TIFF Festival
Transkrypt
TIFF Festival
TIFF Festival O FESTIWALU About the Festival RIVERS & ROADS WYWIADY / INTERVIEWS Bycie w podróży, mobilność. Emigracje, imigra- Traveling and mobility. Emigration, Immigra- cje, wyprawy wyobrażone, rzeki i drogi… Wszyst- tion, imagined journeys, rivers and roads. All the kie miejsca, do których jeździmy, o których ma- places we go to, those we dream of, or those rzymy, czy też, które jesteśmy zmuszeni opuścić. we have to leave. But also the ones we run away Ale również te, do których uciekamy i te, w któ- from and where we hide. Today’s world is not rych się chowamy. Dzisiejszy świat nie jest już na permanently attached to one habitat, as mov- stałe związany z tylko jednym habitatem, gdyż ing around has become a mass phenomenon. możliwości, które nam daje współczesność lub Because of that, far away destinations that had sytuacje, do których nas zmusza, sprawiają, że once been possible to see only on photographs, przemieszczenie się stało się zjawiskiem maso- today have become available to everyone. Usu- wym. Dlatego też to, co większość społeczeń- ally, after completing a journey, which as often stwa mogła kiedyś zobaczyć jedynie na zdję- become a goal unto itself. ciach wykonanych w czasie wypraw w odległe RIVERS AND ROADS, RZEKI I DROGI z Maćkiem Bujko, Dyrektorem Artystycznym TIFF Festival, rozmawiają Agnieszka Smutek i Joanna Panciuchin Z pewnością wielokrotnie słyszałeś już to pyta- jedynie na granicy sztuki i fotografii. TIFF ma być się jeszcze więcej. W trakcie takiego wydarze- widokówkach przesyłanych z miejsc, które nie nie, ale mimo wszystko je zadam – co odróżnia zawsze otwartą platformą na różne typy działań. nia uwaga nie będzie skupiona na przemowie, były jeszcze znane. Podczas pobytu na tego- TIFF Festival od innych festiwali fotograficznych? Oczywiście interesują nas te sytuacje, w któ- podziękowaniu i poczęstunku, ale na pracach rocznym festiwalu w Arles widziałem projekt, rych fotografia przekracza granicę czystego oraz ich stronie merytorycznej. Poza tym, festi- który w całości składał się z pocztówek. Był to miejsca, dziś dostępne jest dla każdego. Najczę- These issues are the theme of 6th edition of TIFF ściej po odbyciu podróży, która niejednokrotnie Festival, with the motto “Rivers and Roads.” staje się celem samym w sobie. Main Program exhibitions have been divided Maciek Bujko: Nie lubię tego pytania, bo zbyt medium. Nie jesteśmy jednak skupieni tylko na wale mają bardzo napięte, wręcz przeładowane mały box wypełniony widokówkami, który au- I właśnie te wymienione wyżej zagadnienia sta- into three topics, focusing on observation of często się powtarza i niemalże zawsze ma drugie samym robieniu zdjęć czy pokazywaniu projek- programy, a wernisaże, przynajmniej na polskich torka odziedziczyła po swojej babci. Te pocz- ną się tematem 6. edycji TIFF Festival, któremu photographers’ new realities (“Immigration/Em- dno. Przeważnie chodzi o to, w czym jesteśmy tów fotograficznych – interesuje nas ukontek- festiwalach, stanowią pewne clue programu. tówki były oknem na świat dla babci, a później tym razem towarzyszyć będzie hasło „Rivers igration”), dedicated to trips to unreal realities lepsi albo czym wszystkie te festiwale różnią stowienie fotografii w sztuce jako takiej. Mam Chodzimy od wernisażu do wernisażu, gdzieś po także dla autorki. Co interesujące, babcia zbie- and Roads”. through the medium of photography (“Imagined się od siebie, jaka jest konkurencja... To w sumie nadzieję, że to w pewien sposób odróżnia TIFF, drodze trafiają się spotkania, które, mimo że są rała je nie dlatego, że ktoś je do niej wysyłał, Journeys”) and “On the Roads”, a series of new bardzo trudne pytanie przede wszystkim dlate- ale z drugiej strony, podobne działania możemy bardzo interesujące i cenne, to zazwyczaj zosta- ale dlatego, że stawały się one dla niej właśnie Zawierające się w Programie Głównym wysta- projects concieved and realized during trips in- go, że w Polsce jest kilkanaście festiwali fotogra- zaobserwować również na krakowskim Miesiącu ją zepchnięte na drugi plan. Dlatego też chcemy tym wspomnianym już przeze mnie oknem na wy podzielone zostały na trzy wątki tematycz- spired by TIFF Festival. ficznych. Mamy kilka dużych imprez tego typu Fotografii. Może inaczej jest w Łodzi, bo przez przesunąć punkt ciężkości w kierunku spotkań, świat. Ten projekt świetnie pokazuje to, co i kilka mniejszych. Wynika to oczywiście z tego, ostatnie kilka lat tamtejsze wydarzenie skon- aby to właśnie one stały się clue programu, a nie stało się treścią „Wypraw Wyobrażonych”, czyli ne skupione wokół obserwacji nowych rzeczywistości fotografów („Imigracje/Emigracje”), Maciej Bujko że te wydarzenia “łatają” braki instytucjonalne, centrowane było na fotografii dokumentalnej, tylko jego wypełnieniem. WWiemy, że przyjem- jedną z części Programu Głównego, który w tym TIFF Festival po raz pierwszy odbył się w 2011 roku. Powstał we Wrocławiu i od samego początku dedy- dedykowane są podróży do nieistniejących Art Director a to oznacza, że w Polsce nie ma silnych instytu- ale wiem, że łódzcy organizatorzy też chcą nieco nie jest zwiedzać festiwal od jednego miejsca do roku został podzielony na trzy sekcje tematyczne: kowany jest fotografii. Powołany po to, by animować i nakręcać życie fotograficzne w mieście i regionie, rzeczywistości przez samo medium fotografii cji dedykowanych fotografii. Lukę tę zapełniają od tego odejść. Każdy z tych festiwali jest zatem drugiego. Zdecydowanie nie chcemy tego zabie- „Wyprawy Wyobrażone”, „Imigracje/Emigracje” z roku na rok nabiera siły. TIFF nie oddziałuje tylko na swoje rodzinne miasto, ale wpływa także na całą („Wyprawy Wyobrażone”) oraz zostały stwo- właśnie festiwale. Mam wrażenie, że takiego w pewien sposób płynny. Trudno jest w wyraźny rać widzom. Chcemy, żeby możliwość przecho- i „W drodze”. Polskę, stając się tym samym wydarzeniem rangi międzynarodowej. Nieustannie towarzyszy nam idea zgłę- rzone w drodze podczas podróży zainspirowa- zjawiska nie spotkamy w żadnym innym kraju, sposób nakreślić granicę pomiędzy nimi. Z pew- dzenia od galerii do galerii została zachowana, biania i przeżywania fotografii na nowo. Postrzegamy ją bowiem jako medium istniejące w różnorodnych nych przez sam TIFF Festival („W drodze") a zwłaszcza w Europie Środkowo-Wschodniej. nością wydarzenia te również wzajemnie się ale tym razem w innym celu. Zawsze na koniec Wiemy już nieco więcej o „Wyprawach Wyobra- Dla porównania: w Czechach nie ma w zasadzie uzupełniają. I z pewnością naszym celem przez dnia spotkamy się w Centrum Festiwalowym, żonych”. Może opowiesz pokrótce o pozostałych wystawach z Programu Głównego? kontekstach i biorące na siebie rozmaite funkcje – od działań amatorskich, przez symboliczne przekazy aż do konceptualnych zapisów. Chcemy widzieć fotografię nierozerwalnie związaną z całym światem sztuki Maciej Bujko żadnego festiwalu fotograficznego. W przypad- kolejnych kilka lat będzie rozwijanie współpra- gdzie znajdziemy odpowiednią przestrzeń i czas i przeciwstawiamy się zamykaniu jej w obrębie sztywnych granic medium. Dlatego też co roku nasz zespół Dyrektor Artystyczny ku Polski trzy duże festiwale, czyli Miesiąc Foto- cy, aby wspomniane uzupełnianie się było jesz- na nieformalną zabawę. grafii w Krakowie, Fotofestiwal w Łodzi i TIFF cze większe i lepsze. opracowuje zupełnie nową formułę tematyczną, która składa się z czterech stałych części. Wrócę jeszcze na chwilę do „Wypraw WyobrażoCo kryje się za hasłem tegorocznej edycji festi- nych”. Na tę część Programu Głównego składają A co z tymi wernisażami? walu? się dwie wystawy: „Lost & Found” i „Found Pho- Festival, są wydarzeniami o innych priorytetach Program Główny to przede wszystkim tworzące wspólną narrację wystawy tematyczne. Publikacje, będą- – to po pierwsze. Po drugie – mają inną grupę ce zawsze wyjątkowym wydarzeniem, opowiadają o wybranych zagadnieniach dotyczących książki foto- odbiorczą, bo starają się pokazywać trochę inną graficznej. ProfiLab TIFF Open jest natomiast sekcją otwartą na nowe, przychodzące z zewnątrz pomysły, fotografię i co ważne, wszystkie te trzy festiwale Od wielu lat mówi się, że wernisaże nie są lubia- Hasłem tegorocznej edycji jest „Rivers and Ro- samym czasie będą prezentowane w Muzeum które przy wsparciu merytorycznym wrocławskich kuratorów zostały zrealizowane w wybranych przez współpracują ze sobą. Nie istnieje konkurencja ne i tak naprawdę niczemu one nie służą. Ludzie ads”, czyli rzeki i drogi. Zainspirowne zostało Współczesnym Wrocław, co nie jest przypadko- nas przestrzeniach ekspozycyjnych. I w końcu HUB, będący dopełnieniem formuły TIFF Festival, stanowi pomiędzy TIFFem, Miesiącem Fotografii a Fo- przychodzą, żeby napić się wina, ale nie mają piosenką zespołu The Head and The Heart. we. Powstały one w zupełnie innych miejscach, otwartą platformę do spotkań i rozmów, gdzie granica pomiędzy uczestnikiem a artystą i kuratorem ulega tofestiwalem; istnieje kooperacja. Opowiadamy realnej szansy na obejrzenie prezentowanych na Z kolei sama treść festiwalu, pomysł na jego zostały przygotowane przez kompletnie inne zatarciu, gdzie można wymienić doświadczenia, zainspirować się, a przede wszystkim poznać. TIFF Festival sobie o programach, spotykamy się czasem czę- wystawie realizacji. Od znajomych, których spo- program powstał dwa lata temu. Wymyśliliśmy osoby, ale w pewien sposób mają ze sobą wiele jest zatem wydarzeniem otwartym, mającym budować nowe relacje i stwarzać możliwość rozmowy bez ściej, czasem rzadziej. W kwestii podstawowych tykam na tego typu wydarzeniach, słyszę często „Polska NOW!”, a potem pojawiło się „Rivers wspólnego. Pierwszy z nich – „Found Photos in budowania sztucznych granic. różnic na pewno należy powiedzieć, że TIFF jest podobne zdanie: "no dobrze, ale jutro i tak będę and Roads”. To był program, który szykowaliśmy Detroit” – opowiada o upadku Detroit, świato- najmłodszym festiwalem, a jego formuła wciąż musiał tu przyjść, bo teraz nie da się oglądać". specjalnie na Europejską Stolicę Kultury Wro- wej stolicy motoryzacji. Dwoje autorów – Arian- się kształtuje. W tym roku podjęliśmy sporo róż- W takiej sytuacji rodzi się pytanie: czy galeria cław 2016. Zależało nam na stworzeniu takiego na Arcara i Luca Santese z kolektywu Cesura, nych, można rzec, ryzykownych kroków, które jest miejscem, w którym należy wspólnie pić przekazu, który będzie czytelny, a zarazem inte- postanowiło zrobić reportaż właśnie z tej me- The first TIFF Festival took place in 2011. Created in Wrocław, it has been devoted to photography since dotychczas nie były stosowane na tego typu alkohol czy jednak jest miejscem, w którym na- resujący nawet dla osób, które nie pasjonują się tropolii. Gdy przyjechali na miejsce, odnaleźli its inception. The festival’s goal is to stimulate and enliven photographical life in both the city and the re- imprezach w Polsce, np. rezygnacja z wernisaży leży oglądać sztukę? Oczywiście, zdajemy sobie fotografią. Hasło odnoszące się podróżowania w śmietnikach pierwsze zdjęcia, które sprowo- gion and it has been gaining in power every year. TIFF doesn’t just influence its original city, but its impact i zastąpienie ich oprowadzaniami kuratorskimi. sprawę, że imprezom artystycznym towarzyszy jest atrakcyjne także dla osób niezwiązanyc na kowały ich do głębszego przyjrzenia się historii sytuacja networkingowa, która jest bardzo waż- co dzień ze sztuką. Podóże, a także mobilność metropolii, również pod względem wizualnym. spreads throughout Poland as it’s becoming an international event as well. The idea of reliving and getting tos in Detroit”. Są to dwa projekty, które w tym deeper into photography is constantly on our minds. We perceive photography as a medium that exists in Rezygnujecie z wernisaży – mógłbyś rozwinąć na. Jednak wolelibyśmy przestrzeń galerii dedy- i wszystkie rzeczy z nią związane są współcze- Chodząc po opuszczonych domach, starych various contexts and roles – starting at amateur photography, through symbolic messages, ending at con- ten pomysł? Dlaczego rezygnujecie z tak cha- kować obcowaniu ze sztuką. Nie zrozumcie mnie śnie bardzo istotnymi kwestiami. Ale nie chcie- posterunkach czy zniszczonych szpitalach, na- ceptual records. We want to see photography inseparable from the world of art, and we refuse to conceal rakterystycznego i popularnego wśród odbior- źle, to nie jest tak, że wernisaże są czymś niedo- liśmy opowiadać tylko o podróżowaniu, dlatego trafiali na ogromne ilości zdjęć, które zebrane it to inflexible borders of the medium. That’s why every year our team works on a completely new theme, ców sztuki zjawiska? brym. To istotne, żeby ludzie się spotykali, mieli nie jest to jedyne zagadnienie, które w tym roku w jedną całość tworzą krajobraz Detroit jeszcze okazję do wymiany poglądów, porozmawiania. poruszamy. Co więcej, wydaje mi się, że nie jest na chwilę przed jego upadkiem. To, co w tych Właśnie to jest to! Formuła TIFFu cały czas ewo- Myślę jednak, że akurat do tego można stworzyć to nawet główny temat festiwalu. To, co nas in- fotografiach jest ciekawe to fakt, że obrazują Main Program presents thematic exhibitions connected by a central narrative thread. Publications, always luuje. W tym roku zaproponujemy coś, co jest inną platformę. Czas takiej nieformalnej zabawy teresuje, to mobilność ludzi. To imigracje, emi- one Detroit będące niejako w połowie: w czę- an exceptional event, are concerned with photography book issues. ProfiLab TIFF Open, however, is a sec- efektem naszych przemyśleń z kilku ostatnich lat jest równie ważny, dlatego wieczorami, gdy jest gracje, ale w kontekście artystów i tego, w jaki ściowym rozpadzie i częściowej, tak zwanej, tion open to new, outside ideas, which, guided by our curators, are going to be shown in selected exibition i mam nadzieję, że będzie to dobra propozycja ku temu odpowiednia atmosfera, chcemy udo- sposób widzą oni swoje nowe rzeczywistości. „normalności”. Proces załamywania się potęgi spaces. Finally, there is HUB, complementing the TIFF Festival formula, as it is an open platform for meetings – spójna i czytelna dla naszych widzów. TIFF Fe- stępnić miejsce wyznaczone niejako specjalnie Medium fotografii, jako narzędzie do podró- miasta został uchwycony poprzez medium fo- and talks, where the border between an artist and a curator is blurred. There you can share experiences, get stival nie jest ukierunkowany na żaden typ foto- w tym celu. Samą sytuację spotkania w galerii żowania jest bardzo istotnym zagadnieniem. tografii. Z kolei „Lost & Found” to niesamowicie inspired, and last, but not least, meet new people. TIFF Festival is an open event encouraging building new grafii. TIFF nie skupia się tylko na fotografii do- zastąpimy spotkaniami z kuratorami, autorami, Jednym z jego atutów było umożliwianie udo- interesujący japoński projekt o tsunami. Tuż po relationships and enabling conversation without artificial obstacles. kumentalnej lub bardziej konceptualnej czy też artystami, aby festiwalowicze mogli dowiedzieć stępniania zdjęć w trasie lub zamieszczanie na tym dramatycznym wydarzeniu zniszczonych consisting of four permanent parts. 2 3 zostało tysiące domów wraz z całym dobytkiem a także zbiera ich historie. Efekty swojej pracy „Photography Never Dies”. Jej pierwszą odsło- mieszkających tam ludzi, również ich albumy zaprezentuje w formie trzech spotkań przy sto- nę zaplanowaliśmy na listopad. Działania te są rodzinne. Munemasa Takahashi, który m.in. jest le, podczas których opowie o zasłyszanych od połączone, ponieważ całe wydarzenie w Arles, odpowiedzialny za projekt, zorganizował akcję fotografowanych ludzi wydarzeniach. organizowane było w silnej współpracy z ESK zbierania tych fotografii. Zaangażował 1000 Wrocław 2016. Ponadto projekt ten wspierał In- osób (w tym polską armię), które w jednej miej- Zniknęły Debiuty, ale pojawiła się sekcja stytut Adama Mickiewicza, dzięki czemu udało scowości zebrały blisko 700 000 zdjęć. Następ- ProfiLab TIFF Open. Dlaczego postanowili- nam się wydać publikację „PhotoPoland”, w któ- nym etapem było ich czyszczenie i częściowe ście to zmienić? rej zaprezentowane zostały portfolia sześciu restaurowanie. Udało się odnaleźć właścicieli RIVERS AND ROADS Agnieszka Smutek and Joanna Panciuchin talk to Maciej Bujko, TIFF Festival’s Artistic Director polskich artystów. Na miejscu rozdawane były 400 000 z nich. Fotografie bez właścicieli lub Powód był jeden: formuła Debiutów wyczerpała polskie albumy, książki i właśnie ten magazyn. takie, które były trudne do zidentyfikowania, się, przynajmniej w naszej opinii. Istnieje pewna Dostaliśmy propozycję zrobienia imprezy na Pa- złożyły się na projekt „Lost & Found”. Ten cykl, skończona liczba debiutantów w Polsce, a ogól- ris Photo oraz propozycje z London Photo, z fe- a także „Found Photos in Detroit”, w pewnym niej istnieje skończona liczba osób, które mogą stiwalu w Bremie, a także z Tbilisi. Nie wiem, czy sensie mówią o czasie i emocjach, które przemi- debiutować. Wydaje mi się, że to wcale nie jest uda nam się zrealizować te wszystkie projekty, nęły. Metaforycznie mówiąc, materfia fotografii taka duża grupa. Po drugie, formuła ta mocno ale jesteśmy na dobrej drodze. „Polish Paradise” staje się tu nośnikiem podróży. Z kolei „Imigra- ograniczała całą sekcję. Nigdzie o tym nie pisa- pokazał nam, że warto ze sobą współpracować. You must have heard that question lots of times, but similar activity may be observed at Miesiac Polska NOW!, and then of Rivers and Roads. It which together create the landscape of Detroit cje/Emigracje”, jak sama nazwa wskazuje, po- liśmy, ale „podskórnie” można było wyczuć, że Jeśli myślimy o polskiej fotografii, o jej promo- but I’ll ask anyway — what separates TIFF Fes- Fotografii. It might be different in Lodz, because was a program designed specifically for Euro- just before the fall. What’s interesting about the ruszają bardzo aktualny i doświadczany przez jest to konkurs skierowany do osób młodych, cji, to musimy to robić razem. I rzeczywiście, dla tival from other photography festivals? that event has been focused on documentary pean Capital of Culture Wroclaw 2016. The mes- photographs is that they show Detroit in the wielu problem migracji. Chcieliśmy skupić się które jeszcze nigdy nie miały swojej wystawy. wielu ludzi nasza współpraca nie jest do końca photography, but I know that the organizers want sage was supposed to be clear even for people process — partly decaying and partly normal. na tej kwestii, patrząc z perspektywy artystów, Nam też brakowało na festiwalu otwartej części. zrozumiała. Również w Arles widzieliśmy, że za- I don’t like this question because it comes up to stray from that formula. Each of these festivals who are not interested in photography. Title re- The whole thing was captured by photography. którzy emigrują, którzy znajdują się w nowych Dostawaliśmy wiele zapytań o możliwość zor- równo dla organizatorów, jak i widzów, zaska- often, and almost always has a hidden agenda. is flexible and it’s difficult to draw a clear line be- ferring to traveling is fairly attractive for people As for “Lost & Found”, it is a fascinating Japa- rzeczywistościach przez nich fotografowanych. ganizowania indywidualnej wystawy. Problem kujące było to, że trzy festiwale mogą się między Usually it’s about what we are better at, or what tween them. Certainly they all complement each not engaged in art. Nowadays travelling, as well nese project about tsunami. This tragic event Dlatego w tej sekcji umieściliśmy trzy projekty. polega na tym, że TIFF ma bardzo mocną formułę sobą porozumieć i stworzyć coś takiego. is different about all those festivals, what the other. Our goal is to improve future cooperation, as mobility, is a significant issue. devastated thousands of homes along with their Jednym z nich jest „Territorium Novum” autor- kuratorską. Nie przyjmujemy wystaw z zewnątrz. competition is…. Actually, the question is difficult so that the complementarity is better. stwa około dwudziestu studentów i absolwen- Sami tworzymy program od początku do końca. tów Uniwersytetu Artystycznego w Poznaniu. Pojawiła się potrzeba stworzenia otwartej sek- Zaprezentujemy go na Dworcu Głównym we cji, dlatego też zmieniliśmy formułę Debiutów, Nie jestem pewien, czy na tym etapie mogę a couple of smaller ones, which mask systemic Wrocławiu, co również ma znaczenie. Miejsca, od której ProfiLab TIFF OPEN mocno się różni. zdradzić hasło przyszłorocznej edycji festiwa- shortages. It means that there are no strong in- w których odbywają się wystawy, nigdy nie są Nagrodziliśmy pięć projektów, przy czym przy lu, ale z pewnością mogę powiedzieć, o czym przypadkowe. Kolejny z nich to Teraz jestem wyborze jednego z nich oddaliśmy głos naszym tutaj. Albo może raczej nigdzie. Emigracyjne Jaki będzie TIFF Festival w 2017 roku? because there’s about a dozen of photography belongings, including family albums. Munemasa We didn’t just want to talk about travelling, there- Takahashi, one of the people responsible for fore there are more subjects present in festival’s the project, organized people to look for those program. Furthermore, I believe that travelling photographs. He got 1000 people (Polish army Vernissages have been said to be disliked and un- might not be the Festival’s main topic! What in- included) to collect 700 000 photos from one stitutions dedicated to photography in Poland. necessary. People come to drink wine, without terests us is people’s mobility. Immigration, emi- town. Photographs were then cleaned and re- będzie. Jak mówiłem wcześniej, struktura fe- The gap is filled with festivals. I have a feeling that a real opportunity to experience the exhibitions. gration, but in the context of artists and the way stored. 400 000 owners were found. Those pic- widzom. Spośród czternastu cykli umieszczo- stiwalu, a może bardziej proces jego tworzenia, we won’t encounter such a phenomenon in any When I meet my friends there they tell me: “it’s they see their new realities. The medium of pho- tures without owners, or the ones hard to identi- fotografie Stanisława Cata-Mackiewicza", czyli nych na shortliście mogli zagłosować na ten, któ- jest niezwykle długi. Nad programem czy też other country, especially not in Middle-Eastern alright, but I will have to come back tomorrow, tography is an important issue as a travelling tool. fy were the basis of “Lost & Found” project. This cykl fotografii autorstwa polskiego przedwo- ry ich zdaniem jest najlepszy. koncepcją następnej edycji zaczynamy praco- Europe. Let’s take a look at Czech Republic — because I can’t see anything right now”. A ques- One of it’s benefits is option of sharing journey series, as well as “Found Photos in Detroit” talk wać już rok wcześniej, zatem pomysł na TIFF Fe- basically zero photography festivals. In case of tion arises: is gallery a place to drink alcohol to- photos and sending postcards from previously about time and emotions which passed. Photog- jennego publicysty, który przedstawia jego festivals in Poland. We have several big events and And the vernissages? nową rzeczywistość w Londynie. Na zdjęciach Nowością w programie festiwalu jest tajem- stival 2017 zrodził się spory czas temu. Przyszła Poland, there are three big events — Miesiac Fo- gether, or maybe it’s a place to experience art? unknown places. When I visited a festival in Ar- raphy becomes a medium for travelling and the widnieją jego znajomi, przedstawiciele Polonii, niczy TIFF HUB. Mógłbyś powiedzieć o nim edycja dotyczyć będzie kwestii wykorzystywa- tografii [trans. Photography Month] in Cracow, We are aware that networking is present at ar- les, I saw a project consisting only of postcards. exhibitions affect each other. “Imigracje/Emi- a także różne kobiety. Trzecim projektem w tej coś więcej? nia zasobów, które już się posiada oraz radzenia Fotofestiwal in Lodz and TIFF Festival and they all tistic events, and it is important. However, we’d It was a small box filled with postcards inherited gracje”, as the name suggests, discuss a current sobie w sytuacjach ich braku. Co za tym idzie, have various priorities. Due to showing different rather use the gallery space to observe art. Don’t by the author from her grandmother. They were and common problem of migration. get me wrong, vernissages are not unwelcome. a window to the world for grandma, and later for sekcji jest wystawa bez tytułu Marty Zdulskiej, która jest quasi-emigrantką. Nie żyje w żadnym TIFF HUB jest sekcją łączącą wszystkie wydarzenia, podejmiemy temat stosowania rzeczy dostęp- aspects of photography, there’s also a difference konkretnym miejscu. Nie ma stałego adresu za- w czasie których możemy zintegrować się z innymi nych w danej chwili do kreacji własnych wizji in target audience, yet all festivals cooperate. the author. What’s interesting — grandma did not We wanted to see this issue from emigrating art- meldowania. Fotografuje polską emigrację, zna- festiwalowiczami. Hubem może być port lotniczy, i artystycznych projektów. To oczywiście bar- There’s no competition between TIFF, Miesiac It’s important for people to meet, have an op- collect postcards because somebody sent them ists’ perspective, photographing their new reali- jomych i swoich partnerów seksualnych. W ra- gdzie podróżni spotykają się pomiędzy kolejny- dzo ogólny i niewiele mówiący opis, ale nie chcę Fotografii and Fotofestiwal, only cooperation. We portunity to share their opinions, talk. I believe to her, but because they were the aforementioned ties. There are three projects in this section. One is mach sekcji „W Drodze” poprosiliśmy kilkunastu mi etapami podróży. Tam krzyżują się ich drogi. póki co wchodzić w szczegóły. Z pewnością na- share information about programs and occasion- that another platform might be created for that. window to the world. This project shows what in- “Territorium Novum” by around twenty students artystów o „wyruszenie w drogę”, aby nawiązać Stworzyliśmy formę spajającą imprezy, spotkania stąpią duże zmiany kuratorskie. Dotychczas jako ally meet. If I had to point out basic differences The time of informal fun is significant, that’s why spired “Wyprawy Wyobrażone” [Imagined Jour- and graduates of University of Arts in Poznań. It’s do klasycznego motywu fotograficznego. Jest autorskie, oprowadzania kuratorskie. W tym roku Dyrektor Artystyczny byłem odpowiedzialny za — TIFF is the youngest festival and its formula is we would like to open a place in the evenings de- neys] a part of Main Program, divided into three going to be exhibited at Wrocław Główny railway to forma mikrorezydencji, które realizowaliśmy wydaliśmy specjalną publikację, w której znajdzie formę Programu Głównego – w przyszłym roku still taking shape. This year we have made a few signed for that purpose. Meeting in galleries will thematic sections: “Wyprawy Wyobrażone”, station, which carries some significance. Another z różnymi instytucjami, nie mając pewności, co się mapa z tymi właśnie lokalizacjami. formuła festiwalu ulegnie zmianie i w budowa- risky decisions that aren’t present in other events be replaced by meetings with curators, authors, “Imigracje/Emigracje” [Immigration/Emigration], project is “Teraz jestem tutaj. Albo może raczej nie Programu Głównego będą zaangażowane of this kind. For instance, we gave up organizing artists so that festival goers can learn more. Dur- and “W drodze” [On the Road] nigdzie. Emigration photographs by Stanislaw nowe osoby. exhibition openings — instead there are tours ing such events attention will be paid not to guided by curators. acknowledgements and food, but on the factual We know more about “Wyprawy Wyobrażone”. Perhaps, Nowhere], a series of photographs by side of the works. Besides, festivals usually have Could you tell us about other Main Program ex- a Polish postwar publicist, depicting his new real- What do you mean by giving up organizing strained, overblown programs, and vernissages hibitions? ity in London. On the photos there are his friends, vernissages? Why get rid of such a characteris- — at least during Polish festivals — are the cherry tic and popular phenomenon among audiences? on top of the program. We walk from one vern- Let me get back to “Wyprawy Wyobrażone” for en. The third project is an unnamed exhibition issage to another, barely noticing valuable and a moment. This part of Main Program comprises by Marta Zdulska, who is a quasi-emigrant. She z tego wyniknie. Jedna z wystaw, „European Eyes on Japan”, jest wynikiem podróży do Ja- W lipcu razem z projektem „Polish Paradise” od- ponii Łukasza Rusznicy i Jona Cazenave'y. Miała wiedziłeś Rencontres Internationales de la Photo- swoją premierę w czerwcu w Bilbao, a podczas graphie d'Arles. Na czym polegał ten projekt? Jaka TIFF Festival zobaczymy ją w Polsce po raz jest jego historia? pierwszy. Projekt Cazenave'y odsyła nas do mo- Cat-Mackiewicz” [Now, I am Here. Or, Rather, members of Polish community and various wom- rza, do żywiołów. Z kolei Rusznica fotografo- „Polish Paradise” jest właśnie przykładem tego, wał yōkai, czyli mitologiczne postaci. Z kolei na o czym rozmawialiśmy na początku, a więc przy- tygodniową, samochodową podróż po Dolnym kładem współpracy, którą kilka miesięcy temu That’s exactly it! TIFF’s formula is constantly interesting meetings. That’s why we want to pri- two exhibitions: “Lost & Found” and “Found Pho- doesn’t live in any specific place. She has no ad- Śląsku wyruszyli: Łukasz Filak, Ania Orłowska, podjęły trzy polskie festiwale fotograficzne: Fo- evolving. This year we are going to offer some- oritize meetings, for them to become the main tos in Detroit”, Two projects, not accidentally dress. She photographs Polish emigration, friends Ola Gach i Alicja Kielan. W ten sposób powsta- tofestiwal w Łodzi, Miesiąc Fotografii w Krako- thing which is a result of our observations from point of the program, and not just the filler. We presented at the same time in Wroclaw Contem- and her sexual partners. ła wystawa „Ćwiczenia bezwysiłkowe”. Dzięki wie oraz TIFF Festival. Nasza kooperatywa, cza- the last couple of years and we hope it’s going to know that it’s fun to walk from one place to an- porary Museum. They were created in complete- „W drodze z Photosphere Collective” daliśmy sem zwana przez nas „trójkątem festiwalowym", be cohesive and understandable for our audience. other during a festival and we don’t want to take ly different places, by different people, yet they As part of “W Drodze” section we asked several widzom szansę uczestnictwa w festiwalu po- polega na spajaniu działań, które mają na celu TIFF Festival is not aimed at a particular photogra- it away. We just want to change the goal of walk- have a lot in common. First project — “Found artists to start travelling, referring to a classic przez stworzenie własnego projektu. Kilkuna- przede wszystkim promowanie polskiej fotogra- phy type and it is not focused on just documentary ing from gallery to gallery. At the end of each we Photos in Detroit” — tells a story of a downfall of motive of photography. It is a form of micro- stu fotografów odybyło połączoną z warszta- fii za granicą. Chcemy również wspierać rodzimą photography, conceptual photography or only on meet in Festival Center, where we can find space automotive capital of the world — Detroit. Two residence, realized in cooperation with various tami podróż z Dolnego Śląska do Białegostoku. fotografię tutaj, na miejscu, co zdecydowanie the border between art and photography. TIFF is and time for fun. authors, Arianna Arcara and Luca Santese from institutions. We didn’t know what results we Efekty ich pracy możecie zobaczyć podczas jest zadaniem łatwiejszym, a zarazem dającym supposed to be an open platform to various kinds Cesura collective, decided to focus on the city. ought to expect. On of the exhibitions, “Euro- festiwalu. Nietypowe jest działanie Agnieszki lepsze rezultaty. Pierwszym efektem tej współ- of activity. Obviously, we are interested in those What can you tell us about the title of this When they arrived, they found pictures in trash pean Eyes on Japan” came from Lukasz Rusznica Pajączkowskiej. Po czterech latach i czterech pracy był nasz mały POP UP na największym na instances where photography transcends the year’s festival? bins, which encouraged them to take a deeper and Jon Cazenave’s trip to Japan. It premiered edycjach swojej podróży, postanowiła pojechać świecie festiwalu fotografii w Arles, na który border of pure medium — we don’t just focus on look at city’s history, especially from the visual in June in Bilbao, and TIFF Festival will be the również na Dolny Śląsk swoim Wędrownym Za- pojechaliśmy z czterema polskimi przyczepami taking photographs and exhibiting photography Rivers and Roads. A title inspired by a song by perspective. Wandering through abandoned first place to see it in Poland. Cazenave’s project kładem Fotograficznym, w którym nocuje, wy- kempingowymi. W ramach tego projektu, poza projects — our goal is to contextualize photogra- The Head and The Heart. The idea for the fes- homes, old precincts, destroyed hospitals, they takes us to the sea, the elements. Rusznica on the konuje zdjęcia osobom napotkanym po drodze, festiwalami, promowaliśmy również wystawę phy as part of art. I hope that makes TIFF different, tival itself came two years ago. We thought of encountered massive amounts of photographs, other hand, photographed Jokai, mythological 4 5 creatures. Łukasz Filak, Ania Orłowska, Ola Gach Its first part was planned for November. All the and Alicja Kielan went on a week long roadtrip events are connected, because festival in Ar- around Lower Silesia. That’s how “Cwiczenia les was organized with cooperation with ESK bezwysilkowe” [Effortless Exercise] exhibition Wroclaw 2016. What’s more, Adam Mickiewicz came to fruition. Through “On the road with Institute supported the project, enabling us to Photosphere Collective” we wanted to give the publish PhotoPoland with portfolio of six Pol- audience an opportunity to participate in the ish artists. In Arles we handed out Polish albums, festival through their own projects. Effects on books and this magazine. We were asked to or- their work can be seen during the festival. Ag- ganize an event on Paris Photo, London Photo, nieszka Pajaczkowska’s work is unusual. After festival in Bremen and in Tbilisi. I have no idea if four years and four editions of her journey, she we can manage to do it all, but we’re doing our decided to go around Lower Silesia as well, with best. “Polish Paradise” proved that cooperation her Wędrowny Zakład Fotograficzny [Moving is fruitful. If we think of Polish photography, its Photography Studio], where she sleeps, takes marketing, we have to do it together. For many photographs of encountered people, and collects people our cooperation is inexplicable. Even in their stories. Her work is going to be presented Arles organizers and audiences were surprised as three table-meetings, where she will relay that three festivals can work together. O KSIĄŻKACH FOTOGRAFICZNYCH, ZINACH I RYNKU WYDAWNICZYM Z Frankiem Ammerem, kuratorem sekcji Publikacje, rozmawia Joanna Panciuchin the stories heard from photographed people. What is in plans for TIFF Festival in 2017? Debuts disappeared, but in its place there is a ProfiLab TIFF Open. What led to the change? I don’t think I can reveal the title of next year’s Festival, but I can tell what it will be about. As The Debuts formula was depleted, at least in I said before, the festival’s structure, or its crea- our opinion. There are only so many debutants tion process is extremely long. We start working in Poland, and more generally there is a limited on the concept a year before, that’s why the idea number of debutants overall. I believe it is not for TIFF Festival 2017 was born a long time ago. such a big group. Furthermore, the formula made Czym są dla Ciebie książki fotograficzne? formę, ale także tworzenie narracji danej książki. książek fotograficznych. O kulturze publikowania Ziny można traktować nie tylko jako formę Book Case Study, które już od czterech lat od- Dla mnie ważne są te z nich, które potrafią od- postanowiliśmy opowiedzieć z dwóch perspek- tworzenia niewielkich rozmiarów, niskonakła- bywają się w Holandii. W tym gronie znaleźli Boję się, że próba naszkicowania przeze mnie biorcę na chwilę oderwać od ziemi i wciągnąć do tyw: wydawców oraz twórców i kolekcjonerów dowych, autorskich publikacji, ale także jako się również recenzenci z Polski: Marta Szymań- Next year’s theme will concern the usage of re- pełnego obrazu zjawiska, jakim jest książka fo- innego świata. Książki fotograficzne, jak dobre zinów. Wystawa „Meet the Publisher”, której kura- zjawisko wymiany informacji i pomysłów wśród ska, prezeska Fundacji Archeologii Fotografii, the section hermetic. We never wrote that, but sources one has, and dealing with their absence. tograficzna, nawet wynikającego z subiektyw- powieści czytane przeze mnie w dzieciństwie, torem jest Paweł Kowalski przy współpracy z Ka- osób należących do podobnych kręgów, jak sub- Marcin Grabowiecki, kurator wystawy „Drogi you could feel that the competition is aimed at Following that thought, we will tackle the issue nych spostrzeżeń, mogłaby zakończyć się niepo- ćwiczą wyobraźnię, uczą myśleć obrazami, a nie tarzyną Roj, przybliży proces powstawania książek kultury czy środowiska fanowskie. Ziny są też mniej uczęszczane” oraz autor bloga Innocent young people, who never had their own exhibi- of using things available at the moment to cre- wodzeniem. Dlatego najłatwiej jest mi odnieść tylko bezwiednie je przyswajać. fotograficznych od strony wydawców. Poprzez najbardziej demokratyczną formą publikowania. Curiosity, na którym pisze o książkach. Takich tions. The festival was missing an open section. ate artistic projects. Obviousy, it’s a general and się do trzech kluczowych dla mnie aspektów. prezentację w galerii Dizajn BWA Wrocław wy- Właściwie każdy przy pomocy domowej dru- wydarzeń jak nasze „Dummy Review” jest tylko We received many questions concerning organi- unclear description, but I don’t want to go into Pierwszy z nich jest najbardziej pragmatyczny. Publikacje to stały element TIFF Festival. Czy dawcy opowiedzą o wyborach, których dokonują karki, kserokopiarki i zszywacza może wykonać kilka na świecie. Mamy nadzieję, że wrażenia po zation of exhibitions. The problem is that TIFF is detal. There are going to be huge changes to the Książki fotograficzne są świetnym narzędziem mógłbyś przedstawić ścieżkę rozwoju tej sek- w swojej pracy oraz współpracy z artystami i roz- zina. Nic dziwnego, że w wielu kręgach zyskały pierwszej próbie z tą formułą będą pozytywne very curator-heavy. We don’t just accept outside curator system. Thus far, as a creative director, do rozpowszechniania twórczości związanej cji? Co zmieniło się na przestrzeni lat? woju niezależnych wydawnictw, którymi kierują. one taką popularność. W Polsce fotograficzne i w przyszłych latach wydarzenie na stałe wej- exhibitions. The program is controlled to a T. I was responsible for the Main Program. Next z fotografią – biorąc pod uwagę ostatnie kilka „Zines of the World” to inicjatywa galerii Doomed ziny najczęściej pojawiają się jako forma warsz- dzie do programu. Wówczas będziemy mogli That’s why we decided to change the formula of year the formula will change and new people will lat, w których to medium przeżywa swój rene- Rzeczywiście. Publikacje pojawiły się już pod- z Londynu, która została zapoczątkowana przez jej tatowa przy okazji takich wydarzeń, jak zajęcia myśleć o powiększeniu listy recenzentów. Debuts into a completely different ProfiLab TIFF be engaged in building the Main Program. sans. Dla wielu ludzi wciąż jest to forma kon- czas drugiej edycji festiwalu. Zaczęło się od właściciela Kena Flaherty oraz kuratora Matta Mar- prowadzone przez 8hbooks czy Fundację ONE. Open. Five projects were rewarded. One of them kurencyjna wobec oglądania fotografii za po- pomysłu Maćka Bujko, żeby przygotować pre- tina. Jest to biblioteka i podróżująca wystawa, któ- Część z fotografów tworzy je na własny użytek. Czy wiesz już, jaki kształt przybierze ta sekcja was selected by the audience who could vote for mocą Internetu czy obcowania z fotografią na zentację książek fotograficznych. Nie mieliśmy re zbierają wydawnictwa zinowe z całego świata. Skala zjawiska nie jest jednak wielka, o czym przy okazji przyszłorocznej edycji festiwalu? one of fourteen shortlisted candidates wystawach. Oczywiście, mówimy tu o zupełnie wtedy zbyt dużej wiedzy na ten temat, więc Ten projekt pozwala zapoznać się z kulturą zinową, świadczyć może brak większych targów, na rożnych doświadczeniach. Jednak, co istotne, naturalną drogą było zaproszenie osób, które czyli oddolnym ruchem zrzeszającym ludzi z całe- których można by sprzedawać i wymieniać się Z roku na rok testujemy nowe pomysły, więc Mysterious TIFF HUB is a novelty in the pro- wiele znaczących zjawisk i autorów poznajemy zajmowały się tym tematem – były recenzen- go świata, dla których selfpublishing jest istotną zinami, takich jak w Anglii, Japonii, Stanach czy formuła sekcji zmienia się za każdym razem. gram. Would you care to elaborate? właśnie dzięki książkom. Mogę tu mówić także tami, a także przybliżały odbiorcom publikacje formą wypowiedzi, określającą także ich przyna- w Australii. Osób, które pokochały papier, jest Budując program, bazujemy także na tym, jak o gronie osób, które tworzą i stoją za wydarze- fotograficzne na różne sposoby. Poprosiliśmy leżność do kontrkultur i środowisk. Marcin Gra- w Polsce coraz więcej, więc liczę, że i ziny sta- publiczność odbierze nasze propozycje. Dla- TIFF HUB is a section connecting all events dur- niami fotograficznymi. Część z artystów zapro- zatem autorów blogów o książkach fotogra- bowiecki, kurator wystawy „Drogi mniej uczęsz- ną się formą częściej używaną wśród twórców, tego zachęcamy do dzielenia się swoimi spo- ing which we can socialize with other festival- szonych na TIFF Festival czy Fotofestiwal w Ło- ficznych do zaprezentowania swojego wyboru. czane”, która odbędzie się w SiC! BWA Wrocław w tym także fotografów. strzeżeniami i pomysłami. Moim marzeniem goers. An airport can be a hub, where travellers dzi, przy którym także pracuję, została przez Tym samym tropem szliśmy w kolejnych latach, postanowił swoim wyborem książek nawiązać do meet between their stops. That’s where their nas zauważona dzięki temu, że zobaczyliśmy ich modyfikując nieco formułę tej sekcji programu tematu tegorocznej edycji, czyli „Rivers & Roads”. roads cross. We managed to connect events, au- książki. Nie wspomnę już o rozpoznaniu przez TIFF Festival. Trzy lata temu skupiliśmy się na Podzielona na pięć rozdziałów wystawa opo- Na czym dokładnie polega wydarzenie Dummy we i co jeszcze pokażemy? Na to pytanie jest thor’s meetings, curator guided tours. A special publiczność autorów takich, jak Cristina De jednym państwie, czyli Holandii, z której prze- wiada zarówno o najbardziej aktualnym aspekcie Review? Jaki był klucz wyboru recenzentów? trochę za wcześnie. publication containing all the location was pub- Middel, która zbudowała swoją karierę zaczyna- krojowy wybór publikacji przygotował dla nas przemieszczania się związanego z migracją ludzi lished this year. jąc właśnie od photobooka. Drugi, interesujący Erik Kessels. W zeszłym roku w ramach wystawy spowodowaną konfliktami, jak i o przemieszcza- „Dummy Review” to wydarzenie, które swym dla mnie aspekt, to książka jako autonomiczne „Mapy” postanowiliśmy wyjść nieco z roli ob- niu się rozumianym w sposób metaforyczny, od- zamysłem nie odbiega daleko od przeglądów In July along with “Polish Paradise” project dzieło, kompletna i autorska wypowiedź, funk- serwatorów i zaproponowaliśmy publiczności wołującym się do drogi jako procesu zagłębiania portfolio realizowanych na wielu festiwalach you visited Rencontres Internationales de la cjonująca niekiedy w oderwaniu od innych form przyjrzenie się naszemu rodzimemu rynkowi się w wyobraźnię. Połączonymi siłami z Fresh na świecie. Jedyną różnicą jest to, że uczestni- Photographie d’Arles. What was the project prezentacji, jak wystawa czy publikacja w pra- książek fotograficznych. Nowością były także From Poland, czyli platformą promującą polską cy przychodzą nie ze zdjęciami, ale z gotową about? What is its history? sie. Ponadto, większość wydawanych obecnie warsztaty, w ramach których grupa kilkunastu fotografię, zorganizowaliśmy „TIFF x FPP Photo- makietą książki, a w szczególnych przypadkach photobooków to limitowane egzemplarze. Ich, uczestników pracowała nad makietą książki fo- book Dummy Review”, do którego mógł zgłosić z cyfrowym projektem publikacji. Każdy z nich “Polish Paradise” is an example of what I men- w pewnym sensie, ekskluzywność dla wielu kłó- tograficznej – od koncepcji do jej realizacji, czyli się każdy, kto przygotował makietę książki i chciał ma szansę skonsultować się z czterema wybra- tioned at the beginning — cooperation between ci się z ideą publikowania książek. Dla mnie ten druku w technologii cyfrowej. W ciągu tych czte- skonsultować swój projekt z gronem specjalistów. nymi przez siebie recenzentami. Nad wyborem three Polish photography festivals. Our “Festival aspekt ograniczonej dostępności w dobie maso- rech edycji przeszliśmy więc od etapu obserwo- Na terenie Centrum Festiwalowego na publiczność recenzentów pracowaliśmy w trójkę z Pawłem Triangle” aims at connecting activities promot- wej produkcji wszystkiego i wszędzie jest pocią- wania do aktywnego włączenia się w edukację czekać będzie także biblioteka naszych wydaw- Kowalskim, kuratorem wystawy „Meet the Pu- ing Polish photography abroad. We also want gający. Jednocześnie nikt nie jest zupełnie wy- i komentowanie świata książek fotograficznych. nictw, które udało nam się zebrać podczas po- blisher” oraz Grażyną Siedlecką, koordynatorką to support photography here, which is easier kluczony z tego rynku, jak w przypadku wyższej przednich edycji. Jednym słowem dużo nowości, przeglądu. Staraliśmy się wybrać osoby z róż- and more effective. The first effect of the coop- półki fotografii kolekcjonerskiej i nawet przy Jaki kształt przybiera tegoroczna sekcja Pu- dużo wiedzy i dużo fantastycznych publikacji. nych stron świata, które poruszają się w odmien- eration was a small POP UP during the biggest ograniczonej zasobności portfela, możemy stać blikacje? photography festival in the world in Arles, where się posiadaczami tych „dzieł sztuki”. Ostatni we arrived with four Polish RVs. As part of this z ważnych dla mnie aspektów to przekraczanie project we also promoted “Photography Never Dies” exhibition 6 jest, aby przybliżyć nieco świat japońskich książek fotograficznych. Czy będzie to możli- nych rejonach fotografii – zarówno wydawców, Wspomniałeś, że jedna z wystaw – „Zines of the jak i osoby zajmujące się profesjonalnie książka- Tegoroczny program jest, jak do tej pory, najbar- world” – ma prezentować kulturę zinową. Czy mi fotograficznymi. Zaprosiliśmy takie osoby, przez autorów, projektantów, a także po części dziej zróżnicowany wśród wszystkich prezentacji, mógłbyś powiedzieć coś więcej o tej niszowej jak: Jason Fulford ze Stanów Zjednoczonych, wydawców, ograniczeń, które narzuca książ- które oferowaliśmy naszej publiczności. Składają sferze publikacji fotograficznych? Jak to wy- Rémi Faucheux z Francji czy Hester Keijser, ka jako obiekt. Mam tu na myśli nie tylko samą się na niego trzy wystawy oraz przegląd makiet gląda w Polsce? niezależną kuratorkę i organizatorkę warsztatów 7 ABOUT PHOTOBOOKS, ZINS AND PUBLISHING MARKET PROCES, PRZEZROCZYSTOŚĆ, INTYMNOŚĆ A conversation with Frank Ammer, a curator of Publications Section, by Joanna Panciuchin Z Katarzyną Roj i Pawłem Kowalskim rozmawiają Agnieszka Smutek i Joanna Panciuchin Kim jest wydawca publikacji fotograficz- projekt książki, a wydawca ma za zadanie prze- powstawania publikacji. Zupełnie odwrotnie, nych? Jaka jest jego rola? łożyć ją na język drukarski. Zdarza się też tak, niż Willem, który wydaje się być postacią z wła- K.R.: Będziemy pokazywać zaplecze. Pawłowi musi on wejść w skórę edytora, czyli dobrać sną fantazją na temat danej realizacji. W związku udało nakłonić się do tego zaproszonych wy- Katarzyna Roj: Nie ma jednej roli wydawcy. Za odpowiednią sekwencję zdjęć, wybrać te, które z tym dobiera materiał wizualny pod swoją wi- dawców, chociaż faktycznie, nie było to proste. każdym razem jest ona negocjowana, dlatego powinny zostać opublikowane, część wyrzucić, zję. To są zupełnie inne postawy projektowe. Nie każdy projektant lubi ujawniać warsztat też w ramach projektu „Meet the Publisher” pre- może coś dodać. Niekiedy wydawca w pewien zentujemy trzy sylwetki, aby pokazać jak bardzo sposób przejmuje rolę artysty – sam wyszukuje Czy dokonanie wyboru trzech wydawców było samowitą lekcją zarówno dla fotografów, któ- zróżnicowana jest możliwość współpracy mię- archiwalne zdjęcia, sam je układa. trudne? Jaka jest specyfika tego projektu? rzy dowiedzą się jak świadomie konstruować A ostatnie słowo? Do kogo należy? K.R.: Tak, jak głosi tytuł wystawy „Meet the Pu- a także dla projektantów, którzy zobaczą, jak blisher”, bardzo zależało nam na tym, aby zapro- dokonywać pewnych wyborów w trosce o ciekawą realizację artystyczną. swojej pracy. Myślę, że wystawa ta będzie nie- dzy wydawcą i artystą. What do photo-books mean to you? I’m afraid that even trying to depict such a phe- wypowiedź fotograficzną w formie książki, Publications are a constant for TIFF Festival. self-publishing is a significant statement, deter- What is Dummy Review about? How did you Paweł Kowalski: Można powiedzieć, że nieza- Could you say how they have developed? What mining their affiliation with counter-cultures and select the reviewers? leżny wydawca to taki trochę „one man band”, P.K.: To też zależy od relacji, jaką artysta ma z wy- szeni wydawcy mogli pojawić się we Wrocławiu. has changed through the years? environments. Marcin Grabowiecki, the curator który gra na kilku instrumentach jednocześnie. dawcą. Myślę, że akurat ci, których tutaj prezentu- Naszym celem było udostępnienie środowisku of “Drogi mniej uczęszczane” [trans. The Roads “Dummy Review” is an event whose idea is simi- To osoba, która dokonuje wyboru projektu, jemy, dostają na tyle dużo zaufania od swoich arty- fotograficznemu możliwości nawiązania z nimi tive observations, might fail. Therefore, I will That’s true. Publications appeared at the fes- Less Travelled] exhibition in SiC! BWA Wroclaw, lar to portfolio overviews happening at festivals później selekcji zdjęć, a następnie odpowia- stów, że jest to bardzo partnerska relacja. bezpośredniego kontaktu. Przede wszystkim refer to three key aspects. The first one is the tival’s second edition. We took Maciek Bujko’s decided to select books referring to the festival’s around the world. The only difference is that da za ułożenie narracji. Bardzo często ta sama dlatego, że chcemy tworzyć takie projekty kura- K.R.: most pragmatic. Photo-books are a great tool idea to prepare a presentation of photo-books. title - Rivers & Roads. Divided into five chapters, participants don’t just bring photographs, but osoba jest również projektantem książki, innym K.R.: Wydaje mi się, że najłatwiej jest porównać torskie czy wystawiennicze, które dają prawdzi- wszystkim jest odbiorca. Z branżowego punk- to spread photographic works - taking into We weren’t knowledgeable about it then, so we the exhibition tells a story of the most topical as- a ready model of a book, or even a digital publi- razem otrzymuje niemalże gotową do produkcji tę zależność do relacji między artystą a kurato- wą przestrzeń kulturotwórczą, a więc są rodza- tu widzenia mamy świadomość, że najistot- consideration last couple of years, a renaissance invited people dealing with the subject - review- pect of moving - migration caused by conflicts, cation project. Each of them can talk to four cho- makietę. To bardzo elastyczna sytuacja. Patrząc rem. To jest kwestia, którą się negocjuje, oma- jem platformy łączącej różne środowiska. niejszy jest projekt fotograficzny i odbiorca, for the medium. For many people it is still an al- ers and people teaching audiences about photo- as well as metaphorical movement, treating sen reviewers. The reviewer selection process na to obiektywnie, można zauważyć, że wy- wia w tandemie. Wydawca jest swego rodzaju ternative way to watch photography, instead of books in various ways. We also asked photo- a road as a process of diving into imagination. In was carried out by Paweł Kowalski, curator of dawca jest swego rodzaju przekaźnikiem, ele- bardzo uprzywilejowanym kuratorem, trzymają- P.K.: Od początku zależało nam na tym, żeby z prezentowanym medium. Książka jest nam doing it on the Internet or going to photogra- book blog authors to contribute their selection. cooperation with Fresh From Poland, a platform “Meet the Publisher”, and Grażyna Siedlecka, the mentem łączącym artystę z odbiorcą poprzez cym narzędzia w ręku – sposób produkcji, formę wykorzystać przestrzeń i potencjał galerii, więc potrzebna, żeby nawiązać z nią intymną rela- phy exhibitions. Obviously we are distinguish- We followed that trail with slight modifications. promoting Polish photography, we organized project coordinator. We aimed at selecting peo- książkę, którą pomaga wydać. i coś, co jest bardzo istotne – czyli to, jak dany wystawa ma raczej charakter interaktywnej in- cję. Mamy ją na kolanach, w domu, w sytuacji ing completely different experiences. What is Three years ago we focused on one country — TIFF x FPP Photobook Dummy Review available ple from various parts of the world, dealing with projekt jest komunikowany, dystrybuowany i fi- stalacji, niż typowej prezentacji galeryjnej. dla nas komfortowej. Możemy reprodukować important, is that we learn about significant Netherlands - Erik Kessels prepared a selection for anyone who created a model of a book and various kinds of photography - both publishers Zanim przejdziemy do wystawy – czy możecie nansowany. Te wszystkie obszary leżą w zakre- phenomena and authors through books. I’m of publications. Last year as part of “Maps” ex- wanted to consult their project with specialists. and photo-book professionals. powiedzieć więcej o różnicach między nieza- sie wydawcy, więc można powiedzieć, że muszą K.R.: W galerii Dizajn BWA Wrocław, co najmniej fiła ostatecznie do ręki odbiorcy, a w związku also talking about people who create photog- hibition we stepped out of the observer role and We also opened a library of previously collected leżnym wydawcą książek fotograficznych, oni (zwłaszcza ci prezentowani na wystawie) od 2009 roku, zajmujemy się pojęciem „procesu” z tym w ramach projektu planujemy zaaranżo- raphy events. Some of the artists invited to TIFF offered the audience an opportunity to exam- publications in the space of festival’s center. For instance, we invited Jason Fulford from the a takim, który jest związany z pewną firmą być osobami niesamowicie wpływowymi w śro- w projektowaniu, na które – tak mi się wydaje – wać jednodniową wyprzedaż Festival or Fotofestiwal in Lodz, where I also ine Polish photo-book market. There was also Many new things, a lot of knowledge, and loads USA, Remi Faucheux from France or Hester Kei- czy instytucją? dowisku fotograficznym. jako pierwsi w Polsce zwróciliśmy uwagę. Za- work, had been noticed because we saw their a workshop, where several participants worked of fantastic publications. jser, an independent curator and organizer of gadnienie to jest obecne również w „Meet the P.K.: POP-UP Bookshop uruchomimy w galerii books. Not to mention artists like Cristina De on a photo-book model, from the idea to its Book Case Study workshop, an event started P.K.: W przypadku wybranych przez nas sylwe- Na wystawie „Meet the Publisher” zostaną za- Publisher”, gdzie postanowiliśmy pokazać wi- w niedzielę 4 września. Będzie to niepowta- Middel who was found by audiences by starting completion - digital printing. During these four You mentiond that one of the exhibitions — four years ago in Netherlands. There are also tek, różnica polega na tym, że wydawca jest rów- prezentowane sylwetki trzech wspominanych dzowi proces powstawania książki fotograficznej. rzalna okazja do nabycia książek zaproszonych her career from a photo-book. editions we moved from observation to active “Zines of the world” aims at presenting zine reviewers from Poland - Marta Szymańska, CEO nocześnie kuratorem, projektantem, producen- już przez was wydawców. Możecie powie- participation in education and commentary of culture. Could you say more about this niche of Archeology of Photography Foundation, and tem i sprzedawcą. Łączą oni wiele umiejętności dzieć o nich coś więcej? photo-book world. sphere of photography publications?. What is Marcin Grabowiecki, curator of “Drogi mniej oraz talentów w jednej osobie i podejmują samo- its status in Poland? uczęszczane”, author of the blog Innocent Curi- dzielnie mnóstwo decyzji. Moim zdaniem, jest to osity, where he writes about books. Only a few Not only can zines be treated as a form of cre- nomenon as photo-books, based on my subjec- The second aspect is a book as an autonomous work, complete and original statement, existing in separation from other forms of What about this year’s Publication section? presentation like exhibition or press. Further- Czy chcielibyście dodać od siebie coś jeszcze? Ostatecznie najważniejszy w tym który nawiązuje pewną formę intymnej relacji narrację. Zależało nam na tym, aby książka tra- wydawców. Większość z nich dostępna będzie P.K.: Proces był jednym z kluczy, który posłużył w pojedynczych egzemplarzach, dlatego też nam do budowania narracji wystawy. Jednym liczy się refleks! Dodatkowo, przed sobotnim P.K.: Mamy trzech niezależnych wydawców. z kryteriów była wspomniana niewidzialność, oprowadzaniem kuratorskim, w InfoPunkcie jedna z podstawowych rzeczy, które odróżniają Jest to Jason Fulford ze Stanów Zjednoczonych, przezroczystość pracy wydawcy, o którym czę- Barbara zaplanowaliśmy panel dyskusyjny „New events like “Dummy Review” happen around te dwa światy, tzn. ilość osób, która pracuje nad Rémi Faucheux z RVB BOOKS (Francja) i Willem sto nawet się nie pamięta. „Meet the Publisher” Arrivals”, podczas którego odbędą się premie- more, most photo-books published nowadays This year’s program is the most diverse so far. It ating small, low-cost, original publications, but the world. We’re hoping that the formula will be danym projektem, a także fokus na wartość arty- van Zoetendaal z Van Zoetendaal Publishers jest nietuzinkową sytuacją – nagle to przede ry kilku książek naszych wydawców. To będzie are limited issues. Their exclusiveness for comprises three exhibitions and an overview of also as sharing information and ideas among received positively and join the program perma- styczną. (Holandia). Wszyscy są założycielami, czy też wszystkim wydawca staje na piedestale. Dru- światowa premiera dwóch projektów Jasona many is a contradiction of the idea of publish- photo-book models. We decided to tell the story people from familiar circles such as sub-cultures nently in the future. That’s when the reviewers współzałożycielami tych wydawnictw. Są też gim, niemniej ważnym kluczem, był cały proces Fulforda: „Bruce Conner Brass Handles i „Death ing books. For me the aspect of limited avail- of publishing from two perspectives: publishers or fanbases. Zines are the most democratic form list could grow. K.R.: Dla mnie natomiast wydawcy prezentowa- projektantami niemalże wszystkich projektów zachodzący podczas budowania projektu książ- Takes a Holiday”. Będziemy pierwszymi, którzy ability in times of mass production is appeal- and authors, and zin collectors. Exhibition “Meet of publishing. Basically anyone owning a printer, ni podczas wystawy „Meet the Publisher” są in- albo znacznej części wydawnictw, które od nich ki oraz setki czy tysiące decyzji, które trzeba je zobaczą! Od Remiego przyjechały do nas dwie ing. At the same time, nobody is completely the Publisher” curated by Pawel Kowalski in col- photocopier, and a stapler can create a zine. It’s Do you know what will the section look like teresujący również pod tym względem, że „trzy- wychodzą. Każdy ma trochę inny styl projekto- podjąć na każdym etapie jej powstawania tak, by świetne pozycje – „La Ligne” i „Siam’s Guy”, excluded from this market, unlike collecting laboration with Katarzyna Roj, is going to pre- not surprising then that they’ve become so pop- next year? mają w garści” porządne narzędzia projektowe. wy i myślę też, że interesują ich trochę inne za- finalnie móc dojść do czegoś, co może wydawać a Willem van Zoetendaal zaprezentuje makietę photography, even having a lower budget en- sent the process of photo-book creation from ular. In Poland, photography zines usually appear Z jednej strony mają niesamowitą intuicję, jeśli gadnienia z zakresu fotografii. się oczywiste, a wcale takim nie jest. Po drodze książki, która jeszcze nie została wydana – bę- ables us to becomes owners of these “works the point of view of publishers. The presentation in a workshop form, as part of events conducted We’re testing new ideas every year, so the for- chodzi o fotografię – często są fotografami, ku- jest milion błędów, które można czy należy na- dzie to więc jej prapremiera. of art”. The last important aspect is tran- in Dizajn BWA Wroclaw gallery will be about by 8hbooks or ONE Foundation. Some photog- mula changes every time. The program is be- ratorami lub producentami konkretnych projek- K.R.: Wybrani przez nas wydawcy reprezentują wet popełnić, żeby dotrzeć do ostatecznej isto- scending the limitations of book as an object choices publishers make, collaboration with art- raphers prepare them for themselves. The phe- ing constructed based on audience’s reception tów – z drugiej zaś strony, cały czas są projek- trzy różne postawy, które są wobec siebie bar- ty książki. by authors, designers and publishers. I don’t ists, and development of their independent pub- nomenon is not widespread, as evidenced by of our propositions. That’s why we encourage tantami graficznymi i potrafią znaleźć do danego dzo komplementarne. Jeden z nich – Rémi Fau- just mean the form, but also creating a nar- lishing houses. “Zines of the World” is an initia- the lack of bigger expo, where one could sell and comments and ideas. My dream is to present the projektu ostateczną, wręcz idiomatyczną formę. cheux, jest producentem projektów fotograficz- Czyli w ramach „Meet the Publisher” ujawnicie rative of a given book. I look for books who tive by Doomed gallery in London, started by its exchange zines, as it happens in England, Japan, world of Japanese photo-books. Will it be pos- nych. Drugi – Willem van Zoetendaal, zajmuje się różne etapy procesu? can lift the viewer of the ground and trans- owner Ken Flaherty and curator Matt Martin. It is USA and Australia. There are more and more sible and what else we’re going to show? It’s way Jak wygląda współpraca wydawcy i autora głównie projektowaniem graficznym, podczas, port them to a different world. Photo-books a library and a mobile exhibition which collects people loving paper in Poland, so I hope that too early to tell. zdjęć? gdy Jason Fulford z powodzeniem łączy te dwie P.K.: Pod tym względem jest to trochę przekorna are like great novels from my childhood, they zines all over the world. This project allows us to zines will become a form used more and more sfery ze sobą. Podczas jednej z rozmów, Rémi wystawa. Pokażemy druki, wydruki próbne, exercise my imagination, teach how to think learn about the zine culture, a grassroots move- often by photographers. P.K.: Nie ma jednej reguły. Czasami jest tak, że powiedział, że bardzo lubi angażować się w róż- próbki materiałów, które z założenia miały być in images and not just absorb them. ment uniting people around the world, for whom autor przesyła niemalże gotową makietę albo ne działania – lubi być aktywną stroną procesu ukryte przed widzem. 8 9 PROCESS, TRANSPARENCY, INTIMACY JESZCZE FOTOGRAFIA NIE ZGINĘŁA Agnieszka Smutek and Joanna Panciuchin in a conversation Z Krzysztofem Candrowiczem, kuratorem projektu „Photography Never with Katarzyna Roj and Pawel Kowalski Dies”, realizowanego w ramach programu Sztuk Wizualnych Europejskiej Stolicy Kultury Wrocław 2016, rozmawia Paulina Butlewska W tekście kuratorskim dedykowanym wysta- których w rzeczywistości nigdy nie doszło. Ma- Fotografia jest takim narzędziem transmisji emo- nieśmiertelności. Sam tytuł wystawy „Photo- wie „Photography Never Dies” bardzo trafnie nipulacja obrazem znana jest nie od dziś, ale to cji, pewnych wspomnień. Dzięki temu, że może- graphy Never Dies” jest wielką metaforą. Pewną piszesz o tym, czym jest fotografia. Nazywasz właśnie dziś osiągnęła moment przełomowy. Do my wracać do obrazów, które zarejestrowaliśmy oczywistością jest, że wszystko przemija, jest ją językiem dla leniwych, zawieszeniem praw- tego stopnia, że każda osoba zajmująca się foto- na jakimkolwiek nośniku, możemy przenieść się w czasie transformacji i również zaniku. Ten ty- dziwego życia, magazynem uczuć i emocji, po- grafią wie, że ostateczny obraz fotograficzny jest do przeszłości. Nie żyjemy zawsze tu i teraz. Czu- tuł to nadzieja i jednocześnie puenta tej historii. twierdzeniem obecności czy odbiciem świata wypadkową tego, jak jego autor chciał przedsta- jemy potrzebę odwoływania się do przeszłości. Historii, która nie szuka odpowiedzi na pytanie, wić dany moment i interpretacją chwili. Who is a photo—book publishers? What is his/ and publisher’s role is to convert it to printing publications. That’s why he selects visual ma- P.K.: That’s why the exhibition is atypical. We’re utraconego. I może przede wszystkim: kolek- her role? form. In other cases he or she becomes an edi- terial according to his vision. These are com- going to show print samples, material samples, cjonowaniem przeszłości. Gdy to przeczyta- tor, ordering the photographs, selecting relevant pletely different design approaches. which are supposed to be hidden from the viewer. łam, pobiegłam wywołać zdjęcia, czego nie Podobno obecnie wykonujemy taką ilość mogłaby dziś brzmieć „pokaż mi swoje foto- czym fotografia będzie w przyszłości. ChciałWspółczesna wersja starożytnego wersetu Katarzyna Roj: There not just a single role. It and rejecting unnecessary ones. It happens that robiłam od lat. Myślisz, że fotografia cyfrowa zdjęć w ciągu 2 minut, co cała ludzkość wyko- grafie, a powiem Ci kim jesteś”. Kim są artyści, is always negotiable, thus as part of “Meet the a publisher turns into an artist, looking for ar- Was it difficult to select these three publish- K.R.: We will go behind the scenes. Pawel man- coś nam odbiera? Odziera ze wspomnień, któ- nała w XIX wieku. Podobno wraz z ilością traci których prace zobaczymy na wystawie? Publisher” project we are presenting three char- chival photographs and creating a narrative. ers? What’s the goal of the project? aged to convince our guests to present their re łatwo utracić przez awarię telefonu? się jakość. Zauważasz to? process, though it wasn’t easy. Many design- acters to depict how varied can the cooperation between a publisher and an artist be. Who has the final word? bym, żeby to pozostało otwarte. Wystawa „Photography Never Dies” jest symDo współtworzenia wystawy „Photography boliczną opowieścią o narodzinach fotografii, K.R.: Just as the title “Meet the Publisher” ers dislike sharing their methods. To my mind, Odbiera i daje jednocześnie. Może być przedłu- To ostatnie 70 lat. Linia czasu od jakości do ilo- Never Dies” zaprosiłem artystów, którzy opo- jej ewolucji oraz wartościach, które kryją się proclaims, we wanted our guests to appear in this exhibition will be a valuable lesson both for żeniem naszych myśli i intencji. Wtedy staje się ści. Pamiętasz, kiedy jeszcze paręnaście lat temu wiadają o fotografii jako medium i podchodzą w naturze samego medium. Projekt przybrał Paweł Kowalski: You might call an independ- P.K.: It depends on the relationship. I believe Wroclaw. Our aim was to enable a direct con- photographers, who may find out how to con- potrzebnym i twórczym narzędziem. Z drugiej wyjmowaliśmy aparat z szafy? To musiał być do tego tematu w sposób metaforyczny. To formę metaforycznej ilustracji historii fotogra- ent publisher a one man band playing several that our guests have the trust of their artists, cre- tact with them. The further goal is to create sciously create a photographic narrative in the strony, pojawiają się takie urządzenia jak Narra- naprawdę dostojny moment, szczególnie waż- projekty opowiadające zarówno o samej fo- fii na przełomie 177 lat jej istnienia. Wystawa instruments simultaneously. He or she selects ating partner relations. curatorial and exhibition projects which create form of a book, and for designers who will see tive Clip. To taki aparat fotograficzny wielkości na uroczystość. Dziś fotografujemy jedzenie, tografii, jak i odpowiadające na pytanie, czym nie jest studium czy analizą o charakterze en- a genuine culture on a platform connecting vari- how to make decisions to support artistically guzika, który fotografuje z częstotliwością co pupili i samych siebie. Bardzo banalne momenty jest fotografia i jak zmieniła się przez ostatnie cyklopedycznym czy historycznym, jest przede ous environments. valuable realization. kilka sekund. Po to, by zapamiętać nasze życie. z codziennego życia. Ta linia czasu nie przebiega 170 lat. Pokażemy prace Franceschi Seravalle, wszystkim refleksją na temat roli fotografii Myślę, że wtedy fotografia odbiera nam coś bar- zatem jedynie od jakości do ilości, ale też od od- Catherine Balet, duetu Cortis i Sondergger, któ- w naszym życiu. dzo ważnego: pamięć i prawdziwe wspomnienia. świętności do banalności. rych twórczość to przekrojowa interpretacja a project, then photos, then creates a narrative. The same person can also design a book, K.R.: The most comparable relation is the one and sometimes receive a finalized model. It is between an artist and a curator. Both people a very flexible situation. Looking objectively, work together, negotiate. A publisher might P.K.: From the start we wanted to use the gal- one might describe the publisher as a transmit- be called a privileged curator, having power- lery’s space and potential, so the exhibition is ter, connecting the artist with the reader through ful tools at his disposal — means of production, more like an interactive installation, rather than K.R.: The reader is the most important factor in a published book. form, and the way to communicate, distribute a typical presentation. this equation. From the industry point of view, and finance the project. A publisher is respon- Would you like to add anything? Taki obraz staje się wyłącznie cyfrową wersją naszego życia. całej historii fotografii. Będą też z nami artyści, Ekspozycja podzielona jest na osiem rozdziałów, Prawie 99% zdjęć powstałych w 2015 roku którzy w bardzo symboliczny sposób pokazują, wśród których możemy zobaczyć ikony świato- zostało zapisanych w pamięciach telefonów czym fotografia jest teraz i czym była zawsze. wej fotografii obok współczesnych projektów we are aware that the project has to reach the Fotografia, czyli z greckiego rysowanie świa- komórkowych. Ogłaszamy oficjalną śmierć No i najważniejszy projekt – praca Erika Kessel- artystycznych, odbitek z prywatnych archiwów fotografii analogowej? sa urkyta w rodziale „Nieśmiertelność fotogra- czy fotosów z mediów społecznościowych. Fo- fii”. To będzie mocna puenta. tografia jest niezwykle otwartym i egalitarnym Before we talk about the exhibition — could sible for all these areas, so one could say (es- K.R.: Since 2009 in Dizajn Gallery BWA Wrocław reader, who will establish an intimate relation tłem. Ładne. Pasuje Ci ta etymologia do tego, you describe a difference between independ- pecially about our guests) that they have to be we’ve been tackling the issue of “process” in de- with the medium. We hold it on our knees, keep czym współcześnie jest fotografia? Czy obec- ent publishers and those who are affiliated incredibly influential in the field of photography. signing, something that might have been new in it at home, in a comfortable setting. The narra- nie bardziej pasowałoby np. „fotografia, czyli Ten 1% podniósł rangę fotografii analogowej Poland. That is also present in “Meet the Publish- tive can be reproduced. We wanted for the books pompowanie ego”? do pewnej świętości, zapomnianego rzemiosła. „Photography Never Dies” to pierwsza utrwa- stały projekty uznanych artystów i kuratorów Profiles of three publishers will be presented er” where the audience learns about the process to get to readers, therefore as part of the project To już medium analogowe, które jest używane lona fotografia, pierwszy autoportret, pierw- (m.in. Erik Kessels, Catherine Balet, Volker Hinz, P.K: In case of our guests, the difference is that at the exhibition. Could you say more about of photo-books production. there will be organized a one day sale. Rzeczywiście ładne. Bardzo poetyckie. Na co przez specjalistów w sposób bardzo świado- sze zdjęcie zostawione na księżycu i pierwsza Francesca Seravalle) z obrazami z fotograficz- a publisher is a curator, designer, producer and the guests? dzień nie zastanawiamy się jednak, czy faktycz- my. Zaryzykuję więc stwierdzenie, że ten 1% fotografia cyfrowa. Co jeszcze? nych kolekcji oraz Internetu. Pomimo śmierci with certain institutions or companies? salesman at the same time. By combining many P.K.: Process was one of the keywords in creat- P.K.: POP-UP Bookshop will take place in the nie te cząsteczki światła, te małe fotony malują obrazów jest równoznaczny z ilością obrazów medium, dlatego też na wystawie zderzone zo- tradycyjnej analogowej fotografii, sam proces skills and talents, they make decisions indepen- P.K.: We invited three independent publishers. ing the exhibition’s narrative. What inspired us gallery, 4th September. It will be a unique op- obraz. Nie myślimy o tym, czy to światłoczuła analogowych, które powstawały 100 lat temu. Pokażemy projekty mówiące o tym, jak ważna dokumentowania i kolekcjonowania utrwalo- dently. In my opinion that is the basic difference Jason Fulford from the USA, Remi Faucheux from was the aforementioned transparency of pub- portunity to purchase books of our guests. Most klisza czy matryca aparatu cyfrowego. Bliżej nam Nadprodukcja pozostaje jedynie w obszarze ob- jest fotografia w naszym życiu. I te utrwalające nego obrazu przetrwał. Choć fotografia prze- between the two worlds, i.e. amount of people RVB BOOKS (France), and Willem van Zoetend- lisher’s work, which is often forgotten. “Meet of them will come in single copies, that’s why dziś do definicji fotografii jako przedłużenia razów cyfrowych. sam moment rejestracji. Chciałem pokazać rolę chodzi ciągłe transformacje, dziś jest w okresie working on a project, and focus on artistic value. aal from Van Zoetendaal Publishers (the Nether- the Publisher” creates a unique situation — it’s good timing is important. Additionally, before myśli i kreowania swojego wizerunku w mediach fotografii w naszym codziennym życiu i zwrócić szczytowym swojej popularności. Technologia lands). All of them founded or co-founded these the publisher who is visible. Another key ele- the curatorial tour, we will hold a “New Arriv- cyfrowych niż lirycznego malowania światłem. Zmieniło się więc wszystko poza samą potrze- uwagę na to, jak – świadomie lub nieświadomie może się zmieniać, ale idea i praktyka fotografii K.R.: For me, our guests are also interesting publishing houses. They participate in designing ment for the exhibition was the whole process als” debate panel in InfoPunkt Barbara, where bą fotografowania. – posługujemy się nią jako narzędziem. Wiesz na zdecydowanie nie wymiera. because they a great command of design tools. almost all projects which they publish, while dif- happening while designing a book, and hun- books of our guests will have their premieres. To teraz od drugiej strony. Czym fotografia nie On the one hand they have incredible photo- fering in designing styles. I believe that they are dreds or thousands of essential decisions on For instance, two projects by Jason Fulford: jest? Przestaje być wiarygodnym dokumentem W dobie mediów społecznościowych fotografia każdy, kto ją obejrzy, posługiwał się fotogra- Data: 17 listopada 2016–8 stycznia 2017 graphic intuition, often being photographers also interested in various photography fields. the way, so that the final effect can seem ob- “Bruce Conner Brass Handles” and “Death Takes i potwierdzeniem rzeczywistych zdarzeń: i to przestała być osobistym medium. Za jej pomocą ficznym medium inaczej niż wcześniej. Miejsce: Galeria Wrocław Główny, themselves, as well as curators and producers. vious, yet it definitely isn’t. There are millions a Holiday”. We’ll be the first to see them! Remi zarówno przez manipulacje naszym wizerun- tworzymy świadectwo swojego istnienia. I, co On the other hand, they still are graphic de- K.R.: Our guests represent three comple- of mistakes possible, or even necessary to get brought two fantastic books — “La Ligne” and kiem na Instagramie, jak i modyfikowanie zdjęć najważniejsze, dzielimy się nim. Właśnie to dzie- Wydaje się, że nie ma dziś nic prostszego niż szczegółowe informacje: signers and are able to find the final, idiomatic mentary approaches. Remi is a producer of to the essence of the book. Interestingly, pub- “Siam’s Guy”, while Willem van Zoetendaal will przez laureatów World Press Photo. lenie się swoim życiem leży u podstaw sięgania wykonanie zdjęcia. Łatwiej jest je zrobić i wy- www.photographyneverdies.com / form for the project. photography projects. Willem van Zoetend- lishare don’t want to share their process mate- present a model of a book, which hasn’t been po aparat fotograficzny. słać z krótkim komentarzem lub emotikoną FB https://goo.gl/a5FT8t aal takes part mainly in graphic design, while rials, because usually what they didn’t use had published yet — it will be an official preview. What does the publisher’s and photographer’s Jason Fulford successfully combines both. just been a mistake. cooperation look like? While conversing, Remi told us that he likes czym mi zależało, konstruując tę wystawę? By Wrocław ul. Piłsudskiego 105 niż opisać sytuację za pomocą słów. Język in- Estetyzacja fotografii była widoczna już od samego początku jej wynalezienia. Od pierwszych da- Być może zanim znajdziemy odpowiedź na gerotypów po zdjęcia propagandowe z początku pytanie, dlaczego fotografia stała się częścią stant. A Ty robisz o nim całą wielką wystawę! being actively engaged in various stages of So you are going to exhibit various stages of XX wieku. Spójrz na zdjęcia z początków docho- codziennego życia, należy zadać inne – czy Robię wystawę, by opowiedzieć historię. Też P.K.: It is never the same. Sometimes the author the project production. Willem, on the other the process? dzenia Adolfa Hitlera do władzy. Zachowały się rzeczywistość doświadczana tu i teraz już o tym, że nie zawsze tak było. To będzie po- send in an almost-finished model or a project, hand, seems to have his own vision concerning fotografie z jego spotkań z przywódcami, do przestała nam wystarczać? dróż od czasów wynalezienia fotografii do jej 10 11 PHOTOGRAPHY NEVER DIES Oiko Petersen | „Ukryte” / "Hidden" Krzysztof Candrowicz, curator of the project Photography Never Dies, carried out under Visual Arts of European Capital of Culture Wrocław 2016 programme talks to Paulina Butlewska Kurator: / Curator: Łukasz Rusznica Galeria Miejsce przy Miejscu, pl. Strzelecki 2 | Wrocław 18.08–16.09.2016 In the curator’s text dedicated to the Photog- from his meetings with leaders which actually A photograph is a tool to transmit emotions, cer- I am working on the exhibition to tell a broader Oiko Petersen po 5 latach nieobecności na scenie artystycznej wraca z nową After a five year absence Oiko Petersen comes back on an artistic scene with a raphy Never Dies exhibition you are very apt at never happened. Image manipulation has been tain memories. Since we can go back to the im- story. Also about the fact that it has not always wystawą. Intymne historie – nie bez znaczenia – prezentuje we Wrocławiu, new exhibition. Significant, intimate stories are presented in Wrocław, his city depicting what photography is. You call it the long known but at present it has reached a break- ages we recorded on some carrier, we can return been the case. It is going to be a journey from the z którego pochodzi. 7 fotografii, jeden obiekt – dziennik (prace z lat 2013– of origin. 7 photographs, one object — a diary (works from 2013—2016) and language for the lazy, suspension of real life, through stage. The extent of it is such that every to the past. We do not always live here and now. time of the invention of a photograph to its im- 2016) oraz dwie premierowe książki „Hiddensee" (2013) i „Hidden" (2016) two new books 'Hiddensee' (2013) and 'Hidden' (2016) can be seen in gallery storage of feelings and emotions, confirmation person involved in photography knows that the We have a need to appeal to the past. mortality. The exhibition title itself Photography będzie można oglądać w galerii Miejsce przy Miejscu w ramach TIFF Festival. Miejsce przy Miejscu as part of TIFF Festival. of presence or reflection of a lost world. And final photographic image is an outcome of how maybe most of all: collecting the past. When the author wanted to present a particular mo- The contemporary version of an ancient verse ousness lies in the fact that everything passes „Ukryte” 'Hidden' I read it, I ran to develop my pictures and I had ment and an interpretation of a moment. today would sound “show me your photographs away, is at the time of transformation and also of Pudełko w pudełku, a w nim jeszcze jedno. Gotowe. Na zakręcie mijasz ko- A box hidden in a box with another box inside. Ready. You’re passing by: phys- and I will tell you who you are”. Who are the art- fading. This title is hope and at the same time the lejno: gabinet fizjoterapii, gabinet psychoterapii. W tej okolicy są na każdym iotherapy, psychotherapy. They’re everywhere in this neighborhood. It might ists whose works we will see at the exhibition? main thought of this story. A story which does rogu. To może być styczeń albo luty, choć pogoda nie jest zimowa. Dworzec be January or February, although the weather is unlike winter. A train station not seek an answer to a question what a photo- i pociąg – nie trzeba za wiele pamiętać poza suchą trawą i wczesnym jeszcze and a train — you do not need to remember more, apart from dry grass and an not done it for years. Do you think that we are Never Dies is a great metaphor. A kind of obvi- deprived of something by digital photography? It is said that nowadays we take as many pic- It rips off our memories, which are easily lost tures in 2 minutes as the entire population did with a phone failure, doesn’t it? in 19th century. It is said that quality is lost The artists I invited to jointly create the Pho- graph is going to be in the future. This, I would popołudniem. A później: miasteczko, skręt w prawo, ulica, park z jeziorem early afternoon Later: a town, right turn, a street, a park with a lake (to take through quantity. Have you observed that? tography Never Dies exhibition are those like to remain open. (zrobić pierwsze zdjęcie), szkoła, Deutsche Bank, skos i w lewo, port, zasło- the first photograph), a school, Deutsche Bank, shortcut to the left, a harbor, who talk about a photograph as a medium nięte standy z Fischbrötchen (pamiętać smak z lata), kasy biletowe, autobus, covered stands with Fischbrotchen (remember the taste from summer), ticket port. Na brzegu, z odpowiedniej odległości wszystko wygląda tak samo. offices, a bus, a harbor. On the shore everything looks the same from the right It gives and takes at the same time. It may be an extension of our thoughts and intentions. Then It is the recent 70 years. The time line from qual- and who display a metaphorical approach to it becomes a necessary and creative tool. On the ity to quantity. Do you remember when a decade this subject. Those projects talk about a pho- Photography Never Dies exhibition is a sym- Małe wyjątkowo drogie domy przy porcie. Zanim prom dopłynie będzie już distance. Small, incredibly expensive houses near the harbor. Before the ferry other hand there are devices such as Narrative or so years ago we would take a camera out of tograph itself as well as answer the question bolical story about the birth of a photograph, zupełnie ciemno. Byłeś tam kiedyś? gets there it will be completely dark. Have you ever been there? Clip, which is a button-size camera, which pho- a cupboard? It had to be a truly solemn moment, what a photograph is and the changes it expe- its evolution and values concealed in this me- tographs with a frequency of several seconds. a particularly important event. Today we take rienced over the past 170 years. We will show dium’s very nature. The project adopted a form *** *** In order to remember our life. I think that then photos of food, pets and ourselves. Utterly trivial works by Francesca Seravalle, Catherine Balet, of a metaphorical illustration of the history of Jeżeli zrozumienie autora jest celem widza, należy wierzy, że obraz jest If the goal of the viewer isto understand the author, one needsto believe that an im- a photograph takes away something very impor- moments of our daily lives. Therefore, this time duet Cortis and Sondergger, whose works are a photograph over 177 years of its existence. The w stanie zastąpić mapę, a aluzja – opis. Nie można zabrać niczego innego. age can replace a map, and an allusion – a descrpition. You can’t take anything else. tant – memory and real recollections. Such image line does not just stretch from quality to quan- a cross-sectional interpretation of the entire exhibition is not a study or an analysis of an en- becomes merely a digital version of our lives. tity but also from the solemn to the trivial. history of a photograph. Also, we will have the cyclopaedic or historical nature; it is most of all company of the artists who show what a pho- a reflexion on the subject of the role of a photograph in our life. Photography, from Greek drawing with light. Nearly 99% of pictures taken in 2015 were saved tograph is now and what it has always been in Pretty. Do you think such etymology suits what to mobile phone memory. Do we announce an a very symbolic manner. And finally, the most photography constitutes today? Wouldn’t official death of an analogue photograph? significant project – work by Erik Kassels hid- The exposition is subdivided into eight chap- den in the Immortality of a photography chap- ters, where we can see the world photography ter. This will be a powerful point. icons aside the contemporary arts projects, cop- photography as pumping up the ego be more suitable nowadays? This 1% has brought the range of an analogue photograph to sacredness, forgotten craft. It is the analogue medium, which specialists use Photography Never Dies is the first preserved A photograph is an Unusually open and egalitar- basis we do not wonder whether those particles with utter awareness. I shall risk a statement photograph, the first auto portrait, the first ian medium, hence the exhibition constitutes of light, the tiny photons actually paint an image. that this 1% of images is equal to the number of picture left on the moon and the first digital a ground for a clash of projects by renowned art- We do not contemplate whether it is a photosen- analogue images, which were created 100 years photograph. Anything else? ists and curators (such as Erik Kessels, Catherine sitive film or a digital camera sensor. Now, a def- ago. Overproduction remains solely within the inition of a photograph as a thought extension digital area images. familiar than lyrical painting with light. Balet, Volker Hinz, Francesca Seravalle) with The projects we are going to show will talk images from photography collections and the about the significance of a photograph in our Internet. Despite the death of traditional ana- Then everything changed apart from the very lives. Those preserving the very moment of logue photography, the process of document- need to take photographs. recording. I wished to show the role of a pho- ing and collecting a preserved image remained. tograph in our daily lives and emphasise how – Although a photograph undergoes continuous Now, on the other hand. What a photograph Łukasz Rusznica ies from private archives or social media pictures. Pretty indeed. Very poetic. However, on a daily and image creation in digital media seems more Łukasz Rusznica is not? It ceases to be a trustworthy document In the era of social media, a photograph no long- with full awareness or completely unaware – we transformations, today it is at the peak of its and confirmation of real events: through ma- er is a personal medium. We use it to create an use it as a tool. Do you know what I cared about popularity. The technology may change but the nipulations with our Instagram image as well evidence of our existence. And, most of all, we when creating this exhibition? For everyone idea and practice of photography definitely is as photographs modified by the World Press share it. This act of sharing one’s life lies at the who sees it to use a photographic medium in not dying out. Photo laureates. foundation of reaching for a camera. a different manner than before. Photograph aestheticization has been visible Maybe, before we find an answer to a question It seems that today nothing may be simpler Venue: Main Railway Station Gallery, from the very beginning of its existence. From why a photograph has become a part of our than taking a picture. Taking it and sending 105 Piłsudskiego Street, Wrocław the initial daguerreotypes through to propagan- daily life, we should pose a different one – has with a short comment or and emoticon is easier Details: www.photographyneverdies.com / da pictures from the beginning of 20th century. the reality experienced here and now stopped than a verbal description of a situation. And FB https://goo.gl/a5FT8t Look at the pictures from the beginning of Adolf being sufficient? you are doing a whole great exhibition about it! Date: 17 November 2016 – 8 January 2017 Hitler’s route to power. We have photographs 12 13 PROGRAM GŁÓWNY / MAIN PROGRAMME Wyprawy Wyobrażone / Imagined Journeys Przez oceany celuloidu przedzierają się wyspy pozostałej jeszcze delikatnej emulsji światłoczułej. On the oceans of celluloid there appear islands of remaining, fragile, light-sensitive emulsion. Fro- Zamrożone światło nieistniejącego już świata, resztki, które pozostały i oparły się próbie czasu oraz zen light of a nonexistent world, that which remained, struggling against the trial of time and natury. Podróż to nie tylko rzeczywiste przemieszczanie się. Ma ona również znaczenie metaforyczne. nature. Traveling is not just moving in reality. It also has metaphorical meaning. Through the me- Bowiem poprzez medium fotografii przenosić się można do nieistniejących już światów, które urato- dium of photography, we may move to nonexistent worlds, which saved, look forward to being wane, czekają na ponowne odkrycie w archiwalnych zbiorach. discovered in archives. Munemasa Takahashi | Lost & Found Kurator: / Curator: Miyuko Hinton Muzeum Współczesne Wrocław / Wrocław Contemporary Museum, pl. Strzegomski 2 | Wrocław 1–11.09.2016 | Wstęp: karnet / Entrance: Festival pass 11 marca 2011 roku o godzinie 14:46 olbrzymie tsunami przetoczyło się przez On the 11th March 2011, at 2.46p.m. a gigantic tsunami moved region Tōhoku, na północnym wybrzeżu Japonii, pozostawiając miasteczka through Tōhoku region, in northern Japan, destroying coastal na wybrzeżu w gruzach. Niedługo potem grupa wolontariuszy zapoczątko- towns. Not long after that, a group of volunteers started a pro- wała projekt ratowania rodzinnych zdjęć mieszkańców Yamamoto-cho, by ject concerned with saving family photographs of Yamamoto- móc oddać je właścicielom. Mimo, iż niektóre z nich stanowiły niegdyś cenne cho citizens, to return the photographs to their owners. Even wspomnienia, ich stan uniemożliwiał oczyszczenie. Zamiast pozbyć się tych though some of them were once valuable memories, their state dotkliwie zniszczonych pamiątek rodzinnych, fotograf i wolontariusz Mune- made them impossible to clean. Instead of disposing of these masa Takahashi stworzył z nich wystawę. severely damaged family mementos, photographer and volunteer Munemasa Takahashi, created an exhibition. Wszyscy robimy zdjęcia. Te wyjątkowe cenimy, o reszcie zapominamy. Robimy zdjęcia, gdy dobrze się bawimy; gdy chcemy uwiecznić chwilę z drugim czło- We all take photographes. The exceptional ones we value, the wiekiem. Różnią się one poziomem emocji, jednak każde to zapis chwili, którą rest we forget. We take photographs when we have fun, when ktoś chciał zachować. we want to capture a moment with another person. PhotoMunemasa Takahashi graphs differ on an emotional level, yet every one is a recored of a moment someone wanted to preserve. Po tym jak 11 marca 2011 roku tsunami zniszczyło region Tōhoku na północ- Munemasa Takahashi no-wschodnim wybrzeżu Japonii, wolontariusze rozpoczęli sortowanie zdjęć z miasta Yamamoto-cho. Wyczyszczono je i zdigitalizowano, ale niektóre After Northeastern Japanese region of Tōhoku was destroyed on z nich były zbyt zniszczone, by zwrócić je właścicielom. Każde z nich, do tego 11th March 2011 by a tsunami, volunteers begans sorting photo- nieszczęśliwego dnia, trzymane w szufladzie czy komodzie, stanowiło czyjeś graphs from Yamamoto-cho. They were cleand and digitalized, cenne wspomnienie. however, some of them were damaged so much they could not be returned to their owners. Each of them, until that unfortunate Ta właśnie myśl sprawiła, że fotograf Munemasa Takahashi wstrzymał się they, was kept in a drawer or a cupboard as a valuable memento. z wyrzuceniem nierozpoznawalnych już zdjęć i stworzył pierwszą edycję wystawy, która pomoże Ci spojrzeć na zdjęcie jako obiekt i odbyć podróż do me- This thought caused Munemasa Takahashi to keep the unrec- dium fotografii. ognizable photographs and create the first exhibition that will allow you to look at a photograph as an object and have a journey to the medium of photography. 14 15 Found Photos in Detroit Kuratorzy: / Curators: Arianna Arcara i Luca Santese Muzeum Współczesne Wrocław / Wrocław Contemporary Museum, pl. Strzegomski 2 | Wrocław 1–18.09.2016 | Wstęp: karnet / Entrance: Festival pass Znaleźliśmy te zdjęcia na ulicach Detroit. Wzię- Dzięki metodologicznej, a zarazem badawczej We found these photographs on the streets Owing to methodological analysis, two curators liśmy je ze sobą i zaczęliśmy przebierać w tysią- analizie, dwójce kuratorów udało się pogrupować of Detroit. We took them with us and started managed to group found pictures in subcatego- cach polaroidów, listów, zdjęć i dokumentów znalezione obrazy w podkategorie i zrównowa- sorting through thousands of polaroids, let- ries. At the same time they balanced the photos’ policyjnych, odbitek będących materiałami żyć sentymentalność obrazów z intelektualnym ters, photos and police records, copies serving sentimentality with the intelectual process of dowodowymi i pamiątkami rodzinnymi. Jest to procesem ich edycji, wymagając jednocześnie by as evidence, as well as family mementos. This their editing, demanding the viewer to consider wybór z archiwum zdjęć znalezionych w Detroit odbiorca miał na uwadze całość, z której wybór is a selection of photos found in Detroit be- the whole of selection. w latach 2009–2010. ten pochodzi. tween 2009—2010. Prezentowany projekt jest nieformalnym ar- Możliwe, że „Found Photos in Detroit” stanowi The project is an informal archive of hun- a last will for the moments when photographs chiwum setek fotografii wykonanych w latach testament dla ostatnich chwil, kiedy to zdjęcia dreds of photographs taken in the 70s and 90s still were physical objects. Such material evi- siedemdziesiątych i dziewięćdziesiątych, kiedy powstawały jeszcze jako przedmioty fizyczne. when Detroit’s breakdown started. Plethora of dence may become a pretext to rehabilitate pho- Detroit zaczęło podupadać. Liczne zbrodnie, Być może tego rodzaju materialne dowody sta- crimes, accidents, suspects and victims photo- tography, recover it from hard drives, computers, wypadki, podejrzani i ofiary uchwycone głównie ną się w przyszłości pretekstem do zrehabilito- graphed mainly in deprived areas clearly prove CDs and thus, giving it back its physicality. w ubogich dzielnicach jasno wskazują, że zdjęcia wania fotografii, odzyskania jej z porzuconych that these photos were taken by the police or te zostały wykonane przez policję lub inne wła- twardych dysków, komputerów, płyt CD i i tym other authorities. Because of humiditiy, high Excerpt from an essay by David Campany dze. Narażone na wilgoć, wysokie i niskie tem- samym, oddania jej należnej fizyczności. and low temperatures, the photographs began Anonymes “l’Amérique sans nom: photogra- fading. The state they are currently in caused phie et cinema” It is possible that „Found photos in Detroit” is peratury zdjęcia zaczęły płowieć i niszczeć. Stan, w jakim znajdują się obecnie, sprawił, że stały Fragment z eseju Davida Campany Anonymes them to be a record of two historical moments: się one materialnym zapisem dwóch historycz- „l’Amérique sans nom: photographie et cinema” the image registering the surrounding real- nych momentów: rejestracji otaczającej rzeczy- ity, and the gradual degradation of said image. wistości w postaci obrazu i drugiego, w którym obraz ten ulega stopniowej degradacji. 16 17 Imigracje | Emigracje / Immigration | Emigration Migracje to chyba najstarszy powód do wyruszania w drogę. Od wieków ludzie zmieniają swoje Migrating might be the oldest reason to start moving. For ages people have been changing their plac- miejsca zamieszkania. Wyjątkowymi obserwatorami tego procesu są fotografowie, którzy będąc już es of residence. Photographers are exceptional observers of this process, because when they appear w swoich nowych rzeczywistościach, rejestrują nieoswojone jeszcze otoczenie. W tej części Programu in their new realities, they start registering their unfamiliar surroundings. In this part of the Main Głównego przyjrzymy się ich osobistym perspektywom. Program we are going to look at their personal perspective. Stanisław Cat-Mackiewicz | „Teraz jestem tutaj. Albo może raczej nigdzie.” Fotografie emigracyjne / "Now, I am here. Or rather, perhaps, nowhere" Emigration Photographs. Kuratorzy: / Curators: Maciej Zakrzewski i Tomasz Wiech TIFF Center, ul. Ruska 46a, III piętro / 3 rd floor | Wrocław | 1–11.09.2016 | Wstęp: karnet / Entrance: Festival pass Prywatne fotografie jednego z najważniejszych polskich publicystów dwudziestolecia międzywojennego. Personal photographs of one the most important Polish publicists of the interwar period. Reality of London Realia londyńskiej emigracji. Samotność, nostalgia i poszukiwanie piękna w trzech językach: polskim, an- emigration. Loneliness, nostalgia, and the search for beauty in three languages: Polish, English and visual. After gielskim i wizualnym. Tuż po inwazji sowieckiej na Polskę, 18 września 1939 roku granicę z Litwą Kowieńską the Soviet invasion on Poland, on 18th September 1939 Stanisław Cat-Mackiewicz crossed the border with Lith- przekroczył Stanisław Cat-Mackiewicz, redaktor konserwatywnego dziennika „Słowo”, piłsudczyk, mo- uania. He was the editor of a conservative journal “Słowo”, a supporter of Piłsudski, monarchist, one of the best narchista, jeden z najlepszych – o ile nie najlepszy – polski publicysta i pisarz polityczny XX wieku. Po roku – if not THE best – Polish publicists and political writers of 20th century. A year later he reached England, where dotarł do Anglii, gdzie spędził 17 kolejnych lat, dzieląc czasy nadziei oraz goryczy z tysiącami polskich he spent the next 17 years, sharing times of hope and bitterness with thousands of Polish soldiers and civilians. żołnierzy i z cywilnymi emigrantami. Exhibition entitled “Now, I am here. Or rather, perhaps, nowhere.” consists of selected photos by Stanisław Wystawa pt. „Teraz jestem tutaj. Albo może raczej nigdzie” zawiera wybrane zdjęcia Stanisława Cata- Cat-Mackiewicz which were taken in England since spring of 1945 until his return to Poland in 1956. Mack- -Mackiewicza wykonane w Anglii w okresie od wiosny 1945 roku do jego powrotu do Polski w 1956 roku. iewcz proves to be a talented amateur photographer, picturing London’s street life. He looks at English land- Mackiewicz ukazuje się w nich jako zdolny fotograf amator, który fotografuje uliczne życie Londynu – spo- scape and takes many portraits of beutiful women. gląda na angielski krajobraz i wykonuje wiele portretów pięknych kobiet. Complete exhibition is a combination of two complementing narratives. Photographs are accompanied by Całość ekspozycji zbudowana jest z dwóch dopełniających się narracji. Fotografiom Cata-Mackiewicza literary fragments taken from a book “Mój sekretarz” [trans. My Journal] published in 1946. The collection of towarzyszą fragmenty tekstu zaczerpnięte z opublikowanej w 1946 roku książki pt. „Mój sekretarz”. Ta Polish-English conversations was aimed at postwar emigrants to help them with the initial period of living wydana na potrzeby powojennej emigracji niewielka książka jest zbiorem polsko-angielskich rozmówek, abroad. Dialogues prepared by the publisher are about wartime memories, landscapes, feelings, and roman- które miały być pomocne w pierwszym okresie życia na obczyźnie. Proponowane przez wydawcę dialogi tic relationships. Apart from practical phrases there is a lot of nostalgia and biterness in it. dotyczą wspomnień wojennych, krajobrazu, uczuć, relacji damsko-męskich. Oprócz praktycznych zwrotów dużo jest w nich goryczy i nostalgii. The exhibition shows the reality and drama of postwar emigration. It allows us to experience that time not from a history textbook, but through the eyes of an individual living there. All the photographs come from Wystawa przybliża realia i dramat powojennej emigracji. Pozwala spojrzeć na tamten czas nie z perspek- the archives of Stanisław Cat-Mackiewicz’s family. tywy podręcznika historii, ale oczami zaplątanej w jej wir jednostki. Wszystkie prezentowane na wystawie fotografie pochodzą z archiwum rodziny Stanisława Cata-Mackiewicza. Partner wystawy: Instytut Pamięci Narodowej 18 Exhibition partner: Institute of National Remembrance 19 Marta Zdulska | „ *** Bo mieszkam u dwójki moich znajomych na kanapie w kuchni” / “ *** Because I live on a couch in a kitchen in my friends’ place” Kurator: / Curator: Łukasz Rusznica IP Studio, ul. Ruska 46a, III piętro / 3 rd floor | Wrocław | 1–11.09.2016 | Wstęp: karnet / Entrance: Festival pass W drodze / On the road Gorąca letnia noc roku 1957. Nowy Jork. Podczas jednej z imprez spotyka się dwóch wyjątkowych arty- Hot, summer night in 1957. New York. During a party two exceptional artists meet. Jack Kerouac and stów. Jack Kerouac oraz Robert Frank siadają wspólnie na chodniku. Frank pokazuje Kerouacowi swoje Robert Frank sit on a sidewalk togeter. Frank shows Kerouac his photographs that he has taken while zdjęcia, które zrobił podczas dwuletniej wędrówki po Stanach. Pyta, czy ten może coś napisać. Pada traveling USA for two years and asks whether Kerouac could write something. The answer is: “Of odpowiedź: „Jasne, mogę coś napisać o tych zdjęciach”. Tak powstaje wstęp do książki „The Ameri- course, I can write something about these photos”. That’s how the introduction to “The Americans” cans”, którego autor parę lat wcześniej napisał „W drodze”. book is created and whose author wrote “On the Road” a couple of years before that. „W drodze” jest wyjątkową częścią Programu Głównego, która składa się z kilku projektów fotogra- “On the Road” is a unique part of Main Program, consisting of a few photography projects authored ficznych autorstwa zaproszonych przez TIFF Festival artystów. Grupa fotografów wyruszy w tytułową by artists invited to TIFF Festival. A group of photographers is going to embark on a titular “road”, to drogę, by podróżując z miejsca do miejsca fotografować ludzi, słuchać ich historii, inscenizować, prze- take photos of people, listen to their stories, stage things, move their artistic tactics. 4 special jour- nosić swoje taktyki artystyczne. 4 wyjątkowe podróże: do Japonii (Jon Cazenave, Łukasz Rusznica), neys: to Japan (Jon Cazenave, Łukasz Rusznica), by a car (Łukasz Filak, Aleksandra Gach, Alicja Kielan, samochodem (Łukasz Filak, Aleksandra Gach, Alicja Kielan, Anna Orłowska) i vanem (Agnieszka Pającz- Anna Orlowska), by a van (Agnieszka Pajączkowska - Wędrowny Zakład Fotogragiczny) around Lower Silesia and the final Silesian journey - traveling workshops with PHOTOSPHERE collective. „***Bo mieszkam u dwójki moich znajomych na kanapie w kuchni” – to pozornie enigmatyczne zdanie “***Because I live on a couch in a kitchen in my friends’ place” — this seemingly enigmatic sentence kowska - Wędrowny Zakład Fotograficzny) pod Dolnym Śląsku oraz ostatnia śląska podróż – objazdo- chyba najlepiej opisuje wystawę Marty Zdulskiej. Seria zdjęć oraz komplet trzech publikacji przedsta- might be the best summary of Marta Zdulska’s exhibition. A selection of photographs and small publi- we warsztaty z kolektywem PHOTOSPHERE. wia nieustanną wędrówkę i sposób na życie, które wybrała ich autorka. Szorstkie, niewycyzelowane cations pictures a constant journey and the way of life of their author. Rough, imperfect photographs zdjęcia w dosadny sposób opisują konsekwencje podjętej przez Zdulską decyzji o wyjeździe i tym sa- bluntly describe the consequences of Zdulska’s decision to live her life as a nevereding journey, which mym prowadzenia życia w niekończącej się podróży, która czasem jest przyjemnością, innym razem sometimes is pleasurable and sometimes the complete opposite. zupełnie jej nie przypomina. “Personally, I don't like traveling, quitting a safe routine and leaving familiar territory. However, I enjoy Osobiście nie lubię podróżować, wytrącać się z bezpiecznej rutyny i znajomego terytorium. Jedyną przy- so called “borrowed journeys” literature and stories of people who experienced something. But to jemność sprawia mi tak zwana wędrówka zapożyczona – literatura i historie kogoś, kto coś przeżył. Ale move somewhere myself? That's terrifying. I don't understand Marta, her whole being in the constant żeby tak samemu gdzieś jechać? To straszne. Nie rozumiem też Marty, tego całego przemieszczania się, state of movement and change, between losing something and getting accustomed to something else. ciągłego poczucia utraty i oswajania. Nie umiem nie mieć domu. I also can't not have a house.” Jest mi jej żal, a jednocześnie nie mogę się doczekać kolejnych porcji zdjęć. Od czasu wyjazdu w 2009 roku I look at Marta's photos and I see chaos, unpacked bags and flowers, which she uses to appropriate space. artystka fotografuje rzeczywistość w której funkcjonuje. W pierwszych latach emigracjigłównie z potrzeby I don't envy her. I feel pity, and yet I can't wait for another batch of photographs. Since 2009 the artist has been jej dokumentowania i przyswajania. Sposób jej pracy zmienia się wraz z podjęciem decyzji o prezentacji zdjęć photographing the reality in which she functions during the first years of emigration mainly due to her need for w kontekście festiwalu. Od kwietnia 2015 roku fotografia staje się kluczowym motorem jej dziań, a emigracja documentation and appropriation. Her decision to exhibit photographs in the context of the festival changed strategią artystyczną. Fotografka świadomie wchodzi w trudne sytuacje i relacje, poddając się temu, co niesie the way she works. Since previous April photography has become the engine of her work, and emigration an niestabilne życie. Być może Zdulska jest już zmęczona – mimo to konsekwentnie prowadzi tę emigracyjną grę. artistic strategy. The photographer consciously enters difficult situations and relationships, subjecting herself Jon Cazenave, Łukasz Rusznica | European Eyes on Japan Kuratorka: / Curator: Mikiko Kikuta to unstable life. It might be that Zdulska is tired, and yes she is still playing the emigration game. Studio BWA Wrocław, ul. Ruska 46a, II piętro / 2 nd floor | Wrocław | 1–11.09.2016 Jon Cazenave i Łukasz Rusznica wyjechali do Japonii, aby wziąć udział w słynnym programie rezydencyjnym | Wstęp: karnet / Entrance: Festival pass Łukasz Rusznica | „Czasem granica jest cienka” „European Eyes on Japan / Japan Today vol. 18”, który rokrocznie odbywa się w jednej z japońskich prefektur. Łukasz Rusznica Łukasz Rusznica Partnerzy wystawy: Ośrodek Postaw Twórczych, Galeria Miejsce przy Miejscu Yōkai (potwory) w dalszym ciągu są ciągle żywą częścią kultury Japonii, funkcjonującą nie tylko w opowiaOd 1999 roku zespół projektu „European Eyes on Japan” wraz z redakcją magazynu „Japan Today” zapra- Exhibition Partners: Ośrodek Postaw Twórczych, Miejsce u przy Miejscu Gallery Territorium Novum towane jest codzienne życie Japonii. Przedsięwzięcie to ma na celu ukazanie Japończykom ich własnego Podczas pobytu w Takematsu nie do końca jednak interesowały mnie potwory – dużo bardziej skupiłem się kraju, który widziany jest oczami fotografów pełnych nowej, nieoczekiwanej i – przede wszystkim – po- na ludziach. Potwór to maska, z którą ludzie ci czuli się bezpieczniej i jednocześnie byli znacznie bardziej zbawionej japońskich stereotypów, znaczeń i przyzwyczajeń perspektywy artystycznej. W 2016 roku Mi- bezwstydni. Dzięki masce mógł nastąpić dialog, wspólna wyprawa do lasu czy nad rzekę i zdjęcia. kiko Kikuta, kuratorka tegorocznej edycji, zaprosiła do współpracy Jona Cazenave z San Sebastian oraz W skomplikowanej kosmologii japońskiej, gdzie kamień czy przyświątynne drzewa są kami (bóstwami), du- Łukasza Rusznicę z Wrocławia. Obaj artyści, w czasie swego pobytu w Japonii fotografowali życie codzien- chowość jest mocno osadzona w fizyczności, jest praktyką, doświadczeniem. W obu aspektach (praca z mo- ne prowincji Kagawa. delem i nieludzkie doświadczenie świata i duchowości) yōkai pozwalają mi zaspokoić potrzebę kontaktu z kimś/czymś obcym. Wypełnić pustkę. Kuratorzy: / Curators: Andrzej Florkowski, Anna Kędziora *** Jon Cazenave | „Omaji” Artyści: / Artists: Magdalena Andrynowska, Katarzyna Bojko-Szymczewska, Joanna Chwiłkowska, Anna Cywińska, Justyna Dryl, Jędrzej Filuś, Aurelia Frydrych-Zdanowska, Michalina Hendrys, Katarzyna Hoffmann, Ewelina Kamińska, Ewa Kasperek, Violetta Łuba, Bartosz Partyka, Bartłomiej Ponikiewski, Oliwia Rogalska, Piotr Szapel, Paweł Wawrzyniak, Izabela Wasiak, Katarzyna Wąsowska, Weronika Wronecka ART MAIN STATION by mia, Dworzec Główny PKP, ul. Piłsudskiego 105 | Wrocław danych historiach czy starych tekstach, ale też we współczesnej literaturze i popkulturze. szają uznanych fotografów z różnych europejskich stolic do udziału w projekcie, w trakcie którego portre- | 1–11.09.2016 | Wstęp wolny / Free entrance Kontakt z naturą, banalne siedzenie pod drzewem, poczucie, że jest się elementem czegoś większego, spoPraca Jona Cazenave jest owocem dialogu, który autor prowadzi z lądem. Chciałam, aby ten fotograf, który kój, który z tego wynika – to wszystko jest równie istotne. z taką szczerością odkrywał swoje własne korzenie i tożsamość, uchwycił przynajmniej część istoty Kagawy. Naturalne piękno, prawdziwa natura. Zaskakujące, jak słowa, które zazwyczaj dobrze ze sobą harmonizują, Otrzymany rezultat całkowicie przeszedł moje oczekiwania. Autor zastosował kilka języków fotograficznych: okazują się być sobie przeciwstawne. Choć może raczej powinienem powiedzieć, że ich relacja jest dużo cyjanotypię wykonaną przy użyciu washi (japoński papier) i wody morskiej, aparaty analogowe i cyfrowe, zrzuty bardziej skomplikowana i napięta. Co naturalnego jest w lesie zasadzonym zgodnie z linią ekonomiczne- ekranu stron internetowych. To wszystko składa się na jego wizję społeczeństwa japońskiego, którą wyraża go zapotrzebowania w latach 60.? Znaczna cześć japońskich terenów leśnych została wycięta i ponownie w połączeniu szacunku do najstarszych tradycji z jednoczesną otwartością na nowe trendy. Cazenave podróżuje zasadzona ludzkimi rękami właśnie w tym okresie. Co naturalnego jest w wybetonowanej linii brzegowej poprzez przestrzeń i czas, zwracając uwagę na głosy dochodzące ze słońca, wody i skał. Pracę swą zatytułował Japonii, wybetonowanych urwiskach i stokach gór? Co jest w tym prawdziwego? Beton. A jednak przyroda „Omaji”, co brzmi dla mnie jak nazwa wyspy – nie japońskiej, ani baskijskiej, nie przeszłej, ani też nie obecnej. działa. I mimo wszelkich prób nie jesteśmy w stanie jej kontrolować. Autorzy „Territorium Novum” eksplorują przestrzenie o specjalnym statusie. Swobodnie przesuwają “Territorium Novum” authors explore areas with special status. They freely move between the borders Słowem, które równie dobrze mogłoby oznaczać wszystkie te rzeczy jednocześnie. Raj, który każdy może od- wartości brzegowe kontekstów i medium. Wnikają w głąb obrazu, przylegają do jego powierzchni, of contexts and medium. They delve deep into images, stick to its surface, cross borders of reality and wiedzić zanurzając się głęboko w myślach i przyglądając się obrazowi przed swoimi oczyma. przekraczają granice rzeczywistości i reprezentacji, przewartościowują kopię i oryginał, dokonują ma- representation, re-evaluate copies and originals, do the mapping, hunting, registering and redefinition. powań, polowań, rejestracji, redefinicji. Są uprzywilejowanymi jednostkami, które na nowo wytyczo- They are privileged individuals who introduce their own new “laws”, ways of seeing, and methods of nych terytoriach wprowadzają swoje „prawa", sposoby widzenia i metody obrazowania. illustrating on newly formed territories. Łukasz Rusznica Mikiko Kikuta Łukasz Rusznica – od ukończenia studiów na Instytucie Kulturoznawstwa Uniwersytetu Wrocławskiego, jego Jon Cazenave – urodzony w 1978 roku w San Sebastian. Ukończył studia ekonomiczne na Uniwersytecie prace były wystawiane w wielu galeriach w Polsce i za granicą. Autor książek fotograficznych „Smog”, „Near, w Deusto. Od 2007 roku pracował nad długoterminowym projektem fotograficznym „Galerna”, ukazu- Infra”, „Toskana” i zaprojektowanej przez Thomasa Schostocka ”Najważniejszego i tak Wam nie powiem”. Migracje nieodłącznie związane są ze aneksjami, z wkraczaniem na nowe terytoria, wnikaniem w nowe Migrations are inextricably connected with annexation, with entering new territories, going into new jącym złożoność i różnorodność tożsamości baskijskiej. Jego praca była doceniana na wielu festiwalach Jego fotografie były publikowane w takich czasopismach jak SZUM, BIURO, LaVie, Machina i POST. Współ- konteksty. Zakładają konfrontację z miejscem, ale też jego transformację. Fotografia jako medium od contexts. They assume confrontation with a place, but also its transformation. Since its inception, pho- fotografii, m.in.: Les Rencontres d´Arles, Noorderlicht, Photoespana, TIPF, Encontros da Imagem de Braga pracował z Anną Ławrynowicz nad projektami „HandJob” i „Sama Mama” oraz z Waldemarem Pranckiewiczem początku swojej historii była blisko związana z dosłownym i symbolicznym anektowaniem nowych tography as a medium has been closely connected with literal and symbolic annexation of new territo- oraz Tbilisi Photo. Jon Cazenave był także zapraszany do projektów kolektywnych takich jak „Horizon”, nad „I’ll be your mirror”, opublikowanym w postaci książki artystycznej. Laureat sekcji ShowOFF podczas Mie- terytoriów. Stanowiła instrument poznawczy, rejestrujący, ale i redefiniujący. Nierzadko stawała się ries. It served as a cognitive, registering instrument, but also a redefining one. Often, it became a tool of „a research laboratory” czy „Ixil Ar”. W trakcie swojej dotychczasowej kariery opublikował trzy albumy: siąca Fotografii w Krakowie w 2012 roku oraz NAGRODY WARTO 2015. Obecnie jest kuratorem w galerii foto- narzędziem kolonizacji, a fotograf był często jedynym świadkiem niemych zawłaszczeń. To, co zoba- colonization, and a photographer was the only witness of silent appropriation. What was seen, named „Herri Ixilean”, „Galerna”, a także „Ama Lur”. / joncazenave.com graficznej Miejsce przy Miejscu należącej do Ośrodka Postaw Twórczych we Wrocławiu. / lukaszrusznica.com czone, nazwane i sfotografowane radykalnie zmieniało swój status. and photographed, radically changed its status. Współorganizator wystawy: Uniwersytet Artystyczny w Poznaniu, Katedra Fotografii UAP Exhibition Coorganizator: University of Arts in Poznań, Department of Photography Wystawa została zorganizowana we współpracy z Europejskimi Stolicami Kultury we Wrocławiu 20 i w San Sebastian, EU Japan Fest, Gexto Photo. 21 Jon Cazenave and Łukasz Rusznica visited Japan to participaten in European Eyes on Japan / Japan Today Łukasz Rusznica | “Sometimes the border is thin” vol. 18, a famous residency program taking place every year in a selected Japanese prefecture. Yōkai (monsters) are still a live part of Japanese culture, existing not only in stories and old texts, but also Since 1999 the project team of “The European Eyes on Japan” along with the editors of “Japan Today” mag- in contemporary literature and pop culture. While visiting Takematsu, I wasn’t that interested in monsters azine have been inviting renowned photographers from various European capitals to portray the everyday — I focused on people much more. A monster is a mask with which people felt safer and at the same time life of Japan. Project's aim is to show Japanese people their country through the eyes of photographers more shameless. Because of the mask a dialogue, a trip to the forest and river, photographs were all possible. who have a new, unexpected artistic perspective, which lacks Japanese cultural stereotypes, meanings and In the complex Japanes cosmology where a stone or trees standing next to temples are kami (deity), spiritu- customs. In 2016 Mikiko Kikuta, curator of this year's edition of the project, invited Jon Cazenave from San ality is rooted in physicality, practice and experience. In both aspects (working with a model and unearthly Sebastian and Łukasz Rusznica from Wrocław to cooperate. Both photographers portrayed the everyday experience of the world and spirituality) yōkai let me fulfill my need of contact with someone/something life of Kagawa province. alien. To fill a void. Studio Marty Lech, ul. Ruska 46 A, III p. | Wrocław 1–11.09.2016 Sobota / Saturday, 3.09.2016 20:45 - 21:30 *** Jon Cazenave | „Omaji” Agnieszka Pajączkowska | Spotkanie przy stole / Meeting at the table Contact with nature, sitting under a tree, feeling that you are part of something bigger, calmness coming from that - all of it is significant. Jon Cazenave's work is the result of the dialogue the author engages in with land. The author, who has Natural beauty, true nature. It’s rather surprising that words harmonising so well turn out to be opposites. Or been so sincere in discovering his roots and identity, seemed to me a great choice to capture the essence maybe I should say that their relationship is much more complicated and strained. What is natural about a for- of Kagawa and the result exceeded my expectations. He used the language of photography in several ways: est planted according to economic needs of the 60s? Most forests in Japan had been cut down and replanted cyanotype performed through washi (Japanese paper) and sea water, analog and digital cameras, print by humans in that period. What is natural in the concrete shore line of Japan, conrecte cliffs and mountain screens of websites. All that comprises a vision of Japanese society, through the respect of the oldest tradi- slopes? What is real about that. Concrete. And yet nature works. No matter how hard we try we can’t control it. Sobota / Saturday, 10.09.2016 19:00 - 20:00 Niedziela / Sunday, 11.09.2016 19:00 - 20:00 Wstęp: karnet / Entrance: Festival pass tions to the openness to new trends. Cazenave travels through space and time, noticing voices coming from the sun, water and rocks. He entitled his work „Omaji”, which to me sounds like a name of an island, either Łukasz Rusznica Japanese or Basque, either from the past or the present, or even all of these at once. The paradise one may visit by deliberating and seeing the photograph through their own perspective. Łukasz Rusznica – since he graduated Culture Studies at University of Wrocław, his works have been exhibMikiko Kikuta ited in many galleries in Poland and abroad. The author of photobooks “Smog” and “Near, Infra”, “Toskana”, and one designed by Thomas Schostock – Najważniejszego I tak Wam nie powiem [The Most Important Thing Stays a Secret Anyway]. His works have been published in magazines like SZUM, Biuro, LaVie, Machina Jon Cazenave born in 1978 in San Sebastian. Jon graduated Economics at University of Deusto. Since 2007 and POST. He collaborated with Anna Lawrynowicz on HandJob and Sama Mama projects, and Waldemar he has been working of a long-term photography project 'Galerna', portraying the complexity and variety of Pranckiewicz on I'll be your mirror, published as an artistic book. Laureate of ShowOFF section of the Wędrowny Zakład Fotograficzny to interdyscyplinarny projekt nawiązujący do rzemieślniczej praktyki Moving Photography Studio is an interdisciplinary project alluding to the craft of mobile photographers. Basque identity. His work was esteemed on various photography festivals, such as: Les Rencontres d'Arles, Month of Photography in Cracow, 2012 and WARTO 2015 award. Currently, he is a curator of a photography obwoźnych fotografów. Od 2012 Agnieszka Pajączkowska jeździ latem wzdłuż wschodniej granicy Pol- Since 2012 Agnieszka Pajączkowska drives along the Eastern border of Poland in her old Volkswagen T3. She Noorderlicht, Photoespana, TIPF, Encontros da Imagem de Braga and Tbilisi Photo. Jon Cazenave was also gallery Miejsce przy Miejscu belonging to Ośrodek Postaw Twórczych in Wrocław. / lukaszrusznica.com ski starym Volkswagenem T3. Na życzenie wykonuje spotkanym osobom portrety fotograficzne, które na prepares photoportraits on request of people who she meets. After preparation, she prints the portraits and miejscu drukuje i wymienia na produkty spożywcze oraz rozmowy. Autorka gromadzi wizualną i tekstową exchanges them for groceries and conversation. The journey along the Eastern border included the regions The exhibition was organized in collaboration with European Capitals of Culture of Wroclaw dokumentację tego procesu: www.wedrownyzakladfotograficzny.pl. Podróż wzdłuż wschodniej granicy of Podlasie, Lublin, Subcarpathia, Warmia and Masuria. and San Sebastian, EU Japan Fest, Gexto Photo obejmowała Podlasie, Lubelszczyznę, Podkarpacie, Warmię i Mazury. invited to collective projects: “Horizon”, “a research laboratory” or “Ixil Ar”. During his career he has published three albums: “Herri Ixilean”, “Galerna”, and “Ama Lur”/ joncazenave.com The author collects a visual and textual documentation of the process: Latem 2016 roku Wędrowny Zakład Fotograficzny ruszył w trasę przez wybrane wioski Dolnego Śląska – www.wedrownyzakladfotograficzny.pl. zbierając doświadczenia i opowieści od napotkanych mieszkańców. In the summer of 2016, Moving Photography Studio embarked on a trip through Lower Silesian villages — Projekt Wędrownego Zakładu Fotograficznego łączy narzędzia z obszaru sztuk wizualnych, z zacięciem collecting experiences and stories from encountered inhabitants. dokumentalnym i doświadczeniem pracy ze społecznością. Autorka używa fotografii jako medium znajdującego się na pograniczu sztuki, metody badawczej, tradycji dokumentalnej, historii rzemieślniczej, The project of Moving Photography Studio combines the tools from visual arts field with a dash of docu- praktyki codziennej. W gromadzonej dokumentacji interesują ją szczególnie wspomnienia, ślady i narra- mentary, and experience of working with communities. Author uses photography as a medium on the bor- cje i związane z: procesami historycznymi (międzywojnie, kształtowanie granicy, powojenne przesiedle- der of art, research method, documentary tradition, history of craft, everyday practice. Her biggest interest nia, PRL), codziennością życia na wsi, perspektywą kobiecą, wyobrażeniami o wschodzie, przekonaniami lies in memories, traces and narratives connected with: historical processes (interwar period, shaping of the dotyczącymi fotografii. border, postwar displacements, communist Poland), everday life in villages, female perspective, perceptions about the East, beliefs about photography. Oferta wykonania zdjęcia portretowego jest pretekstem do poznawania ludzi i ich historii. Fotografia – drukowane na miejscu zdjęcie, które nawiązuje do użytkowego i domowego charakteru fotografii rodzin- The offer to create a photographic portrait is a pretext to meet people and learn about their stories. Photog- nych – służy do wymiany, której „walutą” są opowieści oraz przydomowe warzywa, owoce, jajka, posiłki, raphy — printed on site, alluding to the functional and domestic character of family photos — is a “currency” woda, wspólnie spędzony czas. Portrety pozostają wyłączną własnością sfotografowanych osób i nie są exchanged for stories and vegetables, fruit, eggs, meals, water, as well as time spent together. The portraits publikowane przez autorkę. belong only to the photographed individuals and are not published by the author. On the exhibition a selection of photographs and texts will be presented, collected during the five years of Na wystawie zaprezentowany zostanie wybór fotografii i towarzyszących im tekstów, które dokumentują Moving Photography Studio when it travelled around Lower Silesia. tegoroczną podróż Wędrownego Zakładu Fotograficznego po Dolnym Śląsku The exhibition comprises series of photographs and accompanying text capturing this year's trip of Moving Agnieszka Pajączkowska – kulturoznawczyni, badaczka historii codziennych praktyk fotograficznych, Photography Studio around Lower Silesia. twórczyni projektów interdyscyplinarnych i kulturalnych, animatorka kultury, doktorantka w Instytucie Kultury Polskiej UW. Od 2012 roku prowadzi Wędrowny Zakład Fotograficzny (www.wedrownyzakladfo- Agnieszka Pajączkowska — a graduate of Cultural Studies, researcher of everyday photography practices, tograficzny.pl). W podejmowanych działaniach łączy refleksję akademicką z praktyką twórczą i animacją the creator of interdisciplinary and cultural projects, a promoter of cultural activites, a PhD student at the In- kultury. Interesuje ją rzemieślnicza i użytkowa historia fotografii i jej związki z praktykami codziennymi, stitute of Polish Culture of UW. Since 2012 has has been in charge of Mobile Photography Studio (www.wed- archiwami i lokalną historią. Jest współautorką projektów: „Tożsamości odzyskane. Interwencje, Migawki rownyzakladfotograficzny.pl). In her activities she combines academic thinking with creative practice and i Seminarium wizualne” (Towarzystwo Inicjatyw Twórczych „ę”), „Wizualny Eksperyment Muzealny” (Sto- promotion of culture. She is interested in the history of photography craft and its utility, as well as everyday warzyszenie Katedra Kultury), „Coś, co zostanie. Lokalne działania z Zapisem socjologicznym Zofii Rydet” practices, archives and local history. She was a co-creator of the following projects: "Tożsamości odzyskane" (Fundacja im. Zofii Rydet). Należy do sieci Latających Animatorów Kultury, współtworzy Kolektyw Tere- [trans. Identities Recovered], "Interwencje, Migawki i Seminarium wizualne" [Interventions; Snapshots; nowy, z którym rozwija ideę łączenia etnografii, animacji i sztuki. W 2015 roku była stypendystką MKiDN Visual seminar] (Towarzystwo Inicjatyw Twórczych “ę”), "Wizualny Eksperyment Muzealny" [Visual Mu- w obszarze „Sztuki wizualne”. Współpracuje m.in. z Towarzystwem Inicjatyw Twórczych „ę”, Muzeum Sztu- seum Experiment] (Stowarzyszenie Katedra Kultury). "Coś, co zostanie" [Something that Remains]. "Local ki Nowoczesnej w Warszawie, Domem Spotkań z Historią. activities with Zofia Rydet Sociological Record" (The Zofia Rydet Foundation). She belongs to the Traveling Culture Animators, she co-creates the Kolektyw Terenowy [Terrain Collective], which develops the idea of combinig ethnography, promotion and art. In 2015 she received a scholarship from the Ministry of Culture and National Heritage in the field of “Visual arts”. She collaborates with Towarzystwo Inicjatyw Twórczych “ę”, Museum of Modern Art in Warsaw, History Meeting House. 22 23 ProfiLab TIFF OPEN W drodze z Photosphere Collective / On the Road with Photosphere Collective Kuratorzy: / Curators: Piotr Zbierski i Bartek Talaga Artyści: / Artists: Kamila Buturla, Paweł Giza, Katarzyna Maluga, Krzysztof Światły Stowarzyszenie „Amazonek Femina-Fenix” ul. Ruska 46a, II piętro / 2 nd floor | Wrocław | 1–11.09.2016 | Wstęp: karnet / Entrance: Festival pass ProfiLab TIFF OPEN otwiera się na nowe pomysły i poszerza dotychczasową ideę Debiutów. Jak co ProfiLab TIFF OPEN is concerned with new ideas and broadening the concept of DEBUTS. As always roku poszukujemy nieszablonowego spojrzenia i świeżości, które nie musi już należeć do debiutanta. we are looking for an unorthodox view and freshness, this time not only in newcomers. Jury - Anka Spośród nadesłanych zgłoszeń we współpracy z kuratorami – Anką Herbut, Beatą Bartecką, Mariuszem Herbut, Beata Bartecka, Mariusz Jodko and Roland Okoń — consisting of curators selected 4 art- Jodko oraz Rolandem Okoniem - będącymi jednocześnie jurorami konkursu, wybraliśmy czterech arty- ists from the submitted works. They had professional support with promoting and creating their stów, którym udzieliliśmy profesjonalnego wsparcia merytorycznego i promocyjnego podczas realiza- projects. This year’s numerous contestants in the open section of ProfiLab TIFF Open presented an cji autorskich projektów. Tegoroczny nabór do otwartej sekcji ProfiLab TIFF Open trzymał niespoty- unparalleled and even level of skill, so that we decided to give the Audience Award. kanie wyrównany poziom, dlatego też przyznana została również Nagroda Publiczności. This year’s TIFF Open is suppored by ProfiLab, which is going to produce all winning exhibitions. Tegoroczny TIFF Open wspiera firma ProfiLab, która wyprodukuje wszystkie nagrodzone wystawy. Each laurate will be able to develop their photographs at the highest level, thorugh latest technol- Każdy z laureatów otrzyma wyjątkową możliwość zrealizowania swoich zdjęć na najwyższym pozio- ogy and based on multiyear experience in illustration and printing. Prezentacja „W drodze” to wystawa rezultatów Presentation “On the Road” is a result of work- mie, co będzie możliwe dzięki najnowszym technologiom oraz wieloletniemu doświadczeniu w tech- wyjazdu warsztatowego oraz dalszej wakacyjnej shop trip and summer work of participants. nikach obrazowania i wydruku. pracy uczestników. Doświadczenia podróży, jej Experiencing journey, its elusiveness and unpre- ulotność i nieprzewidywalność zaprowadziły nas dictability led us to places which inspired fur- w miejsca, które stały się inspiracją do dalszych ther work. Series presented by participants are działań. Cykle, które zaprezentują uczestnicy, są spontaneous attempts to find their own voice. spontanicznym poszukiwaniem własnej wypo- Discovering new areas and exploration cause wiedzi. Odkrywanie nowych obszarów i eksplo- freshness and separation from what had been racja powodują świeżość działania, oderwania done before many times. Energy, dynamism and się od tego co już znane i często wielokrotnie distance of over 2000 km leads us to a formal przetrawione. Energia, dynamika i dystans po- experiment, taking shape of the exhibition fo- nad 2000 km kieruje nas w stronę formalnego cused on challenging oneself. We used various eksperymentu, który w formie wystawy będzie methods to create works of authentic, personal próbą zmierzenia się z samym sobą. Stawialiśmy voices. Four varied personalities. Four young art- na korzystanie z różnych środków, aby stworzyć ists are going to present fresh tracks gathered on prace, które będą autentycznymi osobistymi wy- the path of Rivers and Roads. powiedziami. Cztery różne osobowości. Czworo młodych twórców zaprezentuje świeże ślady Artists: Alicja Brodowicz, Mateusz Fajfruk, Mateusz Kowalik, Mateusz Skóra, Rebekka Deubner Artyści: Alicja Brodowicz, Mateusz Fajfruk, Mateusz Kowalik, Mateusz Skóra, Rebekka Deubner Mateusz Skóra | Autobahn Der Freiheit | ProfiLab TIFF Open i tropy zebrane ze szlaku Rivers and Roads. Kuratorka: / Curator: Anka Herbut IP Studio , ul. Ruska 46a, III piętro / 3 rd floor | Wrocław 1–11.09.2016 Ćwiczenia bezwysiłkowe / Effortless Exercise Artyści: / Artists: Łukasz Filak, Aleksandra Gach, Alicja Kielan, Anna Orłowska Galeria Tętno / Tętno Gallery, Jatki 12–13 | Wrocław Wstęp: karnet / Entrance: Festival pass „Autobahn Der Freiheit” to przestrzeń przepływu. Produkująca tymczasowe relacje i funkcjonująca poza Mateusz Skóra – ukończył fotografię na Uniwersytecie Artystycznym w Poznaniu oraz historię sztuki na czasem strefa o płynnej tożsamości. Konstruowana i rekonstruowana w codziennych praktykach. Nie do Uniwersytecie im. Adama Mickiewicza, również w Poznaniu. Jego wystawy można już było oglądać w War- oswojenia i nie do zamieszkania. Nie stanowi celu, do nikogo nie należy. Nie buduje emocjonalnych więzi. szawie, Wrocławiu, Poznaniu i Wigrach. Brał udział w inkubatorze projektów fotograficznych Migawki Może generować poczucie niepewności lub niezależności. Jest dynamiczna. Jest ruchem. w Warszawie, odbył też rezydencję artystyczną w Domu Pracy Twórczej w Wigrach. 1–11.09.2016 Dzisiaj łączy Warszawę z Berlinem – docelowo ma zostać przedłużona do granicy z Białorusią. Jej budowa Wstęp: karnet / Entrance: Festival pass rozpoczęła się w nazistowskich Niemczech. W 1937 roku oddano do użytku pierwszy odcinek – wkrótce Dlaczego „Autobahn Der Freiheit”? prace przerwano ze względu na działania wojenne. Wznowiona w latach 70tych z okazji Olimpiady w Moskwie miała połączyć Berlin i Warszawę ze stolicą Rosji. Planu nie udało się jednak w pełni zrealizować. To, „Autobahn Der Freiheit” wydał mi się bardzo przemyślanym i konsekwentnym projektem, który ze wzglę- czego nie dokonały XX-wieczne totalitaryzmy, kontynuował kapitalizm przy wsparciu unijnych funduszy. du na swój procesualny charakter stawia znacznie więcej pytań niż odpowiedzi. Jest to z resztą jego nie- Czterech ludzi zostaje wysłanych na tygodniową Four people embark on a week-long trip. They W 25. rocznicę wyborów parlamentarnych z 4 czerwca 1989 roku oficjalnie nazwana została Autostradą zwykły walor. Interesowało mnie napięcie między bardzo konkretnymi założeniami całego cyklu i jego wycieczkę. Mają przywieźć z niej coś, co pokażą have to find something to exhibit in a gallery. Wolności – Autobahn Der Freiheit. Obecnie jest częściowo płatna. dokumentalnym charakterem oraz delikatnie sygnalizowaną przestrzenią niepokoju czy niepewności. Za- podczas wystawy w galerii. Odwiedzają zachod- They visit western nooks of the country. The soil nie zakamarki kraju. Podobno w tamtejszej ziemi over there is supposed to contain uranium. The Przecina Polskę równoleżnikowo mniej więcej w połowie, w symboliczny sposób łącząc Wschód z Zacho- zalega uran. Podobno woda śmierdząca siarką sulphur-smelling water might have healing prop- dem, mimo, że urywa się w okolicach Warszawy. Mateusz Skóra od kilku lat przemierza ją, poznając i foto- leczy. Podobno są tam miejsca, gdzie grawitacja erties. There are places where laws of gravity do grafując miejsca, obiekty oraz ludzi. Zbiera historie i obrazy, dużo rozmawia: dla niektórych Autostrada nie działa normalnie, a ćwiczenia na specjalnej not hold true, and exercise on a special machine Wolności to miejsce pracy (legalnej lub nie), dla innych trasa przejazdu, przestrzeń zmiany, generator pytań Anka Herbut – dramaturżka, krytyczka sztuki, recenzentka teatralna i filmowa, kuratorka. Zajmuje się nowy- maszynie wykonuje się bezwysiłkowo. Jadą to is done effortlessly. They go to check it out. albo odpowiedzi, moment formacyjny, marzenie o wolności i utopijna wizja lepszego życia na Wschodzie mi mediami, dramaturgią ruchu i performatyką języka. Działa na pograniczu praktyki artystycznej i reflek- albo na Zachodzie. Ci, którzy tu zostają lub wracają, mają swój powód. sji teoretycznej. Publikuje na łamach Dwutygodnika, Notatnika Teatralnego, Didaskaliów, BIURA, POSTu, sprawdzić. pisane w nim paradoksy wolności i estetyczne pęknięcia. Anka Herbut Monogramu i wydawanego przez wrocławski Food Think Tank Gastro Zina. Laureatka XIX Konkursu im. „Autobahn Der Freiheit” jest projektem w trakcie realizacji. Krzysztofa Mętraka dla młodych krytyków filmowych (2015). Należy do interdyscyplinarnej wrocławskiej formacji artystycznej Identity Problem Group [IP], z którą prowadzi przestrzeń laboratoryjno-galeryjną IP Studio we Wrocławiu. 24 25 „Autobahn Der Freiheit” is a space of flow, a sphere creating temporary relations, existing outside time She comes quietly, unnoticed. Insolently sits in a stranger’s living room and calls everybody. Says that she Beata Bartecka (Miligram) — graduated from University of Wroclaw, faculty of Cultural Studies, specializa- with a fluid identity. Constructed and reconstructed in everyday activities. Impossible to domesticate and Why “Autobahn Der Freiheit”? is going to stay, doesn’t know how long. Since that moment, she is going to define the life of the whole tion — artistic culture. Since graduation she has been directly involved in artistic and cultural effort, mainly uninhabitable. It is not the end goal, does not belong to anybody. Does not build emotional relationships. It “Autobahn Der Freiheit” seemed to me a cohesive and considered project, whose processual character family. With a thick glass separates an innocent person from reality She takes sleep away, instead providing as Miligram — a platform organizing multidisciplinary projects, and a publishing house focusing on niche may generate only a feeling of instability, anxiety or an illusion of independence. It is dynamic. It is moving. posits more questions then answers. That is the unique quality. I got interested in the tension between the time for thought and sadness. Close ones receive fear, helplessness for her. She forces difficult decisions, publications. In constant collaboration with BWA Wroclaw, Muzeum Pana Tadeusza, and Osrodek Postaw Its construction started in Nazi Germany. In 1937 the first section was completed, further works were inter- specific premise of the series, its documentary character and a subtly suggested space of anxiety. Captured but also a fight with one’s weaknesses. Months go by, and she is getting stronger, feeding on passing time. Tworczych [trans. Center for Creative Initiatives] — as a communication, marketing and PR consultant. rupted in 1942 by military action. In the 70s the construction was renewed, aiming at establishing a connec- here are paradoxes of freedom and aesthetic cracks. She does not react to remedies, is not cured by determination and sacrifices. When she cannot be found working, she is reading and writing. tion between Berlin, Warsaw and Moscow, where Olympic Games were held. The plan could not come to full fruition. What was impossible in 20 th totalitarian states, was continued by capitalism with the support of Anka Herbut EU funds. On the 25 th anniversary of 1989 democratic elections the construction was called the Highway Then, a seemingly normal morning comes. The mind is clouded with half-slept night, but the sight is sharp and bright. Finally, a first clear thought appears. of Freedom – „Autobahn Der Freiheit”. Currently, it is partially paid by users. Mateusz Skóra — studied photography at the Academy of Fine Arts in Poznan, as well history of art at Adam It’s a story from the boiling point. You can’t put it into perspective, look at it without hands shaking and It crosses Poland parallel more or less in the middle, symbolically connecting East with West, even though Mickiewicz University. He exhibited his works in Warsaw, Wroclaw, Poznan and Wigry. Participated in pho- eyes hurting. It’s a microstory, a piece of a very personal experience, you can’t hide from behind the camera the highway breaks off around Warsaw. Mateusz Skora has been traveling along the road for a few years, tography projects incubator Migawki in Warsaw, completed a residency program in Dom Pracy Twórczej and film. There’s a beginning, middle and end. There’s misunderstanding, anxiety, anticipation and a mo- learning about places, people, and objects and photographing them. He collects stories and images while [trans. House of Creative Work] in Wigry. ment of relief — like Carver’s short story, without an unnecessary paragraph. ers it is a passage, a sphere of change, a generator of questions and answers, a informative moment, a dream Anka Herbut — dramaturgist, curator and critic. Writes about art, theatre and dance. Publishes in Dwu- “Steps” is an intimate story of Mateusz Kowalik, which limits its view to a few close people and through about freedom, and a utopian vision of better life in the East or West. Those who stay or come back have tygodnik, BIURo, POST, Monogram and published by Wroclaw’s Food Think Tank Gastro Zin. Belongs to a that becomes a classic and universal story about a contemporary family. their own reasons. multidisciplinary artistic formation in Wroclaw called Identity Problem Group [IP] with which she manages having many conversations: for some Highway of Freedom is a place of work (either legal or illegal, for oth- Mateusz Kowalik — lives and works in Warsaw. He works with photography in a creative agency. Privately a laboratory-gallery space IP Studio. „Autobahn Der Freiheit” is a project under construction. fascinated by documentary photography. Until recently, he has focused on travelling photography on a blog. Currently works on long term projects. In the fall he is going to participate in workshops as part of the 5th edition of Sputnik Photos Mentorship Programme (2016/2017) Why “Steps”? Mateusz Kowalik’s story is intimate and personal, yet you can feel an attempt to put things into perspective as a way of dealing with a difficult experience. On the one hand, this project was a closed narrative, on the other, I had a feeling that there are many layers to discover and exhibit. That’s why I’m taking a risk and se- Mateusz Kowalik | Kroki / Steps | ProfiLab TIFF Open lecting a debutante, who fascinated me with his courage and openness. His choices and insight convinced me, and I also see a possibility to cooperate to create a cohesive and strong exhibition. Beata Bartecka Kuratorka: / Curator: Beata Bartecka IP Studio , ul. Ruska 46a, III piętro / 3 rd floor | Wrocław | 1–11.09.2016 | Wstęp: karnet / Entrance: Festival pass Marcin Fajfruk | Living Room | ProfiLab TIFF Open Przychodzi bardzo po cichu, niezauważona. Bezczelnie rozsiada się w cudzym salonie i wszystkich woła do miałam poczucie, że jest w tym znacznie więcej warstw do odkrycia i pokazania. Dlatego ryzykuję i wybie- siebie. Oznajmia, że zostaje, nie mówiąc na jak długo. Od tej pory to ona wyznacza tryb życia całej rodziny. ram debiutanta, który fascynuje mnie swoją odwagą i otwartością. Przekonują mnie jego wybory i spojrze- Grubą szybą oddziela niewinną osobę od rzeczywistości. Odbiera jej sen, dając w zamian czas na myślenie nie, widzę też pole do wspólnej pracy przy stworzeniu spójnej i mocnej wystawy. Kurator: / Curator: Mariusz Jodko i smutek. Bliskim podrzuca strach, próbuje obezwładnić bezradnością, zmusza do trudnych decyzji, ale i walki z własnymi słabościami. Mijają miesiące, a ona rośnie w siłę karmiąc się upływającym czasem. Nie Beata Bartecka Galeria Entropia / Entropia Gallery, ul. Rzeźnicza 4 | Wrocław ulega kolejnemu remedium ani determinacji i poświęceniu najbliższych. Przychodzi kolejny, pozornie zwykły poranek. Umysł jeszcze przyćmiony tylko w połowie przespaną nocą, Beata Bartecka (Miligram) – ukończyła Kulturoznawstwo (Uniwersytet Wrocławski) ze specjalizacją ale spojrzenie nabiera blasku i ostrości. W końcu pojawia się pierwsza przejrzysta myśl. kultura artystyczna. Od studiów związana jest bezpośrednio z działaniami w przestrzeni artystyczno- | 1–16.09.2016 -kulturalnej, także jako Miligram - platformie organizującej multidyscyplinarne projekty oraz wydaw- Cykl fotografii „Living Room” w warstwie do- transformacji, psychodeliczną, transową pul- To opowieść z samego punktu wrzenia. Miejsca, w którym nie można nabrać dystansu, odejść parę kro- nictwie skupionym na niszowych publikacjach. Stale współpracuje z BWA Wrocław, Muzeum Pana Ta- kumentalnej jest ewidencją 140 pustych pokoi sację. Angielski tytuł odsłania tu zatem swoje ków, spojrzeć bez rozedrganych rąk i piekących oczu. To mikrohistoria, wycinek bardzo osobistego do- deusza oraz Ośrodkiem Postaw Twórczych – jako konsultant od komunikacji, działań marketingowych nieistniejącego już Hotelu Asystenta jednej następne znaczenie. świadczenia, od którego nie ucieknie się za obiektyw aparatu i klisze fotograficzne. Jest w tym początek, i PR’owych. Kiedy nie pracuje, czyta i pisze. z wrocławskich uczelni. Pustostany o identycz- rozwinięcie i zakończenie. Jest niezrozumienie, niepewność, oczekiwanie i moment wytchnienia – niczym nym planie architektonicznym pozbawione Ciekawy wydaje się aspekt konceptualny i in- krótkie opowiadanie w Carverowskim stylu, w którym nie ma ani jednego zbędnego akapitu i ujęcia. mebli i przedmiotów osobistego użytku zacho- termedialny projektu oraz jego umiejscowienie wały jednak bardzo charakterystyczne, perso- w szerokiej perspektywie działań awangardo- „Kroki” to intymna opowieść Mateusza Kowalika, która poprzez zawężenie spojrzenia na kilka bardzo bli- nalne piętno: kolorystykę ścian, specyficznie wych sztuki XX w. Tropów i skojarzeń może skich sobie osób, staje się klasyczną i uniwersalną historią o współczesnej rodzinie. pomalowane detale, pozostawione wykładziny być wiele: pop art, konceptualizm, minimalizm. lub dywany, wiszące lampy. Jeśli przyjrzeć się Podobnie jak Andy Warhola, Marcina Fajfruka Mateusz Kowalik – mieszka i pracuje w Warszawie. Na co dzień zajmuje się fotografią w stołecznej agencji uważniej tym „powidokom” (określenie artysty), zaintrygowała repetycja banalnego na pierwszy kreatywnej. Prywatnie zafascynowany szeroko pojętym dokumentem fotograficznym. Do niedawna prak- zaczynają one emanować swoimi indywidual- rzut oka tematu. Konsekwentnie go zdokumen- tykował głównie podróżniczą fotografię blogową. Aktualnie skupia się na projektach długoterminowych. nymi historiami i wciągać w narracje związane tował, przeczuwając siłę serii stu kilkudziesięciu Jesienią rozpocznie warsztaty w ramach 5. edycji Programu Mentorskiego Sputnik Photos (2016/2017). z miejscem i jego lokatorami. kadrów. Sam proces wykonywania jednako- | Wstęp: karnet / Entrance: Festival pass wych ujęć miał wiele z medytacji. Trwał około W warstwie wizualnej dzieje się dużo. Każ- tygodnia, po kilka godzin dziennie będąc dla da klatka – gdyby posłużyć się „analogo- autora głębokim doświadczeniem czasu i prze- wym” określeniem – jest unikatową kompo- strzeni. Są i następne tropy np. zapis filmowy Historia opowiedziana przez Mateusza Kowalika to bardzo intymna opowieść, w której jednocześnie czu- zycją malarską. Natomiast uporządkowany tygodniowej akcji malarskiej znanego kon- je się próbę narzucenia pewnego dystansu, dającego szansę na poradzenie sobie z trudnym, rodzinnym w geometryczną strukturę zbiór fotografii ceptualisty amerykańskiego Johna Baldessari doświadczeniem. Z jednej strony, ten fotograficzny projekt był dla mnie zamkniętą narracją, z drugiej, tworzy dynamiczny rytm kolorystycznych „Six Colorful Inside Jobs” (1971), gdzie artysta Dlaczego „Kroki”? 26 27 codziennie przemalowuje pokój na inny kolor. The series of photographs “Living Room” is Assuming that the frames are cinematographic Mariusz Jodko — born 1958, philosopher, cura- Przyjmując, że seria przedstawionych kadrów a photographic record of 140 empty rooms in its character (changes in identical rooms), tor, graphic designer, photograph, filmmaker, ma charakter kinematograficzny (przemiany of a currently non-existent Hotel Asystent of the artistic and curator conclusion, and the me- creator of multimedia. Originator /along with w prawie jednakowym pomieszczeniu), kon- a school in Wroclaw. Uninhabited rooms have dia development of the project is a stop-mo- Alicja Jodko/ of Entropia Gallery — Cultural kluzją kuratorską i artystyczną oraz medialnym the same architectural scheme. Without furni- tion animation accompanying the exhibition, Institution of City Wroclaw, a place to share rozwinięciem projektu jest animacja poklatko- ture and personal items they maintained char- based on the photographs. Author expands it and present contemporary art in a wide spec- wa towarzysząca wystawie, wykonana na ba- acteristic, personal quality: color of walls, par- through a dedicated website — where you can trum of ideas, media and techniques. He has zie materiału fotograficznego. Autor rozszerza ticularly painted details, covering and carpets, watch all the photos, frame after frame. [www. been managing and curating the Gallery since go natomiast o specjalnie dedykowaną stronę hanging lamps. If you look closely at these living-room.com.pl]. Website starts on 1st Sep- 1988. Gives lectures on new media at Academy internetową, gdzie można zobaczyć wszystkie “post-views” (artist’s expression) they start tember 2016. of Fine Arts in Wroclaw, a long time member zdjęcia – kadr po kadrze [www.living-room. emanating with individual stories and creat- com.pl.]. Strona czynna od 1.09.2016. ing a narrative connected to the place and its of the Artistic Council of Dolnoslaskie TowarMariusz Jodko inhabitants. Alicja Brodowicz | Nauka pływania / Swimming lessons | ProfiLab TIFF Open Kurator: / Curator: Roland Okoń Galeria OKO / OKO Gallery, ul. Św. Mikołaja 54/55 | Wrocław | 1–11.09.2016 | Wstęp: karnet / Entrance: Festival pass zystwo Zachety Sztuk Pieknych [tran. LowerSilesian Association for Promotion of Fine Mariusz Jodko Arts]. In 2011 he was rewarded by the Minister A lot is happening in the visual layer. Each Marcin Fajfruk — born 1978. In 2003 graduated of Culture and National Heritage for promot- frame — should we use an “analog” term — is with honors from University of Zielona Gora, ing Polish contemporary art and young artists. Marcin Fajfruk – ur. 1978. W 2003 r. otrzymał dy- a unique, painterly composition. However, Faculty of Arts, course in graphics. He deals both plom z wyróżnieniem w pracowni grafiki warsz- geometric order of the photography series with classic media and intermedia. His works tatowej na Wydziale Sztuk Pięknych Uniwersy- creates a dynamic rhythm of color transforma- have been exhibited in Italy, Istanbul, Moscow, tetu Zielonogórskiego. Zajmuje się klasycznymi tions, psychedelic, trance pulsation. The Eng- Wroclaw, Szczecin. Lives and works in Wroclaw. mediami, jak i intermediami. Jego prace były lish title uncovers further meanings. wystawiane m. in. we Włoszech, Stambule, Moskwie, Wrocławiu, Szczecinie. Mieszka i pracuje The conceptual and inter-media aspect of the we Wrocławiu. project is curious, as well as its placement in Why “Living Room”? wide perspective of avant-garde art of the “Living Room” project by Marcin Fajfruk de- 20th century. Many associations come to mind: serves consideration not only in the context of pop art, conceptual art, minimalism. Similarly TIFF Festival, although it is easily distinguisha- to Andy Warhol, Marcin Fajfruk was intrigued ble from other propositions. It surprises view- Projekt „Living Room” Marcina Fajfruka zasługu- by repetition of a seemingly banal topic. He ers with formal simplicity and consistency, but je na uwagę nie tylko w kontekście formuły TIFF recorded it rigorously, intuitively feeling the most of all with the harmony of composition. It Festival, chociaż trzeba przyznać, że dość wyrazi- strength of a hundred and something frames. is also universal: by showing emptiness, speaks ście odróżnia się od innych propozycji. Zaskakuje The process of taking these frames was like about people, and might be a treatise on color. prostotą formalną i konsekwencją, a nade wszyst- meditation. It took about a week, a couple of ko harmonią kompozycji. Jest przy tym bardzo hours every day, enabling the author to deeply uniwersalny: pokazując pustkę mówi o ludziach, experience time and space. Other art reference Projekt opowiada o dorastaniu mojej córki. Jest to subiektywny zapis rożnych momentów dorastania, Roland Okoń – mieszka i pracuje we Wrocła- Alicja Brodowicz – urodzona w Krakowie, absol- a może być także traktatem o kolorach. could be the recording of a week-long paint- czasu, gdy dziecko powoli przestaje być dzieckiem, a staje się niezależną jednostką. To bardzo specy- wiu. Studiował architekturę na Politechnice wentka Uniwersytetu Utrechckiego w Holandii. ing event by John Baldessari, a well-known ficzny okres, ponieważ rodzic patrzący na rosnące dziecko jest z jednej strony przepełniony dumą, zaś Wrocławskiej, a także na Technical University Z zawodu tłumacz. Obecnie studentka trzeciego American conceptual artist, called “Six Color- z drugiej strony strachem i niepewnością. Posiada bolesną świadomość upływającego czasu i tego, że w Delft w Holandii. Nie związał swojego życia roku Instytutu Fotografii Kreatywnej w Opawie. ful Inside Jobs” (1971) where the artist paints pewne chwile już nigdy się nie powtórzą. Zdjęcia ilustruje wiersz poetki Ewy Świąc zatytułowany „moja ze sztuką budowania domów, lecz poświęcił Laureatka kilku nagród i wyróżnień fotograficz- a room to a different color every day. mała uczy się pływać.” się realizowaniu swojej pasji. Przez wiele lat nych: B&W Child Photo Competition, Internatio- po studiach zajmował się wyłącznie muzy- nal Photography Awards, IRIS Awards, Laureatka ką. W międzyczasie zawodowe życie związał DEBUTS 2016. Zajmuje się głównie fotografią z grafiką użytkową. Poszukiwania inspiracji artystyczną oraz subiektywną fotografią doku- doprowadziły go do fascynacji fotografią, mentalną, preferuje fotografię czarno-białą. Dlaczego „Living Room”? Mariusz Jodko Mariusz Jodko Mariusz Jodko – ur. 1958, filozof, kurator, projektant graficzny, fotograf, autor filmów, Alicja Brodowicz video i prac multimedialnych. Pomysłodawca i inicjator /wraz z Alicją Jodko/ powołania Ga- „moja mała uczy się pływać” której pozostaje wielkim miłośnikiem aż po lerii Entropia – Instytucji Kultury Miasta Wrocławia, miejsca wymiany i prezentacji sztuki a jednak coś zostało: skrzela, płetwy. wodno-lądowa, wciąż ciepłolubna, dzień dzisiejszy. Roland traktuje fotografię współczesnej w możliwie szerokim spektrum zaplątana w jelitach. prawie ryba, trochę żółw, trochę korzeń. jako źródło czysto estetycznych doznań. Jego idei, mediów i technik. Kieruje Galerią i tworzy może zahaczyć się i upierać się przy ziemi, może zamieszkać w brzuchu czarno-białe fotografie charakteryzuje głębo- jej program od 1988 roku. Prowadzi wykłady wśród wodorostów. z pępowiną wokół nadgarstków. ko przemyślana kompozycja i proporcje oraz malarskie podejście do światła. W zdjęciach z nowych mediów na ASP we Wrocławiu, wieloletni członek Rady Artystycznej Dolnoślą- mała ma nadzieję, że to pragnienie bycia z wodą jest na jakiś czas, odnajdziemy wpływy klasyki fotografii, echa skiego Towarzystwa Zachęty Sztuk Pięknych. a potem będzie jak dawniej: niebo, ziemia, cztery ściany, dziewięćdziesiąt stopni fotografii modowej i subtelne nawiązania do W 2011 roku otrzymał Nagrodę Ministra Kultu- pomiędzy. okno, drzewo za oknem, parapet, stół, łóżko. popkultury. Wiele jego fotografii hipnotyzu- ry i Dziedzictwa Narodowego za popularyza- mała wierzy, że ta błona między palcami jest do rozgryzienia i że zęby wystarczą. je wysmakowanym erotyzmem, oglądając je, swobodnie i naturalnie wchodzi się w intymny cję polskiej sztuki współczesnej oraz promoEwa Świąc cję młodych artystów. świat wyobraźni. Jego zdjęcia pojawiły się na okładkach albumów muzycznych, jak i w pra- Dlaczego „Nauka pływania”? sie muzycznej: Metal Hammer, Tylko Rock, Machina, Top Guitar, Free Colours, w magazynach W fotografii szukam nastroju. Projekt Alicji Brodowicz jest nasycony osobistymi chwilami, których jest fotograficznych Aparaty i fotografia cyfrowa, uczestniczką i obserwatorem. Jest to niebywały i niepowtarzalny cykl dokumentujący przemianę dziecka magazynach tematycznych Popcorn, Musli i spojrzenie w głąb świata relacji matki i córki. „Nauka pływania” przenosi nas na chwilę do wspomnień Magazine, Audio, Dobre Wnętrza, Estrada z dzieciństwa. Pomarszczone dłonie trzymające spokojną twarz dziecka, cień gry w piłkę czy rozmyty ob- i Studio, w prasie codziennej Gazeta Wyborcza raz dziewczynki na hamaku. Wszystko to jest magiczne i naturalne zarazem. Kolorowe w pamięci, czarno- oraz tygodnikach Metro, Polityka. Publikacje -białe na fotografii. internetowe: Vogue.it, GetInspiredMagazine. com, StatusMagazine, LifeStyleMirror, Up-Her Uważam, że dla tak intymnego cyklu, jakim jest „Nauka pływania”, niewielka przestrzeń Galerii OKO jest Magazine, Musli Magazyn. doskonała. Roland Okoń 28 29 PUBLIKACJE / PUBLICATION SECTION The project tells a story of my daughter’s upbringing. It is a subjective recording of various moments of Roland Okoń – (b. 1973) — he studied architec- Alicja Brodowicz – Alicja Brodowicz — born in growing up, the time when a child stops being a child, and becomes an independent entity. The parent ture at the Wroclaw University of Technology and Cracow, graduated from Utrecht University in watching a child growing up is on the one hand filled with pride, but on the other with fear and anxiety. later at the Delft University of Technology in the Netherlands. Translator by trade. Currently a stu- He or she has a painful awareness of passing time, and that certain moments will never happen again. The Netherlands. He did not go on to pursue a career dent at the Institute of Creative Photography in photos are accompanied by a poem by Ewa Świąc, entitled “the little one learns to swim” in architecture, but instead decided to devote Opava. A winner of several photography awards: his life to his greatest passion – photography. At B&W Child Photo Competition, International one time he was also active in the music industry, Photography Awards, IRIS Awards, DEBUTS but he eventually drifted away from this ambi- 2016. Deals with artistic photography, subjec- W tegorocznej sekcji Publikacje postawiliśmy opowiedzieć o wielowątkowości tworzenia książek foto- In this year’s edition of Publications section we decided to present the complicated process of creat- tion and settled on graphic design. The search tive documentary photography. Black and white graficznych. Publikacje to trzy wystawy: prezentujące kulturę zinową „Zines of the World”, organizowana ing photobooks. Three exhibitions will be organized: presenting zin culture Zines of the World by for inspiration led him to a fascination with pho- photography is her preference. przez Doomed Gallery z Londynu, „Meet the Publisher” dająca wgląd w prace niezależnych wydawców Doomed Gallery from London, Meet the Publisher giving access into works of independent publish- Alicja Brodowicz “the little one learns to swim” something remains: gills, fins, amphibian, warm-liking tography, which remains the key area of his in- z całego świata oraz „Drogi mniej uczęszczane”, zgłębiające motyw przemieszczenia się i podróży. No- ers all over the world, and Drogi mniej uczęszczane [Roads less traveled], with a motive of moving tangled in intestines: almost a fish, a bit of a turtle, a bit of a root. terest and efforts to this day; both professional wością jest przygotowany we współpracy z magazynem Fresh From Poland przegląd makiet książek fo- and traveling. For the first time, in collaboration with Fresh From Poland magazine, we will exhibit it may insist on being close to earth, or it may live in a stomach and otherwise. Roland treats photography as tograficznych 1. TIFF x FFP Photobook Dummy Review. Program jak zawsze uzupełnią spotkania, debaty models of photobooks during 1. TIFF x FFP Photoobook Dummy Review. Program will be supple- among seaweed, with umbilical cord around wrists a purely esthetic experience. His black and white i warsztaty, aby chociaż w części opowiedzieć o bogactwie świata fotografii i książek. mented by meetings, debates, and workshops to present the richness of photography and photo- photographs are characterized by a thoroughly the little one hopes that the desire to be with water is temporary considered sense of composition and propor- and then it goes back: sky, earth, four walls, ninety degrees tion, as well as a painter's approach to light. His between. window, a tree behind the window, windowsill, table, bed photographs are influenced by classic photogra- the little one believes that membrane between fingers can be bitten through with just teeth phy, and contain echoes of fashion photography books world, at least to some extent. and subtle hints of pop culture. Many of his phoEwa Świąc tographs possess a hypnotic element of tasteful Meet the Publisher eroticism, which naturally draws the viewer into Why “Swimming lessons”? an intimate imaginary world. His photos have appeared on the covers of music albums and in I always look for mood in photography. Alicja Brodowicz’s project is saturated with personal moments, which music press, for example in "Metal Hammer", "Ty- she observed and participated in. It is an extraordinary and unique series capturing the change in a child, and lko Rock", "Top Guitar", "Free Colours", in maga- an insight into relationship between mother and daughter. “Swimming lessons” rediscovers our childhood zines "Musli Magazine", "Popcorn", "Audio", "Do- memories. Wrinkled hands holding a child’s calm face, the shadow of a ball, or a blurred image of a girl in a ham- bre Wnętrze", "Estrada & Studio", photographic mock. Everything is magical and natural simultaneously. Colorful in memory, black and white in photography. magazines "Aparaty i fotografia cyfrowa", as well Kurator: / Curator: Paweł Kowalski Współpraca: / Collaboration: Katarzyna Roj as in nation-wide newspapers, such as "Gazeta I believe that for such an intimate series as “Swimming lessons”, scarce space of OKO Gallery is perfect. Wydawcy: / Publishers: Jason Fulford / J&L Books / USA, Rémi Faucheux / RVB-Books / Francja, Willem Van Zoetendaal / Van Zoetendaal Publishers / Holandia Wyborcza", "Polityka" and "Metro". Roland Okoń Galeria Dizajn BWA Wrocław, ul. Świdnicka 2–4 | | Wrocław Rebekka Deubner | White Trash Nagroda Publiczności / People’s Choice Award | ProfiLab TIFF Open | 18.08–11.09.2016 | 24.08–2.10.2016 Książka fotograficzna służy przede wszystkim komunikacji myśli artysty. | Wstęp wolny / Free entry Wydawca to postać przezroczysta. Podobnie jak wystawa w galerii sztuki, zawiera obraz i tekst, które mają na celu przekazanie tej myśli czy- Kuratorka: / Curator: Małgorzata Wojciechowicz UR, ul. Kotlarska 43 | Wrocław | Wstęp wolny / Free entry wiedzi na pytania związane z działalnością wy- telnikowi. Sekwencja treści oraz ich forma i estetyka kształtują ostateczną postać projektu i sposób, w jaki Dobiera odpowiednie narzędzia projektowe, dawniczą w oparciu o projekty trzech wydaw- oddziałuje na publiczność. aby opowiadana historia nabrała blasku, sam zaś ców książek fotograficznych: pozostaje w cieniu. Często za pozornie oczywi- Jason Fulford – J&L Books / USA W odróżnieniu jednak od wystawy, wyjątkowy charakter książki polega na intymnym charakterze spo- stą formą stoi heroiczny nakład pracy. Paradok- Rémi Faucheux – RVB-Books / Francja tkania z myślą artysty. Jest ona skierowana do jednej osoby – czytelnika, który trzyma dany egzemplarz salnie – pomimo narzuconej niewidzialności Willem Van Zoetendaal – Van Zoetendaal Publi- w ręku. Jest on bardzo blisko dzieła i może poznać go z bliska. Samodzielnie decyduje o rytmie, miejscu – działalność wydawnicza jest przecież bardzo shers / Holandia i czasie poznawania historii. Jeśli zechce, może nawet nabyć myśl artysty w postaci książki, aby później skomplikowana i wiąże się ze znajomością wielu wracać do niej w wybranym momencie. odległych dziedzin, takich, jak projektowanie, W instalacji z użyciem materiałów źródłowych, druk, marketing, dystrybucja, sprzedaż, admi- takich jak próbki druku, materiały, papier, ma- Jednak jak artysta ma zawrzeć myśl w książce? nistracja, finanse itp. Każdy projekt rodzi wiele kiety książek, limitowane edycje zaprezentowa- Gdy myśl przyjdzie mu już do głowy, co ma zrobić dalej? Jak zrobić książkę? nowych pytań i różni się od poprzednich. Wielką ne są m.in. projekty: Jak ona powinna wyglądać? sztuką jest pozostać niezauważonym przy takiej Kto ma stworzyć obraz, a kto tekst? mnogości problemów do rozwikłania. Kto wybierze najlepsze części? Kto złoży je w całość? Ciągle powstająca poezja wizualna o rzeczach i ewoluujące historie o zanikającym doświadcze- Visual poetry about objects taking shape and Rebekka Deubner — born in Munich, lives and Kto ją zaprojektuje? Jak ją wyprodukować? Wydawca zyskuje zarówno ogromny wpływ na nabierających kształtów i znikających w tym niu. Obraz staje się zbiornikiem dla wspomnień, disappearing at the same time. For me photogra- works in Paris. She graduated from Les Gob- Gdzie? W ilu kopiach? Z jakich materiałów? rynek sztuki, jaki i odpowiedzialność za arty- samym czasie. Fotografia jest dla mnie formą kreując potencjalną odpowiedź na zanikanie. phy has a form of a set, neverending collection of elins l’Ecole de l’Image in Paris, faculty of pho- Jak za to zapłacić? stów. Często żonglując kilkoma rolami jedno- appealing items, bodies and moments: by pho- tography. Co-creator of Insolance photogra- Komu ją pokazać? Gdzie ją wysłać? Ile powinna kosztować? cześnie, wydawca dobiera najciekawsze myśli Jak ją zareklamować? Jak ją sprzedać? i dostosowuje wszystkie elementy układanki zbioru, nigdy nieustającego kolekcjonowania obiektów, ciał i momentów, które mnie przy- Rebekka Deubner – urodzona w Monachium, tographing them, I make them mine. The image phy collective. Her works have been exhibited ciągają: fotografując je, czynię je moimi. Wy- żyje i pracuje w Paryżu. Ukończyła fotografię of a given subject exists because of me, belongs in Paris, Niort, Toulouse, Marseille, and Brus- obrażony obraz danego tematu istnieje przeze na Les Gobelins l'Ecole de l'Image w Paryżu. to me, in contrast to the objects themselves. I am sels. She collaborated with publishers such mnie, należy do mnie, w przeciwieństwie do sa- Współzałożycielka kolektywu fotograficznego trying to save them from empty ages and minds mego obiektu. W ten sposób staram się ocalić je Insolance. Jej prace były wystawiane w Paryżu, in that manner. I have been doing that since child- z pustych stron i umysłów. Praktykę tę zaczerp- Niort, Tuluzie, Marsylii oraz w Brukseli. Współ- nęłam z dzieciństwa, kiedy pisanie pamiętnika pracowała z wydawnictwami takimi jak Le M połączone było ze zbieraniem kamieni, suszonych kwiatów, które umożliwiały zatrzymywa- Wystawa „Meet the Publisher” poszukuje odpo- • Lee To Sang: To Sang Photo Studio • Sigrid Calon & Willem Van Zoetendaal – Screening • Paper Airplanes: The Collections of Harry Smith Catalogue Raisonné, Volume I • String Figures: The Collections of Harry Smith Catalogue Raisonné, Volume II pod dany projekt. Staje się kuratorem, projek- • Mike Mandel – Good 70s Odpowiedzi na te pytania udzieli Wam wydawca. tantem, promotorem i sprzedawcą. Jego decyzje • Enter the Pyramid – Olivier Cablat as: Le M magazine du MOnde, Causette, Point Gdy znajduje pomysł, który mu się spodoba – opracowuje go i dostarcza do rąk czytelnika. Jego rolą jest mogą okazać się kluczowe dla kariery twórcy. • Sans Titre – Stéphanie Solinas Contemporain, or Pirlo. więc przełożenie koncepcji twórcy na medium książki oraz umożliwienie symbolicznego spotkania arty- Książka fotograficzna jest dziś bardzo mocnym hood, when writing in a diary meant also collecting sty z czytelnikiem. Co ważne, projekt i fizyczne właściwości książki, takie jak format, ilość stron, rodzaj nośnikiem, dzięki któremu artyści mogą komu- Uczestnicy weekendu otwarcia TIFF Festival rocks, dried flowers, enabling me to save objects papieru i druku, oprawa nie powinny górować nad treścią, lecz jak najlepiej ją eksponować i komunikować nikować się z publicznością, docierając dalej, niż będą mieli również okazję osobiście spotkać magazine du Monde, Causette, Point Contem- through extracting them from everyday life and założoną wcześniej ideę. poprzez tradycyjną wystawę. Wydawcy stają się się z wydawcami we Wrocławiu w okresie porain czy Pirlo. context. That is how a small, metaphorical, yet zarazem jednym z najważniejszych czynników 1–4.09.2016. nie przedmiotów poprzez wydobywanie ich tangible universe was created. Through taking and wpływających na współczesny rynek sztuki. z codziennego życia i kontekstu. W ten sposób collecting photos I build fragmentary, ephemeral formował się mały, metaforyczny, ale namacal- and evolving stories of disappearing experience. ny wszechświat. Poprzez tworzenie i zbieranie The image becomes a vessel for memories, creat- zdjęć buduję fragmentaryczne, efemeryczne ing a potential answer to disappearance. 30 Wystawa została przygotowana we współpracy Paweł Kowalski z firmą JASTAA, Mandala Design oraz Kartell. 31 Photo-book conveys artist’s thought. Similarly to an exhibition in a gallery it contains images and text, Publishers are transparent. Exhibition “Meet the Publisher” attempts which aim at conveying the message to the reader. The final version of the project and its influence on the audience is shaped by the order of the content, as well as its form and aesthetic. to shed a light on publisher’s work based on Their role is to select design tools so that projects from three photo-book publishers: the story shines, yet they stay in the shad- Jason Fulford — J&L Books / USA In contrast to an exhibition, a unique character of a book lies in the intimate meeting with artist’s thought. It is ow. Sometimes the seemingly obvious form Rémi Faucheux — RVB-Books / France directed at one person only — the reader, holding the book. He or she is extremely well-suited to learn about it hides a gigantic effort. Paradoxically — de- Willem Van Zoetendaal — Van Zoetendaal Pub- from up-close. There’s a decision to be made about the rhythm, place and time to learn the story. One also has spite expected invisibility — publishing is so lishers / the Netherlands an opportunity to purchase artist’s thought — in the form of the book, in order to come back to it at any time. complex, that it demands expertise in various fields: design, printing, marketing, distribu- The installation uses source materials: print What’s the best way to convey the thought in a book? tion, sales, administration, finance, etc. Each samples, materials, paper, book models, limited When he has the idea, how should he/she proceed? How to make a book? new project provokes different questions the editions. Exhibited are also selected projects: What should it look like? previous ones . It is an art form to stay hidden Who should be responsible for images, and who for text? when there are so many problems to solve. Who is going to select the best parts and put them all together? Who is going to design it? How will it be produced? Publisher are enormously influential on the fine Where? How many copies? What materials? arts market, and responsible for artists. While How do we pay for it? switching between roles, publishers select the Who do we show it to? Where to send it? How much should it cost? most intriguing ideas and fit all the pieces to com- How to market it? How to sell it? plete a given project. They become curators, de- • Lee To Sang: To Sang Photo Studio • Sigrid Calon & Willem Van Zoetendaal — Screening • Paper Airplanes: The Collections of Harry Smith Catalogue Raisonné, Volume I • String Figures: The Collections of Harry Smith Catalogue Raisonné, Volume II signers, promoters, salespeople, whose key de- • Mike Mandel — Good 70s Publishers will answer these questions. If they find an idea they like — they work on it to bring cisions might impact artist’s career. Photo-book • Enter the Pyramid — Olivier Cablat it to the readers. Their role is to transpose artist’s concept into a book medium and enable is a strong medium for communication of artists • Sans Titre — Stéphanie Solinas the symbolic meeting of an artist with a reader. What is important, the project and physical and audiences, reaching much further than a tra- qualities of the book such as: format, number of pages, type of paper and printing, binding ditional exhibition. Publishers thus becomes one Those participating in the opening weekend ought not to dominate the content, but expose and communicate the idea as clearly as possible. of the biggest factors on the market of fine arts. of TIFF Festival will have a chance to meet the Paper Airplanes Mike Mandel — Good 70s publishers personally between 1—4 September Paweł Kowalski 2016 in Wroclaw. Exhibition was prepared in collaboration with JASTAA, Mandala-Design, and Kartell companies. Doomed Gallery | ZINES OF THE WORLD | edycja fotograficzna / photography edition Barbara: infopunkt / kawiarnia / kultura / information point / café / culture, ul. Świdnicka 8c | Wrocław | 1–11.09.2016 | Wstęp wolny / Free entry Self-publishing i kultura DIY (ang. „do it yourself”, czyli zrób to sam) na świecie rozwijają się jak nigdy Self-publishing and DIY culture have developed as never before. Taking that into consideration,Doomed dotąd. Mając to na uwadze, Doomed Gallery postanowiło zaprezentować światową wystawę fotogra- Gallery decided to present a world exhibition of photography zines. That led to creation of an exhibition ficznych zinów. Powstała w ten sposób platforma wystawiennicza, a zarazem miejsce spotkań społecz- platform and a meeting place for photographers who wanted to show their photographs as zines in places ności fotografów pragnących pokazać swoje zdjęcia w postaci zinów w przestrzeniach, w których pu- where audiences could not see them before. bliczność nie miała szansy ich wcześniej zobaczyć. Open recruitment is aimed at zines creators all over the world. The first part of the exhibition, presenting Otwarty nabór skierowany jest do twórców zinów na całym świecie. Pierwsza odsłona wystawy, prezen- over 350 publications took place in July 2015 in Doomed Gallery in London. The upcoming edition of ZINES tująca ponad 350 publikacji, miała miejsce w lipcu 2015 roku w Doomed Gallery w Londynie. Wrześniowa OF THE WORLD will happen during TIFF Festival in Wrocław. Recruitment is aimed at Polish photographers, edycja ZINES OF THE WORLD stała się częścią TIFF Festival. Nabór został skierowany do polskich fotogra- who have a chance to share their zines and include them into the traveling exhibition. fów, którzy skorzystają z szansy na podzielenie się swoimi zinami i dołączenie ich do wędrującej wystawy. Doomed Gallery is an exhibition space devoted to photography and visual arts. It is situated in Dalston, Doomed Gallery to przestrzeń wystawiennicza poświęcona fotografii i sztukom wizualnym. Mieści się a London district, and collaborates with students, local collectives, professional photographers and visual w londyńskiej dzielnicy Dalston. Współpracuje ze studentami, lokalnymi kolektywami, profesjonalnymi artists. In 2014 Doomed started an independent publishing house supporting self-publishing and zines fotografami oraz artystami wizualnymi. W 2014 roku Doomed uruchomiło niezależne wydawnictwo wspie- community. Since 2011 Doomed has exhibited works of over 300 photographers. rające selfpublishing i społeczność zinową. Od jej otwarcia w 2011 roku Doomed wystawiło prace ponad 300 fotografów. Plane collage 32 33 TIFF x FFP Dummy Review Barbara: infopunkt / kawiarnia / kultura / information point / café / culture, ul. Świdnicka 8c | Wrocław 02.09.2016, godz.10:00 – 16:00 | Wydarzenie zamknięte / Closed event TIFF x FFP Dummy Review to nowy projekt au- TIFF x FFP Dummy Review is a new project by torstwa TIFF Festival oraz Fresh From Poland, TIFF Festival and Fresh From Poland, a platform platformy poświęconej współczesnej polskiej devoted to contemporary Polish photography. It fotografii. To pierwsze tego typu wydarzenie is the first event of its kind in Poland, aimed at w Polsce, które skierowane jest do młodych, young, promising artists working in the fields of obiecujących artystów działających na polu fo- photography and art books. tografii i książki artystycznej. Publishers and photographers from all over the W przestrzeniach Barbary naprzeciw siebie world will sit opposite each other in Barbara’s usiądą wydawcy i fotografowie z całego świa- space. After the overview, participants will have ta. Po zakończeniu przeglądu uczestnicy będą an opportunity to present their works to review- mieli możliwość zaprezentowania swoich prac ers and audiences. wszystkim recenzentom oraz publiczności. Otwarta czytelnia książek fotograficznych / Open Photobook Reading Room Centrum Festiwalowe / Festival Center, ul. Ruska 46 | Wrocław 1–11.09.2016 | Wstęp wolny / Entrance: free Drogi mniej uczęszczane / Roads less travelled Kurator: / Curator: Marcin Grabowiecki Artyści: / Artists: Nicholas Albrecht / Annette Behrens / Andrea Botto / Mike Brodie / Daniel Castro Garcia i Thomas Saxby / Rita Puig-Serra Costa / Nicoló Degiorgis / Teresa Eng / Mitch Epstein / Jim Goldberg / Roger Guaus / Heikki Kaski / Mårten Lange / Bertien van Manen / Awoiska van der Molen / Regine Petersen / Jem Southam / Tommaso Tanini. Galeria SiC BWA Wrocław / SiC! Gallery BWA Wrocław, pl. Kościuszki 9/10 | Wrocław | 18.08–17.09.2016 | Wstęp wolny / Free entry Wystawa „Drogi mniej uczęszczane” prezentu- “Roads less travelled” exhibition presents je prace osiemnastu współczesnych artystów works of eighteen contemporary artists ex- wyrażających się poprzez książki fotograficzne. pressing themselves through photo-books. Jej tytuł zaczerpnąłem z wiersza Roberta Frosta I borrowed the title from Robert Frost’s poem „Droga nie wybrana”, w którym przedstawiona “The Road Not Taken”, which describes a situ- jest sytuacja znalezienia się na rozdrożu i to- ation of standing at a crossroad and dilemmas warzyszące jej dylematy. Podmiot liryczny nie appearing there. The subject cannot make może się zdecydować, którą drogę wybrać, a choice, and, eventually takes the less used w końcu rusza tą, która była rzadziej używana. road. After many years he recollects being in Po wielu latach wspomina, że stanął kiedyś a dilemma. przed dylematem: Two roads diverged in a wood, and Zdarzyło mi się niegdyś ujrzeć w lesie rano I took the one less traveled by, Dwie drogi: pojechałem tą mniej uczęszczaną – And that has made all the difference. Heikki Kaski — Tranquillity Reszta wzięła się z tego, że to ją wybrałem. The poem inspired me to search for books, Utwór amerykańskiego poety zainspirował whose authors selected courageous concepts, mnie do poszukania książek, których autorzy staying off the beaten track of telling stories wybrali odważne koncepcje, schodząc z utarte- through photography. I treated the titular road go szlaku opowiadania historii za pomocą foto- both literally, as well as metaphorically and grafii. Tytułową drogę potraktowałem zarówno symbolically. The exhibition is divided into five dosłownie, jak i w znaczeniu metaforycznym parts, each of them discussing a selected issue of i symbolicznym. Ekspozycja podzielona jest the main theme. Jak photobooki wpływają na nasze myślenie o fotografii – panel dyskusyjny / PHOTOBOOKS’ IMPACT ON THE MEDIUM OF PHOTOSGRAPHY — PANEL DISCUSSION na pięć części, każda z nich porusza wybrany aspekt głównego tematu. We’re going to tackle the American myth, follow the road of meditation, and come back to fam- Przez lata trwania TIFF Festival zebrana została Through the years of TIFF Festival’s existence, pokaźna kolekcja książek fotograficznych, która a substantial amount of photobooks has been jak każda, musi być pokazywana. W trakcie tego- collected and it needs to be exhibited. We are rocznej edycji planujemy zaprezentować ją w naj- planning to show it in the widest context, avail- szerszym dotąd kontekście, tak by była dostępna able to each passer-by. It will be situated in the dla każdego przechodnia. Zlokalizowana będzie specially designed Open Photobook Reading w Otwartej Czytelni Książek Fotograficznych, Room, in the yard of Ruska 46, along with the która zostanie stworzona na potrzeby festiwalu Festival Center. w podwórku przy Ruskiej 46, gdzie znajdować się będzie także tegoroczne Centrum Festiwalowe. Open Photobook Reading Room is going to work during the whole TIFF Festival. It will be Otwarta Czytelnia Książek Fotograficznych bę- situated in a specially adapted container, with dzie funkcjonowała przez cały czas trwania TIFF one of the opening walls serving as a platform Festival. Umiejscowiona zostanie w specjal- for guests. Books will be made available in the nie dostosowanym kontenerze, którego jedna yard area, where one can read exceptional pub- z otwieranych ścian będzie pełniła funkcję po- lications while lying on loungers, sitting at the destu dla gości. Książki udostępnione będą na tables, drinking delicious coffee or eating best terenie podwórka, gdzie na leżakach i przy sto- cookies in the world. likach będzie można poznawać niezwykłe publikacje, napić się pysznej kawy i zjeść najlepsze na świecie ciastko. 34 Znajdziemy tu zderzenie z amerykańskim mi- ily roots. Does it make sense to reconstruct the tem, podążanie drogą medytacji i powrót do past, and how does Europe cope with the immi- rodzinnych korzeni. Zastanowimy się nad tym, grant wave? Next to books by renowned artists jaki sens ma odtwarzanie wydarzeń z przeszło- such as Jim Goldberg, Mitch Epstein and Bertien ści oraz jak Europa radzi sobie ze wzbierającą van Manen, there are also works of younger crea- falą emigrantów. Obok książek utytułowanych tors (Mike Brodie, Awoiska van der Molen, Rita artystów takich, jak Jim Goldberg, Mitch Epstein Puig-Serra Costa). Publications of notable pub- i Bertien van Manen pokazane zostaną dokona- lishers (Steidl, Mack, Kehrer) neighbor the books nia młodszych twórców (Mike Brodie, Awoiska of smaller publishers: Editions du LIC, Discipula, van der Molen i Rita Puig-Serra Costa). Publikacje Ca I’Isidret Editions. Moderacja: / Moderation : Dobromiła Błaszczyk / Contemporary LYNX Paneliści: / Panelists: Agnieszka Dwernicka – dyrektor, Miesiąc Fotografii w Krakowie / director, Krakow Photomonth Festiwal Franek Ammer – fotograf, kurator sekcji publikacji TIFF Festival i Fotofestiwal Łódź / photographer, curator of publications section at TIFF Festival and Fotofestiwal Łódź Michał Korta – fotograf, wykładowca fotografii / photographer, photography lecturer Centrum Festiwalowe / Festival Center, ul. Ruska 46 | Wrocław | 2.09.2016, godz. 15:00 znanych i rozpoznawalnych wydawców (Steidl, Mack, Kehrer) sąsiadują z książkami mniejszych wydawnictw, takim jak Éditions du LIC, Discipu- Od kilku lat jesteśmy świadkami eksplozji powstawania wydawnictw fotograficznych. Photobooki nie wy- Od kilku lat jesteśmy świadkami eksplozji powstawania wydawnictw fotograficznych. Photobooki nie la czy Ca l’Isidret Editions. dają już tylko wydawnictwa, galerie czy organizacje przy okazji wystaw, retrospektyw, jubileuszy działal- wydają już tylko wydawnictwa, galerie czy organizacje przy okazji wystaw, retrospektyw, jubileuszy ności czy konkursów. Bardzo często wydają je sami artyści – własnym sumptem, będąc nie tylko autorami działalności czy konkursów. Bardzo często wydają je sami artyści – własnym sumptem, będąc nie tylko zdjęć, ale i edytorami towarzyszącymi oraz nadzorującymi powstawanie publikacji w każdym jej aspekcie autorami zdjęć, ale i edytorami towarzyszącymi oraz nadzorującymi powstawanie publikacji w każdym jej i momencie. Zaproszeni do panelu goście będą dyskutować na temat wpływu photobooków na rozwój aspekcie i momencie. Zaproszeni do panelu goście będą dyskutować na temat wpływu photobooków na i myślenie o fotografii. Zastanowimy się nad tym co sprawia, że taka forma prezentacji zdjęć jest obecnie rozwój i myślenie o fotografii. Zastanowimy się nad tym co sprawia, że taka forma prezentacji zdjęć jest niezwykle ceniona przez fotografów, kuratorów i rynek sztuki? Czy jest to tymczasowa moda? Czy boom obecnie niezwykle ceniona przez fotografów, kuratorów i rynek sztuki? Czy jest to tymczasowa moda? Czy na photobooki wpływa na samo medium fotografii, jego odbiór, obieg i przede wszystkim myślenie foto- boom na photobooki wpływa na samo medium fotografii, jego odbiór, obieg i przede wszystkim myślenie grafa o tym sposobie wypowiedzi? fotografa o tym sposobie wypowiedzi? 35 MIEJSCA FESTIWALOWE TIFF HUB TIFF Center ul. Ruska 46a, III piętro 50–079 Wrocław Centrum Festiwalowe Ul. Ruska 46 (podwórko) Sekcja HUB to centrum aktywności okołofestiwalowych. Przyświeca jej idea łączenia ludzi, wymiany myśli, TIFF HUB is a center of activities surrounding the festival. Its goal is to enable meet-ups, thought sharing poszerzania horyzontów. O fotografii, ale nie tylko. Luźne spotkania znajomych i nieznajomych, spotkania and widening of horizons, not just the photographic ones. Casual encounters of friends and strangers, au- z twórcami, konfrontacja poglądów – działania, których efektem jest TIFF Festival 2016. thor meetings, confrontation of opinions, activities which resulted in TIFF Festival 2016. Główny punkt TIFF HUB to klimatyczna klubogaleria oraz przestrzeń jej towarzysząca. Podwórko przy The center of TIFF HUB is an atmospheric space of gallery/club. The yard on Ruska 46C transforms into ul. Ruskiej 46 wraz z początkiem września zmieni się w Centrum Festiwalowe, które przez 10 dni festiwalo- Festival Center at the beginning of September, in order to promote converge social and informative sphere wych będzie skupiało wokół siebie sferę towarzyską i informacyjną. for 10 festival days. Drugim obszarem wymiany doświadczeń będą spotkania z autorami i kuratorami. Odbędą się one bezpo- Another way to share experiences is to meet the authors and curators. These meetings will take place in all średnio w przestrzeniach wystawienniczych, namacalnie w towarzystwie omawianego tematu. the gallery spaces, next to the discussed topic. 50–079 Wrocław Studio BWA Wrocław ul. Ruska 46a, II piętro 50–079 Wrocław IP Studio ul. Ruska 46a, III piętro 50–079 Wrocław Wydarzenia towarzyszące / Accompanying Events ENG – wydarzenia odbywające się w języku angielskim / ENG — events held in English Stowarzyszenie Amazonek “Femina– Fenix” ul. Ruska 46a, I piętro IMPREZY PARTIES ul. Ruska 46, III piętro czwartek, 1.09.2016 Thursday, 1 st September 2016 Galeria Entropia 21:00 | Nativizm x Maks Piechota - impreza otwarcia / Centrum Festiwalowe, ul. Ruska 46 9 p.m. | Nativizm x Maks Piechota – opening party / Festival Center, Ruska 46 ul. Rzeźnicza 4 ————————————————————————————————————————————————————————————— ————————————————————————————————————————————————————————————— piątek, 2.09.2016 Friday, 2 nd September 2016 pl. Kościuszki 9/10 21:30 | Polish Paradise Never Dies / Popa Lalczak x Young Majli / Centrum Festiwalowe, ul. Ruska 46 9:30 p.m. | Polish Paradise Never Dies / Dj Late (Jazztko Łódź) / Festival Center, Ruska 46 50–028 Wrocław ————————————————————————————————————————————————————————————— ————————————————————————————————————————————————————————————— ART MAIN STATION by Mia sobota, 3.09.2016 Saturday, 3 rd September 2016 ul Piłsudskiego 105 21:30 | Kraków Photomonth says LET'S DANCE / Centrum Festiwalowe, ul. Ruska 46 9:30 p.m. | Cracow Photomonth says LET’S DANCE / Festival Center, Ruska 46 50–085 Wrocław ————————————————————————————————————————————————————————————— ————————————————————————————————————————————————————————————— BARBARA: infopunkt / kawiarnia / kultura piątek, 9.09.2016 Friday, 9 th September 2016 22:00 | Silent Disco / BARBARA: infopunkt / kawiarnia / kultura, ul. Świdnicka 8c 10:00 p.m. | Silent Disco / BARBARA: infopoint / café / culture, Świdnicka 8c ————————————————————————————————————————————————————————————— ————————————————————————————————————————————————————————————— niedziela, 11.09.2016 Sunday, 11 th September 2016 Studio Marty Lech 50–129 Wrocław Galeria SiC! BWA Wrocław Dworzec Główny PKP ul. Świdnicka 8c 50–067 Wrocław Galeria Dizajn BWA Wrocław ul. Świdnicka 2–4 50–067 Wrocław 20:30 | Impreza w UR / UR, ul. Kotlarska 43 8:30 p.m. | Wine at Ur / UR, Kotlarska 43 ————————————————————————————————————————————————————————————— ————————————————————————————————————————————————————————————— OPROWADZANIA KURATORSKIE CURATORIAL TOURS piątek, 2.09.2016 Friday, 2 nd September 2016 ul. Św. Mikołaja 54/55 18:00–18:45 | Oprowadzanie autorskie: Munemasa Takahashi / „Lost & Found” / Muzeum Współczesne 6:00–6:45 p.m. | Artist’s tour: Munemasa Takahashi / ”Lost & Found” / Wrocław Contemporary Museum, 53–024 Wrocław Wrocław, pl. Strzegomski 2a (ENG) pl. Strzegomski 2a (ENG) ————————————————————————————————————————————————————————————— ————————————————————————————————————————————————————————————— Muzeum Współczesne Wrocław 18:45–19:30 | Oprowadzanie kuratorskie: Arianna Arcara i Luca Santese / „Lost & Found” / Muzeum Współ- 6:45–7:30 p.m. | Curatorial tour: Arianna Arcara and Luca Santese / ”Found Photos in Detroit” / Wrocław pl. Strzegomski 2 czesne Wrocław, pl. Strzegomski 2a (ENG) Contemporary Museum, pl. Strzegomski 2a (ENG) 53 – 681 Wrocław ————————————————————————————————————————————————————————————— ————————————————————————————————————————————————————————————— 20:00–20:30 | Oprowadzanie kuratorskie: Maciej Zakrzewski, Tomasz Wiech / „Teraz jestem tutaj. Albo może 8:00–8:30 p.m. | Curatorial tour: Maciej Zakrzewski and Tomasz Wiech / “Now, I am here. Or rather, per- raczej nigdzie. Emigracyjne fotografie Stanisława Cata-Mackiewicza” / TIFF Center, ul. Ruska 46a, III piętro haps, nowhere.” Expatriate photographs of Stanisław Cat-Mackiewicz / TIFF Center, Ruska 46, 3rd Floor UR ul. Kotlarska 43 53–024 Wrocław Galeria Tętno ul. Jatki 12–13 50–111 Wrocław Galeria OKO Miejsce przy Miejscu pl. Strzelecki 12 50–222 Wrocław 36 37 18:00–19:30 Spotkanie autorskie: Mateusz Skóra, Anka Herbut (kurator) / „Autobahn der Freiheit” /, Mateusz sobota, 3.09.2016 Saturday, 3 rd September 2016 7:00—8:00 p.m. | Meeting at the table with Agnieszka Pajączkowska / Kowalik, Beata Bartecka (kurator) / „Kroki” / ProfiLab TIFF Open / IP Studio, ul. Ruska 46 a, III piętro Marta Lech Studio, Ruska 46 a, 3rd floor ——————————————————————————————————————————————————————— ————————————————————————————————————————————————————————————— 18:30–19:30 | Oprowadzanie kuratorskie po wystawie „Meet the Publisher”, TIFF X FFP PHOTOBOOK 6:30–7:30 p.m. | Curatorial tour of the exhibition “Meet the Publisher”, TIFF X FFP PHOTOBOOK DUMMY 19:00–20:00 | Spotkanie przy stole z Agnieszką Pajączkowską / Studio Marty Lech, ul. Ruska 46 a, III piętro 18:00—19:30 | Meet the author session: Mateusz Skóra, Anka Herbut (curator) / “Autobahn der Freiheit” / DUMMY REVIEW – ogłoszenie wyników / Galeria Dizajn BWA Wrocław, ul. Świdnicka 2–4 REVIEW — announcement of the results / Dizajn Gallery BWA Wrocław, Świdnicka 2–4 ——————————————————————————————————————————————————————— TIFF Open / IP Studio, Ruska 46a, 3rd floor ——————————————————————————————————————————————————————— ————————————————————————————————————————————————————————————— niedziela, 4.09.2016 Sunday, 4 th September 2016 niedziela, 11.09.2016 Sunday, 11 th September 2016 16:00–17:00 | Spotkanie kuratorskie: Marcin Grabowiecki / „Drogi mniej uczęszczane” / 4:00 – 5:00 p.m. | Curatorial tour: Marcin Grabowiecki / “Roads less traveled” / SiC! Gallery BWA 13:00–14:00 | Spotkanie przy stole z Agnieszką Pajączkowską / Studio Marty Lech, ul. Ruska 46 a, III piętro 1:00—2:00 p.m. | Meeting at the table with Agnieszka Pajączkowska / BARBARA: infopoint / café / culture, Galeria SiC! BWA Wrocław, ul. Kościuszki 9/10 Wrocław, Kościuszki 9/10 ————————————————————————————————————————————————————————————— Świdnicka 8c ——————————————————————————————————————————————————————— ————————————————————————————————————————————————————————————— 14:00–15:00 | Premiera książki Poród Krzysztofa Solarewicza – spotkanie z autorem / ————————————————————————————————————————————————————————————— Studio Marty Lech, ul. Ruska 46 a, III piętro 2:00—3:00 p.m. | Meet the author session: premiere of the Krzysztof Solarewicz’s book “Labor” / ————————————————————————————————————————————————————————————— ————————————————————————————————————————————————————————————— Marta Lech Studio, Ruska 46 a, 3rd floor ————————————————————————————————————————————————————————————— SPOTKANIA AUTORSKIE ARTIST’S TALKS piątek, 2.09.2016 Friday, 2 nd September 2016 CENTRUM FESTIWALOWE / FESTIVAL CENTER Krótka historia światowej motoryzacji: • circa 4 000 lat p.n.e – wynalezienie koła • 1503 – Mikołaj Kopernik odkrywa we 15:00–16:00 | Jak photobooki wpływają wpływają na nasze myślenie o fotografii / 3:00 – 4:00 p.m. | How photobooks influence our thinking about photography? – Panel discussion: Contemporary Lynx – panel dyskusyjny / Centrum Festiwalowe / ul. Ruska 46 Contemporary Lynx / Festival Center / Ruska 46 ul. Ruska 46 (podwórko / yard) • 1901 – Henry Ford spada z konia ——————————————————————————————————————————————————————— ————————————————————————————————————————————————————————————— Wrocław • 1952 – Rozkwit światowego przemysłu 20:45–21:15 | Spotkanie autorskie: Marta Zdulska, Łukasz Rusznica (kurator) / 4:45 — 5:30 p.m. | Artist’s talk: Oiko Petersen, Łukasza Rusznica (curator) / “Hidden” / Miejsce przy Miejscu „*** (Bo mieszkam u dwójki moich znajomych na kanapie w kuchni)” IP Studio, ul. Ruska 46a, III piętro Gallery, pl. Strzelecki 2 ——————————————————————————————————————————————————————— ————————————————————————————————————————————————————————————— sobota, 3.09.2016 Wrocławiu, że ziemia jest kołem motoryzacyjnego – Powstaje WUNDER– Czynne codziennie / Open daily: BAUM® czyli popularne „drzewko” czy „choinka”. Kanadyjski biznesmen dr Julius 8:45 — 9:15 p.m. | Artist’s talk: Marta Zdulska, Łukasz Rusznica (curator) / *** (“Because I live on a couch in 1.09.2016 15:00–20:00 Sämann opracowuje specjalny kształt a kitchen at my friends’ place”), IP Studio, Ruska 46, 3rd Floor 2.09.2016 10:00–20:00 dla papierowych odświeżaczy powietrza ————————————————————————————————————————————————————————————— 3.09.2016 12:00–20:00 wraz z techniką ich produkcji. J. Sämann 4.09.2016 12:00–17:00 zakłada firmę CAR–FRESHNER Corpora- 5.09.2016-8.09.2016 15:00–18:00 tion w Watertown i rozpoczyna produkcję 9.09.2016 16:00–21:00 Saturday, 3 rd September 2016 Połącz kropki / Connect the dots 15:00–15:45 | Spotkanie autorskie z twórcami oraz kuratorami wystawy „Territorium Novum” / 3:00—3:45 p.m. | Artists’ talk: artists and curators of the “Territorium Novum” exhibition / Art Main 10.09.2016 12:00–19:00 Art Main Station by Mia, Dworzec Główny PKP, ul. Piłsudskiego 105 Station by mia, Main Railway Station, Piłsudskiego 105 11.09.2016 12:00–19:00 ——————————————————————————————————————————————————————— ————————————————————————————————————————————————————————————— 16:00–16:45 | Panel dyskusyjny: Rémi Faucheux / RVB Books, Jason Fulford / J&L Books, Willem Van Zoetendaal 4:00—4:45 p.m. | Panel discussion New arrivals: : Rémi Faucheux / RVB Books, Jason Fulford / J&L Books, Kontakt z Biurem Festiwalowym: / Van Zoetendaal / „Meet the Publisher” / BARBARA: infopunkt / kawiarnia / kultura, ul. Świdnicka 8c Willem Van Zoetendaal / Van Zoetendaal Publishers / BARBARA: infopoint / café / culture, Świdnicka 8c [email protected] ——————————————————————————————————————————————————————— ————————————————————————————————————————————————————————————— 17:00–18:15 | Spotkanie z autorskie: Jan Cazenave, Łukasz Rusznica, Mikiko Kikuta (kurator), 5:00—6:15 p.m. | Artists’ talk: Jon Cazenave, Łukasz Rusznica, Mikiko Kikuta (curator) / “European Eyes on „European Eyes on Japan” / BARBARA: infopunkt / kawiarnia / kultura, ul. Świdnicka 8c Japan” / BARBARA: infopoint / café / culture, Świdnicka 8 ——————————————————————————————————————————————————————— ————————————————————————————————————————————————————————————— 19:45–20:30 | Spotkanie z Kenem Flahertym i Mattem Martinem o Doomed Gallery, Photocopy Club, 7:45—8:30 p.m. | Meeting with Ken Flaherty and Matt Martin about Doomed Gallery, Photocopy Club, Zines of the World i kulturze DIY / BARBARA: infopunkt / kawiarnia / kultura, ul. Świdnicka 8c, „choinek” na skalę masową. • 2012 – Hipsterzy przesiadają się na ostre koło. Spada sprzedaż wunderbauma. A short history of motorization : KARNETY / PASSES • Zines of the World and DIY culture / BARBARA: infopoint / café / culture, Świdnicka 8c Cena / Price: 20 zł • ——————————————————————————————————————————————————————— ————————————————————————————————————————————————————————————— do nabycia w Centrum Festiwalowym 20:45–21:30 | Spotkanie przy stole z Agnieszką Pajączkowską / Studio Marty Lech, ul. Ruska 46 A, II p 8:45—9:30 p.m. | Meeting at the table with Agnieszka Pajączkowska / oraz w Muzeum Współczesnym Wrocław • 1901 – Henry Ford falls off a horse ——————————————————————————————————————————————————————— Studio Marty Lech, ul. Ruska 46 A, 2nd Floor od 1 września / available at Festival Center • 1952 – A pinnacle of automotive industry ————————————————————————————————————————————————————————————— and Wrocław Contemporary Muzeum from development – creation of WUN- September 1st. DER–BAUM®, a popular tree shaped air Around 4000B.C. – the invention of the wheel 1503 – Copernicus discovers in Wroclaw that Earth is round niedziela, 4.09.2016 Sunday, 4 th September 2016 12:00–20:00 | POP-UP Bookshop / Galeria Dizajn BWA Wrocław, ul. Świdnicka 2–4 12:00—8:00 p.m. | POP-UP Bookshop / DIZAJN Gallery BWA Wrocław, Świdnicka 2—4 ——————————————————————————————————————————————————————— ————————————————————————————————————————————————————————————— 13:00–13:45 | Spotkanie autorskie: Alicja Brodowicz, Roland Okoń (kurator) / „Nauka pływania” / 1:00—1:45 p.m. | Artist’s talk: Alicja Brodowicz, Roland Okoń (curator) / “Swimming lessons” / ProfiLab ProfiLab TIFF Open / Galeria OKO, ul. Św. Mikołaja 54/55 TIFF Open / OKO Gallery, Św. Mikołaja 54/55 ——————————————————————————————————————————————————————— ————————————————————————————————————————————————————————————— 14:00–14:45 | Spotkanie autorskie: Łukasz Filak, Aleksandra Gach, Alicja Kielan, Anna Orłowska / 2:00—2:45 p.m. | Artists’ talk: Łukasz Filak, Aleksandra Gach, Alicja Kielan, Anna Orłowska / “Effortless „Ćwiczenia bezwysiłkowe” / Galeria Tętno, Jatki 12-13 Exercise” / Tętno Gallery, Jatki 12—13 BARBARA: infopunkt / kawiarnia / kultura, —————————————————————————————————————————————————————— ————————————————————————————————————————————————————————————— ul. Świdnicka 8c —15:00–15:45 | Spotkanie autorskie: Marcin Fajfruk, Mariusz Jodko (kurator), „Living Room” / ProfiLab TIFF 3:00—3:45 p.m. | Artist’s talk: Marcin Fajfruk, Mariusz Jodko (curator) / “Living Room” / ProfiLab TIFF Open / Galeria Entropia, ul. Rzeźnicza 4 Open / Entropia Gallery, Rzeźnicza 4 ART MAIN STATION by mia, Dworzec Główny ——————————————————————————————————————————————————————— ————————————————————————————————————————————————————————————— PKP, ul. Piłsudskiego 105 sobota, 10.09.2016 Saturday, 10 th September 2016 Galeria Dizajn BWA Wrocław, ul. Świdnicka 2-4 Jason Fulford ser żółty. Nie jajko. I warzywa. / cheese. No eggs. Vegetables 17:15–18:45 | Spotkanie autorskie: Photosphere Collective / W drodze z Photosphere Collective / 5:15—6:45 p.m. | Artist’s talk: Photosphere Collective / “On the Road with Photosphere Collective” / Ruska Otwarta czytelnia, Centrum Festiwalowe, Ariana Arcara z piwem / with beer Ruska 46a, II piętro (Stowarzyszenie Amazonek “Femina Fenix” ) 46a, 2nd Floor (Amazons’ "Femina-Fenix" Association) ul. Ruska 46 Munemasa Takahashi ——————————————————————————————————————————————————————— ————————————————————————————————————————————————————————————— freshener. Canadian businessman dr Julius Samann develops a technology to produce WSTĘP WOLNY / FREE ENTRY TIFF mann starts CAR–FRESHNER Corporation in Watertown, mass producing the “trees”. • 2012 – Hipsters switch to bicycles. Wunderbaums sales plummet. Połącz fotografa z kanapką w podróży. Pytamy się fotografów: Connect the photographer with a sandwich. We ask the photographers: Jeśli kanapka w podróży to z …. / Your choice of a sandwich on a trip... Łukasz Rusznica UR, ul. Kotlarska 43 38 paper air fresheners in a special shape. J. Sa- Marcin Grabowiecki z pastrami i ostrą musztardą / pastrami and spicy mustard z jajkiem / with egg z serem / with cheese 39 ORGANIZATOR / ORGANIZER Zespół MACIEJ BUJKO BEATA BARTECKA AGNIESZKA SMUTEK Dyrektor Artystyczny Producent „Imigracje Emigracje" Promocja [email protected] TIFF COLLECTIVE [email protected] MAJA DUBOWSKA Ul. Ruska 46 A / IIIp. FRANCISZEK AMMER 50-079 Wrocław Kurator Sekcji Publikacje [email protected] | www.tiff.wroc.pl [email protected] facebook.com/festivaltiff Producent „W drodze" JOANNA PANCIUCHIN Promocja KRZYSZTOF SIENKIEWICZ [email protected] Producent „Drogi mniej uczęszczane" PAWEŁ KOWALSKI JUREK MOSSAKOWSKI ESK WROCŁAW 2016 Kurator „Meet the Publisher” MARTA HRYNIUK Wizerunek festiwalu, projekty materiałów Biuro Festiwalowe IMPART 2016 [email protected] Producent „TIFF HUB" promocyjnych, skład gazety festiwalowej Komuny Paryskiej 39-41, 50-451 Wrocław [email protected] www.wroclaw2016.pl | facebook.com/ ELŻBIETA URBANOWICZ esksztukiwizualne ProfiLab TIFF OPEN GRAŻYNA SIEDLECKA [email protected] TIFF X FFP Photobook Dummy Review SYLWIA OWCZAREK MARTA KOCHANOWICZ Koordynator projektu Koordynator wolotariatu [email protected] [email protected] MONIKA MUSZYŃSKA MONIKA RUCKA Główny producent Administracja [email protected] [email protected] JOANNA ZIAJKA KAMA WRÓBEL Producent „Wyprawy wyobrażone" Promocja Marlena Kramerek Projekty materiałów promocyjnych MICHAŁ SMEKTAŁA [email protected] 40 Tłumaczenie