Niemiecki Tekst SCENA 1 GRA 1

Transkrypt

Niemiecki Tekst SCENA 1 GRA 1
Niemiecki Tekst SCENA 1 FILIP: FILIP: FILIP: ROBERT: JULIA: ROBERT: JULIA: ROBERT: FILIP: ROBERT: FILIP: ROBERT: “Oto spółka Light Engineering Ltd. Zajmuje się produkcją układów hamulcowych używanych w samochodach.” “Cześć! Nazywam się, Filip Majewski. To mój pierwszy dzień w pracy. Mam nadzieję, że będę w stanie zrobić dobre wrażenie.” “Kawa! Mój pierwszy dzień w pracy i pierwsza rzecz, którą każą mi robić to kawa! Mam nadzieję, że dostanę ciekawsze rzeczy do zrobienia!” “Julia, znasz kogoś kto umie mówić po niemiecku? Właśnie dostałem e‐mail z zapytaniem. Niestety, wiadomość jest napisana po niemiecku.” “Tak! Jest taki nowy pracownik, Filip Majewski. Pamiętam, że miał wpisane w CV, że uczył się tego języka w szkole.” “O, świetnie. Gdzie on jest?” “Jest w kuchni, robi kawę!” “Cześć Filip, witaj w Light Engineering. Widzę, że przydzielono ci najważniejsze zadanie w całej firmie?” “Co? Tak, serio?” “Julia powiedziała mi, że umiesz mówić po niemiecku?” “Tak, trochę. Uczyłem się tego języka w szkole.” “O świetnie! Właśnie dostałem tego e‐mail’a, ale niestety nie mówię w po niemiecku – myślisz, że mógłbyś go dla mnie przetłumaczyć?” GRA 1 Wyświetlone pytanie: “Jaka jest treść wiadomości e‐mail? Wybierz poprawną odpowiedź” Guten Tag, mein Name ist Claude Werner von Trans‐Line. Ich würde gerne mit Ihnen besprechen, wie wir Ihr Bremssystem für die Umrüstung unserer Autos nutzen können. Gerne würde ich für nächsten Mittwoch ein Treffen mit Ihnen in unserer Firma in Deutschland vereinbaren. Ich werde Sie noch einmal um 9:30 Uhr anrufen, um das Treffen zu bestätigen. Mit freundlichen Grüβen Claude Werner Claude Werner z Trans‐line chciałby porozmawiać z Robertem o kupnie jego fabryki zajmującej się przeróbką samochodów.  Claude Werner z Trans‐line chciałby przerobić swój układ hamulcowy  Claude Werner z Trans‐line chciałby aby Robert kupił jego samochód This project has been funded with support from the European Commission. This
publication [communication] reflects the views only of the author, and the Commission
cannot be held responsible for any use which may be made of the information contained
therein.
Project Number: 2011-1-LEO05GB2-05450


FILIP: FILIP: FILIP: FILIP: Claude Werner z Trans‐line chciałby porozmawiać z Robertem o wykorzystaniu systemów hamulcowych produkowanych przez Trans‐line do przeróbki samochodów przez Light Engineering. Claude Werner z Trans‐line chciałby porozmawiać z Robertem o wykorzystaniu systemów hamulcowych produkowanych przez Light Engineering do przeróbki samochodów. “To nie w porządku! Staram się zrobić dobre wrażenie.” “Jak mu tak powiem, to mnie wyśmieje!” “Interesująca propozycja, ale chyba nie to miał na myśli?” “Wiadomość jest od kogoś o nazwisku Claude Werner z Transline. Chciałby z tobą porozmawiać o wykorzystaniu układów hamulcowych produkowanych przez naszą firmę w ich systemach używanych do przeróbki samochodów.” ROBERT: FILIP: ROBERT: FILIP: ROBERT: FILIP: ROBERT: FILIP: ROBERT: FILIP: “Wow! Trans‐Line? Oni przerabiają normalne samochody na najszybsze samochody wyścigowe w Europie i są zainteresowani użyciem naszych układów hamulcowych? Napisał coś jeszcze?” “Tak, napisał, że chciałby, abyś odwiedził go w następną środę w ich fabryce w Niemczech.” “W następną środę, hm, trochę mało czasu. Ale pojadę tam! Jest tylko problem, nie mówię po niemiecku. Hej, a może pojechałbyś ze mną i był moim osobistym tłumaczem?” “O tak! Super! Yyyy, to znaczy, bardzo chętnie.” “Świetnie. Napisał coś jeszcze?” “Tak, zadzwoni dzisiaj o 9:30.” “O 9:30? Szybko, już jest dwadzieścia po. Mógłbyś z nim porozmawiać zamiast mnie?” “Jasne! Nie ma problemu!” “Dobrze, chodź więc ze mną do mojego pokoju.” “Tak!!!” Koniec SCENY 1 This project has been funded with support from the European Commission. This
publication [communication] reflects the views only of the author, and the Commission
cannot be held responsible for any use which may be made of the information contained
therein.
Project Number: 2011-1-LEO05GB2-05450
SCENA 2 ROBERT: CLAUDE: ROBERT: FILIP: CLAUDE: FILIP: CLAUDE: FILIP: CLAUDE: FILIP: ROBERT: FILIP: “Dzień dobry, Light‐Engineering, mówi Robert.” “Guten Tag, sprechen Sie Deutsch?“ “Och! Guten Tag. To on! To on!” “Guten Morgen, mein Name ist Filip Majewski, wie kann ich Ihnen helfen?“ “Guten Morgen, mein Name ist Claude Werner und ich rufe wegen der E‐Mail an, die ich Ihnen heute Morgen geschickt habe.“ “Ja, Herr Werner! Bitte haben Sie Geduld mit mir, mein Deutsch ist nicht perfekt, aber ich tue mein Bestes.“ “Vielen Dank für Ihre Mühe. Wie ich in meiner E‐Mail geschrieben habe, würden wir Sie Gerne in unsere Firma in Deutschland einladen, können Sie nächsten Mittwoch kommen?“ “Ja, mein Chef Robert Nowak und ich würden sehr gerne zu dem Treffen kommen und Sie in Deutschland besuchen.“ “Sehr gut, ich werde Ihnen die genauen Angaben wann und wo wir uns treffen, faxen. Bis dann, auf Wiederhören.“ “Danke und auf Wiederhören“ “Co powiedział?” “Powiedziałem mu, że następna środa nam odpowiada. Właśnie wysyła faks ze wszystkimi informacjami.” GRA 2 Wyświetlone pytanie: “O czym jest faks? Wybierz poprawną odpowiedź” Betreff: Ihr Besuch in Deutschland Vielen Dank, dass Sie unsere Einladung zu einem Treffen hier in Deutschland angenommen haben. Bitte kommen Sie am Mittwoch um 10:00 Uhr zur Firma. Das Unternehmen heiβt Transline und die Adresse ist Birkenstraße 214, in Mainz, Deutschland. Wenn Sie über Nacht bleiben möchten, kann ich Ihnen das Hotel Adler empfehlen. Die Telefonnummer lautet 83 47 282 in Mainz.  Dziękujemy za odrzucenie naszego zaproszenia na spotkanie z nami w Niemczech. Proszę być w naszej fabryce w środę przed 10.  Dziękujemy za przyjęcie naszego zaproszenia na spotkanie z nami w Niemczech. Proszę być w naszej fabryce w środę przed 10.  Dziękujemy za przyjęcie naszego zaproszenia na spotkanie z nami w Niemczech. Proszę być w naszej fabryce w środę przed 22. This project has been funded with support from the European Commission. This
publication [communication] reflects the views only of the author, and the Commission
cannot be held responsible for any use which may be made of the information contained
therein.
Project Number: 2011-1-LEO05GB2-05450

FILIP: FILIP: FILIP: FILIP: FILIP: Dziękujemy za zaproszenie nas do Polski. Będziemy w państwa fabryce w środę przed 10. “That can’t be right! I’m sure he’s quite keen to see us?” “To nie może być prawda! Jestem pewny, że chętnie się ze mną spotka?” “Myślę, że o 22 wszyscy będą już w domu.” “Odwiedzić Polskę? Jak możemy jechać do fabryki Transline’u, będąc w Polsce?” “Dziękujemy za przyjęcie naszego zaproszenia na spotkanie z nami w Niemczech. Proszę być w naszej fabryce w środę przed 10.” ROBERT: FILIP: ROBERT: “Napisał coś jeszcze?” “Tak, napisał, że Trans‐line mieści się na Brete Strabe 214, Mainz, Niemcy.” “To dość daleko od najbliższego lotniska. Myślę, że będziemy też musieli pojechać pociągiem. Filip, zadzwoń do hotelu i zarezerwuj pokoje, a ty, Julia, zarezerwuj przez Internet bilety na samolot.” FILIP: “Dobrze.” RECEPCJONISTA W HOTELU: “Guten Tag … Hotel Adler, wie kann ich Ihnen helfen?“ GRA 3 Wyświetlone pytanie: “Co powinien powiedzieć Filip, żeby zarezerwować pokoje na następny wtorek i środę? Wybierz poprawną odpowiedź”  Ich möchte gerne zwei Zimmer für nächsten Montag und Freitag buchen.  Ich möchte gerne vier Zimmer für nächsten Dienstag und Mittwoch buchen.  Ich möchte gerne zwei Zimmer für nächsten Dienstag und Mittwoch buchen.  Ich möchte gerne zwei Zimmer für letzten Dienstag und Mittwoch buchen FILIP: “Moment, poniedziałek i piątek, myślę, że coś jest nie tak.” FILIP: “Cztery pokoje? Przecież jedzie nas tylko dwóch.” FILIP: “Przecież nie mogę zarezerwować dwóch pokoi na ostatni tydzień.” FILIP: Ich möchte gerne zwei Zimmer für nächsten Dienstag und Mittwoch buchen. RECEPCJONISTA W HOTELU: „Lassen Sie mich nachschauen. Ja, wir haben zwei Nichtraucher‐
Einzelzimmer, das Frühstück ist im Preis enthalten. Soll ich diese für Sie reservieren?“ This project has been funded with support from the European Commission. This
publication [communication] reflects the views only of the author, and the Commission
cannot be held responsible for any use which may be made of the information contained
therein.
Project Number: 2011-1-LEO05GB2-05450
GRA 4 Wyświetlone pytanie: “Jakiego typu pokoje zarezerwował Filip? Wybierz poprawną odpowiedź”  Dwuosobowe pokoje dla osób niepalących, śniadanie w cenie pokoju  Jednoosobowe pokoje dla osób niepalących, śniadanie w cenie pokoju.  Luksusowe apartamenty,  Dwuosobowe pokoje dla osób niepalących, obiad w cenie pokoju. FILIP: Nie potrzebujemy pokoi dwuosobowych. FILIP: “To musi być bardzo drogie” FILIP: “Myślę, że nie potrzebujemy obiadu, bardziej przydałoby się śniadanie.” FILIP: “Ja, ich würde diese Zimmer gerne reservieren.“ RECEPCJONISTA W HOTELU: “Würden Sie mir bitte Ihre persönlichen Daten geben?“ FILIP: “Mein Name ist Filip Majewski und mein Kollege heiβt Robert Nowak. Wir sind von der Firma Light Engineering in Polen.“ RECEPCJONISTA W HOTELU: “Diese zwei Zimmer sind nun unter Ihren Namen gebucht, wir freuen uns, dass Sie am nächsten Dienstagnachmittag unser Gast sind. Darf ich noch nach Ihrer E‐Mail‐Adresse fragen, dann schicken wir Ihnen eine Buchungsbestätigung per E‐
Mail.“ FILIP: “Gerne. Bitte schicken Sie die E‐Mail an [email protected]“ RECEPCJONISTA W HOTELU: “In Ordnung. Ich werde sie Ihnen sofort zuschicken. Wir freuen uns, dass sie am nächsten Dienstagnachmittag unser Gast sind.“ FILIP: “Vielen Dank. Auf Wiederhören.” JULIA: “Bilety na samolot są zarezerwowane, co z hotelem?” FILIP: “Zarezerwowałem dwa pokoje na następny wtorek i środę.” ROBERT: “Świetnie, czyli wszystko załatwione?” FILIP: “Tak, dokładnie!” Koniec SCENY 2 This project has been funded with support from the European Commission. This
publication [communication] reflects the views only of the author, and the Commission
cannot be held responsible for any use which may be made of the information contained
therein.
Project Number: 2011-1-LEO05GB2-05450
SCENA 3 ROBERT: FILIP: ROBERT: “Och! Cieszę się, że to już koniec, latanie samolotem trochę mnie stresuje.” “Trochę! Jeszcze nigdy w życiu nie widziałem kogoś z taką chorobą lokomocyjną! Mam nadzieję że lepiej się już czujesz!” “Och! Już nie przesadzaj. . . Musimy znaleźć jakiś bankomat, żeby pobrać pieniądze. Zapytajmy w punkcie informacyjnym.” GRA 5 Wyświetlone pytanie: “Które ze stanowisk to punkt informacyjny? Kliknij na oznaczenie znajdujące się nad odpowiednim stanowiskiem”  Autovermietung  Geldwechsel  Gepäckermittlung  Auskunft FILIP: “Hmm, to nie to. To wypożyczalnia samochodów.” FILIP: “To był kantor, a my szukamy bankomatu.” FILIP: “Ok, to nie to, przecież nie zgubiliśmy bagażu?” FILIP: “Tędy dojdziemy do punktu informacyjnego.” ROBERT: “Świetnie, możesz zapytać, gdzie znajdziemy najbliższy bankomat?” PRACOWNIK INFORMACJI: “Kann ich Ihnen helfen?“ GRA 6 Wyświetlone pytanie: “Jakie pytanie powinien zadać Filip w punkcie informacyjnym, żeby znaleźć najbliższy bankomat? Wybierz poprawną odpowiedź”  Wo ist die nächste Bank?  Wo ist der nächste Geldautomat?  Wo ist die nächste Post?  Wo ist der nächste Supermarkt? FILIP: “Potrzebujemy tylko gotówki, więc niepotrzebny nam bank.” FILIP: “Nie, nie chcemy wysyłać listu.” FILIP: “Myślę, że nie chcemy dzisiaj kupować jedzenia.” FILIP: “Wo ist der nächste Geldautomat?“ This project has been funded with support from the European Commission. This
publication [communication] reflects the views only of the author, and the Commission
cannot be held responsible for any use which may be made of the information contained
therein.
Project Number: 2011-1-LEO05GB2-05450
PRACOWNIK INFORMACJI “Er ist neben dem Eingang zum Flughafen.“ FILIP: “Ja, vielen Dank.” ROBERT: “W którą stronę musimy teraz iść, żeby dojść na dworzec?” GRA 7 Wyświetlone pytanie: “Który znak oznacza dworzec kolejowy? Kliknij na odpowiedni znak”  Busbahnhof  Bahnhof  Taxistand  Parkplatz ROBERT: “Z pewnością nie będziemy jechali autobusem. . . Zajmie nam to wieki!” ROBERT: “Taksówka? Zapłacimy krocie. Wiesz przecież, nie śpię na pieniądzach.” ROBERT: “Parking? Nie, przecież nie jesteśmy tutaj samochodem!” ROBERT: “Zdaje się, że to jest dworzec. Dobra robota Filip, gdyby nie ty, nigdy bym tutaj nie dotarł. Gdzie dostaniemy bilety na pociąg? GRA 8 Wyświetlone pytanie: “Które z wyjść prowadzi do kasy biletowej?”  Bahn tickets  Bahnsteig  Abflug ROBERT: “Nie powinniśmy przypadkiem kupować biletów?” ROBERT: “A teraz gdzie idziesz?” KASJER: “Guten Tag.” FILIP: “Guten Tag. Wir möchten gerne zwei Fahrkarten nach Mainz kaufen.“ KASJER: “ Wann möchten Sie fahren?“ FILIP: “Wir möchten gerne heute mit dem nächsten Zug fahren.“ KASJER: “Möchten Sie nur die Hinfahrt kaufen, oder Hin‐und Rückfahrt?“ FILIP: “Hin‐und Rückfahrt bitte.“ KASJER: “Wann möchten Sie zurückfahren?“ FILIP: “Am Donnerstagnachmittag.” This project has been funded with support from the European Commission. This
publication [communication] reflects the views only of the author, and the Commission
cannot be held responsible for any use which may be made of the information contained
therein.
Project Number: 2011-1-LEO05GB2-05450
KASJER: FILIP: KASJER: “Möchten Sie erster Klasse oder zweiter Klasse fahren?“ “Erster Klasse bitte.” “Gut, das sind zwei Fahrkarten mit Platzreservierung für die erste Klasse. Die Hinfahrt ist heute, die Rückfahrt am Donnerstag. Es sind zwei Fensterplätze mit Tisch. Bitte denken Sie daran, dass alle Züge Nichtraucherzüge sind.“ GRA 9 Wyświetlone pytanie: “Jakie dostali miejsca i co było wliczone w cenę biletu?”  Druga klasa, miejsca przy oknie, kanapki w cenie biletów.  Pierwsza klasa, miejsca przy przejściu, napoje w cenie biletów.  Miejsca w wagonie sypialnym  Pierwsza klasa, miejsca przy oknie. FILIP: “Jestem pewny, że prosiłem o pierwszą klasę.” FILIP: “Szczerze mówiąc, wolę coś do jedzenia niż napój, ponieważ jestem głodny.” FILIP: “Dlaczego mielibyśmy spać? Podróż trwa tylko półtorej godziny.” FILIP: “Können Sie mir sagen, auf welchen Bahnsteig wir müssen und um wie viel Uhr der Zug abfährt?“ KASJER: “Bahnsteig 11 und der Zug fährt um 12:20 Uhr ab.“ FILIP: “Danke.“ FILIP: “Mamy dwa bilety z miejscami w pierwszej klasie’ ROBERT: “Ile czasu zostało do odjazdu pociągu?” FILIP: “Kasjer mówił, że pociąg odjeżdża o 12:20, czyli za 10 minut, lepiej już chodźmy. Powiedział też, że pociąg odjeżdża z peronu 11.” FILIP: “To jest peron 11.” ROBERT: “Pociąg chyba jeszcze nie przyjechał, przyszliśmy w samą porę!” FILIP: “Chyba będą coś ogłaszać.” OGŁOSZENIE KOLEJOWE: „Der Zug nach Mainz hat Verspätung. Er wird nun um 12:54 Uhr von Bahnsteig 9 abfahren. Ich wiederhole: der Zug nach Mainz hat Verspätung, er wird nun um 12:54 Uhr von Bahnsteig 9 abfahren.“ This project has been funded with support from the European Commission. This
publication [communication] reflects the views only of the author, and the Commission
cannot be held responsible for any use which may be made of the information contained
therein.
Project Number: 2011-1-LEO05GB2-05450
GRA 10 Wyświetlone pytanie: “Co stało się z pociągiem i jaka jest nowa godzina odjazdu?”  Pociąg jest opóźniony i odjedzie o 12:54.  Pociąg wykoleił się i odjedzie o 11:54.  Pociąg jest opóźniony i odjedzie o 3:00.  Pociąg został odwołany i dzisiaj nie odjedzie. FILIP: “Nie wsiądę do pociągu, który się wykoleił. Poza tym jest po 11.54, więc musiał już odjechać.” FILIP: “3 rano! To nie może być prawda, nie możemy tak długo czekać!” FILIP: “Co! Odwołany? To nie może być prawda…” ROBERT: “Co powiedzieli w ogłoszeniu?” FILIP: “Powiedzieli, że pociąg jest opóźniony i odjedzie o 12:54 z peronu 9.” ROBERT: “O nie! To tak jak byśmy byli w domu. Chodźmy!” Koniec SCENY 3 This project has been funded with support from the European Commission. This
publication [communication] reflects the views only of the author, and the Commission
cannot be held responsible for any use which may be made of the information contained
therein.
Project Number: 2011-1-LEO05GB2-05450
SCENA 4 ROBERT: FILIP: ROBERT: “No, wreszcie jesteśmy na miejscu.” “Co masz przeciwko podróżowaniu? Nigdy nie spotkałem tak nerwowego podróżnika.” “Czułem się w porządku, dopóki nie zdałem sobie sprawy z prędkości pociągu. Poza tym nie lubię siedzieć tyłem do kierunku ruchu.” FILIP: “Zobacz, taksówka. Może podjedziemy nią do hotelu? TAKSÓWKARZ: “Guten Tag, wohin möchten Sie fahren?“ FILIP: “Zum Hotel Adler bitte.“ TAKSÓWKARZ: “Möchten Sie zuerst eine Rundfahrt durch unsere schöne Stadt machen? Es kostet nur 25 Euro extra.” GRA 11 Wyświetlone pytanie: “Co zaproponował taksówkarz?”  Chcą panowie jechać bezpośrednio do hotelu?  Chcą panowie, abym odebrał ich bagaże?  Chcą panowie przejechać się wokół miasta?  Chcą panowie, abym zawiózł ich do kawiarni? FILIP: “Nie! Jazda bezpośrednio do hotelu byłaby nudna!” FILIP: “Co ma pan na myśli? Przecież mamy bagaże ze sobą.” FILIP: “Hmm. Jestem pewien, że tego nie powiedział.” FILIP: “Zapytał, czy chcielibyśmy przejechać się wokół jego pięknego miasta, kosztuje to tylko dodatkowe 25 Euro.” ROBERT: “To świetny pomysł, miasto wydaje się być interesujące, a my mamy dużo czasu. Poza tym, bardziej odpowiada mi jazda samochodem.” FILIP: Ja, wir würden sehr gerne eine Rundfahrt durch die Stadt machen. GŁOS W RADIO: Und nun die Wettervorhersage von Radio Mainz. FILIP: “W radiu zaraz powiedzą, jaka będzie pogoda.” ROBERT: “O, mógłbyś posłuchać i przetłumaczyć mi, co powiedzieli?” This project has been funded with support from the European Commission. This
publication [communication] reflects the views only of the author, and the Commission
cannot be held responsible for any use which may be made of the information contained
therein.
Project Number: 2011-1-LEO05GB2-05450
GŁOS W RADIO: “Und nun das Wetter für die nächsten Tage. Am Dienstag wird es den ganzen Tag sonnig sein, am Mittwoch wird es den ganzen Tag bewölkt sein und am Donnerstag am Morgen windig sein und am Nachmittag regnen.“ GRA 12 Wyświetlone pytanie: “Co powiedział dziennikarz radiowy odnośnie pogody we wtorek po południu?”  słonecznie  pochmurno  będzie padał śnieg  będzie padał deszcz FILIP: “Byłoby fajnie! Myślę jednak, że tak nie będzie.” FILIP: “Szkoda. Nienawidzę, gdy jest pochmurno. Na pewno się mylą.” FILIP: “Twierdzisz, że powinienem był wziąć moją czapkę z kożuchem i kurtkę? O tej porze roku? FILIP: “Dziennikarka powiedziała, że dzisiaj będzie słonecznie, a jutro pochmurnie. Natomiast we czwartek rano będzie wietrznie, a po popołudniu będzie padał deszcz.” ROBERT: “Dobrze, że we czwartek po południu będziemy już w drodze powrotnej, bo nie wziąłem mojej parasolki.” Koniec SCENY 4 This project has been funded with support from the European Commission. This
publication [communication] reflects the views only of the author, and the Commission
cannot be held responsible for any use which may be made of the information contained
therein.
Project Number: 2011-1-LEO05GB2-05450
SCENA 5 ROBERT: “Zakwaterujemy się?” FILIP: “Tak! Jestem wykończony. Chętnie sobie odpocznę.” RECEPCJONISTKA: “Guten Tag die Herren, willkommen im Hotel Adler, wie kann ich Ihnen helfen?“ FILIP: “Guten Tag, wir würden gerne einchecken.“ RECEPCJONISTKA: “Selbstverständlich, wie ist der Name bitte?“ FILIP: “Filip Majewski und Robert Nowak. Wir sind von der Firma Light Engineering in Polen.“ RECEPCJONISTKA:: “Es tut mir leid, aber ich kann Ihre Reservierung nicht finden. Sind Sie sicher, dass Sie gebucht haben?“ FILIP: “Ja, ich habe selbst angerufen.“ RECEPCJONISTKA: “Es tut mir leid, aber ich finde keine Information über Ihre Reservierung im Computer.“ GRA 13 Wyświetlone pytanie: “Na jaki problem napotyka Filip?”  Recepcjonistka jest niekompetentna i powinna bardziej się starać.  Recepcjonistka nie może znaleźć ich rezerwacji. [Poprawna odpowiedź]  Robert musi z nią porozmawiać, aby wyjaśnić kwestię rezerwacji.  Ona myśli, że rezerwacja była na wczoraj FILIP: “Gdybym tak powiedział, byłbym niegrzeczny wobec niej.” FILIP: Jestem pewien, że to było na dzisiaj ROBERT: “Nie bądź głupi, nie znam języka.” FILIP: “Nie może znaleźć naszych rezerwacji.” ROBERT: “Nie panikuj, wiem, ze robiłeś rezerwację, przecież słyszałem jak rozmawiałeś przez telefon. Nie wysłali przypadkiem e‐maila z potwierdzeniem?” FILIP: “Faktycznie, wysłali. Mam je w kieszeni.” FILIP: “Hier ist die E‐Mail‐Bestätigung von meiner Reservierung.“ HOTEL RECEPTIONIST: “Einen Moment bitte. Bitte entschuldigen Sie, wir haben wahrscheinlich ein Problem mit dem Computersystem. Ich hole Ihnen Ihre Schlüssel.!“ This project has been funded with support from the European Commission. This
publication [communication] reflects the views only of the author, and the Commission
cannot be held responsible for any use which may be made of the information contained
therein.
Project Number: 2011-1-LEO05GB2-05450
GRA 14 Wyświetlone pytanie: “Jaki, według recepcjonistki, był problem?”  Niemiecki Filipa był tak zły, że recepcjonistka źle zrozumiała jego nazwisko.  Recepcjonistka zrobiła rezerwację na inny tydzień.  Był problem z komputerem.  Recepcjonistka nie polubiła Filipa i zachowywała się dziwnie. FILIP: “Hej! Wcale nie mówię tak źle!” FILIP: “Co? Na pewno robiliśmy rezerwację na ten tydzień!” FILIP: “No nie! Jak ktoś może mnie nie lubić?” ROBERT: “Jaki był problem?” FILIP: “Och! Był problem z komputerem.” RECEPCJONISTKA: “Hier sind Ihre Schlüssel, Sie sind in Zimmer 336 und Zimmer 337 im dritten Stock. Frühstück ist zwischen 7:00 Uhr und 9:30 Uhr im Restaurant. Ich wünsche Ihnen einen angenehmen Aufenthalt.“ FILIP: “Danke schön.” ROBERT: “Możesz ją poprosić o pobudkę o 7:30 i poranną gazetę?” FILIP: “Po co ci gazeta, skoro i tak nie będziesz jej w stanie przeczytać?” ROBERT: “Przecież wiem, że nie będę w stanie jej przeczytać … ale ty przecież tak?” FILIP: “Och, tak!” GRA 15 Wyświetlone pytanie: “O co musi poprosić Filip recepcjonistkę hotelową?”  Bitte wecken Sie mich um 7.30 Uhr und bringen Sie mir die Morgenzeitung.  Bitte wecken Sie mich um 9.30 Uhr und bringen Sie mir die Morgenzeitung  Bitte wecken Sie mich um 7.30 Uhr und bringen Sie mir die Abendzeitung.  Bitte lassen Sie mich schlafen, und ich möchte keine Zeitung. FILIP: “Myślę, że Robert nie byłby zachwycony pobudką o 9:30.” FILIP: “Hmm, gazeta wieczorna dostarczona rano. Nowatorski pomysł, nieprawdaż?” FILIP: “Jeśli nie zostaniemy obudzeni rano, możemy spóźnić się na bardzo ważne spotkanie.” FILIP: Bitte wecken Sie mich um 7.30 Uhr und bringen Sie mir die Morgenzeitung RECEPCJONISTKA: Selbstverständlich. This project has been funded with support from the European Commission. This
publication [communication] reflects the views only of the author, and the Commission
cannot be held responsible for any use which may be made of the information contained
therein.
Project Number: 2011-1-LEO05GB2-05450
ROBERT: FILIP: ROBERT: FILIP: “Na którym piętrze mamy pokoje?” “Recepcjonistka powiedziała, że na trzecim.” “Nie widzę numeracji pokoi.” “Och nie, wszystkie pokoje są ponumerowane słownie!” GRA 16 W którym pokoju zatrzymuje się Robert? Kliknij na drzwi o numerze 336.  dreihundertvierunddreiβig  dreihundertfünfunddreiβig  dreihundertsechsunddreiβig  dreihundertsiebenunddreiβig FILIP: “To nie nasz pokój.” FILIP: “Ups! Zły pokój.” FILIP: “Errr. . .Przepraszam, muszę iść!” FILIP: “Ahhhhh! Potrzebowałem tego odpoczynku. Mój pokój jest naprawdę bardzo przytulny.” ROBERT: “Widziałem jakieś ulotki na stoliku do kawy. Możesz zobaczyć, czy któraś z nich nie dotyczy przypadkiem restauracji?” FILIP: “Te ulotki są świetne. Jedna z nich reklamuje pobliski park rozrywki, który ma super kolejki górskie.” ROBERT: “Mniejsza o park rozrywki, zobacz gdzie możemy coś zjeść dzisiaj wieczorem.” FILIP: “Na tej ulotce jest lista wszystkich tutejszych restauracji, jest około 10 do wyboru.” ROBERT: “Twoim zdaniem, która z nich będzie najlepsza?” FILIP: “Ta wygląda w porządku. Nazywa się Restauracja Orinoco” ROBERT: “ Restauracja Orinoco? Brzmi interesująco! W takim razie idziemy do Orinoco!” Koniec SCENY 5 This project has been funded with support from the European Commission. This
publication [communication] reflects the views only of the author, and the Commission
cannot be held responsible for any use which may be made of the information contained
therein.
Project Number: 2011-1-LEO05GB2-05450
SCENA 6 FILIP: PORTIER: FILIP: FILIP: FILIP: ROBERT: FILIP: ROBERT: “Können Sie mir sagen, wie wir zum Restaurant “Orinoco” kommen?“ “Ja, gehen Sie hier rechts, am Ende der Straβe gehen Sie links und dann ist es das zweite Haus auf der rechten Seite.“ “Vielen Dank.” “Portier powiedział, że musimy iść w tę stronę.” “Jesteśmy na miejscu.” “Patrz, jest wolny stolik, myślisz, że możemy go zająć?” “Powiedz mi co chciałbyś zjeść, to zamówię to dla ciebie.” “Chciałbym danie z kurczaka z jakąś sałatką, tylko bez ziemniaków.” GRA 17 Wyświetlone pytanie: “Które z dań nie zawiera ziemniaków?”  Schweinebraten mit Kartoffelknödeln  Wiener Schnitzel mit Kartoffelsalat  Currywurst mit Pommes frites  Grillhähnchen mit gemischtem Salat und Brot FILIP: “Nie! Nie będzie tego chciał!” FILIP: “Nie! Nie będzie tego chciał!” FILIP: “Nie! Nie będzie tego chciał!” FILIP: “W opisie Kurczaka Saltimbocca jest napisane, że składa się ono z kurczaka i sałatki. Nie ma nic na temat ziemniaków. Czy to danie będzie w porządku?” ROBERT: “Brzmi nieźle.” KELNER: “Darf ich Ihre Bestellung aufnehmen?“ FILIP: “Ich möchte gerne für meinen Freund ein Grillhähnchen mit gemischtem Salat und Brot bestellen, und ich nehme ein Wiener Schnitzel mit Kartoffelsalat.“ ROBERT: “Filip, o czym oni rozmawiają?” KOBIETA: “Der Freizeitpark ist hervorragend.“ This project has been funded with support from the European Commission. This
publication [communication] reflects the views only of the author, and the Commission
cannot be held responsible for any use which may be made of the information contained
therein.
Project Number: 2011-1-LEO05GB2-05450
MĘŻCZYZNA: “Ja, besonders die Achterbahn war Wahnsinn“ KOBIETA: “Du hast geschrien wie ein kleines Mädchen.“ GRA 18 Wyświetlone pytanie: “O czym rozmawiała para?”  koncercie rockowym, który odbył się w sali koncertowej.  balecie, który oglądali w teatrze.  kolejce górskiej z parku rozrywki.  Zoo FILIP: “Koncert rockowy? Przecież to miasto nie ma sali koncertowej.” FILIP: “Mówiła coś o krzyczeniu! Wątpię, że ktoś krzyczał oglądając balet w teatrze.” FILIP: “Nie wspominali nic o zoo FILIP: “Rozmawiają o kolejce górskiej, która jest w parku rozrywki. Powiedziała, że on bardzo głośno krzyczał …Właściwie, na ulotce park wyglądał intersująco, prawda?” ROBERT: “Wiesz co, jeśli na jutrzejszym spotkaniu wszystko pójdzie dobrze, wezmę cię tam.” FILIP: “Ooo!! Tak!!” Koniec SCENY 6 This project has been funded with support from the European Commission. This
publication [communication] reflects the views only of the author, and the Commission
cannot be held responsible for any use which may be made of the information contained
therein.
Project Number: 2011-1-LEO05GB2-05450
SCENA 7 ROBERT: “Wreszcie dotarliśmy na miejsce! Filip, pokazałeś, że jest z ciebie wiele pożytku. Sam z pewnością bym sobie nie poradził.” FILIP: “Guten Morgen, wir sind hier mit Claude Werner verabredet.“ RECEPCJONISTKA TRANS‐LINE: “Würden Sie mir bitte Ihre Namen und Ihre persönlichen Daten sagen?“ FILIP: “Ja, das ist Robert Nowak und mein Name ist Filip Majewski von der Firma Light Engineering in Polen.“ RECEPCJONISTKA TRANS‐LINE “Einen Moment bitte. Herr Werner erwartet Sie. Bitte nehmen Sie Platz, gleich wird jemand kommen und Sie abholen. Bitte lesen Sie in der Zwischenzeit das Informationsblatt zu den Sicherheitvorschriften, das auf dem Beistelltisch liegt.“ FILIP: “Vielen Dank.” GRA 19 Wyświetlone pytanie: “Co recepcjonistka powiedziała Filipowi?”  Claude oczekuje, że do niego przyjdą i przeczytają ulotkę  Claude oczekuje, że poczekają i przeczytają ulotkę.  Claude ich nie oczekuje i chce, aby wyszli.  Claude ich nie oczekuje, ale mimo to zaprasza ich na rozmowę. FILIP: “Hmm, nie wiem, gdzie mam iść.” FILIP: “Na pewno nas oczekuje. Właśnie przyjechaliśmy z Polski. Poza tym, to Claude ustalił to spotkanie.” FILIP: “Hmm, nie wiem, gdzie mam iść.” FILIP: “Niedługo ktoś przyjdzie i powie, gdzie mamy iść. Recepcjonistka powiedziała też, że mamy przeczytać ulotkę dotyczącą zasad bezpieczeństwa. Ulotki są na stoliku do kawy.” ROBERT: “Och! Najpierw muszę iść do toalety. Które to drzwi?” GRA 20 Wyświetlone pytanie: “Które drzwi prowadzą do toalety dla panów?”  Damen  Herren FILIP: “To te drzwi!” This project has been funded with support from the European Commission. This
publication [communication] reflects the views only of the author, and the Commission
cannot be held responsible for any use which may be made of the information contained
therein.
Project Number: 2011-1-LEO05GB2-05450
ROBERT: FILIP: CLAUDE: FILIP: CLAUDE: FILIP: CLAUDE: “Filip, to wcale nie jest śmieszne!” “To te drzwi!” “Guten Morgen meine Herren, ich bin Claude Werner.“ “Guten Morgen Herr Werner, das ist mein Chef Robert Nowak und ich bin Filip Majewski. Er spricht kein Deutsch, deshalb werde ich für Sie übersetzen.“ “Ihr Deutsch ist sehr gut. Ich denke, wir werden keine Probleme haben. Also vielen Dank, dass Sie den weiten Weg gereist sind und mich heute besucht haben.“ “Es war ein ganz schönes Abenteuer.“ “Guten Morgen Herr Nowak. Es ist schön, Sie kennenzulernen. Hatten Sie eine gute Reise und ist Ihr Hotel in Ordnung?“ GRA 21 Wyświetlone pytanie: “O co Claude zapytał Roberta?”  Dzień dobry Robercie, miło, że możesz mnie poznać. Podróżowanie jest takie nudne, prawda?  Dzień dobry Robercie. Czy podróż minęła ci dobrze?  Dzień dobry Robercie, miło mi cię poznać. Gdzie zaparkowałeś samochód?  Dzień dobry Robercie, miło mi cię poznać. Czy podróż i pobyt tutaj były w porządku? FILIP: “To zła odpowiedź. Właśnie mu powiedziałem, że podróż to była niezła przygoda, więc nie może powiedzieć, że podróżowanie jest nudne.” FILIP: Zła odpowiedź. On pytał nie tylko o podróż. FILIP: “Co? A kto mówił cokolwiek o przybyciu tutaj samochodem.” FILIP: “Powiedział, że miło mu cię poznać i zapytał, czy podróż i pobyt były w porządku?” ROBERT: “Powiedz mu, że podróż minęła bez problemów, a hotel, który polecił, jest bardzo wygodny. Och! I powiedz mu, że nie poradził bym sobie bez ciebie.” FILIP: “Herr Nowak sagt, dass die Reise gut war und das Hotel, das Sie empfohlen haben, sehr angenehm ist. Vielen Dank. Er hat auβerdem gesagt, dass ich ihm eine große Hilfe war.“ CLAUDE: “Absolut, Ihre Deutschkenntnisse haben uns bei diesen Verhandlungen sehr geholfen.“ ROBERT: “Co powiedział?” FILIP: “Och! Nic. Tylko tyle, że moja chęć mówienia po niemiecku wiele zmienia w kwestii robienia z tobą interesów.” ROBERT: “Ma rację. Bez ciebie byłoby to niemożliwe. Jednak nie pozwól, żeby woda sodowa uderzyła ci do głowy. Możemy przejść do interesów?” Koniec SCENY 7 This project has been funded with support from the European Commission. This
publication [communication] reflects the views only of the author, and the Commission
cannot be held responsible for any use which may be made of the information contained
therein.
Project Number: 2011-1-LEO05GB2-05450
SCENA 8 ROBERT: ROBERT: FILIP: ROBERT: FILIP: ROBERT: FILIP: ROBERT: FILIP: “Filip, przyjdź, proszę, do mojego pokoju.” “Mam dobre wieści!” “Jakie?” “Będziemy prowadzić interesy z Transline. Złożyli jedno z największych zamówień, jakie kiedykolwiek mieliśmy!” “To świetnie!” “Ponadto, udowodniłeś mi jak ważna jest znajomość języka obcego i jak ważne jest, aby mieć pracownika, który umie język obcy. Dlatego… chcę ci zaoferować stały etat tutaj w Light Engineering.” “Będziemy potrzebować twojej znajomości języka, zwłaszcza teraz, gdy Transline jest naszym klientem.” “Dziękuję” “Wiesz, jesteś teraz bohaterem Light Engineering!” “Oto jak dostałem pracę w Light Engineering. Obecnie obsługuję wszystkich międzynarodowych klientów Light Engineering. Tak się cieszę, że uczyłem się języka obcego w szkole!” Koniec SCENY 8 This project has been funded with support from the European Commission. This
publication [communication] reflects the views only of the author, and the Commission
cannot be held responsible for any use which may be made of the information contained
therein.
Project Number: 2011-1-LEO05GB2-05450

Podobne dokumenty