tłumaczenia pisemne_opis promocja_pełna wersja

Transkrypt

tłumaczenia pisemne_opis promocja_pełna wersja
Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa w Tarnowie
Instytut Humanistyczny, Zakład Filologii Angielskiej
Studia podyplomowe doskonalące
Nazwa studiów: Tłumaczenia pisemne
Cel studiów:
Celem studiów jest przekazanie słuchaczom aktualnej wiedzy dotyczącej teorii oraz praktyki tłumaczenia. Słuchacze
nie tylko poznają metody, procedury i praktyki stosowane w tłumaczeniu, ale także mają możliwość rozwijania
własnych kompetencji tłumaczeniowych w zakresie tłumaczeń naukowych, medycznych, ekonomicznych,
handlowych, unijnych oraz przysięgłych. Absolwenci studiów mogą wykorzystywać te umiejętności pracując jako
tłumacz w instytucjach państwowych, urzędach, firmach prywatnych, czy też prowadząc własną działalność
gospodarczą.
Adresaci:
Studia adresowane są do absolwentów filologii angielskiej studiów I i II stopnia, którzy chcieliby opanować wiedzę i
praktyczne umiejętności w zakresie tłumaczeń pisemnych biznesowo-handlowych, ekonomicznych, naukowych,
medycznych, przysięgłych oraz unijnych.
Ilość godzin: 255
Forma studiów: Zajęcia odbywają się w trybie niestacjonarnym co dwa tygodnie w soboty i niedziele.
Czas trwania: 2 semestry.
Opłata za studia: 2800 zł (1400 zł za semestr).
Limit przyjęć: min. 20 osób.
Warunki przyjęcia na studia podyplomowe:
Rekrutacja odbędzie się na zasadzie kolejności zgłoszeń w terminie od 02 do 20 września 2013 r. Kandydaci
ubiegający się o przyjęcie na studia podyplomowe składają następujące dokumenty:
a)
wypełniony formularz zgłoszeniowy,
b)
odpis lub poświadczoną przez Uczelnię kopię dyplomu ukończenia studiów wyższych,
c)
poświadczoną przez Uczelnię kopię dowodu osobistego lub innego dokumentu potwierdzającego
tożsamość kandydata na studia,
d)
aktualną fotografię
Dokumenty można składać w sekretariacie Instytutu Humanistycznego, Budynek A, pokój A022. Kontakt: mgr
Gabriela Kępowicz, tel. (14) 63 16 551.
Planowany termin uruchomienia: od 1 października 2013 r.
Program studiów:
Semestr I
Lp. Nazwa komponentu
Forma
zajęć
Forma
zaliczenia
1.
wykład
zaliczenie
+ egzamin
Wprowadzenie do teorii tłumaczenia
W czasie kursu słuchacze nabywają wiedzę o metodyce
wykonywania zadań, normach, procedurach i dobrych
praktykach stosowanych w tłumaczeniu oraz uczą się
rozwiązywać praktyczne problemy tłumaczeniowe. Treści
kształcenia obejmują następujące zagadnienia: podstawowe
definicje, pojęcia, zagadnienia i zjawiska związane z
procesem przekładu; rodzaje przekładu, funkcja tekstu i rola
Ogólna
ilość
godzin
18
ECTS
4
2.
3.
4.
5.
6.
tłumacza; historia przekładu; cele i funkcje teorii przekładu;
dziedziny przekładoznawstwa; przekładoznawstwo jako
dziedzina
interdyscyplinarna;
przekładalność
i
nieprzekładalność tekstu; rodzaje i poziomy ekwiwalencji;
przekład adekwatny, wierny, optymalny; strategie, metody i
techniki przekładu (tłumaczenie dosłowne, kalki, substytucje,
adaptacje itp.); tłumaczenie jako produkt i proces; krytyka i
ocena przekładu; wybrane praktyczne zagadnienia
problematyki przekładu.
Wprowadzenie do teorii tłumaczenia
Zajęcia obejmują praktyczne tłumaczenia szerokiej gamy
tekstów, które z jednej strony mają pokazać problematykę
tłumaczeniową w odniesieniu do poszczególnych gatunków
(rodzajów) tekstu a z drugiej strony mają stanowić przegląd
podstawowych problemów z jakimi ma do czynienia tłumacz.
Tłumaczenia ekonomiczne
Słuchacze rozwijają umiejętności tłumaczenia tekstów
ekonomicznych między językami angielskim i polskim oraz
poznają specyfikę tłumaczeń w kontekście ekonomicznym.
Kurs obejmuje przegląd słownictwa i struktur typowych dla
wybranych dziedzin ekonomii oraz porusza następujące
treści: tłumaczenie terminów fachowych i specjalistycznych,
zapożyczenia z języka angielskiego, rejestr językowy i
naturalność tłumaczonego dyskursu, korekta i redakcja tekstu,
skróty i nazwy własne w tłumaczeniu oraz elementy
kulturowe w tekstach ekonomicznych.
Tłumaczenia przysięgłe
Zajęcia są przygotowaniem do pracy tłumacza przysięgłego
poprzez zapoznanie słuchacza ze specyfiką pracy tłumacza, z
ustawą o zawodzie tłumacza przysięgłego, z warsztatem i
organizacją pracy tłumacza oraz zasadami etyki zawodowej.
Praktyczne ćwiczenia translatorskie dają przygotowanie do
tłumaczeń pisemnych typowych dokumentów polskich i
angielskich oraz podają zasady tłumaczenia poświadczonego
zgodnie z ustawą.
Edycja tekstu
Zajęcia mają formę praktyczną i zapoznają słuchaczy z
podstawowymi funkcjami programu Word niezbędnymi przy
edycji tekstów: formatowanie dokumentów, definiowanie
stylów, automatyczne tworzenie spisów treści i ilustracji;
przypisy i hiperłącza, tworzenie formularzy elektronicznych,
tworzenie szablonów dokumentów ze zredagowanymi
nagłówkami i stopkami, wstawianie znaków specjalnych oraz
symboli, korzystanie z przydatnych narzędzi edytorskich
(poprawianie błędów za pomocą autokorekty, dzielenie
wyrazów,
używanie
twardej
spacji
i ręcznego podziału wiersza, wstawianie komentarzy, itp.),
ustawienia opcji programu Word.
Tłumaczenie wspomagane komputerowo
(Computer Assisted Translation)
Po ukończeniu kursu słuchacze będą potrafili używać
oprogramowania dedykowanego tłumaczom. W skład
oprogramowania
wchodzą
narzędzia
organizujące
terminologię,
wyszukujące
zasoby,
konkordancyjne,
porównawcze, a przede wszystkim zarządzające pamięciami
tłumaczenia. Słuchacze będą korzystać z programu SDL
Trados Studio 2011 oraz Wordfast Professional.
RAZEM
ćwiczenia
zaliczenie
z oceną
22
6
ćwiczenia
zaliczenie
z oceną
30
8
ćwiczenia
zaliczenie
z oceną
30
8
ćwiczenia
zaliczenie
15
4
ćwiczenia
zaliczenie
15
4
130
34
Semestr II
Lp. Nazwa komponentu
1.
2.
3.
4.
5.
6.
Tłumaczenia handlowe
Słuchacze poznają terminologię handlową oraz uczą się
tłumaczyć następujące typy umów: umowa kupna sprzedaży,
umowa o dostarczenie materiałów, umowa najmu, umowa
kooperacyjna, umowa spedycyjna/przewozowa, umowa w
sprawie udzielenia pożyczki, umowa licencyjna.
Tłumaczenia unijne
Celem kursu jest zaznajomienie słuchaczy z podstawową
anglojęzyczną i polską terminologią obejmującą treści z
zakresu Unii Europejskiej, rozwijanie praktycznej
umiejętności
przekładu różnych
tekstów/
broszur/
dokumentów z języka angielskiego na język polski oraz
doskonalenie sprawności językowej w zakresie następujących
zagadnień:
- Historia i struktury UE: podstawowe fakty, instytucje,
działalność (wybrane fragmenty konstytucji)
- Akty prawne i dokumenty UE (wybrane fragmenty)
- Projekty / Fundusze pomocowe (materiały informacyjne)
- Polska w Unii Europejskiej (wybrane teksty)
Tłumaczenia naukowe
Podczas kursu studenci zapoznają się z problemami ustalania
odbiorcy tekstu, uzusu terminologicznego i wyboru strategii
tłumaczenia; ekwiwalencji częściowej i braku ekwiwalencji w
tekstach naukowych oraz tekstach specjalistycznych z
wybranej dziedziny, a także analizują cechy syntaktyczne,
leksykalne i tekstowe wybranych tekstów naukowych i
specjalistycznych. Dodatkowo, podczas kursu studenci
zapoznają się z tekstami naukowymi (z dziedzin
humanistycznych: artykuły naukowe) oraz uczą się je
tłumaczyć.
Tłumaczenia medyczne
Podczas kursu słuchacze zapoznają się z dokumentami i
tekstami naukowymi o charakterze specjalistycznym z
dziedzin przyrodniczych, które są najczęściej tłumaczone z
języka polskiego na angielski lub odwrotnie (teksty naukowe
oraz dokumentacja medyczna z terminologią specjalistyczną:
anatomia, nazwy jednostek chorobowych, skróty, opisy TK,
EKG, RTG, pojęcia z dziedziny chirurgii, operacje, terapie,
terminologia farmakologiczna, język psychologii) oraz uczą
się je tłumaczyć.
Prawo autorskie dla tłumaczy
W czasie kursu słuchacze poznają podstawowe zasady i
pojęcia z zakresu prawa autorskiego, z naciskiem na te, które
odnoszą się do tłumaczenia utworu i pozycji tłumacza jako
podmiotu prawa. Słuchacze uczą się identyfikować źródła z
zakresu prawa autorskiego i wiedzą które z nich dotyczą
poruszanej
problematyki
związanej
ze
statusem
autorskoprawnym tłumaczenia i tłumacza. Mają świadomość
istnienia granic w korzystaniu z dorobku twórczego innych
osób oraz odpowiedzialności za przekroczenie tego zakresu,
w tym również odpowiedzialności karnej – szczególnie w
kontekście wykonywanej pracy tłumacza.
Tłumaczenie wspomagane komputerowo
Forma
zajęć
Forma
zaliczenia
Ogólna
ilość
godzin
30
ECTS
ćwiczenia
zaliczenie
z oceną
ćwiczenia
zaliczenie
z oceną
30
8
ćwiczenia
zaliczenie
10
3
ćwiczenia
zaliczenie
z oceną
20
5
wykład
zaliczenie
10
3
ćwiczenia
zaliczenie
15
4
8
7.
(Computer Assisted Translation)
Po ukończeniu kursu słuchacze będą potrafili używać
oprogramowania dedykowanego tłumaczom. W skład
oprogramowania
wchodzą
narzędzia
organizujące
terminologię,
wyszukujące
zasoby,
konkordancyjne,
porównawcze, a przede wszystkim zarządzające pamięciami
tłumaczenia. Słuchacze będą korzystać z programu SDL
Trados Studio 2011 oraz Wordfast Professional.
ćwiczenia
Kultura języka polskiego
Zajęcia zapoznają słuchaczy z kulturą języka jako
umiejętnością poprawnego i sprawnego używania języka.
Kurs obejmuje następujące treści kształcenia: podstawowe
pojęcia teoretyczne kultury języka; postawy wobec języka;
wydawnictwa poprawnościowe (słowniki, poradniki);
poprawność ortograficzna; poprawność fonetyczna; odmiana
imion i nazwisk (polskich i obcych); poprawność fleksyjna i
składniowa – liczebnik; poprawność w zakresie związków
zgody i rządu; poprawność składniowa – imiesłowowe
równoważniki zdań; skróty i skrótowce; neologizmy
słowotwórcze; zapożyczenia we współczesnej polszczyźnie;
poprawność frazeologiczna; wyrazy modne, szablonowe
określenia leksykalne, pleonazmy i tautologie; etyka i
estetyka słowa.
RAZEM
Warunki uzyskania świadectwa ukończenia studiów podyplomowych:
– udział w zajęciach
– zaliczenie wszystkich przedmiotów objętych programem studiów.
z oceną
zaliczenie
z oceną
10
3
125
34

Podobne dokumenty