu jsou také blízké realizace skláren švédských (Orrefors), dánských (Holmegaard), nebo finských (Riihimäki), které v té době začaly s moderním designem a byly inspirací pro celý svět. Několik příkladů skla uvedeného na výstavě pochází z těchto skláren a poskytuje nám možnost porovnat různé výtvarné tendence a techniky výroby a zdobení. Zcela odlišného charakteru je italské sklo z první poloviny 20. století. V jelenohorské kolekci je zastoupeno realizacemi dvou čelních představitelů tohoto období v italské sklářské tvorbě – Paola Veniniho (1895–1959) a Ercola Baroviera (1889–1974). Již na příkladu těchto kusových realizací (obr. č. 45) je vidět zcela jiný přístup ke skelné surovině navazující na staré sklářské tradice ostrova Murano. Jedná se o objekty, které jsou výsledkem experimentů, sahání po starých, někdy velmi náročných technikách, jako jsou filigrán nebo millefiori, utvářené „za horka”, u sklářské pece. Je na nich vidět nejen finesa a dokonalé dílenské zpracování, ale také mimořádný cit umělce pro barvy. Shromáždění na jednom místě předmětů pocházejících téměř z celé Evropy vám umožňuje se zorientovat v četných, někdy se prolínajících nebo souběžných tvaroslovných tendencích výroby uměleckého skla. Pestrost technik výroby a zdobení, spolupráce skláren s designéry vedla k tomu, že skelná hmota přestala sloužit výhradně k výrobě čistě užitkových předmětů a stala se atraktivním materiálem pro uměleckou tvorbu. glasshouse in Weiβwasser are devoid of any decoration. The simplicity and elegance are the result of pure form, based on correct proportions and an excellence of execution. Realisations of glassworks from Sweden (Orrefors), Denmark (Holmegaard) or Finland (Riihimäki) are also close to the principles of Functionalism. At that time these glassworks began to play an increasingly important role in modern design and became inspiration to the world. A few examples of their production presented in the exhibition make it possible to compare various stylistic trends and techniques of production and decoration. Italian glass of the first half of the twentieth century has a totally different character. In Jelenia Góra Collection it is represented by the realisation of the two leading representatives of that period in Italian glass - Paolo Venini (1895 1959) and Ercola Barovier (1889-1974). Already the example of these executions (Fig. 45) shows a completely different approach to the matter of glass, derived from the ancient tradition of glassmaking of Murano island. The objects are the result of experiments, resorting to the old and sometimes very difficult techniques such as filigree and millefiori, kiln-formed. There is visible not only the finesse and perfection of workshop but also a remarkable sensitivity of an author to color. The gathering of objects from almost all of Europe on the common surface allows for a general orientation in many, often intersecting or parallel ongoing, stylistic trends in art glass. The multitude of techniques of production and ornamentation, and cooperation of glassworks with designers made glass not only serve to produce applied dishes, but also become an attractive substance for artistic creations. 59 Szkło współczesne Sklo v současnosti Contemporary Glass M uzeum Karkonoskiego zgromadziło pokaźny zbiór unikatowych szkieł artystycznych autorów współczesnych, głównie z Polski oraz z Czech. Początkowo polskie szkło artystyczne po II wojnie światowej związane było w dużej mierze z przemysłem szklarskim – poprzez zatrudnianie projektantów w hutach bądź też poprzez udostępnianie zaplecza technicznego oraz masy szklanej artystom, którzy przy ścisłej współpracy z mistrzami hutniczymi tworzyli swoje projekty unikatowe. Stopniowo, wraz z postępującym upadkiem przemysłu szklarskiego i zamykaniem kolejnych hut, a jednocześnie przy rozwijaniu się studyjnych technik wytwarzania szkła, twórczość artystyczna w szkle zaczęła przenosić się z hut do prywatnych lub uczelnianych pracowni. W ten sposób era szkła hutniczego, wytwarzanego tradycyjnymi technikami, przy użyciu tradycyjnych narzędzi, powoli się kończyła. Polskie szkło współczesne, zgromadzone w jeleniogórskim Muzeum, zawiązane jest przede wszystkim z Państwową Wyższą Szkołą Sztuk Pięknych we Wrocławiu, która, mając na uwadze zaplecze przemysłowe Dolnego Śląska, stworzyła w 1946 roku samodzielny kierunek szkła, pod kierownictwem wybitnego grafika i pedagoga, profesora Stanisława Dawskiego (1905 – 1990). Młodzi absolwenci, świetnie wykształceni w zakresie projektowania i grafiki, dopiero po opuszczeniu uczelni zdobywali prawdziwe doświadczenie i praktykę w hutach Kotliny Kłodzkiej oraz w Hucie Józefina (później Julia) w Szklarskiej Porębie i Piechowicach. Plastycy zatrudniani w przemyśle, dzięki odgórnym zaleceniom państwa i prężnym działaniom Instytutu Wzornictwa Prze- 60 K rkonošské muzeum shromáždilo okázalou sbírku unikátního uměleckého skla současných autorů, zejména z Polska a Česka. Z počátku bylo polské umělecké sklo po 2. světové válce do značné míry spojené se sklářským průmyslem a to zaměstnáváním návrhářů ve sklárnách nebo zpřístupňováním technického zázemí a skloviny umělcům, kteří v úzké spolupráci se sklářskými mistry tvořili své unikátní projekty. Postupně, s progresivním úpadkem sklářského průmyslu a zavíráním dalších skláren, a současně při rozvoji studijních technik výroby skla, se sklářská umělecká tvorba začala stěhovat ze skláren do soukromých nebo vysokoškolských dílen. Takto pomalu končí éra hutnického skla, vyráběného tradičními postupy s použitím tradičního nářadí. Současné polské sklo, shromážděné v Jelenohorském muzeu, je svázané především se Státní vysokou školou výtvarných umění ve Wroclawi, která, s ohledem na průmyslové tradice Dolního Slezska, vytvořila v roce 1946 samostatný obor skla pod vedením významného grafika a pedagoga, profesora Stanislava Dawského (1905–1990). Mladí absolventi, skvěle vzdělaní v oblasti navrhování a grafiky, získávali vlastní zkušenosti a praxi teprve po odchodu z vysoké školy a to ve sklárnách s Kladském výběžku a ve sklárně Józefina (později Julie) ve Sklářské Porubě a Piechowicích. Výtvarníci, díky zájmu státu a pružné činnosti Institutu průmyslového designu, ve snaze zvýšit úroveň polského designu, pracovali v průmyslu a konfrontovali svou teoretickou přípravu s provozní realitou v průmyslových závodech. T he Karkonosze Museum has gathered a large collection of unique art glass of modern authors, mainly from Poland and the Czech Republic. Initially the Polish art glass after the Second World War was connected in large part to glass industry - by hiring designers in glassworks or by providing technical infrastructure and the glass batch to artists, who were co-operating closely with master glass-makers to create their unique designs. Gradually, with the progressive collapse of glass industry and the closing down of successive glasshouses, and simultaneously with the development of studio techniques of glass manufacture, art works in glass began to move from glassworks to private or university labs. In this way, the era of glasshouse-made glass, produced by conventional techniques, using conventional tools, has slowly ended up. The Polish contemporary glass collected in Jelenia Góra Museum is mainly connected to the National School of Fine Arts in Wrocław which, considering the industrial background of Lower Silesia, created in 1946 an independent Glass Specialization, under the leadership of an outstanding graphics and pedagogue Professor Stanisław Dawski (1905 - 1990). Young graduates, well trained in design and graphics, only after leaving the university gained real experience and practice in Kłodzko Valley’s glassworks and Josephine Glasworks (later Julia) in Szklarska Poręba and Piechowice. Artists, employed in the industry thanks to recommendations issued by the state and thriving activities of the Institute of Industrial Design in order to improve the PRZE WO D NI K PO S ZKL E mysłowego, mającym na celu poprawę jakości wzornictwa w Polsce, konfrontowali swoje teoretyczne przygotowanie z realiami pracy w przedsiębiorstwie przemysłowym. Prezentację polskiego szkła współczesnego na stałej wystawie rozpoczynają prace Henryka Albina Tomaszewskiego12. Są to wczesne prace realizowane w Hucie Józefina, kiedy to Tomaszewski projektował wzory dekoracji szlifowanych, a także późniejsze, dojrzałe realizacje formowane hutniczo, będące wynikiem spontanicznej kreacji artystycznej. Kolejni twórcy to, pracujący od lat pięćdziesiątych w Szklarskiej Porębie, małżeństwo Reginy i Aleksandra Puchałów oraz Jan Owsiewski, którzy podjęli trud pracy dla przedsiębiorstwa produkującego szkło użytkowe na szeroką skalę. Dzięki determinacji i wysiłkom potrafili oni nie tylko dostosować swoje projekty do wymogów rynku, ale też zachować własną przestrzeń do twórczości unikatowej i realizowania autorskich pomysłów. Kolejni twórcy prezentowani na wystawie, będący prekursorami polskiego szkła powojennego to, między innymi: Władysław Zych, Witold Turkiewicz, Zbigniew Horbowy, Ludwik Kiczura, Barbara Urbańska-Miszczyk, Tasios Kiriasopoulos, Władysław Czyszczoń, Czesław Zuber, Henryk Wilkowski i in. Wymienieni twórcy, których działalność w dużym stopniu przypada na okres PRL-u, a wiec czasy częściowej izolacji od Europy Zachodniej i wszelkich nowości w dziedzinie szkła artystycznego, poszukiwali własnych dróg twórczych, eksperymentowali z materią szklaną, ucząc się jej właściwości i poszukując coraz to nowych rozwiązań formalnych. Dzięki świeżości ich spojrzenia i niewyczerpanej ciekawości połączonej z dobrym przygotowaniem teoretycznym wyniesionym z wrocławskiej uczelni, stworzyli Szkołę Wrocławską szkła artystycznego, rozpoznawalną nie tylko w Polsce, ale także w Europie. W dalszej części wystawy zaprezentowane zostały dokonania kolejnych pokoleń artystów szkła, związanych w większości z wrocławską Akademią Sztuk Pięknych we Wrocławiu – najpierw jako jej studenci, a później niekiedy jako jej Prezentaci současného polského skla na stálé výstavě zahajují práce Henryka Albina Tomaszewského12. Jedná se o současné práce realizované ve sklárně Józefina, pro které Tomaszewski navrhoval vzory broušeného dekoru a pozdější, zralé hutně tvarované realizace – výsledek spontánní umělecké kreativity. Dalšími tvůrci jsou manželé Regina a Alexandr Puchalovi, pracující od padesátých let ve Sklářské Porubě, a Jan Owsiewski, kteří pracovali pro podniky vyrábějící užitkové sklo ve velkém měřítku. Díky své odhodlanosti a úsilí dovedli své návrhy nejen přizpůsobit požadavkům trhu, ale uchovat si i svůj vlastní prostor pro unikátní tvorbu a realizaci autorských nápadů. Dalšími tvůrci zastoupenými na výstavě, pionýry poválečného polského skla, jsou například Władysław Zych, Witold Turkiewicz, Zbigniew Horbowy, Ludwik Kiczura, Barbara Urbańska-Miszczyk, Tasios Kiriasopoulos, Władysław Czyszczoń, Czesław Zuber, Henryk Wilkowski a další. Uvedení tvůrci, jejichž činnost ve velké míře připadá na období socialistického Polska, tedy na dobu částečné izolace od západní Evropy a veškerých novinek v oblasti uměleckého skla, hledali vlastní umělecké cesty, experimentovali se skelnou surovinou, poznávali její vlastnosti a hledali další nová formální řešení. Díky jejich svěžímu pohledu a nevyčerpatelnému zájmu spojenému s dobrou teoretickou přípravou získanou na wroclawské vysoké škole vytvořili Wroclawskou školu uměleckého skla, známou nejen v Polsku, ale i v Evropě. V další části výstavy jsou prezentovány výsledky dalších generací umělců pracujících se sklem, provázaných většinou s wroclawskou Akademií výtvarných umění – nejprve jako studentů, a později i jako přednášejících: Małgorzata Dajewska, Kazimierz Pawlak, Jerzy Chodurski, Barbara Zworska-Raziuk, Marta Sienkiewicz, Mariusz Łabiński, a také Dagmara Bielecka, Barbara Idzikowska, Marzena Krzemińska, Agnieszka Leśniak, Beata Mak-Sobota, Wojciech Olech, Wojciech Peszko, Monika Rubaniuk, Stanisław quality of design in Poland, confronted their theoretical knowledge with the realities of working in an industrial company. The presentation of Polish contemporary glass at the permanent exhibition starts with works of Henryk Albin Tomaszewski.12 These are the early works done in Josephine Glassworks, when Tomaszewski designed patterns for ground decoration, and also the later mature hot-glass formed realisations a result of spontaneous artistic creation. The following artists are Regina and Aleksander Puchała, and Jan Owsiewski, who made an effort to work for an industrial company producing applied glass on a large scale. With determination and toil, they were able not only to adjust their designs to market requirements, but also to retain their own space for unique creativity and realisation of the author’s ideas. Other artists, the post-war Polish glass precursors, presented in the exhibition, are inter alios: Władysław Zych, Witold Turkiewicz, Zbigniew Horbowy, Ludwik Kiczura, Barbara Urbańska-Miszczyk, Tasios Kiriasopoulos, Władysław Czyszczoń, Czesław Zuber, Henryk Wilkowski and others. These authors, whose activities in most cases fell to the period of the Polish People’s Republic and thus to a partial isolation from Western Europe and all innovations in the field of art glass, were looking for their own creative ways, experimenting with glass matter, studying its properties and looking for new formal solutions. With their fresh look and inexhaustible curiosity, combined with a good theoretical preparation carried over from the Wrocław Academy, they have created Wrocław School of art glass, recognized not only in Poland but also in Europe. In the next part of the exhibition there are presented creations of successive generations of glass artists, mostly associated with the Academy of Fine Arts in Wrocław - first as its students and later, in some cases, as the teachers: Małgorzata Dajewska, Kazimierz Pawlak, Jerzy Chodurski, Barbara Zworska-Raziuk, 12 Absolwent Akademii Sztuk Pięknych w Warszawie, związany krótko z Hutą Józefina w Szklarskiej Porębie, a następnie z PWSSP we Wrocławiu jako jej wykładowca, kontynuował działalność artystyczną w Warszawie. 12 Absolvent Akademie výtvarných umění ve Varšavě, krátce spolupracoval se sklárnou Józefina ve Sklářské Porubě, poté s vysokou školou PWSSP ve Wroclawi jako přednášející, v umělecké činnosti pokračoval ve Varšavě. 12 A graduate of the Academy of Fine Arts in Warsaw, shortly bound with Josephine Glassworks in Szklarska Poręba and later with the National School of Fine Arts in Wrocław as a lecturer; he continued his artistic activity in Warsaw. P R Z E WO DNIK PO SZKLE 61 il. 46 wykładowcy: Małgorzata Dajewska, Kazimierz Pawlak, Jerzy Chodurski, Barbara Zworska-Raziuk, Marta Sienkiewicz, Mariusz Łabiński, a także Dagmara Bielecka, Barbara Idzikowska, Marzena Krzemińska, Agnieszka Leśniak, Beata Mak-Sobota, Wojciech Olech, Wojciech Peszko, Monika Rubaniuk, Stanisław Sobota, Grzegorz Staniszewski, Beata Stankiewicz-Szczerbik, Jakub Wrzalik i Maciej Zaborski. Do artystów niezwiązanych z wrocławską uczelnią, a których prace obecne są na wystawie, należą Magdalena Pejga, absolwentka Wyższej Szkoły Artystyczno-Przemysłowej w Pradze w Czechach (VSUP) oraz dr Czesław Roszkowski, który od 1989 roku prowadzi własną pracownię szkła użytkowego i artystycznego we Wrocławiu. Wszyscy wymienieni powyżej twórcy wybrali jako materiał do tworzenia swoich realizacji szkło, jednak każdy z nich rozumie je i przetwarza na swój własny, indywidualny sposób, sięgając do coraz to nowych technik jego wytwarzania oraz zdobienia. W tej części ekspozycji nie ma już prac realizowanych przy tradycyjnym piecu hutniczym. Formy te powstały „na zimno”, poprzez rzeźbienie w bryle szkła (il. 46) lub też sklejanie idealnie dopasowanych elementów szklanych (Dajewska, Chodurski, Wrzalik, Leśniak) bądź za pomocą technik grawerowania i szlifowania (Zaborski). 62 Sobota, Grzegorz Staniszewski, Beata Stankiewicz-Szczerbik, Jakub Wrzalik a Maciej Zaborski. Umělci nespojovanými s wroclawskou vysokou školou, jejichž práce jsou na výstavě zastoupené, jsou Magdalena Pejga, absolventka Vysoké školy umělecko-průmyslové v Praze v ČR a dr. Czesław Roszkowski, který od r. 1989 vede vlastní dílnu užitkového a uměleckého skla ve Wroclawi. Všichni výše uvedení autoři si jako materiál pro své realizace vybrali sklo, avšak každý z nich je chápe a opracovává vlastním, individuálním způsobem, použitím novým technik výroby nebo zdobení skla. V této části expozice již nejsou zastoupeny práce zhotovované v tradiční sklářské peci. Tyto formy vznikaly „za studena”, broušením kusu skla (obr. č. 46), nebo lepením přesně upravených skleněných dílů (Dajewska, Chodurski, Wrzalik, Leśniak), či vzniklých rytím a broušením (Zaborski). Jiné objekty vznikly stavováním ve formách v komorových pecích nebo ohýbáním a stavováním metodou fusingu. Mnoho umělců se vrací k tradiční technice pâte de verre (např. Peszko, Sobota) a své objekty obohacuje kombinováním skla s jinými materiály, hlavně se šamotem (Zworska-Raziuk). Charakteristické pro tuto generaci Marta Sienkiewicz, Mariusz Łabiński, and also Dagmara Bielecka, Barbara Idzikowska, Marzena Krzemińska, Agnieszka Leśniak, Beata Mak-Sobota, Wojciech Olech, Wojciech Peszko, Monika Rubaniuk, Stanisław Sobota, Grzegorz Staniszewski, Beata StankiewiczSzczerbik, Jakub Wrzalik and Maciej Zaborski. Magdalena Pejga, a graduate of the Academy of Arts, Architecture and Design in Prague in the Czech Republic (VSUP) and Dr. Czesław Roszkowski, who since 1989 has led his own applied and art glass studio, are the artists not associated with Wrocław School and introduced at the exhibition All the above mentioned authors have chosen glass as the material to create their realisation, but each one of them understands and processes it in one’s own individual way, reaching out to newer techniques of producing and decorating. In this part of the exhibition there are no works done in a traditional furnace. These forms were created “cold” by carving a block of glass (Fig. 46), by gluing perfectly matched glass elements (Dajewska, Chodurski, Wrzalik, Leśniak), or by using the techniques of engraving and grinding (Zaborski). Other objects were created by melting in moulds in chamber furnaces PRZE WO D NI K PO S ZKL E il. 47 Inne obiekty powstały poprzez zgrzewanie w formach w piecach komorowych lub poprzez wyginanie i zgrzewanie metodą fusingu. Wielu artystów sięga też do tradycyjnej techniki pâte de verre (m.in. Peszko, Sobota) oraz wzbogaca swoje obiekty poprzez łączenie szkła z innymi materiałami, głównie szamotem (Zworska-Raziuk). Znamiennym dla tego pokolenia twórców jest także użycie do kreacji artystycznej materiałów nieszlachetnych, jak np. tafla szkła okiennego (Olech, Zworska-Raziuk, Mak-Sobota). Na ekspozycji można także poznać nowatorskie wykorzystywanie tradycyjnej techniki witrażu, dzięki realizacjom Marty Sienkiewicz (łączenie tradycyjnego witrażu w oprawie ołowiowej z fusingiem), Beaty Stankiewicz-Szczerbik (łączenie płaskiego witrażu z elementami pełnoplastycznymi) (il. 47) oraz Moniki Rubaniuk (wykorzystywanie szkła witrażowego do instalacji przestrzennych). Pomimo różnorodności zastosowanych materiałów i technik oraz indywidualnych cech każdego obiektu można ogólnie podsumować, iż wystawa współczesnego szkła polskiego w Muzeum Karkonoskim w Jeleniej Górze ukazuje kondycję Szkoły Wrocławskiej, która z jednej strony kontynuuje dobre tradycje zapoczątkowane przez Halinę Jastrzębowską i Stanisława Dawskiego, a z drugiej czerpie z najnowszych tendencji w sztuki współczesnej. P R Z E WO DNIK PO SZKLE tvůrců je také použití k umělecké tvorbě neušlechtilých materiálů, jako jsou např. tabule okenního skla (Olech, ZworskaRaziuk, Mak-Sobota). V expozice můžete také vidět novátorské přístupy k tradiční technice vitráže v realizacích Marty Sienkiewicz (spojování tradiční vitráže v olověných páscích s fusingem), Beaty StankiewiczSzczerbik (kombinace ploché vitráže s plastickými prvky) (obr. č. 47) a Moniky Rubaniuk (využívání vitrážového skla v prostorových instalacích). I přes pestrost použitých materiálů a technik a individuální vlastnosti každého objektu lze celkově shrnout, že výstava současného polské skla v Krkonošském muzeu v Jelení Hoře ukazuje kondici Wroclawské školy, která z jedné strany pokračuje v dobrých tradicích započatých Halinou Jastrzębowskou a Stanisławem Dawským, ale využívá i nejnovějších trendů současného umění. or by slumping and fusing. Many artists refer to the traditional technique of pâte de verre (inter alios Peszko, Sobota) and enrich the objects by combining glass with other materials, mainly chamotte clay (Zworska-Raziuk). It is also significant to this generation of artists to use a common material for an artistic creation, such as a window glass sheet (Olech, Zworska-Raziuk, Mak-Sobota). The exhibition shows also innovative use of traditional stained glass techniques, thanks to realisations of Marta Sienkiewicz (combination of traditional stained glass in a lead frame with fusing), Beata Stankiewicz-Szczerbik (combination of flat stained glass with solid elements) (Fig. 47) and Monika Rubaniuk (use of stained glass for space installation). Despite the variety of materials and techniques and the individual characteristics of each object, one can generally summarize that the contemporary glass exhibition at the Karkonosze Museum in Jelenia Góra presents the condition of the School of Wrocław. The School on the one hand continues good traditions initiated by Halina Jastrzębowska and Stanisław Dawski, and on the other hand draws the latest trends in contemporary art. 63 Bibliografia Bibliografie Bibliography • Agricola, Georgius, O górnictwie i hutnictwie dwanaście ksiąg, red. Stanisław Firszt, przeł. Karina Kurkova, Jelenia Góra 2000. • Banaś, Paweł, Dawne tradycje – nowe formy. Sztuka szkła w Karkonoszach [w:] Wspaniały krajobraz. Artyści i kolonie artystyczne w Karkonoszach w XX wieku, red. Klaus Bździach, Berlin – Jelenia Góra 1999. • Banaś, Paweł, Michałowska, Helena, Henryk Albin Tomaszewski, Warszawa, 1992. • Banaś, Paweł, Polskie współczesne szkło artystyczne, Wrocław 1982. • Banaś, Paweł, Szkło Huty „Niemien”, Płock 1984. • Chrzanowska, Anna, Artystyczne szkła śląskie XVII i XVIII wieku, Warszawa 1987. • Chrzanowska, Anna, Szkła artystyczne z polskich manufaktur XVIII wieku, Warszawa 1987. • Drahotová, Olga, Szkło europejskie, przeł. Andrzej Borowiecki, Praga 1982. • Fahr-Becker, Gabriele, Secesja, przeł. Barbara Ostrowska, Warszawa 2007. • Novotny, Wacław, Technologia zdobienia szkła, Warszawa 1978. • Novotny, Wacław, Technologia szkła ,cz. I i II, Warszawa 1971. • Światło i Materia, katalog wystawy, Wrocław 2012. • Żelasko, Stefania, Szkło europejskie w Muzeum Karkonoskim w Jeleniej Górze, Jelenia Góra 2006. • Żelasko, Stefania, Huta Josephine. Secesja - Art Deco - Modernizm 1900 – 1950, Passau,2009. 64 • Agricola, Georgius, O hutnictví a hornictví dvanáct knih, vyd. Stanisław Firszt, překlad Karína Kurková, Jelení Hora 2000 • Banaś, Paweł, Dawne tradycje – nowe formy. Sztuka szkła w Karkonoszach [w:] Wspaniały krajobraz. Artyści i kolonie artystyczne w Karkonoszach w XX wieku, vyd. Klaus Bździach, Berlín – Jelení Hora 1999 • Banaś, Paweł; Michałowska, Helena, Henryk Albin Tomaszewski, Varšava, 1992 • Banaś, Paweł, Polskie współczesne szkło artystyczne, Wrocław 1982 • Banaś, Paweł, Szkło Huty „Niemien”, Płock 1984 • Chrzanowska, Anna, Artystyczne szkła śląskie XVII i XVIII wieku, Varšava 1987 • Chrzanowska, Anna, Szkła artystyczne z polskich manufaktur XVIII wieku, Varšava 1987 • Drahotová, Olga, Szkło europejskie, Překlad Andrzej Borowiecki, Praha 1982 • Fahr-Becker, Gabriele, Secesja, překlad Barbara Ostrowska, Varšava 2007 • Novotny, Wacław, Technologia zdobienia szkła, Varšava 1978 • Novotny, Wacław, Technologia szkła, I. a II. díl, Varšava 1971 • Światło i Materia, výstavní katalog, Wroclaw 2012 • Żelasko, Stefania, Szkło europejskie w Muzeum Karkonoskim w Jeleniej Górze, Jelení Hora 2006 • Żelasko, Stefania, Huta Josephine. Secesja-Art Deco - Modernizm 1900 – 1950, Pasov, 2009 • Agricola, Georgius, De Re Metallica, Libri XII, translated by H.C. Hoover and L.H.Hoover, 1912 • Banaś, Paweł, Alte Tradition - neue Formgebung. Glaskunst im Riesengebirge [in:] Die imposante Landschaft. Künstler und Künstlerkolonien im Riesengebirge im 20. Jahrhundert / Ed. Bździach, Klaus: Berlin – Jelenia Góra, 1999 • Banaś, Paweł; Michałowska, Helena, Henryk Albin Tomaszewski, Warsaw, 1992 • Banaś, Paweł, Contemporary Polish glass and ceramics, Warsaw, 1990 • Banaś, Paweł, Szkło Huty „Niemen”, Płock 1984 • Chrzanowska, Anna, Artystyczne szkła śląskie XVII i XVIII wieku, Warsaw 1987 • Chrzanowska, Anna, Szkła artystyczne z polskich manufaktur XVIII wieku, Warsaw 1987 • Drahotová, Olga, European glass, New York 1983 • Fahr-Becker, Gabriele, Art Nouveau, Koln, 1997 • Novotny, Wacław, Technologia zdobienia szkła, Warsaw 1978 • Novotny, Wacław, Technologia szkła,cz. I i II, Warsaw 1971 • Światło i Materia, katalog wystawy, Wrocław 2012 • Żelasko, Stefania, European glass at the Muzeum Karkonoskie in Jelenia Góra, Jelenia Góra 2006 • Żelasko, Stefania, Josephine Glassworks: art nouveau, art deco, modern: 1900-1950, Passau,2009 PRZE WO D NI K PO S ZKL E Słownik artystów współczesnych Slovník současných umělců Dictionary of Contemporary Artists Dagmara Bielecka (ur. 1974) – absolwentka Wydziału Ceramiki i Szkła na Akademii Sztuk Pięknych we Wrocławiu. Zatrudniona po obronie dyplomu w 2000 roku na macierzystej uczelni, początkowo jako technik na palnikach, a od 2005 roku w Pracowni Szkła Artystycznego, prowadzonej przez prof. Barbarę Zworską Raziuk. Poza pracą na uczelni tworzy unikatowe obiekty ze szkła. Dagmara Bielecka (nar. 1974) – absolventka Fakulty keramiky a skla na Akademii výtvarných umění ve Wroclawi. Po ukončení studia v roce 2000 zaměstnána na mateřské vysoké škole, z počátku jako technik hořáků a od roku 2005 v Dílně uměleckého skla vedené prof. Barbarou Zworskou Raziuk. Mimo práce na univerzitě tvoří unikátní objekty ze skla. Dagmara Bielecka (born in 1974) – A graduate of the Faculty of Ceramics and Glass at the Academy of Fine Arts in Wrocław. After graduating in 2000, she was employed at her alma mater, first as a technician at the burners, and since 2005 in the Workshop of Art Glass, led by Prof. Barbara Zworska-Raziuk. In addition to working at the university, she creates unique glass objects. Stanisław Borowski (ur. 1944) początkowo pracował w Hucie Szkła Krosno, od 1976 roku rozpoczął samodzielną twórczość artystyczną. W 1992 roku stworzył autorskie studio szkła w Tomaszowie Bolesławieckim, gdzie wraz z synami tworzy unikatowe formy szklane. Stanisław Borowski (nar. 1944) pracoval z počátku ve Sklárně Krosno, od roku 1976 zahájil samostatnou uměleckou činnost. V roce 1992 vytvořil autorské studio skla v Tomaszowě Bolesławieckém, kde se syny vytváří unikátní skleněné formy. Stanisław Borowski (born in 1944) – Initially he worked in Krosno Glassworks. Since 1976, he has started his own artistic creation. In 1992, he founded the author glass studio in Tomaszów Bolesławiecki, where he and his sons have created unique forms of glass. Jerzy Chodurski (ur. 1942) absolwent Państwowej Wyższej Szkoły Sztuk Plastycznych we Wrocławiu, gdzie uzyskał dyplom z zakresu projektowania szkła u prof. Dawskiego. Od 1970 roku zatrudniony na macierzystej uczelni (ob. Akademia Sztuk Pięknych). Obecnie prowadzi Pracownię Projektowania Szkła Użytkowego, jako profesor zwyczajny, a także tworzy unikatowe obiekty szklane. Jerzy Chodurski (nar. 1942) absolvent Státní vysoké školy výtvarného umění ve Wroclawi, kde získal diplom v oboru navrhování skla u prof. Dawského. Od roku 1970 pracuje na mateřské vysoké škole (nyní Akademie výtvarných umění). v současné době vede Návrhářskou dílnu užitkového skla jako řádný profesor a také tvoří unikátní skleněné exponáty. Jerzy Chodurski (born in 1942) – A graduate of the National School of Fine Arts in Wrocław, where he earned a degree in glass design at Prof. Dawski’s. Since 1970 he has worked at his alma mater (now the Academy of Fine Arts). He is currently running the Workshop of Applied Glass Design, as a professor, and also creates unique glass objects. Władysław Czyszczoń (nar. 1941) – umělec spojovaný s uměleckým sklem, absolvent Fakulty keramiky a skla PWSSP ve Wroclawi, člen Svazu výtvarníku. Spolupracoval s několika sklárnami v Polsku, hlavně se sklářskou hutí Julie v Piechowicích a v obcích Stronie Śląskie, Radomsko a Tarnów. Od r. 1967 pracuje jako učitel na Výtvarném gymnáziu v Cieplicích (jako učitel sklářského výkresu a kresby, malířství a navrhování). Władysław Czyszczoń (born in 1941) – An artist associated with art glass, a graduate of the Faculty of Ceramics and Glass at the National School of Fine Arts in Wrocław, a member of the Union of Artists. He co-operated with various glasshouses in Poland, mainly with Julia Glassworks in Piechowice and in Stronie Śląskie, Radomsko and Tarnów. Since 1967, he has worked as a teacher at the Fine Arts School in Cieplice (as a teacher of glass drawing, and later - of drawing, painting and design). Władysław Czyszczoń (ur. 1941) artysta związany ze szkłem artystycznym, absolwent Wydziału Ceramiki i Szkła w PWSSP we Wrocławiu, członek Związku Artystów Plastyków. Współpracował z różnymi hutami w Polsce, głownie z Hutą Julia w Piechowicach oraz w Stroniu Śląskim, Radomsku i Tarnowie. Od 1967 r. pracujący jako nauczyciel w Liceum Plastycznym w Cieplicach (jako nauczyciel rysunku szklarskiego, a później rysunku, malarstwa i projektowania). P R Z E WO DNIK PO SZKLE 65 Małgorzata Dajewska (ur. 1958) absolwentka Państwowej Wyższej Szkoły Sztuk Plastycznych we Wrocławiu. Dyplom obroniła w 1982 roku, a w dwa lata później została zatrudniona na uczelni. Od 2001 roku prowadzi Pracownię Szkła Artystycznego, jednocześnie realizując indywidualne pomysły twórcze w szkle artystycznym. Łączy szkło z tworzoną przez siebie poezją, grawerując wiersze na powierzchni szklanych obiektów. Beata Damian-Speruda (ur. 1965) absolwentka Wydziału Szkła i Ceramiki na Akademii Sztuk Pięknych we Wrocławiu. Po obronie dyplomu w 2007 roku zatrudniona w macierzystej uczelni jako technik na palnikach. W swojej twórczości artystycznej zajmuje się szkłem unikatowym oraz użytkowym, a jej ulubiona techniką jest technika palnikowa. Zbigniew Horbowy (ur. 1935) artysta-plastyk zajmujący się wzornictwem przemysłowym, szkłem unikatowym i użytkowym, profesor na Wydziale Ceramiki i Szkła oraz rektor Akademii Sztuk Pięknych we Wrocławiu, polski projektant szkła użytkowego i twórca własnej szkoły wzorniczej. Pierwszą pracę po studiach podjął w Hucie Szkła Sudety w Szczytnej, jako projektant w Ośrodku Wzornictwa, którym w późniejszych latach również kierował. Związany był później z Hutą Szkła Artystycznego Barbara w Polanicy-Zdroju gdzie od 1975, jako kierownik artystyczny prowadził eksperymentalne studio projektowe. Angażował się wówczas w organizację polanickich plenerów szklarskich. Z jego inspiracji powstała Pracownia Szkła Artystycznego Inco we Wrocławiu. Od 1965 podjął pracę dydaktyczną na macierzystej uczelni, pracując jednocześnie w przemyśle. Barbara Idzikowska (ur. 1962) absolwentka Państwowej Wyższej Szkoły Sztuk Plastycznych we Wrocławiu, gdzie w 1988 roku uzyskała dyplom na Wydziale Ceramiki i Szkła. Jako artystka niezależna, założyła w 2004 roku Atelier Si, Pb…, gdzie współpracowała z Eugeniuszem Getem-Stankiewiczem (do 2010 roku). Tworzy instalacje przestrzenne ze szkła, chętnie maluje i pokrywa złotem tafle szklane, tworząc obiekty i witraże przestrzenne. 66 Małgorzata Dajewska (nar. 1958) absolventka Státní vysoké školy výtvarného umění ve Wroclawi. Diplom obhájila v roce 1982 a dva roky později byla zaměstnána na této univerzitě. Od roku 2001 vede Dílnu uměleckého skla a současně realizuje vlastní tvůrčí nápady na poli uměleckého skla. Spojuje sklo s vlastní básnickou tvorbou a básně gravíruje na skleněných objektech. Małgorzata Dajewska (born in 1958) – A graduate of the National School of Fine Arts in Wrocław. She obtained the diploma in 1982, and two years later was employed at the School. Since 2001 she has led the Workshop of Art Glass, while pursuing individual creative ideas in art glass. She combines glass with self-written poetry, carving verses on the surface of glass objects. Beata Damian-Speruda (nar. 1965) – absolventka Fakulty keramiky a skla na Akademii výtvarných umění ve Wroclawi. Po obhajobě diplomu v roce 2007 byla zaměstnána na mateřské vysoké škole jako technička u hořáků. Ve své umělecké tvorbě se zabývá unikátním a užitkovým sklem a její oblíbenou technikou je hořáková technika. Beata Damian-Speruda (born in 1965) – A graduate of the Faculty of Glass and Ceramics at the Academy of Fine Arts in Wrocław. After graduating in 2007, she has been employed at her alma mater as a technician at the burners. In her art creation she is engaged in unique and applied glass, and her favorite technique is the burner technique. Zbigniew Horbowy (nar. 1935) – umělec-výtvarník zabývající se průmyslovým designem, unikátním a užitkovým sklem, profesor na Fakultě keramiky a skla a rektor Akademie výtvarného umění ve Wroclawi, polský designér užitkového skla a tvůrce vlastní designérské školy. První práci po studiích zahájil ve sklárnách Sudety ve Szczytné jako projektant ve Středisku designu, které pak několik let také vedl. Později spojený se Sklárnou uměleckého skla v Polanicy-Zdroji, kde od roku 1975, jako umělecký vedoucí, vedl experimentální návrhářské studio. V té době se angažoval při pořádání polanických sklářských plenérů. Podnítil vznik Dílny uměleckého skla Inco ve Wroclawi. Od roku 1965 zahájil pedagogickou dráhu na mateřské vysoké škole a současně pokračoval v práci i ve sklářském průmyslu. Barbara Idzikowska (nar. 1962) absolventka Státní vysoké školy výtvarných umění ve Wroclawi, kde v roce 1988 obhájila diplom na Fakultě keramiky a skla. Jako nezávislá umělkyně založila v roce 2004 Atelier Si, Pb…, kde spolupracovala s Eugeniuszem Getem-Stankiewiczem (do roku 2010). Tvoří prostorové instalace ze skla, ráda maluje a pozlacuje skleněné tabule, tvoří exponáty a prostorové vitráže. Antonina Joszczuk (nar. 1981) v roce 2006 dokončila studia na Fakultě Zbigniew Horbowy (born in 1935) – A visual artist involved in industrial design, unique and applied glass, a professor at the Department of Ceramics and Glass and the Rector of the Academy of Fine Arts in Wrocław, a Polish applied glass designer and a creator of his own school of pattern design. He took his first job after completing the studies in the Sudeten Glassworks in Szczytna, as a designer in the Design Center, which he also directed in later time. After that, he worked for Barbara Art Glass Glassworks in Polanica Zdrój, where since 1975 he led the experimental design studio as its artistic director. In that time he was involved in organizing the Glass Open Air in Polanica. The Inco Art Glass Studio in Wrocław was founded thanks to his inspiration. Since 1965 he teached at his alma mater, working at the same time for the industry. Barbara Idzikowska (born in 1962) – A graduate of the National School of Fine Arts in Wrocław, where in 1988 she obtained the diploma of the Faculty of Ceramics and Glass. As an independent artist, in 2004, she has founded the Atelier Si, Pb ..., where she worked with Eugeniusz Get-Stankiewicz (up to 2010). She creates spatial installations of glass, eagerly paints glass panels and covers them with gold, creating spatial objects and three-dimensional stained glass. PRZE WO D NI K PO S ZKL E Antonina Joszczuk (ur. 1981) w 2006 roku ukończyła studia na Wydziale Ceramiki i Szkła na Akademii Sztuk Pięknych we Wrocławiu. Od 2009 roku zatrudniona na macierzystej uczelni jako asystent w Pracowni Podstaw Szkła Artystycznego. Poza szkłem artystycznym, realizuje się artystycznie w dziedzinie malarstwa olejnego i rysunku ściennego. Ludwik Kiczura (ur. 1934) polski artysta-plastyk zajmujący się szkłem artystycznym, profesor na Akademii Sztuk Pięknych we Wrocławiu. W 1960 ukończył Państwową Wyższą Szkołę Sztuk Plastycznych we Wrocławiu w pracowni prof. Stanisława Dawskiego. W tym samym roku został zatrudniony w macierzystej uczelni na stanowisku dydaktycznym. W 1965 r. odbył staż w Hucie szkła Venini w Murano. Uczestniczył w międzynarodowych warsztatach i sympozjach szklarskich. W roku 1992 był kuratorem artystycznym XIII Ogólnopolskich Plenerów Szklarskich w Stroniu Śląskim. Tasios Kiriazopoulos (ur. 1937) studiował rzeźbę, malarstwo, grafikę i fotografię w Państwowej Wyższej Szkole Sztuk Plastycznych we Wrocławiu, jako jeden z ostatnich wychowanków prof. S. Dawskiego. Zatrudniony w macierzystej uczelni jako asystent, wybrał drogę indywidualnego artysty, niezwiązanego na stałe z żadną hutą. Dzięki pracowitości i talentowi odnosił duże sukcesy i zyskał opinię jednego z najzdolniejszych przedstawicieli Szkoły Wrocławskiej. W połowie lat 80. XX wieku zdecydował się na powrót do swojej ojczyzny Grecji. Marzena Krzemińska (ur. 1980) absolwentka Wydziału Ceramiki i Szkła na Akademii Sztuk Pięknych we Wrocławiu. Od 2009 roku zatrudniona jako asystent w Pracowni Szkła Artystycznego na macierzystej uczelni. Tworzy szkło unikatowe, łącząc techniki szklarskie z grafiką, Magdalena Kucharska (ur. 1963) absolwentka Wydziału Ceramiki i Szkła Akademii Sztuk Pięknych we Wrocławiu, gdzie uzyskała dyplom w 1991 roku. Tworzy w pracowni autorskiej w Świdnicy, łącząc rysunek piórkiem z reliefowymi aplikacjami szklanymi. P R Z E WO DNIK PO SZKLE keramika a skla na Akademii výtvarných umění ve Wroclawi. Od roku 2009 je zaměstnána na mateřské vysoké škole jako asistentka na Pracovišti základů uměleckého skla. Kromě uměleckého skla se realizuje i v oboru olejomalby a nástěnné kresby. Ludwik Kiczura (nar. 1934) – polský výtvarník a umělec zabývající se uměleckým sklem, profesor na Akademii výtvarných umění ve Wroclawi. V roce 1960 dokončil Státní vysokou školu výtvarných umění ve Wroclawi v pracovně prof. Stanislawa Dawského. Ve stejném roce začal pracovat na mateřské vysoké škole na pedagogické pozici. V roce 1965 absolvoval stáž ve sklárnách Venini v Murano. Účastnil se mezinárodních workshopů a sklářských sympozií. V roce 1992 byl uměleckým kurátorem 13. celonárodního sklářských plenérů ve Stroni Slezském Tasios Kiriazopoulos (nar. 1937) – studoval sochařství, malířství, grafiku a fotografii ve Státní vysoké škole výtvarného umění ve Wroclawi, jako jeden z posledních žáků prof. S. Dawského. Zaměstnaný na mateřské vysoké škole jako asistent, zvolil si cestu nezávislého umělce nepracujícího na stálo pro žádnou ze skláren. Díky pracovitosti a talentu dosáhl značných úspěchů a vydobyl si pověst jednoho z nejschopnějších absolventů wroclawské školy. v polovině osmdesátých let 20. století se rozhodl vrátit se rodného Řecka. Marzena Krzemińska (nar. 1980) – absolventka Fakulty keramiky a skla na Akademii výtvarných umění ve Wroclawi. Od roku 2009 je zaměstnána jako asistentka na Pracovišti uměleckého skla na své mateřské vysoké škole. Tvoří unikátní sklo, spojuje sklářské techniky s grafikou. Magdalena Kucharska (nar. 1963) absolventka Fakulty keramiky a skla Akademii výtvarných umění ve Wroclawi, kde získala diplom v roce 1991. Tvoří v autorské pracovně ve Svídnici, spojuje kresbu pírkem s reliéfními skleněnými aplikacemi. Andrzej Kucharski (nar. 1959), v roce 1987 obhájil diplom na Fakultě Antonina Joszczuk (born in 1981) – In 2006, she graduated from the Department of Ceramics and Glass at the Academy of Fine Arts in Wrocław. Since 2009 she has been employed at her alma mater as an assistant in the Workshop of the Basics of Art Glass. In addition to glass art, she artistically expresses herself in the field of oil painting and mural drawing. Ludwik Kiczura (born in 1934) – A Polish artist professionally engaged in artistic glass, a professor at the Academy of Fine Arts in Wrocław. In 1960, he graduated from the National School of Fine Arts in Wrocław in the workshop of Prof. Stanisław Dawski. In the same year he was employed at his alma mater as a lecturer. In 1965, he held internship at Venini Glassworks in Murano. He participated in international workshops and glass symposia. In 1992 he was the artistic curator of the 13th National Art Glass Open-Air in Stronie Śląskie. Tasios Kiriazopoulos (born in 1937) – He studied sculpture, painting, graphics and photography at the National School of Fine Arts in Wrocław, and was one of the last students of Professor S. Dawski. Being employed at his alma mater as an assistant, he chose the path of an individual artist not related permanently to any glasshouse. Through hard work and talent he has achieved success and has had a reputation of one of the brightest representatives of the School of Wrocław. In the mid-eighties of the twentieth century, he decided to return to his homeland, Greece. Marzena Krzemińska (born in 1980) – A graduate of the Faculty of Ceramics and Glass at the Academy of Fine Arts in Wrocław. Since 2009, she has been employed as an assistant in the Workshop of Art Glass at her alma mater. She creates unique glass, combining the techniques of glass with graphics. Magdalena Kucharska (born in 1963) – A graduate of the Faculty of Ceramics and Glass at the National School of Fine Arts in Wrocław, where she obtained the diploma in 1991. She creates her works in the author studio in Świdnica, combining ink pen drawings with relief glass applications. 67 Andrzej Kucharski (ur. 1959) w 1987 roku obronił dyplom na Wydziale Ceramiki i Szkła we Wrocławiu. Po studiach wrócił do rodzinnego Kluczborka i założył autorską pracownię. Obecnie tworzy unikatowe obiekty szklane we wspólnej pracowni z żoną Magdaleną w Świdnicy. Agnieszka Leśniak (ur. 1978) w 2004 roku obroniła dyplom na Wydziale Ceramiki i Szkła na Akademii Sztuk Pięknych we Wrocławiu. W latach 2004 –2008 związana z hutami szkła jako projektantka form użytkowych. Zatrudniona na ASP jako asystent w Pracowni Podstaw Szkła Użytkowego. Zajmuje się szkłem unikatowym oraz użytkowym. Mariusz Łabiński (ur. 1967) absolwent Państwowej Wyższej Szkoły Sztuk Plastycznych we Wrocławiu, gdzie dyplom uzyskał w 1993 roku. Od 1994 roku zatrudniony na Akademii Sztuk Pięknych we Wrocławiu, w Pracowni Szkła Artystycznego. Działa jako niezależny artysta tworząc unikatowe obiekty ze szkła optycznego oraz jako kurator wystaw, sympozjów i plenerów szklarskich w Polsce i Europie. Beata Mak-Sobota (ur. 1968) w 1994 roku obroniła dyplom z projektowania szkła w Państwowej Wyższej Szkole Sztuk Plastycznych we Wrocławiu, gdzie została zatrudniona początkowo jako asystent, obecnie jako adiunkt w Pracowni Projektowania Szkła Użytkowego. Tworzy szkło unikatowe oraz użytkowe. Barbara Miszczyk-Urbańska (ur. 1936) artystka zajmująca się szkłem artystycznym, absolwentka Państwowej Wyższej Szkoły Sztuk Plastycznych we Wrocławiu, początkowo związana z przemysłem (Huta Hortensja w Piotrkowie Trybunalskim), stopniowo uzyskująca samodzielność artystyczną. Związana ze środowiskiem Polonii wiedeńskiej, realizująca własne projekty rzeźbiarskie w szkle oraz oddana pracy pedagogicznej. Wojciech Olech (ur. 1963) w 1989 roku uzyskał dyplom z zakresu szkła artystycznego w Państwowej Wyższej Szkole Sztuk Plastycznych we Wrocławiu. Tworzy jako niezależny artysta, zarówno obiekty unikatowe, jak i przestrzenne realizacje szkła architektonicznego. 68 keramiky a skla ve Wroclawi. Po studiích se vrátil do rodného Kluczborku a založil autorskou dílnu. v současné době tvoří unikátní skleněné objekty ve společné dílně s ženou Magdalenou ve Svídnici. Agnieszka Leśniak (nar. 1978) v roce 2004 obhájila diplom na Fakultě keramiky a skla na Akademii výtvarných umění ve Wroclawi. v letech 2004– 2008 spolupracuje se sklárnami jako designérka užitkového skla. Zaměstnána na ASP jako asistentka v Pracovně základů užitkového skla. Zabývá se unikátním a užitkovým sklem. Mariusz Łabiński (nar. 1967) absolvent Státní vysoké školy výtvarných umění ve Wroclawi, kterou absolvoval v roce 1993. Od roku 1994 je zaměstnaný na Akademii výtvarných umění ve Wroclawi v Pracovně uměleckého skla. Působí jako nezávislý umělec vytvářející unikátní exponáty z optického skla a jako kurátor výstav, sympozií a sklářských plenérů v Polsku a v Evropě. Beata Mak-Sobota (nar. 1968) v roce 1994 obhájila diplom z navrhování skla na Státní vysoké školy výtvarných umění ve Wroclawi, kde byla zaměstnána z počátku jako asistent, nyní jako adjunkt v Pracovně navrhování užitkového skla. Tvoří unikátní a užitkové sklo. Barbara Miszczyk-Urbańska (nar. 1936) – umělkyně zabývající se uměleckým sklem, absolventka Státní vysoké školy výtvarných umění ve Wroclawi, z počátku spolupracovala s průmyslem (sklárna Hortensja v Piotrkowě Trybunalském), postupně dosáhla umělecké nezávislosti. Napojena na prostředí Poláků žijících ve Vídni, realizuje vlastní sochařské projekty ve skle a věnuje se výuce. Wojciech Olech (nar. 1963) v roce 1989 získal diplom v oboru uměleckého skald na Státní vysoké škole výtvarných umění ve Wroclawi. Tvoří jako nezávislý umělec jak unikátní exponáty, tak prostorové realizace architektonického skla. Jan Owsiewski (1930–1981) – v letech 1951–1957 studoval na Státní vysoké škole výtvarných umění ve Wroclawi grafiku pod vedením prof. S. Andrzej Kucharski (born in 1959) – In 1987 he graduated from the Faculty of Ceramics and Glass in Wrocław. After studies he returned to his home town, Kluczbork, and founded the author’s workshop. Currently he creates unique glass objects in a joint workshop with his wife Magdalena in Świdnica. Agnieszka Leśniak (born in 1978) – In 2004 she obtained the diploma at the Faculty of Ceramics and Glass at the Academy of Fine Arts in Wrocław. In years 2004-2008, she was co-operating with glassworks as a designer of applied objects. She has been employed at the ASP as an assistant in the Workshop of the Basics of Applied Glass. She creates unique and applied glass. Mariusz Łabiński (born in 1967) – He graduated from the National School of Fine Arts in Wrocław, where he obtained the diploma in 1993. Since 1994, he has worked at the Academy of Fine Arts in Wrocław, the Workshop of Art Glass. He works as a freelance artist, creating unique objects from optical glass and as a curator of exhibitions, symposia and glass open-air events in Poland and Europe. Beata Mak-Sobota (born in 1968) – In 1994 she obtained the diploma in Glass Design at the National School of Fine Arts in Wrocław, where she has been then employed first as an assistant, and now as an assistant professor in the Workshop of Applied Glass Design. She creates unique and applied glass. Barbara Miszczyk-Urbańska (born in 1936) – An artist engaged in art glass, a graduate of the National School of Fine Arts in Wrocław. Initially associated with the industry (Hortensja Glassworks in Piotrków Trybunalski), she was gradually gaining her artistic independence. She has been connected to the Polish community in Vienna, realising her own sculpture projects in glass. She has also been dedicated to teaching. Wojciech Olech (born in 1963) – In 1989 he obtained a degree in Art Glass at the National School of Fine Arts in Wrocław. He creates as an independent artist, both unique objects and three-dimensional realisations of architectural glass. PRZE WO D NI K PO S ZKL E Jan Owsiewski (1930-1981) w latach 1951 – 1957 studiował w PWSSP we Wrocławiu: grafikę pod kierunkiem prof. S. Dawskiego, malarstwo u prof. E. Gepperta, szkło artystyczne u prof. M. Pawełki. Członek ZPAP. Zajmował się malarstwem, grafiką, rysunkiem i szkłem artystycznym. Twórczość artystyczną łączył z pracą zawodową, pełniąc funkcję starszego projektanta w Hucie Julia w Szklarskiej Porębie. Kazimierz Pawlak (ur. 1957) absolwent Państwowej Wyższej Szkoły Sztuk Plastycznych we Wrocławiu, od 1982 zatrudniony na macierzystej uczelni. Poza pracą dydaktyczną realizuje się jako artysta szkła artystycznego, tworząc obiekty w różnych technikach szklarskich. Magdalena Pejga (ur. 1968) ukończyła studia w Wyższej Szkole Artystyczno-Przemysłowej (Vysoká škola uméleckoprumyslová) w Pradze. Od 1994 roku tworzy jako niezależna artystka, zarówno obiekty unikatowe, jak i szkło użytkowe, współpracując z czeskimi hutami. Wojciech Peszko (ur. 1962) absolwent Państwowej Wyższej Szkoły Sztuk Plastycznych we Wrocławiu. W 1988, rok po obronie dyplomu, rozpoczął pracę w macierzystej uczelni. Od 2006 roku jako profesor nadzwyczajny prowadzi Pracownię Podstaw Szkła Artystycznego. Jednocześnie tworzy unikatowe obiekty ze szkła. Aleksander Puchała (1931 – 1997), absolwent architektury wnętrz w PWSSP we Wrocławiu, początkowo pracował w Biurze Projektów we Wrocławiu, a od 1960 r. objął funkcję projektanta szkła i głównego specjalisty do spraw wzornictwa w Hucie Julia w Szklarskiej Porębie. Całe dalsze jego życie zawodowe związane było z wzornictwem przemysłowym, a także z unikatową twórczością artystyczną w dziedzinie szkła. Ryszard Reguliński (ur. 1937) wszechstronny artysta zajmujący się szkłem artystycznym, rzeźbą, medalierstwem, fotografią i grafiką. Absolwent PWSSP we Wrocławiu, zatrudniony w macierzystej uczelni oraz w Pracowni Fotografii Naukowej na Akademii Medycznej, asystent na Wydziale Rzeźby, a w latach P R Z E WO DNIK PO SZKLE Dawského, malířství u prof. E. Gepperta, umělecké sklo u prof. M. Pawełki. Člen Svazu polských výtvarníků ZPAP. Zabýval se malířstvím, grafikou, kresbou a uměleckým sklem. Uměleckou tvorbu spojuje s prací na pozici senior projektanta ve sklárně Julia ve Sklářské Porubě. Kazimierz Pawlak (nar. 1957) absolvent Státní vysoké školy výtvarných umění ve Wroclawi, od roku 1982 zaměstnán na mateřské vysoké škole. Kromě pedagogické činnosti se realizuje také jako umělec pracující s uměleckým sklem s použitím různých sklářských technik. Magdalena Pejga (nar. 1968) absolvovala studium na Vysoké škole uměleckoprůmyslové v Praze. Od roku 1994 tvoří jako nezávislá umělkyně jako objekty unikátní, tak užitkové sklo, spolupracuje s českými sklárnami. Wojciech Peszko (nar. 1962) absolventk Státní vysoké školy výtvarného umění ve Wroclawi. V roce 1988, po obhajobě diplomové práce, zahájil praxi na mateřské vysoké škole. Od roku 2006 jako mimořádný profesor vede Pracovnu základů uměleckého skla. Současně tvoří unikátní objekty ze skla. Aleksander Puchała (1931–1997), absolvent architektury interiérů na Státní vysoké škole výtvarných umění ve Wroclawi, z počátku pracoval v Projekční kanceláři ve Wroclawi a od roku 1960 nastoupil na pozici designéra skla a hlavního specialisty pro design ve sklárně Julia ve Sklářské Porubě. Celý jeho další profesní život byl spojen s průmyslovým designem a také s unikátní uměleckou tvorbou v oboru skla. Ryszard Reguliński (nar. 1937) – všestranný umělec zabývající se uměleckým sklem, sochařstvím, medaliérstvím, fotografickou tvorbou a grafikou. Absolvent Státní vysoké školy výtvarných umění ve Wroclawi, později zaměstnán na této vysoké škole a v Pracovně vědecké fotografie na Lékařské akademii, asistent na Fakultě sochařství, v letech 1976–1980 jako učitel fotografie a sochařství na Státním lyceu výtvarných umění. Jan Owsiewski (1930-1981) – In years 1951-1957, he studied at the National School of Fine Arts in Wrocław: Graphics under the supervision of Prof. S. Dawski, Painting under the supervision of Prof. E. Geppert, Art Glass under the supervision of Prof. M. Pawełko. A member of a ZPAP (the Association of Polish Artists and Designers). He was involved in painting, graphics, drawing and art glass. He combined artistic creativity with work, performing the function of a senior designer at Julia Glassworks in Szklarska Poręba (Schreiberhau). Kazimierz Pawlak (born in 1957) – A graduate of the National School of Fine Arts in Wrocław, employed since 1982 at his alma mater. In addition to educational work, he is an art glass artist creating objects in various glass techniques. Magdalena Pejga (born in 1968) – She graduated from the Academy of Arts, Architecture and Design (Vysoká kola uméleckoprumyslová) in Prague. Since 1994, as an independent artist she has created both unique objects and applied glass, working with Czech glassworks. Wojciech Peszko (born in 1962) – A graduate of the National School of Fine Arts in Wrocław. In 1988, a year after graduating, he began working at his alma mater. Since 2006, as an associate professor he has led the Workshop of the Basics of Art Glass. At the same time he has created unique glass objects. Aleksander Puchała (1931-1997) – A graduate of Interior Architecture at the National School of Fine Arts in Wrocław, he initially worked in the Design Office in Wrocław, and in 1960 he became the principal specialist of glass pattern design for Julia Glassworks in Szklarska Poręba (Schreiberhau). His entire further professional life was connected to industrial design, as well as to unique artistic creativity in glass. Ryszard Reguliński (born in 1937) – A versatile artist involved in art glass, sculpture, medals, photography and graphics. A graduate of the National School of Fine Arts in Wrocław, he worked at his alma mater, and in the Laboratory 69 1976 – 1980 jako nauczyciel fotografiki i rzeźby w Państwowym Liceum Sztuk Plastycznych. Czesław Roszkowski (ur. 1952) ukończył studia na Wydziale Elektroniki Politechniki Wrocławskiej, gdzie pracował naukowo w latach 1976 – 1991. Od 1989 roku prowadzi autorska pracownię artystyczną, gdzie realizuje witraże, formy architektoniczne oraz szklane obiekty unikatowe, opracowując autorskie koncepcje technologiczne. Monika Rubaniuk (ur. 1972) absolwentka Państwowej Wyższej Szkoły Sztuk Plastycznych we Wrocławiu. W 1996 roku dyplom na Wydziale Ceramiki i Szkła, a w 2001 na Wydziale Malarstwa i Rzeźby. Od 1998 roku prowadzi autorską pracownię szkła M RUBANIUK. Tworzy przestrzenne instalacje szklane. Marta Sienkiewicz (ur. 1967) w latach 1987 – 1993 studiowała w Akademii Sztuk Pięknych we Wrocławiu, związana z macierzystą uczelnią od 1997 roku (asystent, potem adiunkt w Pracowni Witrażu). Obecnie prowadzi Pracownię Witrażu w Katedrze Restauracji i Rekonstrukcji Ceramiki i Szkła. Zajmuje się, zarówno twórczością artystyczną w zakresie witrażownictwa, jak i konserwacją i restauracją witraży zabytkowych. Stanisław Sobota (ur. 1967) absolwent Akademii Sztuk Pięknych we Wrocławiu, gdzie dyplom Wydziału Ceramiki i Szkła obronił w 1996 roku. Od 1995 roku związany z macierzystą uczelnią, obecnie prowadzi Pracownię Podstaw Szkła Użytkowego. Tworzy unikatowe obiekty ze szkła. Grzegorz Staniszewski (ur. 1966) w latach 1986 – 1992 studiował w Akademii Sztuk Pięknych we Wrocławiu, gdzie obronił dyplom na Wydziale Ceramiki i Szkła. Tworzy unikatowe i użytkowe szkło artystyczne, a także zajmuje się malarstwem. Beata Stankiewicz-Szczerbik (ur. 1967) absolwentka Wydziału Szkła na Akademii Sztuk Pięknych we Wrocławiu. Dyplom obroniła w 1996 roku i od tego czasu działa jako niezależna artystka w dziedzinie szkła unikatowego i archi- 70 Czesław Roszkowski (nar. 1952) ukončil studium na Fakultě elektroniky Wroclawské polytechniky, kde působil vědecky v letech 1976–1991. Od roku 1989 vede autorskou uměleckou dílnu, kde vyrábí vitráže, architektonické formy a kusové skleněné objekty, zpracovává autorské technologické koncepce. Monika Rubaniuk (nar. 1972) – absolventka Státní vysoké školy výtvarných umění ve Wroclawi, kde v roce 1996 získala diplom na Fakultě keramiky a skla a v roce 2001 na Fakultě malířství a sochařství. Od roku 1998 vede autorskou sklářskou dílnu M RUBANIUK. Vytváří prostorové skleněné instalace. Marta Sienkiewicz (nar. 1967) v letech 1987–1993 studovala na Akademii výtvarných umění ve Wroclawi, pracuje na mateřské vysoké škole od roku 1997 (asistentka, potom adjunkt v Pracovně vitráže). V současné době vede Pracovnu vitráže na Fakultě restaurování a rekonstrukce keramiky a skla. Zabývá se uměleckou tvorbou v oblasti vitráží, restaurátorskou činností a ošetřování historických vitráží. Stanisław Sobota (nar. 1967) absolvent Akademie výtvarných umění ve Wroclawi, kde diplom na Fakultě keramiky a skal obhájil v roce 1996. Od roku 1995 pracuje na mateřské vysoké škole, v současné době vede Pracovnu základů užitkového skla. Tvoří unikátní objekty ze skla. Grzegorz Staniszewski (nar. 1966) v letech 1986–1992 studoval na Akademii výtvarných umění ve Wroclawi, kde diplomoval na Fakultě keramiky a skla. Tvoří unikátní a užitkové umělecké sklo a zabývá se také malířstvím. Beata Stankiewicz-Szczerbik (nar. 1967) – absolventka Fakulty keramiky a skla na Akademii výtvarných umění ve Wroclawi. Diplom obhájila v roce 1996 a od té doby působí jako nezávislá umělkyně v oblasti unikátního a architektonického skla, u svých realizací ráda využívá techniku vitráže. Henryk Albin Tomaszewski (1906–1993) – polský sochař, malíř, kreslíř. Tvořil hlavně ze horkého skla of Scientific Photography at the Academy of Medicine, an assistant professor at the Faculty of Sculpture, and in years 1976-1980 as a teacher of photography and sculpture at the National School of Fine Arts. Czesław Roszkowski (born in 1952) – He graduated from the Faculty of Electronics at the Technical University of Wrocław, where he later worked as a researcher in years 1976 to 1991. Since 1989, he has led the author’s studio, where he realises stained glass, architectural forms and unique glass objects, developing technological copyright concepts. Monika Rubaniuk (born in 1972) A graduate of the National School of Fine Arts in Wrocław - in 1996, the diploma at the Faculty of Ceramics and Glass, and in 2001 - at the Faculty of Painting and Sculpture. Since 1998, she has led the author’s M RUBANIUK glass studio. She creates three-dimensional glass installations. Marta Sienkiewicz (born in 1967) – In years 1987 – 1993, she studied at the National School of Fine Arts in Wrocław. She has been connected with the parent university since 1997 (an assistant, then an assistant professor in the Workshop of Stained Glass). Nowadays she runs the Workshop of Stained Glass in the Department of Restoration and Reconstruction of Ceramics and Glass. She is both artistically creative in the field of stained glass and in the conservation and restoration of historic stained glass windows. Stanisław Sobota (born in 1967) – A graduate of the National School of Fine Arts in Wrocław, where he obtained the diploma of the Faculty of Ceramics and Glass, in 1996. Since 1995 he has been associated with the alma mater, now he leads the Workshop of the Basics of Applied Glass. He creates unique glass objects. Grzegorz Staniszewski (born in 1966) – In years 1986 – 1992, he studied at the National School of Fine Arts in Wrocław, where he obtained the diploma of the Faculty of Ceramics and Glass. He creates unique and applied art glass, and takes up painting. PRZE WO D NI K PO S ZKL E tektonicznego, chętnie wykorzystując w swoich realizacjach elementy techniki witrażu. Henryk Albin Tomaszewski (1906 – 1993) polski rzeźbiarz, malarz, rysownik. Tworzył głównie z formowanego ręcznie na gorąco szkła. Studiował rzeźbę w Akademii Sztuk Pięknych w Warszawie pod kierunkiem prof. T. Breyera i prof. T. Pruszkowskiego, dyplom obronił w 1939r. W latach 1946 –1950 pracował w Hucie Szkła Julia w Szklarskiej Porębie. W okresie 1950 –1952 prowadził Pracownię Projektowania Szkła we wrocławskiej PWSSP. W latach późniejszych realizował szkło unikatowe w hucie na Targówku i w innych podwarszawskich zakładach (Wołomin, Palenica). Zajmował się też malarstwem, rysunkiem i medalierstwem. Był wybitnym przedstawicielem polskiego szkła artystycznego, inicjatorem nowych trendów w projektowaniu szkła przemysłowego w Polsce po II wojnie światowej, laureatem prestiżowych nagród za dokonania artystyczne. Magdalena Tyc-Witwicka (ur. 1973) w 1999 roku uzyskała dyplom z zakresu projektowania szkła użytkowego i unikatowego w Akademii Sztuk Pięknych we Wrocławiu. Od 1996 roku prowadzi samodzielna pracownię artystyczną, zajmując się realizacją szklanych obiektów unikatowych. Tomasz Urbanowicz (ur. 1959) w latach 1978 – 1985 student Wydziału Architektury Politechniki Wrocławskiej oraz w latach 1982 – 1985 Wydziału Sztuk Pięknych Uniwersytetu im. Mikołaja Kopernika w Toruniu. W 1987 założył własną, autorską pracownię ARCHIGLASS we Wrocławiu, gdzie realizuje obiekty ze szkła w architekturze. Ryszard Więckowski (ur. 1952) studiował w latach 1972 – 1977 na Wydziale Szkła w Państwowej Wyższej Szkole Sztuk Plastycznych we Wrocławiu. W latach 1980 – 1988 współorganizator pracowni witraży w hucie szkła artystycznego i pracowni witraży INCO we Wrocławiu. Od 1992 roku pracuje w macierzystej uczelni. Igor Wójcik (ur. 1968) absolwent Akademii Sztuk Pięknych we Wrocławiu. Tworzy jako niezależny artysta w dzie- P R Z E WO DNIK PO SZKLE tvarovaného z volné ruky. Studoval sochařství na Akademii výtvarného umění ve Varšavě pod vedením prof. T. Breyera a prof. T. Pruszkowského, diplom obhájil v roce 1939. v letech 1946–1950 pracoval ve sklárně Julia ve Sklářské Porubě. V období 1950–1952 vede Pracovnu designu skla na wroclawské Státní vysoké škole výtvarného umění. v pozdějších letech tvořil unikátní sklo ve sklárně na Targówku a v jiných dílnách kolem Varšavy (Wołomin, Palenica). Zabýval se také malířství, kresbou a medaliérstvím. Byl významným představitelem polského uměleckého skla, iniciátorem nových trendů navrhování průmyslového skla v Polsku po 2. světové válce. Držitel prestižních cen za uměleckou tvorbu. Magdalena Tyc-Witwicka (nar. 1973) v roce 1999 získala diplom v oboru navrhování užitkového a unikátního skla na Akademii výtvarných umění ve Wroclawi. Od roku 1996 vede samostatnou uměleckou dílnu, zabývající se realizací skleněných unikátních objektů. Tomasz Urbanowicz (nar. 1959) – v letech 1978–1985 student Fakulty architektury Wroclawské polytechniky a letech 1982–1985 Fakulty výtvarných umění Univerzity Mikuláše Koperníka v Toruni. V roce 1987 založil vlastní autorskou dílnu ARCHIGLASS ve Wroclawi, kde realizuje architektonické skleněné objekty. Ryszard Więckowski (nar. 1952) studoval v letech 1972–1977 na Fakultě skla na Státní vysoké škole výtvarných umění ve Wroclawi. v letech 1980–1988 spolupořadatel dílny vitráže ve sklárně uměleckého skla a pracovny tvorby vitráže INCO ve Wroclawi. Od roku 1992 pracuje na mateřské vysoké škole. Igor Wójcik (nar. 1968) absolvent Akademie výtvarných umění ve Wroclawi. Tvoří jako nezávislý umělec v oblasti uměleckého skla, fotografie, malířství, sochařství, grafiky a hudby. Jakub Wrzalik (nar. 1983) absolvent Fakulty keramiky a skla Akademie výtvarných umění ve Wroclawi. Beata Stankiewicz-Szczerbik (born in 1967) – A graduate of the Faculty of Glass at the National School of Fine Arts in Wrocław. She obtained the diploma in 1996 and since then she has operated as an independent artist in the field of architectural and unique glass, eagerly using elements of stained glass techniques in her realisations. Henryk Albin Tomaszewski (19061993) – A Polish sculptor, painter, draftsman. He worked primarily with hot- and hand-moulded glass. He studied Sculpture at the Academy of Fine Arts in Warsaw under the guidance of Prof. T. Breyer and Prof. T. Pruszkowski, and obtained the diploma in 1939. In years 1946-1950 he worked in Julia Glassworks in Szklarska Poręba. In 1950-1952 he led the Workshop of Glass Design at the National School of Fine Arts in Wrocław. In later years he was pursuing unique glass in Targówek Glassworks and other suburban plants near Warsaw (Wołomin, Palenica). He was also painting, drawing and creating medals. He was an outstanding representative of Polish art glass, the initiator of new trends in the design of industrial glass in Poland after World War II, the winner of prestigious awards for artistic achievements. Magdalena Tyc-Witwicka (born in 1973) – In 1999, she received a degree in the Unique and Applied Glass Design at the Academy of Fine Arts in Wrocław. Since 1996, she has led an independent art studio, dealing with the realisation of unique glass objects. Tomasz Urbanowicz (born in 1959) – In 1978-1985 a student of the Faculty of Architecture at the Technical University of Wrocław and in years 1982-1985 – of the Faculty of Fine Arts at the Nicolaus Copernicus University in Toruń. In 1987 he founded his own ARCHIGLASS author’s studio in Wrocław, where he creates objects of glass in architecture. Ryszard Więckowski (born in 1952) – In years 1972 – 1977 he studied at the Faculty of Glass at the National School of Fine Arts in Wrocław. In years 1980 - 1988 he was a coorganiser of the Workshop of Stained Glass in the INCO Glassworks of Art Glass 71 dzinie szkła artystycznego, fotografii, malarstwa, rzeźby, grafiki i muzyki. Jakub Wrzalik (ur. 1983) od 2007 roku absolwent Wydziału Ceramiki i Szkła w Akademii Sztuk Pięknych we Wrocławiu. Po studiach zatrudniony na uczelni, tworzy małe formy artystyczne ze szkła, a także pracuje jako animator i grafik komputerowy. Maciej Zaborski (ur. 1958) absolwent Szkoły Rzemiosł Artystycznych w Jeleniej Górze. W latach 1976 – 1985 związany z przemysłem szklarskim (szlifierz i nauczyciel zawodu). W latach 1985 – 1991 prowadził własny warsztat grawerski. W 1986 roku otrzymał tytuł mistrzowski. Od 1996 roku jest zatrudniony w Akademii Sztuk Pięknych we Wrocławiu, gdzie prowadzi warsztat grawerski. Tworzy unikatowe obiekty szklane. Czesław Zuber (ur. 1948) artysta tworzący unikatowe realizacje ze szkła. Absolwent Państwowej Wyższej Szkoły Sztuk Plastycznych we Wrocławiu. Od zakończenia studiów w 1974 roku zajmuje się tworzeniem rzeźb z brył optycznego szkła. Od 1982 roku mieszka we Francji, gdzie prowadzi własne studio artystyczne w Paryżu. Barbara Zworska-Raziuk (ur. 1959) absolwentka Państwowej Wyższej Szkoły Sztuk Plastycznych we Wrocławiu, gdzie uzyskała dyplom w 1984 roku na Wydziale Ceramiki i Szkła. Od 1985 roku związana z macierzystą uczelnią. Do 2009 roku prowadziła Pracownię Podstaw Projektowania Szkła, a następnie Pracownię Szkła Artystycznego. Poza pracą dydaktyczną jest czynna artystycznie, tworząc unikatowe obiekty szklane, łączone często z elementami ceramicznymi. Władysław Zych (1900 – 1964) studiował na Politechnice Lwowskiej, a w latach 1925 – 1933 w Szkole Sztuk Pięknych w Warszawie. Po uzyskaniu dyplomu związał się z warszawska uczelnią i jednocześnie tworzył unikatowe szkło artystyczne oraz realizował się twórczo w dziedzinie ceramiki i malarstwa. 72 Po studiích zaměstnán na vysoké škole. Tvoří malé umělecké formy ze skla a pracuje také jako animátor a počítačový grafik. Maciej Zaborski (nar. 1958) absolvent Školy uměleckých řemesel v Jelení Hoře. v letech 1976–1985 spolupracuje se sklářským průmyslem (brusič a pedagog). v letech 1985–1991 vede vlastní ryteckou dílnu. V roce 1986 získává mistrovský titul. Od roku 1996 je zaměstnán na Akademii výtvarných umění ve Wroclawi, kde vede ryteckou dílnu. Tvoří unikátní skleněné exponáty. Czesław Zuber (nar. 1948) – umělec vytvářející unikátní realizace ze skla. Absolvent Státní vysoké školy výtvarných umění ve Wroclawi. Od ukončení studií v roce 1974 se zabývá tvorbou soch z kusového optického skla. Od roku 1982 bydlí ve Francii, kde vede vlastní výtvarné studio v Paříži. Barbara Zworska-Raziuk (nar. 1959) – absolventka Státní vysoké školy výtvarných umění ve Wroclawi, kde v roce 1984 získává diplom na Fakultě keramiky a skla. Od roku 1985 pracuje na této vysoké škole. Do roku 2009 vede Pracovnu základů projektování skla a poté Pracovnu uměleckého skla. Kromě pedagogické činnosti je aktivní také na uměleckém poli – tvoří unikátní skleněné objekty propojované často s keramickými prvky. Władysław Zych (1900–1964) studoval na Lvovské polytechnice a v letech 1925–1933 na Škole výtvarných umění ve Varšavě. Po získání diplomu spolupracuje s varšavskou vysokou školou, současně tvoří unikátní umělecké sklo a umělecky se realizuje v oblasti keramiky a malířství. in Wrocław. Since 1992 he has worked at his alma mater. Igor Wójcik (born in 1968) – A graduate of the National School of Fine Arts in Wrocław. He creates as an independent artist in the field of art glass, photography, painting, sculpture, graphics and music. Jakub Wrzalik (born in 1983) – In 2007 he graduated from the Faculty of Ceramics and Glass at the Academy of Fine Arts in Wrocław. After graduation he has been employed at the university. He creates small art forms of glass, and he works as an animator and a graphic designer. Maciej Zaborski (born in 1958) – A graduate of the School of Arts and Crafts in Jelenia Góra. In years 1976 – 1985, he was related to glass industry (a cutter and a vocational instructor). In years 1985 – 1991 he led his own engraving workshop. In 1986 he received the master title. Since 1996 he has been employed at the Academy of Fine Arts in Wrocław, where he leads the Engraving Workshop. He creates unique glass objects. Czesław Zuber (born in 1948) – An artist creating unique glass projects. A graduate of the National School of Fine Arts in Wrocław. Since graduation in 1974, he has created sculptures from blocks of optical glass. Since 1982 he has lived in France, where he runs his own art studio in Paris. Barbara Zworska-Raziuk (born in 1959) – A graduate of the National School of Fine Arts in Wrocław, where she obtained the diploma at the Faculty of Ceramics and Glass in 1984. Since 1985 she has been related to the alma mater. Since 2009 she has led the Workshop of the Basics of Glass Design, and later – the Workshop of Art Glass. Besides teaching, she is artistically active, creating unique glass objects, often combined with ceramic components. Władysław Zych (1900 – 1964) – He studied at the Technical University of Lviv and in years 1925 - 1933 at the School of Fine Arts in Warsaw. After graduating, he has been bound to Warsaw University and at the same time he has created unique art glass and he has worked with ceramics and painting. PRZE WO D NI K PO S ZKL E Słownik terminologiczny Terminologický slovník Dictionary of Terminology Barwienie szkła – nadawanie masie szklanej zabarwienia za pomocą dodawanych do niej tlenków metali (barwienie w masie) lub poprzez powlekanie naczynia barwną warstwą szkła (szkło powlekane lub warstwowe). Kolorowe szkło może być przezroczyste, opalowe (lekko przepuszczające światło) lub nieprzejrzyste – opakowe. Poszczególne barwy uzyskuje się dodając do masy szklanej odpowiednie tlenki metali, między innymi: - kobaltu (niebieski) - miedzi (czerwony) - srebra (żółty) - żelaza (zielony) - złota (różowy) - manganu (fioletowy) - uranu (żółty, zielony) - cyny (biały) Filigran – hutnicza technika zdobienia szkła, polegająca na zatapianiu w masie szklanej cienkich, szklanych nitek, ułożonych prosto (vetro a fili), w formie spirali (vetro a retorti) bądź siatki (vetro a reticelli). Grawerowanie – rzeźbiarska technika zdobienia szkła, wykonywana przy pomocy wirujących tarcz miedzianych, polegająca na tworzeniu precyzyjnych wzorów – wklęsłych lub wypukłych. Iryzacja – zdobienie szkła polegające na osadzaniu na jego powierzchni tlenków metali, powodujące mieniącą się, tęczową barwę. Gotowe naczynie szklane umieszcza się w specjalnym piecu w strumieniu pary tlenków metali i lekko podgrzewa. Technika ta zaczerpnięta została z naturalnych procesów zachodzących we wnętrzu ziemi i była bardzo popularna i szeroko stosowana w okresie secesji. P R Z E WO DNIK PO SZKLE Barvení skla – zbarvování skelné hmoty během tavení přidáváním oxidů nebo potažení nádoby vrstvou (nebo více vrstvami) barevného skla (sklo vrstvené – přejímané, podjímané). Barevné sklo může být průhledné, poloprůhledné (lehce propouštějící světlo) nebo neprůhledné (opakní). Jednotlivé barvy se získávají přidáním oxidů kovů do skloviny například: - kobaltu (modrá) - mědi (červená) - stříbra (žlutá) - železa (zelená) - zlata (růžová) - manganu (fialová) - uranu (žlutá, zelená) - cínu (bílá) Coloring - giving colors to the glass batch with addition of metal oxides (coloring in the batch) or coating a dish with a layer of colored glass (coated or laminated glass). Colored glass can be transparent, opal (slightly translucent) or non-transparent (opaque). Different colors are obtained by adding appropriate metal oxides to the glass batch, among others: · Cobalt (blue) · Copper (red) · Silver (yellow) · Iron (green) · Gold (pink) · Manganese (purple) · Uranium (yellow, green) · Tin (white) Filigrán – hutní technika zdobení skla spočívající v zatavování tenkých, skleněných nití, vytvarovaných do tvaru spirály nebo mřížky. Filigree – a hot-glass technique of decorating glass, which consists in immersion of thin glass threads, arranged vertically (vetro a fili), in a spiral (vetro a retorti) or in a mesh (vetro a reticelli), in the glass batch. Rytí – technika zdobení skla prováděná pomocí rotujících měděných kotoučů, spočívající ve vytváření přesných vzorů – rytých do hloubky nebo plastických. Irisování – zdobení skla spočívající v aplikaci oxidů kovů, které vytvářejí měnící se, duhové barvy. Hotovou skleněnou nádobu umístíme ve speciální peci v proudu pár oxidů kovů a lehce ohříváme. Tato technika napodobuje přírodní procesy probíhající v zemi a byla velmi populární a široce rozšířená v období secese. Lazurování – pokrývání povrchu skla směsí okru se sloučeninami stříbra Engraving – a glass sculptural decoration technique, performed with the help of rotating copper discs, which consists in the formation of precise concave or convex patterns. Iridescence - decorating of glass by the placement of metal oxides on the surface, resulting in a shimmering, rainbow color. The ready glass vessel is placed in a special kiln in a stream of metal oxides’ steam and is slightly heated. This technique is taken from natural processes occurring inside the earth and was very popular and widely used during the Secession. 73 Lazurowanie – pokrywanie powierzchni szkła mieszanką ochry ze związkami srebra lub miedzi, a następnie wypalanie w niskich temperaturach. Malowanie – nanoszenie na powierzchnię szkła emalii za pomocą pędzla oraz stapianie jej ze szkłem poprzez podgrzanie w niskiej temperaturze. Emalia może być transparentna (przezroczysta) oraz opakowa (nieprzejrzysta). Millefiori – (z wł. tysiąc kwiatów) – hutnicza technika zdobienia, polegająca na zatapianiu w masie szklanej rozetek wykonanych z ułożonych z kolorowych lasek szklanych kompozycji, przypominających w przekroju kwiaty. Technika znana w Mezopotamii i Egipcie w II – I w. p.n.e., wznowiona w Wenecji w XV wieku. Bardzo popularna w wieku XIX w Europie. Pâte de verre – technika polegająca na prażeniu szkła w formie w piecu, przy użyciu past szklanych (roztopione szkło z topnikami i tlenkami metali). Szkło hialitowe – czarne lub czerwone, opakowe (nieprzejrzyste szkło), przypominające wyglądem wyroby z laki. Czarny hialit, szkło uzyskiwane poprzez barwienie masy szklanej tlenkami manganu wytwarzane było od 1817 roku w hutach hr. Buquoy w Czechach. Czerwony hialit uzyskiwano poprzez barwienie masy szklanej tlenkami złota lub miedzi. Szkło lithialinowe – szkło opakowe (nieprzejrzyste) lub opalowe (lekko przejrzyste) o marmoryzowanej powierzchni. Szkło tego typu miało przypominać wyglądem kamień, Szkło lithialinowe wynalazł w 1828 roku Friedrich Egermann. Szkło mleczne – opakowe (nieprzejrzyste), białe szkło barwione proszkiem kostnym lub związkami cyny lub antymonu. Szkło mleczne najczęściej miało imitować wyroby z porcelany. Początki wytwarzania szkieł mlecznych sięgają początku XVI wieku w Wenecji. Stały się bardzo popularne zwłaszcza w XVIII wieku. Szkło wolnoformowane – szkło powstałe z gorącej masy szklanej za pomocą narzędzi szklarskich, bez użycia formy. 74 nebo mědi s následným vypalováním při nízkých teplotách. Malování – nanášení sklářských barev (emailů) na povrch skla pomoci štětce. Následně se malba fixuje vypálením ve sklářské peci (ohřátím na teplotu 450–600 ºC). Email může být transparentní (průhledný) a krycí (neprůhledný). Millefiori – (v italštině tisíc květů) – hutní technika zdobení spočívající v zatavování rozetek vyrobených z pestrobarevných skleněných tyčinek, připomínajících na průřezu květy. Technika známá v Mezopotámii a Egyptě v 2.–1. st. p. n. l., obnovena v Benátkách v 15. století. Velmi populární v 19. století v Evropě. Pâte de verre – technika spočívající v pražení skla ve formě v peci s použitím skleněných past (roztavené sklo s tavidly a oxidy kovů). Hyalitové sklo – černé nebo červené opakní (neprůhledné sklo) vzhledem připomínající výrobky z laky. Černý hyalit – sklo získávané barvení skelné hmoty oxidy manganu. Bylo vyráběné od roku 1817 ve sklárnách hraběte Buquoye v Čechách. Červený hyalit byl získáván barvení skelné hmoty oxidy zlata nebo mědi. Lithyalin – vrstvené opakní (neprůhledné) červenohnědé nebo poloprůhledné (slabě průhledné) sklo s žilkovaným povrchem. Sklo tohoto typu mělo připomínat vzhled achátu. Lithyalin vynalezl v roce 1828 Friedrich Egermann v Boru u České Lípy. Mléčné sklo – opakní (neprůhledné) bílé sklo vyráběné kalením skelné hmoty kostní moučkou (kostěnkou) nebo oxidem cínu nebo sloučeninami antimonu. Mléčné sklo mělo nejčastěji imitovat výrobky z porcelánu. Počátky výroby mléčného skla sahají do počátku 16. století v Benátkách. Mléčné sklo se stalo velmi populární zejména v 18. století. Sklo tvarované z volné ruky – sklo vzniklé z horké, roztavené skelné hmoty s použitím sklářského nářadí, bez použití formy. Hutní technika výroby skla, kdy sklář nádobu tvaruje „z volné ruky“. Painting – laying enamel on the surface of glass with a brush and fusing it with glass by heating at low temperatures. Enamels can be transparent (clear) or opaque (nontransparent). Staining – coating the glass surface with a mixture of ocher and silver or copper compounds, and then firing at low temperatures. Millefiori – (from Italian: a thousand flowers) – the hot-glass decorating technique, which consists in immersion of rosettes, made of compositions of colored glass canes which in cross-section resemble flowers, in the glass batch. The technique was known in Mesopotamia and Egypt in the second – first century BC, resumed in Venice in the fifteenth century. Very popular in the nineteenth century in Europe. Pâté de verre – a technique consisting in firing glass in a mould in a kiln, using glass pastes (molten glass with fluxes and metal oxides). Hyalith glass – black or red, opaque (non-transparent) glass, resembling lacquer products. Black hyalith glass, obtained by staining the glass batch with manganese oxides, has been produced since 1817 in the Glassworks of Count Buquoy in Bohemia. Red hyalith was obtained by staining the glass batch with oxides of gold or copper. Lithyalin glass – opaque (nontransparent) or opal (slightly transparent) glass with the marbled surface. Glass of this type was supposed to resemble the appearance of stone. Lithyalin glass was invented in 1828 by Friedrich Egermann. Milk glass - opaque (nontransparent), white glass colored with bone meal or tin or antimony compounds. Milk glass was often used to imitate products of porcelain. The origins of milk glass production back to the early sixteenth century in Venice. It became very popular especially in the eighteenth century. Free-moulded glass - glass created from the hot molten glass batch, with the use of glass tools, without using the PRZE WO D NI K PO S ZKL E Technika hutnicza wytwarzania szkieł, gdzie hutnik nadaje kształt „z wolnej ręki”. Szlifowanie – rzeźbiarska technika zdobienia szkła, wykonywana przy pomocy wirujących tarcz (z żelaza, kamienia lub drewna), polegająca na tworzeniu na powierzchni szkła różnorodnych wzorów (szlifów). Trawienie – chemiczna technika zdobienia polegająca na wytrawianiu wzorów na powierzchni szkła za pomocą kwasu fluorowodorowego. Złocenie szkła – technika zdobienia powierzchni szklanej za pomocą złotej folii, złotego pudru lub złota koloidalnego. Złoto utrwala się na powierzchni szkła za pomocą wypalania w niskiej temperaturze (złoto koloidalne) lub „na zimno”, za pomocą oleju lnianego (folia i puder). P R Z E WO DNIK PO SZKLE Broušení – mechanické opracování a zdobení skla pomocí rotujících kotoučů (dříve ze železa, kamene, dnes karborundové), spočívající ve vytváření různých vzorů (výbrusů) na povrchu skla. Leptání – chemická technika zdobení skla spočívající ve vyleptávání vzorů na povrchu skla pomoci kyseliny fluorovodíkové. Zlacení skla – technika zdobení povrchu skla pomoci zlaté fólie, zlatého prášku nebo koloidním zlatem. Zlato je na povrchu skla fixováno vypalování při nízkých teplotách (koloidní zlato) nebo „za studena”, pomoci lněného oleje (fólie a prášek). mould. The hot-glass technology of glass production, where a glass-maker gives shape to an object by “free-hand” action. Grinding – the sculptural technique of decorating glass, executed with the help of rotating discs (made of iron, stone or wood), consists in creation of various designs (cuts) on the glass surface. Etching – the chemical technique of decorating by etching patterns on the glass surface, using hydrofluoric acid. Gilding glass - the glass surface decoration technique using gold foil, gold powder or colloidal gold. Gold is fixed on the glass surface by firing at low temperatures (colloidal gold), or – in cold gilding – by using linseed oil (foil and powder). 75 Spis ilustracji Seznam ilustrací Contents of Illustrations il. 1. Dr Hugo Seidel (1840 – 1932) zdjęcie ze zbiorów Muzeum Karkonoskiego w Jeleniej Górze Założyciel i pierwszy dyrektor Riesengebirgsmuseum (Muzeum Towarzystwa Karkonoskiego w Jeleniej Górze). Z wykształcenia prawnik, aktywny działacz na rzecz rozwoju turystyki w Karkonoszach, członek Riesengebirgsverein (Towarzystwo Karkonoskie), kolekcjoner, miłośnik sztuki i rzemiosła, w tym szkła artystycznego. obr. 1. Dr. Hugo Seidel (1840–1932) snímek ze sbírek Krkonošského muzea v Jelení Hoře Zakladatel a první ředitel Riesengebirgsmuseum (Muzea Krkonošského spolku v Jelení Hoře). Vzděláním právník, veřejně aktivní v zájmu rozvoje cestovního ruchu v Krkonoších, člen Riesengebirgsverein (Krkonošského spolku), sběratel, milovník umění a řemesel, včetně uměleckého skla. il. 2. Rycina ze schematycznym przedstawieniem wnętrza huty szkła, pochodząca z 1550 roku z De Re metalica libri XII Georgiusa Agricoli. Ilustracja przedstawia piec hutniczy z kilkoma stanowiskami, wokół niego hutnicy w trakcie pracy. Na pierwszym planie ukazane są narzędzia i formy szklarskie, służące do nadawania kształtu szklanym bańkom. U góry z prawej strony tragarz z koszem pełnym gotowych produktów, przeznaczonych na sprzedaż. Ilustracja [w:] Jerzy Agricola, O hutnictwie i górnictwie dwanaście ksiąg, red. Stanisław Firszt, Jelenia Góra 2000, s. 527. obr. 2. Rytina se schématickým zobrazením interiéru sklářské hutě, pocházející z roku 1550 z De Re metalica libri XII Georgia Agricoly. Ilustrace zobrazuje sklářskou pec s několika a skláři při práci. V popředí vidíme nářadí a sklářské formy sloužící k tvarování skleněných baněk. Nahoře vpravo nosič s košem plným hotových produktů určených k prodeji. Ilustrace: Georgius Agricola, O hutnictví a hornictví dvanáct knih, vyd. Stanisław Firszt, Jelení Hora 2000, s. 527. il. 3. Naczynie żartobliwe, Śląsk, XVIII w. Nr inw. MJG 690 PS Szkło bezbarwne o lekko fioletowym zabarwieniu, zanieczyszczone pęcherzykami powietrza, wolnoformowane, zdobione nakładkami hutniczymi. Naczynia te są w bardzo uproszczonej formie nawiązaniem do finezyjnych, hutniczo formowanych szkieł weneckich. Były stosunkowo tanie, a przez to szeroko dostępne, wiązane są z kulturą biesiadowania, bardzo rozwiniętą zwłaszcza 76 obr. 3. Žertovné sklo, Slezsko, 17. století Inv. č. MJG 690 PS Sklo čiré s lehce fialovým zbarvením, znečištěné puchýřky vzduchu, tvarované z volné ruky, zdobené sklářskými nálepy. Tyto nádoby ve velmi zjednodušené formě navazují na rafinovaná, hutně tvarovaná benátská skla. Byly poměrně levné, díky tomu široce dostupné, spojené s kulturou hodování, velmi rozvinutou zejména od 16. století. Nádoby tohoto typu díky skrytým „překvapením” rozveselovaly společnost u stolu, byly často kupované blízkým Fig. 1. Dr Hugo Seidel (1840–1932) photo from the collection of the Karkonosze Museum in Jelenia Góra The founder and the first director of Riesengebirgsmuseum (the Museum of the Karkonosze Society in Jelenia Góra). He was a lawyer from education and an activist of the development of tourism in the Karkonosze (Giant) Mountains, a member of Riesengebirgsverein (the Karkonosze Mountains Society), a collector, a lover of arts and crafts, including art glass. Fig. 2. Drawing with a schematic representation of the interior of a glass house, dating from 1550, from De Re Metallica, Libri XII by Georgius Agricola. The drawing shows a kiln with a number of stands, with glass-makers at work around it. In the foreground there are tools and glass moulds, used to shape glass bubbles. At the top right a porter with a basket full of finished products for sale. The illustration after: Georgius Agricola, De Re Metallica, Libri XII. Fig. 3. Humorous (trick) vessel, Silesia, 18th century Cat. no. MJG 690 PS Clear glass, with a slightly purple tint, polluted by air bubbles, free-formed, decorated with hot-glass overlays. These vessels are in a very simplified form a reference to the subtle, hotglass moulded Venetian glass. They were relatively cheap, and so - widely available. They have been associated with the culture of feasts, well-developed especially since the sixteenth century. A vessel of that type, thanks to hidden “surprises”, was cheering PRZE WO D NI K PO S ZKL E od XVI wieku. Naczynie tego typu, dzięki ukrytym „niespodziankom” rozweselały towarzystwo zebrane przy stole, były tez chętnie kupowane jako upominki dla bliskich osób. Bardzo popularne i szeroko stosowane od XVI do XVIII wieku. il. 4. Szklanica pamiątkowa, Śląsk, Szklarska Poręba (Schreiberhau), huta pod Babińcem (Weiberberg), malowanie Daniel Bűchner, dat. 1713 Nr inw. MJG 3764/s Szkło bezbarwne, dmuchane w formie, malowane emalią. Na kolistej podstawie, stożkowato zasklepionej od spodu, ze śladem po odczepie, cylindryczna, wysoka czara. Na niej namalowana para narzeczonych w pozycji stojącej, zwróconych ku sobie, w uroczystych strojach. Na rewersie napis białą emalią: Du bist mei Schatz. Ich liebe dich von Hertzem. Ich will Dich nicht / verlassen In deiner/ noth und schmerzen. Ich befehle/ mich und dich In Gottes Schutz und Hendt Gott geb uns beider seits/ ein gut und Selliges Enden/ 1713 (Jesteś moim skarbem. Kocham Cię całym sercem. Nie chcę Cię stracić, w potrzebie i bólu polecam mnie i Ciebie Opatrzności i ręka Boga da nam obojgu dobre i błogosławione zakończenie 1713.) Scena ta jest upamiętnieniem zaślubin Martina Scholze z Agnieszką – córką Christiana Preusslera, przedstawiciela rodu szklarskiego, działającego w Karkonoszach w XVII – XIX wieku. il. 5. Szklanica wiwatowa, Śląsk, Szklarska Poręba (Schreiberhau), huta w Białej Dolinie (Weissbachtal), ok. 1620 – 1625 Nr inw. MJG 880/s Szkło bezbarwne, o lekko zielonkawym zabarwieniu, dmuchane w formie, rytowane diamentem, malowane na zimno. Na wysokiej, odwrotnie konicznej stopie cylindryczna, wysoka czara. Na niej rytowany diamentem napis: DEVS ADIVTOR MEVS (Bóg moim nauczycielem). Powyżej i poniżej sentencji malowane na zimno oraz rytowane diamentem dekoracje geometryczne w układzie pasmowym. Szklanice wiwatowe (willkomy) używane były podczas różnego rodzaju uroczystości do wznoszenia oficjalnych toastów, podawane kolejno każdemu z gości uczestniczących w wydarzeniu. P R Z E WO DNIK PO SZKLE na památku. Velmi populární a běžně používané od 16. do 18. století. obr. 4. Pamětní číše, Slezsko, Szklarska Poręba (Schreiberhau), sklárna pod Babińcem (Weiberberg), malba Daniel Bűchner, dat. 1713 Inv. č. MJG 3764/s Bezbarvé sklo, foukané do formy, malba sklářskými emaily. Vysoká válcovitá číše na kulatém základu s dovnitř kuželovitě vytlačeným dnem, se stopou po odpojení. Na číši malovaný pár stojících snoubenců otočených k sobě, ve slavnostním oblečení. Na rubu nápis bílým emailem: Du bist mei Schatz. Ich liebe dich von Hertzem. Ich will Dich nicht / verlassen In deiner/ noth und schmerzen. Ich befehle/ mich und dich In Gottes Schutz und Hendt Gott geb uns beider seits/ ein gut und Selliges Enden/ 1713 (Jsi mým pokladem. Miluji Tě z celého srdce. Nechci Tě ztratit, v potřebě a bolesti Tě svěřuji Prozřetelnosti a boží ruka ať nám oběma dá dobrý a požehnaný konec, 1713.) Tato scéna připomíná zasnoubení Martina Scholze s Agnes – dcerou Christiana Preusslera, představitele sklářského rodu působícího v Krkonoších v 17. – 19. století. obr. 5. Vítací číše, Slezsko, Szklarska Poręba (Schreiberhau), sklárna v Bílém údolí (Weissbachtal), 1620–1625 Inv. č. MJG 880/s Bezbarvé sklo, lehce nazelenalé, foukané do formy, ryté diamantem, malba za studena. Vysoká válcovitá číše na opačně kónické noze. S diamantem vyrytým nápisem: DEVS ADIVTOR MEVS (Bůh mým učitelem). Nad a pod sentencí za studena malované a diamantem ryté geometrické dekorace v obvodových pásech. Vítací číše (willkomm) byly používané během různých slavností ke vznášení oficiálních přípitků, kdy byly postupně podávané každému z hostů účastnících se akce. obr. 6. Holba s víkem, Slezsko, Szklarska Poręba (Schreiberhau), sklárna v Bílém údolí (Weissbachtal) nebo sklárna Karlstal, kolem r. 1755 Inv. č. MJG 3644/s Neprůhledné (opakní) bílé sklo (mléčné, foukané do formy, malba sklářskými emaily. Na kruhovém dně válcovité tělo lehce zaobleného tvaru. Ucho ve tvaru písmene C. Deklík cínový. a company gathered at the table. It was also eagerly bought as gifts for the close ones. The glasses were very popular and widely used from the sixteenth to the eighteenth century. Fig.4 Commemorative glass, Silesia, Szklarska Poręba (Schreiberhau), Glassworks at the foot of Babiniec (Weiberberg), painting by Daniel Büchner, dated 1713 Cat. no. MJG 3764/s Clear glass, blown in mould, painted with enamels. A cylindrical high bowl on a circular base conically ended from the bottom, with a pontil mark. There is a painting of an engaged couple standing, facing each other, in formal apparels, on the bowl. On the reverse is an inscription written with white enamel: Du bist mei Schatz. Ich liebe dich von Hertzem. Ich will Dich nicht / verlassen In deiner/ noth und schmerzen. Ich befehle/ mich und dich In Gottes Schutz und Hendt Gott geb uns beider seits/ ein gut und Selliges Enden/ 1713 (You are my treasure. I love you with all my heart. I do not want to lose you, in need and pain I entrust myself and you to the Providence and the hand of God will give us both a good and blessed end/ 1713). This scene is to commemorate the wedding of Martin Scholze and Agnes- the daughter of Christian Preussler, a representative of the family of glass-makers, acting in the Karkonosze Mountains in the 17th - 19th centuries. Fig.5 Cheering glass, Silesia, Szklarska Poręba (Schreiberhau), Glasshouse in Biała Dolina (Weissbachtal), around 1620-1625 Cat. no. MJG 880/s Clear glass, with a slightly greenish tint, blown in mould, diamond engraved, cold painted. On a high, upturned conical foot there is a cylindrical high bowl. A diamond-engraved inscription on it: DEVS ADIVTOR MEVS (God is my teacher). Above and below the maxim there are cold-painted and diamond-engraved geometric decorations in a stripe layout. Cheering glasses (Willkoms) were used during various ceremonies to official toasts, and were served consecutively to each of the guests participating in the event. 77 il. 6. Dzban z pokrywą, Śląsk, Szklarska Poręba (Schreiberhau), huta w Białej Dolinie (Weissbachtal) lub Huta Karlstal, ok. 1755 Nr inw. MJG 3644/s Szkło opakowe białe (mleczne), dmuchane w formie, malowane emaliami. Na kolistej podstawie walcowaty brzusiec o lekko zaoblonym kształcie. Uchwyt taśmowy, ceowaty. Pokrywa cynowa. Na całej powierzchni dzbana malowana dekoracja o wyraźnym, żartobliwym charakterze: kobieta w niebieskiej sukni z kwiatem w dłoni, wśród kolorowej roślinności o uproszczonych, dekoracyjnych formach. Pod sceną napis: Ein Gärtner muss ich haben, wenn ich ihm/ soll aus der Erd aus graben (Ogrodnika mieć muszę, jeśli trzeba / spod ziemi go wykopię). il. 7. Dzbanek, Śląsk lub Saksonia, ok. 1720 – 1730 Nr inw. MJG 947 PS Szkło opakowe białe (mleczne), dmuchane w formie, rytowane, złocone. Na kolistej podstawie baniasty, niski korpus przechodzący w cylindryczną szyjkę. Z jednej strony uchwyt taśmowy zakończony na dole wolutą, z drugiej wyciągnięty ku górze, stożkowaty dziobek. Na brzuścu rytowana i złocona dekoracja w formie kwiatonu i symetrycznie rozchodzącej się na boki ulistnionej wici roślinnej. Pokrywa walcowata, stożkowato zasklepiona, zwieńczona kuliście. Element większego serwisu do herbaty. il. 8. Wzornik motywów dekoracyjnych do rytowania na szkle, Śląsk, Cieplice, 2. poł. XVIII wieku (kilka przykładów) Nr inw. MJG 663/s Wzory odciskane na papierze czerpanym, ujęte w katalog. Autorstwo przypisuje się Christianowi Gottfriedowi Schneiderowi, działającemu w Cieplicach w latach 1710 – 1772, który zgromadził motywy dekoracji figuralnej, roślinnej, herbowej, pejzażowej (Karkonosze), odciskane, rysowane, malowane na papierze i oprawne w folio. Tu przykłady wzorów: 1. scena myśliwska – myśliwi przy zabitej zwierzynie; 2. scena polowania; 3. Leda z łabędziem; 4. ornament roślinny. il. 9. Szklanica na stopie, Śląsk, Szklarska Poręba (Schreiberhau), huta w Białej Dolinie (Weissbachtal), rzeźbienie Samuel Mattern, 1730 – 1735 78 Na celé ploše holby malovaná dekorace s výrazným, žertovným motivem: žena v modrých šatech s květinami v ruce, mezi barevnými rostlinami se zjednodušenými, dekorativními tvary. Pod vyobrazením nápis: Ein Gärtner muss ich haben, wenn ich ihm/ soll aus der Erd aus graben (Zahradníka mít musím, je-li třeba / ze země jej vyhrabu). obr. 7. Konvička, Slezsko nebo Sasko, 1720–1730 Inv. č. MJG 947 PS Opakní (neprůhledné) bílé sklo (mléčné), foukané do formy, ryté, zlacené. Na kruhovém dně baňatý, nízký korpus přecházející ve válcovité hrdlo. Z jedné strany ucho ukončené dole spirálou, z druhé strany nahoru vytažená, kuželovitá hubička. Na těle rytá a zlacená dekorace ve formě květinového ornamentu a symetricky do stran roztažených olistěných ratolestí. Víčko válcovité, kuželovitě protažené, zakončené kuličkou. Součást větší čajové soupravy. obr. 8. Vzorník dekorativních motivů k rytí na sklo, Slezsko, Cieplice, 2 pol. 18. století (několik příkladů) Inv. č. MJG 663/s Vzory otiskované na ručním papíře, katalog. Autorství je připisováno Christianu Gottfriedovi Schneiderovi, působícímu v Cieplicích v letech 1710–1772, který shromáždil motivy figurální, rostlinné, erbovní, krajinné výzdoby (Krkonoše), otiskované, ryté, malované na papíru, vkládané do folio. Příklady vzorů: 1. lovecká scéna – myslivci u skoleného kusu zvěře; 2. lovecká scéna; 3. Leda s labutí; 4. rostlinný dekor. obr. 9. Číše na noze, Slezsko, Szklarska Poręba (Schreiberhau), sklárna v Bílém údolí (Weissbachtal), broušení Samuel Mattern, 1730–1735 Inv. č. MJG 3329/s Bezbarvé sklo s lehce fialovým odstínem, foukané do formy, dvoudílné, broušené, řezané. Číše na noze s kónickou kupou v dolní části vyboulenou. Symbolická scéna lovu na jelena, kde jsou lovci andělíčci dující do lesních rohů za doprovodu psů. Scéna, umístěná do zámecké zahrady, vyplňuje celou plochu kupy. Kromě listnatých stromů vidíme také skupiny cypřišů Fig. 6 Jug with lid, Silesia, Szklarska Poręba (Schreiberhau), Glasshouse in Biała Dolina (Weissbachtal) or Karlstal Glassworks, around 1755 Cat. no. MJG 3644/s Opaque white glass (milk), blown in mould, painted with enamels. The cylindrical body with a slightly rounded shape on a circular base. A strip handle, C-shaped. A tin cover. A painted decoration, covering the entire surface of the vessel, of clearly playful nature: a woman in a blue dress with flowers in her hand, among colorful vegetation of simplified, decorative forms. An inscription below the scene: Ein Gärtner muss ich haben, wenn ich ihm/ soll aus der Erd aus graben (I must have a gardener, if that is needed/ I will dig him out from the ground). Fig. 7 Pot, Silesia or Saxony, around 1720-1730 Cat. no. MJG 947 PS Opaque white glass (milk), blown in mould, engraved, gold-plated. The bulbous low body passing into a cylindrical neck, on a circular base. On one side a strip handle finished with a volute at the bottom; on the other side a stretchedup conical spout. An engraved and gilded decoration on the body in a form of a fleuron and a leafy sprig symmetrically expanding to the sides. A cylindrical lid, conically ended, with a sphere-like final. A part of a larger tea set. Fig. 8. Template of decoration motifs for grinding on glass, Silesia, Cieplice (Warmbrunn), the second half of the 18th century (a few examples) Cat. no. MJG 663/s Patterns imprinted on handmade paper, gathered as a catalogue. The authorship probably of Christian Gottfried Schneider, working in Cieplice in years 1710-1772, who brought together figural, plant, heraldic, landscape (the Karkonosze Mountains) decoration motives, imprinted, drawn, painted on paper, and bound in folio. There are examples of patterns: 1 Hunting scene the hunters at the killed beasts; 2 Hunting scene; 3 Leda and the Swan; 4 Vegetal ornament. Fig. 9. Footed glass, Silesia, Szklarska PRZE WO D NI K PO S ZKL E Nr inw. MJG 3329/s Szkło bezbarwne, o lekko fioletowym zabarwieniu, dmuchane w formie, dwuczęściowe, rzeźbione, rytowane, szlifowane. Szklanica na stopie z koniczną czarą wybrzuszoną u nasady. Wyżej symboliczna scena polowania na jelenia, gdzie w rolę myśliwych wcieliły się putta dmące w rogi, którym towarzyszą psy. Scena, wypełniająca całą powierzchnię czary, umiejscowiona została w ogrodzie pałacowym. Oprócz drzew liściastych widoczne są także grupy cyprysów oraz palmy. Na wzniesieniu wznoszą się zabudowania pałacowe. Zarówno putta, jak i zwierzęta przedstawione są w różnych pozach, w ruchu, tworząc spójną kompozycyjnie scenę narracyjną. Dekoracja wykonana została przez Samuela Matternę w Sobieszowie (Hermsdorf) w warsztacie założonym dla Friedricha Wintera i wydzierżawionym po jego śmierci od właściciela hrabiego Schaffgotscha. il. 10. Szklanica na stopie, Śląsk, Szklarska Poręba (Schreiberhau), huta w Białej Dolinie (Weissbachtal), rzeźbienie Leonard Streithoff, Cieplice (Warmbrunn), ok. 1742 Nr inw. MJG 1396/s Szkło bezbarwne, dmuchane w formie, rzeźbione. Na kolistej stopie, koniczna, wysoka czara, u nasady pogrubiona. Wyżej czara podzielona na sześć płaszczyzn: trzy z przedstawieniem personifikacji cnót, pomiędzy nimi płaszczyzny wypełnione ornamentem rolwerkowym. Leonard Streithoff zastosował tu połączenie reliefu wklęsłego z wypukłym, uzyskując niezwykłe efekty rzeźbiarskie, dodatkowo spotęgowane kontrastem powierzchni matowych z błyszczącymi. Ornament rolwerkowy, doskonale wypełniający pola pucharu charakterystyczny jest dla manieryzmu, rozwinął się we Francji, a potem na Niderlandach ok. połowy XVII wieku. il. 11. Szklanica na stopie, Śląsk, Cieplice (Warmbrunn), rytowanie Samuel Schneider, ok. 1750 – 1760 Nr inw. MJG 4888/s Szkło bezbarwne, dmuchane w formie, szlifowane, rytowane, złocone. Na kolistej stopie z fasetowaną krawędzią nodus w formie spłaszczonej, fasetowa- P R Z E WO DNIK PO SZKLE a palmy. Na vyvýšenině zámecké objekty. Anděl i zvířata jsou zobrazena v různých pózách, v pohybu a vytváření kompozičně celistvou narativní scénu. Výzdobu provedl Samuel Matterna v Sobieszowě (Hermsdorf) v dílně založené Friedrichem Winterem a po jeho smrti pronajaté od majitele, hraběte Schaffgotsche. obr. 10. Číše na noze, Slezsko, Szklarska Poręba (Schreiberhau), sklárna v Bílém údolí (Weissbachtal), broušení Leonard Streithoff, Cieplice (Warmbrunn), kolem r. 1742 Inv. č. MJG 1396/s Sklo bezbarvé, foukané do formy, broušené. Na kruhové, kónické noze, vysoká kupa, v dolní části rozšířená. Kupa rozdělená na šest ploch (faset) – tří s vyobrazením personifikace ctností, rozdělených plochami vyplněnými rollwerkovým ornamentem. Leonard Streithoff zde použil rytí do hloubky s reliéfem plastickým a dosáhl tak neobvyklých efektů, dodatečně zvýrazněných kontrastem matných a lesklých povrchů. Rollwerkový dekor, dokonale vyplňující pole kupy, je typický pro manýrismus, vyvinul se ve Francii, potom v Nizozemsku kolem poloviny 17. století. obr. 11. Číše na noze, Slezsko, Cieplice (Warmbrunn), rytí Samuel Schneider, 1750–1760 Inv. č. MJG 4888/s Sklo bezbarvé, foukané do formy, broušené, ryté, zlacené. Na kruhové noze broušený (fasetovaný) zploštělý ořech (nodus). Kupa kónická, v dolní části u ořechu zúžena, oválného průřezu. Ústí nepravidelné, zlacené. Číše byla pravděpodobně vyrobena na soukromou objednávku jelenohorského kupce. Zdobení rytím. Sentence ve francouzštině mají hlubokou symboliku pomíjivosti a prchavosti lidského života. Zdobení číše využívá motivy typické pro cieplické dílny, jako jsou zlacené plastické mušle a netopýří křídla z palety rokokových forem výzdoby. Přesné a umělecké zhotovení sochařských dekorací nasvědčuje původu v dílně Samuela Schneidera (1715–1779) z Cieplic, proslavené neobvyklými sklářskými realizacemi. Poręba (Schreiberhau), Glasshouse in Biała Dolina (Weissbachtal), carving by Samuel Mattern, 1730-1735 Cat. no. MJG 3329/s Clear glass, with a slightly purple tinge, blown in mould, a two-piece, sculpted, carved, ground. The glass on a foot with a conical bowl bulged at the base. In the upper part - a symbolic scene of a deer hunting, where the role of hunters is played by putti blowing horns, accompanied by dogs. The scene fills the entire surface of the body. It is placed in a garden of a palace. Apart from deciduous trees, there are also visible groups of cypress and palm trees. The palace buildings rise on a hill. Both putti and animals are shown in various poses, moving, creating a compositionally coherent narrative scene. The decoration was made by Samuel Mattern in Sobieszów (Hermsdorf) in the workshop founded for Friedrich Winter and after his death leased from the owner, Count Schaffgotsch. Fig. 10. Footed glass, Silesia, Szklarska Poręba (Schreiberhau), Glasshouse in Biała Dolina (Weissbachtal), carving by Leonard Streithoff, Cieplice (Warmbrunn), around 1742 Cat. no. MJG 1396/s Clear glass, blown in mould, carved. A conical high bowl, thickened at the base, on a circular foot. In the upper part the bowl is divided into six surfaces, three of which are presenting the impersonations of virtues. Between them there are planes filled with scroll-work ornaments. Leonard Streithoff applied the combination of concave and convex reliefs, yielding extraordinary sculpture results, additionally intensified by contrasts of gleaming and matte surfaces. The scroll-work ornament, perfectly filling the fields of the goblet, is characteristic of Mannerism. It developed in France and later in the Netherlands about the mid-seventeenth century. Fig. 11. Footed glass, Silesia, Cieplice (Warmbrunn), carving by Samuel Schneider, around 1750-1760 Cat. no. MJG 4888/s Clear glass, blown in mould, ground, carved, gold-plated. A nodus in the form of a flattened faceted sphere on a circular 79 nej kuli. Czara koniczna, ścięta u nasady, owalna w przekroju. Wylew nieregularny, złocony. Szklanica prawdopodobnie została wykonana na prywatne zamówienie kupca jeleniogórskiego. Dekoracja rytowana i sentencje w języku francuskim mają głęboką symbolikę przemijania i ulotności ludzkiego życia. W dekoracji szklanicy wykorzystane zostały charakterystyczne dla warsztatów cieplickich motywy, takie jak złocone muszle wykonane w reliefie wypukłym oraz skrzydła nietoperza, należące do repertuaru form rokokowych. Precyzyjne i kunsztowne wykonanie dekoracji rzeźbiarskiej wskazuje na warsztat Samuela Schneidera (1715 – 1779) z Cieplic, słynącego z niezwykłych realizacji w szkle. il. 12. Kielich z herbem Preusslerów, Śląsk, Szklarska Poręba (Schreiberhau), huta w Białej Dolinie (Weissbachtal) lub pod Babińcem (Weiberberg), ok. 1715 – 1720 Nr inw. MJG 777 PS Szkło bezbarwne, dmuchane w formie, rytowane, złocone, filigran rubinu złota w trzonie, medalion w technice églomisé. Na kolistej, płaskiej stopie trzon tralkowy z wtopioną nitką rubinu złota. Czara koniczna, zdobiona rytowanym, złoconym ornamentem. W centrum owalny medalion z wyrytowanym herbem Preusslerów na złotej folii, umieszczonej na czerwonym tle, pomiędzy dwoma przezroczystymi szybkami szklanymi. Herb złożony z dwudzielnej tarczy herbowej z kielichem oraz wizerunkiem górnika z kilofem. Szklarski ród Preusslerów, który w 1617 roku przybył do Szklarskiej Poręby, zapisze się ok. dwustuletnią historią hutnictwa szkła w Karkonoszach. Kolejni przedstawiciele rodów, zakładając nowe lub udoskonalając istniejące huty, w znacznym stopniu kształtowali jakość śląskiego szkła nowożytnego. il. 13. Kufel cechowy, Śląsk, Kotlina Jeleniogórska, warsztaty cieplickie, dat. 1790 Nr inw. MJG 693 PS Szkło bezbarwne, dmuchane w formie, rytowane, uchwyt wykonany hutniczo. Na kolistej podstawie cylindryczna, wysoka czara z taśmowym uchwytem z jednej strony. Na rewersie motyw he- 80 obr. 12. Pohár s erbem Preusslerů, Slezsko, Szklarska Poręba (Schreiberhau), sklárna v Bílém údolí (Weissbachtal) nebo pod Babińcem (Weiberberg), 1715–1720 Inv. č. MJG 777 PS Sklo bezbarvé, foukané do formy, ryté, zlacené, filigrán ze zlatého rubínu na dříku, medailon v technice églomisé. Na kruhové, ploché patce balustrovaný dřík s ponořenou nití zlatého rubínu. Kalich kónický s rytými dekory, se zlaceným ornamentem. Ve středu oválný medailon s erbem Preusslerů rytý na zlaté fólií umístěné na červeném pozadí mezi dvěma čirými sklíčky. Erb je tvořen dvoudílným erbovním štítem s pohárem a vyobrazením horníka s krumpáčem. Sklářský rod Preusslerů, který se v roce 1617 přistěhoval do Sklářské Poruby (Szklarska Poręba), zajistil asi dvousetleté dějiny sklářské výroby v Krkonoších. Další rody zakládaly nové a zdokonalovaly existující sklárny a do značné míry formovaly kvalitu slezského novověkého skla. obr. 13. Cechovní korbel, Slezsko, Jelenohorská kotlina, cieplické dílny, dat. 1790 Inv. č. MJG 693 PS Bezbarvé sklo, foukané do formy, ryté, hutně vyrobené ucho. Na kruhovém dně válcovitá, vysoká kupa s uchem na jedné straně. Na rubu heraldický motiv cechu pekařů: dva lvi stojící na podstavci drží preclík a nad ním korunu. Níže iniciály J. S. G. s datací 1790. Nádoby tohoto druhu, objednávané obvykle cechem nebo členem cechu, byly používané během četných cechovních oslav k pronášení slavnostních přípitků. Korbely měly nejčastěji pamětní charakter a jejich dekor přibližoval důležité události nebo jubilea cechu. obr. 14. Mini karafa s erbem Mniszchů, Polsko (dnešní Bělorusko), sklárna Radziwillů) v Nalibokách, 2. pol. 18. st. Inv. č. MJG 2882/s Poloprůhledné tmavě zelené sklo, foukané do formy, broušené, ryté, zlacené. Krychlový korpus s čtvercovým dnem. Na rubu rytý a zlacený erb rodu Mniszchů, polského šlechtického rodu tvořený erbovním štítem s chocholem ze sedmi ptačích per s korunou. Dolem štítu foot with a faceted edge. A conical bowl, truncated at the base, oval in crosssection. The irregular lip, gold-plated. The glass was probably made to a private order of a merchant from Jelenia Góra. An engraved decoration and maxims in French are deeply symbolic of transience and ephemerality of human life. In the decorations there were used motifs characteristic for Cieplice workshops, such as gold-plated shells made in convex reliefs, and bat wings, belonging to the repertoire of the Rococo forms. An accurate and sophisticated craftsmanship of sculptural decoration points out the workshop of Samuel Schneider (1715 – 1779) of Cieplice, famous for his unique realisations in glass. Fig. 12. Goblet with the Preussler coat of arms, Silesia, Szklarska Poręba (Schreiberhau), Glasshouse in Biała Dolina (Weissbachtal) or Glassworks at the foot of Babiniec (Weiberberg), around 1715-1720 Cat. no. MJG 777 PS Clear glass, blown in mould, engraved, gold-plated, a gold ruby filigree in the stem, a medallion in the églomisé technique. The baluster stem with gold ruby thread embedded in it, on a circular flat foot. A conical bowl, decorated with engraved, gold-plated ornament. The oval medallion in the centre with the Preussler coat of arms engraved on a gold foil, placed on a red background, between two transparent glass panes. The coat of arms consists of a two-part shield with an image of a cup and a miner with a pickaxe. The glass-making family of Preussler, who came to Szklarska Poręba in 1617, goes down about two hundred years in history of the hot-glass manufacture in the Karkonosze Mountains. Successive representatives of the family, founding new glassworks or improving the existing ones, shaped to a large extent the quality of modern Silesian glass. Fig. 13. Guild tankard, Silesia, Jelenia Góra Valley, Workshops of Cieplice, dated 1790 Cat. no. MJG 693 PS Clear glass, blown in mould, engraved. A hot-glass made handle. On a circular base a cylindrical high bowl PRZE WO D NI K PO S ZKL E raldyczny cechu piekarzy: na cokole dwa stojące lwy trzymające precel, a nad nim koronę. Poniżej inicjały J. S. G. oraz data 1790. Tego typu naczynia, zamawiane przez cech lub jednego z jego członków, używane były podczas licznych uroczystości cechowych do wznoszenia uroczystych toastów. Najczęściej miały charakter pamiątkowy, ich dekoracje nawiązywały do ważnych wydarzeń lub jubileuszy cechu. il. 14. Karafinka z herbem Mniszchów, Polska (ob. Białoruś), Huta Radziwiłłów w Nalibokach, 2. poł. XVIII w. Nr inw. MJG 2882/s Szkło opalowe, ciemnozielone, barwione w masie, dmuchane w formie, szlifowane, rytowane, złocone. Na kwadratowej podstawie sześcienny korpus. Na rewersie rytowany i złocony herb Mniszchów, polskiego rodu magnackiego, składający się z tarczy herbowej z pióropuszem z siedmiu piór, zwieńczonej koroną. Dookoła tarczy symetrycznie rozmieszczone panoplia. Korpus przechodzący w wąską, długą szyjkę, szlifowaną na powierzchni. Wylew kolisty w formie wałka. Karafinka należy do nielicznej grupy szkieł nalibocko-urzeckich, reprezentujących w Muzeum Karkonoskich te słynne huty radziwiłłowskie. Może być wiązana z jednym z przedstawicieli rodu Mniszchów, Jerzym Augustem Wandalinem (1715 – 1778), pełniącym ważne funkcje państwowe (marszałek nadworny koronny, kasztelan krakowski, starosta generalny Wielkopolski, łowczy wielki koronny, podkomorzy wielki litewski, starosta sanocki, białocerkiewski, grudziądzki, lubaczowski), założycielem loży masońskiej w rodzimej Dukli. il. 15. Obraz z autoportretem Johanna Siegismunda Menzla, Śląsk, Cieplice (Warmbrunn), dat. 1789 Nr inw. MJG 1996 PS Prostokątna płytka szkła bezbarwnego, grawerowana od spodu, na niej malowana czernią sylwetka męska, podklejona rytowaną, złotą folią. Całość oprawiona w drewnianą ramę z metalową taśmą. Popiersie Menzla ujętego z prawego profilu, w medalionie ozdobionym klasycystyczna dekoracją wstęgi i girland kwiatowych. Johann Siegismund Menzel (1744 – 1810) z Cieplic był znanym i cenionym zdobnikiem szkła, rzeźbiarzem kamieni P R Z E WO DNIK PO SZKLE symetricky rozmístěna panoplia. Korpus přechází v úzké, dlouhé hrdlo, broušené na povrchu. Ústí hrdla kruhové ve tvaru válečku. Mini karafa patří k nepočetné skupině nalibocko-urzeckých exponátů reprezentujících v Krkonošském muzeu slavné sklárny Radziwillů. Může mít souvislost s jedním ze zástupců rodu Mniszchů Jiřím Augustem Wandalinem (1715–1778), zastávajícím důležité státní funkce (maršálek nádvorní korunní, krakovský kastelán, generální starosta Velkopolska, lovčí velký korunní, podkomoří velký litevský, starosta sanocký, bělocerkevský, grudziądzký, lubaczowský), zakladatel zednářské lóže na rodné Dukle. obr. 15. Obraz s autoportrétem Johanna Siegismunda Menzela, Slezsko, Cieplice (Warmbrunn), dat. 1789 Inv. č. MJG 1996 PS Obdélník tabulka bezbarvého skla, rytá zespoda, na ní namalovaná černá pánská silueta, podlepená rytou, zlatou fólií. Celek vložen do dřevěného rámu s kovovou páskou. Silueta Menzela z bočního profilu, v medailonu zdobeným klasicistní dekorací stuhy a květinových girland. Johann Siegismund Menzel (1744–1810) z Cieplic byl známým a vyhledávaným dekoratérem skla, rytcem drahokamů a erbů, který své umění s úspěchem využíval i při zdobení skleněných nádob. Tvořil v době, kdy v umění a řemeslo dominoval klasicistní styl. Jak na jeho obrazech, tak skleněných nádobách se vyskytují především ornamentální prvky, typické pro tento styl – girlandy rostlin, stuhy, květinové festony. Menzel se proslavil zejména jako tvůrce portrétních siluet, u nichž pomocí jednoduchých formálních prostředků své objednatele vystihl trefně a přesně. obr. 16. Číše, Slezsko, Szklarska Poręba (Schreiberhau), sklárna Josephine, návrh Franz Pohl, broušení Ernst Simon, dat. 1845 Inv. č. MJG 4489/s Sklo bezbarvé vrstvené červeným sklem, foukané do formy, ryté a broušené. Kruhové dno s rozetou v dolní části. Kalich kónický, v dolní části zesílený dvěma prstenci s broušenými ovály. Na rubu oválný medailon s rytým with the strap handle on one side. On the reverse heraldic motifs of the bakers’ guild: two lions standing on a pedestal, holding a pretzel and a crown over it. Below - J. S. G. initials and the date, 1790. This type of vessels, ordered by a guild or one of its members, was used in many guild ceremonies to raise ceremonial toasts. Most of the tankards were of commemorative character and their decoration alluded to major events or anniversaries of the guild. Fig. 14. Small carafe with the Mniszech coat of arms, Poland (now Belarus), Radziwiłł’s Glasshouse in Naliboki, the second half of the 18th century Cat. no. MJG 2882/s Dark-green opal glass, colored in the batch, blown in mould, ground, engraved, gold-plated. The cubic body on a square base. On the reverse the engraved and gilded Mniszech coat of arms, a Polish magnate family, consisting of a shield with a plume of seven feathers, topped with a crown. Panoplies symmetrically distributed around the shield. The body passes into a narrow long neck, ground on the surface. The lip in form of a rolledover band. The small carafe belongs to a not numerous group of glass of Naliboki and Urzecze, representing the famous glassworks of Radziwiłłs in the Karkonosze Museum. It can be connected to one of the representatives of the Mniszech family, Jerzy August Wandalin (1715 1778), performing important functions of the state (the Court Marshal of the Crown, the Castellan of Cracow, the General Governor of Wielkopolska, the Grand Master of the Hunt, the Great Chamberlain of Lithuania, Governor of Sanok, Biała Cerkiew, Grudziądz, Lubaczów), the founder of the Masonic Lodge in his native Dukla. Fig. 15. Painting of self-portrait of Johann Siegismund Menzel, Silesia, Cieplice (Warmbrunn), dated 1789 Cat. no. MJG 1996 PS A rectangular clear glass plate, engraved underneath. A black painted male silhouette, with glued background of engraved, gold foil. The whole is framed in a wooden frame with a metal band. The depicted right profile of the 81 szlachetnych i herbów, który swoje umiejętności z powodzeniem wykorzystywał do zdobienia naczyń szklanych. Tworzył w czasach, kiedy w sztuce i rzemiośle dominował styl klasycystyczny. Zarówno w jego obrazach, jak i naczyniach szklanych występują elementy ornamentalne, typowe dla tego stylu – girlandy roślinne, wstęgi, festony kwiatowe. Menzel zasłynął zwłaszcza jako twórca portretów sylwetowych, w których za pomocą prostych środków formalnych trafnie i precyzyjnie portretował swoich zleceniodawców. il. 16. Szklanica, Śląsk, Szklarska Poręba (Schreiberhau), Huta Josephine, proj. Franz Pohl, rzeźbienie Ernst Simon, dat. 1845 Nr inw. MJG 4489/s Szkło bezbarwne z czerwoną powłoką, dmuchane w formie, rytowane, szlifowane, rzeźbione. Kolista podstawa z rozetą od spodu. Czara koniczna, u nasady pogrubiona dwoma opaskami, szlifowanymi w oliwki. Na rewersie owalny medalion z rytowanym widokiem Chojnika (Kynast). Zamek Chojnik, wybudowany ok. 1355 roku przez księcia świdnicko-jaworskiego Bolka II, a w 1392 darowany przez księżną Agnieszkę protoplaście słynnego śląskiego rodu Schaffgotschów – Gotsche Schaffowi, jest jednym z najbardziej popularnych miejsc turystycznych Kotliny Jeleniogórskiej. Chętnie odwiedzany przez turystów, stał się zwłaszcza w XIX wieku, okresie wzmożonego ruchu turystycznego i uzdrowiskowego na Śląsku, popularnym motywem pojawiającym się na szkle pamiątkowym. il. 17. Puchar, Śląsk, Szklarska Poręba (Schreiberhau), Huta Karlstal, zdobienie Benjamin Maywald, Cieplice (Warmbrunn), dat. 1841 Nr inw. MJG 1343/s Szkło bezbarwne, grubościenne, szlifowane, rytowane, rzeźbione, lazura i lustry. Kolista stopa z rozetą od spodu, niski, fasetowany trzon. Czara jajowata, fasetowana ośmiobocznie. Na czarze dookoła podwójny fryz owalnych medalionów, przedzielonych rozetkami. Na nich weduty miejscowości Kotliny Jeleniogórskiej z odpowiednimi napisami: „Warmbrunn, Kynast, Anna Kapelle, Erdmannsdorf, Abtei in Buchwald. Fischbach, Fuerstenstein”. Inicjały w ligaturze: „HL” 82 motivem zámku Chojnik (Kynast). Zámek Chojnik, postavený kolem roku 1355 svídnicko-javorským knížetem Bolkem II., a v roce 1392 věnovaný kněžnou Anežkou zakladateli slavného slezského rodu Schaffgotschů Gotschemu Schoffovi, je jedním z nejpopulárnějších turistických objektů Jelenohorské kotliny. Turisty oblíben a často navštěvován v 19. století, období zvýšeného turistického a lázeňského ruchu ve Slezsku, stal se populárním motivem, který se pravidelně objevoval na upomínkovém skle. obr. 17. Pohár, Slezsko Szklarska Poręba (Schreiberhau), sklárna Karlstal, dekor Benjamin Maywald, Cieplice (Warmbrunn), dat. 1841 Inv. č. MJG 1343/s Bezbarvé, silnostěnné sklo, broušené, ryté, lazurované a malované transparentní emaily. Kruhová patka s rozetou zespoda, nízký, fasetovaný dřík. Kalich vejcovitý, osmiboce fasetovaný. Kolem kalichu zdvojený obvodový pás oválných medailonů rozdělených rozetkami. Na nich veduty obcí Jelenohorské kotliny s příslušnými nápisy: „Warmbrunn, Kynast, Anna Kapelle, Erdmannsdorf, Abtei in Buchwald. Fischbach, Fuerstenstein”. Iniciály v ligatuře: „HL” a datum 1841. Pohár je příkladem upomínkového skla kupovaného běžně návštěvníky Krkonoš. V 19. století se výlety do lázní i pěší horská turistika stávaly stále populárnějšími. obr. 18. Číše na noze, Slezsko, Szklarska Poręba, sklárna Josephine, malba Wilhelm Stumpe, kolem r. 1845 Inv. č. MJG 6224/s Bezbarvé sklo, z opakní bílou vrstvou, foukané do formy, broušené, malba purpurovým emailem a zlatem. Kruhová, masivní noha, kuželovitě klenutá, s rozetou zespoda. Na noze obvodový pás olivového výbrusu a zlacený pruh. Noha nízká, prstencovitá. Kalich vysoký, lehce kónický. Na oválném medailonu malované náměstí (Piastowské náměstí) a paláce Schaffgotschů v Cieplicích (Warmbrunn). Povrch kalicha zdoben jemných rostlinným ornamentem navazujícím na dekoraci míšeňského porcelánu s výbrusem. bust of Menzel, in a medallion with classicist decorations of ribbons and garlands of flowers. Johann Siegismund Menzel (1744 - 1810) of Cieplice was a known and valued decorator of glass, a sculptor of precious stones and coats of arms, who successfully used his skills for decorating glassware. He worked in time of the domination of the classicist style in the arts and crafts. Both in his paintings and glassware there are ornamental elements, typical of the style - vegetal garlands, ribbons, floral festoons. Menzel became specially famous for the creation of silhouette portraits. Using simple formal means, he aptly and accurately portrayed his clients. Fig. 16. Glass, Silesia, Szklarska Poręba (Schreiberhau), Josephine Glassworks, designed by Franz Pohl, carving by Ernst Simon, dated 1845 Cat. no. MJG 4489/s Colorless glass with a red coating, blown in mould, engraved, ground, carved. A circular base with a rosette underneath. A conical bowl, thickened at the base by two bands ground in forms of olives. On the reverse side an oval medallion with an engraved view of Chojnik (Kynast). Chojnik Castle was built around 1355 by Świdnica-Jawor Prince Bolek II, and in 1392 donated by Princess Agnes to the progenitor of the famous Silesian family of Schaffgotsch - Gotsche Schoff. It is one of the most popular tourist destinations in Jelenia Góra Valley. Visited by tourists, especially in the nineteenth century - a period of increased popularity of tourism and spa resorts in Silesia, it became a common motif appearing on commemorative glass. Fig. 17. Goblet, Silesia, Szklarska Poręba (Schreiberhau), Karlstal Glassworks, decoration by Benjamin Maywald, Cieplice (Warmbrunn), dated 1841 Cat. no. MJG 1343/s Clear glass, thick-walled, ground, engraved, carved, with stain and lusters. A circular foot with a rosette underneath, and a low faceted stem. An egg-shaped bowl, octagonally faceted. Around the bowl a double frieze of oval medallions, separated by rosettes. On the medallions there are vedute of the cities of Jelenia PRZE WO D NI K PO S ZKL E oraz data 1841. Puchar jest przykładem szkła pamiątkowego, powszechnie kupowanego przez turystów odwiedzających Karkonosze. W XIX wieku zarówno wyjazdy do miejscowości uzdrowiskowych, jak i piesza turystyka po górach, stawały się coraz popularniejsze. il. 18. Szklanica na stopie, Śląsk, Szklarska Poręba, Huta Josephine, malowanie Wilhelm Stumpe, ok. 1845 Nr inw. MJG 6224/s Szkło bezbarwne, z opakową białą powłoką, dmuchane w formie, szlifowane, malowane purpurową emalią i złotem. Kolista, masywna stopa, stożkowato zasklepiona, z rozetą od spodu. Na stopie fryz szlifu oliwkowego oraz pasmo złocenia. Trzon niski, pierścieniowaty. Czara wysoka, lekko koniczna. Na owalnym medalionie malowany widok placu (ob. Plac Piastowski) oraz pałacu Schaffgotschów w Cieplicach (Warmbrunn). Powierzchnia czary zdobiona drobnym ornamentem roślinnym, nawiązującym do dekoracji porcelany miśnieńskiej oraz szlifem. il. 19. Szklanica z widokiem Sobieszowa, Śląsk, Szklarska Poręba, Huta Josephine, malowanie Moritz Finsch, ok. 1844 – 1855 Nr inw. MJG 1187 PS Szkło bezbarwne, grubościenne, dmuchane w formie, szlifowane, malowane emalią transparentną. Stopa w formie dwunastopłatkowej rozety. Czara wysoka, koniczna, u nasady fasetowana. Wyżej fryz drobnego szlifu siatkowego. Czworokątne, gładkie pole z namalowanym transparetną emalią widokiem mostu nad rzeką oraz zamku Chojnik (Kynast) w Sobieszowie (Hermsdorf). Moritz Finsch, prawdopodobny autor dekoracji, mieszkał najpierw w Cieplicach, a potem w Sobieszowie. Zaopatrywał się w „surowe” wyroby szklane w Hucie Josephine i ozdabiał je w swojej pracowni. il. 20. Szklanka ze sceną winobrania, Czechy, Novy Bor (Haida), ok. 1850 Nr inw. 6410/s Szkło bezbarwne oraz przezroczyste czerwone, rytowana złota i srebrna folia, szklanka wykonana techniką „Zwischengold”. Rdzeń stanowi szklanka ze szkła bezbarwnego o kolistej podstawie i lekko konicznej formie. Na niej umieszczono złotą folię z rytowaną sceną winobrania, P R Z E WO DNIK PO SZKLE obr. 19. Číše z motivem Sobieszowa, Slezsko, Szklarska Poręba, sklárna Josephine, malba Moritz Finsch, 1844– 1855 Inv. č. MJG 1187 PS Sklo bezbarvé, silnostěnné, foukané do formy, broušené, malba transparentním emailem. Noha v podobě dvouokvětní rozety. Kalich vysoký, kónický, u násady fasetovaný. Výše obvodový pás jemného mřížkového výbrusu. Čtyřúhelníkové, hladké pole s transparentním emailem namalovaným motivem mostu přes řeku a zámku Chojnik (Kynast) v Sobieszowě (Hermsdorf). Moritz Finsch, pravděpodobný autor dekorace, bydlel nejprve v Cieplicích a potem v Sobieszowě. „Syrové” skleněné výrobky získával ve sklárně Josephine a pak je zdobil ve své dílně. obr. 20. Sklenice s motivem vinobraní, Čechy, Nový Bor (Haida), kolem r. 1850 Inv. č. 6410/s Sklo bezbarvé a transparentní, červené, ryté, zlatá a stříbrná fólie, sklenice vyrobena technikou „Zwischengold”. Jádro tvoří sklenice z bezbarvého skla s kruhovým dnem a lehce kónickým tvarem. Na něm je umístěna zlatá fólie s rytým motivem vinobraní po celém obvodu nádoby. To vše umístěné ve sklenici z transparentního červeného skla kruhového průřezu. Tímto způsobem je plátkové zlato vloženo mezi stěny přesně přizpůsobených nádob. Motiv představuje andílka nesoucího utržené hrozby k sudu. Dole stříbrný pruh rostlinného ornamentu, výše ozdobný zlatý pás. obr. 21. Osada Orle ve Sklářské Porubě – Jakuszycích s objekty sklárny Karlstal Inv. č. MWP FO 1240 Sklárnu Karlstal založila v roce 1754 Catherina Preusslerová. Velkou překážkou byla značná vzdálenost sklárny od Sklářské Poruby (Szklarska Poręba) a jiných středisek, kde probíhalo zdobení nebo prodej skla. Špatná kvalita cest si navíc měla navíc za následek, že značná část dopravovaných výrobků podléhala poškození. V areálu sklárny byla hlavní a pomocná budova, dům pro zaměstnance, kde odpočívala v přestávkách mezi tavbami jednotlivých Góra Valley, with appropriate inscriptions: “Warmbrunn, Kynast, Anna Kapelle, Erdmannsdorf, Abtei in Buchwald, Fischbach, Fuerstenstein”. “HL” initials in ligature and the date of 1841. The goblet is an example of commemorative glass, commonly purchased by tourists visiting the Karkonosze Mountains. In the nineteenth century, both trips to spas and hiking in the mountains were becoming more and more popular. Fig. 18. Footed glass, Silesia, Szklarska Poręba (Schreiberhau), Josephine Glassworks, painting by Wilhelm Stumpe, around 1845 Cat. no. MJG 6224/s Clear glass with an opaque white coating, blown in mould, ground, painted with a purple enamel and gold. A circular, solid foot conically finished, with a rosette underneath. On the foot a frieze in a step cut and a strip of gilding. A low annular stem. A tall and slightly conical bowl. On an oval medallion a painted view of a Square (now: Piastowski Square) and Schaffgotsch Palace in Cieplice (Warmbrunn). The surface of the bowl ornamented with fine vegetal ornament, referring to the decoration and cut of the Meissen porcelain. Fig. 19. Glass with a view of Sobieszów, Silesia, Szklarska Poręba (Schreiberhau), Josephine Glassworks, painting by Moritz Finsch, around 18441855 Cat. no. MJG 1187 PS Clear glass, thick-walled, blown in mould, ground, painted with transparent enamel. A foot in the form of a twelvepetal rosette. A tall conical bowl, faceted at the base. Above – a frieze of fine mesh cutting. A square, plain field with a transparent enamel-painted bridge over the river and Chojnik Castle (Kynast) in Sobieszów (Hermsdorf). Moritz Finsch, a probable author of the decoration, lived first in Cieplice and then in Sobieszów. He obtained the “raw” glass products in Josephine Glassworks and then refined them in his workshop. Fig. 20. Glass with a vintage scene, Bohemia, Novy Bor (Haida), around 1850 Cat. no. 6410/s Colorless and translucent red glass, 83 obiegającą całe naczynie. Całość umieszczono w szklance ze szkła przezroczystego czerwonego, o przekroju kolistym. W ten sposób złoto płatkowe umieszczone jest pomiędzy ściankami precyzyjnie dopasowanych naczyń. Scena przedstawia putta niosące zerwane winogrona do beczki. U dołu srebrne pasmo ornamentu roślinnego, powyżej ozdobny fryz złoty. il. 21. Osada Orle w Szklarskiej Porębie-Jakuszycach z widokiem dawnych zabudowań Huty Karlstal Nr inw. MWP FO 1240 Hutę Karlstal założyła w 1754 roku Catherina Preussler. Dużym utrudnieniem była spora odległość huty od Szklarskiej Poręby i innych ośrodków, gdzie zdobiono oraz sprzedawano szkło. Kiepska jakość dróg dodatkowo powodowała, że spora część transportowanych produktów ulegała zniszczeniu. Na terenie huty, oprócz budynku głównego, znajdował się budynek pomocniczy, a także dom dla pracowników, którzy odpoczywali w przerwach między wytopem kolejnej porcji masy szklanej. O kolejnej zmianie hutników zawiadamiano za pomocą dźwięku dzwona. Huta Karlstal została przekazana w 1840 roku Franzowi Pohlowi – zięciowi ostatniego przedstawiciela rodu Preusslerów Christiana Benjamina. il. 22. Szlifierz niosący półprodukty (Glasschleifer bringt Rohglas), Erich Fuchs, IV teka: Huta szkła (Glashűtte), akwaforta, 1925 Nr inw. MJG AH 4628/8 W Karkonoszach, górach o ostrym klimacie, długich, ciężkich zimach, z konieczności wykształcił się typ zawodu, jakim był tragarz. Tragarzami byli mężczyźni, zamieszkujący miejscowości położone w wyższych partiach Pogórza Sudeckiego. Świadczyli swoje usługi przez cały rok, nosząc nie tylko towary, ale także turystów w lektykach. Huty szkła w Szklarskiej Porębie i Jakuszycach były znacznie oddalone od większych miejscowości, nie miały też dobrych dróg. Stąd półprodukty szklane noszono w specjalnych koszach na plecach do zakładów zdobniczych oraz na handel. il. 23. Karafka i kieliszki, Śląsk, Szklarska Poręba, Huta Josephine, proj. Franz Pohl, filigran Adolf Seidel, ok. 1850 – 1855 84 dávek skelné hmoty. Na další začínající směnu byli skláři svoláváni zvoněním. Sklárna Karlstal byla v roce 1840 předána Franzi Pohlowi, zeti Christiana Benjamina, posledního zástupce rodiny Preusslerů. obr. 22. Brusič nesoucí polotovary (Glasschleifer bringt Rohglas), Erich Fuchs, IV. svazek: sklárna, lept, 1925 Inv. č. MJG AH 4628/8 V Krkonoších, horách s drsným klimatem, dlouhými, tuhými zimami se z nutnosti vyvinula profese nosiče. Nosiči byli muži z výše položených osad v podhůří Krkonoš. Své služby poskytovali po celý rok. Nosili nejen zboží, ale také turisty na nosítkách. Sklárny ve Sklářské Porubě a Jakuszycích byly značně vzdálené od větších sídel a neměly dobré přístupové cesty. Skleněné polotovary byly proto nošeny ve speciálních koších na zádech do dekoratérských dílen a na prodej. obr. 23. Karafa a pohárky, Slezsko, Szklarska Poręba, Sklárna Josephine, návrh Franz Pohl, filigrán Adolf Seidel, 1850–1855. Inv. č. MJG 4569/s, MJG 6152/s, MJG 4332/s/4 Bezbarvé sklo se zatavenými nitěmi (nitkový filigrán) z opakního (neprůhledného) bílého a modrého skla, spirálovitě stočeného. Technika filigránu, pocházející z ostrova Murano v Benátkách v Itálii, je sklářskou technikou spočívající v zatavování tenkých skleněných nití do skla. Vyžaduje od skláře zručnost, přesnost a dokonalou znalost horké skelné hmoty. Ve sklárně Josephine byl sklářským mistrem vyrábějícím filigránové sklo Adolf Seidel, se kterým Franz Pohl, zakladatel a mnohaletý ředitel sklárny, spolupracoval a experimentoval při vývoji sklářských technologií. obr. 24. Číše, Slezsko, Szklarska Poręba, sklárna Josephine, filigrán Adolf Seidel, 1850–1855. Inv. č. MJG 6523/s Sklo bezbarvé, foukané do formy, se zatavenými nitěmi filigránu z opakního bílého a poloprůhledného růžového skla. Kruhové dno ve tvaru zploštělého válce. Kalich zvonovitý, zdobený bílými nitěmi filigránu různé šířky, spirálovitě stočenými. Okraj kruhový, zaoblený, obehnaný obrubou pásového filigránu an engraved gold and silver foil. The glass made in the “Zwischengold” technology. The core is a beaker of colorless glass with a circular base and a slightly conical shape. Golden foil is placed on it with an engraved vintage scene, running around the entire vessel. The whole is placed in the other beaker of transparent red glass, circular in cross-section. In this way the leafy gold is placed between the walls of the precisely fitted vessels. The scene presents putti, carrying torn-off grapes to a barrel. At the bottom - a silver strand of vegetal ornament, above - a decorative golden frieze. Fig. 21. Orle settlement in Szklarska Poręba - Jakuszyce with a view of old buildings of Karlstal Glassworks Cat. no. MWP FO 1240 Karlstal Glassworks was founded in 1754 by Catherina Preussler. A major obstacle was quite a distance from the glassworks to Szklarska Poręba and other workshops, where the glass was decorated and sold. A poor quality of roads meant also that a big part of the transported products underwent destruction. At the glasshouse, in addition to the main building, there was an auxiliary building as well as a home for workers who were resting in the intervals between subsequent fusions of the glass batch. The hot-glass workers were announced about the next shift by the bell’s sound. Karlstal Glassworks was passed in 1840 to Franz Pohl - the sonin-law of the last representative of the Preussler family, Christian Benjamin. Fig. 22. Grinder carrying the semifinished glass products (Glassschleifer bringt Rohglas), Erich Fuchs, 4th Portfolio: Glasshouse (Glashütte), etching, 1925 Cat. no. MJG AH 4628/8 In the Karkonosze Mountains, the mountains of a harsh climate, of long and hard winters, the profession of a porter had to develop. Porters were men living in villages located in the upper parts of the Sudetes Foothills. They were providing their services throughout the year, carrying not only goods but also tourists in litters. The glassworks in Szklarska Poręba (Schreiberhau) and Jakuszyce were significantly distant from major cities, and did not have good road access. Hence glass semi-products were carried in special baskets on the backs PRZE WO D NI K PO S ZKL E Nr inw. MJG 4569/s, MJG 6152/s, MJG 4332/s/4 Szkło bezbarwne, z wtopionymi nitkami filigranu nitkowego ze szkła opakowego białego i niebieskiego, spiralnie skręconego. Technika filigranu, wywodząca się z wyspy Murano w Wenecji we Włoszech, jest techniką hutniczą, polegającą na wtapianiu w szkło cienkich nitek szklanych. Wymaga od hutnika umiejętności, precyzji i doskonałej znajomości właściwości gorącej masy szklanej. W Hucie Josephine mistrzem hutniczym wykonującym szkła filigranowe był Adolf Seidel, z którym założyciel i wieloletni dyrektor huty – Franz Pohl współpracował i eksperymentował w dziedzinie technologii szklarskiej. il. 24. Szklanka, Śląsk, Szklarska Poręba, Huta Josephine, filigran Adolf Seidel, ok. 1850 – 1855 Nr inw. MJG 6523/s Szkło bezbarwne, dmuchane w formie, z zatopionymi nitkami filigranu ze szkła opakowego białego oraz opalowego różowego. Kolista podstawa w formie spłaszczonego wałka. Czara dzwonowata, zdobiona białymi nitkami filigranu, różnej szerokości, spiralnie skręconymi. Wylew kolisty, zaoblony, otoczony bordiurą filigranu taśmowego w kolorze różowym. Subtelna forma naczynia wydobywa walory dekoracyjne techniki wtapiania barwnych nitek szklanych, co daje lekki, elegancki efekt końcowy. il. 25. Plakietki millefiori, Śląsk, Szklarska Poręba-Jakuszyce, Huta Karlstal, millefiori Adolf Seidel, 1838 – 1839 Nr inw. MJG 783/s, MJG 784/s Szkło hialitowe, opakowe z wtopionymi rozetkami millefiori. Plakietki zachowały się w oryginalnym etui z papierową nalepką huty. Technika millefiori (wł. tysiąc kwiatów) to wenecka technika hutnicza, polegająca na tworzeniu barwnych kompozycji z lasek szklanych, które w przekroju przypominają kwiaty. Uzyskane rozetki zatapia się w szkle (najczęściej bezbarwnym). Plakietki z Huty Karlstal są dowodem na to, że na Śląsku ta technika została na nowo odkryta i z powodzeniem wykorzystywana w produkcji. Il. 26. Huta Josephine (Josephinenhűtte) w Szklarskiej Porębie (Schreiberhau), Ernst Wilhelm Knippel, dat. 1846, litografia kolorowa P R Z E WO DNIK PO SZKLE růžové barvy. Jemný tvar nádoby zvýrazňuje dekorativní charakter techniky zatavování bílých skleněných nití, díky kterému působí výsledek lehce a elegantně. obr. 25. Plakety millefiori, Slezsko, Szklarska Poręba – Jakuszyce, sklárna Karlstal, millefiori Adolf Seidel, 1838– 1839 Inv. č. MJG 783/s, MJG 784/s Hyalithové, opakní sklo se zatavenými rozetkami millefiori. Plakety se dochovaly v originálním pouzdře s papírovou nálepkou sklárny. Technika millefiori (v italštině tisíc květů) je sklářskou technikou zdobení spočívající v zatavování do skloviny rozetek vyrobených ze skleněných kompozic ve tvaru barevných tyčinek, připomínajících na průřezu květy. Získání rozetky se zatavují do skla (nejčastěji čirého). Plakety ze sklárny Karlstal jsou důkazem toho, že ve Slezsku byla tato technika znovuobjevena a úspěšně používaná při výrobě. Obr. 26. Sklárna Josephine (Josephinenhűtte) v Sklářské Porubě (Schreiberhau), Ernst Wilhelm Knippel, dat. 1846, barevná litografie Inv. č. MJG AH 4756 Sklárna hraběte Schaffgotsche v Horní Sklářské Porubě sehrála v německém sklářském průmyslu důležitou úlohu. Výrobky určené na evropské trhy, zejména Velké Británie, se vyznačovaly vysokou kvalitou jak z hlediska technologického, tak uměleckého. Ernst Wilhelm Knippel (1811– 1900), grafik bydlící a pracující v Kowarech (Schmiedeberg), od roku 1840 spolumajitel vydavatelství Rieden & Knippel se proslavil zejména litografiemi skláren, továren a panoramat průmyslových sídel. obr. 27. Pohled na Piechowice (Petersdorf) ve Slezsku, kde měla své sídlo firma Fritze Heckerta. Skleněný diapozitiv z poč. 20. století Inv. č. HFO 6448 Fritz Heckert (1837–1887) přišel do Sklářské Poruby z Berlína v roce 1862 a o čtyři roky později buduje v nedalekých Piechowicích rafinační dílnu. Ve své firmě se zabývá prováděním dekoru skla vyráběného of porters to decorating workshops and for trade. Fig. 23. Small decanter and glasses, Silesia, Szklarska Poręba (Schreiberhau), Josephine Glassworks, designed by Franz Pohl, filigree by Adolf Seidel, around 1850-1855 Cat. no. MJG 4569/s, MJG 6152/s, MJG 4332/s/4 Clear glass with embedded threads of the thread filigree, of opaque- white and blue glass spirally twisted. The filigree technique, originating from the island of Murano in Venice, Italy, is a hot-glass technique, consisting in the fusing of thin glass strands with glass. It requires from a hot-glass worker the skills, precision and excellent knowledge of the properties of the hot molten batch. In Josephine Glassworks the champion gaffer performing filigree glass was Adolf Seidel. The founder and a longtime director of the Glasshouse, Franz Pohl, worked and experimented with him in the field of glass technology. Fig. 24. Glass, Silesia, Szklarska Poręba (Schreiberhau), Josephine Glassworks, filigree by Adolf Seidel, around 1850-1855 Cat. no. MJG 6523/s Colorless glass, blown in mould, with embedded filigree threads of opaquewhite and pink-opal glass. A circular base in the form of a flattened roller. A bell-shaped bowl, decorated with white filigree threads of different width and spirally twisted. A circular oval lip, surrounded by a band filigree bordure in pink color. The subtle form of the vessel brings out decorative values of the technique of imbedding colored glass threads, which gives a light, elegant end result. Fig. 25. Millefiori badges, Silesia, Szklarska Poręba - Jakuszyce Glassworks, millefiori by Adolf Seidel, 1838-1839 Cat. no. MJG 783/s, MJG 784/s Hyalith glass, opaque, with embedded millefiori rosettes. The badges have been preserved in its original case with a paper label of the glassworks. The millefiori technique (from Italian: a thousand flowers) is a Venetian hot-glass technique, consisting in the formation of color compositions of 85 Nr inw. MJG AH 4756 Huta hrabiego Schaffgotscha, położona w Szklarskiej Porębie Górnej, odegrała ważną rolę w niemieckim przemyśle szklarskim. Wykonywane na rynki europejskie, głównie Wielkiej Brytanii, produkty cechowały się wysoką jakością, zarówno pod względem technologicznym, jak i artystycznym. Ernst Wilhelm Knippel (1811 – 1900), grafik mieszkający i działający w Kowarach (Schmiedeberg), od 1840 r. współwłaściciel wydawnictwa Rieden & Knippel zasłynął zwłaszcza z wykonywanych litografii hut, fabryk i panoram miejscowości przemysłowych. il. 27. Widok Piechowic (Petersdorf) na Śląsku, gdzie swoją siedzibę miała Firma Fritza Heckerta. Diapozytyw szklany, pocz. XX wieku Nr inw. HFO 6448 Fritz Heckert (1837 – 1887) przybył do Szklarskiej Poręby z Berlina w 1862 roku, a w cztery lata później w położonych nieopodal Piechowicach buduje rafinerię szkła. W swojej firmie zajmuje się zdobieniem szkła pozyskiwanego z Huty Josephine w Szklarskiej Porębie. Specjalizuje się przede wszystkim w zdobieniu luster oraz w obróbce elementów kryształowych żyrandoli. Dopiero w 1889 roku, już po śmierci założyciela firmy, powstaje Huta Fritza Heckerta, która zaczyna samodzielną produkcję. Firma współpracuje z wieloma projektantami, tworzy zarówno doskonale repliki szkieł staroniemieckich, jak i nowatorskie szkła w duchu secesji. Specjalizuje się głównie w szkłach malowanych, ale podejmuje również udane próby ze szkłami trawionymi oraz iryzowanymi. il. 28. Patera na stopie, Śląska, Szklarska Poręba (Schreiberhau), Huta Josephine i Piechowice (Petersdorf), Firma Fritza Heckerta, ok. 1880 – 1883 Nr inw. MJG 2681/s Szkło fioletowe, dmuchane w formie i wolnoformowane, malowane emalią. Kolista stopa, przechodząca w trąbkowaty, pusty w środku trzon. Czara cylindryczna, niska, u nasady zdobiona hutniczo falistą nakładką. Wokół czary malowany fryz narracyjny z fantastyczną postacią centaura i uroczystym pochodem, w otoczeniu drzew. Całość utrzymana w seledynowo-białej kolorystyce. Zarówno 86 ve sklárně Josephine ve Sklářské Porubě. Specializuje se především na dekor zrcadel a zpracování křišťálových prvků lustrů. Teprve v roce 1889, již po smrti zakladatele firmy, vzniká sklárna Fritze Heckerta, která zahajuje samostatnou výrobu. Firma spolupracuje s řadou návrhářů, tvoří jak dokonalé repliky staroněmeckého skla, tak inovativní sklo v duchu secese. Specializuje se hlavně na sklo zdobené malbou, ale provádí také úspěšné pokusy s leptáním a irisováním skla. obr. 28.Lustrváza, Slezsko, Szklarska Poręba, sklárna Josephine a Piechowice (surovina), firma Fritze Heckerta (dekor), 1880–1883. Inv. č. MJG 2681/s Tmavě fialové sklo, foukané do formy i tvarované z volné ruky, malba krycími emaily. Kruhová patka přecházející v trubkovitou, uvnitř dutou nohu. Kalich válcovitý, nízký, u násady zdobený zvlněným nálepem. Kolem kalichu malovaný obvodový pás s fantaskní postavou kentaura a slavnostním průvodem mezi stromy. Celek vyveden ve světle zelených a bílých barvách. Jak forma nástolce, tak způsob vyobrazení postav a rostlin navazují na benátské vzory ze 16. století. Návraty do renesance a jiných historických a slohových období bylo typické pro uměleckou a řemeslnou tvorbu konce 19. století. obr. 29. Pohár Römer, Slezsko, Szklarska Poręba, sklárna Josephine, návrh Franz Pohl junior, dekor Friedrich Sacher, 1881–1883. Inv. č. MJG 201 PS Transparentní zelené sklo, foukané do formy a tvarované z volné ruky, hutní nálepy. Vysoká, trubkovitá patka se zářezy přecházející do lehce kónické nohy s kroužky a hutními nálepy typu maliny. Vejcovitý kalich ze zeleného skla, obvodový pás s letorosty révy. Römer je druhem poháru s typickou, uvnitř dutou nohou, patkou trubkovitého tvaru s vejcovitým kalichem. Byl určen k pití rýnského vína, v nezměněné podobě se dochoval až do dnešního dne. Ten römer byl vyroben ve sklárně Josephine, dekor zhotoven ve firmě Fritze Heckerta v Piechowicích. glass canes that resemble flowers in cross section. The resulting rosettes are embedded in glass (usually colorless). The badges from Karlstal Glassworks are an evidence that this technique was re-discovered in Silesia and successfully used in the production. Fig. 26. Josephine Glassworks (Josephinenhütte) in Szklarska Poręba (Schreiberhau), Ernst Wilhelm Knippel, dated 1846, color lithography Cat. no. MJG AH 4756 The Glassworks of Count Schaffgotsch, located in Upper Szklarska Poręba, played an important role in German glass industry. Products manufactured for European markets, mainly the United Kingdom, were characterized by high quality, both in terms of technology and in the arts. Ernst Wilhelm Knippel (1811 - 1900), the graphic artist living and working in Kowary (Schmiedeberg), since 1840 the co-owner of Rieden & Knippel Publishing House, became famous especially for the lithographs of glassworks, factories and panoramas of industrial cities. Fig. 27. A view of Piechowice (Petersdorf) in Silesia, where Fritz Heckert’s Company had its seat. A glass diapositive, the beginning of the 20th century Cat. no. HFO 6448 Fritz Heckert (1837 - 1887) came to Szklarska Poręba from Berlin in 1862. Four years later he built a glass refining workshop in near-located Piechowice. In his company he was engaged in decorating glass, obtained from Josephine Glassworks in Szklarska Poręba (Schreiberhau). The company specialized in decorating mirrors and processing elements of crystal chandeliers. It was only in 1889, after the death of the company founder, that Fritz Heckert’s Glassworks was created and began an independent production. The company worked with many designers, it created both excellent replica of old German glass and innovative glass in the spirit of Art Nouveau. Specialized mainly in painted glass, it also undertook successful attempts in etched and iridescent glass. Fig. 28. Footed centerpiece, Silesia, Szklarska Poręba (Schreiberhau), PRZE WO D NI K PO S ZKL E forma patery, jak i sposób przedstawienia postaci i roślinności, nawiązują do XVI-wiecznych wzorów weneckich. Sięganie do renesansu oraz innych epok historycznych i stylistycznych było charakterystyczne dla twórczości artystycznej i rzemieślniczej końca XIX wieku. il. 29. Remer, Śląsk, Szklarska Poręba (Schreiberhau), Huta Josephine, proj. Franz Pohl junior, zdobienie Friedrich Sacher, ok. 1881 – 1883 Nr inw. MJG 201 PS Szkło przezroczyste zielone, barwione w masie, dmuchane w formie, nakładki wykonane techniką lampową. Wysoka, trąbkowata, karbowana stopa, przechodząca w lekko koniczny trzon z opaskami oraz „malinkami”. Czara jajowata, dookoła fryz winnej latorośli z zielonego szkła. Remer to typ kieliszka o charakterystycznym, pustym w środku trzonie i stopie o trąbkowatym kształcie oraz jajowatej czarze. Służył do picia wina reńskiego, przetrwał w niezmienionej formie aż do dziś. Remer ten wykonano w Hucie Josephine, a ozdobiono go w Firmie Fritza Heckerta w Piechowicach. il. 30. Szkło „kciukowe”, Śląsk, Szklarska Poręba (Schreiberhau), Huta Josephine, ok. 1879 – 1880 Nr inw. MJG 818 PS Szkło przezroczyste zielone, dmuchane w formie i wolnoformowane, malowane emalią opakową. Kolista podstawa, korpus beczułkowaty, z czterema kolistymi wgnieceniami dookoła. Pomiędzy nimi malowane postacie żołnierzy w historycznych strojach, malowane emalią opakową na białym podkładzie. Charakterystyczne wgniecenia na korpusie dały nazwę typowi szkieł „kciukowych”. Jest to nawiązanie do szkieł staroniemieckich, których naśladownictwa w XIX wieku były bardzo powszechne i chętnie kupowane. il. 31. Puchar zaręczynowy, Śląsk, Szklarska Poręba (Schreiberhau), Huta Josephine i Piechowice (Petersdorf), Firma Fritza Heckerta, ok. 1880 Nr inw. MJG 1140 PS Szkło opalowe różowe, barwione rubinem złota, dmuchane w formie, montaż mosiężny. Podstawa w formie kielichowatej sukienki ze szkła z filigranem mosiężnym na powierzchni, wyżej mosiężna postać dziewczyny z uniesionymi do góry P R Z E WO DNIK PO SZKLE obr. 30. „Prstová“ číše, Slezsko, Szklarska Poręba (Schreiberhau), sklárna Josephine, 1879–1880. Inv. č. MJG 818 PS Olivově zelené transparentní sklo foukané do formy i tvarované z volné ruky, malba krycími emaily. Kruhové dno, soudkovitý korpus s čtyřmi mužskými postavami v historizujících oděvech. Mezi nimi postavy vojáků v historických uniformách, malba krycími sklářskými emaily na bílém podkladu. Díky typickým prohlubním na těle nádoby se tento druh nazýval „prstové” sklo. Sklo navazuje na staroněmecké sklo, jehož napodobeniny se 19. století běžné a dobře prodávaly. obr. 31. Zásnubní pohár, Slezsko, Szklarska Poręba (Schreiberhau), sklárna Josephine a Piechowice (Petersdorf), firma Fritze Heckerta, kolem r. 1880. Inv. č. MJG 1140 PS Poloprůhledné rubínové sklo, foukané do formy, mosazná montáž. Dolní část tvořena šaty kalichovitého tvaru ze skla s mosazným filigránem na povrchu, výše mosazná postava dívky s rukama zvednutýma nahoru, ve kterých drží menší, vejcovitou skleněnou nádobu ve filigránovém košíčku. Typ dvojitého poháru používaného během oficiálních zásnub k vznášení přípitků i jako památka na tyto události. Vyráběné v různých variantách barev i dekorů, populární v 19. století. obr. 32. Humpen s víkem, Slezsko, Szklarska Poręba (Schreiberhau), sklárna Josephine, kolem r. 1880. Inv. č. MJG 4852/s Transparentní světle modré sklo, foukané do formy, malba krycími emaily. Kruhové, kuželovitě zaklenuté dno. Tělo mírně do tvaru přesypacích hodin. Deklík mírně klenutý, zakončený kuželkou. Na nádobě malba postavy německého císaře na trůnu a kolem něj stojících knížat. Pod každý z nich příslušné erby, a nad nimi nápisy v němčině. obr. 33. Váza, Slezsko, Szklarska Poręba (Schreiberhau), sklárna Josephine, 1880–1900, bronz Cypern. Inv. č. 151/s Neprůhledné, kobaltové sklo, foukané do formy a tvarované z volné Josephine Glassworks and Piechowice (Petersdorf), Fritz Heckert’s Company, around 1880-1883 Cat. no. MJG 2681/s Purple glass, blown in mould and free-moulded, painted with enamel. A circular foot, passing into a trumpetshape hollow stem. A cylindrical bowl, low, hot-glass decorated with a wavy overlay at the base. Around the bowl a painted narrative frieze with a fantastic figure of a centaur and a ceremonial procession, in the surrounding of trees. The whole is maintained in aquamarinewhite color. Both form of the centerpiece and the way of presentation of figures and vegetation refer to the sixteenthcentury Venetian design. Reaching out to the Renaissance and other historical and stylistic periods was characteristic of artistic and craft creation of the late nineteenth century. Fig. 29. Roemer, Silesia, Szklarska Poręba (Schreiberhau), Josephine Glassworks, designed by Franz Pohl, Junior, decoration by Friedrich Sacher, around 1881-1883 Cat. no. MJG 201 PS Clear green glass, colored in the batch, blown in mould, overlays made in the lampworking technique. A high, trumpet-like, ribbed foot, passing into a slightly conical stem with bands and overlays of raspberries. An ovoid bowl, with a running-around frieze of grapevines of green glass. Roemer is a type of glass with a characteristic hollow stem and a trumpet-shape foot and an oval shape bowl. It served for drinking Rhine wine and exists in an unchanged form to this day. This roemer was made in Josephine Glassworks, and was decorated in Fritz Heckert’s Company in Piechowice. Fig. 30 “Thumb-glass”, Silesia, Szklarska Poręba (Schreiberhau), Josephine Glassworks, around 1879-1880 Cat. no. MJG 818 PS Green transparent glass, blown in mould and free-moulded, painted with opaque enamel. A circular base, the rotund body, with four circular dents around it. Between them there are figures of soldiers in historical costumes, painted with opaque enamel on a white prime. Characteristic dents on the body 87 rękami, w których przytrzymuje mniejsze, jajowate naczynie szklane w filigranowym koszyczku. Typ podwójnego pucharu, stosowanego podczas oficjalnych zaręczyn do wznoszenia toastów oraz jako pamiątka tego typu wydarzeń. Wytwarzany w różnych wariantach kolorystycznych i zdobniczych, popularny w XIX wieku. il. 32. Humpen z pokrywą, Śląsk, Szklarska Poręba (Schreiberhau), Huta Josephine, ok. 1880 Nr inw. MJG 4852/s Szkło przezroczyste jasnoniebieskie, barwione w masie, dmuchane w formie, malowane emalią opakową. Kolista, stożkowato zasklepiona podstawa. Korpus lekko klepsydrowaty. Pokrywa lekko zasklepiona, zwieńczenie tralkowe. Na korpusie malowane postacie cesarza niemieckiego na tronie i stojących wokół niego książąt. Pod każdym z nich odpowiednie herby, a ponad nimi napisy w języku niemieckim. il. 33. Wazon, Śląsk, Szklarska Poręba (Schreiberhau), Huta Josephine, 1880 – 1900, Brąz Cypern Nr inw. 151/s Szkło opakowe kobaltowo-niebieskie, barwione w masie, dmuchane w formie i wolnoformowane, iryzowane. Czworoboczna, podłużna podstawa, korpus w formie lekko zaoblonego sześcianu, zwężającego się w szyjkę o nieregularnie wywiniętym wylewie. Dwa taśmowe uchwyty, esowato zakończone przy szyjce. Całość pokryta iryzacją w kolorze starego złota. Forma wazonu inspirowana starożytnymi rzymskimi obiektami. Szkła typu Cypern były produkowane w Hucie Josephine bardzo długo. Pokazuje to, jak wielką popularnością cieszyły się obiekty, nawiązujące mniej lub bardziej bezpośrednio do znalezisk archeologicznych, rozpowszechnianych w całej Europie za sprawą, między innymi, fotografii oraz książek poświęconych rozwijającej się dynamicznie w XIX wieku archeologii. il. 34. Wazon z pokrywą, Śląsk, Szklarska Poręba (Schreiberhau), Huta Josephine, proj. Franz Pohl junior, malowanie Franz Adolph, ok. 1860 – 1865 Nr inw. MJG 879 PS Szkło opakowe mleczne, barwione różowym rubinem złota, dmuchane w formie, malowane emalią opakową 88 ruky, irisované. Čtyřboké, protáhlé dno, tělo ve tvaru lehce zaobleného šestistěnu zužujícího se k hrdlu s nepravidelně tvarovaným ústím. Dvě ucha, esovitě ukončená u hrdla. Celek irisován v barvě starého zlata. Tvar vázy inspirován starověkými římskými nálezy. Skla typu Cypern byla vyráběna ve sklárně Josephine velmi dlouho. Dokládají, jak velkou popularitou se těšily výrobky navazující přímo nebo nepřímo na archeologická naleziště, šířená po celé Evropě například fotografiemi a knížkami věnujícími se v 19. století dynamicky se rozvíjející archeologii. obr. 34. Váza s víčkem, Slezsko, Szklarska Poręba (Schreiberhau), sklárna Josephine, návrh Franz Pohl junior, malba Franz Adolph, asi 1860–1865. Inv. č. MJG 879 PS Opakní sklo růžové barvy, foukané do formy, malba krycími emaily a zlatem. Zvonovitá a uvnitř dutá patka přecházející v nízkou nohu zakončenou válečkem. Tělo do poloviny výšky vejcovité, výše se zužující do vysokého, válcovitého hrdla. Víčko půlkruhové zakončené malou, zlacenou kuličkou. Tělo vázy zdobené krycími emaily malovanými ptáky ve větvích broskve. Celek dodatečně reliéfně konturován kladeným zlatem. Jak tvar vázy, tak i jeho dekor navazují na japonské porcelánové výrobky. obr. 35. Váza s víkem, Slezsko, Szklarska Poręba (Schreiberhau), sklárna Josephine. Inv. č. MJG 389/s Sklo bezbarvé, foukané do formy, broušené, řezané, malba emailem, zlacené. Kruhové dno, baňaté tělo postupně se zužující nahoře do nízkého, prstencového hrdla. Víko klenuté s vysokým kuželovitým zakončením. Celek je pokryt malovaným a rytým dekorem: na modrém pozadí stylizované rostlinné motivy a pestrobarevný, fantaskní pták. Kontury výjevů broušené a zlacené, povrch zdoben krycími emaily v odstínech zelené, bílé, žluté a hnědé. Tvar vázy a dekor jsou inspirovány nádobami vyrobenými v Indii, ve čtvrti Jodhpur, prezentovanými během Světové výstavy v Londýně v roce 1862. Od té doby byly velmi populární a jejich výroba ve sklárně Josephine a ve firmě Fritze Heckerta probíhala velmi dlouho. gave the name “thumb” to that type of glass. This is a reference to the old German glass, imitations of which were very popular and eagerly bought in the nineteenth century. Fig. 31. Engagement goblet, Silesia, Szklarska Poręba (Schreiberhau), Josephine Glassworks and Piechowice (Petersdorf), Fritz Heckert’s Company, around 1880 Cat. no. MJG 1140 PS Opal glass of pink gold ruby, blown in mould, with brass assembly. A base in form of a cup-shaped dress made of glass with brass filigree on the surface, above a brass figure of a maid with arms raised up, who holds a small, ovoid glass vessel in a filigree basket. The type of a double goblet used during official engagement ceremonies for raising toasts and as a reminder of the event. Produced in various color and ornamental variants, it was popular in the nineteenth century. Fig. 32. Humpen with lid, Silesia, Szklarska Poręba (Schreiberhau), Josephine Glassworks, around 1880 Cat. no. MJG 4852/s Clear light-blue glass, colored in the batch, blown in mould, painted with opaque enamel. A circular, cone-bottom base. The slightly hourglass-shape body. A delicately vaulted cover, a baluster finial. On the body painted figures of the German Emperor on a throne and princes surrounding him. Appropriate coats of arms under each of them, and above them - inscriptions in German. Fig. 33. Vase, Silesia, Szklarska Poręba (Schreiberhau), Josephine Glassworks, 1880-1900, Bronze Cypern Cat. no. 151/s Opaque cobalt-blue glass, colored in the batch, blown in mould and freemoulded, iridescent. A four-sided, elongated base, the body in a form of slightly rounded cube, tapered at the neck with the lip irregularly turned down. Two stripe handles, S-shape ended at the neck. The whole covered with iridescence in color of old gold. The form of the vase inspired by ancient Roman objects. Cypern glass has been produced in Josephine Glassworks for a very long time. This shows how popular the objects were, referring more or less directly to PRZE WO D NI K PO S ZKL E i złotem. Dzwonowata, pusta w środku stopa, przechodząca w niski trzon zwieńczony wałkiem. Korpus do połowy wysokości jajowaty, wyżej zwężający się w wysoką, walcowatą szyjkę. Pokrywa półkulista ze zwieńczeniem w formie małej, złoconej kuli. Korpus wazonu zdobiony malowanymi, opakową emalią, ptakami na gałęziach brzoskwini. Całość dodatkowo konturowana reliefowo kładzionym złotem. Zarówno forma wazonu, jak i jego dekoracja, nawiązują do porcelanowych wyrobów japońskich. il. 35. Wazon z pokrywą, Śląsk, Szklarska Poręba (Schreiberhau), Huta Josephine Nr inw. MJG 389/s Szkło bezbarwne, dmuchane w formie, rytowane, malowane emalią transparentną, złocone. Kolista podstawa, baniasty korpus, zwężający się ku górze w niską, pierścieniowatą szyjkę. Pokrywa zasklepiona, z wysokim stożkowatym zwieńczeniem. Całość pokryta dekoracją malowaną i rytowaną: na niebieskim tle stylizowane motywy roślinne oraz wielobarwny, fantastyczny ptak. Kontury przedstawień rytowane i złocone, powierzchnia pokryta emalią w odcieniach zieleni, bieli, żółci i brązu. Forma wazonu oraz dekoracja inspirowane są naczyniami wykonywanymi w Indiach, w dzielnicy Jodhpur, pokazanych na Wystawie Światowej w Londynie w 1862. Od tamtej pory stały się one bardzo popularne, a ich produkcja w Hucie Josephine oraz w Firmie Fritza Heckerta trwały bardzo długo. il. 36. Wazon, Śląsk, Szklarska Poręba (Schreiberhau), Huta Josephine i Piechowice (Petersdorf), Firma Fritza Heckerta, ok. 1890 Nr inw. MJG 255/s Szkło bezbarwne, dmuchane w formie i wolnoformowane, iryzowane, malowane złotem. Stopa dzwonowata, pusta w środku. Korpus baniasty, lekko spłaszczony, rozszerzający się w koniczną szyjkę. Na korpusie trzy niewielkie uchwyty hutnicze. Całość pokryta malowaną złotem, drobną arabeską. Na stopie i na korpusie złote znaki, przypominające litery arabskie. Wazon jest nawiązaniem do średniowiecznych lamp meczetowych. Pod koniec XIX i na początku XX wieku twórcy bardzo często szukali inspiracji w sztuce i rzemiośle Wschodu. P R Z E WO DNIK PO SZKLE obr. 36. Váza, Slezsko, Szklarska Poręba (Schreiberhau), sklárna Josephine a Piechowice (Petersdorf), firma Fritze Heckerta, kolem r. 1890. Inv. č. MJG 255/s Sklo „Zlatý Cypern”, bezbarvé, foukané do formy a tvarované z volné ruky, irisované, malba zlatem. Patka zvonovitá, uvnitř dutá. Tělo baňaté, lehce zploštělé, rozšiřující se do kónického hrdla. Na těle tři menší hutní úchyty. Celek pokryt zlatou malbou, drobnou arabeskou. Na korpusu a patce zlaté značky připomínající arabská písmena. Váza navazuje na středověké lampy v mešitách. V závěru 19. a na počátku 20. století tvůrci velmi často hledali inspiraci v umění a řemesle Východu. obr. 37. Váza, Francie, Lotrinsko, Nancy, Emile Gallé, kolem r. 1900 Inv. č. MJG 3506/s Vrstvené opakní sklo olivově zelené a tmavě hnědé, foukané do formy, leptané, leštěné. Kruhové dno s čočkou ve dně. Tělo vysoké, dole lehce rozšířené, zužující se v horní části. Okraj lehce se rozšiřující, zaoblený. Na těle leptaný dekor stromu, ve větvích létající chrousti. U násady těla citát Victora Hugo: „LES ARBRES SE PARLENT TOUT BAS” (Stromy mluví úplně tiše). Vedle leptaná signatura Gallé. obr. 38. Vázička, Francie, Paříž, Gabriel Argy-Rousseau, 1920–1925 Inv. č. MJG 3641/s Sklo, lehce prosvítající barevné skleněné pasty krémové, oranžové a černé, tvarované z volné ruky, technika pâte de verré. Kruhové, ploché dno. Tělo zvonovité, pod okrajem obvodový reliéfní pás listů vinné révy hnědé a oranžové barvy a černé plody ve vystouplejším reliéfu. Nádoba signovaná. Technika pâte de verré, neboli tavení skla, past a skleněných pudrů umožňovalo dosahovat zajímavé barevné, blížící se keramice, a reliéfní efekty bez využití technik dekoru prováděného „za studena” (např. broušením). Tuto techniku se velmi oblíbil francouzský umělec Gabriel ArgyRousseau (1885–1953), působící v mnoha oborech, dosahující mnoho uměleckých i komerčních úspěchů. Reprodukovaná váza je charakteristická pro ranou činnost Argy-Rousseau. archaeological potsherds, publicized all over Europe by i.a. photographs and books on archeology that was rapidly developing in the nineteenth century. Fig. 34. Vase with lid, Silesia, Szklarska Poręba (Schreiberhau), Josephine Glassworks, designed by Franz Pohl Jr., painting by Adolph Franz, around 1860 to 1865 Cat. no. MJG 879 PS Opaque milk glass, colored with pink gold ruby, blown in mould, painted with opaque enamel and gold. A bellshaped, hollow foot, passing into a low stem finished with a roller. The body oval up to its half-height, tapering above in a tall, cylindrical neck. A hemispherical cap with a crown in the form of a small, gold-plated ball. The body of the vase refined with opaque enamel-painted birds on branches of a peach tree. The whole additionally contoured with relieflaid gold. Both the form of the vase and the decoration refer to Japanese porcelain objects. Fig. 35. Vase with lid, Silesia, Szklarska Poręba (Schreiberhau), Josephine Glassworks Cat. no. MJG 389/s Clear glass, blown in mould, carved, painted with transparent enamel, goldplated. A circular base, the bulbous body, tapering into a short, annular neck. A lid closed, with a tall conical crown. The whole covered with painted and carved decoration: stylized floral motifs and a colorful, fantastic bird on a blue background. The contours of figures carved and gilded. The surface covered with enamel in shades of green, white, yellow and brown. The form of the vase and its decoration are inspired by dishes performed in India, Jodhpur district, shown at the London International Exhibition of 1862. Since then, they have become very popular, and their production in Josephine Glassworks and Fritz Heckert’s Company lasted very long. Fig. 36. Vase, Silesia, Szklarska Poręba (Schreiberhau), Josephine Glassworks and Piechowice (Petersdorf), Fritz Heckert’s Company, around 1890 Cat. no. MJG 255/s Clear glass, blown in mould and freemoulded, iridescent, painted with gold. 89 il. 37. Wazon, Francja, Nancy, Emile Gallé, ok. 1900 Nr inw. MJG 3506/s Szkło opakowe zielone z powłoką szkła ciemnobrązowego, dmuchane w formie, trawione, polerowane. Kolista podstawa z soczewką w dnie. Korpus wysoki, dołem lekko poszerzony, zwężający się ku górze. Wylew lekko rozszerzający się, zaoblony. Na korpusie trawiona dekoracja drzewa, pośród gałęzi lecące chrabąszcze. U nasady korpusu cytat z Victora Hugo: „LES ARBRES SE PARLENT TOUT BAS” (Drzewa mówią do siebie po cichu). Obok trawiona sygnatura Gallé. il. 38. Wazonik, Francja, Paryż, Gabriel Argy-Rousseau, ok. 1920 – 1925 Nr inw. MJG 3641/s Szkło, pasty szklane opalowe kremowe, pomarańczowe i czarne, technika pâte de verré. Kolista, płaska podstawa. Korpus dzwonowaty, pod wylewem fryz reliefowych liści winnego grona w kolorze brunatno-pomarańczowym oraz czarne owoce w wyższym reliefie. Naczynie sygnowane. Technika pâte de verré, czyli stapianie szkła oraz past i pudrów szklanych daje duże możliwości uzyskania ciekawych efektów kolorystycznych, zbliżonych do ceramiki, a także reliefowych, bez wykorzystania technik zdobniczych „na zimno” (np. szlifowania). Technikę tą szczególnie upodobał sobie francuski artysta Gabriel Argy-Rousseau (1885 – 1953), działający na wielu polach, osiągający liczne sukcesy artystyczne i komercyjne. Reprodukowany wazonik jest charakterystyczny dla wczesnej działalności Argy-Rousseau. il. 39. Naczynie w kształcie muszli, Czechy, Klášterski Mlýn (Klosterműhle), Johann Loetz-Witwe, ok. 1900 Nr inw. MJG 6373/s Szkło opalowe pomarańczowe, wolnoformowane, iryzowane. Owalna podstawa z nieregularną linią obrysu. Korpus w formie leżącej muszli, wylew częściowo wywinięty na zewnątrz, częściowo do środka. Całość iryzowana, w tonacji złocistej. Szkło w typie Papillon. Secesja czeska, nawiązująca wprost do iryzowanych naczyń wymyślonych przez Amerykanina Louisa Comforta Tiffany`ego, poszukiwała inspiracji w świecie flory i fauny, czasem odnosiła 90 obr. 39. Nádoba ve tvaru mušle, Čechy, Klášterský Mlýn (Klosterműhle), firma Loetz-Witwe, kolem r. 1900 Inv. č. MJG 6373/s Poloprůhledné zelené sklo, hutně tvarované, irisované oxidy kovů v barvě žluté, fialové a zelené. Oválné dno s nepravidelnou linií obrysu. Tělo ve tvaru ležící mušle, okraj částečně odhrnutý vně, částečně dovnitř. Celek irisován dozlatova. Sklo typu Papillon. Česká secese navazující přímo na irisované nádoby navržené Američanem Louisem Comfortem Tiffanym, hledala inspiraci v říši rostlin a zvířat, někdy na ně odkazovala přímo zobrazováním rostlinných a zvířecích motivů ve skle. Výrobna Loetz-Witwe byla čelní sklárnou v Čechách v období secese, velmi uznávaná díky uvedení na trh skla typu Phänomen a Papillon. obr. 40. Váza, Čechy, Klášterský Mlýn (Klosterműhle), firma Loetz-Witwe, návrh Hans Bolek, kolem r. 1916 Inv. č. MJG 2189/s Bezbarvé sklo, uvnitř vrstvené světle oranžovým sklem, vně černým, foukané do formy, leptané. Kruhové, vyšší dno. Tělo dole válcovité, v horní části kónické. Na celé ploše vázy leptaný dekor – černý, jednoduché pruhy a v dolní části těla stylizované, geometrizované motivy listů. Hans Bolek použil u tohoto díla silný barevný kontrast a moderní dekor. obr. 41. Váza, Čechy, Klášterský Mlýn (Klosterműhle), firma Loetz-Witwe, návrh Michael Powolny, 1914 Inv. č. MJG 989/s Neprůhledné sklo oranžové a černé, foukané do formy a tvarované z volné ruky. Kruhové dno, tělo baňaté, vně se rozšiřující okraj lemovaný černou obrubou (bordurou). Na celou výšku vázy hutně aplikované pruhy černého skla. Díky spolupráci sklárny LoetzWitwe s návrháři, jakými byli Powolny, zavedla česká sklárna do výroby moderní design, výrazně odlišných od irisovaného skla od Tiffanyho, které bylo ve své době mimořádně populární. obr. 42. Váza, Slezsko, Szklarska Poręba (Schreiberhau), sklárna Josephine, návrh Camilo de Maess, kolem r. 1900. Inv. č. MJG 890 PS A bell-shaped, hollow foot. The bulbous body, slightly flattened, expanding to a conical neck. Three small hot-glass handles on the body. The whole covered with gold painted, fine arabesque. Gold marks, resembling Arabic letters on the foot and on the body. The vase is a reference to the medieval mosque lamps. In the late nineteenth and early twentieth century, artists often sought inspiration in the arts and crafts of the East. Fig. 37. Vase, France, Nancy, Emile Gallé, around 1900 Cat. no. MJG 3506/s Opaque green glass with darkbrown glass coating, blown in mould, etched, polished. A circular base, with a lens in the bottom. The tall body, slightly widened at the bottom, tapering towards the top. The slightly expanding lip, rounded. An etched decoration on the body - trees, beetles flying among the branches. At the base of the body a quote from Victor Hugo’s: “LES ARBRES SE PARLENT TOUT BAS” (Trees are quietly talking to each other). An etched signature of Gallé next to it. Fig. 38. Vase, France, Paris, Gabriel Argy-Rousseau, around 1920 – 1925 Cat. no. MJG 3641/s Glass, opal glass pastes of creamy, orange and black colors, the pâte de verre technique. A circular, flat base. The bell-shape body. Under the lip a frieze of relief leaves of grapewine in brownishorange color and black fruit in an above relief. The vessel is signed. The technique of pâte de verre, which is the fusing of glass and glass pastes and powders, gives a lot of opportunities for interesting color effects, similar to ceramics, as well as relief results, without the use of decorative “cold” techniques (e.g. grinding). A French artist Gabriel ArgyRousseau (1885 – 1953) was particularly fond of this technique. He worked in many areas, reaching a number of artistic and commercial success. The reproduced vase is characteristic of the early times of creativity of Argy-Rousseau. Fig. 39. Shell-shaped vessel, Bohemia, Klášterski Mlyn (Klostermühle), Johann Loetz-Witwe, 1900 Cat. no. MJG 6373/s PRZE WO D NI K PO S ZKL E się do niego bezpośrednio, odtwarzając w szkle motywy roślinne i zwierzęce. Wytwórnia Loetz-Witwe była czołową hutą w Czechach w okresie secesji, cieszącą się dużym uznaniem za sprawą wprowadzenia na rynek szkieł w typie Phänomen oraz Papillon. il. 40. Wazon, Czechy, Klášterski Mlýn (Klosterműhle), Johann Loetz-Witwe, proj. Hans Bolek, ok. 1916 Nr inw. MJG 2189/s Szkło opalowe różowo-pomarańczowe z powłoką szkła bezbarwnego oraz czarnego, trawione. Kolisty, niski cokolik. Korpus u dołu cylindryczny, wyżej koniczny. Na całej powierzchni wazonu trawiona dekoracja – czarne, proste pasma, a w dolnej części korpusu stylizowane, zgeometryzowane motywy liściaste. Bolek zastosował w tym projekcie silny kontrast kolorystyczny oraz nowoczesny ornament. il. 41. Wazon, Czechy, Klášterski Mlýn (Klosterműhle), Johann Loetz-Witwe, proj. Michael Powolny, 1914 Nr inw. MJG 989/s Szkło opakowe pomarańczowe i czarne, dmuchane w formie i wolnoformowane. Kolista podstawa, korpus baniasty, wylew rozchylający się na zewnątrz, otoczony czarną bordiurą. Na całej wysokości wazonu nakładane hutniczo, czarne pasma szkła. Dzięki współpracy Huty Loetz-Witwe z projektantami, takimi jak Powolny, czeska Huta wprowadziła do produkcji nowoczesne wzornictwo, odbiegające mocno od iryzowanych szkieł w typie Tiffany`ego, cieszące się w tym czasie niesłabnącą popularnością. il. 42. Wazon, Śląsk, Szklarska Poręba (Schreiberhau), Huta Josephine, proj. Julius Camillo de Maes, ok. 1900 Nr inw. MJG 890 PS Szkło bezbarwne z powłoką różową rubinu złota, dmuchane w formie, malowane złotem. Kolista podstawa. Wysoki, smukły korpus. Całość pokryta delikatnym, stylizowanym ornamentem roślinnym. Obiegająca spiralnie taśma w kolorze ciemnego różu z punktowymi, złotymi rozetkami. Podstawa i wylew złocone. Projektant osiągnął bardzo elegancki, lekki efekt zestawiając subtelny różowy kolor naczynia, uzyskany poprzez zabarwienie masy szklanej tlenkiem złota P R Z E WO DNIK PO SZKLE Vrstvené sklo bezbarvé a zlatého rubínu, foukané do formy, malba zlatem. Kruhové dno. Vysoké, úzké tělo. Celek pokryt jemným, stylizovaným rostlinným dekorem. Spirálovitě se vinoucí pásek tmavě růžové barvy se zlatými rozetkami. Dno a jeho okraj zlacené. Projektant dosáhl velmi elegantního, lehkého vzhledu spojením jemné růžové barvy nádoby, dosažené zbarvením skelné hmoty oxidem zlata s teplou barvou zlatem malovaného dekoru. obr. 43. Poháry, Slezsko, Piechowice (Petersdorf), firma Fritze Heckerta, kolem r. 1910. Inv. č. MJG 396/s, MJG 400/s, MJG 285/s Bezbarvé sklo, foukané do formy, malba sklářskými emaily, zlacené. Kruhová, mírně klenutá patka. Lodyhovitá noha, malovaná na zeleno. Kalich zploštělý, vyobrazen v podobě květního kalichu s bílo-šedými okvětními plátky, lemovanými zlatem, uvnitř růžový se žlutými skvrnami. Malba skla Fritze Heckerta z počátku 20. století navazuje na v Evropě běžné stylistické tendence. Přestavují zajímavou, slezskou varianty secese ve sklářské výrobě. obr. 44. Výkresy návrhů, Slezsko, Szklarska Poręba (Schreiberhau), sklárna Josephine, Alexander Pfohl, 1918–1928 Inv. č. MJG 6378/s Papír, tužka, pastelky, plakátové barvy, tuš. Všechny návrhy jsou signované AP v ligatuře. Alexander Pfohl pocházel z Nového Boru v Čechách, kde se vyučil na Sklářském odborném učilišti. Díky získanému stipendiu mohl pokračovat ve studiu na Vysoké škole užitkového umění ve Vídni. Po 1. světové válce obdržel nabídku na dosazení do funkce vedoucího kreslířské dílny ve sklárně Josephine ve Sklářské Porubě, kterou přijal a kde pracoval deset let. obr. 45. Soška ženy, Itálie, Benátky, Fulvio Bianconi, kolem r. 1940 Inv. č. MJG 6405/s Sklo bezbarvé, tvarované z volné ruky, millefiori, zlatá fólie, hutní nálepy. Malý, kruhový soklík se zatavenou zlatou fólií. Na něm stojí figurka Orange opal glass, free-moulded, iridescent. An oval base with irregular contour line. The body in the form of a lying shell. The lip turned down, partly outside and partly inside. The whole is iridescent, in golden color. The Papillontype of glass. The Czech Art Nouveau, referring directly to the iridescent vessels invented by an American, Louis Comfort Tiffany, was looking for inspiration in the world of flora and fauna, and sometimes referred directly to it, reproducing plant and animal motifs in the glass. Label-Witwe Loetz was the leading glass house in Bohemia during the Secession. It enjoyed a recognition thanks to the launch of the Phänomen and Papillon types of glass. Fig. 40. Vase, Bohemia, Klášterski Mlyn (Klostermühle), Johann LoetzWitwe, designed by Hans Bolek, about 1916 Cat. no. MJG 2189/s Pink-orange opal glass, with black and clear glass coating, etched. A circular, low small plinth. The body cylindrical at the bottom and conical above. The entire surface of the vase covered with etched decoration - black, simple stripes. In the lower part of the body a stylized, geometric leafy motifs. Bolek applied in this project a strong color contrast and a modern ornament. Fig. 41. Vase, Bohemia, Klášterski Mlyn (Klostermühle), Johann LoetzWitwe, designed by Michael Powolny, 1914 Cat. no. MJG 989/s Opaque orange and black glass, blown in mould and free-moulded. A circular base, the bulbous body, the lip opening to the outside, finished with a black bordure. Hot-glass-applied black strands of glass on the entire height of the vase. Through co-operation of Loetz-Witwe Glassworks with designers such as Powolny, the Bohemian Glasshouse introduced modern design to its production, deviating strongly from iridescent glass in Tiffany`s style, which enjoyed unflagging popularity at the time. Fig. 42. Vase, Silesia, Szklarska Poręba (Schreiberhau), Josephine Glassworks, designed by Julius Camillo 91 z ciepłą barwą malowanej złotem dekoracji. il. 43. Kieliszki, Śląsk, Piechowice (Petersdorf), Firma Fritza Heckerta, ok. 1910 Nr inw. MJG 396/s, MJG 400/s, MJG 285/s Szkło bezbarwne, dmuchane w formie, malowane emalią i złotem. Kolista, lekko zasklepiona stopa. Łodygowaty trzon, malowany na zielono. Czara spłaszczona, malowana w kielich kwiatu o biało-szarawych płatkach konturowanych złotem, wewnątrz różowy z żółtymi plamami. Malowane szkła Fritza Heckerta z początku XX wieku nawiązują do ogólnie panujących w Europie tendencji stylistycznych. Stanowią ciekawą, śląską odmianę secesji w szkle. il. 44. Rysunki projektowe, Śląska, Szklarska Poręba (Schreiberhau), Huta Josephine, Alexander Pfohl, ok. 1918 – 1928 Nr inw. MJG 6378/s Papier, ołówek, kredka, farba plakatowa, tusz. Wszystkie projekty są sygnowane AP w ligaturze. Alexander Pfohl pochodził z Novego Boru w Czechach, gdzie ukończył Szklarską Szkołę Zawodową. Dzięki uzyskanemu stypendium mógł kontynuować naukę w Wyższej Szkole Sztuki Użytkowej w Wiedniu. Po I wojnie światowej otrzymał propozycję objęcia stanowiska kierownika pracowni rysunku w Hucie Josephine w Szklarskiej Porębie, które przyjął i na którym pracował przez dziesięć lat. il. 45. Figura kobieca, Włochy, Wenecja, Fulvio Bianconi, ok. 1940 Nr inw. MJG 6405/s Szkło bezbarwne, wolnoformowane, millefiori, folia złota, nakładki hutnicze. Mały, kolisty cokolik z wtopioną złotą folią. Na nim stojąca postać kobieca w historycznym stroju – długiej sukni z gorsetem, na całej długości zdobionej rozetkami millefiori. Detale wykonane z drobnych nakładek hutniczych. W prawej ręce wachlarz ze złotą folią wewnątrz. Twarz i włosy zabarwione złotem. Całość wykonana precyzyjnie i z finezją, wymagającą dużych umiejętności pracy na gorącym szkle. W obrębie jednej figury zastosowano wiele technik hutniczych. Ercole Barovier wykonał wiele szklanych 92 ženy v historickém kroji – dlouhých šatech s korzetem, v celé délce zdobených rozetkami millefiori. Detaily provedené z drobných hutních nálepů. V pravé ruce vějíř se zlatou fólií uvnitř. Obličej a vlasy zbarvené zlatem. Celek proveden přesně a s finesou vyžadující velkou schopnost práce na horkém skle. U jediné sošky je použito mnoho sklářských technik. Ercole Barovier vyrobil mnoho skleněných postav, v různých krojích, navazujících na karneval a historická období. obr. 46. Katedrála, Mariusz Łabiński, 2007 Inv. č. MJG 6369/s Optické sklo zelenavě-žluté, řezané, broušené, leštěné. Atraktivní kompozice z levé strany hladká, tenká plocha skla ve tvaru sblíženém obdélníků, přechází postupně do hroudy skla nepravidelného tvaru, s hlubokým rytím, vytvářejícím plochy hladké a matné. obr. 47. Dívka se srdcem, Beata Stankiewicz-Szczerbik, 2007 Inv. č. MJG 6379/s Vitrážová kompozice, sklo bezbarvé a barvy oranžové, červené, modré a černé, vrstvené, ryté, leptané. Šest tabulek skla spojovaných olověnými a cínovými dělicími lištami. Ženská postava v čelním pohledu, od výšky stehen po hlavu. Hlava je zhotovena technikou pâte de verre, plně plastická. Anatomické prvky postavy a vyobrazení andělů rozmístěných na obou stranách leptané a ryté na jednotlivých sklech. Beata Stankiewicz-Szczerbik inovativním způsobem využívá všechny možnosti, které vitráž poskytuje, propojuje je s jinými sklářskými technikami a vytváří tak osobité, avantgardní umělecké kompozice. de Maes, around 1900 Cat. no. MJG 890 PS Clear glass coated with pink gold ruby, blown in mould, painted with gold. A circular base. The tall, slender body. The whole covered with a delicate, stylized floral ornament. An orbiting spiral band in dark-pink color with gold point rosettes. The base and the lip gold-plated. The designer achieved a very elegant effect of juxtaposing subtle pink color of the vessel, obtained by coloring the glass batch with gold oxide, with warm color of the gold-painted decoration. Fig. 43. Glasses, Silesia, Piechowice (Petersdorf), Fritz Heckert’s Company, 1910 Cat. no. MJG 396/s, MJG 400/s, MJG 285/s Clear glass, blown in mould, painted with enamel and gold. A circular, slightly conoid foot. A caulescent stem, greenpainted. A flattened bowl, painted in a floral calyx with greyish-white, gold contoured petals, pink with yellow spots inside. Fritz Heckert’s painted glass from the early twentieth century referred to generally prevailing stylistic trends in Europe. They are interesting, Silesian variants of Art Nouveau in the glass. Fig. 44. Design drawings, Silesia, Szklarska Poręba (Schreiberhau), Josephine Glassworks, Alexander Pfohl, around 1918 - 1928 Cat. no. MJG 6378/s Paper, pencil, crayon, poster paint, ink. All projects are signed: “AP” in ligature. Alexander Pfohl came from Nový Bor in Bohemia, where he completed the Glass-Making Vocational School. Thanks to the scholarship obtained, he continued studies at the High School of Applied Arts in Vienna. After the First World War, he was offered the position of the head of the drawing studio in Josephine Glassworks in Szklarska Poręba (Schreiberhau), which he accepted and where he worked for ten years. Fig. 45. Feminine figure, Italy, Venice, Fulvio Bianconi, around 1940 Cat. no. MJG 6405/s Clear glass, free-moulded, millefiori, gold foil, hot-glass overlays. A small, circular plinth with embedded gold foil. PRZE WO D NI K PO S ZKL E figur ludzkich, w różnych strojach, nawiązujących do karnawału i historycznych epok. il. 46. Katedra, Mariusz Łabiński, 2007 Nr inw. MJG 6369/s Szkło optyczne, zielonkawo-żółte, rzeźbione, szlifowane, polerowane. Kompozycja abstrakcyjna, od lewej strony gładka, cienka tafla szkła w kształcie zbliżonym do prostokąta, przechodzi stopniowo w bryłę o nieregularnym kształcie, z głębokim rytowaniem, tworzącym płaszczyzny gładkie oraz matowe. il. 47. Dziewczyna z sercem, Beata Stankiewicz-Szczerbik, 2007 Nr inw. MJG 6379/s Kompozycja witrażowa, szkło bezbarwne i barwione na kolor pomarańczowy, czerwony, niebieski i czarny, powłokowe, rytowane, trawione. Sześć tafli szklanych, łączonych szprosami ołowiowo-cynowymi. Postać kobieca ujęta na wprost, od linii ud do głowy. Głowa wykonana w technice pate de verre, pełnoplastyczna. Elementy anatomiczne postaci oraz postacie aniołów rozmieszczonych po obu stronach wytrawione i rytowane w warstwach szkła. Beata Stankiewicz-Szczerbik w sposób nowatorski wykorzystuje wszystkie możliwości, jakie daje witraż, łączy go z innymi technikami szklarskimi tworząc osobiste, awangardowe kompozycje artystyczne. P R Z E WO DNIK PO SZKLE On it a standing figure of a woman in historical costume - a long dress with a corset, decorated in its full length with millefiori rosettes. Details made of hotglass overlays. In her right hand a fan with gold foil inside. The face and hair colored with gold. The whole made with precision and finesse that required great skills to work with hot glass. A number of hot-glass techniques was used within one figure. Ercole Barovier created a number of glass human figures in various outfits, referring to carnivals and historical eras. Fig. 46. Cathedral, Mariusz Łabiński, 2007 Cat. no. MJG 6369/s Optical glass, greenish-yellow, carved, ground, and polished. An abstract composition, smooth from the left side, thin sheet of glass in the shape similar to a rectangle, gradually changes into an irregularly shaped solid, with deep carving, creating smooth and matte surfaces. Fig. 47. Girl with heart, Beata Stankiewicz-Szczerbik, 2007 Cat. no. MJG 6379/s A composition of stained glass, clear and tinted orange, red, blue and black glass, coated, carved, etched. Six sheets of glass, bonded with lead-tin came. A female figure presented in front, from the thighs up to the head. The head is made of the pâte de verre technique, three-dimensional. Anatomical parts of the person as well as figures of angels, located on both sides, are etched and carved in the layers of glass. Beata Stankiewicz-Szczerbik in an innovative way uses all the possibilities offered by stained glass, combines it with other glass techniques creating personal, artistic avant-garde compositions. 93 94 PRZE WO D NI K PO S ZKL E P R Z E WO DNIK PO SZKLE 95 96 PRZE WO D NI K PO S ZKL E