Tel Aviw Gdańsk Warszawa Haifa - israel

Transkrypt

Tel Aviw Gdańsk Warszawa Haifa - israel
ISBN 97883-917770-9-1
Tel Aviw
Warszawa
Gdańsk
Haifa
NO
BUSINESS
LIMITATIONS
Bank DnB NORD Polska S.A.
ul. Postępu 15C
02-676 Warsaw, Poland
tel. (+48 22) 524 10 00
fax (+48 22) 524 10 01
www.dnbnord.pl
Drodzy Czytelnicy!
Dear Readers!
Photo: Tadeusz Baranowski
Oddajemy w Wasze ręce kolejną edycję Biuletynu Izby Handlowej Izrael-Polska. W ciągu tych lat, które upłynęły
od pierwszego wydania, nasza Izba urosła
do rangi jednej z najważniejszych bilateralnych, dwupaństwowych Izb Handlowych
w Izraelu i w Polsce. W skład Izby wchodzi 150 firm i podmiotów gospodarczych,
z tego 50 z Polski, co podkreśla jej dwustronny charakter. Mimo znanych i trudnych problemów, gospodarka Izraela wyszła obronną ręką z niedawnego światowego kryzysu. Co więcej, według zgodnej opinii analityków tempo wzrostu gospodarczego w 2010 roku wyniesie 4%. Jeżeli te prognozy się
spełnią, to będzie to nie tylko imponujący wyczyn na skalę
międzynarodową, ale również świadectwo dojrzałości, odporności i dynamiki izraelskiej makroekonomii.
Drodzy Czytelnicy,
W Izraelu z życzliwością obserwujemy zachodzące
w Polsce procesy gospodarcze i wysoko oceniamy jej osiągnięcia. Jesteśmy przekonani, że mimo tego co już zostało
zrobione, możliwe i potrzebne jest dalsze zacieśnienie kooperacji między naszymi państwami.
W imieniu sektora biznesowego w Izraelu chciałbym
w tym miejscu zapewnić, że Izba Handlowa Izrael-Polska, jej
członkowie i ludzie wokół niej skupieni, będą w dalszym ciągu działać na rzecz owocnej współpracy między izraelskimi
i polskimi ludźmi interesu, mając na względzie nie tylko potrzeby stricte gospodarcze, ale również szeroko pojęte stosunki między naszymi państwami i narodami.
Chciałbym w tym miejscu podziękować Wydziałowi Ekonomicznemu w Izraelskim MSZ za współudział w wydaniu
niniejszego Biuletynu.
Henryk Lewiñski
Prezydent Izby Handlowej Izrael-Polska
Welcome to another issue of the Bulletin
published by the Israel-Poland Chamber of
Commerce. Over the years which have
passed since its first issue our Chamber has
grown to become one of the most important
bilateral, two-nation Chambers of Commerce
in Israel and Poland. The membership of the
Chamber is made up of 150 firms and
business organisations, of which 50 come from Poland, which
emphasises its bilateral character. Despite the difficult and wellknown problems, the Israeli economy has emerged from the
recent global crisis unscathed. What is more, analysts are agreed
that the rate of economic growth will reach 4% in 2010. If these
forecasts come true it will not only be an impressive feat on an
international scale but also proof of the maturity, resistance and
dynamism of Israel’s macroeconomic policy.
Dear Readers,
In Israel, we are watching economic processes taking place
in Poland with a friendly attitude and rate Poland’s
achievements highly. We are convinced that, despite all that has
already been done, it is still possible and useful to tighten
cooperation between our countries even further.
On behalf of the Israeli business sector, I wish to assure you
that the Israel-Poland Chamber of Commerce, its members and
people gathered around it, will continue to work towards
fruitful cooperation between Israeli and Polish business people,
taking into account not only strictly economic needs but also
broadly understood relations between our states and peoples.
I wish to use this opportunity to thank the Economic
Department at the Israeli Ministry of Foreign Affairs for its part
in publishing this Bulletin.
Henryk Lewiñski
President of the Israel-Poland Chamber
of Commerce
Widok na Tel Awiw od strony Jafy
View of Tel Aviv from the direction of Jaffa
1
Od redaktora
From the editor
Szanowny Czytelniku,
Podczas gdy Europa zajęta jest budową przyszłości na miarę swoich aspiracji i potrzeb, na Bliskim Wschodzie
w dalszym ciągu straszą upiory przeszłości. Izrael zmaga się już nie tylko
z wrogim otoczeniem, terroryzmem
i skrajnym Islamem, ale również strategicznym zagrożeniem ze strony tych, którzy coraz
śmielej sięgają po broń masowej zagłady. W swoich zmaganiach nie jest sam. W rodzinie wolnych
i demokratycznych narodów popierających Izrael,
szczególną rolę odgrywa Polska. Nie tylko dlatego,
że oba narody łączy wspólna historia i przeszłość,
ale również dlatego, że oba państwa łączą podobne ideały i uniwersalne wartości. Polska postrzegana jest w Izraelu jako dobry przyjaciel i ważny sojusznik, na którym można polegać na arenie międzynarodowej. Z roku na rok zacieśniają się stosunki izraelsko-polskie. Coraz bliżej jest z Tel Awiwu do Warszawy i z Warszawy do Tel Awiwu. Coraz więcej Izraelczyków wyjeżdża do Polski i coraz
więcej Polaków przyjeżdża do Izraela. Wzrasta
współpraca gospodarcza mimo, że zostało jeszcze
wiele do zrobienia. Istotnym dopingiem w tej dziedzinie mogłoby być utworzenie między Izraelem
a Polską, handlowej i turystycznej strefy największego uprzywilejowania.
Wypada wyrazić nadzieję, że nasza kolejna publikacja przyczyni się na swój skromny sposób
również do powstania takiej strefy i do powstania
wspólnej izraelsko-polskiej platformy kooperacji
podkreślającej wagę wzajemnego harmonijnego
działania i przyjaznych stosunków.
Dear Reader,
While Europe is preoccupied with
building a future measuring up to its
aspirations and needs, the Middle East
is still haunted by the ghosts of the
past. Israel is now struggling not only
with the hostile environment, terrorism
and extreme Islam but also a strategic
threat from those who are making increasingly
bold efforts to acquire weapons of mass
destruction. Israel is not alone in its struggle.
Poland plays a special role in the family of free
and democratic nations which support Israel. It is
not only because the two nations share a common
history and past but also because they are linked
by similar ideals and universal values. In Israel,
Poland is perceived as a good friend and an
important ally, on which one can rely in the
international arena. Israeli-Polish relations are
becoming closer by the year. It is increasingly
close from Tel Aviv to Warsaw and from Warsaw
to Tel Aviv. More and more Israelis go to Poland
and more and more Poles visit Israel. Economic
cooperation is growing, although much still
remains to be done. Creating a most-favoured-nation area for trade and tourism between Israel
and Poland could provide a significant boost in
this respect.
It is appropriate to express the hope that our
publication will contribute, even if only in a modest
way, to creating such an area and establishing a
common Israeli-Polish cooperation platform, and
that it will emphasise the importance of friendly
relations and of working together in harmony.
Henryk Szafir
B I U L E T Y N
wydany przy współpracy
I Z B Y H A N D L O W E J I Z R A E L – P O L S K A
Wydziału Promocji, Handlu i Inwestycji Ambasady RP
Redaktor Naczelny: Henryk Szafir
Izba Handlowa Izrael-Polska
Dom Federacji Izraelskich
Izb Handlowych IV p.
84 Ha’hashmonaim Str, Tel-Aviv 67132
P.O.B. 20410 Tel-Aviv 61 200
Tel. 972-3 561 24 18, Fax 972-3 561 24 67
www.israel-poland.com
2
Opracowanie:
Oficyna Wydawnicza
Rynek Polski Sp. z o.o.
00-137 Warszawa
ul. Elektoralna 13
Tel./fax (+ 48 22) 620 31 42
www.polishmarket.com.pl
Polskie Linie
Lotnicze LOT
Marek Weso³owski
General Director
for Israel
Polskie Linie Lotnicze
LOT, firmê znan¹ dziœ
w wielu krajach œwiata,
powo³ano do ¿ycia
1 stycznia 1929 roku.
Stylizowany ¿uraw, który
jest jej symbolem, rozpoznawany jest niemal wszêdzie jako symbol polskiego flagowego przewoŸnika.
LOT – jedna z najstarszych linii lotniczych – dysponuje dziœ nowoczesn¹ flot¹ samolotów, sk³adaj¹c¹
siê z samolotów Boeing 767 i 737, regionalnych
odrzutowców Embraer 145 i 170 oraz turboœmig³owych samolotów ATR-72 i ATR-42. W 2007 roku
LOT przewióz³ ponad 3,5 mln pasa¿erów i mo¿e siê
poszczyciæ sukcesami w rywalizacji z innymi liniami lotniczymi pod wzglêdem nowoczesnoœci sprzêtu, dogodnoœci po³¹czeñ, i jakoœci obs³ugi.
Pasa¿erom podró¿uj¹cym z Izraela PLL LOT oferuje szeœæ bezpoœrednich lotów na trasie z Tel Awiwu
do Warszawy. LOT obs³uguje równie¿ raz w tygodniu
bezpoœrednie po³¹czenie z Tel Awiwu do Krakowa.
Wiêcej informacji na temat Polskich Linii Lotniczych LOT uzyskaæ mo¿na na stronie internetowej:
www.lot.com.
Welcome to LOT
Polish Airlines
LOT Polish Airlines, a company known presently
in many countries world-wide, was established over
70 years ago – on January 1, 1929. Its emblem, a
stylised crane, is recognised almost everywhere as
the symbol of the Polish flagship carrier. Today LOT
– one of the oldest airlines – operates a fleet of
Boeing 767 and 737 jets, Embraer 145 and 170
regional jets, ATR-72 and ATR-42 turbo props
offering two-class service (Economy and Business)
on most flights. In 2007 LOT carried over 3.5
million passengers, successfully competing with
other airlines as regards modern equipment,
convenience of connections and the quality of
service.
Especially for travellers from Israel LOT Polish
Airlines offers 6 direct flights from Tel Aviv to
Warsaw. Moreover, LOT offers weekly 1 direct
flight from Tel Aviv to Cracow.
For more information visit our website:
www.lot.com or contact LOT Polish Airlines
Representatives in Tel Aviv.
www.lot.com
Polish hospitality, exquisite cuisine, a modern fleet, and the most convenient and best connections possible,
LOT Polish Airlines gets you where you need to be - quickly and comfortably.
Fly LOT Polish Airlines – and discover for yourself the true pleasures of flying.
3
Słowo wstępne Wicepremiera,
Ministra Gospodarki Waldemara
Pawlaka do biuletynu Izby Handlowej
Izrael-Polska
Drodzy Czytelnicy,
Cieszy nas dobry stan stosunków bilateralnych z Izraelem. Kontakty gospodarcze
i polityczne między naszymi krajami pozostają intensywne i stabilne niezależnie
od uwarunkowań wewnętrznych i regionalnych.
Jako państwu członkowskiemu zależy
nam również na rozwijaniu relacji Izraela z Unią Europejską. Dużą wagę przykładamy do współpracy w ramach
Unii dla Śródziemnomorza oraz inicjatyw Partnerstwa
Wschodniego.
W relacjach dwustronnych jesteśmy szczególnie zainteresowani wymianą wiedzy i doświadczeń z dziedziny hi-tech oraz adaptacją izraelskich osiągnięć w zakresie badań
i wdrażania innowacyjnych technologii. Izraelskie rozwiązania w obszarze informatyki, medycyny i telekomunikacji
znajdują uznanie na całym świecie, także u nas.
Zapoczątkowany 20 lat temu proces transformacji sprawił, że Polska z dostawcy surowców i taniej siły roboczej
stała się krajem chętnie inwestującym w zaawansowane
technologie. Coraz częściej pozyskujemy projekty z sektorów generujących największą wartość dodaną, takich jak
elektronika czy lotnictwo. W ostatnich latach nasz kraj stał
się także liderem produkcji ekranów telewizyjnych i LCD,
dynamicznie rozwija się również sektor nowoczesnych
usług opartych na IT.
Owocnym obszarem współpracy polsko-izraelskiej mogą okazać się również czyste technologie węglowe. Pierwsze kroki w tym kierunku zostały już podjęte przez polski
Główny Instytut Górnictwa, który we współpracy z Matimop – Israeli Industry Center for R&D oraz ABT – Advanced
Bio-energy Technologies, zamierza opracować technologię
produkcji metanolu z biomasy na skalę przemysłową. Rozwiązanie takie z pewnością spotka się z dużym zainteresowaniem państw trzecich.
Stabilna sytuacja gospodarcza i polityczna naszego kraju
stwarza polskim i izraelskim przedsiębiorcom doskonałe warunki do rozwoju współpracy. Mam nadzieję, że także w przyszłości relacje między naszymi krajami będę kształtować się
w sposób gwarantujący obustronne zadowolenie.
Waldemar Pawlak
Wicepremier
Minister Gospodarki
4
Introductory remarks from deputy Prime
Minister and Minister of the Economy
Waldemar Pawlak for the bulletin of the
Israel-Poland Chamber of Commerce
Dear Readers,
We are glad that our bilateral relations
with Israel are good. Economic and
political relations between our countries
are intensive and stable, irrespective of
internal and regional conditions.
As a European Union member state, we
are interested in the development of
relations between Israel and the EU. We attach great
importance to cooperation within the Union for the
Mediterranean and Eastern Partnership initiatives.
In our bilateral relations, we are particularly interested in
exchanging high-tech knowledge and experience, and in
adapting Israeli achievements in the area of research and
implementation of innovative technologies. Israeli solutions
in the sphere of information technology, medicine and
telecommunications enjoy recognition across the world,
including Poland.
Thanks to the process of transformation initiated 20 years
ago, Poland has turned from a supplier of raw materials and
cheap labour into a country investing eagerly in advanced
technologies. We increasingly attract projects from sectors
which generate the highest value added, like for example
the electronics and aviation industries. In recent years, our
country has also become a leading producer of television
displays and LCDs. The sector of modern IT-based services
is developing rapidly.
Clean coal technologies may also become a fruitful area
of Polish-Israeli cooperation. The first steps in this direction
have already been taken by the Central Mining Institute
(GIG) of Poland. The institute, working with the Matimop
Israeli Industry Center for R&D and the Advanced
Bioenergy Technologies (ABT), is going to develop an
industrial-scale process for methanol production from
biomass. The solution will certainly receive much interest
from third countries.
The stable economic and political situation of our
country creates Polish and Israeli entrepreneurs excellent
conditions for the development of mutual cooperation. I
hope that in the future relations between our countries will
also be developing to the satisfaction of both sides.
Waldemar Pawlak
Deputy Prime Minister
Minister of the Economy
Ważny Important
partner partner
Izrael postrzega Polskę jako jednego z najważniejszych partnerów
handlowych w Europie. Teraz, gdy
światowy kryzys gospodarczy słabnie i pojawiają się oznaki świadczące o ponownym wzroście i ekspansji
eksportu, nadszedł czas, aby jeszcze
bardziej umocnić więzy pomiędzy
obydwoma gospodarkami i rozwinąć wzajemną współpracę. Najbardziej obiecujące obszary to przemysł budowlany, sektor badawczo-rozwojowy, rolnictwo i technologie wodne, nauki przyrodnicze
oraz energia alternatywna.
Podjęte zostały pewne wstępne kroki w celu
osiągnięcia tych celów. W listopadzie 2009 roku
polski Wicepremier Waldemar Pawlak odwiedził
wystawę WATEC 2009 w Tel Awiwie. Podczas tej
wizyty mieliśmy okazję spotkać się z Panem Pawlakiem i jego kolegami i przedyskutować perspektywy współpracy między Izraelem i Polską. Umowa dotycząca działania na rzecz rozwoju stosunków gospodarczych, handlu i przemysłu podpisana została pomiędzy Stowarzyszeniem Producentów Izraelskich a największą konfederacją pracodawców polskich.
Jesteśmy wdzięczni Panu Henrykowi Lewińskiemu, Prezydentowi Izby Handlowej Izrael-Polska,
oraz Dyrektor Mirze Richman za ich ogromne wysiłki w celu rozwinięcia skutecznej współpracy gospodarczej pomiędzy polskimi i izraelskimi przedsiębiorcami.
Mamy nadzieję, że podjęte zostaną kolejne kroki
promujące związek między Izraelem i Polską. Jesteśmy pewni, że współpraca ta będzie korzystna dla
obydwu krajów, wzmocni ich gospodarki i przyczyni się do pomyślności ich społeczeństw.
Binyamin (Fouad) Ben-Eliezer
Minister Przemysłu, Handlu i Pracy
Israel views Poland as one of the
most important trade partners in
Eu rope. As the global econo mic
crisis fades and there are new signs
for re ne wed growth and expan ding exports, it is time to further
streng then the ties be twe en the
two eco no mies and to de ve lop
mutual cooperation. The most promising areas are the construction
industries, R&D, agriculture and
water technologies, life sciences and alternative
energy.
Some initial steps have been taken toward
achieving these goals. In November, 2009, deputy Prime Minister of Poland Waldemar Pawlak visited the WATEC 2009 exhibition in Tel Aviv.
During this visit, we had an opportunity to meet
with Mr. Pawlak and his colleagues to discuss
prospects for cooperation between Israel and Poland. An agreement for the promotion of economic relations, trade and industry was signed between the Manufacturers” Association of Israel
and the largest confederation of Polish employers.
We are grateful to Mr. Henryk Lewinski – President of the Israel-Poland Chamber of Commerce, and Mira Richman – the Director, for their
great efforts to advance effective business cooperation between Polish and Israeli entrepreneurs.
We hope that further steps will take place to
promote the relationship between Israel and Poland. We are confident that both countries will
benefit from this cooperation and that it will
strengthen their economies and contribute to the
welfare of their communities.
Binyamin (Fouad) Ben-Eliezer
Minister of Industry, Trade and Labor
5
Szanowni Czytelnicy
tosunki polsko-żydowskie i polsko-izraelskie mają charakter wyjątkowy, a historia wzajemnych kontaktów ma
prawie 1000 lat.
Związki pomiędzy Polską i Izraelem nigdy nie były silniejsze niż obecnie i są często określane jako strategiczne. Polsko-izraelska współpraca rozwija się na różnych polach – polityki, wojska i kultury. Gospodarka jest jednym z najważniejszych obszarów współpracy. Cieszymy się z rosnącej liczby
izraelskich inwestycji w naszym kraju. Z początku większość
izraelskich funduszy lokowana była w sektorze nieruchomości, lecz w ostatnich latach obserwujemy ekspansję nowych
obszarów zainteresowania, takich jak przemysł chemiczny,
transport i energia odnawialna. W roku 2009 Izrael był jednym z niewielu krajów, do którego wzrósł polski eksport.
Po raz pierwszy od 20 lat Polska zanotowała nadwyżkę w handlu towarami surowcowo-rolnymi z Izraelem. W tym kontekście pragnę podkreślić stałe zaangażowanie i pomoc Izby
Handlowej Izrael-Polska, która od ponad dwóch dziesięcioleci – przy dużym zaangażowaniu jej prezydentów – aktywnie
wspiera i wzmacnia rosnącą wymianę gospodarczą pomiędzy
Polską i Izraelem.
S
Agnieszka
Magdziak-Miszewska,
Ambasador Polski
w Izraelu
Dear Readers
Agnieszka
Magdziak-Miszewska,
Polish
Ambassador
to Israel
olish – Jewish relations and Polish – Israeli relations are
of a unique character. The history of mutual contacts is
almost 1000 years old.
Nowadays, the ties between Poland and Israel have never
been stronger and are frequently described as strategic. PolishIsraeli cooperation has been growing in various fields –
politics, the military and culture. The economy is one of the
most important areas of collaboration. We are satisfied with a
growing number of Israeli investments in our country. As in the
beginning most Israeli funds were located in real-estate
sectors, in recent years we have observed the expansion of
new areas of interest, such as the chemical industry,
transportation and green renewable energy. In 2009 Israel was
one of the few countries to which Polish exports grew. For the
first time in 20 years Poland noted a surplus in commodity
trade with Israel. In this context, I wish to highlight the
constant engagement and assistance of the Polish-Israeli
Chamber of Commerce, which for more than two decades –
with the strong commitment of its presidents – actively
supports and enhances growing economic exchange between
Poland and Israel.
P
6
Przez ostatnie kilka lat byliśmy świadkami znacznego rozwoju
także w zakresie stosunków politycznych. Strategiczny dialog pomiędzy naszymi dwoma krajami podniesiony został na najwyższy
możliwy poziom podczas wizyty w Izraelu polskiego Premiera
Donalda Tuska w roku 2008. Ostatnio, podczas wizyty w Polsce
Premiera Beniamina Netanjahu, która połączona była z udziałem
w uroczystościach upamiętniających 65. rocznicę wyzwolenia
obozu koncentracyjnego Auschwitz-Birkenau, obydwaj partnerzy
postanowili wprowadzić w życie wzajemne porozumienie i raz
do roku odbywać strategiczne konsultacje na tym szczeblu.
Polska postrzegana jest jako wierny partner Izraela na forum
międzynarodowym, zwłaszcza na forum Unii Europejskiej
i Organizacji Narodów Zjednoczonych. Rozumiemy dobrze
problemy Izraela, zwłaszcza te o charakterze egzystencjalnym.
Udowodniliśmy to ostatnio nie biorąc udziału w tak zwanej
konferencji Durban II a także głosując przeciwko rezolucji
ONZ dotyczącej Raportu Goldstone’a.
Przywiązujemy również wielką wagę do stosunków międzyludzkich. W czerwcu 2009 roku zakończyliśmy Polski Rok
w Izraelu, wielki, złożony i wielowarstwowy projekt prezentacji polskiej kultury poprzez wzajemną współpracę polskich
i izraelskich artystów, dziennikarzy i naukowców. Głównym
celem było stworzenie solidnych podstaw i ram dla kontaktów
pomiędzy elitami naszych społeczeństw. Cel został osiągnięty.
For the last few years we have witnessed a significant
development also in political relations. The strategic dialogue
between our two countries was raised to the highest possible
level during the visit of the Polish Prime Minister, Donald Tusk,
to Israel in 2008. Recently, during Prime Minister Benjamin
Netanyahu’s visit to Poland, which was combined with
participation in ceremonies marking 65th anniversary of the
liberation of the Auschwitz-Birkenau concentration camp, the
two partners decided to put the mutual agreement into effect
and to hold strategic consultations at that level once every year.
Poland is perceived as a staunch partner of Israel on the
international forum, especially the European Union and the
United Nations. We understand well the problems of Israel,
especially those of an existential character. Recently, we proved
this by not taking part in the so-called Durban II conference, as
well as by voting against the United Nations resolution
concerning the Goldstone Report.
We also attach great importance to people-to-people
relations. In June 2009 we concluded the Polish Year in Israel,
a huge, complex and multilayered project of presenting Polish
culture via mutual cooperation of Polish and Israeli artists,
journalists or scientist. The main goal was to create a solid basis
and framework of contacts between the elites of our societies.
The goal was successfully achieved.
Kierunek: bliższa współpraca
Z okazji 65. rocznicy wyzwolenia w dniu 27 stycznia 1945 roku najstraszliwszego obozu śmierci w Auschwitz, gdzie niemieccy
naziści zamordowali ponad milion Żydów, a także tysiące Polaków
i przedstawicieli innych narodów, Premier Izraela Beniamin Netanjahu przebywał w Polsce na zaproszenie polskiego Premiera Donalda Tuska.
Przed uroczystościami w Auschwitz Premier Netanjahu odwiedził Warszawę, gdzie spotkał się między innymi z prezydentem Polski i ministrem spraw zagranicznych. W rozmowach z Premierem
Tuskiem uzgodniono, iż stosunki między obu krajami, które określono jako już bardzo dobre, będą dalej rozwijane na wszystkich polach współpracy. Ogłoszono, że corocznie odbywać się będą spotkania obydwu rządów pod przewodnictwem premierów oraz że następne spotkanie będzie miało miejsce w Izraelu jeszcze w tym roku.
Ustalono, iż w spotkaniu tym uczestniczyć będą ministrowie spraw
zagranicznych, obrony narodowej, edukacji, szkolnictwa wyższego,
kultury i turystyki a także, w miarę potrzeby, inni ministrowie.
W zeszłym roku polska gospodarka jako jedyna w Unii Europejskiej zanotowała dodatni wzrost, podczas gdy wszystkie inne zaawansowane gospodarki osiągnęły w najlepszym przypadku
wzrost zerowy. Pomimo kryzysu światowego, gospodarka izraelska
również urosła o 0,5%, a w tym roku oczekuje się wzrostu o 3,5%.
Izrael nadal jest światowym liderem w dziedzinie zaawansowanych technologii, a zwłaszcza nowych przedsięwzięć, gdzie jego
inwestycje na głowę mieszkańca są najwyższe na świecie.
Wszystko to stwarza znakomite możliwości współpracy gospodarczej – jeszcze większej i zróżnicowanej niż obecnie. Podczas wizyty Premiera i Ministra Gospodarki Waldemara Pawlaka, który
przebywał w Izraelu w towarzystwie prawie pięćdziesięciu wiodących polskich przedsiębiorców z okazji wystawy WATEC w listopadzie zeszłego roku, mieliśmy okazję zobaczyć jak wielkie jest w Polsce zainteresowanie rozwojem naszych stosunków gospodarczych.
Od lata zeszłego roku przebywam w Warszawie jako ambasador i, chociaż zajmuję się stosunkami izraelsko-polskimi od wielu
lat i urodziłem się w Polsce, myślę że nasze relacje osiągnęły bezprecedensowy poziom przyjaźni i współpracy na wszystkich polach. Naszym obowiązkiem jest wykorzystanie tej szansy. Jestem
przekonany, że Izba Handlowa Izrael-Polska jest zdecydowana
uczynić wszystko w celu promocji stosunków gospodarczych pomiędzy naszymi krajami. Pragnę obiecać, iż ja osobiście oraz moja ambasada uczynimy wszystko, aby dopomóc w osiągnięciu celów wyznaczonych przez przywódców obu rządów.
Zvi Rav-Ner
Ambasador
Izraela
w Warszawie
Direction: closer cooperation
On the occasion of the 65th anniversary of the liberation of the
most terrible death camp in Auschwitz on January 27, 1945, where
more than 1 million Jews as well as thousands of Poles and other
people were murdered by the German Nazis, the Prime Minister of
Israel Mr. Benjamin Netanyahu visited Poland at the invitation of
Prime Minister of Poland Mr. Donald Tusk.
Prior to the commemoration ceremony in Auschwitz, Prime
Minister Netanyahu visited Warsaw and met among others with the
Polish president and foreign minister. In his talks with Prime
Minister Tusk, it was agreed that the relations, which were
described as very good already, will be further upgraded in all fields
of cooperation. It was announced that there will be annual
meetings between the two governments headed by the two prime
ministers and that the next meeting will be held in Israel before the
end of this year. It was agreed that the ministers of foreign affairs,
national defence, education, higher education, culture and tourism
will participate in that meeting as well as other ministers as will be
required.
Last year Poland was the only economy in the European Union
to record positive growth, while all other advanced economies
reached at best zero growth. Despite the global crisis, the Israeli
economy also grew by 0.5% last year and is expected to grow by
3.5% this year. Israel continues to lead worldwide in high-tech and
especially with start-ups, where it is the biggest investor per capita
in the whole world.
All that creates great opportunities for economic cooperation,
larger and even more varied than the current one. We witnessed
how much interest there is in Poland in these economic relations
when deputy Prime Minister and Minister of the Economy Mr.
Waldemar Pawlak, accompanied by almost 50 leading Polish
businessmen, visited Israel in November 2009 for the WATEC
exhibition.
I have been here in Warsaw as ambassador since last summer,
and even though I have dealt with Israeli-Polish relations for many
years, let alone being born in Poland, I think that our relations have
reached an unprecedented level of friendship and cooperation in
all fields. It is our duty and obligation to seize this opportunity. I am
confident that the Israel-Poland Chamber of Commerce is
determined to do everything to promote economic relations
between the two countries. I would like to promise that I myself and
my embassy will do everything we can to help to achieve the goals
that were set by the leaders of the two governments.
7
Zvi Rav-Ner
Ambassador
of Israel
in Warsaw
8
Drodzy Czytelnicy,
Wyrażam wielkie zadowolenie, że za pośrednictwem Biuletynu
„Izrael – Polska” mogę Państwa pozdrowić z Mazowsza – serca Polski, jednej z najstarszych dzielnic historycznych kraju.
Naród żydowski przez długie wieki współtworzył polską historię
i wzbogacał kulturę. Jego dzieje nierozerwalnie łączą się z naszym
krajem. Przed II Wojną Światową Warszawa była drugim po Nowym Jorku największym skupiskiem ludności żydowskiej na świecie. Niestety, tragiczne w skutkach lata okupacji boleśnie doświadczyły obydwa narody, szczególnie żydowski, na zawsze zmieniając
ich dalsze losy.
Na Mazowszu znajduje się wiele miejsc pamięci ważnych dla
Żydów – tereny byłego getta w Warszawie, Treblinka czy Palmiry.
Co roku z budżetu Samorządu Województwa Mazowieckiego przeznaczane są środki finansowe na konserwację tych miejsc i ocalałych obiektów. Oznaką troski o zachowanie dziedzictwa kulturowego Żydów żyjących w naszym kraju oraz kultywowania pamięci
o dramatycznych dziejach narodu jest także powstające w Warszawie Muzeum Historii Żydów Polskich. Warto również dodać, że już
od 20 lat rozwija się polsko-żydowska współpraca gospodarczo-kulturalna, która służy przede wszystkim wymianie informacji i doświadczeń.
Należy pamiętać, że Mazowsze to nie tylko region o długiej tradycji i burzliwej historii, naznaczonej męczeństwem ofiar II Woj-
ny Światowej. Obecnie to przede wszystkim prężnie rozwijające
się, nowoczesne centrum kraju, otwarte na nowe, partnerskie stosunki z innymi państwami, obszar bardzo atrakcyjny dla inwestorów.
Samorząd Województwa Mazowieckiego poprzez szereg podejmowanych działań wspiera rozwój innowacyjności i konkurencyjności mazowieckich przedsiębiorstw. W naszym regionie występuje największa w skali kraju koncentracja podmiotów gospodarczych. Na inwestorów czekają tu różnorodne oferty dostosowane
do ich potrzeb i pozwalające na realizację ambitnych projektów.
Istotny z punktu widzenia przyszłych inwestorów jest fakt, iż tereny
inwestycyjne na Mazowszu mają uregulowany stan prawny i są położone w centrum Polski, w pobliżu ważnych szlaków komunikacyjnych, a przede wszystkim w niewielkiej odległości od Warszawy
– głównego ośrodka administracyjnego, kulturowego, usługowego
i biznesowego kraju, z największym polskim lotniskiem im. Fryderyka Chopina.
dokończenie na s. 14
Dear Readers,
I wish to express my great satisfaction that I have an opportunity
to greet you – through the “Israel-Poland” Bulletin - from Mazovia,
the heart of Poland and one of the country’s oldest historical districts.
For many centuries the Jewish people contributed to Polish history
and culture. The history of the Jewish people is inseparably
connected with our country. Before the Second World War, Warsaw
had the second largest Jewish population after New York in the
world. Unfortunately, the tragic years of occupation brought great
suffering to the two peoples, especially the Jews, and forever changed
their later fate.
In Mazovia, there are many places of remembrance important for
Jews: the area of the former ghetto in Warsaw, Treblinka and Palmiry.
Every year funds are allocated from the budget of the Mazovia
province government for the maintenance of these sites and surviving
structures. The Museum of the History of Polish Jews now under
construction in Warsaw is another sign of commitment to preserving
the cultural heritage of Jews living in our country and cherishing the
memory of the tragic history of the people. It is also worth adding that
Polish-Jewish economic and cultural cooperation, aimed first of all at
sharing information and experience, has been developing for 20
years now.
One should remember that Mazovia is not only a region with a long
tradition and stormy history marked by the martyrdom of the victims of
the Second World War. Nowadays, it is first of all the country’s rapidly
developing and modern centre open to new partnership relations with
other states and an area very attractive to investors.
The Mazovia province government supports through a number of
measures the development of innovation and the competitiveness of
Mazovian businesses. The concentration of businesses is larger in our
region than elsewhere in Poland. Waiting here for investors are
diverse offers, which meet their needs and allow them to carry out
ambitious projects. It is important from the point of view of
prospective investors that the legal status of commercial land
available in Mazovia is clarified and that it is located in the centre of
Poland close to important transport routes and especially at a short
distance from Warsaw, the country’s main administrative, cultural,
continued on p. 14
9
Adam Struzik
Marszałek
Województwa
Mazowieckiego
Spotkanie biznesowe
u Marszałka. Od lewej:
T. Waźbiński – Wicedyrektor Kancelarii Marszałka,
P. Romik – członek
Zarządu Izby, Marszałek
A. Struzik, H. Lewiński
– Prezydent Izby,
R. Rybicki – Dyrektor
Departamentu Rolnictwa
Business meeting in the
Province Chairman’s
Office. From left:
T. Waźbiński, deputy
Director of the Province
Chairman’s Office,
P. Romik, member of the
Chamber’s Board,
A. Struzik, Province
Chairman, H. Lewiński,
President of the Chamber,
R. Rybicki, Director of the
Agriculture Department
Adam Struzik
Chairman
of Mazovia
Province
SAT–GUARD DEFENCE Sp. z o.o.
OCHRONA OBIEKTÓW
TRANSPORT GOTÓWKI
PARTOLE INTERWENCYJNE
OCHRONA OSOBISTA VIP-SAT-GUARD VIP PROTECTION
OCHRONA IMPREZ MASOWYCH SPORTOWYCH, KONGRESÓW, SYMPOZJÓW
MONITORING
AUDYTY, ANALIZY, KONSULTACJE
BEZPIECZEŃSTWO SYSTEMÓW INFORMATYCZNYCH
SZKOLENIA Z ZAKRESU PROFILAKTYKI PRZECIWDZIAŁANIA TERRORYZMOWI
SZKOLENIA Z ZAKRESU BEZPIECZEŃSTWA BIZNESU
Słomińskiego 17 lok. 42
00-195 Warszawa
Poland
phone/fax: +48 22 637 54 54, 55
e-mail: [email protected]
infoline 0 801-668-407
www.satguarddefence.eu
10
BUILDING SECURITY
CASH TRANSPORT
INTERVENTION GROUPS
SAT-GUARD VIP PROTECTION
EVENT, SPORTS, CONVETION AND SYMPOSIUM SECURITY
MONITORING
AUDITS,ANALYSIS, CONSULTING
IT SECURITY
TRAINING IN THE ANTI-TERRORISM PREVENTION FIELD
TRAINING IN THE BUSINESS SECURITY FIELD
2009, naznaczony
światowym kryzysem, nie był rokiem
łatwym zarówno dla gospodarki polskiej,
jak i izraelskiej. Pomimo to, oba kraje odnotowały w 2009 roku wzrost gospodarczy. Na tle większości krajów, uzyskane
wyniki wskazują na dużą stabilność obu
gospodarek.
Wymiana handlowa Polski i Izraela
od lat stale wzrastała, osiągając w 2008 roku poziom ponad 510 mln EUR obrotów.
Szacunki dla roku 2009 wskazują na możliwość niewielkiego spadku, zwłaszcza
po stronie izraelskiego eksportu do Polski.
Jesteśmy przekonani, iż współpraca gospodarcza pomiędzy
oboma krajami posiada duży potencjał. Polska, dzięki licznym
zachętom i możliwościom inwestycyjnym, także tym związanym z organizacją mistrzostw Europy UEFA Euro 2012 i prywatyzacją, znaczącej kwocie funduszy unijnych dostępnych dla
przedsiębiorców, dużemu wewnętrznemu rynkowi oraz strategicznemu położeniu w centrum Europy, oferuje podmiotom izraelskim doskonałe warunki dla lokowania inwestycji i prowadzenia działalności gospodarczej. Rynek izraelski z kolei jest szansą
między innymi dla polskich eksporterów żywności, maszyn
i urządzeń, pojazdów, wyrobów metalurgicznych. Polska powinna czerpać z izraelskich wzorców w zakresie nowoczesnych
technologii oraz komercjalizacji wyników badań. Obszarem
współpracy wymagającym rozwinięcia jest sektor energii odnawialnej, w której Izrael jest niewątpliwie światowym liderem.
Wydział Promocji Handlu i Inwestycji Ambasady RP w Tel
Awiwie dąży do stymulowania polsko-izraelskiej współpracy gospodarczej, wspierając izraelskich przedsiębiorców i inwestorów
zainteresowanych lokowaniem swojej działalności w Polsce oraz
importem polskich produktów, a także polskie firmy zamierzające podjąć aktywność na rynku izraelskim. Pomagamy znaleźć
partnerów biznesowych, eksporterów, dystrybutorów. Udzielamy
informacji na temat rynku, warunków formalno-prawnych prowadzenia działalności gospodarczej, ułatwiamy kontakt z właściwymi instytucjami i organizacjami w Polsce i Izraelu.
W 2010 roku działania WPHI będą się szczególnie koncentrowały na promowaniu polskich produktów medycznych,
elektrycznych i elektronicznych, żywności i napojów, jak również prezentowaniu szerokich możliwości inwestycyjnych
w Polsce. Zachęcamy do śledzenia planowanych przez nas
przedsięwzięć promocyjnych: targów, seminariów, imprez kooperacyjnych oraz na bieżąco aktualizowanych ofert firm polskich, o których informacje zamieszczamy na naszej stronie internetowej www.telaviv.trade.gov.pl.
Zapraszamy do współpracy!
Rok
year 2009, marked
by a global crisis,
was not easy either
for the Polish or Israeli economy.
Despite that, both countries recorded
economic growth in 2009. Compared to
most other countries, the results
achieved indicate that the two
economies are very stable.
Trade between Poland and Israel has
been on the increase for years. In 2008 it
reached over EUR510 million. It is
estimated that bilateral trade, especially
Israeli exports to Poland, may have
dropped slightly in 2009.
We are convinced that there is a big potential for economic
cooperation between the two countries. Poland – thanks to its
numerous incentives and investment opportunities, including
those associated with the UEFA Euro 2012 football tournament,
privatisation, a considerable amount of EU funding available
for businesses, its large internal market and strategic location in
the centre of Europe – offers Israeli organisations excellent
conditions for investment and business operations. On the
other hand, the Israeli market offers a chance for Polish
exporters of food, machines and equipment, vehicles and
metallurgical products. Poland should follow Israel’s examples
in the area of modern technologies and commercialisation of
research findings. The renewable energy sector, of which Israel
is an unquestionable global leader, is a sphere of cooperation
which needs to be developed.
The aim of the Trade and Investment Promotion Section at
the Polish Embassy in Tel Aviv is to stimulate Polish-Israeli
economic cooperation by supporting Israeli entrepreneurs and
investors interested in starting operations in Poland and
importing Polish goods, and Polish firms eager to start activity
on the Israeli market. We help them to find business partners,
exporters and distributors. We provide them with information
about the market and the legal environment for business
operations, and make it easier for them to contact relevant
institutions and organisations in Poland and Israel.
In 2010 the activity of the Trade and Investment Promotion
Section will be focused on promoting Polish medical,
electrical and electronic products, food and beverages and
presenting the broad investment opportunities existing in
Poland. We wish to encourage you to keep trace of the
promotional events we are planning: fairs, seminars,
cooperation events and regularly updated offers of Polish
firms. Information about the offers is published on our website
www.telaviv.trade.gov.pl.
You are welcome to work with us.
The
11
Marek Zieliński
Radca
Kierownik Wydziału
Promocji Handlu
i Inwestycji
Ambasada RP
w Tel Awiwie
Tel. +972-3-5446246
Fax +972-3-5446247
e-mail:
[email protected]
Marek Zieliński
Counsellor
Head of the Trade
and Investment
Promotion Section
Embassy of the Republic
of Poland, Tel Aviv
Tel. +972-3-5446246
Fax +972-3-5446247
e-mail:
[email protected]
Nowe regulacje prawne
New legal regulations
ważne dla przedsiębiorców important for entrepreneurs
w 2010 roku
in 2010
Inwestycje energetyczne – nowe, szybkie procedury
Zgodnie z projektowanymi zmianami w prawie, elektrownie i stacje przesyłowe
mają stać się inwestycjami celu publicznego, a na decyzje dotyczące tych inwestycji
związane z przesyłaniem i dystrybucją energii inwestor zaczeka jedynie 3, a nie jak
do tej pory, 12-18 miesięcy.
VAT przy sprzedaży miejsca postojowego
Sąd administracyjny ponownie uznał za prawidłowe zastosowanie 7% stawki VAT
przy sprzedaży prawa do wyłącznego korzystania z miejsca postojowego w garażu,
stanowiącym odrębny lokal użytkowy. Jednak odmienna interpretacja wielu izb skarbowych nadal zmusza deweloperów do uzyskiwania indywidualnych interpretacji
Ministra Finansów, które pozwalają uniknąć konsekwencji finansowych z tytułu nieprawidłowego naliczenia podatku VAT.
Gwarancje dla generalnego wykonawcy
Zgodnie z nowelizacją kodeksu cywilnego, generalny wykonawca oraz jego podwykonawcy mogą na każdym etapie prac zażądać
od inwestora udzielenia bankowej gwarancji terminowej zapłaty
za roboty budowlane. Jej nieudzielenie w wyznaczonym terminie
uprawnia wykonawcę do odstąpienia od umowy.
Jak określić stawkę VAT dla podmiotów z UE?
Od 1 stycznia 2010r. w transakcjach między podatnikami z obszaru Unii Europejskiej miejscem opodatkowania usług podatkiem
VAT będzie kraj, w którym ma siedzibę lub miejsce zamieszkania
usługobiorca. Informacja o opodatkowaniu usługi podatkiem VAT
w kraju siedziby nabywcy usług powinna zostać umieszczona
na fakturze. Ustawa przewiduje kilka wyjątków od tej zasady.
Jak wypłacać dywidendę?
Minister Finansów i sądy administracyjne coraz częściej wskazują, że wypłata
wspólnikom dywidendy w ratach przez spółkę jest w istocie udzieleniem pożyczki
spółce. Korzystając ze środków wspólników spółka uzyskuje od wspólników nieodpłatne świadczenie, którego wartość powinna podlegać opodatkowaniu podatkiem
dochodowym od osób prawnych.
Lengiewicz Wrońska Berezowska i Wspólnicy Kancelaria Prawnicza s.c. od ponad 10 lat specjalizuje się w obsłudze prawnej inwestorów zagranicznych realizujących swoje projekty na terytorium Polski, m.in. na rynku nieruchomości, M&A oraz
w sektorze odnawialnych źródeł energii.
Energy investments – new, fast procedures
In accordance with the planned amendments to the Polish law, power plants and
transmission stations are to become public utility investments. Now the investor will
wait for decisions connected with energy transmission and distribution only 3, and
not 12-18 months.
VAT at parking space sale
The administrative court again deemed proper the application of the 7% VAT rate
at the sale of rights of exclusive use of parking space in a garage being separate
commercial premises. However, a different interpretation of many tax chambers
forces developers to obtain individual interpretations of Minister of Finance, which
permit them to avoid financial consequences in connection with improper VAT
calculation.
Guarantees for general contractor
In accordance with the amendment to the Polish Civil Code, the
general contractor and its subcontractors may at any stage of works
demand from the investor a bank guarantee of timely payment for
construction works. The investor’s failure to grant one at a date
specified entitles the contractor to rescind the contract.
How to determine VAT rate for EU entities?
From 1 January 2010 in transactions between tax payers from the
area of the European Union the place of VAT taxation of services will
be the country in which the service user has their headquarters or
place of residence. The invoice should contain the information on
the service being taxed with VAT in the country of the service
buyer’s headquarters. The Act provides for several exceptions from the rule.
How to disburse dividend?
The Minister of Finance, as well as administrative courts more and more often note that
disbursing the dividend by a company in instalments is in fact granting a loan to it. Using
shareholder resources, a company receives from them a gratuitous performance whose
value should be subject to taxation with CIT.
The Law Office Lengiewicz Wrońska Berezowska and Partners has been
operating for over 10 years, specialising in providing legal services to foreign investors
implementing their projects on the territory of Poland, i.a. on the real property market,
in M&A and in the renewable energy sector.
Lengiewicz Wrońska Berezowska & Partners
Law Office
4/6 Krakowskie Przedmieście St.
00-333 Warsaw, Poland
Contact Person:
Anna Lengiewicz – Managing Partner
tel. +48 22 826 30 33
fax +48 22 826 49 84
e-mail: [email protected]
www.lwb.com.pl
12
Drodzy Przyjaciele
i Członkowie Izby,
Na początku roku 2010 zarówno Polska jak i Izrael mogą
z satysfakcją patrzeć wstecz na rok poprzedni. Obydwie gospodarki, gospodarka Polski oraz Izraela, zakończyły rok 2009
dodatnim wzrostem – niewielkim, lecz dodatnim. Gospodarka
Izraela ma godne podziwu atuty. Gwałtowny wzrost działalności w dziedzinie wysokich technologii w ciągu ostatnich
dwóch dziesięcioleci przyczynił się znacznie do imponującego tempa wzrostu PKP, poziom inflacji jest trwale niski, a gospodarka poradziła sobie z niedawną recesją światową stosunkowo dobrze. W handlu dwustronnym następuje kontynuacja
trendu zeszłorocznego, kiedy to polski eksport do Izraela rósł
szybciej niż izraelski eksport do Polski, odwracając deficyt
w handlu między obydwoma krajami na korzyść Polski.
Pod koniec 2009 roku polski eksport do Izraela osiągnął 277 mln USD, wzrastając o 19,65%. Wzrost ten nastąpił głównie w sektorze żywności i napojów, pojazdów, samolotów oraz sprzętu transportowego. Izraelski eksport
do Polski osiągnął pod koniec 2009 roku 200 mln USD,
spadając o 29.4%. Spadek ten nastąpił głównie w sektorze
produktów chemicznych i maszyn.
Dear Friends and Members
of the Chamber,
At the beginning of 2010 both Poland and Israel can look
back to the previous year 2009 with satisfaction: both
economies, of Poland and Israel, finished 2009 with a
positive growth - small, but positive. Israel’s economy has
admirable strengths. The rapid expansion of hi-tech activities
over the past two decades has contributed significantly to an
impressive rate of GDP growth, an environment of low
inflation is firmly established, and the economy has
weathered the recent global recession relatively well.
Bilateral trade continues last year’s trend, when Polish
exports to Israel grew faster than Israeli exports to Poland,
reversing the trade gap between the two countries in favor
of Poland.
Polish exports to Israel at the end of 2009 accumulated to
USD 277 million, an increase of 19.65%. This increase was
expressed mostly in the sectors of food and beverages,
vehicles, planes and transportation equipment.
Israeli export to Poland at the end of 2009 accumulated
to USD 200 million, a decrease of 29.4%. This decrease
was expressed mostly in the sectors of chemical products
and machinery.
Główne działania handlowe planowane na rok 2010:
1. Koordynacja spotkań z polskimi operatorami komórkowymi zaplanowanych dla izraelskich firm na MWC (Mobile World Conference) w Barcelonie, 15-18 lutego.
2. Przyjęcie delegacji firm izraelskich z sektorów bezpieczeństwa krajowego, infrastruktury i łączności. Spotkanie brokerskie odbędzie się 27-28 kwietnia.
3. Przyjęcie delegacji firm izraelskich z sektora wodnego
i sektora środowiska oraz poprowadzenie spotkania brokerskiego z polskimi firmami z tych samych sektorów, 24-26 maja.
4. Przyjęcie w Izraelu przedstawicieli polskich sieci marketów budowlanych.
5. Przyjęcie delegacji izraelskich producentów biżuterii, 12
września.
6. Rozwój rocznego projektu współpracy w sektorze rolnym.
7. Spotkanie brokerskie w Warszawie we współpracy
z GTU (IBM).
Avi Friedman
Radca Handlowy
Ambasada Izraela
Departament
Ekonomiczny
Życzę wszystkim owocnego roku. Chciałbym też wszystkich zaprosić na naszą stronę internetową, www.israeltrade.pl, gdzie można znaleźć przydatne informacje w języku
polskim, angielskim i hebrajskim.
Main commercial activities planned for 2010:
1. Coordination of prearranged meetings for Israeli
companies with Polish mobile operators at MWC (Mobile
World Conference) in Barcelona, February 15-18.
2. Hosting an Israeli delegation of companies of homeland
security, infrastructure, and communication sectors. A
brokerage event will take place on April 27-28.
3. Hosting an Israeli delegation of companies of the water
and environment sector, and conducting a brokerage
event with Polish companies of the same sectors on May
24-26.
4. Hosting in Israel representatives of Do-It-Yourself Polish
chain stores.
5. Hosting a delegation of Israeli jewelry producers
(September 12, 2010).
6. Developing a year-long project of cooperation in the
agricultural sector.
7. A brokerage event in Warsaw in cooperation with GTU
(IBM).
I wish you all a fruitful year to come, and would like to
invite you all to our website www.israeltrade.pl where you
can find useful information in Polish, English, and
Hebrew.
13
Avi Friedman
Minister
Counselor
Embassy of Israel
Commercial
Department
www.israeltrade.pl
24 Krzywickiego St.
02-078 Warsaw, Poland
Tel.: +48 22 597 0514
Fax: +48 22 825 1410
Mobile: +48 601 245 288
[email protected]
Adam Struzik
Marszałek
Województwa
Mazowieckiego
Adam Struzik
Chairman
of Mazovia
Province
dokończenie ze s. 9
Cechą charakterystyczną gospodarki Mazowsza jest szybki rozwój nowoczesnych usług finansowo-ubezpieczeniowych, telekomunikacyjnych, poligraficzno-wydawniczych i informatycznych, jak
również przemysłu farmaceutycznego, elektronicznego, precyzyjnego, optycznego oraz produkcji sprzętu RTV. Województwo mazowieckie przoduje w zakresie innowacyjności, koncentrując ok. 1/3
potencjału krajowego jednostek badawczo--rozwojowych i pracujących w nich kadr. Na tle kraju charakteryzuje się dużym udziałem
nakładów ponoszonych na sferę B+R.
Mazowsze jest jednym z najdynamiczniej rozwijających się regionów w kraju, o największej chłonności rynku zbytu, bardzo dobrze
rozwiniętej infrastrukturze gospodarczej i społecznej, a także ciągle
poprawiającej się dostępności komunikacyjnej. Jednym z priorytetów
Samorządu Województwa Mazowieckiego jest wyrównanie spójności
społecznej, gospodarczej i przestrzennej między aglomeracją warszawską a pozostałą częścią województwa. Rozwój regionu obrazuje
dynamika zmian PKB, którego poziom na 1 mieszkańca stanowi około 160% przeciętnej krajowej oraz ok. 72% średniej unijnej. Ogółem
województwo mazowieckie wytwarza ponad 1/5 polskiego PKB.
Mazowsze to serce Polski, a Polska to serce Europy. Obecnie nasz
kraj to także jedyne rozwijające się – pomimo światowego spowolnienia gospodarczego – państwo w Europie. Tu warto inwestować.
continued from p. 9
service and business centre with the largest Polish airport named after
Frédéric Chopin.
The fast development of modern financial, insurance,
telecommunications, IT, printing and publishing services as well as the
pharmaceutical, electronics, precision, optical and radio and television
industries is a special feature of Mazovia’s economy. Mazovia leads the
way in innovation, with around one third of the country’s research and
development potential and staff concentrated in the province. R&D
spending in the province is high compared to other parts of the country.
Mazovia is one of the fastest developing regions in the country,
with the most absorptive market, very well-developed economic and
social infrastructure and constantly improving transport
infrastructure. One of the priorities of the Mazovia province
government is to support social, economic and spatial cohesion
between the Warsaw metropolitan area and the remaining part of the
province. The development of the region is reflected in its GDP
growth. Per-capita GDP accounts here for around 160% of the
country’s average and around 72% of the EU average. Mazovia
province generates more than one fifth of Poland’s GDP.
Mazovia is the heart of Poland and Poland is the heart of Europe.
At present our country is the only European nation in positive growth,
despite the global economic slowdown. It is worth investing here.
14
Forum
Gospodarcze
Izrael-Polska
2009
W zorganizowanym z inicjatywy Izby Handlowej IzraelPolska w Tel Awiwie izraelsko-polskim Forum Gospodarczym
„Izrael-Polska 2009” uczestniczyli czołowi polscy i izraelscy
ludzie interesu oraz przedstawiciele Ministerstwa Gospodarki
i Ambasady Polskiej w Tel Awiwie.
„W jaki sposób robić interesy z Polską?”, „Polska a kryzys
światowy”, „Inwestycje w przemyśle”, „Sukcesy izraelskich ludzi biznesu” – to tylko część tematów spotkania, które prowadził mecenas Roman Kessler – Wiceprezydent Izby Handlowej
Izrael-Polska.
O niewykorzystanych jeszcze możliwościach polskiej gospodarki mówił szeroko Waldemar Pawlak, Wicepremier i Mi-
Economic
Forum
Israel-Poland
2009
Leading Polish and Israeli business people and officials of
the Ministry of the Economy and Polish Embassy in Tel Aviv
have taken part in the Economic Forum Israel-Poland 2009
held in Tel Aviv on the initiative of the Israel-Poland Chamber
of Commerce.
“How to do business with Poland?,” “Poland and the Global
Crisis,” Investments in Industry” and “Successes of Israeli
Business People” are only some of the topics of the meeting
chaired by lawyer Roman Kessler, Vice-President of the IsraelPoland Chamber of Commerce.
Deputy Prime Minister and Minister of the Economy
Waldemar Pawlak, who was an honorary guest at the Forum,
nister Gospodarki Polski, honorowy gość Forum. Jego prezentacja na ten temat, osadzona w kontekście przynależności Polski do Unii Europejskiej, podkreśliła nowe aspekty w przyszłościowych perspektywach gospodarczych Polski. W czasie Forum podpisana została umowa o wzajemnej współpracy. Ze
strony izraelskiej, podpisał ją przewodniczący Związku Przemysłowców a ze strony polskiej, prezes Związku Pracodawców. W części plenarnej o działalności biznesowej i inwestycyjnej w Polsce mówił Marek Zieliński, Radca Handlowy Ambasady R.P. w Izraelu.
Dużym zainteresowaniem zebranych cieszył się panel na temat nieruchomości, który prowadził J.P. Lewiński – znany devoloper i przedsiębiorca budowlany. W panelu wziął udział
między innymi prezes PAIiIZ-u Sławomir Majman. Swoje sukcesy na rynku polskim zaprezentowali też przedstawiciele „Eggedu” i „Super Pharmu”. – Przykład spółdzielni „Egged”, jednej
z większych firm autobusowych na świecie świadczy o tym, że
w Polsce można robić dobre interesy korzystne dla obu stron.
Zachęcam do tego moich miejscowych kolegów i współpracowników – mówił Prezydent Izby Handlowej Izrael-Polska
Henryk Lewiński.
W Forum wzięły udział również banki z Polski, takie jak:
DnB Nord Bank i Dutsche Bank. Związek Banków Polskich reprezentował Włodzimierz Grudziński.
spoke broadly about the untapped potential of the Polish
economy. His presentation on this topic, placed in the context
of Poland’s membership of the European Union, pointed to
new aspects of the country’s economic prospects for the future.
An agreement on mutual cooperation was signed during the
Forum by the president of an Israeli association of industrialists
and the president of a Polish association of employers. During
the plenary session, Commercial Counsellor at the Polish
Embassy in Israel Marek Zieliński, spoke about business and
investment activity in Poland.
A panel discussion about real estate, moderated by J.P.
Lewiński, a well-known developer and building contractor,
Podsumowując obrady, Prezydent Izby Henryk Lewiński podziękował za pomoc w zorganizowaniu Forum Bankowi Leumi i Wydziałowi Promocji, Handlu i Inwestycji Ambasady R.P.
w Izraelu. Wyraził też nadzieję, że Forum stanie się stałym
miejscem w kontaktach między izraelskimi i polskimi ludźmi
interesu.
Menachem Ziv
attracted much interest from the participants. Among them was
President of the Polish Information and Foreign Investment
Agency (PAIiIZ) Sławomir Majman. Representatives of Egged
and Super-Pharm also spoke about their successes on the Polish
market. “The example of the Egged cooperative, one of the
world’s larger bus operators, shows that it is possible to do in
Poland good business beneficial to both sides. I wish to
encourage my local colleagues and associates to do just that,”
President of the Poland-Israel Chamber of Commerce Henryk
Lewiński said.
Banks from Poland, like for example DnB Nord Bank and
Deutsche Bank, also took part in the Forum. Włodzimierz
Grudziński represented the Polish Bank
Association.
To sum up the debates, President of the
Chamber Henryk Lewiński thanked Leumi
Bank and the Department of Promotion,
Trade and Investment at the Polish Embassy
in Israel for assistance in organising the
Forum. He also expressed the hope that the
Forum would provide a regular platform for
contacts between Israeli and Polish business
people.
Menachem Ziv
15
Od lewej: Ryszard Kelner
– członek Zarządu Izby,
Wicepremier Waldemar
Pawlak, Janiv Jacovi
– członek Zarządu
From left: Ryszard Kelner,
member of the
Chamber’s Board,
Waldemar Pawlak,
deputy Prime Minister,
Janiv Jacovi, member
of the Chamber’s Board
Od prawej: Wicepremier
i Minister Gospodarki
Waldemar Pawlak,
Jack Flidenbaum
– biznesmen, konsul
honorowy Polski w Izraelu,
w środku – Prezydent Izby
Handlowej Izrael-Polska
Henryk Lewiński
From right: Waldemar
Pawlak, deputy Prime
Minister and Minister
of the Economy,
Jack Flidenbaum,
businessman, Polish
Honorary Consul in Israel,
Henryk Lewiński, President
of the Israel-Poland
Chamber of Commerce
(in the centre)
CENTRUM PROMOCJI
BIZNESU
POLSKA – IZRAEL
Prowadzone jest przez dwie czo³owe firmy audytorów, doradców podatkowych i doradców biznesowych w Polsce i Izraelu.
Ponad piêædziesiêciu profesjonalistów do Pañstwa dyspozycji
w obu krajach.
Kompleksowe podejœcie do wszystkich rodzajów inicjatyw gospodarczych w Polsce, Izraelu i pomiêdzy nimi.
Doradztwo podatkowe i gospodarcze, pomoc w za³o¿eniu i rejestracji spó³ek, audyt, biznes plany, raporty due diligence.
(UK)Korycka, Budziak & Audytorzy sp. z o.o.
ul. Solec 22
PL 00-410 Warszawa
Phone +48 22 5222390, Fax +48 22 5222391
e-mail: [email protected]
website: www.kba.com.pl
Contact Person: Tomasz Budziak CMC
16
ISRAEL – POLAND
BUSINESS
PROMOTION CENTER
Managed by two leading firms of auditors, tax advisers and business consultants in Israel and Poland. Over fifty professionals at
your services in both countries.
We provide overall 'one-step shop' umbrella for all kinds of
business initiatives in Poland, Israel and between them.
Tax and business advice, company forming and incorporation,
bookkeeping, auditing, business plans, due diligence reports.
Kuperberg & Co. CPAs & Business Consultants
Twin Towers 1
33, Jabotinsky St.
Ramat Gan, Tel Aviv 52511, Israel
Phone +972 3 6131490, Fax +972 3 6131492
e-mail: [email protected], website: www.kuperberg.co.il
Contact person: Jacob Kuperberg CPA (Isr.), FAPA (UK) President, Israel Business
Consultants Association and Vice President Israel-Poland Chamber of Commerce
When
your
goals
require
outstanding
support
www.pif.pl
www.apax.pl
17
„Badenheim”
w Polsce
Jest rok 1939. W Badenheim, cichym pastoralnym
kurorcie w Niemczech, jak co roku spotykają się wczasowicze. Żydzi, których żydostwo jest zresztą problematyczne. Czują się w pełni Niemcami, a swoje
korzenie traktują jak folklor, o którym starają się nie
pamiętać. Ale do miasteczka przyjeżdżają też emisariusze nowych Niemiec, którzy przypomną muzykom przygotowującym się do koncertu, kim są naprawdę.
Mimo, że znaki tego co ma nastąpić są coraz wyraźniejsze, muzycy nie tracą optymizmu, spychając
swoje obawy i lęki do podświadomości. Nie wierzą
i nie chcą wierzyć, nawet wtedy, gdy pilnie stoją
w kolejce do bydlęcych wagonów, które powiozą ich
na Wschód.
„Badenheim 1939” przed laty napisał Aharon Appelfeld – jeden z najwybitniejszych pisarzy izrael-
18
skich, kilkakrotny kandydat do Literackiej Nagrody
Nobla. Książka została przetłumaczona na kilkanaście języków, również na polski i posłużyła do wielu
adaptacji scenicznych. W ubiegłym roku została
wystawiona przez Teatr Śląski im. St. Wyspiańskiego w Katowicach w reżyserii polsko-austriackiego
reżysera, Piotra Szalszy (premiera 21.11.2009).
O ogromnym sukcesie przedstawienia świadczą między innymi entuzjastyczne głosy krytyków teatralnych i świetne recenzje jakie ukazały się w najpoważniejszych mediach na terenie Polski.
„Badenheim 1939” jest jednym z najciekawszych
utworów literackich jakie napisano na temat zbliżającej się katastrofy. Jest przejmującą opowieścią
o Zagładzie, mimo, że nie ma tam ani jednej kropli
krwi.
Izraelczycy widzieli już sceniczną adaptację
książki, zrealizowaną kilka lat temu przez teatr „Kameri” w Tel Awiwie. Byłoby pożądane, pouczające
i ciekawe, gdyby mogli teraz obejrzeć przedstawienie Piotra Szalszy.
Awram Kowalski
It is 1939. As every year, holidaymakers come to
Badenheim, a quiet pastoral spa town in Germany.
They are Jews but their Jewishness is problematic.
They feel German and treat their roots as a folklore
of which they try not to remember. But emissaries of
a new Germany also come to town and remind the
musicians preparing for a concert who they really
are.
Although signs of what is about to happen are
increasingly clear, the musicians do not lose
optimism. They push their fears and anxiety into the
subconscious. They do not believe and do not want
to believe – not even at the moment when they stand
in a queue to get into the cattle wagons which will
take them to the East.
“Badenheim 1939” was written years ago by
Aharon Appelfeld, one of the most outstanding
Awram Kowalski
Fot./Photos: Krzysztof Lisiak
“Badenheim”
in Poland
Israeli writers, nominated several times for the
Nobel Prize for Literature. The book has been
translated into more than 10 languages, including
Polish, and has been used for many adaptations for
stage. Last year it was staged by the Stanisław
Wyspiański Śląski Theatre in Katowice by PolishAustrian director Piotr Szalsza. The first night
performance was on November 21, 2009. The
enthusiastic voices of theatre critics and the
excellent reviews which appeared in the most
important media in Poland show that the play was a
tremendous success.
“Badenheim 1939” is one of the most interesting
literary works written about the imminent disaster. It
is a heart-breaking Holocaust story, despite the fact
that there is not a single drop of blood in it.
The Israelis have already seen a stage adaptation
of the book – it was shown several years ago by
Kameri Theatre in Tel Aviv. It would be desirable,
enlightening and interesting if they could see now
Piotr Szalsza’s play.
19
Stowarzyszenie
pracy organicznej
Stowarzyszenie
im. Eugeniusza
Kwiatkowskiego
ul. Bukowska 12
(budynek
World Trade Center Poznań)
60–810 Poznań
Tel./fax: +48 (61) 865 39 05;
+48 503 022 881
e-mail:
[email protected]
Stowarzyszenie im. Eugeniusza Kwiatkowskiego powstało w marcu 1995
roku. Obecnie tworzy je ponad dwustuosobowa grupa członków: przedsiębiorców, przedstawicieli nauki, kultury i sztuki, polityki oraz mediów, a także członków honorowych – ludzi wybitnie zasłużonych dla Polski. Stowarzyszenie przyjęło – i konsekwentnie realizuje – zasadę działania ponad podziałami, także politycznymi. Realizację przedsięwzięć Stowarzyszenia
wspomaga grupa członków wspierających, których pomoc – obok składek
członkowskich – stanowi podstawowe źródło środków przeznaczanych
na realizację celów statutowych.
Głównym celem Stowarzyszenia jest wcielanie w życie idei jej patrona,
Eugeniusza Kwiatkowskiego, przy zastosowaniu najlepszych wzorców opartych o zasady pracy organicznej, przede wszystkim na rzecz tworzenia warunków sprzyjających rozwojowi rodzimej przedsiębiorczości. Cel ten Stowarzyszenie realizuje między innymi poprzez promowanie najlepszych
wzorców gospodarczych, zwłaszcza pośród kupiectwa oraz przedsiębiorców, właścicieli małych i średnich firm, w tym także polskich producentów
żywności zarówno w kraju, jak i poza jego granicami. Służy temu – organizowana corocznie wraz z Międzynarodowymi Targami Poznańskimi i World
Trade Center Poznań – rywalizacja o Nagrodę imienia Eugeniusza Kwiatkowskiego „Przedsiębiorczość”, promującą najlepszych przedsiębiorców
w kraju. Podkreślić trzeba, że w nominowaniu do Nagrody udział biorą samorządy wszystkich szczebli, podobnie jak w kolejnej naszej inicjatywie,
organizowanej od 1995 roku ogólnopolskiej Inicjatywie Pozytywistycznej
„Polski Producent Żywności”.
Inicjatywa promująca polskich producentów żywności ma swoją kontynuację w postaci działającego przy Stowarzyszeniu Klubu Polskich Producentów
Żywności, zrzeszającego laureatów poszczególnych edycji. Tego rodzaju działalność stanowi pozytywny precedens w procesie integracji przedsiębiorców,
a także promocji, zwłaszcza małych i średnich firm. Obok przedsięwzięć integracyjnych Klub pełni poważną rolę informacyjną i szkoleniową, a jego członkowie uczestniczą w pracach Rady Gospodarki Żywnościowej, działającej
przy Ministrze Rolnictwa i Rozwoju Wsi. Ważnym przedsięwzięciem Stowarzyszenia były prowadzone w niektórych regionach kraju konkursy – plebiscyty o tytuł najlepszych kupców regionu. Konkursy te były kontynuacją pomysłu
patrona Stowarzyszenia, Eugeniusza Kwiatkowskiego, który w 1937 roku, wizytując Wielkopolskę, będąc pod wrażeniem wysokiego poziomu wielkopolskiego handlu, ufundował nagrodę dla najlepszego poznańskiego kupca. W 1996
roku Stowarzyszenie ten pomysł reaktywowało jako doskonały sposób promowania rodzimego kupiectwa, a przede wszystkim podnoszenia poziomu kupieckich usług. Obecnie konkurs kupiecki odbywa się wyłącznie na Śląsku,
pod patronatem wojewody Śląskiego i przy współorganizacji redakcji „Polska
Dziennik Zachodni”. Obecnie dobiega końca jego XIV edycja.
W 2003 roku Stowarzyszenie zainaugurowało kolejny etap, którym było
organizowanie ogólnokrajowych konkursów o tytuł „Polskiego Kupca Roku”
w pięciu umownych branżach. Konkurs na szczeblu ogólnopolskim organi-
20
zowany był w porozumieniu z Międzynarodowymi Targami Poznańskimi
oraz World Trade Center Poznań, a finały kolejnych edycji znajdywały swoje rozwiązania podczas poszczególnych ekspozycji targowych.
Począwszy od 2008 roku, Stowarzyszenie organizuje ogólnokrajowe
przedsięwzięcia pod nazwą Nagroda im. Eugeniusza Kwiatkowskiego
„Przedsiębiorczość” w sześciu branżach, z uroczystymi rozwiązaniami podczas poszczególnych ekspozycji targowych odpowiadających konkretnym
branżom. Obecnie Stowarzyszenie rozpoczyna duże, ogólnopolskie przedsięwzięcie, którego celem jest włączenie przedsiębiorców w działalność
na rzecz ochrony klimatu, pod nazwą „Przedsiębiorcy dla Klimatu” będące
odzewem na dwie poznańskie konferencje klimatyczne, w 2009 i 2010 roku, współorganizowane przez Stowarzyszenie, przy udziale gości zagranicznych, między innymi z Izraela.
Od 1995 roku, Stowarzyszenie honoruje także przedsiębiorców polonijnych, „za wybitne zasługi w nawiązywaniu i kultywowaniu gospodarczych
związków między Polonią, a Macierzą”. Prawo nominowania do tej Nagrody mają polskie przedstawicielstwa dyplomatyczne w całym świecie. Dotychczas nagrodziliśmy kilkudziesięciu przedsiębiorców polskiego pochodzenia, ludzi, którzy w krajach swojego nowego osiedlenia osiągnęli zawodowy i ekonomiczny sukces, a przy tym utrzymują ożywione, gospodarcze
kontakty z rodakami w Polsce. Grupa ta stanowi cenny potencjał gospodarczej wiedzy i bardzo chętnie pragnie pomóc młodej, polskiej gospodarce.
16 stycznia 2009 roku, na wniosek Prezesa Eugeniusza T. Grzeszczaka, Minister Gospodarki RP, Wicepremier Waldemar Pawlak powołał spośród nich
Grupę Zagranicznych, Społecznych Doradców Ministra Gospodarki RP.
Grupa Zagranicznych Doradców usytuowana jest przy Stowarzyszeniu
im. E. Kwiatkowskiego. W 2010 roku Stowarzyszenie rozpoczyna kolejną inicjatywę nagradzającą najlepszych przedsiębiorców polskich, nadając im,
między innymi na wniosek pracowników, tytuły „Przedsiębiorca z klasą”
Stowarzyszenie wydaje własne pismo „Business Polonia”. Miesięcznik
ukazuje się w nakładzie 70 tys. egzemplarzy i jest kolportowany jako wkładka do wielkopolskiego wydania „Gazety Wyborczej” oraz szeregu tytułów
lokalnych.
Stowarzyszenie im. Eugeniusza Kwiatkowskiego prowadzi ożywione kontakty z wieloma organizacjami i ośrodkami gospodarczymi w kraju oraz za
granicą, między innymi w Niemczech, w Izraelu, Szwecji, Wielkiej Brytanii,
Francji, Portugalii i w Hiszpanii. Prezesem Zarządu Stowarzyszenia jest Eugeniusz Tomasz Grzeszczak, minister w Kancelarii Prezesa Rady Ministrów.
Maciej Antoni Suszek
Dyrektor Biura Stowarzyszenia, Redaktor Naczelny pisma
Stowarzyszenia im. E. Kwiatkowskiego, „Business Polonia”
Association
of organic work
The Eugeniusz Kwiatkowski Association was set up in March 1995.
Presently, it has a membership of over 200: entrepreneurs, scientists and
academics, artists, politicians and media people as well as honorary
members – people who have rendered outstanding services to Poland. The
Association has adopted and consistently adhered to the principle of working
together despite divisions, including political ones. A group of supporting
members helps the Association to carry out its projects. Their assistance,
apart from membership fees, is the main source of funds needed for the
implementation of the statutory goals.
The mission of the Association is to put into practice the ideas of its
patron, Eugeniusz Kwiatkowski, using the best patterns based on the
principle of organic work geared first of all at creating conditions conducive
to the development of Polish enterprise. The Association pursues this
objective by promoting the best business patterns, especially among traders,
entrepreneurs, owners of small and medium firms, including Polish food
producers in Poland and abroad. In conjunction with Poznań International
Fairs and World Trade Center Poznań, the Association organises the annual
competition for the Eugeniusz Kwiatkowski Enterprise Award, which
promotes the best Polish entrepreneurs. It should be stressed that local
governments at all levels take part in selecting nominees for the award. The
same is the case with our second project, the nationwide Polish Food
Producer Positivist Initiative organised since 1995.
The project promoting Polish food producers is continued in the form of
the Club of Polish Food Producers. The Club is attached to the Association and
its members are winners of previous editions of the competition. This kind of
activity is a positive precedent in the process of integrating entrepreneurs and
promoting small and medium businesses. Apart from integration activities, the
Club also plays an important information and training role. Its members take
part in the work of the Food Economy Council at the Minister of Agriculture
and Rural Development. Contests in which the best trader titles were awarded
by popular vote were another important undertaking of the Association. The
contests, conducted in some Polish regions, were meant as a continuation of
the idea of Eugeniusz Kwiatkowski, the patron of the Association, who – while
visiting Wielkopolska in 1937, where he had been impressed by the high level
of trade in the region – funded the award for the best trader of Poznań. In 1996
the Association revived this idea as an excellent way to promote Polish
commerce and first of all to raise standards of commercial services. At present,
the contests are held only in Silesia under the auspices of the province
governor and in conjunction with the editorial board of “Polska Dziennik
Zachodni.” The 14th edition of the contest is now nearing completion.
In 2003 the Association inaugurated another stage in its activity – national
competitions for the title of Polish Trader of the Year in five categories. The
contest at national level was organised in conjunction with Poznań
International Fairs and World Trade Center Poznań. The finals of successive
editions were held during individual fairs.
Since 2008 the Association has organised the national annual
competition for the Eugeniusz Kwiatkowski Enterprise Award in six
categories. The official awarding ceremonies are held during fairs relevant to
individual categories. At present, the Association is beginning a large
national project. Called Entrepreneurs for Climate, the project is aimed at
encouraging business people to work for climate protection and is meant as
a response to two climate change conferences in Poznań in 2009 and 2010
attended by foreign guests, including visitors from Israel. The Association was
one of the organisers of the conferences.
Since 1995 the Association has also granted awards to foreign
entrepreneurs of Polish descent “for outstanding services in establishing and
cultivating business relations between Polish communities abroad and the
Motherland.” Polish diplomatic missions across the world have the right to
propose nominees for the award. So far we have granted awards to several
dozen entrepreneurs of Polish descent – people who have achieved
professional and business success in their new countries but at the same time
have maintained intensive economic contacts with their compatriots in
Poland. This group of people represents a valuable potential of economic
knowledge and they are eager to help the young Polish economy. On January
16, 2009 Polish deputy Prime Minister and Minister of the Economy
Waldemar Pawlak appointed Foreign Advisers to the Minister of the
Economy from among foreign business people of Polish descent. Their
appointment had been proposed by Association President Eugeniusz T.
Grzeszczak. The Group of Foreign Advisers, who work on a volunteer basis,
is attached to the E. Kwiatkowski Association. In 2010 the Association begins
another project, in which the best Polish entrepreneurs will be awarded the
title of Classy Entrepreneur. Candidates to the title are to be proposed, among
others, by employees.
The Association publishes its own magazine “Business Polonia.” The
monthly is issued in 70,000 copies and is distributed as an insert to the local
edition of “Gazeta Wyborcza” daily and a number of other local newspapers.
The Eugeniusz Kwiatkowski Association holds intensive contacts with
many organisations and business centres in Poland and other countries,
including Germany, Israel, Sweden, Britain, France, Portugal and Spain.
Eugeniusz Tomasz Grzeszczak, minister at the Prime Minister’s Office, is
president of the Association.
Maciej Antoni Suszek
Director of the Association Office
Editor-in-Chief of “Business Polonia,” the magazine published by
the E. Kwiatkowski Association
Eugeniusz Kwiatkowski
Association
ul. Bukowska 12
(World Trade Center Poznań
building)
60-810 Poznań
Tel./fax +48 61 865 39 05
+48 503 022 881
e-mail:
[email protected]
21
22
Nowe oblicze
Jerozolimy
Jerozolima: Stare Miasto, Góra Oliwna, Meczety, Ściana Płaczu, Knesset, Yad Vashem. Tak, ale nie tylko. Już
wkrótce na wizytówce stolicy Izraela znajdą się także supernowoczesne wysokościowce, centra handlowo-rozrywkowe, apartamentowce i tereny zielone na miarę potrzeb i aspiracji ekologicznych XXI wieku.
Wszystko to będzie gotowe za 10 lat. Projekt, który dramatycznie zmieni krajobraz zachodniej części Jerozolimy
powstanie przy wlocie do miasta jako swoiste przedłużenie autostrady łączącej stolicę z Tel Awiwem. Cały projekt
został już zatwierdzony a wstępne prace budowlane rozpoczną się już w tym roku. Zdaniem burmistrza Jerozolimy Nira Barkata pod względem najnowszych rozwiązań
architektonicznych nowa dzielnica będzie podobna
do słynnej La Defense w Paryżu.
Projekt „Mawo Leir” (Wjazd do miasta) był już gotowy od pewnego czasu, ale budził kontrowersje wśród
New face
of Jerusalem
Jerusalem: the Old Town, the Mount of Olives,
Mosques, the Wailing Wall, the Knesset and Yad Vashem.
Yes, but not only that. In the near future among the
showpieces of Israel’s capital will be ultramodern highrise buildings, shopping and entertainment centres, luxury
apartment blocks and green areas measuring up to the
environmental needs and aspirations of the 21st century.
All this will be ready in 10 years. The project, which
will dramatically change the landscape of the western
part of Jerusalem, will be carried out at the entrance to
the city as an extension of the motorway linking the
capital with Tel Aviv. The project has already been
approved and initial construction works will begin this
year. Mayor of Jerusalem Nir Barkat says the new district
will resemble the famous La Defense in Paris in terms of
modern architectural solutions.
The Mawo Leir (Entrance to the City) project had
been ready for some time but it aroused controversies
organizacji „zielonych” i tych, którzy chcieli zachować
dotychczasowy charakter miasta. Przeważył pogląd, że
umiejscowienie nowej dzielnicy na styku autostrady nr 1
nie wpłynie ani na wygląd ani na klimat stolicy Izraela.
Wszystko wskazuje na to, że powstanie supernowoczesnej dzielnicy na obrzeżach miasta ściągnie wiele instytucji biznesowych nie tylko z Tel Awiwu, ale również
z zagranicy. – Nowe perspektywy, tysiące nowych
miejsc pracy, udział w najnowocześniejszych rozwiązaniach urbanistycznych – wszystko to przyczyni się nie
tylko do materialnego, ale również duchowego i intelektualnego wzbogacenia zjednoczonej stolicy Izraela
– mówi burmistrz Jerozolimy.
Nie wszyscy wiedzą, że Jerozolima należy do najuboższych miast w Izraelu. W decydującej mierze jest to
wynik dużej liczby wielodzietnych rodzin ortodoksyjnych i znaczącej populacji ludności arabskiej. Znawcy
przedmiotu przewidują, że również pod tym względem
realizacja projektu „Mawo Leir”
doprowadzi do pozytywnych
zmian.
Artur Wagner
among “green” organisations
and those who wanted to keep
the city’s character unchanged.
However, the view prevailed
that the new district located
close to motorway no. 1 would not have any impact on
the appearance or climate of Israel’s capital. There is
every indication that the construction of the
ultramodern district on the outskirts of the city will
attract many business institutions not only from Tel Aviv
but also from other countries. “New prospects,
thousands of new jobs and state-of-the-art urban
development solutions – all this will contribute to
enriching the united capital of Israel materially,
spiritually and intellectually,” the mayor of Jerusalem
says.
Not everyone knows that Jerusalem is one of Israel’s
poorest cities. This is mostly due to the large number of
its Orthodox Jewish families with many children and a
large Arab population. Experts predict that the Mawo
Leir project will lead to positive changes also in this
respect.
Artur Wagner
23
Super-Pharm
24
Historia
sukcesu
The success
story
Sieć Super-Pharm Poland powstała w roSuper-Pharm Poland was established in
ku 2001 zgodnie z koncepcją Shoppers Drug
2001 following the concept of the prosperous
Mart – świetnie prosperującej kanadyjskiej sieci
Canadian pharmacy chain Shoppers Drug
sklepów typu drugstore. Sieć ta, założona przez
Mart. The chain, founded by the Koffler
rodzinę Kofflerów, prowadzi 1.140 sklepów
family, operates 1,140 drugstores in Canada
w Kanadzie. W roku 1978 wprowadziła ona
and in 1978 introduced the successful
swoją udaną koncepcję do Izraela pod marką
concept to Israel under the Super-Pharm
Super-Pharm. Od tamtej pory Super-Pharm IsraBrand. Since then, Super-Pharm Israel has
el stała się wiodącą siecią detaliczną typu drugbecome the leading retail drugstore chain in
store w Izraelu, skłaniając zarząd do ekspansji
the country urging management to expand its
na rynku międzynarodowym.
international presence.
Super-Pharm szczyci się innowacyjnymi
Super-Pharm prides itself on innovative
Filip Kobus,
technikami marketingowymi i biznesowymi,
marketing & business techniques, as well as
Coordinator for
a także zaawansowanym systemem szkolenia
advanced employee training that have earned
Operational Affairs
pracowników, który decyduje o konkurencyjnothe chain its competitive edge. A unique
ści sieci. Unikalny system zarządzania, oparty na stanowisku
management system, the associate director system, enables
dyrektora sklepu umożliwia współpracownikom udział w owocach
associates to share the fruits of their labor. This system, which
swojej pracy. System, który pchnął Shoppers Drug Mart na sam
propelled Shoppers Drug Mart to the top of its market in
szczyt rynku w Kanadzie, odpowiednio zaadaptowany stanowi
Canada, has been at the backbone of the Super-Pharm culture
podstawę kultury Super-Pharm i jej sukcesu w Izraelu a od roand its success in Israel and since 2001 in Poland as well.
ku 2001 także w Polsce.
Super-Pharm Poland maintains the chain’s unique
Super-Pharm Poland zachowuje wyjątkową formułę sieci „trzy
“3 in 1” combination of personal care, cosmetics and
w jednym”, łączącą aptekę z drogerią i artykułami higienicznymi.
pharmaceutical department. This completely new concept has
Ta całkowicie nowa koncepcja przyjęta została przez polski rynek,
been embraced by the Polish market servicing approximately 1
gdzie miesięcznie obsługuje się około 1 milion klientów.
million customers per month.
Od stycznia 2010 roku w całym kraju działają 23 sklepy SuperAs of January 2010 there are 23 Super-Pharm stores all over
-Pharm. Celem jest utrzymanie tego wzrostu i otwieranie w Polthe country and the intent is to keep its growth, opening 12-20
sce 12-20 nowych sklepów każdego roku.
new stores each year in Poland.
25
<]JKRUWXÉ­]X^][cbVb`JWRNYXcRXV^`TJÓÚbLQ`J[^WTJLQ
-N^]\LQN+JWTÄśĢo‘•EěQº‘Ë}Ečˆo•ÅœÒĈ•eÔ҈eËE•Ô[…ĈÄQˆÖ•oº›ÒÔ[…§Ä
›}EÅEězo¶ÅEȶoeÔśÒEbÄe›ºÅw¢Äe›Ä¶E[…Ë•ŒœÒćÄÒěeeֈE‘E[…ÄÒÄ[E‘o‹Ä*›º[obÄ
¢¶ÖoÖĕÅo¶•oÅĈÄ4ooºo¶Òˆº§Ä
*¶›zoº‹›•EˆÖ’ĈĶÖoÅo•oÄe›¶EeÖÅқćĕˆoÖEoٕˆoěeÄÒE¶Ë•ŒœÒ§
<]JKRUR]bR\VJRW]JRWRWP]QNUN_NURWJWbLXWÚR]RXW\
ˍÄ¶E•}oězĈ•eˆÑˆeËEÄE•eÄQ˺ˆ•oººÄºo¶Ñˆ[oº§Ä›’¢oÓÄ[¶oeˆÅězzo¶§ÄÄ
[[›Ë•ÅÄE[[oººÄEÑEˆEQoĈ•ÄEÄQ¶E•[…oºÄE¶›Ë•eÄ*›E•ebÄÄ
Eº›ÄŅ¶›Ë}…ÄŅoĕÅo¶•oÅÄE•eÄEÄo•Åo¶§Ä
-N^]\LQN+JWTbÄEÒEԺĢ¶›zoººˆ›•EÄºo¶Ñˆ[oÄE•eÄEeш[o§
•z›ˆ•ˆEaÄÚÄsÚ¡Ä¡¡sÄ¡¡sO
ÒÒÒ§eQ‡¢Q[§¢
OțºÖÅċoe•o}›Äˆ’¢ËºËÄÅE¶ÔzÔ蛌E•o‹ÄÃÄ
[›ºÅězě•oĈ’¢ËºoězÄŅoč›[EÄÅE¶ˆzz
26
Plac Piłsudskiego 1, Metropolitan Building
00-078 Warsaw, Poland
office@dabrowskifinance.eu, www.dabrowskifinance.eu
Jarosław Dąbrowski Finance & Management is the result of many years of experience, knowledge and competence of a team of innovative
professionals, whose passion and ambition is to generate benefits for our clients. We reach the goals through partnership.
We have prepared our offer for clients who expect effective solutions and professional services adapted to their individual needs.
We specialize in:
real estate financing
arrangement and restructuring of corporate financing
strategic advisory, mergers & acquisitions
interim management and management support
Our role is to supply the optimal financing structure, professionally represent the customer in financial institutions and support development
projects. We will be pleased to serve you.
the power of professionalism
Towarzystwo Przyjaźni
Izrael-Polska
Towarzystwo Przyjaźni Izrael-Polska powstało
w Izraelu w 1985 roku jako organizacja apolityczna.
Przez cały okres swojego istnienia prowadzi różnorodną działalność mającą na celu zbliżenie między Izraelem a Polską i obalenie wzajemnych uprzedzeń i stereotypów.
W ubiegłym roku gościli w Izraelu przedstawiciele polskiej
kultury, wśród których znaleźli się publicyści, pisarze oraz dziennikarze prasowi i telewizyjni. Towarzystwo było współorganizatorem specjalnego programu na temat współżycia Polaków i Żydów, zainicjowało tłumaczenie współczesnej literatury hebrajskiej na język polski i współczesnej literatury polskiej na język
hebrajski. Miało też swój udział w wprowadzeniu pewnych ułatwień dotyczących obywateli polskich przyjeżdżających do Izraela. Towarzystwo utrzymuje stały kontakt z bratnimi organizacjami w Polsce. Siedziba główna znajduje się w Tel Awiwie, a oddziały okręgowe w Jerozolimie, Hajfie i Beer Szewie.
Na początku bieżącego roku Towarzystwo było współorganizatorem serii koncertów i uroczystości w Poznaniu i Wielkopolsce ku czci Sprawiedliwej Wśród Narodów Świata, Ireny Sendlerowej.
Israel-Poland
Friendship Society
The Israel-Poland Friendship Society was set up
in Israel in 1985 as an apolitical organisation. Ever
since its establishment the Society has been engaged in diverse
activity designed to bring Israel and Poland closer to each
other and to overcome prejudice and stereotypes in mutual
relations.
People representing the Polish world of culture, including
writers, columnists, and press and television journalists, visited
Israel last year. The Society has been one of the organisers of a
special programme on coexistence between Poles and Jews,
and has initiated translating modern Hebrew literature into
Polish and modern Polish literature into Hebrew. It has also
contributed to introducing some facilitations for Polish
nationals arriving in Israel. The society is in regular contact
with its sister organisations in Poland. Its main headquarters is
in Tel Aviv, with branches in Jerusalem, Haifa and Beersheba.
At the beginning of this year the Society organised a series
of concerts and ceremonies in Poznań and Wielkopolska to
honour the memory of Irena Sendler, Righteous Among the
Nations.
Towarzystwo Przyjaźni Izrael-Polska / Israel-Poland Friendship Society
Tel. 972-544-581223, e-mail: [email protected]. P.O. Box 53050, Tel Aviv 61530
27
LECZENIE I REHABILITACJA
- kompleksowa rehabilitacja układu ruchu, krążenia i oddechowego,
- innowacyjne metody leczenia,
- nowoczesna baza zabiegowa,
- Laboratorium Badawczo – Rozwojowe Układu Ruchu.
ZESPÓŁ WELLNESS & SPA
- całoroczny basen zewnętrzny i wewnętrzny z hydroartakcjami,
- basen solankowy z atrakcjami,
- grota solna z minitężnią,
- zespół saun w tym:
sauna sucha, sauna na podczerwień, łaźnia parowa, łaźnia ziołowa,
wytwornica lodu, balia do schładzania, brodzik Kneippa, brodziki do
masażu stóp, prysznic wrażeń, słoneczna łąka,
- solarium.
CENTRUM DERMATOLOGII ESTETYCZNEJ
- zabiegi upiekszające, relaksujące, modelujące sylwetkę, zwalczające
cellulit, redukujące zmarszczki,
- zabiegi lecznicze na choroby skórne m.in.: łuszczycę, bielactwo.
TREATMENT AND REHABILITATION
- innovative treatment methods,
- modern treatment facilities,
- comprehensive rehabilitation of the motoric cardiovascular and respiratory system,
- motoric system R&D laboratory.
WELLNESS & SPA CENTRE
- all-year indoor and outdoor swimming pool with many attractions (massages of
the neck, feet, air couch and bench, geyser, waterfall, backwater),
- padding pool for children,
- aqua salt swimming pool with aquaattractions,
- salt-iodine caves with mini Graduation Tower,
- sauna complex including dry and infrared sauna, steam bath and
herb bath, washtub for cooling, “Bosman” shower- bath bucket for
cooling, sunny grassland, shower of impressions, Kneipp's padding
pool, padding pool for feet massage,
- solarium.
AESTHETIC DERMATOLOGY CENTRE
- beautifying and relaxing treatment, body modeling, anti-cellulite
treatments, wrinkle reduction.
- medical treatments for skin seeknes: psoriasis and albinism.
28
The Chamber’s
meeting in Warsaw
Spotkanie Izby
w Warszawie
– Chciałbym, aby to spotkanie w sposób może symboliczny było przedstawieniem przedsiębiorcom z Izraela
kompletnej oferty rządowej, która otworzy jak najszerszą
współpracę – powiedział Waldemar Pawlak, Minister Gospo dar ki i Wi cepre mier, pod czas spo tka nia człon ków
Izby Handlowej Izrael – Polska, w którym uczestniczyło
po nad 60 osób, głów nie przed się bior ców. Go spo darz
spotkania, Henryk Lewiński, Prezydent Izby, ciepło przywitał gości oraz członków Izby. W krótkim przemówieniu
Waldemar Pawlak przypomniał, że Polska jest jedynym
krajem UE, który odnotował dodatni wzrost gospodarczy
w 2009 r., osiągając wzrost PKB w wysokości 1.7%. –
Polska jest silnym partnerem gospodarczym, gdyż nasz
rynek jest duży i różnorodny – mówił Waldemar Pawlak.
– Istnieje tu synergia możliwości biznesowych dla firm
z Polski i Izraela. Trzeba pamiętać, że nowe kraje UE
to 160 milionów ludzi, czyli więcej niż ma Rosja, a ich
PKB jest również wyższe niż Rosji. Wśród tych krajów
Polska ma 1/4 ludności i 1/3 PKB – kontynuował. Wicepremier zwrócił także uwagę na wyjątkowy kontekst historyczny łączący Polskę i Izrael.
Według urodzonego w Polsce Ambasadora Izraela Zvi
Rav-Nera stosunki między Polską a Izraelem nigdy nie były tak dobre jak teraz. – Podczas niedawnej wizyty Premiera Izraela Beniamina Netanjahu w Polsce, zostało osiągnięte porozumienie, co do spotkania międzyrządowego. Polska to pierwszy kraj w UE, z którym rząd Izraela odbędzie
takie spotkanie – mówił Zvi Rav-Ner. – To wszystko potwierdza jak wiele wspólnych interesów mają nasze kraje
w zakresie gospodarki, wojskowości, IT, edukacji i turystyki – dodał.
Według danych Ministerstwa Gospodarki obroty handlowe między Polską a Izraelem wynosiły 746,8 milionów
USD w 2008 r., w tym eksport 332,6 milionów USD, a import 414,2 milionów USD. (SJ)
“I would like this meeting to be, in a symbolic way
perhaps, a presentation to entrepreneurs from Israel of a
complete government offer, which will open the broadest
possible cooperation,” deputy Prime Minister and Minister
of the Economy Waldemar Pawlak said during a meeting
with members of the Israel-Poland Chamber of Commerce.
More than 60 people, mainly entrepreneurs, took part in the
meeting. The host of the meeting, President of the Chamber
Henryk Lewiński, greeted the guests and members of the
Chamber. In his short address, Waldemar Pawlak said
Poland was the only EU country to record a positive growth
rate in 2009 of 1.7%. “Poland is a strong economic partner
because our market is large and varied,” Waldemar Pawlak
said. “There is synergy of business opportunities for firms
from Poland and Israel. One should remember that new EU
countries have a combined population of 160 million, that
is more than Russia. Their GDP is also higher than Russia’s.
Of these countries, Poland has one fourth of the combined
population and one third of the GDP.” The deputy prime
minister also pointed to the unique historical context shared
by Poland and Israel.
Polish-born Israeli Ambassador Zvi Rav-Ner said
relations between Poland and Israel had never been as good
as now. “During Israeli Prime Minister Benjamin
Netanyahu’s recent visit to Poland an agreement has been
reached about an intergovernmental meeting,” Zvi Rav-Ner
said. “Poland is the first EU country with which the Israeli
government will hold such a meeting. All this proves that
our countries have many common interests in the area of
economy, military science, IT, education and tourism,” he
added.
According to data from the Ministry of the Economy, in
2008 the value of trade between Poland and Israel reached
USD746.8 million, with exports at USD332.6 million and
imports at USD414.2 million. (SJ)
29
30
Perspektywy Prospects
gospodarki for the Israeli
izraelskiej economy
Czy gospodarka izraelska kroczy dużymi krokami naprzód? Dane dotyczące pierwszego kwartału 2010 roku
wskazują, że odpowiedź na to pytanie jest pozytywna.
Zdaniem Prezesa banku centralnego Izraela Stanleya Fishera, gospodarka wzrasta w tempie 4% rocznie, ale potencjał jest jeszcze wyższy. Według tej oceny, Izrael ma
już kryzys za sobą, a w bieżącym roku powstaną nowe
stanowiska pracy, zmniejszy się bezrobocie, inflacja zostanie zatrzymana na dotychczasowym poziomie (3,1%
rocznie), i kontynuowana będzie dotychczasowa polityka monetarna. Zwraca uwagę to, że mimo iż Izrael postrzegany jest na świecie jako ciekawy cel turystyczny,
udział turystyki w gospodarce wynosi tylko 2%. Dla porównania, w Hiszpanii wynosi on 12%. Nie ulega wątpliwości, że bank centralny w dalszym ciągu będzie interweniował na rynku monetarnym, po to aby zapewnić
dolarowi i euro odpowiednią pozycję wobec szekla. Interwencja ta będzie miała charakter ad hoc a nie stały
i wyrazi się masywnymi zakupami tych walut przez
Bank Izraela. – Świat może uczyć się od Izraela – pisała
ostatnio jedna z najważniejszych gazet ekonomicznych
„The Wall Street Journal”. W artykule redakcyjnym gazeta pisze, że izraelski model gospodarczy zawiera elementy, które winna zaadoptować cała gospodarka światowa i że szkoda iż model izraelski jest stosunkowo mało znany, mimo iż z powodzeniem może być zastosowany w dobie globalnej gospodarki. „The Wall Street Journal” pisze, że sukces izraelski nie wynika z takiej czy innej polityki ekonomicznej rządu, lecz z szeroko pojętej
doktryny makroekonomicznej opartej na gospodarce
wolno rynkowej z właściwymi regulatorami. Okazuje
się, że według gazety, odporność i prężność gospodarki
izraelskiej polega również na umiejętności przyznania
się do błędów i niepowodzeń i do szybkiego wyciagnięcia wniosków. W tym kontekście pismo przytacza znane
powiedzenie w USA: „Jeżeli nigdy nie splajtowałeś mając 35 lat, znaczy to, że nigdy nie podjąłeś koniecznego
ryzyka.”
Is the Israeli economy taking big steps forward? Data
for the first quarter of 2010 indicate that the answer to
this question is positive. Stanley Fischer, the governor
of Israel’s central bank, says the economy is growing at
a rate of 4% annually but the potential is even higher.
According to this assessment, the crisis is over in Israel
and this year new jobs will be created, unemployment
will drop, inflation will be kept in check at the present
level of 3.1% annually and the existing monetary
policy will be continued. It is noteworthy that,
although Israel is perceived in the world as an
interesting tourist destination, the share of the tourist
sector in the economy is only 2%. As a comparison,
this share in Spain is 12%. It is beyond doubt that the
central bank will still be intervening on the monetary
market in order to ensure the right position for the
dollar and euro against the shekel. It will be ad-hoc
interventions, with massive purchases of these
currencies by the Bank of Israel. “The world can learn
from Israel,” one of the world’s most important
business dailies, “The Wall Street Journal,” has written
recently. The daily writes in its editorial that the Israeli
economic model contains elements which should be
adopted by the world’s economy as a whole and that
it is a pity that the Israeli model is relatively little
known, despite the fact that it can be successfully
applied in an era of global economy. “The Wall Street
Journal” writes that Israel owes its success not to the
government pursuing a specific economic policy but
to a broadly-understood macroeconomic doctrine
based on free market economy with adequate
regulators. It turns out that, according to the daily, the
Israeli economy also owes its resistance and
robustness to the ability to admit mistakes and failures
and to draw conclusions quickly. In this context, the
daily quotes the saying which is popular in the United
States: “If you are 35 and have never gone bankrupt it
means you have never taken the necessary risk.”
Gay Nojman
Gay Nojman
31
Misje z Polski
W październiku ubiegłego roku przebywała w Izraelu po raz
kolejny misja z Łodzi, której przewodniczył Prezydent tego
miasta Prof. Jerzy Kropiwnicki. W składzie misji znaleźli się
między innymi łódzcy biznesmeni i przedstawiciele instytucji
i podmiotów gospodarczych. Spotkali się oni z kierownictwem
Izby Handlowej Izrael-Polska oraz przeprowadzili indywidualne rozmowy z potencjalnymi partnerami izraelskimi zainteresowanymi współpracą gospodarczą, handlową i inwestycyjną.
– Pragnę złożyć podziękowanie za pomoc w zorganizowaniu spotkań biznesowych – pisał Prof. Kropiwnicki do kierownictwa Izby Handlowej po powrocie do Polski. – Mam nadzieję, że odbyte w ramach misji gospodarczej konstruktywne spotkania będą stanowić podstawę do dalszej współpracy pomiędzy Łodzią a Izraelem.
Kolejną misją, która bawiła w 2009 roku w Izraelu była misja
mleczarzy pod kierownictwem Wiktora Kolbowicza. W czasie
spotkań biznesowych między innymi z przedstawicielami izraelskiego koncernu „Tnuwa”, goście szczególnie interesowali się
wymianą informacji na temat nowoczesnych rozwiązań w branży mleczarskiej, np. technologii chłodnej. Osiągnięciami polskich spółdzielni mleczarskich żywo interesowali się izraelscy
partnerzy i rozmówcy. Wszystko wskazuje, że była to pierwsza,
ale nie ostatnia wizyta „Ludzi Mleka” z Polski w Izraelu.
Biłgoraj jest niedużym miastem leżącym kilkaset kilometrów
od Warszawy z bogatymi tradycjami żydowskimi i wzrokiem
skierowanym w przyszłość. Stąd właśnie pochodzi laureat Literackiej Nagrody Nobla Isaac Bashewis Singer i inni żydowscy
mieszkańcy, którzy na stałe zapisali się w kronikach miejskich.
Misja z Biłgoraju przyjechała do Izraela nie po raz pierwszy.
Dynamicznie rozwijające się miasto od kilku lat interesuje się
współpracą biznesową z Izraelem i jest w stałym kontakcie
z Izbą Handlową Izrael-Polska. Również misje izraelskie odwiedzają Biłgoraj. Pierwsze umowy i listy intencyjne zostały
już podpisane. Misji przewodniczył pan Artur Bara – członek
Zarządu Izby Handlowej Izrael-Polska.
Uri Lerman
Missions from
Poland
A mission from Łódź, headed by Prof. Jerzy Kropiwnicki,
Mayor of the city, went to Israel again in October last year.
Among the members of the mission were business people from
Łódź and officials representing various institutions and business
organisations. They met with the leadership of the Israel-Poland
Chamber of Commerce and held individual talks with
prospective Israeli partners interested in economic, trade and
investment cooperation.
“I wish to express my thanks for your help in organising the
business meetings,” Prof. Kropiwnicki wrote the leadership of
the Chamber of Commerce after returning to Poland. “I hope
that the constructive meetings we held as part of the trade
mission will provide a basis for further cooperation between
Łódź and Israel.”
Another mission which stayed in Israel in 2009 was a mission
of milk processors headed by Wiktor Kolbowicz. During their
business meetings, including those with representatives of the
Tnuva conglomerate, the guests were particularly interested in
the exchange of information on modern solutions in the milk-
32
processing sector, like for example cooling technology. Their
Israeli partners and interlocutors were keenly interested in
achievements of Polish dairy cooperatives. There is every
indication that the first visit of the “Milk People” from Poland in
Israel was not their last one.
Biłgoraj is a small town located several hundred kilometres
from Warsaw, with rich Jewish traditions and its eyes turned to
the future. Biłgoraj is where winner of the Nobel Prize in
Literature Isaac Bashevis Singer and other Jewish residents,
whose names are remembered in the town chronicles, come
from. It was not for the first time that a mission from Biłgoraj
came to Israel. The rapidly developing town has been
interested in business cooperation with Israel for several years
now and has been in constant contact with the Israel-Poland
Chamber of Commerce. Israeli missions also pay visits to
Biłgoraj. The first agreements and letters of intent have already
been signed. The mission was headed by Mr Artur Bara, a
member of the Board of the Israel-Poland Chamber of
Commerce.
Uri Lerman
Polish Tourist Organisation
Poland 00-613 Warsaw
Chałubinskiego 8 st.
phone: +4822 536 70 01
fax: +4822 536 70 03
e-mail: [email protected]
www.poland.travel
Polish Tourist Organisation is a national tourist institution which aims at promoting
Poland as an attractive travel destination. Our representative offices are located in
14 countries. We participate in the development of activities of Conferences and
Congresses Bureau, which supports business travel and we implement modern IT
solutions in the tourist sector. We would like to show you Poland as a country that
offers a unique atmosphere of its cities, wonderful nature, high-level services in
hotels and restaurants, modern clubs and discos as well as the unforgettable
experience of the sun setting over the Polish sea. As early as today, we would like
to invite you to gain more knowledge about our country because…Poland should
be admired!
33
Walne General
Zgromadzenie Assembly
15 grudnia 2009 roku odbyło się w Tel Awiwie Walne Zgromadzenie Izby Handlowej Izrael-Polska, w czasie którego omówiono działalność Izby za rok 2009
i wybrano nowe władze. Zebranie prowadził adwokat
Szymon Wincygster – Wiceprezydent Izby, a wśród zaproszonych gości byli m.in. przedstawiciele pionu ekonomicznego Ambasady Polskiej w Izraelu – Marek Zieliński i Ryszard Szelągowski. Po udzieleniu ustępującemu Zarządowi absolutorium zgodnie z obowiązującym
statutem przystąpiono do wyboru nowych władz Izby.
Henryk Lewiński, dotychczasowy Prezydent, został
wybrany na kolejną kadencję przez aklamację. W skład
Zarządu weszli: Adwokat Szymon Wincygster, p.o. Prezydenta Izby, Honorowy Skarbnik, Aleksander Wojtyński, adwokat Kamil Mussa, adwokat Roman Kessler, adwokat Josef Dakar, audytor Jaakov Kuperberg, Nahman
Keidar, Adam Barkai, Reuwen Sharon, Jaakov Nachum
i adwokat Elroy Knebel.
Walne Zgromadzenie wybrało też członków kierownictwa w Polsce: Edwarda Trzoska w charakterze wiceprezydenta i panów Joe Smoczyńskiego, Krzysztofa Stefanowicza, Wojciecha Długosza i Adama Półgrabię
w charakterze członków Zarządu.
34
The General Assembly of the Israel-Poland Chamber
of Commerce was held in Tel Aviv on December 15,
2009. The participants discussed the Chamber’s
activity in 2009 and elected new authorities. Lawyer
Szymon Wincygster, Vice-President of the Chamber,
presided over the meeting. Among the invited guests
were Marek Zieliński and Ryszard Szelągowski of the
economic department at the Embassy of Poland in Tel
Aviv. After the vote of approval for the outgoing Board,
the participants started the election of new authorities
for the Chamber in line with its statutes. President
Henryk Lewiński was elected for another term by
acclamation. Lawyer Szymon Wincygster, acting
president of the Chamber, Honorary Treasurer,
Aleksander Wojtyński, lawyer Kamil Mussa, lawyer
Roman Kessler, lawyer Josef Dakar, auditor Jaakov
Kuperberg, Nahman Keidar, Adam Barkai, Reuwen
Sharon, Jaakov Nachum and lawyer Elroy Knebel were
elected as Board members.
The General Assembly also elected members of the
Board in Poland: Edward Trzosek as vice-president, and
Joe Smoczyński, Krzysztof Stefanowicz, Wojciech
Długosz and Adam Półgrabia as members of the Board.
System kamer multimegapikselowych Avigilon
– przełom w monitoringu wizyjnym
Ideą jaka przyświecała twórcom monitoringu wizyjnego pracującego w wysokiej rozdzielczości (HD), była „jakość HD od początku do końca”. Chciano, aby system rejestrował dane w jakości HD, bezstratnie je przechowywał oraz bez utraty jakości prezentował je operatorowi. Idąc tą drogą firma Avigilon wyprodukowała serię kamer HD-PRO
począwszy od 2- a skończywszy na 16-megapikselowej. Z pewnością zrozumiała jest
przewaga kamer megapikselowych, zważywszy, że jedna taka kamera może zastąpić nawet ponad czterdzieści kamer o standardowej rozdzielczości. Idąc dalej, obraz z kamer
HD kodowany w standardzie JPEG2000 jest zapisywany bezstratnie na rejestratorach sieciowych (z ang. NVR – Network Video Recorder) a następnie prezentowany na stacji
klienckiej operatorowi, w dalszym ciągu bez utraty jakości. Cały proces przetwarzania
obrazu od kamery do operatora, w tym również odtwarzanie, przeszukiwanie i eksport
zapisanego materiału odbywa się w jakości HD.
Aby pokazać efektywność systemu Avigilon, posłużmy się przykładem. Załóżmy, iż
zadaniem firmy wdrożeniowej jest zabezpieczenie wielkoobszarowego parkingu mieszczącego kilka tysięcy samochodów. W tym celu potrzebuje ona 25 kamer o rozdzielczości 640 x 480, 25 klatek na sekundę, pracujących w kodeku MPEG4. Życzeniem klienta
jest, aby materiał był zapisywany przez okres tygodnia, a z analiz firmy wdrażającej system wynika, iż przez połowę tego czasu nic na parkingu się nie dzieje i faktyczny zapis
będzie się odbywał przez 84 godziny. Przyjmując, że średni poziom wielkości generowanego strumienia to 2 Mbit/s, to taki system wymaga około 1,8 TB miejsca przestrzeni
dyskowej. Jeśli klient chciałby objąć monitoringiem ten sam obszar z użyciem kamer
System of Avigilon
multimegapixel cameras
– a turning point in video
surveillance
The goal of the designers of the high-definition (HD) video surveillance system was
“HD quality from the beginning to the end.” They wanted the system to register data in
HD quality, store them in lossless format and display them to the operator without quality
loss. By working along these lines, Avigilon produced a series of HD-PRO cameras – from
a 2-megapixel to 16-megapixel one. The advantage of megapixel cameras is certainly
clear to anyone considering that a single camera of this kind is able to substitute for up to
40 or more standard-definition cameras. Additionally, the image from the HD cameras
encoded in the JPEG 2000 format is recorded in lossless format by network video
recorders (NRV) and then presented to the operator at the client station without quality
loss. The whole process of image processing from the camera to the operator, including
the playing back, searching and exporting of the recorded material, is in HD quality.
Let us use an example to show how efficient the Avigilon system is. Let us assume that
an application company is supposed to install a security system for a large car park for
several thousand vehicles. The company needs twenty five 640 x 480 cameras with 25
images per second working in MPEG4 codec. The customer wants the material to be
recorded for a week. Analyses made by the application company show that there is
Avigilon, np. dwóch kamer 11MP-HD-PRO, to jedna taka kamera, przy 5 klatkach na sekundę (taka jest maksymalna wartość dla tej kamery) generuje strumień 30 Mb/s.
W związku z tym, zapis materiału w czasie przyjętym w założeniach będzie wymagał
około 2,2 TB. Jak widać z powyższych obliczeń, aby uzyskać faktyczny obraz możliwości systemów, należy porównywać całość rozwiązania a nie tylko pojedynczą kamerę 4CIF z kamerą megapikselową.
Doskonałym uzupełnieniem omawianego rozwiązania jest czterowejściowy enkoder,
który pozwala na podłączenie do platformy również zainstalowane wcześniej na obiektach kamery analogowe i szybkie przeniesienie wszelkich źródeł sygnału wideo do nowego systemu zarządzania bezpieczeństwem. Należy również wspomnieć, iż z systemem pracują również kamery innych firm dostępne na rynku.
Dystrybutorem rozwiązania w Polsce jest warszawska firma ISM EuroCenter S.A.
nothing going on at the car park for half of the time so images will actually be recorded
for 84 hours. Assuming that the average size of the stream generated is 2 Mbit/s, the
system needs around 1.8 TB of disk space. If the customer would like to use Avigilon
cameras, for example two 11MP-HD-PRO cameras, for the surveillance of the same area,
then one such camera, with a maximum of 5 images per second, generates a stream of 30
Mb/s. As a result, around 2.2 TB will be needed to record the material for the specified
amount of time. It follows from the above calculations that in order to get the real picture
of the potential of each of the systems it is necessary to compare the two solutions as a
whole rather than a single 4CIF camera with a megapixel camera.
A four-input encoder, which allows to integrate existing analogue cameras into a
new platform and quickly transfer any video signal
sources to the new security management system,
excellently supplements the solution. It should
be noted that the system is compatible with
cameras from other manufacturers available on the ISM EuroCenter S.A.
ul. Wyczółki 71
market.
The Warsaw-based company ISM EuroCenter SA is 02-820 Warszawa
www.ismeurocenter.com
the distributor of the solution in Poland.
35
Biznesowe A business
Eldorado El Dorado
nad Morzem Martwym on the Dead Sea
20 mld USD leży na ulicy i nikt za bardzo nie kwapi
się, żeby je podnieść. Tego typu opinia panuje wśród szefów izraelskiej branży biznesowej w odniesieniu do Morza Martwego. Wkrótce wybranych zostanie kolejnych
Siedem Cudów Świata, ale rząd i władze nie zawracają
sobie głowy promocją tego niezwykłego i jedynego
w swoim rodzaju zjawiska, a wiadomo, że bez promocji
i bez odpowiednich środków promocyjnych, zakwalifikowanie się do ekskluzywnego klubu Cudów jest prawie
niemożliwe. Z drugiej strony, gdyby Morze Martwe
otrzymało pożądany status, w jednej chwili stałoby się
wdzięcznym obiektem do krajowych i międzynarodowych inwestycji.
Należy podkreślić, że już kilka miesięcy temu Morze
Martwe przeszło eliminacje i zakwalifikowało się
do „półfinału”, w którym uczestniczyć będzie blisko 180
obiektów z całego świata. Wybór Siedmiu Cudów Świata ma charakter tematyczny. I tak np. dwa lata temu konkurs stał pod znakiem „cudów” zbudowanych ręką ludzką. W roku 2010 konkurs stoi pod znakiem najważniejszych i najciekawszych „cudów” przyrody.
USD20 billion is there for the taking but no one seems
to be willing to do so. This opinion concerning the Dead
Sea prevails among the heads of the Israeli business
sector. Another Seven Wonders of the World will soon
be elected but the government and authorities do not
bother to promote this unusual and unique
phenomenon. And it is obvious that without promotion
and adequate promotional means it is almost impossible
to be admitted to the exclusive Wonders club. On the
other hand, if the Dead Sea gained the desired status it
would immediately become a rewarding object for
national and international investment.
It should be stressed that several months ago the
Dead Sea advanced through preliminaries and qualified
for the “semi-finals”, in which almost 180 sites from
across the world will be competing. Elections of the
Seven Wonders of the World are thematic. Two years
ago the competition was held under the banner of manmade “wonders”. In 2010 the competition is under the
banner of the most important and interesting natural
“wonders”.
Warto być cudem
• Półtora miliona turystów rocznie
• Budowa 6 tysiecy nowych pokoi hotelowych
• 20 tysiecy nowych miejsc pracy
• Budowa nowoczesnej infrastruktury
• Podwojenie wydobycia minerałów
It is worth being a wonder
• 1.5 million tourists annually
• Construction of 6,000 new hotel rooms
• 20,000 new jobs
• Construction of modern infrastructure
• Mineral output doubled
Eliezer Singer
36
Eliezer Singer
Perły Polskiej
Gospodarki 2009
Pearls of the Polish
Economy 2009
19 listopada w Sali Balowej Zamku Królewskiego
w Warszawie odbyła się Gala Laureatów 7. edycji rankingu Perły Polskiej Gospodarki – niekomercyjnych, ale
bardzo cenionych certyfikatów przyznawanych przez
anglojęzyczny miesięcznik „Polish Market”, promujący
w świecie polską gospodarkę, naukę i kulturę. Nad rankingiem patronat honorowy sprawują Wicepremier, Minister Gospodarki Waldemar Pawlak i Prezes PAN Prof.
Michał Kleiber.
Laureatami Pereł Polskiej Gospodarki 2009 w kategorii firm o przychodach powyżej 1 mld PLN rocznie zostały: Cyfrowy Polsat S.A., Grupa Żywiec S.A. i TVN S.A.,
a w kategorii firm o przychodach 100 mln – 1 mld PLN:
Wałbrzyskie Zakłady Koksownicze „Victoria” S.A.,
Young Digital Planet S.A. i Pfizer Polska S.A.
W uroczystości wzięli udział: Elżbieta Radziszewska
– Sekretarz Stanu w Kancelarii Premiera RP, Prof. Maciej
Nowicki – Minister Środowiska, Grażyna Henclewska
– Podsekretarz Stanu w Ministerstwie Gospodarki, Jolanta Fedak – Minister Pracy i Polityki Społecznej, Elżbieta
Chojna-Duch – Podsekretarz Stanu w Ministerstwie Finansów, Henryk Jezierski – Podsekretarz Stanu w Ministerstwie Środowiska, Tadeusz Nalewajk – Podsekretarz
Stanu w Ministerstwie Rolnictwa i Rozwoju Wsi, Adam
Struzik – Marszałek Województwa Mazowieckiego.
Obecny był także Henryk Lewiński – Prezydent Izby
Handlowej Izrael-Polska, z którą „Polish Market” od lat
współpracuje, wydając co roku biuletyn „Izrael-Polska”.
Listy-adresy przesłali m.in. Lech Kaczyński, Prezydent
RP, Bronisław Komorowski, Marszałek Sejmu RP, Prof. Jerzy Buzek, Przewodniczący Parlamentu Europejskiego.
Od kilku lat są wręczane Perły Honorowe. Laureatów
wybiera Kapituła, która w tym roku Nagrodę Specjalną
przyznała Narodowemu Bankowi Polskiemu. Perły Honorowe otrzymali Prof. Maciej Nowicki, Minister Środowiska; Tadeusz Mazowiecki, pierwszy premier wolnej
Polski; Prof. Bogdan Marciniec, kierownik Zakładu Chemii Metaloorganicznej Wydziału Chemii UAM, Prof. Maria Siemionow, polska chirurg i transplantolog pracująca
w USA, absolwentka Akademii Medycznej w Poznaniu;
Jerzy Owsiak, założyciel i Prezes Zarządu Fundacji Wielkiej Orkiestry Świątecznej Pomocy oraz Anna Maria Jopek – kompozytorska i piosenkarka, Łukasz Kuropaczewski – wirtuoz gitary klasycznej i Marek Torzewski – tenor.
The award ceremony for the winners of the 7th league table of
Pearls of the Polish Economy, the non-commercial but highly
valued certificates awarded by “Polish Market,” an Englishlanguage monthly promoting Polish economy, science and culture
worldwide, was held in the Ballroom of the Royal Castle in
Warsaw on November 19. The honorary patrons of the league
table were deputy Prime Minister and Minister of the Economy
Waldemar Pawlak and President of PAN Prof. Michał Kleiber.
In the category of businesses with annual sales exceeding PLN1
billion, the winners of Pearls of the Polish Economy 2009 were:
Cyfrowy Polsat SA, Grupa Żywiec SA and TVN SA. In the category
of businesses with annual sales between PLN100 million and PLN1
billion, the winners were: Wałbrzyskie Zakłady Koksownicze
Victoria SA, Young Digital Planet SA and Pfizer Polska SA.
Elżbieta Radziszewska, Secretary of State at the Prime
Minister’s Office, Prof. Maciej Nowicki, Minister of the
Environment, Grażyna Henclewska, Undersecretary of State at the
Ministry of the Economy, Jolanta Fedak, Minister of Labour and
Social Policy, Elżbieta Chojna-Duch, Undersecretary of State at
the Ministry of Finance, Henryk Jezierski, Undersecretaty of State
at the Ministry of the Environment, Tadeusz Nalewajk,
Undersecretary of State at the Ministry of Agriculture and Rural
Development and Adam Struzik, Chairman of Mazovia province,
took part in the award ceremony. Also present was Henryk
Lewiński, President of the Israel-Poland Chamber of Commerce,
with which “Polish Market” has worked for years publishing once
a year the “Israel-Poland” Bulletin.
Lech Kaczyński, President of Poland, Bronisław Komorowski,
Speaker of the Polish parliament, and Prof. Jerzy Buzek, President
of the European Parliament, sent letters on the occasion of the
event.
For several years now Honorary Pearl awards have also been
distributed. This year the Award Chapter granted the Special
Award to the National Bank of Poland. The Honorary Pearls went
to Prof. Maciej Nowicki, Minister of the Environment, Tadeusz
Mazowiecki, the first Polish non-communist prime minister, Prof.
Bogdan Marciniec, Head of the Department of Organometallic
Chemistry, Faculty of Chemistry at the Adam Mickiewicz
University, Prof. Maria Siemionow, Polish surgeon and transplant
specialist working in the United States, graduate of the Poznań
Medical Academy, Jerzy Owsiak, founder and President of the
Great Orchestra of Christmas Charity Foundation, Anna-Maria
Jopek, composer and singer, Łukasz Kuropaczewski, classic guitar
virtuoso, and Marek Torzewski, tenor.
JB
JB
Krystyna
Woźniak-Trzosek,
“Polish Market”
Publisher and
Editor-in-Chief
37
Energia odnawialna
Energia odnawialna to energia wytwarzana
ze źródeł naturalnych, takich jak światło słoneczne, wiatr, deszcz, pływy oraz ciepło geotermalne, które są odnawialne, czyli w naturalny
sposób uzupełniane. W roku 2006 około 18%
globalnej konsumpcji energii finalnej pochodziło z odnawialnych źródeł energii, w tym 13%
z tradycyjnej biomasy, która używana jest głównie do ogrzewania, a 3% stanowiła energia elektryczna uzyskiwana z energii wodnej. Nowe odnawialne źródła energii (małe elektrownie wodne, nowe typy biomasy, wiatr, energia słoneczna, geotermalna oraz biopaliwa) stanowiły kolejne 2,4%. Ich wzrost jest bardzo szybki. Udział
odnawialnych źródeł energii w produkcji elektryczności wynosi około 18%, przy czym 15%
globalnej produkcji elektryczności pochodzi
z elektrowni wodnych a 3,4% z nowych rodzajów energii odnawialnej.
Udział energii wiatru wzrasta w tempie 30%
rocznie. W roku 2008 moc zainstalowana
wszystkich elektrowni wiatrowych na świecie
wynosiła 121.000 megawatów (MW). Energia
38
wiatru jest powszechnie używana w krajach europejskich oraz w Stanach Zjednoczonych.
W roku 2008 roczna produkcja przemysłu fotowoltaicznego osiągnęła 6.900 MW. Elektrownie
fotowoltaiczne (PV) są popularne w Niemczech
i Hiszpanii. Elektrownie słoneczne działają
w Stanach Zjednoczonych i Hiszpanii. Największa z nich to elektrownia typu SEGS na Pustyni
Mojave o mocy 354 MW. Największa instalacja
geotermalna na świecie to The Geysers w Kalifornii, której moc znamionowa wynosi 750 MW.
Brazylia ma jeden z największych programów
energii odnawialnej na świecie. Obejmuje on
produkcję paliwa etanolowego z trzciny cukrowej. Obecnie etanol stanowi 18% paliwa samochodowego w tym kraju. Paliwo etanolowe jest
również szeroko dostępne w Stanach Zjednoczonych.
Podczas gdy większość projektów dotyczących energii odnawialnej planowana jest
na dużą skalę, technologie odnawialne są także możliwe do zastosowania w małych lokalnych źródłach energii, czasem na terenach
wiejskich i peryferyjnych, gdzie energia ma
często kluczowe znaczenie dla rozwoju społecznego. Kenia ma najwyższy na świecie
wskaźnik urządzeń solarnych w posiadaniu gospodarstw domowych. Rocznie sprzedaje się
tam około 30.000 małych systemów produkujących energię słoneczną o mocy od 20 to 100
watów.
Niektóre technologie odnawialne są krytykowane jako szpecące środowisko lub niedające
możliwości produkcji energii w sposób ciągły.
Jednak rynek energii odnawialnej stale rośnie.
Względy związane ze zmianami klimatu, w połączeniu z wysokimi cenami ropy naftowej,
szczytem jej wydobycia i rosnącym wsparciem
ze strony rządów, przyczyniają się do powstawania nowego ustawodawstwa dotyczącego odnawialnych źródeł energii, zachęt oraz komercjalizacji. Nowe wydatki rządowe, oraz nowe
przepisy i polityka pomogły temu sektorowi
przetrzymać kryzys gospodarczy w roku 2009
lepiej niż wiele innych sektorów.
Piotr Romik
Członek Zarządu
Izba Handlowa Izrael-Polska
Renewable Energy
Renewable energy is energy generated from
natural resources such as sunlight, wind, rain,
tides, and geothermal heat, which are renewable
(naturally replenished). In 2006, about 18% of
global final energy consumption came from
renewables, with 13% coming from traditional
biomass, which is mainly used for heating, and
3% from hydroelectricity. New renewables
(small hydro, modern biomass, wind, solar,
geothermal, and biofuels) accounted for another
2.4% and are growing very rapidly. The share of
renewables in electricity generation is around
18%, with 15% of global electricity coming from
hydroelectricity and 3.4% from new renewables.
Wind power is growing at the rate of 30%
annually, with a worldwide installed capacity of
121,000 megawatts (MW) in 2008, and is widely
used in European countries and the United
States. The annual manufacturing output of the
photovoltaics industry reached 6,900 MW in
2008, and photovoltaic (PV) power stations are
popular in Germany and Spain. Solar thermal
power stations operate in the USA and Spain,
and the largest of these is the 354 MW SEGS
power plant in the Mojave Desert. The world’s
largest geothermal power installation is The
Geysers in California, with a rated capacity of
750 MW. Brazil has one of the largest renewable
energy programs in the world, involving
production of ethanol fuel from sugar cane, and
ethanol now provides 18% of the country’s
automotive fuel. Ethanol fuel is also widely
available in the USA.
While most renewable energy projects and
production is large-scale, renewable
technologies are also suited to small off-grid
applications, sometimes in rural and remote
areas, where energy is often crucial in human
development. Kenya has the world’s highest
household solar ownership rate with roughly
30,000 small (20–100 watt) solar power systems
sold per year.
Some renewable energy technologies are
criticized for being intermittent or unsightly, yet
the renewable energy market continues to grow.
Climate change concerns, coupled with high oil
prices, peak oil, and increasing government
support, are driving increasing renewable
energy
legislation,
incentives
and
commercialization. New government spending,
regulation and policies helped the industry
weather the 2009 economic crisis better than
many other sectors.
Piotr Romik
Board Member
Israel-Poland Chamber of
Commerce
Przystanek
Mobilis
Next Stop:
Mobilis
Rozmowa z Eugeniuszem Szymonikiem,
Prezesem Zarządu Mobilis Sp. z o.o.
Questions for Eugeniusz Szymonik,
CEO of Mobilis Sp. z o.o.
Mobilis to największy prywatny miejski przewoźnik autobusowy w Polsce. Od czego zaczynaliście?
Firma powstała w 1982 r. jako Usługi Transportowe Eugeniusz Szymonik i posiadała jedną ciężarówkę. W latach 1989-2001 firma dynamicznie rozwijała się, zmieniając nazwy i formy prawne funkcjonowania. W roku 2001 przyjęto nazwę Mobilis i formę prawną spółki
z ograniczoną odpowiedzialnością. W tym czasie zarządzaliśmy ponad 60
autobusami, w tym, w wyniku wygranego przetargu publicznego, 53 autobusami obsługującymi linie warszawskie.
Jakie są związki Mobilis z Izraelem?
W 2006 roku pozyskaliśmy inwestora strategicznego – spółkę Egged
Holding Ltd z Izraela, która objęła 100% udziałów w Mobilis. Wsparcie finansowe i „know how” inwestora umożliwiło udział w następnych przetargach, w wyniku których zdobyliśmy kontrakty na obsługę kolejnych linii
autobusowych w Warszawie, linii w Bydgoszczy i Krakowie, a także obsługę przewozów gminnych w Lubiczu k. Torunia.
Jaka jest kondycja spółki i jej plany na przyszłość?
W ciągu ostatnich 3 lat roczny obrót Mobilis wzrósł o 450%, a wielkość
taboru zwiększyła się z 60 do 400 autobusów. Obecnie dysponujemy zamówieniami na kwotę około 650 mln PLN na okres kolejnych 7 lat, i zatrudniamy ponad 800 pracowników. Obecny rok będzie bardzo istotny dla
Mobilis, ponieważ będziemy rozszerzać naszą działalność o przewozy
międzymiastowe poprzez przejęcia przedsiębiorstw komunikacji autobusowej (PKS). W ciągu kolejnych lat planujemy nadal sukcesywnie i dynamicznie zwiększać naszą flotę i zakres działania.
Mobilis is the largest private municipal bus company
in Poland. How did the company get its start?
The firm was founded in 1982 as Eugeniusz Szymonik
Transport Services, and owned a single truck. From 1989 to 2001 the
firm grew rapidly and went through changes in its name and
organization. In 2001 the firm took the name of Mobilis Sp. z o.o. At
that time it operated a fleet of over 60 buses, including 53 buses serving
municipal bus lines in Warsaw thanks to a tender that the company
won.
What are Mobilis’s ties to Israel?
In 2006 we found a strategic investor, Egged Holding Ltd from Israel,
which acquired 100% of the shares in Mobilis. The investor’s financial
support and know-how enabled us to take part in more tenders, as a
result of which we won contracts to operate additional bus lines in
Warsaw, as well as municipal bus lines in Bydgoszcz and Cracow, and
local transit in the township of Lubicz, near Toruń.
What is the condition of the company now, and what plans does it
have for the future?
During the past 3 years, Mobilis’s annual turnover grew by 450%,
and its fleet grew from 60 to 400 buses. Currently we have orders for
about PLN 650m for the next 7 years and a staff of over 800. This year
will be very important for Mobilis because we will expand our business
to include inter-city routes by acquiring other bus companies from PKS.
In subsequent years we plan to continue steady and rapid growth of our
fleet and the scale of our operations.
39
I N T E R N A T I O N A L
B U S I N E S S
C E N T E R
G R O U P
ROMAN AVI KAMRAT LTD
Sp. z o.o.
Sp. z o.o.
Office in Warsaw
ul. Rejtana 9A, lok. 33
02-516 Warszawa
opposite to Hotel Rejtan
tel./fax: 0048 (22) 849 31 64, 646 34 37
e-mail: [email protected]
Israel:
tel.: 00972 8 9300373
mobile: 00972 522 221 124
Poland:
tel./fax: 0048 (22) 8279 189
mobile: 0048 603 422 166
LOOKING FORWARD TO THE FUTURE!
Investor – your leading partner to success in Poland!
Residential areas, building management and survey
Office buildings – rented, high income,
long-term agreements
Shopping centers – professional advising,
management, renting
Real Estate – rent, sales, partnership
Export, Import
Finance
If you want to invest in Poland we offer a broad range
of real estate and services. Don’t hesitate to call us.
40
www.bakertillysmoczynski.eu
3HRSOHZLWKJRDOVVXFFHHGEHFDXVH
WKH\NQRZZKHUHWKH\DUHJRLQJ
(DUO1LJKWLQJDOH
Auditing
Due Diligence
Business Consultancy
EU Group Tax Structures
Mergers and Acquisitions
Finance and Economic Consultancy
Authorised Adviser for NewConnect and Catalyst
Baker Tilly Israel
Baker Tilly Smoczynski i Partnerzy
11 Menachem Begin
Rogovin Tidhar Tower, Ramat-Gan 52681
phone: + 972 3 566 5006; fax: + 972 74 714 4150
ul. Nowogrodzka 12/3
00-511 Warszawa, Poland
phone: +48 22 622 19 22; fax: +48 22 629 87 47
[email protected]
www.bakertilly.co.il
[email protected]
www.bakertillysmoczynski.eu

Podobne dokumenty

Pobierz biuletyn w formacie PDF

Pobierz biuletyn w formacie PDF tackle the fundamental problems of Israel will have to take into consideration what millions of demonstrators in the hot summer of 2011 called a fight for “social justice.” The huge economic dispar...

Bardziej szczegółowo