[napisy tytułowe] [atrybucja tłumaczenia] [wiersze]

Transkrypt

[napisy tytułowe] [atrybucja tłumaczenia] [wiersze]
company of natalia osiatynska
TŁUMACZENIE WERSZY RÓŻEWICZA I ŚCIEŻKI DO FILMU DLA MSN
1/3
2015 02 02
[napisy tytułowe]
“Syrena” Film Authors’ Group presents
The Opening and Closing of Eyes
(lub ew. Eyes Opening and Closing)
poems by Tadeusz Różewicz
read by Tadeusz Łomnicki
screenplay and production Konrad Nałęcki
director of photography Henryk Depczyk
production manager Wilhelm Hollender
sound editing Hanna Ciecierska
sound Zbigniew Wolski
processing Wytwórnia Filmów Dokumentarnych w Warszawie (lub Documentary Film Studio in
Warsaw)
paintings by Andrzej Wróblewski
1927–1957
[atrybucja tłumaczenia]
English translation by Natalia Osiatynska
(do zamieszczenia na początku lub na końcu filmu; uwaga—nazwisko pisane jest bez polskich znaków)
[wiersze]
The gardener leaning
Over the blind seed
Guided from the light
The burning bush
And placed it in an iris
As if in a ring
The gardener in sunglasses
Bowing so low
Did not see the ravenous birds
Each with a ruby eye
Lifting a seed in its beak
Yet unraised
Ogrodnik pochylony
Nad ślepym ziarnem
Wywiódł z światła
Gorejący krzew
I umieścił go w źrenicy
Jak w pierścieniu
Ogrodnik w ciemnych okularach
Pochylony tak nisko
Nie widział żarłocznej chmury ptaków
Każdy z rubinowym okiem
Unosił w dziobie ziarno
company of natalia osiatynska
TŁUMACZENIE WERSZY RÓŻEWICZA I ŚCIEŻKI DO FILMU DLA MSN
Nim wzeszło
The mother presses a monster to her heart
A face without a human face
Burnt flesh
Eyes with no lids
She wishes she could shove it inside her
Keep it from walking under the sun and stars
This monster licked by a napalm tongue
Matka przyciska do serca potwora
Twarz obraną z ludzkiej twarzy
Spalone mięso
Oczy bez powiek
Chciałaby go wepchnąć w siebie
Aby nie chodził pod słońcem i gwiazdami
Potwór polizany jęzorem napalmu
Chase the murderers who turned the world into a monster
Who turned a kiss into a monster
Who turned a smile into a monster
Ścigać ludobójców którzy ze światła uczynili potwora
którzy z pocałunku uczynili potwora
którzy z uśmiechu uczynili potwora
Tightly in my own chest
I will open
Like a plain
Favorable to movement and change
May I fill with the ocean of life
Ciasno w piersiach własnych
Otworzę się
Jak równina
Przychylna ruchowi i zmienności
Niech mnie napełni ocean życie
You returned to me
You burrowed
You devour sleep and waking
You grow in my being
I regard people as
A torso without a head
If you do not leave me
I will fall
I was on the bottom
Shrinking
Fading away were
The beautiful arms of love
The living arms of faith
Arms filled with hope
Came down
Look, look,
Here is man
A flat slithering cancer
2/3
2015 02 02
company of natalia osiatynska
TŁUMACZENIE WERSZY RÓŻEWICZA I ŚCIEŻKI DO FILMU DLA MSN
With an eye as big as fear
I wandered through coal
Chalk, rock, metal and bone
I passed rotting carcasses
Of once beautiful beings
Which lay on the bottom
Dead, unadjusted
Wróciłaś do mnie
Zagnieżdziłaś się
Pożerasz sen i jawę
Rośniesz w moim żywocie
Na ludzi patrzę jak
Na kadłub bez głowy
Jeśli mnie nie opuścisz
Upadnę
Byłem na dnie
Kurczyły się
Zanikały
Piękne ramiona miłości
Żywe ramiona wiary
Ramiona pełne nadziei
Opadły
Patrzcie, patrzcie
Oto czlowiek
Płaski pełzający nowotwór
Z okiem wielkim jak strach
Wędrowałem przez węgiel,
Kredę, kamień, metal i kość
Mijałem zgniłe kadłuby
Pięknych niegdyś istot,
Które leżały na dnie
Umarłe, nieprzystosowane
Over my silent desk
I no longer bend my head full of ideas
On the wall opposite there hang
No vibrant puzzles of poetic thinking
The radio is not on
I cannot hear the chair creaking
The brush is not rustling over rough paper
I am not working
Nad moim stołem uciszonym
Nie schylam już głowy pełnej pomysłów
Na przeciwko nie wiszą na ścianie
Barwne rebusy poetyckich skojarzeń
Nie gra radio
Nie słyszę skrzypienia krzesła
Nie szeleści pędzel po szorstkim papierze
Nie pracuję
3/3
2015 02 02

Podobne dokumenty