Diverse faces of translation
Transkrypt
Diverse faces of translation
SEMINARIUM MAGISTERSKIE Prowadząca: dr Agata Kurcz Zakres tematyczny: Różne twarze przekładu: od przekładu audiowizualnego, przez tłumaczenie humoru do przekładu medycznego i farmaceutycznego Oferowane seminarium magisterskie będzie poświęcone różnych aspektom badań przekładoznawczych, ze szczególnym uwzględnieniem tłumaczenia audiowizualnego, tłumaczenia i (nie)przekładalności humoru, a także tłumaczenia specjalistycznego – medycznego i farmaceutycznego. Wszystkie ww. obszary badawcze wpisują się w zakres zainteresowań naukowych i eksperckich prowadzącej. TEMATYKA ZAJĘĆ: Podczas zajęć seminaryjnych i specjalizacyjnych, studenci będą mieli szansę zapoznać się z najnowszymi teoriami przekładu oraz dokonaniami na polu przekładu audiowizualnego i specjalistycznego – medycznego i farmaceutycznego, a następnie, dzięki poznanemu aparatowi metodologicznemu przekładoznawstwa, zbudują swoje własne koncepcje pracy magisterskiej. Podczas zajęć omówione zostaną główne pojęcia przekładoznawstwa, główne teorie przekładu i ich najnowsze zmodyfikowane wersje. Część zajęć będzie również poświęcona analizie praktycznych problemów przekładu audiowizualnego, przekładu humoru oraz przekładu medycznego i farmaceutycznego w świetle różnych teorii przekładu. Celem tych zajęć jest nauczenie studentów umiejętności pracy z tekstem oryginalnym (tzw. „source text”) oraz z tekstem przekładu (tzw. „target text”), analizy wybranych zagadnień językowych i językowo-społecznych, naukowego porównania różnojęzycznych wersji tego samego tekstu czy wreszcie naukowej oceny i opisu zaobserwowanych zjawisk w świetle przekładoznawstwa. PLAN PRACY: W pierwszym semestrze, studenci zostaną zapoznani z metodologią badań przekładoznawczych w nurcie najnowszych teorii przekładu. W ramach ćwiczeń studenci będą także stosować w praktyce badawczej wybrane metody i narzędzia badań przekładoznawczych. W drugim semestrze, studenci będą pracować nad projektami swoich prac magisterskich, proponując zagadnienie, które przeanalizują z wykorzystaniem najnowszych narzędzi metodologicznych, projektując badanie oraz przygotowując narzędzia metodologiczne. W semestrze drugim, studenci będą także proszeni o przygotowanie prezentacji swoich projektów badawczych, które przedstawią na zajęciach. Trzeci i czwarty semestr to czas intensywnej pracy nad wybranych zagadnieniem, opracowaniem części teoretycznej, przeprowadzenia badania oraz opisania go w pracy magisterskiej. Podczas drugiego roku studiów, podczas zajęć studenci będą prezentować swoje dokonania oraz konsultować wybrane zagadnienia. PRZYKŁADOWE TEMATY PRAC: Przekład audiowizualny: przekład piosenek do filmów animowanych, zmiany punktów widzenia w przekładzie filmów animowanych, ograniczenia językowe i techniczne w procesie tworzenia napisów do wybranego filmu, ocena jakości przekładu wybranego skryptu filmowego, identyfikacja problemu egzotyzacji i domestykacji w tłumaczeniu wybranego filmu,. Przekład humoru: (nie)przekładalność dowcipu językowego, (nie)przekładalność humoru w wybranym serialu, gry słów i humor w przekładzie, dowcipy regionalne w dialektach w przekładzie Przekład medyczny i farmaceutyczny: problem odpowiedzialności tłumacza w przekładzie medycznym i farmaceutycznym, latynizacja polskiego i angielskiego języka medycznego i jej konsekwencje w przekładzie, problem skrótowców w przekładzie medycznym, zagadnienie weryfikacji językowej w przekładzie medycznym i farmaceutycznym, analiza błędów, ich przyczyn i skutków w dokumentacji medycznej Prowadząca również zachęca studentów do wykazywania się własną inicjatywą w proponowaniu zagadnień badawczych w ramach seminarium magisterskiego.