tłumaczenia pisemne_opis promocja_pełna wersja
Transkrypt
tłumaczenia pisemne_opis promocja_pełna wersja
Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa w Tarnowie Instytut Humanistyczny, Zakład Filologii Angielskiej Studia podyplomowe doskonalące Nazwa studiów: Tłumaczenia pisemne Cel studiów: Celem studiów jest przekazanie słuchaczom aktualnej wiedzy dotyczącej teorii oraz praktyki tłumaczenia. Słuchacze nie tylko poznają metody, procedury i praktyki stosowane w tłumaczeniu, ale także mają możliwość rozwijania własnych kompetencji tłumaczeniowych w zakresie tłumaczeń naukowych, medycznych, ekonomicznych, handlowych, unijnych oraz przysięgłych. Absolwenci studiów mogą wykorzystywać te umiejętności pracując jako tłumacz w instytucjach państwowych, urzędach, firmach prywatnych, czy też prowadząc własną działalność gospodarczą. Adresaci: Studia adresowane są do absolwentów filologii angielskiej studiów I i II stopnia, którzy chcieliby opanować wiedzę i praktyczne umiejętności w zakresie tłumaczeń pisemnych biznesowo-handlowych, ekonomicznych, naukowych, medycznych, przysięgłych oraz unijnych. Ilość godzin: 255 Forma studiów: Zajęcia odbywają się w trybie niestacjonarnym co dwa tygodnie w soboty i niedziele. Czas trwania: 2 semestry. Opłata za studia: 2800 zł (1400 zł za semestr). Limit przyjęć: min. 20 osób. Warunki przyjęcia na studia podyplomowe: Rekrutacja odbędzie się na zasadzie kolejności zgłoszeń w terminie od 02 do 20 września 2013 r. Kandydaci ubiegający się o przyjęcie na studia podyplomowe składają następujące dokumenty: a) wypełniony formularz zgłoszeniowy, b) odpis lub poświadczoną przez Uczelnię kopię dyplomu ukończenia studiów wyższych, c) poświadczoną przez Uczelnię kopię dowodu osobistego lub innego dokumentu potwierdzającego tożsamość kandydata na studia, d) aktualną fotografię Dokumenty można składać w sekretariacie Instytutu Humanistycznego, Budynek A, pokój A022. Kontakt: mgr Gabriela Kępowicz, tel. (14) 63 16 551. Planowany termin uruchomienia: od 1 października 2013 r. Program studiów: Semestr I Lp. Nazwa komponentu Forma zajęć Forma zaliczenia 1. wykład zaliczenie + egzamin Wprowadzenie do teorii tłumaczenia W czasie kursu słuchacze nabywają wiedzę o metodyce wykonywania zadań, normach, procedurach i dobrych praktykach stosowanych w tłumaczeniu oraz uczą się rozwiązywać praktyczne problemy tłumaczeniowe. Treści kształcenia obejmują następujące zagadnienia: podstawowe definicje, pojęcia, zagadnienia i zjawiska związane z procesem przekładu; rodzaje przekładu, funkcja tekstu i rola Ogólna ilość godzin 18 ECTS 4 2. 3. 4. 5. 6. tłumacza; historia przekładu; cele i funkcje teorii przekładu; dziedziny przekładoznawstwa; przekładoznawstwo jako dziedzina interdyscyplinarna; przekładalność i nieprzekładalność tekstu; rodzaje i poziomy ekwiwalencji; przekład adekwatny, wierny, optymalny; strategie, metody i techniki przekładu (tłumaczenie dosłowne, kalki, substytucje, adaptacje itp.); tłumaczenie jako produkt i proces; krytyka i ocena przekładu; wybrane praktyczne zagadnienia problematyki przekładu. Wprowadzenie do teorii tłumaczenia Zajęcia obejmują praktyczne tłumaczenia szerokiej gamy tekstów, które z jednej strony mają pokazać problematykę tłumaczeniową w odniesieniu do poszczególnych gatunków (rodzajów) tekstu a z drugiej strony mają stanowić przegląd podstawowych problemów z jakimi ma do czynienia tłumacz. Tłumaczenia ekonomiczne Słuchacze rozwijają umiejętności tłumaczenia tekstów ekonomicznych między językami angielskim i polskim oraz poznają specyfikę tłumaczeń w kontekście ekonomicznym. Kurs obejmuje przegląd słownictwa i struktur typowych dla wybranych dziedzin ekonomii oraz porusza następujące treści: tłumaczenie terminów fachowych i specjalistycznych, zapożyczenia z języka angielskiego, rejestr językowy i naturalność tłumaczonego dyskursu, korekta i redakcja tekstu, skróty i nazwy własne w tłumaczeniu oraz elementy kulturowe w tekstach ekonomicznych. Tłumaczenia przysięgłe Zajęcia są przygotowaniem do pracy tłumacza przysięgłego poprzez zapoznanie słuchacza ze specyfiką pracy tłumacza, z ustawą o zawodzie tłumacza przysięgłego, z warsztatem i organizacją pracy tłumacza oraz zasadami etyki zawodowej. Praktyczne ćwiczenia translatorskie dają przygotowanie do tłumaczeń pisemnych typowych dokumentów polskich i angielskich oraz podają zasady tłumaczenia poświadczonego zgodnie z ustawą. Edycja tekstu Zajęcia mają formę praktyczną i zapoznają słuchaczy z podstawowymi funkcjami programu Word niezbędnymi przy edycji tekstów: formatowanie dokumentów, definiowanie stylów, automatyczne tworzenie spisów treści i ilustracji; przypisy i hiperłącza, tworzenie formularzy elektronicznych, tworzenie szablonów dokumentów ze zredagowanymi nagłówkami i stopkami, wstawianie znaków specjalnych oraz symboli, korzystanie z przydatnych narzędzi edytorskich (poprawianie błędów za pomocą autokorekty, dzielenie wyrazów, używanie twardej spacji i ręcznego podziału wiersza, wstawianie komentarzy, itp.), ustawienia opcji programu Word. Tłumaczenie wspomagane komputerowo (Computer Assisted Translation) Po ukończeniu kursu słuchacze będą potrafili używać oprogramowania dedykowanego tłumaczom. W skład oprogramowania wchodzą narzędzia organizujące terminologię, wyszukujące zasoby, konkordancyjne, porównawcze, a przede wszystkim zarządzające pamięciami tłumaczenia. Słuchacze będą korzystać z programu SDL Trados Studio 2011 oraz Wordfast Professional. RAZEM ćwiczenia zaliczenie z oceną 22 6 ćwiczenia zaliczenie z oceną 30 8 ćwiczenia zaliczenie z oceną 30 8 ćwiczenia zaliczenie 15 4 ćwiczenia zaliczenie 15 4 130 34 Semestr II Lp. Nazwa komponentu 1. 2. 3. 4. 5. 6. Tłumaczenia handlowe Słuchacze poznają terminologię handlową oraz uczą się tłumaczyć następujące typy umów: umowa kupna sprzedaży, umowa o dostarczenie materiałów, umowa najmu, umowa kooperacyjna, umowa spedycyjna/przewozowa, umowa w sprawie udzielenia pożyczki, umowa licencyjna. Tłumaczenia unijne Celem kursu jest zaznajomienie słuchaczy z podstawową anglojęzyczną i polską terminologią obejmującą treści z zakresu Unii Europejskiej, rozwijanie praktycznej umiejętności przekładu różnych tekstów/ broszur/ dokumentów z języka angielskiego na język polski oraz doskonalenie sprawności językowej w zakresie następujących zagadnień: - Historia i struktury UE: podstawowe fakty, instytucje, działalność (wybrane fragmenty konstytucji) - Akty prawne i dokumenty UE (wybrane fragmenty) - Projekty / Fundusze pomocowe (materiały informacyjne) - Polska w Unii Europejskiej (wybrane teksty) Tłumaczenia naukowe Podczas kursu studenci zapoznają się z problemami ustalania odbiorcy tekstu, uzusu terminologicznego i wyboru strategii tłumaczenia; ekwiwalencji częściowej i braku ekwiwalencji w tekstach naukowych oraz tekstach specjalistycznych z wybranej dziedziny, a także analizują cechy syntaktyczne, leksykalne i tekstowe wybranych tekstów naukowych i specjalistycznych. Dodatkowo, podczas kursu studenci zapoznają się z tekstami naukowymi (z dziedzin humanistycznych: artykuły naukowe) oraz uczą się je tłumaczyć. Tłumaczenia medyczne Podczas kursu słuchacze zapoznają się z dokumentami i tekstami naukowymi o charakterze specjalistycznym z dziedzin przyrodniczych, które są najczęściej tłumaczone z języka polskiego na angielski lub odwrotnie (teksty naukowe oraz dokumentacja medyczna z terminologią specjalistyczną: anatomia, nazwy jednostek chorobowych, skróty, opisy TK, EKG, RTG, pojęcia z dziedziny chirurgii, operacje, terapie, terminologia farmakologiczna, język psychologii) oraz uczą się je tłumaczyć. Prawo autorskie dla tłumaczy W czasie kursu słuchacze poznają podstawowe zasady i pojęcia z zakresu prawa autorskiego, z naciskiem na te, które odnoszą się do tłumaczenia utworu i pozycji tłumacza jako podmiotu prawa. Słuchacze uczą się identyfikować źródła z zakresu prawa autorskiego i wiedzą które z nich dotyczą poruszanej problematyki związanej ze statusem autorskoprawnym tłumaczenia i tłumacza. Mają świadomość istnienia granic w korzystaniu z dorobku twórczego innych osób oraz odpowiedzialności za przekroczenie tego zakresu, w tym również odpowiedzialności karnej – szczególnie w kontekście wykonywanej pracy tłumacza. Tłumaczenie wspomagane komputerowo Forma zajęć Forma zaliczenia Ogólna ilość godzin 30 ECTS ćwiczenia zaliczenie z oceną ćwiczenia zaliczenie z oceną 30 8 ćwiczenia zaliczenie 10 3 ćwiczenia zaliczenie z oceną 20 5 wykład zaliczenie 10 3 ćwiczenia zaliczenie 15 4 8 7. (Computer Assisted Translation) Po ukończeniu kursu słuchacze będą potrafili używać oprogramowania dedykowanego tłumaczom. W skład oprogramowania wchodzą narzędzia organizujące terminologię, wyszukujące zasoby, konkordancyjne, porównawcze, a przede wszystkim zarządzające pamięciami tłumaczenia. Słuchacze będą korzystać z programu SDL Trados Studio 2011 oraz Wordfast Professional. ćwiczenia Kultura języka polskiego Zajęcia zapoznają słuchaczy z kulturą języka jako umiejętnością poprawnego i sprawnego używania języka. Kurs obejmuje następujące treści kształcenia: podstawowe pojęcia teoretyczne kultury języka; postawy wobec języka; wydawnictwa poprawnościowe (słowniki, poradniki); poprawność ortograficzna; poprawność fonetyczna; odmiana imion i nazwisk (polskich i obcych); poprawność fleksyjna i składniowa – liczebnik; poprawność w zakresie związków zgody i rządu; poprawność składniowa – imiesłowowe równoważniki zdań; skróty i skrótowce; neologizmy słowotwórcze; zapożyczenia we współczesnej polszczyźnie; poprawność frazeologiczna; wyrazy modne, szablonowe określenia leksykalne, pleonazmy i tautologie; etyka i estetyka słowa. RAZEM Warunki uzyskania świadectwa ukończenia studiów podyplomowych: – udział w zajęciach – zaliczenie wszystkich przedmiotów objętych programem studiów. z oceną zaliczenie z oceną 10 3 125 34