[napisy tytułowe] [atrybucja tłumaczenia] [wiersze]
Transkrypt
[napisy tytułowe] [atrybucja tłumaczenia] [wiersze]
company of natalia osiatynska TŁUMACZENIE WERSZY RÓŻEWICZA I ŚCIEŻKI DO FILMU DLA MSN 1/3 2015 02 02 [napisy tytułowe] “Syrena” Film Authors’ Group presents The Opening and Closing of Eyes (lub ew. Eyes Opening and Closing) poems by Tadeusz Różewicz read by Tadeusz Łomnicki screenplay and production Konrad Nałęcki director of photography Henryk Depczyk production manager Wilhelm Hollender sound editing Hanna Ciecierska sound Zbigniew Wolski processing Wytwórnia Filmów Dokumentarnych w Warszawie (lub Documentary Film Studio in Warsaw) paintings by Andrzej Wróblewski 1927–1957 [atrybucja tłumaczenia] English translation by Natalia Osiatynska (do zamieszczenia na początku lub na końcu filmu; uwaga—nazwisko pisane jest bez polskich znaków) [wiersze] The gardener leaning Over the blind seed Guided from the light The burning bush And placed it in an iris As if in a ring The gardener in sunglasses Bowing so low Did not see the ravenous birds Each with a ruby eye Lifting a seed in its beak Yet unraised Ogrodnik pochylony Nad ślepym ziarnem Wywiódł z światła Gorejący krzew I umieścił go w źrenicy Jak w pierścieniu Ogrodnik w ciemnych okularach Pochylony tak nisko Nie widział żarłocznej chmury ptaków Każdy z rubinowym okiem Unosił w dziobie ziarno company of natalia osiatynska TŁUMACZENIE WERSZY RÓŻEWICZA I ŚCIEŻKI DO FILMU DLA MSN Nim wzeszło The mother presses a monster to her heart A face without a human face Burnt flesh Eyes with no lids She wishes she could shove it inside her Keep it from walking under the sun and stars This monster licked by a napalm tongue Matka przyciska do serca potwora Twarz obraną z ludzkiej twarzy Spalone mięso Oczy bez powiek Chciałaby go wepchnąć w siebie Aby nie chodził pod słońcem i gwiazdami Potwór polizany jęzorem napalmu Chase the murderers who turned the world into a monster Who turned a kiss into a monster Who turned a smile into a monster Ścigać ludobójców którzy ze światła uczynili potwora którzy z pocałunku uczynili potwora którzy z uśmiechu uczynili potwora Tightly in my own chest I will open Like a plain Favorable to movement and change May I fill with the ocean of life Ciasno w piersiach własnych Otworzę się Jak równina Przychylna ruchowi i zmienności Niech mnie napełni ocean życie You returned to me You burrowed You devour sleep and waking You grow in my being I regard people as A torso without a head If you do not leave me I will fall I was on the bottom Shrinking Fading away were The beautiful arms of love The living arms of faith Arms filled with hope Came down Look, look, Here is man A flat slithering cancer 2/3 2015 02 02 company of natalia osiatynska TŁUMACZENIE WERSZY RÓŻEWICZA I ŚCIEŻKI DO FILMU DLA MSN With an eye as big as fear I wandered through coal Chalk, rock, metal and bone I passed rotting carcasses Of once beautiful beings Which lay on the bottom Dead, unadjusted Wróciłaś do mnie Zagnieżdziłaś się Pożerasz sen i jawę Rośniesz w moim żywocie Na ludzi patrzę jak Na kadłub bez głowy Jeśli mnie nie opuścisz Upadnę Byłem na dnie Kurczyły się Zanikały Piękne ramiona miłości Żywe ramiona wiary Ramiona pełne nadziei Opadły Patrzcie, patrzcie Oto czlowiek Płaski pełzający nowotwór Z okiem wielkim jak strach Wędrowałem przez węgiel, Kredę, kamień, metal i kość Mijałem zgniłe kadłuby Pięknych niegdyś istot, Które leżały na dnie Umarłe, nieprzystosowane Over my silent desk I no longer bend my head full of ideas On the wall opposite there hang No vibrant puzzles of poetic thinking The radio is not on I cannot hear the chair creaking The brush is not rustling over rough paper I am not working Nad moim stołem uciszonym Nie schylam już głowy pełnej pomysłów Na przeciwko nie wiszą na ścianie Barwne rebusy poetyckich skojarzeń Nie gra radio Nie słyszę skrzypienia krzesła Nie szeleści pędzel po szorstkim papierze Nie pracuję 3/3 2015 02 02