CV w języku polskim
Transkrypt
CV w języku polskim
CURRICULUM VITAE Dane osobowe i podstawowe informacje Imię i nazwisko: Rafał Piasta (nazwa firmy: PROFIT-GROUP Rafał Piasta) Adres zamieszkania: 26-110 Skarżysko-Kamienna, ul. Moniuszki 18 m 13 Telefon: +48 603 703 999 e-mail: [email protected] WWW: www.profitgrouptranslations.com Bardziej szczegółowe CV (eng/pol), jako tłumacza i kierownika projektu, można znaleźć i pobrać z mojej strony internetowej www.profitgrouptranslations.com tutaj – dostępna także wideoprezentacja w języku angielskim. Moje języki: polski (ojczysty) i angielski (biegle w mowie i piśmie) Użytkownik/tłumacz CAT – edytory wspierające proces tłumaczenia pamięcią terminologiczną. Własna działalność gospodarcza zarejestrowana w Polsce Numer VAT UE: PL6631072905 (VIES) Doświadczenie zawodowe 2007 do obecnie PROFIT-GROUP Rafał Piasta (własna działalność gospodarcza – usługi tłumaczenia pisemnego i ustnego – osobiście głównie z języka angielskiego na język polski). Tłumaczenie i zarządzanie projektami w ramach międzynarodowego zespołu profesjonalnych lingwistów i ekspertów. Pracuję w parze językowej angielski (eng) – polski (pol), jednak jestem w stanie obsłużyć i dostarczyć pliki projektów również w innych językach. Obejmuje to, ale nie ogranicza się do języków takich jak: albański alb, bułgarski bul, chiński chi, chorwacki hrv, czeski cze, holenderski (niderlandzki) dut, estoński est, fiński fin, francuski fre, niemiecki ger, grecki gre, węgierski hun, włoski ita, japoński jap, łotewski lav, macedoński mac, norweski nor, portugalski por, rumuński ron, rosyjski rus, serbski srp, słowacki slk, słoweński slv, hiszpański (kastylijski) spa, szwedzki swe, turecki tur, ukraiński ukr. Zarządzanie zasobami obejmuje, ale nie ogranicza się do zespołu tłumaczeń pisemnych i ustnych, podpisanych umów o współpracy i poufności (ang (pol). ICA (UZNW – umowa z niezależnym wykonawcą)/NDA – umowa o zachowniu poufności danych), przewodników stylu językowego, systemu QMS, systemu VPMS (według własnej koncepcji, inwestycji i architektury IT – własne wykonanie (eng/pol) dzięki zapewnieniu długoterminowej współpracy z ekspertami). Świadczenie usług tłumaczeniowych, korekty i ewaluacji jakości tłumaczeń pisemnych w parze językowej EN-PL dla firm takich jak: Sandvik Coromant, Szwecja (narzędzia skrawające i systemy narzędziowe – notatki prasowe, opisy techniczne i katalogi produktów), HP (Hewlett Packard), USA (polityki, kodeksy, instrukcje obsługi), REpower - Niemcy (farmy i turbiny wiatrowe - dokumenty do przetargów i dokumenty certyfikacyjne), Aeronautics Ltd. - Izrael (aparaty latające UAV i MUAV – dokumentacja do szkoleń operatorów samolotów bezzałogowych), Danieli Automation – Włochy (oczyszczalnie ścieków, automatyka przemysłowa – instrukcje obsługi, specyfikacje, oprogramowanie, inne dokumenty), LG, Korea (urządzenia mobilne) itd. Bezpośrednie usługi tłumaczeniowe dla: RR Donnelley Starachowice Sp. z o.o., Polska (szkolenia w zakresie linii produkcyjnych do druku, oprawy, paletyzowania książek i czasopism), Bumar Sp. z.o.o., Warszawa, ZM MESKO SA, SkarżyskoKamienna i dla wielojęzykowych dostawców usług tłumaczeniowych (TSP), THALES Nederland BV (systemy broni i systemy obronne marynarki, radary) itd. 2003-2011 ZM MESKO SA (obszar wyrobów wojskowych): Samodzielny Specjalista Zarządzania Jakością w Biurze ds. Zintegrowanego Systemu Zarządzania i Kontroli Obrotu. Pełnienie funkcji dodatkowych: Auditor Wiodący Zintegrowanego Systemu Zarządzania w zakresie wymagań wg ISO 9001, ISO 14001, AQAP i WSK oraz Menedżer Jakości programu PPK SPIKE. Planowanie i nadzorowanie auditów wewnętrznych. Działania sprawozdawcze, szkoleniowe i koordynacyjne. Auditowanie i wykonywanie przeglądów gotowości produkcyjnej PRR (Production Readiness Review). Opracowanie, wdrożenie i nadzorowanie procedur zintegrowanego systemu zarządzania, w tym zwłaszcza w zakresie projektowania, zarządzania konfiguracją, produkcji i zaopatrzenia. Opracowanie i wdrożenie wielu innych procedur. Opracowanie i wdrożenie Planu Jakości na PPK SPIKE w wersjach angielskiej i polskiej. ZM MESKO SA (obszar wyrobów wojskowych i cywilnych): Pełnomocnik Prezesa ds. Systemu Jakości, Pełnomocnik ds. Systemu Zarządzania Jakością Prace wdrożeniowe w zakresie Zintegrowanego Systemu Zarządzania na bazie normy PN-EN-ISO 9001:2001, kryteriów PCBC dla WSK i dodatkowych wymagań NATO AQAP-110. 2001-2003 ZM MESKO SA (obszar wyrobów cywilnych): Kierownik działu prototypów badań i laboratorium w ZM MESKO S.A. Współpraca z kooperantami wewnętrznymi i zewnętrznymi. Wdrożenie wykonywania prototypów wyrobów cywilnych ZM MESKO SA z wykorzystaniem komputerowych technik CAD, CAM, CAE oraz technologii laminatów poliestrowych wzmacnianych włóknem szklanym. 1984-1990 Zakłady Metalowe MESKO (obszar wyrobów cywilnych): Specjalista Technolog Konstruowanie oprzyrządowania do produkcji, opracowywanie i wdrażanie procesów technologicznych, nadzorowanie nowych uruchomień produkcji wyrobów cywilnych takich jak: mikrociągniki, kuchnie, kuchenki gazowe, gazowo-elektryczne, kosiarki i inne. 1983-1984 Zakłady Metalowe MESKO (obszar wyrobów wojskowych): Kontroler Jakości Sprawdzanie części i podzespołów mechanicznych wyrobów rakietowych. Wykształcenie: Wyższe - techniczne 1990-2000 1983-1988 Politechnika Świętokrzyska w Kielcach Wydział Mechaniczny w zakresie: sprzęt mechaniczny (mechanika precyzyjna – technologia, amunicja, pociski rakietowe, broń, maszyny i urządzenia) tytuł: Inżynier Mechanik 1978-1983 Technikum Elektryczne w Skarżysku Kamiennej tytuł: Technik Elektryk Dodatkowe kwalifikacje ostatnio (po r. 2000) Zarządzanie projektami i tłumaczenia z wykorzystaniem Trados, Wordfast i innych narzędzi CAT. 2000-2001 Szkoła Pełnomocników i Auditorów Jednostki Certyfikującej Systemy Zarządzania prowadzona przez Ośrodek Badania Jakości Wyrobów ZETOM w Warszawie. Szkoła Języka Angielskiego „Global Village”, oddział w Skarżysku Kamiennej. Pełnomocnik ds. Kontroli Obrotu - Zaświadczenie 17/DA/Z34/IN-GJ/2002 wydane przez PCBCDA w Warszawie AUDITOR Jednostki Certyfikującej ZETOM-CERT Certyfikat nr 185/P/2001 wydany przez Jednostkę Certyfikującą Systemy Zarządzania ZETOM-CERT Sp. z o.o. 1996-2000 2002 VII.2001 II.2001 Menedżer Jakości - Certyfikat nr 4/M/2001 wydany przez OBJW ZETOM Sp. z o.o. w Warszawie XII. 2000 Pełnomocnik Dyrektora ds. Systemu Zarządzania Jakością w Przedsiębiorstwie - Certyfikat nr 136/P/2000 Wydany przez OBJW ZETOM Sp. z o.o. w Warszawie XI. 2000 Asystent Jakości Polskiego Centrum Badań i Certyfikacji Certyfikat nr 4176 wydany przez POLSKIE CENTRUM BADAŃ I CERTYFIKACJI X. 2000 Auditor Jakości - Certyfikat nr 112/A/2000 wydany przez OBJW ZETOM Sp. z o.o. w Warszawie 1999 Certyfikat FCE nr 2326671 wydany przez University of Cambridge, Local Examinations Syndicate. 2002 Szkolenie doskonalące: Nowa rola Pełnomocnika w Systemie Zarządzania Jakością zgodnym z wymaganiami norm ISO 9000:2000 Świadectwo nr 585/S/2002 wydane przez OBJW ZETOM Sp. z o.o. w Warszawie Seminarium doskonalące „Zmiany w Prawie Spółek i Prawie Gospodarczym” Zaświadczenie nr 23/2001 wydane przez Radomską Szkołę Zarządzania Sp. z o.o. 2001 Istotne umiejętności - bardzo dobra znajomość aplikacji CAT: SDL Trados Studio, WordFast Pro, Transit NXT, Across. Własny profesjonalny serwer projektów i pamięci tłumaczeniowych SDL Trados GroupShare 2011 – obsługa do 5 tłumaczy, skutkująca wydajnością tłumacznia/korekty do 10 000 wyrazów dziennie. - biegłość w posługiwaniu się językiem angielskim w mowie i piśmie - - wykonywanie i dostarczanie usług tłumaczeniowych, korektorskich, TEP (tłumaczenie z korektą) i zapewnienia jakości – QA w zakresie pisemnych usług tłumaczeniowych w parze ENG-POL oraz innych 27 innych językach wykonywanie tłumaczeń ustnych konsekutywnych w parze językowej ENG-POL świadczenie usług informatycznych, jako architekt i dokumentalista IT bardzo dobra znajomość aplikacji Google biegłe posługiwania się komputerem w środowiskach WINDOWS i OFFICE, a zwłaszcza bardzo dobra znajomość i umiejętność stosowania oprogramowania biurowego MS OFFICE (Word, Excel i Power Point) dobra znajomość programów graficznych tj.: MS VISIO (grafika organizacyjna) i COREL (grafika bitmapowa i wektorowa), dobra znajomość i umiejętność stosowania narzędzi do komputerowego wspomagania procesu tłumaczenia CAT. znajomość aplikacji AutoCad - w zakresie tłumaczenia – edycji i wydruku. skuteczne posługiwanie się komputerowymi aplikacjami narzędziowymi i użytkowymi do ogólnego stosowania przy wytwarzaniu i posługiwaniu się dokumentami edytowalnymi przygotowywanymi w typowych formatach, jak: XLS, XLSX, DOC, DOCX, PPT, PPTX oraz nieedytowalnymi (np. PDF). prawo jazdy: kategorii B Zainteresowania: Gotowanie, psychologia, komunikacja interpersonalna, techniki translatorskie, informatyka, współczesne technologie i nowinki techniczne, fantastyka naukowa, współczesna technika wojskowa, prawo w zakresie kontraktów. Informacje dodatkowe: Jestem dostępny w pełnym wymiarze czasu i mam duże doświadczenie, co z pewnością będzie bardzo pomocne w obsłudze potrzeb klienta. W bardziej szczegółowym CV opisałem moje usługi tłumaczeniowe wraz z przykładami projektów, które wykonałem i dostarczyłem w różnych konkretnych dziedzinach wiedzy. Proszę nie wahać się i poprosić o wykonanie tłumaczenia próbnego. Próbki tłumaczeń do 300 wyrazów są zazwyczaj akceptowane i dostarczane nieodpłatnie w celu zyskania zaufania klienta. Profil na Proz.com: Freelancer Rafal Piasta / firma PROFIT-GROUP Rafal Piasta Profil na LinkedIn: Freelancer Rafal Piasta / firma PROFIT-GROUP Rafal Piasta Wyrażam zgodę na przetwarzanie moich danych osobowych dla potrzeb procesu rekrutacji - zgodnie z ustawą o ochronie danych osobowych z dnia 29.08.1997 Dz.U. z 2002 r. Nr 101, pozycja 926 z późniejszymi zmianami.