Msza żałobna w intencji Pana Prezydenta Lecha
Transkrypt
Msza żałobna w intencji Pana Prezydenta Lecha
Msza żałobna w intencji Pana Prezydenta Lecha Kaczyńskiego, Jego Małżonki oraz ofiar katastrofy lotniczej w Smoleńsku w dniu 10 kwietnia 2010 Requiem Mass in memory of President Lech Kaczyński, His Spouse and other Victims of the plane crash in Smolensk, on 10th April 2010 Heilige Jacobus Kerk, de Meerdere Parkstraat 65 A 2514 The Hague 16th April 2010 Koncelebranci/ Concelebrants: Sławomir Trypuć SChR - proboszcz parafii NMP Gwiazdy Morza w Rotterdamie, Hadze, Hillegom i Leiden/ Pastor of the Polish Parish in Rotterdam, The Hague, Hillegom and Leiden Sjaak de Boer – proboszcz parafii anglojęzycznej w Hadze /Church of our Saviour / Pastor of the English Speaking International Roman Catholic Parish of The Hague Ad van der Helm - dziekan Hagi, proboszcz parafii Świętego Jakuba w Hadze/ dean of The Hague, Pastor of the Church Heilige Jacobus de Meerdere Schola Parafii Polskiej/ Schola of the Polish Parish Schola cantorum of the St.Jacobusparochie, conducted by Jos Laus Lector: Ania Schabowska Psalmist: Kyle Biebel Śpiewaczki/Singers: Dagmara Siuty /Polska/, Irina Zuboff /Russia/ Organists: Huibert Heukensfeldt Jansen, Daria Fedorchenko, Hans van der Wielen OBRZĘDY MSZY ŚWIĘTEJ ORDER OF MASS Schola Requiem aeternam dona eis, Domine: et lux perpetua lucest eis. Te decet hymnus, Deus, in Sion, et tibi reddetur votum in Jerusalem; exaudi rationem meam, ad te omnis caro veniet. Obrzędy wstępne Introductory Rites Po polsku In Polish Kapłan: W imię Ojca i Syna, i Ducha Świętego. Wszyscy: Amen. K.: Miłość Boga Ojca, łaska naszego Pana Jezusa Chrystusa i dar jedności w Duchu Świętym niech będą z wami wszystkimi. W.: I z duchem twoim. Priest: In the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Spirit. All: Amen. Priest: The grace of our Lord Jesus Christ and the love of God and the fellowship of the Holy Spirit be with you all. All: And also with you. Powitanie przez księdza Sławomira Trypucia (po polsku) i księdza Sjaak de Boer’a (po angielsku) Welcoming words by Father Sławomir Trypuć ( in Polish) and Father Sjaak de Boer (in English) Odczytanie nazwisk ofiar katastrofy The list of the victims Lech Kaczyński Maria Kaczyńska Ryszard Kaczorowski Joanna Agacka - Indecka Ewa Bąkowska Andrzej Błasik Krystyna Bochenek Anna Maria Borowska Bartosz Borowski Tadeusz Buk Miron Chodakowski Czesław Cywiński Leszek Deptuła Prezydent Rzeczpospolitej Polskiej President of Poland Pierwsza Dama First Lady Ostatni Prezydent Rzeczypospolitej Polskiej na uchodźstwie The last President of Poland in exile Prezes Naczelnej Rady Adwokackiej President of the Supreme Bar Council Członkini Federacji Rodzin Katyńskich Member of the Committee of Katyń Families Dowódca Sił Powietrznych RP Commander of the Polish Air Force Wicemarszałek Senatu Deputy Speaker of the Senate Członkini Federacji Rodzin Katyńskich Member of the Committee of Katyń Families Członek Federacji Rodzin Katyńskich Member of the Committee of Katyń Families Dowódca Wojsk Lądowych RP Commander of the Polish Land Forces Prawosławny Ordynariusz Polowy Wojska Polskiego Orthodox Military Ordinary of the Polish Armed Forces Prezes Światowego Związku Żołnierzy Armii Krajowej President of the World Society of Home Army Soldiers Poseł Member of the Sejm (Lower Chamber of Parliament) 1 Zbigniew Dębski Grzegorz Dolniak Katarzyna Doraczyńska Edward Duchnowski Aleksander Fedorowicz Janina Fetlińska Jarosław Florczak Artur Francuz Franciszek Gągor Grażyna Gęsicka Kazimierz Gilarski Przemysław Gosiewski Bronisław Gostomski Robert Grzywna Mariusz Handzlik Roman Indrzejczyk Paweł Janeczek Dariusz Jankowski Natalia Januszko Izabela Jaruga - Nowacka Józef Joniec Sebastian Karpiniuk Andrzej Karweta Mariusz Kazana Janusz Kochanowski Stanisław Komornicki Stanisław Jerzy Komorowski Paweł Krajewski Andrzej Kremer Członek Kapituły Orderu Wojennego Virtuti Militari Member of the Chapter of the Order Virtuti Militari Poseł Member of the Sejm (Lower Chamber of Parliament) Pracownik Biura Prasowego Kancelarii Prezydenta Staff Member of the President's Chancellery Członek Federacji Rodzin Katyńskich Member of the Committee of Katyń Families Tłumacz języka rosyjskiego Russian language Interpreter Senator Member of the Senate (Upper Chamber of Parliament) Funkcjonariusz Biura Ochrony Rządu Officer of the Government Protection Bureau Funkcjonariusz Biura Ochrony Rządu Officer of the Government Protection Bureau Szef Sztabu Generalnego Wojska Polskiego Chief of the General Staff of the Polish Armed Forces Posłanka Member of the Sejm (Lower Chamber of Parliament) Dowódca Garnizonu Warszawskiego Commander of the Warsaw Garrison Poseł Member of the Sejm (Lower Chamber of Parliament) Członek Federacji Rodzin Katyńskich Member of the Committee of Katyń Families Członek załogi Member of the plane crew Podsekretarz stanu w Kancelarii Prezydenta RP Undersecretary of State in the President's Chancellery Kapelan Prezydenta RP Chaplain to the President of Poland Funkcjonariusz Biura Ochrony Rządu Officer of the Government Protection Bureau Pracownik Kancelarii Prezydenta Staff Member of the President's Chancellery Członek załogi Member of the plane crew Posłanka Member of the Sejm (Lower Chamber of Parliament) Członek Federacji Rodzin Katyńskich Member of the Committee of Katyń Families Poseł Member of the Sejm (Lower Chamber of Parliament) Dowódca Marynarki Wojennej Commander-in-chief of the Polish Navy Dyrektor Protokołu Dyplomatycznego MSZ Director of the Protocol in the Ministry of Foreign Affairs Rzecznik Praw Obywatelskich Polish Ombudsman Kanclerz Orderu Wojennego Virtuti Militari Chancellor of the Order Virtuti Militari Wiceminister Obrony Narodowej Deputy Minister of National Defence Funkcjonariusz Biura Ochrony Rządu Officer of the Government Protection Bureau Wiceminister Spraw Zagranicznych Deputy Minister of Foreign Affairs 2 Zdzisław Król Janusz Krupski Janusz Kurtyka Andrzej Kwaśniak Bronisław Kwiatkowski Wojciech Lubiński Tadeusz Lutoborski Barbara Maciejczyk Barbara Mamińska Zenona Mamontowicz - Łojek Stefan Melak Tomasz Merta Andrzej Michalak Dariusz Michałowski Stanisław Mikke Justyna Moniuszko Aleksandra Natalii - Świat Janina Natusiewicz - Mirer Piotr Nosek Piotr Nurowski Bronisława Orawiec - Löffler Jan Osiński Adam Pilch Katarzyna Piskorska Maciej Płażyński Członek Federacji Rodzin Katyńskich Member of the Committee of Katyń Families Kierownik Urzędu do spraw Kombatantów i Osób Represjonowanych Head of the Office for War Veterans and Victims of Persecution Prezes Instytutu Pamięci Narodowej President of the Institute of National Remembrance Kapelan Federacji Rodzin Katyńskich Chaplain to the Committee of Katyń Families Dowódca Operacyjny Sił Zbrojnych Commander of the Polish Armed Forces Operational Command Osobisty Lekarz Prezydenta RP President’s of Poland Personal Physician Członek Federacji Rodzin Katyńskich Member of the Committee of Katyń Families Członek załogi Member of the plane crew Dyrektor w Kancelarii Prezydenta RP Director in the President's Chancellery Członkini Federacji Rodzin Katyńskich Member of the Committee of Katyń Families Członek Federacji Rodzin Katyńskich Member of the Committee of Katyń Families Wiceminister Kultury i Dziedzictwa Narodowego Deputy Minister of Culture and National Heritage Członek załogi Member of the plane crew Funkcjonariusz Biura Ochrony Rządu Officer of the Government Protection Bureau Członek Federacji Rodzin Katyńskich Member of the Committee of Katyń Families Członek załogi Member of the plane crew Posłanka Member of the Sejm (Lower Chamber of Parliament) Członkini Federacji Rodzin Katyńskich Member of the Committee of Katyń Families Funkcjonariusz Biura Ochrony Rządu Officer of the Government Protection Bureau Szef Polskiego Komitetu Olimpijskiego Head of the Polish Olympic Committee Członkini Federacji Rodzin Katyńskich Member of the Committee of Katyń Families Wicekanclerz Kurii Polowej Wojska Polskiego Deputy Chancellor of the Military Ordinariate of the Polish Armed Forces P.O. Ewangelickiego Naczelnego Kapelana Wojska Polskiego Acting Evangelic Military Ordinary of the Polish Armed Forces Członkini Federacji Rodzin Katyńskich Member of the Committee of Katyń Families Prezes Stowarzyszenia “Wspólnota Polska”, były Marszałek Sejmu Chairman of the Association “Polish Community”, former Speaker of the Sejm 3 Tadeusz Płoski Agnieszka Pogródka - Węcławek Włodzimierz Potasiński Arkadiusz Protasiuk Andrzej Przewoźnik Krzysztof Putra Ryszard Rumianek Arkadiusz Rybicki Andrzej Sariusz Skąpski Wojciech Seweryn Sławomir Skrzypek Leszek Solski Władysław Stasiak Jacek Surówka Aleksander Szczygło Jerzy Szmajdziński Jolanta Szymanek Deresz Izabela Tomaszewska Marek Uleryk Anna Walentynowicz Teresa Walewska - Przyjałkowska Zbigniew Wassermann Wiesław Woda Edward Wojtas Paweł Wypych Stanisław Zając Janusz Zakrzeński Ordynariusz Polowy Wojska Polskiego Military Ordinary of the Polish Armed Forces Funkcjonariusz Biura Ochrony Rządu Officer of the Government Protection Bureau Dowódca Wojsk Specjalnych Commander-in-chief- of the Polish Special Forces Członek załogi Member of the plane crew Sekretarz Generalny Rady Ochrony Pamięci Walk i Męczeństwa Secretary-General of the Council for the Protection of Struggle and Martyrdom Sites Wicemarszałek Sejmu Deputy Speaker of the Sejm (Lower Chamber of Parliament) Rektor Uniwersytetu Kardynała Stefana Wyszyńskiego w Warszawie Rector of the Cardinal Stefan Wyszyński University in Warsaw Poseł Member of the Sejm (Lower Chamber of Parliament) Prezes Federacji Rodzin Katyńskich President of the Committee of Katyń Families Członek Federacji Rodzin Katyńskich Member of the Committee of Katyń Families Prezes Narodowego Banku Polskiego President of the National Bank of Poland Członek Federacji Rodzin Katyńskich Member of the Committee of Katyń Families Szef Kancelarii Prezydenta RP Head of the President's Chancellery Funkcjonariusz Biura Ochrony Rządu Officer of the Government Protection Bureau Szef Biura Bezpieczeństwa Narodowego Head of the National Security Bureau Wicemarszałek Sejmu Deputy Speaker of the Sejm (the Sejm (Lower Chamber of Parliament) Poseł Member of the Sejm (Lower Chamber of Parliament) Dyrektor Zespołu Protokolarnego Prezydenta RP Director in the President's Chancellery Funkcjonariusz Biura Ochrony Rządu Officer of the Government Protection Bureau Legendarna działaczka „Solidarności” Legendary activist of „Solidarność” Członkini Federacji Rodzin Katyńskich Member of the Committee of Katyń Families Poseł Member of the Sejm (Lower Chamber of Parliament) Poseł Member of the Sejm (Lower Chamber of Parliament) Poseł Member of the Sejm (Lower Chamber of Parliament) Sekretarz Stanu w Kancelarii Prezydenta RP Secretary of State in the President’s Chancellery Senator Member of the Senate (Upper Chamber of Parliament) Aktor 4 Actor Członek załogi Member of the plane crew Członkini Federacji Rodzin Katyńskich Member of the Committee of Katyń Families Artur Ziętek Gabriela Zych Po polsku In Polish K.: Uznajmy przed Bogiem, że jesteśmy grzeszni, abyśmy mogli z czystym sercem złożyć Najświętszą Ofiarę. Priest: My brothers and sisters, to prepare ourselves to celebrate the sacred mysteries, let us call to mind our sins. Schola Kyrie eleison - Kyrie eleison. Christe eleison - Christe eleison. Kyrie eleison - Kyrie eleison. Po polsku In Polish K.: Wszechmogący Boże, wysłuchaj nasze modlitwy, które zanosimy z wiarą w Twojego Syna zmartwychwstałego i umocnij naszą nadzieję, że razem z Twoimi sługami NN wszyscy zmartwychwstaniemy. Przez naszego Pana Jezusa Chrystusa, Twojego Syna, który z Tobą żyje i króluje w jedności Ducha Świętego, Bóg przez wszystkie wieki wieków. W.: Amen. Priest: Lord, hear our prayers. By raising your Son from the dead, you have Given us faith. Strengthen our hope that those who died will share in his resurrection. We ask this through our Lord Jesus Christ, your Son, who lives and reigns with you and the Holy Spirit, one God, for ever and ever. All: Amen Liturgia słowa Po niderlandzku Liturgy of word In Dutch First Reading (Book of Revelation, 21, 1-7) Pierwsze czytanie (Ap. 21, 1-7) Lektor: Czytanie z Księgi Apokalipsy Św. Jana Lector: A reading from the Book of Revelation: Apostoła Ja, Jan, ujrzałem niebo nowe i ziemię nową, bo pierwsze niebo i pierwsza ziemia przeminęły, i morza już nie ma. I Miasto Święte - Jeruzalem Nowe ujrzałem zstępujące z nieba od Boga, przystrojone jak oblubienica zdobna w klejnoty dla swego męża. I usłyszałem donośny głos mówiący od tronu: «Oto przybytek Boga z ludźmi: i zamieszka wraz z nimi, i będą oni Jego ludem, a On będzie "BOGIEM Z NIMI". I otrze z ich oczu wszelką łzę, a śmierci już odtąd nie będzie. Ani żałoby, ni krzyku, ni trudu już [odtąd] nie będzie, bo pierwsze rzeczy przeminęły». I saw the new heaven and the new earth. For the first heaven and the first earth passed away, and the sea is no more. And I, John, saw the Holy City, the New Jerusalem, descending out of heaven from God, prepared like a bride adorned for her husband. And I heard a great voice from the throne, saying: “Behold the tabernacle of God with men. And he will dwell with them, and they will be his people. And God himself will be their God with them. And God will wipe away every tear from their eyes. And death shall be no more. And neither mourning, nor crying out, nor grief 5 I rzekł Zasiadający na tronie: «Oto czynię wszystko nowe. » I mówi: «Napisz: Słowa te wiarygodne są i prawdziwe». I rzekł mi: «Stało się. Jam Alfa i Omega, Początek i Koniec. Ja pragnącemu dam darmo pić ze źródła wody życia. Zwycięzca to odziedziczy i będę Bogiem dla niego, a on dla mnie będzie synem.» Oto słowo Boże. shall be anymore. For the first things have passed away.” And the One who was sitting upon the throne, said, “Behold, I make all things new.” And he said to me, “Write, for these words are entirely faithful and true.” And he said to me: “It is done. I am the Alpha and the Omega, the Beginning and the End. To those who thirst, I will give freely from the fountain of the water of life. Whoever prevails shall possess these things. And I will be his God, and he shall be my son. W.: Bogu niech będą dzięki. The Word of the Lord. All: Thanks be to God! Eerste Lezing uit de Openbaring van de heilige apostel Johannes: 21, 1-7 Ik zag een nieuwe hemel en een nieuwe aarde. Want de eerste hemel en de eerste aarde zijn voorbij, en de zee is er niet meer. Toen zag ik de heilige stad, het nieuwe Jeruzalem, uit de hemel neerdalen, bij God vandaan. Ze was als een bruid die zich mooi heeft gemaakt voor haar man en hem opwacht. Ik hoorde een luide stem vanaf de troon, die uitriep: ‘Gods woonplaats is onder de mensen, hij zal bij hen wonen. Zij zullen zijn volken zijn en God zelf zal als hun God bij hen zijn. Hij zal alle tranen uit hun ogen wissen. Er zal geen dood meer zijn, geen rouw, geen jammerklacht, geen pijn, want wat er eerst was is voorbij.’ Hij die op de troon zat zei: ‘Alles maak ik nieuw!’ – Ik hoorde zeggen: ‘Schrijf het op, want wat hier wordt gezegd is betrouwbaar en waar.’ – Toen zei hij tegen mij: ‘Het is voltrokken! Ik ben de alfa en de omega, het begin en het einde. Wie dorst heeft geef ik vrij te drinken uit de bron met water dat leven geeft. Wie overwint komen al deze dingen toe. Ik zal zijn God zijn en hij zal mijn kind zijn. Zo sprak de Heer W.: Wij danken God. Po angielsku In English Psalm 22 (23) Kantor Kyle Biebel : Responsorial Psalm (Psalm 22(23) Cantor Kyle Biebel: Resp.: The Lord is my shepherd; there is nothing I shall want. Pan jest moim pasterzem, niczego mi nie braknie, pozwala mi leżeć na zielonych pastwiskach. Prowadzi mnie nad wody, gdzie odpocząć Lord, you are my shepherd; There is nothing I shall want. Fresh and green are the pastures Where you give me repose. 6 mogę, orzeźwia moją duszę. Wiedzie mnie po ścieżkach właściwych przez wzgląd na swoją chwałę. Near restful waters you lead me, to revive my dropping spirit. You guide me along the right path; You are true to your name. Chociażby, przechodził przez ciemną dolinę, zła się nie ulęknę, bo Ty jesteś ze mną. Kij Twój i laska pasterska są moją pociechą. If I should walk in the valley of darkness No evil will I fear. You are there with your Crook and your staff; with these you give me comfort. Stół dla mnie zastawiasz na oczach moich wrogów, Namaszczasz mi głowę olejkiem, kielich mój pełny po brzegi. You have prepared a banquet for me In the sight of my foes My head you have anointed with oil My cup is overflowing. Dobroć i łaska pójdą w ślad za mną przez wszystkie dni życia. I zamieszka w domu Pana po najdłuższe czasy. Surely goodness and kindness shall follow me All the days of my life. In the Lords own house shall I dwell For ever and ever. To the Father and Son give glory, Give glory to the Spirit. To God who is, who was and who will be For ever and ever. Po polsku In Polish Schola.: Alleluja, Alleluja, Alleluja W.: Alleluja, Alleluja, Alleluja Kantor.: To jest wolą Ojca mego, który Mię posłał, abym ze wszystkiego, co Mi dał, niczego nie stracił, ale żebym to wskrzesił w dniu ostatecznym. W.: Alleluja, Alleluja, Alleluja Schola: Alleluia, Alleluia, Alleluia All: Alleluia, Alleluia, Alleluia Cantor: And this is the Father's will which hath sent me, that of all which he hath given me I should lose nothing, but should raise it up again at the last day. All: Alleluia, Alleluia, Alleluia Po polsku In Polish Ewangelia (według Św. Jana, 17, 24-26) K.: Pan z wami. W.: I z duchem twoim. K.: Słowa Ewangelii według świętego Jana. W.: Chwała Tobie, Panie. Gospel (according to John, 17,24-26) Priest: The Lord be with you. All: And also with you. Priest: A reading from the Holy Gospel according to John. All: Glory to you, Lord! Priest: Father, I will that where I am, those whom you have given to me may also be with me, so that they may see my glory which you have given to me. For you loved me before the founding of the world. Father most just, the world has not known K.: Jezus, podniósłszy oczy ku niebu, rzekł: <Ojcze, chcę, aby także ci, których Mi dałeś, byli ze Mną tam, gdzie Ja jestem, aby widzieli chwałę moją, którą Mi dałeś, bo umiłowałeś Mnie przed założeniem świata. Ojcze sprawiedliwy! Świat Ciebie nie poznał, 7 lecz Ja Ciebie poznałem i oni poznali, żeś Ty Mnie posłał. Objawiłem im Twoje imię i nadal będę objawiał, aby miłość, którą Ty Mnie umiłowałeś, w nich była i Ja w nich>. you. But I have known you. And these have known that you sent me. And I have made known your name to them, and I will make it known, so that the love in which you have loved me may be in them, and so that I may be in them. Oto słowo Pańskie. The Gospel of the Lord. W.: Chwała Tobie, Chryste All: Praise to you, Lord Jesus Christ! HOMILIA Gra organowa Liturgia Eucharystyczna HOMILY Intermezzo organ Liturgy of the Eucharist Przygotowanie darów Prayer over the gifts Pieśń „Serdeczna Matko" Song „Beloved Mother” in Polish Serdeczna Matko, Opiekunko ludzi, Niech Cię płacz sierot do litości wzbudzi! Wygnańcy Ewy do Ciebie wołamy, Zlituj się zlituj, niech się nie tułamy. Do kogóż mamy wzdychać nędzne dziatki? Tylko do Ciebie, ukochanej Matki, U której Serce otwarte każdemu, A osobliwie nędzą strapionemu. Matko Kościoła, wiarę daj nam żywą Zachowaj wolność i jedność prawdziwą. Spraw niech Ojczyzna stanie się nam niebem Potężna Bogiem i bogata chlebem. Kolekta na potrzeby polskiej parafii Collection for the Polish Parish Po polsku In Polish K.: Módlcie się, aby moją i waszą Ofiarę przyjął Bóg, Ojciec Wszechmogący. W.: Niech Pan przyjmie Ofiarę z rąk twoich na cześć i chwałę swojego imienia, a także na pożytek nasz i całego Kościoła świętego. K.: Wszechmocny Boże, daj się przebłagać naszymi darami i przyjmij swoje sługi NN do chwały Twojego Syna, z którym łączymy się w wielkim Sakramencie miłości. Przez Chrystusa, Pana naszego W.: Amen. Priest: Pray, brethren, that our sacrifice may be acceptable to God, the almighty Father. All: May the Lord accept the sacrifice at your hands, for the praise and glory of his name, for our good, and the good of all his Church. Priest: Lord, we are united in this sacrament by the love of Jesus Christ. Accept these gifts and receive our brothers and sisters NN into the glory of your Son, who is Lord for ever and ever. All: Amen 8 Modlitwa eucharystyczna Eucharistic Prayer Po polsku In Polish K.: Pan z wami. W.: I z duchem twoim. K.: W górę serca. W.: Wznosimy je do Pana. K.: Dzięki składajmy Panu Bogu naszemu. Priest: The Lord be with you. All: And also with you. Priest: Lift up your hearts. All: We lift them up to the Lord. Priest: Let us give thanks to the Lord, our God. All: It is right to give him thanks and praise. W.: Godne to i sprawiedliwe. K.: Zaprawdę godne to i sprawiedliwe słuszne Priest: Father, all-powerful and ever-living i zbawienne, abyśmy zawsze i wszędzie Tobie God, we do well always and everywhere to składali dziękczynienie, Panie, Ojcze święty, give you thanks through Jesus Christ our wszechmogący wieczny Boże. Lord. In him, who rose from the dead, our hope of Z Twojej woli się rodzimy, Ty kierujesz resurrection dawned. The sadness of death naszym życiem, i na Twój rozkaz nasze ciało gives way to the bright promise of podlegle grzechowi wraca do ziemi, z której immortality. było wzięte. Zostaliśmy jednak odkupieni Lord, for your faithful people life is changed, przez śmierć Twojego Syna i Ty nas wskrzesisz swoją mocą, abyśmy mieli udział w not ended. When the body of our earthly dwelling lies in death we gain an everlasting chwale Jego zmartwychwstania. dwelling place in heaven. Dlatego z Aniołami i wszystkimi Świętymi And so, with all the choirs of angels in haven wysławiamy Ciebie razem z nimi wołając: we proclaim your glory and join in their unending hymn of praise. Schola Sanctus, sanctus, sanctus,Dominus Deus Sabaoth. Pleni sunt caeli et terra,gloria tua. Hosanna in excelsis. Benedictus qui venit in nomine Domini. Hosanna in excelsis. Po polsku In Polish K.: Zaprawdę, święty jesteś, Boże, źródło wszelkiej świętości. Uświęć te dary mocą Twojego Ducha, aby stały się dla nas Ciałem i Krwią naszego Pana Jezusa Chrystusa. On to, gdy dobrowolnie wydał się na mękę, wziął chleb i dzięki Tobie składając, łamał i rozdawał swoim uczniom, mówiąc: Priest: Lord, you are holy indeed, the fountain of all holiness. Let your Spirit come upon these gifts to make them holy, so that they may become for us the body and blood of our Lord, Jesus Christ. Before he was given up to death, a death he freely accepted, he took bread and gave you thanks, He broke the bread, gave it to his disciples, and said: “Accipite et manducate ex hoc omnes: hoc est enim corpus meum, quod pro vobis tradetur”. Simili modo, postquam cenatum est, accipiens et calicem, iterum gracias agens dedit discipulis suis, dicens: 9 “Accipite et bibite ex eo omnes: hic est enim calics sanguinis mei novi et aeterni testamenti, qui pro vobis et pro multis effundetur in remissionem peccatorum. Hoc facite in meam commemorationem”. Po polsku In Polish K.: Oto wielka tajemnica wiary. Priest: Let us proclaim the mystery of faith: W.: Głosimy śmierć Twoją, Panie Jezu, All: Christ has died, Christ is risen, Christ wyznajemy Twoje zmartwychwstanie i ocze- will come again kujemy Twego przyjścia w chwale. Po angielsku In English K.: Wspominając śmierć i zmartwychwstanie Twojego Syna, ofiarujemy Tobie, Boże, Chleb życia i Kielich zbawienia i dziękujemy, że nas wybrałeś, abyśmy stali przed Tobą i Tobie służyli. Pokornie błagamy, aby Duch Święty zjednoczył nas wszystkich, przyjmujących Ciało i Krew Chrystusa. Pamiętaj, Boże, o Twoim Kościele na całej ziemi. Spraw, aby lud Twój wzrastał w miłości razem z naszym Papieżem Benedyktem, naszym Biskupem Adrianem oraz całym duchowieństwem. Pamiętaj także o naszych zmarłych braciach i siostrach, którzy zasnęli z nadzieją zmartwychwstania, i o wszystkich, którzy w Twojej łasce odeszli z tego świata. Dopuść ich do oglądania Twojej światłości. Prosimy Cię, zmiłuj się nad nami wszystkimi i daj nam udział w życiu wiecznym z Najświętszą Bogurodzicą Dziewicą Maryją, ze świętymi Apostołami i wszystkimi świętymi, którzy w ciągu wieków podobali się Tobie, abyśmy z nimi wychwalali Ciebie przez Twojego Syna, Jezusa Chrystusa. Priest: In memory of his death and resurrection, we offer you, Father, this lifegiving bread, this saving cup. We thank you for counting us worthy to stand in your presence and serve you. May all of us who share in the body and blood of Christ be brought together in unity by the Holy Spirit. Lord, remember your Church throughout the world; make us grow in love, together with Benedict our Pope, Adrian, our bishop, and all the clergy. Remember NN., whom you have called from this life. In baptism they died with Christ: may they also share his resurrection. Remember our brothers and sisters who have gone to their rest in the hope of rising again; bring them and all the departed into the light of your presence. Have mercy on us all; make us worthy to share eternal life with Mary, the virgin Mother of God, with the apostles, and with all the saints who have done your will throughout the ages. May we praise you in union with them, and give you glory through your Son, Jesus Christ. Per ipsum, et cum ipso et in ipso, est tibi Deo Patri omnipotenti, in unitate Spiritus Sancti, omnis honor et gloria per omnia saecula saeculorum W.: Amen. All: Amen. Obrzędy Komunii Świętej Po polsku Rite of Communion In Polish 10 K.: Pouczeni przez Zbawiciela i posłuszni Jego Priest: Let us pray with confidence to the Father in the words our Savior gave us: słowom, ośmielamy się mówić: Ojcze nasz (każdy we własnym języku) Pater Noster (everybody prays in his/her own language) W.: Ojcze nasz, któryś jest w niebie, święć się imię Twoje, przyjdź Królestwo Twoje, bądź wola Twoja jako w niebie, tak i na ziemi. Chleba naszego powszedniego daj nam dzisiaj. I odpuść nam nasze winy, jako i my odpuszczamy naszym winowajcom. I nie wódź nas na pokuszenie, ale nas zbaw ode złego. All: Our Father, who art in heaven, hallowed be thy name; thy kingdom come; thy will be done on earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread; and forgive us our trespasses as we forgive those who trespass against us; and lead us not into temptation, but deliver us from evil. Po polsku In Polish K.: Wybaw nas, Panie, od zła wszelkiego i obdarz nasze czasy pokojem. Wspomóż nas w swoim miłosierdziu, abyśmy zawsze wolni od grzechu i bezpieczni od wszelkiego zamętu, pełni nadziei oczekiwali przyjścia naszego Zbawiciela, Jezusa Chrystusa. Priest: Deliver us, Lord, from every evil, and grant us peace in our day. In your mercy keep us free from sin and protect us from all anxiety as we wait in joyful hope for the coming of our Savior, Jesus Christ W.: Bo Twoje jest królestwo i potęga, i chwała na wieki. K.: Panie Jezu Chryste, Ty powiedziałeś swoim Apostołom: Pokój wam zostawiam, pokój mój wam daję. Prosimy Cię, nie zważaj na grzechy nasze, lecz na wiarę swojego Kościoła i zgodnie z Twoją wolą napełniaj go pokojem i doprowadź do pełnej jedności. Który żyjesz i królujesz na wieki wieków. W.: Amen. K.: Pokój Pański niech zawsze będzie z wami. All: For the kingdom, the power, and the glory are yours, now and forever. Priest: Lord Jesus Christ, you said to your apostles: I leave you peace, my peace I give you. Look not on our sins, but on the faith of your Church, and grant us the peace and unity of your kingdom where you live for ever and ever. W.: I z duchem twoim. K.: Przekażcie sobie znak pokoju. All: Amen. Priest: The Peace of the Lord be with you always. All: And also with you. Priest: Let us offer each other a sign of peace. Schola Agnus Dei - qui tollis peccata mundi - miserere nobis. (2x) Agnus Dei - qui tollis peccata mundi - dona nobis pacem. Po polsku In Polish K.: Oto Baranek Boży, który gładzi grzechy Priest: This is the Lamb of God who takes świata. Błogosławieni, którzy zostali wezwani away the sins of the world. Happy are those who are called to his supper. na Jego ucztę. 11 W.: Panie, nie jestem godzien, abyś przyszedł All: Lord, I am not worthy to receive do mnie, ale powiedz tylko słowo, a będzie you, but only say the word and I shall be uzdrowiona dusza moja. healed. Komunia Św. Communion Pieśni/Songs: Schola cantorum of the St.Jacobusparochie Dagmara Siuty Irina Zuboff Schola Parafii Polskiej Po polsku In Polish K.: Módlmy się. Boże nasz Ojcze, złożyliśmy paschalną Ofiarę za Twoje sługi NN, daj im udział w Twojej światłości i pokoju. Przez Chrystusa Pana Naszego W.: Amen. Priest: Let us pray. Lord God, may the death and resurrection of Christ which we celebrate in this Eucharist bring our brothers and sisters the peace of your eternal home. We ask this in the name of Jesus the Lord. All: Amen. Wystąpienia: Addresses by: Janusz Stańczyk, Ambasador RP w Hadze Jan Peter Balkenende, Premier Rządu Królestwa Niderlandów Małgorzata Bos-Karczewska, Przedstawiciel Polonii Janusz Stańczyk, Ambassador of Poland to The Hague Jan Peter Balkenende, Prime Minister of the Netherlands Małgorzata Bos-Karczewska, representative of Polish community Obrzędy zakończenia Concluding rite Po polsku In Polish K.: Pan z wami. W.: I z duchem twoim. K.: Niech was błogosławi Bóg wszechmogący, Ojciec i Syn, i Duch Święty. W.: Amen. K.: Idźcie w pokoju Chrystusa. W.: Bogu niech będą dzięki. Priest: The Lord be with you. All: And also with you. Priest: May almighty God bless you, the Father, and the Son, and the Holy Spirit. All: Amen. Priest: Go in the peace of Christ. All: Thanks be to God! Hymn „Boże coś Polskę” Anthem „God Save Poland” in Polish Boże! coś Polskę przez tak liczne wieki Otaczał blaskiem potęgi i chwały, I tarczą Twojej wszechmocnej opieki Od nieszczęść, które przygnębić ją miały. O, God who, through so many centuries, surrounded Poland with the brilliance of power and glory, who has protected it with the shield of your defense, 12 Przed Twe ołtarze zanosim błaganie: Ojczyznę, wolną pobłogosław Panie. against the disasters that were meant to defeat it. Tyś, co ją potem, tknięty jej upadkiem, Wspierał walczącą za najświętszą sprawę I chcąc świat cały mieć jej męstwa świadkiem, wśród samych nieszczęść pomnożył jej sławę. To your altars we carry a prayer: Bless our free Homeland, Lord ! Przed Twe ołtarze zanosim błaganie: Ojczyznę, wolną pobłogosław Panie. 13