CV w języku polskim

Transkrypt

CV w języku polskim
CURRICULUM VITAE
Dane osobowe i podstawowe informacje
Imię i nazwisko:
Rafał Piasta (nazwa firmy: PROFIT-GROUP Rafał Piasta)
Adres zamieszkania:
26-110 Skarżysko-Kamienna, ul. Moniuszki 18 m 13
Telefon:
+48 603 703 999
e-mail:
[email protected]
WWW:
www.profitgrouptranslations.com
Bardziej szczegółowe CV (eng/pol), jako tłumacza i kierownika projektu, można
znaleźć i pobrać z mojej strony internetowej www.profitgrouptranslations.com tutaj –
dostępna także wideoprezentacja w języku angielskim.
Moje języki: polski (ojczysty) i angielski (biegle w mowie i piśmie)
Użytkownik/tłumacz CAT – edytory wspierające proces tłumaczenia pamięcią
terminologiczną.
Własna działalność gospodarcza zarejestrowana w Polsce
Numer VAT UE: PL6631072905 (VIES)
Doświadczenie zawodowe
2007 do obecnie
PROFIT-GROUP Rafał Piasta (własna działalność gospodarcza – usługi tłumaczenia
pisemnego i ustnego – osobiście głównie z języka angielskiego na język polski).
Tłumaczenie i zarządzanie projektami w ramach międzynarodowego zespołu
profesjonalnych lingwistów i ekspertów. Pracuję w parze językowej angielski (eng) –
polski (pol), jednak jestem w stanie obsłużyć i dostarczyć pliki projektów również w
innych językach. Obejmuje to, ale nie ogranicza się do języków takich jak: albański
alb, bułgarski bul, chiński chi, chorwacki hrv, czeski cze, holenderski (niderlandzki)
dut, estoński est, fiński fin, francuski fre, niemiecki ger, grecki gre, węgierski hun,
włoski ita, japoński jap, łotewski lav, macedoński mac, norweski nor, portugalski por,
rumuński ron, rosyjski rus, serbski srp, słowacki slk, słoweński slv, hiszpański
(kastylijski) spa, szwedzki swe, turecki tur, ukraiński ukr.
Zarządzanie zasobami obejmuje, ale nie ogranicza się do zespołu tłumaczeń
pisemnych i ustnych, podpisanych umów o współpracy i poufności (ang (pol). ICA
(UZNW – umowa z niezależnym wykonawcą)/NDA – umowa o zachowniu poufności
danych), przewodników stylu językowego, systemu QMS, systemu VPMS (według
własnej koncepcji, inwestycji i architektury IT – własne wykonanie (eng/pol) dzięki
zapewnieniu długoterminowej współpracy z ekspertami).
Świadczenie usług tłumaczeniowych, korekty i ewaluacji jakości tłumaczeń pisemnych
w parze językowej EN-PL dla firm takich jak: Sandvik Coromant, Szwecja (narzędzia
skrawające i systemy narzędziowe – notatki prasowe, opisy techniczne i katalogi
produktów), HP (Hewlett Packard), USA (polityki, kodeksy, instrukcje obsługi),
REpower - Niemcy (farmy i turbiny wiatrowe - dokumenty do przetargów i dokumenty
certyfikacyjne), Aeronautics Ltd. - Izrael (aparaty latające UAV i MUAV –
dokumentacja do szkoleń operatorów samolotów bezzałogowych), Danieli Automation
– Włochy (oczyszczalnie ścieków, automatyka przemysłowa – instrukcje obsługi,
specyfikacje, oprogramowanie, inne dokumenty), LG, Korea (urządzenia mobilne) itd.
Bezpośrednie usługi tłumaczeniowe dla: RR Donnelley Starachowice Sp. z o.o.,
Polska (szkolenia w zakresie linii produkcyjnych do druku, oprawy, paletyzowania
książek i czasopism), Bumar Sp. z.o.o., Warszawa, ZM MESKO SA, SkarżyskoKamienna i dla wielojęzykowych dostawców usług tłumaczeniowych (TSP), THALES
Nederland BV (systemy broni i systemy obronne marynarki, radary) itd.
2003-2011
ZM MESKO SA (obszar wyrobów wojskowych): Samodzielny Specjalista
Zarządzania Jakością w Biurze ds. Zintegrowanego Systemu Zarządzania i Kontroli
Obrotu. Pełnienie funkcji dodatkowych: Auditor Wiodący Zintegrowanego
Systemu Zarządzania w zakresie wymagań wg ISO 9001, ISO 14001, AQAP i WSK
oraz Menedżer Jakości programu PPK SPIKE.
Planowanie i nadzorowanie auditów wewnętrznych. Działania sprawozdawcze,
szkoleniowe i koordynacyjne. Auditowanie i wykonywanie przeglądów gotowości
produkcyjnej PRR (Production Readiness Review). Opracowanie, wdrożenie
i nadzorowanie procedur zintegrowanego systemu zarządzania, w tym zwłaszcza
w zakresie projektowania, zarządzania konfiguracją, produkcji i zaopatrzenia.
Opracowanie i wdrożenie wielu innych procedur. Opracowanie i wdrożenie Planu
Jakości na PPK SPIKE w wersjach angielskiej i polskiej.
ZM MESKO SA (obszar wyrobów wojskowych i cywilnych): Pełnomocnik Prezesa
ds. Systemu Jakości, Pełnomocnik ds. Systemu Zarządzania Jakością
Prace wdrożeniowe w zakresie Zintegrowanego Systemu Zarządzania na bazie normy
PN-EN-ISO 9001:2001, kryteriów PCBC dla WSK i dodatkowych wymagań NATO AQAP-110.
2001-2003
ZM MESKO SA (obszar wyrobów cywilnych): Kierownik działu prototypów
badań i laboratorium w ZM MESKO S.A.
Współpraca z kooperantami wewnętrznymi i zewnętrznymi. Wdrożenie wykonywania
prototypów wyrobów cywilnych ZM MESKO SA z wykorzystaniem komputerowych
technik CAD, CAM, CAE oraz technologii laminatów poliestrowych wzmacnianych
włóknem szklanym.
1984-1990
Zakłady Metalowe MESKO (obszar wyrobów cywilnych): Specjalista Technolog
Konstruowanie oprzyrządowania do produkcji, opracowywanie i wdrażanie procesów
technologicznych, nadzorowanie nowych uruchomień produkcji wyrobów cywilnych
takich jak: mikrociągniki, kuchnie, kuchenki gazowe, gazowo-elektryczne, kosiarki
i inne.
1983-1984
Zakłady Metalowe MESKO (obszar wyrobów wojskowych): Kontroler Jakości
Sprawdzanie części i podzespołów mechanicznych wyrobów rakietowych.
Wykształcenie: Wyższe - techniczne
1990-2000
1983-1988
Politechnika Świętokrzyska w Kielcach
Wydział Mechaniczny
w zakresie: sprzęt mechaniczny (mechanika precyzyjna – technologia, amunicja, pociski rakietowe,
broń, maszyny i urządzenia)
tytuł: Inżynier Mechanik
1978-1983
Technikum Elektryczne w Skarżysku Kamiennej
tytuł: Technik Elektryk
Dodatkowe kwalifikacje
ostatnio (po r. 2000)
Zarządzanie projektami i tłumaczenia z wykorzystaniem Trados, Wordfast i innych narzędzi CAT.
2000-2001
Szkoła Pełnomocników i Auditorów Jednostki Certyfikującej Systemy Zarządzania
prowadzona przez Ośrodek Badania Jakości Wyrobów ZETOM w Warszawie.
Szkoła Języka Angielskiego „Global Village”, oddział w Skarżysku Kamiennej.
Pełnomocnik ds. Kontroli Obrotu - Zaświadczenie 17/DA/Z34/IN-GJ/2002 wydane przez PCBCDA w Warszawie
AUDITOR Jednostki Certyfikującej ZETOM-CERT Certyfikat nr 185/P/2001
wydany przez Jednostkę Certyfikującą Systemy Zarządzania ZETOM-CERT Sp. z o.o.
1996-2000
2002
VII.2001
II.2001
Menedżer Jakości - Certyfikat nr 4/M/2001
wydany przez OBJW ZETOM Sp. z o.o. w Warszawie
XII. 2000
Pełnomocnik Dyrektora ds. Systemu Zarządzania Jakością w Przedsiębiorstwie - Certyfikat nr
136/P/2000 Wydany przez OBJW ZETOM Sp. z o.o. w Warszawie
XI. 2000
Asystent Jakości Polskiego Centrum Badań i Certyfikacji Certyfikat nr 4176
wydany przez POLSKIE CENTRUM BADAŃ I CERTYFIKACJI
X. 2000
Auditor Jakości - Certyfikat nr 112/A/2000
wydany przez OBJW ZETOM Sp. z o.o. w Warszawie
1999
Certyfikat FCE nr 2326671 wydany przez University of Cambridge, Local Examinations Syndicate.
2002
Szkolenie doskonalące: Nowa rola Pełnomocnika w Systemie
Zarządzania Jakością zgodnym z wymaganiami norm ISO 9000:2000
Świadectwo nr 585/S/2002 wydane przez OBJW ZETOM Sp. z o.o. w Warszawie
Seminarium doskonalące „Zmiany w Prawie Spółek i Prawie Gospodarczym”
Zaświadczenie nr 23/2001 wydane przez Radomską Szkołę Zarządzania Sp. z o.o.
2001
Istotne umiejętności
- bardzo dobra znajomość aplikacji CAT: SDL Trados Studio, WordFast Pro, Transit NXT, Across.
Własny profesjonalny serwer projektów i pamięci tłumaczeniowych SDL Trados GroupShare 2011 – obsługa
do 5 tłumaczy, skutkująca wydajnością tłumacznia/korekty do 10 000 wyrazów dziennie.
- biegłość w posługiwaniu się językiem angielskim w mowie i piśmie
-
-
wykonywanie i dostarczanie usług tłumaczeniowych, korektorskich, TEP (tłumaczenie z korektą) i zapewnienia
jakości – QA w zakresie pisemnych usług tłumaczeniowych w parze ENG-POL oraz innych 27 innych językach
wykonywanie tłumaczeń ustnych konsekutywnych w parze językowej ENG-POL
świadczenie usług informatycznych, jako architekt i dokumentalista IT
bardzo dobra znajomość aplikacji Google
biegłe posługiwania się komputerem w środowiskach WINDOWS i OFFICE, a zwłaszcza bardzo dobra znajomość
i umiejętność stosowania oprogramowania biurowego MS OFFICE (Word, Excel i Power Point)
dobra znajomość programów graficznych tj.: MS VISIO (grafika organizacyjna) i COREL (grafika bitmapowa
i wektorowa),
dobra znajomość i umiejętność stosowania narzędzi do komputerowego wspomagania procesu tłumaczenia CAT.
znajomość aplikacji AutoCad - w zakresie tłumaczenia – edycji i wydruku.
skuteczne posługiwanie się komputerowymi aplikacjami narzędziowymi i użytkowymi do ogólnego stosowania przy
wytwarzaniu i posługiwaniu się dokumentami edytowalnymi przygotowywanymi w typowych formatach, jak: XLS,
XLSX, DOC, DOCX, PPT, PPTX oraz nieedytowalnymi (np. PDF).
prawo jazdy: kategorii B
Zainteresowania:
Gotowanie, psychologia, komunikacja interpersonalna, techniki translatorskie, informatyka, współczesne technologie
i nowinki techniczne, fantastyka naukowa, współczesna technika wojskowa, prawo w zakresie kontraktów.
Informacje dodatkowe:
Jestem dostępny w pełnym wymiarze czasu i mam duże doświadczenie, co z pewnością będzie bardzo pomocne
w obsłudze potrzeb klienta. W bardziej szczegółowym CV opisałem moje usługi tłumaczeniowe wraz z przykładami
projektów, które wykonałem i dostarczyłem w różnych konkretnych dziedzinach wiedzy. Proszę nie wahać się i poprosić
o wykonanie tłumaczenia próbnego. Próbki tłumaczeń do 300 wyrazów są zazwyczaj akceptowane i dostarczane
nieodpłatnie w celu zyskania zaufania klienta.
Profil na Proz.com: Freelancer Rafal Piasta / firma PROFIT-GROUP Rafal Piasta
Profil na LinkedIn: Freelancer Rafal Piasta / firma PROFIT-GROUP Rafal Piasta
Wyrażam zgodę na przetwarzanie moich danych osobowych dla potrzeb procesu rekrutacji - zgodnie z ustawą o ochronie danych osobowych z dnia 29.08.1997
Dz.U. z 2002 r. Nr 101, pozycja 926 z późniejszymi zmianami.

Podobne dokumenty