Serinus - Umowa Zastawu z Dutco - tłumaczenie
Transkrypt
Serinus - Umowa Zastawu z Dutco - tłumaczenie
WERSJA DO PODPISU UMOWA ZASTAWU Z DNIA 17 LIPCA 2013 R. POMIĘDZY SERINUS ENERGY INC. a DUTCO ENERGY LTD CHRYSSES DEMETRIADES Adwokaci i konsultanci prawni Niniejszy dokument jest tłumaczeniem na język polski dokumentu oryginalnie sporządzonego wyłącznie w języku angielskim. W przypadku jakichkolwiek rozbieżności wiążące i rozstrzygające znaczenie ma oryginalny dokument sporządzony w języku angielskim. SPIS TREŚCI Punkt Strona 1. INTERPRETACJA ............................................................................................................. 2 2. USTANOWIENIE ZABEZPIECZENIA ............................................................................ 4 3. OŚWIADCZENIA .............................................................................................................. 5 4. OGRANICZENIE CZYNNOŚCI ....................................................................................... 5 5. AKCJE ................................................................................................................................ 6 6. UTRZYMANIE ZABEZPIECZENIA ................................................................................ 8 7. KIEDY ZABEZPIECZENIE STAJE SIĘ WYKONALNE .............................................. 11 8. ZASPOKOJENIE Z ZABEZPIECZENIA ........................................................................ 11 9. SYNDYK .......................................................................................................................... 14 10. UPRAWNIENIA SYNDYKA ........................................................................................ 14 11. WYKORZYSTANIE WPŁYWÓW ............................................................................... 16 12. WYDATKI I ZABEZPIECZENIE PRZED ODPOWIEDZIALNOŚCIĄ ..................... 16 13. DELEGOWANIE ........................................................................................................... 17 14. DALSZE ZAPEWNIENIA ............................................................................................. 17 15. PEŁNOMOCNICTWO ................................................................................................... 17 16. POSTANOWIENIA RÓŻNE ......................................................................................... 18 17. ZWOLNIENIE ................................................................................................................ 19 18. ZMIANA STRON........................................................................................................... 19 19. KORESPONDENCJA .................................................................................................... 19 20. JĘZYK ............................................................................................................................ 20 21. KLAUZULA SALWATORYJNA ................................................................................. 20 22. KUMULATYWNY CHARAKTER UCHYLEŃ I ŚRODKÓW PRAWNYCH ........... 20 23. EGZEMPLARZE ............................................................................................................ 21 24. PRAWO WŁAŚCIWE .................................................................................................... 21 25. EGZEKUCJA.................................................................................................................. 21 ZAŁĄCZNIKI Załącznik nr 1 – Aktywa Zabezpieczające Załącznik nr 2 – Dokument Przeniesienia Załącznik nr 3 – Nieodwołalne Pełnomocnictwo Załącznik nr 4 – Rezygnacja Załącznik nr 5 – Upoważnienie i Zobowiązanie Załącznik nr 6 – Powiadomienie o Zastawie Załącznik nr 7 – Oświadczenie Sekretarza Załącznik nr 8 – Uchwała Rady PODPISY Tłumaczenie z języka angielskiego na język polski. 1 NINIEJSZA UMOWA została zawarta w dniu 17 lipca 2013 r. pomiędzy: (1) SERINUS ENERGY INC. (poprzednio KULCZYK OIL VENTURES INC.), niepubliczną spółką z ograniczoną odpowiedzialnością, założoną na prawie prowincji Alberta (Kanada) (numer wpisu w rejestrze 203581186), z siedzibą pod adresem Suite 1170, 700 – 4th Avenue S.W., Calgary, Alberta T2P 3J4, Kanada (dalej zwaną „Zastawcą”) a (2) DUTCO ENERGY LTD, spółką założoną na prawie Brytyjskich Wysp Dziewiczych (numer wpisu w rejestrze: 1736233) z siedzibą pod adresem Mill Mall Tower, 2nd Floor, Wickhams Cay 1, PO Box 4406, Road Town, Tortola, Brytyjskie Wyspy Dziewicze, (dalej zwaną „Kredytodawcą”). WPROWADZENIE: (A) Zastawca jest właścicielem 100% wyemitowanego kapitału akcyjnego Spółki (zgodnie z poniższą definicją). (B) Zastawca zawiera niniejszą Umowę w związku z Umową Kredytową (zgodnie z poniższą definicją). STRONY UZGODNIŁY, co następuje: 1. INTERPRETACJA 1.1 Definicje W niniejszej Umowie: „Prawo Spółek” oznacza cypryjską Ustawę „Prawo spółek”, rozdział 113. „Spółka” oznacza Kulczyk Oil Ventures Limited, spółkę założoną na Cyprze (numer wpisu w rejestrze: HE161672) z siedzibą pod adresem 12 Esperidon Street, 4th Floor, CY-1087, Nikozja, Cypr. „Umowa Kredytowa” oznacza umowę w sprawie kredytu w kwocie 15 000 000 USD zawartą pomiędzy Zastawcą jako kredytobiorcą, KOV Brunei i Kredytodawcą w dniu zawarcia niniejszej Umowy lub w dniu przypadającym w zbliżonym okresie. „Zdarzenie Naruszenia” oznacza zdarzenie lub okoliczność określoną jako taka w punkcie 19 (Zdarzenia Naruszenia) Umowy Kredytowej. „Dokument Finansowy” przyjmuje znaczenie określone w Umowie Kredytowej. „KOV Brunei” oznacza Kulczyk Oil Brunei Limited, spółkę założoną na Cyprze (numer wpisu w rejestrze: HE178310) z siedzibą pod adresem 12 Esperidon Street, 4th Floor, CY-1087, Nikozja, Cypr. „Zobowiązany” oznacza Zastawcę lub KOV Brunei. Tłumaczenie z języka angielskiego na język polski. 2 „Strona” oznacza stronę niniejszej Umowy. „Syndyk” oznacza syndyka lub syndyka i zarządcę wyznaczonego zgodnie z niniejszą Umową. „Prawa Powiązane” oznacza w odniesieniu do Akcji wszelkie dywidendy i inny podział wypłacany lub przypadający do zapłaty po dniu zawarcia niniejszej Umowy z tytułu takich Akcji, a także wszelkie akcje, udziały, papiery wartościowe (oraz dywidendy i odsetki z ich tytułu), prawa, środki pieniężne lub własność naliczoną lub oferowaną w każdym czasie w drodze wykupu, premii, uprzywilejowania, praw z tytułu opcji lub w innym trybie w związku z takimi Akcjami lub w miejsce takich Akcji bądź w zamian za nie. „Zabezpieczone Zobowiązania” oznacza wszelkie obecne i przyszłe zadłużenie, obowiązki i zobowiązania (faktyczne lub warunkowe, należne jako kwota kapitałowa lub poręczenie, samodzielnie lub solidarnie bądź też w innym charakterze) każdego Zobowiązanego wobec Kredytodawcy zgodnie z Umową Kredytową z wyłączeniem zobowiązań, których włączenie powodowałoby sprzeczność niniejszej Umowy z artykułem 53 Prawa spółek. „Aktywa Zabezpieczające” oznacza wszelkie aktywa Zastawcy będące przedmiotem zabezpieczenia ustanowionego na mocy niniejszej Umowy. „Udział w Zabezpieczeniu” oznacza zastaw hipoteczny, obciążenie, zastaw rejestrowy lub inny, przewłaszczenie na zabezpieczenie lub inną formę zabezpieczenia zobowiązań danej osoby bądź inną umowę lub porozumienie o podobnych skutkach. „Okres Zabezpieczenia” oznacza okres rozpoczynający się z dniem zawarcia niniejszej Umowy i kończący się w dniu, w którym wszystkie Zabezpieczone Zobowiązania zostaną bezwarunkowo i nieodwołanie spłacone i spełnione w całości. „Certyfikaty Akcyjne” oznacza wszystkie certyfikaty akcyjne odpowiadające Akcjom oraz zastępcze certyfikaty akcyjne lub certyfikaty akcyjne odpowiadające Akcjom. „Akcje” oznacza wszystkie akcje określone w Załączniku nr 1 (Aktywa Zabezpieczające) obok nazwy Zastawcy oraz dalsze akcje w kapitale Spółki, będące obecnie lub w przyszłości prawną i/lub faktyczną własnością Zastawcy lub w których Zastawca posiada udziały, w tym akcje wyemitowane w zamian za takie Akcje lub w ich miejsce. 1.2 Interpretacja (a) Pisane wielką literą terminy zdefiniowane w Umowie Kredytowej, a niezdefiniowane inaczej wyraźnie w niniejszej Umowie, przyjmują to samo znaczenie w niniejszej Umowie. (b) Postanowienia punktu 1.2 (Interpretacja) Umowy Kredytowej mają zastosowanie do niniejszej Umowy tak, jakby zostały w pełni zawarte w niniejszej Umowie, przy czym Tłumaczenie z języka angielskiego na język polski. 3 odniesienia do Umowy Kredytowej będą interpretowane jako odniesienia do niniejszej Umowy. (c) Jeżeli pozwala na to kontekst, liczba pojedyncza obejmuje liczbę mnogą i odwrotnie. (d) Odniesienie do Dokumentu Finansowego bądź innego dokumentu lub zabezpieczenia obejmuje (bez szkody dla ewentualnego zakazu wprowadzania zmian) wszelkie zmiany, również o charakterze fundamentalnym, takiego Dokumentu Finansowego bądź innego dokumentu lub zabezpieczenia, w tym wszelkie zmiany celu, przedłużenie lub zwiększenie kwoty kredytu lub dodatkowego kredytu. (e) Wszelkie kowenanty wiążące Zastawcę zgodnie z niniejszą Umową (poza zobowiązaniem do zapłaty) pozostają w mocy w Okresie Zabezpieczenia i są ustanowione na rzecz Kredytodawcy. (f) W przypadku gdy Kredytodawca uzna, że istnieje możliwość uchylenia się od zapłaty bądź innego pominięcia kwoty przypadającej do zapłaty na jego rzecz zgodnie z Dokumentem Finansowym w przypadku likwidacji płatnika lub jego przymusowego zarządu bądź w innym trybie, wówczas takiej kwoty nie uważa się za nieodwołalnie zapłaconą dla potrzeb niniejszej Umowy. (g) Jeżeli kontekst nie wymaga inaczej, odniesienie do Aktywów Zabezpieczających obejmuje: (i) wpływy ze sprzedaży takich Aktywów Zabezpieczających oraz (ii) wszelkie obecne i przyszłe aktywa danego rodzaju. 2. USTANOWIENIE ZABEZPIECZENIA 2.1 Postanowienia ogólne Wszystkie zabezpieczenia ustanowione na mocy niniejszej Umowy ustanowione są na rzecz Kredytodawcy i stanowią zabezpieczenie zapłaty, rozliczenia i wykonania wszystkich Zabezpieczonych Zobowiązań. 2.2 Zabezpieczenie W ramach zabezpieczenia odpowiedniego i terminowego regulowania Zabezpieczonych Zobowiązań na rzecz Kredytodawcy oraz wykonania, przestrzegania i spełniania pozostałych kowenantów i warunków Dokumentów Finansowych, Zastawca: (a) jako rejestrowy posiadacz i faktyczny właściciel Akcji ustanawia na rzecz Kredytodawcy zastaw na Certyfikatach Akcyjnych oraz (b) ustanawia zastaw hipoteczny (oparty na prawie słuszności), obciąża, przenosi, poddaje cesji, deponuje i przydziela na rzecz Kredytodawcy wszystkie Akcje i wszystkie Prawa Powiązane. Tłumaczenie z języka angielskiego na język polski. 4 3. OŚWIADCZENIA 3.1 Oświadczenia Zastawca składa Kredytodawcy oświadczenia i zapewnienia określone w niniejszym Punkcie. 3.2 Charakter zabezpieczenia Niniejsza Umowa ustanawia Udziały w Zabezpieczeniu, których ustanowienie zostało w niej przewidziane, i nie może zostać uchylona ani w innym trybie pominięta w przypadku likwidacji Zastawcy ani w inny sposób. 3.3 Akcje (a) Akcje zostały odpowiednio zatwierdzone, wyemitowane w ważny sposób i w pełni opłacone, (b) Akcje i Prawa Powiązane nie są obciążone żadnymi Udziałami w Zabezpieczeniu i nie podlegają żadnym obciążeniom zgodnie z Ustawą o sądowym nakazie obciążenia z 1992 r. (Charging Order Law 1992) (Ustawa nr 31(I)/92), (c) Akcje stanowią całość wyemitowanego kapitału akcyjnego Spółki oraz (d) Zastawca jest wyłącznym prawnym i faktycznym właścicielem Akcji i Praw Powiązanych oraz prawnym posiadaczem Certyfikatów Akcyjnych. 3.4 Czas złożenia oświadczeń (a) Oświadczenia określone w niniejszej Umowie (włączając w to niniejszy Punkt) zostały złożone w dniu zawarcia niniejszej Umowy. (b) Jeżeli nie wskazano, że dane oświadczenie złożono w konkretnym terminie, każde oświadczenie złożone zgodnie z niniejszą Umową uważa się za powtórzone przez Zastawcę w każdym terminie w Okresie Zabezpieczenia. (c) W przypadku powtórzenia oświadczenia, dotyczy ono okoliczności istniejących w momencie takiego powtórzenia. 4. OGRANICZENIE CZYNNOŚCI Zastawca nie może dokonywać następujących czynności: (a) ustanawianie lub dopuszczanie istnienia Udziału w Zabezpieczeniu (innego niż określone w niniejszej Umowie) na Aktywach Zabezpieczających, (b) sprzedaż, przeniesienie, udzielenie licencji, najem, rozdysponowanie Aktywów Zabezpieczających lub Tłumaczenie z języka angielskiego na język polski. cesja lub inne 5 (c) dokonywanie lub dopuszczanie dokonania wszelkich czynności lub działań, które mogłyby umniejszać, zagrażać bądź w inny sposób szkodzić Aktywom Zabezpieczającym bądź istotnie zmniejszać wartość Aktywów Zabezpieczających lub skuteczność niniejszego Zabezpieczenia. 5. AKCJE 5.1 Zdeponowanie W ramach zabezpieczenia swoich zobowiązań zgodnie z niniejszą Umową, jednocześnie z zawarciem niniejszej Umowy Zastawca przekazał lub uzgodnił bądź zapewnił przekazanie i zdeponowanie u Kredytodawcy: 5.2 (a) Certyfikatów Akcyjnych, (b) niedatowanego dokumentu przeniesienia Akcji w postaci określonej w Załączniku nr 2 (Dokument Przeniesienia), prawidłowo podpisanego przez Zastawcę jako przenoszącego w obecności jednego świadka, bez uzupełniania szczegółowych danych beneficjenta, (c) nieodwołalnego pełnomocnictwa w postaci określonej w Załączniku nr 3 (Nieodwołalne Pełnomocnictwo), prawidłowo podpisanego przez Zastawcę, (d) niedatowanych rezygnacji w postaci określonej w Załączniku nr 4 (Rezygnacja), prawidłowo podpisanych przez każdego z Dyrektorów i Sekretarza Spółki, (e) upoważnienia i zobowiązania w postaci określonej w Załączniku nr 5 (Upoważnienie i Zobowiązanie), prawidłowo podpisanego przez każdego z Dyrektorów i Sekretarza Spółki oraz (f) uchwały Rady Spółki na piśmie, w postaci określonej w Załączniku nr 8 (Uchwała Rady), prawidłowo podpisanej przez wszystkich Dyrektorów Spółki. Wpis Zastawu Kredytodawca zobowiązany jest bezzwłocznie wystawić i przekazać Spółce powiadomienie o zastawie określonym w niniejszej Umowie w postaci określonej w Załączniku nr 6 (Powiadomienie o Zastawie) wraz z załączoną poświadczoną kopią niniejszej Umowy, zaś Zastawca zobowiązany jest w terminie 1 dnia od daty takiego powiadomienia zapewnić: 5.3 (a) dokonanie wpisu zastawu do Rejestru Akcjonariuszy Spółki obok Akcji oraz (b) przekazanie Kredytodawcy przez Sekretarza Spółki oświadczenia w postaci określonej w Załączniku nr 7 (Oświadczenie Sekretarza). Zmiana praw Tłumaczenie z języka angielskiego na język polski. 6 Zastawca nie może podjąć ani dopuścić do podjęcia w jego imieniu czynności, które mogą prowadzić do: (a) zmiany nazwy Spółki, (b) zmiany praw wynikających z Aktywów Zabezpieczających oraz (c) emisji dalszych akcji Spółki bez wcześniejszej pisemnej zgody Kredytodawcy. W przypadku udzielenia takiej zgody, Zastawca zobowiązany jest: (i) wystawić i przekazać Kredytodawcy takie dalsze lub dodatkowe dokumenty zabezpieczenia dotyczące takich dalszych akcji oraz (ii) przekazać lub zapewnić przekazanie Kredytodawcy takich innych dokumentów (w tym dokumentów określonych w Podpunktach 5.1 i 5.2) dotyczących takich dalszych akcji, jakich w każdym przypadku Kredytodawca może w uzasadnionym zakresie wymagać, w postaci i o treści go zadowalającej. 5.4 Zmiany osobowe W przypadku powołania nowego Dyrektora lub Sekretarza Spółki, Zastawca zobowiązany jest do bezzwłocznego powiadomienia Kredytodawcy o takim powołaniu oraz zobowiązany jest do bezzwłocznego przekazania lub zapewnienia przekazania Kredytodawcy dokumentów określonych w Podpunkcie 5.1 ust. d) i e) dla każdego tak powołanego nowego Dyrektora lub Sekretarza Spółki. 5.5 Wezwania (a) Zastawca zobowiązany jest do regulowania kwoty wynikającej z każdego wezwania lub kwoty innej zapłaty, należnej i przypadającej do zapłaty z tytułu Aktywów Zabezpieczających. (b) W przypadku niedopełnienia powyższego obowiązku przez Zastawcę, Kredytodawca może uregulować kwotę wynikającą z wezwania lub kwotę innej zapłaty w imieniu Zastawcy. Na żądanie Zastawca zobowiązany jest do bezzwłocznego zwrotu Kredytodawcy wszelkich kwot zapłaconych przez Kredytodawcę zgodnie z niniejszym Podpunktem. 5.6 Inne zobowiązania dotyczące Aktywów Zabezpieczających (a) (i) Zastawca zobowiązany jest do wykonania każdego żądania dotyczącego informacji związanych z Aktywami Zabezpieczającymi, o których zasięgnie informacji, a które zobowiązany jest wykonać zgodnie z postanowieniami prawa lub dokumentów założycielskich. W przypadku niedopełnienia powyższego obowiązku, Kredytodawca może wedle własnego uznania przekazać w imieniu Zastawcy wszelkie informacje, którymi może dysponować. Tłumaczenie z języka angielskiego na język polski. 7 (ii) Zastawca zobowiązany jest do bezzwłocznego przekazania Kredytodawcy kopii wszelkich informacji określonych w powyższym ust. i). (b) Zastawca zobowiązany jest do wypełnienia pozostałych warunków i zobowiązań podjętych przez niego w zakresie Aktywów Zabezpieczających. (c) Kredytodawca nie jest zobowiązany do: (i) wykonania zobowiązań Zastawcy, (ii) dokonania płatności, (iii) dochodzenia charakteru bądź wystarczalności płatności otrzymanej przez niego bądź przez Zastawcę oraz (iv) składania lub wnoszenia roszczeń bądź podejmowania innych czynności w celu ściągnięcia lub egzekucji płatności kwoty, do której może być uprawniony zgodnie z niniejszą Umową w zakresie Aktywów Zabezpieczających. 5.7 Prawa głosu (a) Zanim niniejszy Zastaw stanie się wykonalny, Zastawca może nadal wykonywać i korzystać z prawa głosu, uprawnień i innych praw dotyczących Akcji i z nich wynikających. (b) Po tym, jak niniejszy Zastaw stanie się wykonalny, Kredytodawca może: (i) wykonywać (w imieniu Zastawcy i bez dodatkowej zgody i upoważnienia ze strony Zastawcy) prawo głosu oraz wszelkie uprawnienia i prawa, których wykonanie może przysługiwać prawnemu lub faktycznemu właścicielowi Akcji, osobie będącej posiadaczem Akcji lub w inny sposób oraz (ii) otrzymywać, pobierać, uzyskiwać, występować z pozwem, a w razie konieczności – korzystać z nazwy Zastawcy w celu uzyskania dywidendy i innego podziału z tytułu Akcji. 6. UTRZYMANIE ZABEZPIECZENIA 6.1 Ciągłość zabezpieczenia Niniejsze Zabezpieczenie jest zabezpieczeniem ciągłym i dotyczyć będzie ostatecznego salda Zabezpieczonych Zobowiązań niezależnie od wszelkich płatności pośrednich lub rozliczeń w całości lub w części. 6.2 Ponowne ustanowienie (a) W przypadku dokonania zwolnienia (z tytułu zobowiązań danego Zobowiązanego lub zabezpieczenia takich zobowiązań bądź w innym trybie) lub zawarcia układu w Tłumaczenie z języka angielskiego na język polski. 8 całości lub w części w stosunku do płatności, zabezpieczenia lub innego rozdysponowania, które uchylono lub które musi zostać odnowione między innymi w przypadku niewypłacalności, likwidacji, przymusowego zarządu lub w innym trybie, zobowiązania Zastawcy na mocy niniejszej Umowy będą trwać lub zostaną ponownie ustanowione tak, jakby takie zwolnienie lub układ nie miał miejsca. (b) Kredytodawca może wyrazić zgodę na decyzję o uchyleniu lub odnowieniu płatności, zabezpieczenia lub innego rozdysponowania. 6.3 Uchylenie obrony Na zobowiązania Zastawcy określone w niniejszej Umowie nie ma wpływu żadne działanie, zaniechanie ani czynność, która przy braku niniejszego postanowienia powodowałaby obniżenie, zwolnienie lub szkodę dla jego zobowiązań określonych w niniejszej Umowie (niezależnie od tego, czy Kredytodawca posiada takie informacje). Obejmuje to: (a) okres lub uchylenie przyznane danej osobie lub układ z nią zawarty, (b) zwolnienie danej osoby z warunków danego układu czy porozumienia, (c) objęcie, zmianę, zgodę, wymianę, odnowienie lub zwolnienie bądź odmowę lub zaniechanie uzupełnienia, objęcia lub egzekucji wszelkich praw wobec danej osoby lub zabezpieczenia na jej aktywach, (d) niezgłoszenie lub niedopełnienie danej formalności lub innego wymogu w związku z danym dokumentem lub niezrealizowanie pełnej wartości danego zabezpieczenia, (e) niezdolność, brak umocowania, upoważnienia lub osobowości prawnej bądź rozwiązanie lub zmianę akcjonariuszy bądź statusu danej osoby, (f) zmianę (również fundamentalną) Dokumentu Finansowego bądź innego dokumentu lub zabezpieczenia, (g) niewykonalność, niezgodność z prawem, nieważność i niemożność udokumentowania zobowiązania danej osoby zgodnie z danym Dokumentem Finansowym bądź innym dokumentem lub zabezpieczeniem bądź niezawarcie przez spółkę Grupy danego Dokumentu Finansowego i brak wiążącego skutku takiego Dokumentu Finansowego wobec niej, (h) postępowanie dotyczące niewypłacalności lub podobne postępowanie. 6.4 Bezpośredni regres (a) Zastawca zrzeka się wszelkich przysługujących mu praw do tego, by w pierwszej kolejności żądać od Kredytodawcy (lub pośrednika bądź agenta działającego w jego imieniu) podjęcia działań prawnych przeciwko danej osobie lub dochodzenia innych praw lub zabezpieczeń bądź roszczenia zapłaty od innej osoby bądź złożenia dowodu lub roszczenia w postępowaniu dotyczącym niewypłacalności, przymusowego Tłumaczenie z języka angielskiego na język polski. 9 zarządu, zakończenia działalności lub likwidacji w stosunku do innego Zobowiązanego lub innej osoby przed dochodzeniem roszczeń od Zastawcy zgodnie z niniejszą Umową. (b) Niniejsze zrzeczenie się praw ma zastosowanie niezależnie od stanowiących inaczej przepisów prawa lub postanowień danego Dokumentu Finansowego. 6.5 Przeznaczenie kwot W każdym czasie w Okresie Zabezpieczenia Kredytodawca (lub pośrednik bądź agent działający w jego imieniu) może bez szkody dla zobowiązań Zastawcy określonych w niniejszej Umowie: (a) (b) 6.6 (i) wstrzymać się od wykorzystania lub zaspokojenia się z innych środków pieniężnych, zabezpieczeń lub praw będących w posiadaniu lub otrzymanych przez Kredytodawcę (lub pośrednika bądź agenta działającego w jego imieniu) na poczet takich kwot oraz (ii) wykorzystać je lub zaspokoić się z nich w trybie i w kolejności, którą uzna za stosowną (na poczet takich kwot lub w inny sposób) oraz utrzymywać na oprocentowanym rachunku zastrzeżonym wszelkie środki pieniężne otrzymane od Zastawcy lub z tytułu zobowiązań Zastawcy określonych w niniejszej Umowie. Zakaz konkurencji Z zastrzeżeniem, że (a) nie wygasł Okres Zabezpieczenia oraz (b) Kredytodawca nie zadysponował inaczej, Zastawca nie może podejmować następujących czynności po złożeniu roszczenia bądź z tytułu płatności lub wykonania przez niego obowiązków zgodnie z niniejszą Umową: (i) wstąpienie we wszelkie prawa, zabezpieczenia lub środki pieniężne w posiadaniu Kredytodawcy (lub pośrednika bądź agenta działającego w jego imieniu), przez niego otrzymane lub jemu należne, (ii) uprawnienie do prawa udziału lub zabezpieczenia w zakresie płatności dokonywanych lub środków pieniężnych otrzymywanych z tytułu zobowiązań Zastawcy zgodnie z niniejszym Punktem, (iii) podawanie się, występowanie, dowodzenie lub głosowanie jako wierzyciel Zobowiązanego lub jego przedsiębiorstwa konkurencyjnego wobec Kredytodawcy (lub pośrednika bądź agenta działającego w jego imieniu) oraz Tłumaczenie z języka angielskiego na język polski. 10 (iv) otrzymywanie, dochodzenie lub korzystanie z płatności, podziału lub zabezpieczenia od danego Zobowiązanego lub na jego rachunek bądź wykonywanie prawa potrącenia kwot wobec danego Zobowiązanego. Zastawca zobowiązany jest przechowywać jako powiernik i bezzwłocznie wypłacić lub przekazać Kredytodawcy płatność lub podział bądź świadczenie z zabezpieczenia otrzymane przez niego wbrew postanowieniom niniejszego Punktu lub zgodnie z dyspozycjami wydanymi przez Kredytodawcę zgodnie z niniejszym Punktem. 6.7 Dodatkowe zabezpieczenie (a) Niniejsza Umowa stanowi uzupełnienie i pozostaje bez szkody dla każdego innego zabezpieczenia będącego obecnie lub w późniejszym terminie w posiadaniu Kredytodawcy. (b) Z niniejszym Zabezpieczeniem nie łączą się żadne wcześniejsze zabezpieczenia będące w posiadaniu Kredytodawcy (działającego jako taki bądź w innej roli) na Aktywach Zabezpieczających. 6.8 Zabezpieczenie będące w posiadaniu Zastawcy Bez wcześniejszej zgody Kredytodawcy Zastawca nie może mieć w posiadaniu zabezpieczenia ze strony innego Zobowiązanego w związku ze zobowiązaniami Zastawcy określonymi w niniejszej Umowie. Wszelkie zabezpieczenie będące w posiadaniu Zastawcy wbrew niniejszym postanowieniom Zastawca będzie przechowywać jako powiernik Kredytodawcy. 7. KIEDY ZABEZPIECZENIE STAJE SIĘ WYKONALNE 7.1 Zdarzenie Naruszenia Niniejsze Zabezpieczenie staje się natychmiast wykonalne w przypadku trwania Zdarzenia Naruszenia. 7.2 Zaspokojenie Po tym, jak niniejsze Zabezpieczenie stanie się wykonalne, Kredytodawca może wedle własnego uznania zaspokoić się z niniejszego Zabezpieczenia w części lub w całości, w czasie, w trybie i na warunkach, które uzna za stosowne, oraz objąć w posiadanie Aktywa Zabezpieczające, posiadać je i nimi dysponować. 8. ZASPOKOJENIE Z ZABEZPIECZENIA 8.1 Postanowienia ogólne (a) Uprawnienie do sprzedaży i inne uprawnienia przysługujące z mocy prawa stają się natychmiast wykonalne w każdej chwili po tym, jak niniejsze Zabezpieczenie stanie się wykonalne, zaś Kredytodawca przekaże Zastawcy pisemne powiadomienie w terminie 7 dni o zamiarze wykonania uprawnienia do sprzedaży lub innych uprawnień przysługujących z mocy prawa (przy czym Strony uzgadniają, że takie powiadomienie Tłumaczenie z języka angielskiego na język polski. 11 jest uzasadnione i będzie uznane za uzasadnione dla potrzeb artykułu 134 cypryjskiej Ustawy „Prawo umów”, rozdział 149). (b) Kredytodawca może sprzedaż Akcje w całości lub w części (w ramach oferty publicznej lub umowy prywatnej) na rzecz dowolnej osoby, włączając w to między innymi siebie samego oraz każdą osobę stowarzyszoną, powiązaną lub w inny sposób związaną z Kredytodawcą, za wynagrodzenie (obejmujące środki pieniężne, skrypty dłużne lub inne zobowiązania, akcje lub inne należyte wynagrodzenie każdego rodzaju, przypadające do zapłaty lub dostawy w kwocie ryczałtowej lub w ratach), jakie Kredytodawca określi wyłącznie wedle własnego uznania. (c) W przypadku sprzedaży Akcji przez Kredytodawcę na kredyt, w ramach przyszłej dostawy lub w zamian za odroczone wynagrodzenie, Kredytodawca może zachować takie Akcje aż do otrzymania pełnej zapłaty ceny sprzedaży przez nabywcę. Kredytodawca nie ponosi odpowiedzialności za brak zapłaty za Akcje ze strony nabywcy, a w takim przypadku Kredytodawca może odsprzedać takie Akcje na rzecz innej osoby. (d) Postanowienia niniejszej Umowy nie stanowią przeszkody dla podjęcia przez Kredytodawcę postępowania prawnego zgodnie z prawem stanowionym lub zwyczajowym w celu zaspokojenia się z niniejszej Umowy i sprzedaży Akcji w całości lub w części zgodnie z orzeczeniem lub nakazem posiadającego właściwość sądu pod warunkiem, że Zastawca zostanie odpowiednio powiadomiony o takich działaniach. (e) Po wykonaniu przez Kredytodawcę przysługujących mu zgodnie z niniejszym Punktem praw i uprawnień w części lub w całości, Zastawca zobowiązany jest do bezzwłocznego zapewnienia, by Spółka zarejestrowała Kredytodawcę lub inne osoby, którym przysługuje własność Akcji, jako właścicieli Akcji. (f) Bez ograniczenia do powyższych postanowień niniejszego Punktu, Kredytodawca ma prawo, ale nie obowiązek, by wedle własnego uznania wykorzystać i nadać skutek wszelkim dokumentom zdeponowanym u Kredytodawcy zgodnie z Punktami 5.1, 5.3 ust. c) i 5.4 w ramach wykonywania przysługujących mu zgodnie z niniejszym Punktem praw i uprawnień oraz zarejestrować nabywców Akcji jako właścicieli Akcji. (g) Zastawca niniejszym zrzeka się wszelkich praw do wykupu, umorzenia lub wyceny, które przysługują lub mogą przysługiwać Zastawcy z mocy prawa stanowionego lub zwyczajowego istniejącego obecnie lub wprowadzonego w późniejszym terminie. (h) Do niniejszego Zabezpieczenia nie mają zastosowania żadne ograniczenia przysługującego z mocy prawa uprawnienia do sprzedaży. 8.2 Brak odpowiedzialności Kredytodawca ani żaden Syndyk nie ponosi odpowiedzialności za wszelkie straty wynikające z podjęcia czynności dopuszczonych postanowieniami niniejszej Umowy ani za zaniedbanie, naruszenie lub zaniechanie związane z Aktywami Zabezpieczającymi bądź za objęcie Aktywów Zabezpieczających w posiadanie lub ich zrealizowanie w całości lub w części. Tłumaczenie z języka angielskiego na język polski. 12 8.3 Przywileje Syndykowi i Kredytodawcy przysługują wszystkie prawa, uprawnienia, przywileje i immunitety nadane z mocy prawa (w tym z mocy Ustawy „Prawo spółek”) beneficjentom zastawu, zastawu hipotecznego, obciążenia oraz prawidłowo wyznaczonym syndykom zgodnie z przepisami prawa (w tym Ustawy „Prawo spółek”). 8.4 Ochrona osób trzecich Żadna osoba (w tym nabywca) prowadząca transakcje z Kredytodawcą lub Syndykiem bądź ich agentami nie jest zobowiązana do badania: (a) czy Zabezpieczone Zobowiązania przypadają do zapłaty, (b) czy uprawnienia, które Kredytodawca zamierza wykonać, stały się wykonalne lub są odpowiednio wykonywane, (c) czy zgodnie z Dokumentami Finansowymi pozostają należne środki finansowe oraz (d) w jakim celu mają być wykorzystane środki pieniężne płacone Kredytodawcy lub takiemu Syndykowi. 8.5 Wykup wcześniejszych Udziałów w Zabezpieczeniu (a) W każdej chwili po tym, jak niniejsze Zabezpieczenie stanie się wykonalne, Kredytodawca może: (i) wykupić wcześniejsze Zabezpieczających i/lub Udziały w Zabezpieczeniu z Aktywów (ii) zapewnić przeniesienie na swoją rzecz takich Udziałów w Zabezpieczeniu i/lub (iii) rozliczyć i złożyć rachunki poprzedniego beneficjenta zastawu, zastawu hipotecznego, obciążenia, przy czym wszelkie tak rozliczone i złożone rachunki będą – przy braku oczywistych błędów – ostateczne i wiążące dla Zastawcy. (b) Zastawca zobowiązany jest do zwrotu Kredytodawcy, bezzwłocznie na każde żądanie, kosztów i wydatków poniesionych przez Kredytodawcę w związku z takim wykupem i/lub przeniesieniem, w tym zapłaty kwot kapitałowych i odsetek. 8.6 Rezerwa W przypadku gdy zaspokojenie z niniejszego Zabezpieczenia nastąpi w czasie, gdy zgodnie z Dokumentami Finansowymi nie będą należne żadne kwoty, ale takie kwoty mogą lub staną się należne, Kredytodawca (lub Syndyk) może przelewać wpływy z uzyskanych przez siebie kwot na rachunek zastrzeżony. Tłumaczenie z języka angielskiego na język polski. 13 9. SYNDYK 9.1 Wyznaczenie Syndyka (a) Z zastrzeżeniem poniższych postanowień, Kredytodawca może wyznaczyć jedną lub więcej osób na Syndyka dla Aktywów Zabezpieczających w przypadku, gdy: (i) niniejsze Zabezpieczenie stanie się wykonalne lub (ii) Zastawca w dowolnej chwili wystąpi ze stosownym pisemnym wnioskiem do Kredytodawcy. (b) Wyznaczenie zgodnie z powyższym ust. a) może nastąpić w postaci aktu notarialnego, umowy opatrzonej pieczęcią lub na piśmie z własnoręcznym podpisem. (c) Z zastrzeżeniem poniższych postanowień, do niniejszej Umowy nie mają zastosowania żadne ograniczenia nałożone z mocy prawa na prawo do wyznaczenia Syndyka. 9.2 Odwołanie Kredytodawca może na piśmie z własnoręcznym podpisem (z zastrzeżeniem ewentualnego wymogu uzyskania nakazu sądowego w przypadku zarządcy komisarycznego) odwołać wyznaczonego przez siebie Syndyka, a jeśli uzna to za stosowne może wyznaczyć nowego Syndyka w miejsce Syndyka, którego wyznaczenie z dowolnego powodu wygasło. 9.3 Wynagrodzenie Kredytodawca może określić wynagrodzenie dla wyznaczonego przez siebie Syndyka. 9.4 Agent Zastawcy Syndyka uważa się za agenta Zastawcy dla wszystkich celów, a w związku z powyższym przyjmuje się, że pełni on tę samą funkcję, co Syndyk. Zastawca ponosi wyłączną odpowiedzialność za umowy, zadania, działania, zaniechania, naruszenia i straty Syndyka oraz zobowiązania zaciągnięte przez Syndyka. 9.5 Związki z Kredytodawcą W pełnym zakresie dopuszczalnym zgodnie z przepisami prawa, po tym, jak niniejsze Zabezpieczenie stanie się wykonalne, wszelkie prawa, uprawnienia i decyzje przysługujące Syndykowi zgodnie z niniejszą Umową (wyraźnie lub domyślnie w niej określone) lub z mocy prawa mogą być wykonywane przez Kredytodawcę w stosunku do Aktywów Zabezpieczających bez wcześniejszego wyznaczenia Syndyka bądź niezależnie od wyznaczenia Syndyka. 10. UPRAWNIENIA SYNDYKA Tłumaczenie z języka angielskiego na język polski. 14 10.1 Postanowienia ogólne (a) Syndykowi przysługują wszystkie prawa, uprawnienia i decyzje określone poniżej w niniejszym Punkcie oprócz nadanych mu z mocy prawa. (b) Jeżeli w danym czasie swoje obowiązki pełni więcej niż jeden Syndyk, każdy z Syndyków może indywidualnie i z wyłączeniem pozostałych Syndyków wykonywać wszystkie uprawnienia nadane Syndykowi zgodnie z niniejszą Umową (chyba że wskazano inaczej w dokumencie go wyznaczającym). 10.2 Posiadanie Syndyk może natychmiast objąć Aktywa Zabezpieczające w posiadanie, uzyskać do nich dostęp i je przejąć. 10.3 Sprzedaż aktywów (a) Syndyk może sprzedać, wymienić, zamienić na środki pieniężne i zrealizować wszelkie Aktywa Zabezpieczające w ramach publicznej aukcji lub prywatnej umowy oraz ogólnie w sposób i na warunkach, jakie uzna za stosowne. (b) Wynagrodzenie z tytułu każdej takiej transakcji może obejmować środki pieniężne, skrypty dłużne lub inne zobowiązania, akcje, udziały lub inne należyte wynagrodzenie każdego rodzaju, przypadające do zapłaty w kwocie ryczałtowej lub w ratach rozłożonych na okres, który uzna za stosowny. 10.4 Zatwierdzenie Syndyk może zawrzeć ugodę, skorygować, skierować do postępowania arbitrażowego, wyrazić zgodę lub zawrzeć układ w zakresie wszelkich roszczeń, rachunków, sporów, kwestii i żądań w stosunku do bądź ze strony osoby będącej lub podającej się za wierzyciela Zastawcy bądź w jakikolwiek sposób związanych z Aktywami Zabezpieczającymi. 10.5 Postępowanie prawne Syndyk może wszcząć, podjąć, egzekwować, prowadzić obronę i odstąpić od działań prawnych, procesów i postępowań prawnych związanych z Aktywami Zabezpieczającymi tak, jak to uzna za stosowne. 10.6 Rachunki Syndyk może wystawiać ważne rachunki z tytułu środków pieniężnych oraz udzielać wszelkich zapewnień i podejmować czynności, które mogą być właściwe lub pożądane w celu zrealizowania Aktywów Zabezpieczających. 10.7 Przestrzeganie Umowy Tłumaczenie z języka angielskiego na język polski. 15 Syndyk może przestrzegać i wykonywać wszystkie działania, kwestie, zaniechania i czynności, które podjąć lub których zaniechać ma Zastawca zgodnie z niniejszą Umową. 10.8 Delegowanie Syndyk może oddelegować swoje uprawnienia zgodnie z niniejszą Umową. 10.9 Inne uprawnienia Syndyk może: 11. (a) dokonywać innych czynności i działań, które może uznać za pożądane lub konieczne w celu zrealizowania Aktywów Zabezpieczających bądź za towarzyszące lub sprzyjające prawom, uprawnieniom lub decyzjom nadanym Syndykowi z mocy niniejszej Umowy lub przepisów prawa bądź zgodnie z nimi, (b) wykonywać w stosunku do Aktywów Zabezpieczających wszystkie prawa, upoważnienia i czynności, które byłby zdolny wykonać, gdyby był bezwzględnie faktycznym właścicielem takich Aktywów Zabezpieczających oraz (c) korzystać z nazwy Zastawcy dla wszystkich wyżej określonych celów. WYKORZYSTANIE WPŁYWÓW Jeżeli Kredytodawca lub Syndyk nie określi inaczej, po tym, jak niniejsze Zabezpieczenie stanie się wykonalne, wszelkie środki pieniężne otrzymane przez Kredytodawcę lub takiego Syndyka muszą zostać wykorzystane zgodnie z Umową Kredytową. 12. WYDATKI I ZABEZPIECZENIE PRZED ODPOWIEDZIALNOŚCIĄ Zastawca zobowiązany jest do: (a) zwrotu, bezzwłocznie na każde żądanie, wszelkich kosztów i wydatków (w tym opłaty skarbowej i kosztów prawnych) poniesionych w uzasadnionym zakresie w związku z niniejszą Umową przez Kredytodawcę, pełnomocnika, Syndyka, zarządcę, agenta lub inną osobę wyznaczoną przez Kredytodawcę zgodnie z niniejszą Umową oraz (b) zabezpieczenia ich przed odpowiedzialnością z tytułu braku lub opóźnienia w zwrocie takich kosztów i wydatków poniesionych w uzasadnionym zakresie oraz przed stratami lub zobowiązaniami przez nich poniesionymi w związku z postępowaniem sądowym, arbitrażowym lub administracyjnym dotyczącym niniejszego Zabezpieczenia; obejmuje to stratę lub zobowiązanie wynikające z faktycznego lub domniemanego naruszenia przepisów prawa lub regulacji przez daną osobę. Tłumaczenie z języka angielskiego na język polski. 16 13. DELEGOWANIE 13.1 Pełnomocnictwo Kredytodawca lub Syndyk może oddelegować na rzecz dowolnej osoby na drodze pełnomocnictwa lub w inny sposób wszelkie prawa, uprawnienia lub decyzje, które może wykonywać zgodnie z niniejszą Umową. 12.3 Warunki Takiego oddelegowania można dokonać na dowolnych warunkach (włączając w to prawo do dalszego oddelegowania), które Kredytodawca lub Syndyk uzna za stosowne. 13.3 Odpowiedzialność Kredytodawca ani Syndyk w żaden sposób nie ponosi odpowiedzialności ani nie odpowiada wobec Zastawcy za stratę bądź zobowiązanie wynikające z działania, naruszenia, zaniechania lub niewłaściwego działania ze strony osoby wyznaczonej w ramach oddelegowania lub dalszego oddelegowania. 14. DALSZE ZAPEWNIENIA Zastawca zobowiązany jest do podjęcia na własny koszt działań, których zażąda Kredytodawca lub Syndyk w celu: (a) ustanowienia, uzupełnienia lub ochrony zabezpieczenia, które ma zostać ustanowione zgodnie z niniejszą Umową lub (b) ułatwienia realizacji Aktywów Zabezpieczających lub wykonania przysługującego prawa, uprawnienia lub decyzji przez Kredytodawcę lub Syndyka lub osoby wyznaczone przez nich odpowiednio w ramach oddelegowania lub dalszego oddelegowania w stosunku do danych Aktywów Zabezpieczających. Powyższe obejmuje: (i) wykonanie zastawu hipotecznego, obciążenia, przeniesienia, przekazania, cesji lub zapewnienia własności na rzecz Kredytodawcy lub osoby przez niego wyznaczonej lub (ii) przekazanie powiadomienia, nakazu lub dyspozycji oraz dokonanie rejestracji, które w każdym przypadku Kredytodawca uznać może za konieczne. 15. PEŁNOMOCNICTWO W ramach zabezpieczenia Zastawca nieodwołalnie i indywidualnie w związku z udziałem w niniejszej Umowie wyznacza Kredytodawcę, każdego Syndyka i każdą z osób wyznaczonych przez nich odpowiednio w ramach oddelegowania lub dalszego Tłumaczenie z języka angielskiego na język polski. 17 oddelegowania na swoich pełnomocników uprawnionych do podejmowania działań, które Zastawca zobowiązany jest podejmować zgodnie z niniejszą Umową. Zastawca sankcjonuje i zatwierdza wszystkie działania podejmowane lub zamierzone przez pełnomocnika w ramach wyznaczenia zgodnie z niniejszym Punktem. 16. POSTANOWIENIA RÓŻNE 16.1 Zobowiązanie do zapłaty Zastawca zobowiązuje się wobec Kredytodawcy do zapłaty, rozliczenia i zaspokojenia Zabezpieczonych Zobowiązań zgodnie z warunkami i w trybie przewidzianym w Dokumentach Finansowych oraz zgadza się zabezpieczyć Kredytodawcę przed odpowiedzialnością z tytułu wszelkich strat, kosztów, obciążeń, wydatków i zobowiązań wynikających z naruszenia lub braku zapłaty, rozliczenia i zaspokojenia Zabezpieczonych Zobowiązań zgodnie z warunkami i w trybie przewidzianym w Dokumentach Finansowych. 16.2 Połączenie zabezpieczenia Kredytodawca zobowiązany jest do wykonania swoich zobowiązań określonych w Dokumentach Finansowych (w tym zobowiązań do udostępnienia kolejnych pożyczek). 16.3 Nowe rachunki (a) W przypadku gdy kolejne obciążenie lub inny udział ma wpływ na Aktywa Zabezpieczające, Kredytodawca może otworzyć nowy rachunek u Zastawcy. (b) Jeżeli Kredytodawca nie otworzy nowego rachunku, będzie mimo to traktowany tak, jakby tego dokonał w chwili, w której otrzymał lub zakłada się, że otrzymał powiadomienie o takim obciążeniu lub innym rachunku. (c) Od tego momentu wszystkie płatności dokonywane na rzecz Kredytodawcy będą uznawane lub będą uważane za uznane na poczet takiego nowego rachunku i nie będą skutkować pomniejszeniem Zabezpieczonych Zobowiązań. 16.4 Zabezpieczenie finansowe (a) W zakresie, w którym aktywa będące przedmiotem zastawu hipotecznego lub obciążenia zgodnie z niniejszą Umową stanowią „zabezpieczenie finansowe”, zaś niniejsza Umowa i zobowiązania Zastawcy określone w niniejszej Umowie stanowią „porozumienie w sprawie zabezpieczenia finansowego” (w każdym przypadku dla potrzeb i zgodnie z definicjami określonymi w Ustawie o zabezpieczeniach finansowych z 2004 (Financial Collateral Law 2004) (Ustawa nr 43(I)/2004), po tym, jak niniejsze Zabezpieczenie stanie się wykonalne, Kredytodawcy przysługiwać będzie prawo do przejęcia takiego zabezpieczenia finansowego w całości lub w części w ramach Zabezpieczonych Zobowiązań lub na poczet ich zaspokojenia. (b) Dla potrzeb powyższego ust. a), wartość przejętego zabezpieczenia finansowego będzie równa wartości, którą Kredytodawca określi w uzasadniony sposób z Tłumaczenie z języka angielskiego na język polski. 18 uwzględnieniem doradztwa uzyskanego przezeń ze strony wybranej przez niego niezależnej firmy inwestycyjnej lub rachunkowej o ogólnokrajowej reputacji. 17. ZWOLNIENIE Z końcem Okresu Zabezpieczenia Kredytodawca zobowiązany jest do bezzwłocznego podjęcia na koszt Zastawcy wszelkich działań koniecznych w celu zwolnienia Aktywów Zabezpieczających z niniejszego Zabezpieczenia. 18. ZMIANA STRON 18.1 Zastawca Zastawca nie może dokonać cesji ani przeniesienia swoich praw lub obowiązków określonych w niniejszej Umowie. 18.2 Kredytodawca Kredytodawca może dokonać cesji bądź innego zbycia wszelkich swoich praw określonych w niniejszej Umowie zgodnie z warunkami Dokumentów Finansowych, których jest stroną. 19. KORESPONDENCJA 19.1 Na piśmie (a) Wszelka korespondencja związana z niniejszą Umową musi być prowadzona na piśmie, a jeżeli nie wskazano inaczej, może być przekazana faksem lub pocztą. (b) Jeżeli nie uzgodniono inaczej, wszelkie zgody i porozumienia wymagane zgodnie z niniejszą Umową muszą być udzielone na piśmie. 19.2 Dane teleadresowe (a) Dane teleadresowe Zastawcy dla korespondencji związanej z niniejszą Umową są następujące: (b) Adres: Suite 1170, 700 – 4th Avenue SW, Calgary, Alberta T2P 3J4, Kanada Faks: +1 403 264 8861 Do rąk: Radca Generalny Dane teleadresowe Kredytodawcy dla korespondencji związanej z niniejszą Umową są następujące: Adres: PO Box 233, Dubaj, Zjednoczone Emiraty Arabskie Faks: +971 4 260 2999 Tłumaczenie z języka angielskiego na język polski. 19 Do rąk: p. Ahmad Sharaf (c) Każda ze Stron może zmienić swoje dane teleadresowe poprzez powiadomienie drugiej ze Stron w terminie pięciu Dni Roboczych. 19.3 Skuteczność (a) Z zastrzeżeniem poniższych postanowień, korespondencję związaną z niniejszą Umową uważa się za skuteczną wyłącznie w następujących przypadkach: (i) w przypadku wysłania faksem – po otrzymaniu w czytelnej postaci lub (ii) w przypadku wysłania pocztą – po doręczeniu na odpowiedni adres, a w przypadku wskazania konkretnego działu lub pracownika w danych teleadresowych określonych w Punkcie 19.2 (Dane teleadresowe) – w przypadku zaadresowania na dany dział lub pracownika. (b) Wszelką korespondencję przekazaną zgodnie z powyższym ust. a), otrzymaną w dniu niebędącym dniem roboczym lub po godzinach pracy w miejscu otrzymania, uważa się za skuteczną dopiero kolejnego dnia roboczego w takim miejscu. 20. JĘZYK Wszelka korespondencja przekazywana zgodnie z niniejszą Umową musi być sporządzona w języku angielskim. 21. KLAUZULA SALWATORYJNA Jeżeli dane postanowienie niniejszej Umowy będzie bądź stanie się niezgodne z prawem, nieważne lub niewykonalne w jakimkolwiek aspekcie w danej jurysdykcji, nie ma to wpływu na: 22. (a) zgodność z prawem pozostałych postanowień niniejszej Umowy, ich ważność i wykonalność w danej jurysdykcji oraz (b) zgodność z prawem danego postanowienia i pozostałych postanowień niniejszej Umowy, ich ważność i wykonalność w innej jurysdykcji. KUMULATYWNY CHARAKTER UCHYLEŃ I ŚRODKÓW PRAWNYCH Prawa Kredytodawcy określone w niniejszej Umowie: (a) można wykonywać tak często, jak to konieczne, (b) mają charakter kumulatywny i niewyłączny wobec praw mu przysługujących z mocy ogólnych przepisów prawa oraz Tłumaczenie z języka angielskiego na język polski. 20 (c) mogą zostać uchylone wyłącznie w formie pisemnej ze wskazaniem konkretnego prawa. Opóźnienie w wykonaniu bądź niewykonanie danego prawa nie stanowi zrzeczenia się takiego prawa. 23. EGZEMPLARZE Niniejsza Umowa może zostać zawarta w dowolnej liczbie egzemplarzy. Ma to taki sam skutek, jak gdyby podpisy widniejące na takich egzemplarzach figurowały na jedynym egzemplarzu niniejszej Umowy. 24. PRAWO WŁAŚCIWE Niniejsza Umowa podlega przepisom prawa Cypru. 25. EGZEKUCJA 25.1 Właściwość sądów (a) Wyłączną właściwość w zakresie rozstrzygania wszelkich sporów związanych z niniejszą Umową mają sądy Republiki Cypru. (b) Sądy Republiki Cypru to najbardziej odpowiednie i korzystne sądy dla potrzeb rozstrzygania wszelkich takich sporów związanych z niniejszą Umową. Zastawca zobowiązuje się nie podnosić przeciwnych argumentów i zrzeka się prawa sprzeciwu wobec takich sądów w związku z niekorzystnym forum bądź z innych powodów w związku z postępowaniem związanym z niniejszą Umową. (c) Niniejszy Punkt przewidziano wyłącznie dla korzyści Kredytodawcy. W zakresie dopuszczalnym przepisami prawa, Kredytodawca może wszcząć: (i) postępowanie w innym sądzie oraz (ii) konkurencyjne postępowanie w dowolnej liczbie jurysdykcji. (d) Odniesienia w niniejszym Punkcie do sporu w związku z niniejszą Umową obejmują spory dotyczące istnienia, ważności lub rozwiązania niniejszej Umowy. 25.2 Doręczenie dokumentów procesowych (a) Zastawca nieodwołalnie wyznacza Spółkę jako swojego agenta zgodnie z niniejszą Umową dla potrzeb dostarczania dokumentów procesowych w postępowaniu przed sądem w Republice Cypru. (b) Jeżeli Spółka z dowolnego powodu jest niezdolna do działania jako agent dla potrzeb dostarczania dokumentów procesowych, Zastawca zobowiązany jest do bezzwłocznego wyznaczenia innego agenta na warunkach akceptowalnych dla Kredytodawcy. W przypadku niespełnienia tego obowiązku, Kredytodawca może wyznaczyć innego agenta dla tych potrzeb. Tłumaczenie z języka angielskiego na język polski. 21 (c) Zastawca przyjmuje do wiadomości, że niepowiadomienie go przez agenta procesowego o danym dokumencie procesowym nie unieważnia odpowiedniego postępowania. (d) Niniejszy Punkt nie ma wpływu na inne sposoby doręczeń dopuszczone przepisami prawa. NA DOWÓD CZEGO niniejsza Umowa została zawarta i przekazana w dniu wskazanym na wstępie niniejszej Umowy. Tłumaczenie z języka angielskiego na język polski. 22 ZAŁĄCZNIK NR 1 AKTYWA ZABEZPIECZAJĄCE Zastawca Nazwa spółki, której akcje są w posiadaniu Kategoria akcji w posiadaniu Liczba posiadanych akcji Numery posiadanych akcji Serinus Energy Inc. Kulczyk Oil Ventures Limited Zwykłe 1 200 akcji w cenie 1,71 EUR za akcję 1 do 1200 włącznie Tłumaczenie z języka angielskiego na język polski. 23 ZAŁĄCZNIK NR 2 DOKUMENT PRZENIESIENIA Nazwa Spółki KULCZYK OIL VENTURES LIMITED (numer wpisu w rejestrze: HE161672) („Spółka”) Nazwa i adres Przenoszącego SERINUS ENERGY INC. z siedzibą w Kanadzie („Przenoszący”) Nazwa i adres Beneficjenta [BENEFICJENT] z siedzibą w [ADRES] („Beneficjent”) Liczba, kategoria i cena Akcji 1 200 akcji zwykłych w cenie 1,71 EUR za akcję („Akcje”) Numery Akcji 1 do 1200 włącznie Ja, Przenoszący, w zamian za wynagrodzenie w kwocie 1 EUR (jedno euro) oraz inne odpowiednie wynagrodzenie zapłacone mi przez Beneficjenta (które niniejszym uznaję za wystarczające), niniejszym przenoszę na rzecz Beneficjenta Akcje Spółki, wskutek czego Beneficjent, jego wykonawcy, zarządcy, następcy i cesjonariusze mogą je posiadać na warunkach, na których ja posiadałem Akcje w chwili podpisania niniejszego Dokumentu. Na dowód czego niniejszy Dokument podpisano dnia [] 2013 r. PODPIS w postaci NOTARIALNEJ w imieniu SERINUS ENERGY INC. upoważniony przedstawiciel [IMIĘ I NAZWISKO] w obecności: Podpis świadka: ………………………… Imię i nazwisko: ………………………… ) ) ) ) ) ZAŚ ja, Beneficjent, niniejszym zgadzam się przyjąć i objąć Akcje na wyżej określonych warunkach i podpisuję niniejszy Dokument dnia ………………………… PODPIS w postaci NOTARIALNEJ w imieniu [BENEFICJENT] upoważniony przedstawiciel [IMIĘ I NAZWISKO] w obecności: Podpis świadka: ………………………… Imię i nazwisko: ………………………… Tłumaczenie z języka angielskiego na język polski. ) ) ) ) ) 24 ZAŁĄCZNIK NR 3 NIEODWOŁALNE PEŁNOMOCNICTWO Niniejsze Pełnomocnictwo zostało udzielone w postaci notarialnej dnia [] 2013 r. przez SERINUS ENERGY INC., spółkę z siedzibą w prowincji Alberta (Kanada) (numer wpisu w rejestrze: []) pod adresem 700 – 4th Avenue SW, 1950 Calgary, Alberta, Kanada („Zastawca”). 1. WYZNACZENIE I UPRAWNIENIA Ja, Zastawca, niniejszym wyznaczam, powołuję i ustanawiam DUTCO ENERGY LTD („Kredytodawca”), działającą od czasu do czasu w osobach swoich dyrektorów i decydentów, na mojego pełnomocnika („Pełnomocnik”) w pełni upoważnionego to tego, by pod moją nazwą, w moje miejsce lub pod nazwą Pełnomocnika oraz w moim imieniu: (a) (b) wykonywać wszystkie prawa związane z 1 200 akcjami zwykłymi w cenie 1,71 EUR za akcję („Akcje”) Kulczyk Oil Ventures Limited („Spółka”) zarejestrowanymi pod nazwą Zastawcy, które to akcje są przedmiotem zastawu ustanowionego na rzecz Kredytodawcy zgodnie z umową zastawu zawartą pomiędzy Zastawcą a Kredytodawcą z dnia [] 2013 r. („Umowa Zastawu”), wedle własnego uznania Pełnomocnika, włączając w to między innymi: (a) otrzymywanie powiadomień, uczestnictwo i głosowanie na zwyczajnym lub nadzwyczajnym walnym zgromadzeniu akcjonariuszy Spółki, w tym na zgromadzeniu członków danej kategorii akcjonariuszy, a także na takim zgromadzeniu wznowionym po przerwie, oraz podpisywanie uchwał jako rejestrowy posiadacz Akcji, (b) wypełnianie i zwrot kart pełnomocników, zgody na zwołanie w krótszym terminie i innych dokumentów, które ma podpisać rejestrowy posiadacz Akcji, (c) rozliczanie i wydawanie dyspozycji w sprawie środków pieniężnych, papierów wartościowych, świadczeń, dokumentów, powiadomień lub innej korespondencji (w dowolnej postaci) wynikających z Akcji lub otrzymanych w związku z Akcjami od Spółki lub od innej osoby oraz (d) inne zawieranie, przekazywanie i dokonywanie wszelkich umów, dokumentów i aktów pod nazwą Zastawcy, które mogą zostać dokonane w roli Zastawcy jako rejestrowego posiadacza Akcji oraz zawieranie, dostarczanie i uzupełnianie wszelkich dokumentów i dokonywanie wszelkich czynności, które Pełnomocnik może uznać za konieczne lub pożądane w celu: (i) wykonania zobowiązań nałożonych na Zastawcę w Umowie Zastawu (w tym zawarcie i dostarczenie zastawu, zastawu hipotecznego, Tłumaczenie z języka angielskiego na język polski. 25 obciążenia, cesji lub innej formy zabezpieczenia oraz przeniesienie Akcji) oraz (ii) 2. umożliwienia Kredytodawcy wykonania lub oddelegowania wykonania praw, uprawnień i upoważnień nadanych mu zgodnie z Umową Zastawu lub z mocy prawa bądź zgodnie z nimi (w tym wykonanie prawa przysługującego prawnemu i faktycznemu właścicielowi Akcji). DELEGOWANIE Pełnomocnik może oddelegować jedno lub więcej uprawnień nadanych Pełnomocnikowi w ramach niniejszego pełnomocnictwa na rzecz osoby lub osób wyznaczonych w tym celu przez Radę Dyrektorów danego Pełnomocnika w uchwale lub w innym trybie. 3. ZASTĘPCA PEŁNOMOCNIKA Pełnomocnik może wyznaczyć jedną lub więcej osób na zastępcę (zastępców) pełnomocnika Zastawcy w celu wykonania jednego lub więcej uprawnień nadanych Pełnomocnikowi w ramach niniejszego pełnomocnictwa za wyjątkiem uprawnienia do wyznaczania zastępcy pełnomocnika i jego odwołania. 4. UPRAWNIENIA W RAMACH ZABEZPIECZENIA Niniejsze pełnomocnictwo zostało udzielone w ramach zabezpieczenia zgodnie z Umową Zastawu i jest nieodwołalne aż do chwili, gdy całe zadłużenie, obowiązki i zobowiązania zabezpieczone Umową Zastawu zostaną bezwarunkowo i nieodwołanie spłacone i spełnione w całości. 5. ZOBOWIĄZANIA Zastawca: 6. (a) zabezpiecza Pełnomocnika i jego decydentów przed odpowiedzialnością z tytułu straty lub zobowiązania poniesionego przez Pełnomocnika lub jego decydentów w ramach obowiązków pełnomocnika Zastawcy zgodnie z niniejszym pełnomocnictwem oraz (b) zobowiązuje się usankcjonować i zatwierdzić wszystkie czynności podjęte zgodnie z prawem i wszystkie dokumenty zawarte przez Pełnomocnika lub jego decydentów w ramach prawidłowego wykonywania lub zamiaru wykonania ich uprawnień zgodnie z niniejszym pełnomocnictwem. JURYSDYKCJA Niniejsze pełnomocnictwo (oraz wszelkie spory, rozbieżności, postępowania prawne lub roszczenia każdego rodzaju wynikające lub w dowolny sposób związane z niniejszym pełnomocnictwem, jego sformułowaniami lub czynnościami przeprowadzonymi lub rzekomo przeprowadzonymi zgodnie z nim) podlegają przepisom prawa Cypru i zgodnie z nimi będą intepretowane. Tłumaczenie z języka angielskiego na język polski. 26 Niniejszy dokument został zawarty w postaci notarialnej, został przekazany i wszedł w życie w dniu wskazanym na wstępie. PODPIS w postaci NOTARIALNEJ w imieniu SERINUS ENERGY INC. upoważniony przedstawiciel [IMIĘ I NAZWISKO] w obecności: Podpis świadka: ………………………… Imię i nazwisko: ………………………… Tłumaczenie z języka angielskiego na język polski. ) ) ) ) ) 27 ZAŁĄCZNIK NR 4 REZYGNACJA Do: KULCZYK OIL VENTURES LIMITED („Spółka”) Data: Szanowni Państwo! [My]/[Ja], [IMIĘ I NAZWISKO], niniejszym składam[y] rezygnację ze stanowiska [Dyrektora] [Sekretarza] Spółki ze skutkiem od dnia niniejszej rezygnacji. [My]/[Ja], niniejszym potwierdzam[y], że nie mam[y] żadnych roszczeń wobec Spółki poza wynagrodzeniem należnym [nam]/[mi] lub niezapłaconym z tytułu pracy wykonanej na rzecz Spółki na stanowisku Dyrektora/Sekretarza do dnia [naszej]/[mojej] rezygnacji włącznie. Niniejsza rezygnacja podlega przepisom prawa Cypru. Z poważaniem, ______________________________________________ [IMIĘ I NAZWISKO DYREKTORA/SEKRETARZA] [Dyrektor/Sekretarz] Tłumaczenie z języka angielskiego na język polski. 28 ZAŁĄCZNIK NR 5 UPOWAŻNIENIE I ZOBOWIĄZANIE Do: DUTCO ENERGY LTD („Kredytodawca”) Data: [] 2013 r. Szanowni Państwo! KULCZYK OIL VENTURES LIMITED („Spółka”) [My]/[Ja], niżej podpisan[y]/[i], sprawujący w Spółce stanowisko określone przy [naszym]/[moim] nazwisku, piszemy w związku z umową kredytową z dnia [] 2013 r. (ze zmianami, dalej „Umowa Kredytowa”) i umową zastawu z dnia [] 2013 r. w sprawie 1 200 akcji zwykłych Spółki („Umowa Zastawu”) zawartą przez SERINUS ENERGY INC. („Zastawca”) na rzecz Kredytodawcy w ramach zabezpieczenia Zabezpieczonych Zobowiązań (zgodnie z definicją w Umowie Zastawu). W zamian za odpowiednie wynagrodzenie wypłacone przez Kredytodawcę (które niniejszym uważa się za otrzymane i wystarczające): 1. [My]/[Ja] niniejszym nieodwołanie [upoważniamy]/[upoważniam] i [zobowiązujemy]/[ zobowiązuję] się wobec Kredytodawcy, że do dnia, w którym wszystkie Zabezpieczone Zobowiązania zostaną bezwarunkowo i nieodwołanie spłacone i spełnione w całości, [my]/[ja] nie [podejmiemy]/[podejmę] samodzielnie ani wspólnie z jednym lub więcej innych dyrektorów lub decydentów Spółki ani innymi osobami żadnych działań, nie [zawrzemy]/[zawrę], nie [dopuścimy]/[dopuszczę] ani nie [zatwierdzimy]/[zatwierdzę] żadnego działania ani zaniechania wbrew postanowieniom Umowy Kredytowej i Umowy Zastawu oraz 2. [my]/[ja] niniejszym nieodwołanie upoważniamy Kredytodawcę, by w każdej chwili w czasie lub po nastąpieniu Zdarzenia Naruszenia zgodnie z Umową Kredytową i określoną w niej definicją, opatrzył datą, wykorzystał lub w inny sposób nadał pełny skutek niedatowanej rezygnacji przekazanej [przez nas]/[przeze mnie] Kredytodawcy zgodnie z Umową Zastawu. Terminy zdefiniowane w Umowie Zastawu przyjmują to samo znaczenie w niniejszym dokumencie. Niniejszy dokument podlega przepisom prawa Cypru. Z poważaniem, ______________________________________________ [IMIĘ I NAZWISKO DYREKTORA/SEKRETARZA] [Dyrektor/Sekretarz] Tłumaczenie z języka angielskiego na język polski. 29 ZAŁĄCZNIK NR 6 POWIADOMIENIE O ZASTAWIE Do: KULCZYK OIL VENTURES LIMITED („Spółka”) Data: [] 2013 r. Szanowni Państwo! Umowa Zastawu z dnia [] 2013 r. zawarta pomiędzy KULCZYK OIL VENTURES LIMITED a DUTCO ENERGY LTD („Umowa Zastawu”) Niniejszy dokument stanowi powiadomienie Państwa o tym, że zgodnie z Umową Zastawu SERINUS ENERGY INC. („Zastawca”) między innymi ustanowiła na naszą rzecz zastaw na certyfikatach akcyjnych odpowiadających 1 200 akcjom zwykłym w cenie 1,71 EUR za akcję w kapitale akcyjnym Spółki („Akcje”). Do niniejszego powiadomienia załączamy poświadczoną kopię Umowy Zastawu prawidłowo podpisanej przez Zastawcę i przez nas w obecności dwóch kompetentnych świadków, którzy podpisali się jako świadkowie swoim imieniem i nazwiskiem. Zgodnie z artykułem S.138 ust. 2 lit. b) Ustawy „Prawo umów”, rozdział 149, przekazujemy Państwu dyspozycje: (a) dokonania wpisu zastawu do Rejestru Akcjonariuszy obok Akcji, których dotyczy niniejsze powiadomienie, oraz (b) przekazania nam oświadczenia potwierdzającego otrzymanie niniejszego powiadomienia oraz dokonanie powyższego wpisu do Rejestru Akcjonariuszy. Przekazujemy Państwu dyspozycje przekazywania nam wszelkich informacji dotyczących Akcji, których od czasu do czasu zażądamy, oraz przestrzegania warunków każdego pisemnego powiadomienia lub dyspozycji dotyczącej Akcji, którą mogą Państwo od nas otrzymać. Niniejszy dokument podlega przepisom prawa Cypru. Z poważaniem, ______________________________________________ DUTCO ENERGY LTD Tłumaczenie z języka angielskiego na język polski. 30 ZAŁĄCZNIK NR 7 OŚWIADCZENIE SEKRETARZA Do: DUTCO ENERGY LTD Data: [] 2013 r. Szanowni Państwo! Umowa Zastawu z dnia [] 2013 r. zawarta pomiędzy SERINUS ENERGY INC. a DUTCO ENERGY LTD („Umowa Zastawu”) Potwierdzamy otrzymanie powiadomienia z dnia [] 2013 r., w którym poinformowano nas, że SERINUS ENERGY INC. między innymi zgodnie z Umową Zastawu ustanowiła zastaw na certyfikatach akcyjnych odpowiadających 1 200 akcjom zwykłym w cenie 1,71 EUR za akcję („Akcje”) KULCZYK OIL VENTURES LIMITED („Spółka”), wraz z poświadczoną kopią Umowy Zastawu. Niniejszym zobowiązujemy się wykonać powiadomienie oraz potwierdzamy, oświadczamy i zapewniamy, że: 1. nie otrzymaliśmy powiadomienia o udziałach osoby trzeciej w Akcjach i nie posiadamy informacji o przeniesieniu Akcji na rzecz osoby trzeciej, 2. nie otrzymaliśmy powiadomienia i nie posiadamy informacji o tym, by Akcje, certyfikaty akcyjne odpowiadające Akcjom lub wszelkie prawa wynikające z Akcji były przedmiotem zastawu lub innej formy zabezpieczenia oraz 3. w Rejestrze Akcjonariuszy Spółki dokonano i zarejestrowano wpis zasadniczo w postaci przedstawionej w poniższym Załączniku zgodnie z warunkami Umowy Zastawu. Niniejszy dokument podlega przepisom prawa Cypru. ZAŁĄCZNIK 1 200 akcji zwykłych w cenie 1,71 EUR (oznaczonych numerami 1 do 1200 włącznie) zarejestrowanych pod nazwą SERINUS ENERGY INC. jest przedmiotem zastawu na rzecz DUTCO ENERGY LTD zgodnie z Umową Zastawu z dnia [] 2013 r. zawartą pomiędzy SERINUS ENERGY INC. a DUTCO ENERGY LTD Z poważaniem, ______________________________________________ CYMANCO SERVICES LIMITED Tłumaczenie z języka angielskiego na język polski. 31 Sekretarz KULCZYK OIL VENTURES LIMITED Tłumaczenie z języka angielskiego na język polski. 32 ZAŁĄCZNIK NR 8 UCHWAŁA RADY KULCZYK OIL VENTURES LIMITED („Spółka”) Podjęta jednogłośnie na piśmie Uchwała Dyrektorów Spółki przyjęta zgodnie ze Statutem Spółki 1. WPROWADZENIE SERINUS ENERGY INC. („Zastawca”) zawarła w dniu podjęcia niniejszej Uchwały lub w dniu przypadającym w zbliżonym okresie bądź zamierza zawrzeć umowę zastawu („Umowa Zastawu”) pomiędzy Zastawcą a DUTCO ENERGY LTD („Kredytodawca”), zgodnie z którą Zastawca między innymi zobowiązany będzie ustanowić zastaw na certyfikatach akcyjnych wystawionych na jego nazwę i odpowiadających 1 200 akcjom zwykłym Spółki („Akcje”). 2. UCHWAŁY NINIEJSZYM UCHWALA SIĘ, co następuje: (a) niniejszym zatwierdza się warunki Umowy Zastawu i transakcje w niej przewidziane oraz dokumenty powiązane, (b) niniejszym zatwierdza się przeniesienie Akcji przez Kredytodawcę w ramach wykonania Umowy Zastawu, (c) niniejszym upoważnia się i zobowiązuje Sekretarza jak następuje: (i) po otrzymaniu powiadomienia dotyczącego Umowy Zastawu – do dokonania wpisu zastawu do Rejestru Akcjonariuszy Spółki obok Akcji oraz do wystawienia Kredytodawcy zaświadczenia potwierdzającego powyższe zgodnie z warunkami Umowy Zastawu oraz (ii) po otrzymaniu dokumentu przeniesienia Akcji – do dokonania wpisu nazwy lub imienia i nazwiska odpowiedniego beneficjenta do Rejestru Akcjonariuszy Spółki oraz do złożenia odpowiednich wniosków w Rejestrze Spółek. Dnia [] 2013 r. _________________________________ [IMIĘ I NAZWISKO DYREKTORA] Tłumaczenie z języka angielskiego na język polski. _________________________________ [IMIĘ I NAZWISKO DYREKTORA] 33 PODPISY Zastawca PODPIS w postaci NOTARIALNEJ w imieniu SERINUS ENERGY INC. upoważniony przedstawiciel ) ) (-) Timothy Elliott ) w obecności: ) 1. 2. Podpis świadka: ………………………… (-) Neville Beston Imię i nazwisko: ………………………… Podpis świadka: ………………………… (-) Jan Belder Imię i nazwisko: ………………………… Kredytodawca PODPIS w postaci NOTARIALNEJ w imieniu DUTCO ENERGY LTD upoważniony przedstawiciel ) ) ) w obecności: ) 1. 2. Podpis świadka: ………………………… Imię i nazwisko: ………………………… Podpis świadka: ………………………… Imię i nazwisko: ………………………… Tłumaczenie z języka angielskiego na język polski. 34 PODPISY Zastawca PODPIS w postaci NOTARIALNEJ w imieniu SERINUS ENERGY INC. upoważniony przedstawiciel ) ) ) w obecności: ) 1. 2. Podpis świadka: ………………………… Imię i nazwisko: ………………………… Podpis świadka: ………………………… Imię i nazwisko: ………………………… Kredytodawca PODPIS w postaci NOTARIALNEJ w imieniu DUTCO ENERGY LTD upoważniony przedstawiciel ) ) (-) Ahmad Sharaf ) w obecności: ) 1. 2. Podpis świadka: ………………………… (-) Helen Mhadhebi Imię i nazwisko: ………………………… Podpis świadka: ………………………… (-) Thomas Sowler Imię i nazwisko: ………………………… Tłumaczenie z języka angielskiego na język polski. 35