Tel Aviw Gdańsk Warszawa Haifa - israel
Transkrypt
Tel Aviw Gdańsk Warszawa Haifa - israel
ISBN 97883-917770-9-1 Tel Aviw Warszawa Gdańsk Haifa NO BUSINESS LIMITATIONS Bank DnB NORD Polska S.A. ul. Postępu 15C 02-676 Warsaw, Poland tel. (+48 22) 524 10 00 fax (+48 22) 524 10 01 www.dnbnord.pl Drodzy Czytelnicy! Dear Readers! Photo: Tadeusz Baranowski Oddajemy w Wasze ręce kolejną edycję Biuletynu Izby Handlowej Izrael-Polska. W ciągu tych lat, które upłynęły od pierwszego wydania, nasza Izba urosła do rangi jednej z najważniejszych bilateralnych, dwupaństwowych Izb Handlowych w Izraelu i w Polsce. W skład Izby wchodzi 150 firm i podmiotów gospodarczych, z tego 50 z Polski, co podkreśla jej dwustronny charakter. Mimo znanych i trudnych problemów, gospodarka Izraela wyszła obronną ręką z niedawnego światowego kryzysu. Co więcej, według zgodnej opinii analityków tempo wzrostu gospodarczego w 2010 roku wyniesie 4%. Jeżeli te prognozy się spełnią, to będzie to nie tylko imponujący wyczyn na skalę międzynarodową, ale również świadectwo dojrzałości, odporności i dynamiki izraelskiej makroekonomii. Drodzy Czytelnicy, W Izraelu z życzliwością obserwujemy zachodzące w Polsce procesy gospodarcze i wysoko oceniamy jej osiągnięcia. Jesteśmy przekonani, że mimo tego co już zostało zrobione, możliwe i potrzebne jest dalsze zacieśnienie kooperacji między naszymi państwami. W imieniu sektora biznesowego w Izraelu chciałbym w tym miejscu zapewnić, że Izba Handlowa Izrael-Polska, jej członkowie i ludzie wokół niej skupieni, będą w dalszym ciągu działać na rzecz owocnej współpracy między izraelskimi i polskimi ludźmi interesu, mając na względzie nie tylko potrzeby stricte gospodarcze, ale również szeroko pojęte stosunki między naszymi państwami i narodami. Chciałbym w tym miejscu podziękować Wydziałowi Ekonomicznemu w Izraelskim MSZ za współudział w wydaniu niniejszego Biuletynu. Henryk Lewiñski Prezydent Izby Handlowej Izrael-Polska Welcome to another issue of the Bulletin published by the Israel-Poland Chamber of Commerce. Over the years which have passed since its first issue our Chamber has grown to become one of the most important bilateral, two-nation Chambers of Commerce in Israel and Poland. The membership of the Chamber is made up of 150 firms and business organisations, of which 50 come from Poland, which emphasises its bilateral character. Despite the difficult and wellknown problems, the Israeli economy has emerged from the recent global crisis unscathed. What is more, analysts are agreed that the rate of economic growth will reach 4% in 2010. If these forecasts come true it will not only be an impressive feat on an international scale but also proof of the maturity, resistance and dynamism of Israel’s macroeconomic policy. Dear Readers, In Israel, we are watching economic processes taking place in Poland with a friendly attitude and rate Poland’s achievements highly. We are convinced that, despite all that has already been done, it is still possible and useful to tighten cooperation between our countries even further. On behalf of the Israeli business sector, I wish to assure you that the Israel-Poland Chamber of Commerce, its members and people gathered around it, will continue to work towards fruitful cooperation between Israeli and Polish business people, taking into account not only strictly economic needs but also broadly understood relations between our states and peoples. I wish to use this opportunity to thank the Economic Department at the Israeli Ministry of Foreign Affairs for its part in publishing this Bulletin. Henryk Lewiñski President of the Israel-Poland Chamber of Commerce Widok na Tel Awiw od strony Jafy View of Tel Aviv from the direction of Jaffa 1 Od redaktora From the editor Szanowny Czytelniku, Podczas gdy Europa zajęta jest budową przyszłości na miarę swoich aspiracji i potrzeb, na Bliskim Wschodzie w dalszym ciągu straszą upiory przeszłości. Izrael zmaga się już nie tylko z wrogim otoczeniem, terroryzmem i skrajnym Islamem, ale również strategicznym zagrożeniem ze strony tych, którzy coraz śmielej sięgają po broń masowej zagłady. W swoich zmaganiach nie jest sam. W rodzinie wolnych i demokratycznych narodów popierających Izrael, szczególną rolę odgrywa Polska. Nie tylko dlatego, że oba narody łączy wspólna historia i przeszłość, ale również dlatego, że oba państwa łączą podobne ideały i uniwersalne wartości. Polska postrzegana jest w Izraelu jako dobry przyjaciel i ważny sojusznik, na którym można polegać na arenie międzynarodowej. Z roku na rok zacieśniają się stosunki izraelsko-polskie. Coraz bliżej jest z Tel Awiwu do Warszawy i z Warszawy do Tel Awiwu. Coraz więcej Izraelczyków wyjeżdża do Polski i coraz więcej Polaków przyjeżdża do Izraela. Wzrasta współpraca gospodarcza mimo, że zostało jeszcze wiele do zrobienia. Istotnym dopingiem w tej dziedzinie mogłoby być utworzenie między Izraelem a Polską, handlowej i turystycznej strefy największego uprzywilejowania. Wypada wyrazić nadzieję, że nasza kolejna publikacja przyczyni się na swój skromny sposób również do powstania takiej strefy i do powstania wspólnej izraelsko-polskiej platformy kooperacji podkreślającej wagę wzajemnego harmonijnego działania i przyjaznych stosunków. Dear Reader, While Europe is preoccupied with building a future measuring up to its aspirations and needs, the Middle East is still haunted by the ghosts of the past. Israel is now struggling not only with the hostile environment, terrorism and extreme Islam but also a strategic threat from those who are making increasingly bold efforts to acquire weapons of mass destruction. Israel is not alone in its struggle. Poland plays a special role in the family of free and democratic nations which support Israel. It is not only because the two nations share a common history and past but also because they are linked by similar ideals and universal values. In Israel, Poland is perceived as a good friend and an important ally, on which one can rely in the international arena. Israeli-Polish relations are becoming closer by the year. It is increasingly close from Tel Aviv to Warsaw and from Warsaw to Tel Aviv. More and more Israelis go to Poland and more and more Poles visit Israel. Economic cooperation is growing, although much still remains to be done. Creating a most-favoured-nation area for trade and tourism between Israel and Poland could provide a significant boost in this respect. It is appropriate to express the hope that our publication will contribute, even if only in a modest way, to creating such an area and establishing a common Israeli-Polish cooperation platform, and that it will emphasise the importance of friendly relations and of working together in harmony. Henryk Szafir B I U L E T Y N wydany przy współpracy I Z B Y H A N D L O W E J I Z R A E L – P O L S K A Wydziału Promocji, Handlu i Inwestycji Ambasady RP Redaktor Naczelny: Henryk Szafir Izba Handlowa Izrael-Polska Dom Federacji Izraelskich Izb Handlowych IV p. 84 Ha’hashmonaim Str, Tel-Aviv 67132 P.O.B. 20410 Tel-Aviv 61 200 Tel. 972-3 561 24 18, Fax 972-3 561 24 67 www.israel-poland.com 2 Opracowanie: Oficyna Wydawnicza Rynek Polski Sp. z o.o. 00-137 Warszawa ul. Elektoralna 13 Tel./fax (+ 48 22) 620 31 42 www.polishmarket.com.pl Polskie Linie Lotnicze LOT Marek Weso³owski General Director for Israel Polskie Linie Lotnicze LOT, firmê znan¹ dziœ w wielu krajach œwiata, powo³ano do ¿ycia 1 stycznia 1929 roku. Stylizowany ¿uraw, który jest jej symbolem, rozpoznawany jest niemal wszêdzie jako symbol polskiego flagowego przewoŸnika. LOT – jedna z najstarszych linii lotniczych – dysponuje dziœ nowoczesn¹ flot¹ samolotów, sk³adaj¹c¹ siê z samolotów Boeing 767 i 737, regionalnych odrzutowców Embraer 145 i 170 oraz turboœmig³owych samolotów ATR-72 i ATR-42. W 2007 roku LOT przewióz³ ponad 3,5 mln pasa¿erów i mo¿e siê poszczyciæ sukcesami w rywalizacji z innymi liniami lotniczymi pod wzglêdem nowoczesnoœci sprzêtu, dogodnoœci po³¹czeñ, i jakoœci obs³ugi. Pasa¿erom podró¿uj¹cym z Izraela PLL LOT oferuje szeœæ bezpoœrednich lotów na trasie z Tel Awiwu do Warszawy. LOT obs³uguje równie¿ raz w tygodniu bezpoœrednie po³¹czenie z Tel Awiwu do Krakowa. Wiêcej informacji na temat Polskich Linii Lotniczych LOT uzyskaæ mo¿na na stronie internetowej: www.lot.com. Welcome to LOT Polish Airlines LOT Polish Airlines, a company known presently in many countries world-wide, was established over 70 years ago – on January 1, 1929. Its emblem, a stylised crane, is recognised almost everywhere as the symbol of the Polish flagship carrier. Today LOT – one of the oldest airlines – operates a fleet of Boeing 767 and 737 jets, Embraer 145 and 170 regional jets, ATR-72 and ATR-42 turbo props offering two-class service (Economy and Business) on most flights. In 2007 LOT carried over 3.5 million passengers, successfully competing with other airlines as regards modern equipment, convenience of connections and the quality of service. Especially for travellers from Israel LOT Polish Airlines offers 6 direct flights from Tel Aviv to Warsaw. Moreover, LOT offers weekly 1 direct flight from Tel Aviv to Cracow. For more information visit our website: www.lot.com or contact LOT Polish Airlines Representatives in Tel Aviv. www.lot.com Polish hospitality, exquisite cuisine, a modern fleet, and the most convenient and best connections possible, LOT Polish Airlines gets you where you need to be - quickly and comfortably. Fly LOT Polish Airlines – and discover for yourself the true pleasures of flying. 3 Słowo wstępne Wicepremiera, Ministra Gospodarki Waldemara Pawlaka do biuletynu Izby Handlowej Izrael-Polska Drodzy Czytelnicy, Cieszy nas dobry stan stosunków bilateralnych z Izraelem. Kontakty gospodarcze i polityczne między naszymi krajami pozostają intensywne i stabilne niezależnie od uwarunkowań wewnętrznych i regionalnych. Jako państwu członkowskiemu zależy nam również na rozwijaniu relacji Izraela z Unią Europejską. Dużą wagę przykładamy do współpracy w ramach Unii dla Śródziemnomorza oraz inicjatyw Partnerstwa Wschodniego. W relacjach dwustronnych jesteśmy szczególnie zainteresowani wymianą wiedzy i doświadczeń z dziedziny hi-tech oraz adaptacją izraelskich osiągnięć w zakresie badań i wdrażania innowacyjnych technologii. Izraelskie rozwiązania w obszarze informatyki, medycyny i telekomunikacji znajdują uznanie na całym świecie, także u nas. Zapoczątkowany 20 lat temu proces transformacji sprawił, że Polska z dostawcy surowców i taniej siły roboczej stała się krajem chętnie inwestującym w zaawansowane technologie. Coraz częściej pozyskujemy projekty z sektorów generujących największą wartość dodaną, takich jak elektronika czy lotnictwo. W ostatnich latach nasz kraj stał się także liderem produkcji ekranów telewizyjnych i LCD, dynamicznie rozwija się również sektor nowoczesnych usług opartych na IT. Owocnym obszarem współpracy polsko-izraelskiej mogą okazać się również czyste technologie węglowe. Pierwsze kroki w tym kierunku zostały już podjęte przez polski Główny Instytut Górnictwa, który we współpracy z Matimop – Israeli Industry Center for R&D oraz ABT – Advanced Bio-energy Technologies, zamierza opracować technologię produkcji metanolu z biomasy na skalę przemysłową. Rozwiązanie takie z pewnością spotka się z dużym zainteresowaniem państw trzecich. Stabilna sytuacja gospodarcza i polityczna naszego kraju stwarza polskim i izraelskim przedsiębiorcom doskonałe warunki do rozwoju współpracy. Mam nadzieję, że także w przyszłości relacje między naszymi krajami będę kształtować się w sposób gwarantujący obustronne zadowolenie. Waldemar Pawlak Wicepremier Minister Gospodarki 4 Introductory remarks from deputy Prime Minister and Minister of the Economy Waldemar Pawlak for the bulletin of the Israel-Poland Chamber of Commerce Dear Readers, We are glad that our bilateral relations with Israel are good. Economic and political relations between our countries are intensive and stable, irrespective of internal and regional conditions. As a European Union member state, we are interested in the development of relations between Israel and the EU. We attach great importance to cooperation within the Union for the Mediterranean and Eastern Partnership initiatives. In our bilateral relations, we are particularly interested in exchanging high-tech knowledge and experience, and in adapting Israeli achievements in the area of research and implementation of innovative technologies. Israeli solutions in the sphere of information technology, medicine and telecommunications enjoy recognition across the world, including Poland. Thanks to the process of transformation initiated 20 years ago, Poland has turned from a supplier of raw materials and cheap labour into a country investing eagerly in advanced technologies. We increasingly attract projects from sectors which generate the highest value added, like for example the electronics and aviation industries. In recent years, our country has also become a leading producer of television displays and LCDs. The sector of modern IT-based services is developing rapidly. Clean coal technologies may also become a fruitful area of Polish-Israeli cooperation. The first steps in this direction have already been taken by the Central Mining Institute (GIG) of Poland. The institute, working with the Matimop Israeli Industry Center for R&D and the Advanced Bioenergy Technologies (ABT), is going to develop an industrial-scale process for methanol production from biomass. The solution will certainly receive much interest from third countries. The stable economic and political situation of our country creates Polish and Israeli entrepreneurs excellent conditions for the development of mutual cooperation. I hope that in the future relations between our countries will also be developing to the satisfaction of both sides. Waldemar Pawlak Deputy Prime Minister Minister of the Economy Ważny Important partner partner Izrael postrzega Polskę jako jednego z najważniejszych partnerów handlowych w Europie. Teraz, gdy światowy kryzys gospodarczy słabnie i pojawiają się oznaki świadczące o ponownym wzroście i ekspansji eksportu, nadszedł czas, aby jeszcze bardziej umocnić więzy pomiędzy obydwoma gospodarkami i rozwinąć wzajemną współpracę. Najbardziej obiecujące obszary to przemysł budowlany, sektor badawczo-rozwojowy, rolnictwo i technologie wodne, nauki przyrodnicze oraz energia alternatywna. Podjęte zostały pewne wstępne kroki w celu osiągnięcia tych celów. W listopadzie 2009 roku polski Wicepremier Waldemar Pawlak odwiedził wystawę WATEC 2009 w Tel Awiwie. Podczas tej wizyty mieliśmy okazję spotkać się z Panem Pawlakiem i jego kolegami i przedyskutować perspektywy współpracy między Izraelem i Polską. Umowa dotycząca działania na rzecz rozwoju stosunków gospodarczych, handlu i przemysłu podpisana została pomiędzy Stowarzyszeniem Producentów Izraelskich a największą konfederacją pracodawców polskich. Jesteśmy wdzięczni Panu Henrykowi Lewińskiemu, Prezydentowi Izby Handlowej Izrael-Polska, oraz Dyrektor Mirze Richman za ich ogromne wysiłki w celu rozwinięcia skutecznej współpracy gospodarczej pomiędzy polskimi i izraelskimi przedsiębiorcami. Mamy nadzieję, że podjęte zostaną kolejne kroki promujące związek między Izraelem i Polską. Jesteśmy pewni, że współpraca ta będzie korzystna dla obydwu krajów, wzmocni ich gospodarki i przyczyni się do pomyślności ich społeczeństw. Binyamin (Fouad) Ben-Eliezer Minister Przemysłu, Handlu i Pracy Israel views Poland as one of the most important trade partners in Eu rope. As the global econo mic crisis fades and there are new signs for re ne wed growth and expan ding exports, it is time to further streng then the ties be twe en the two eco no mies and to de ve lop mutual cooperation. The most promising areas are the construction industries, R&D, agriculture and water technologies, life sciences and alternative energy. Some initial steps have been taken toward achieving these goals. In November, 2009, deputy Prime Minister of Poland Waldemar Pawlak visited the WATEC 2009 exhibition in Tel Aviv. During this visit, we had an opportunity to meet with Mr. Pawlak and his colleagues to discuss prospects for cooperation between Israel and Poland. An agreement for the promotion of economic relations, trade and industry was signed between the Manufacturers” Association of Israel and the largest confederation of Polish employers. We are grateful to Mr. Henryk Lewinski – President of the Israel-Poland Chamber of Commerce, and Mira Richman – the Director, for their great efforts to advance effective business cooperation between Polish and Israeli entrepreneurs. We hope that further steps will take place to promote the relationship between Israel and Poland. We are confident that both countries will benefit from this cooperation and that it will strengthen their economies and contribute to the welfare of their communities. Binyamin (Fouad) Ben-Eliezer Minister of Industry, Trade and Labor 5 Szanowni Czytelnicy tosunki polsko-żydowskie i polsko-izraelskie mają charakter wyjątkowy, a historia wzajemnych kontaktów ma prawie 1000 lat. Związki pomiędzy Polską i Izraelem nigdy nie były silniejsze niż obecnie i są często określane jako strategiczne. Polsko-izraelska współpraca rozwija się na różnych polach – polityki, wojska i kultury. Gospodarka jest jednym z najważniejszych obszarów współpracy. Cieszymy się z rosnącej liczby izraelskich inwestycji w naszym kraju. Z początku większość izraelskich funduszy lokowana była w sektorze nieruchomości, lecz w ostatnich latach obserwujemy ekspansję nowych obszarów zainteresowania, takich jak przemysł chemiczny, transport i energia odnawialna. W roku 2009 Izrael był jednym z niewielu krajów, do którego wzrósł polski eksport. Po raz pierwszy od 20 lat Polska zanotowała nadwyżkę w handlu towarami surowcowo-rolnymi z Izraelem. W tym kontekście pragnę podkreślić stałe zaangażowanie i pomoc Izby Handlowej Izrael-Polska, która od ponad dwóch dziesięcioleci – przy dużym zaangażowaniu jej prezydentów – aktywnie wspiera i wzmacnia rosnącą wymianę gospodarczą pomiędzy Polską i Izraelem. S Agnieszka Magdziak-Miszewska, Ambasador Polski w Izraelu Dear Readers Agnieszka Magdziak-Miszewska, Polish Ambassador to Israel olish – Jewish relations and Polish – Israeli relations are of a unique character. The history of mutual contacts is almost 1000 years old. Nowadays, the ties between Poland and Israel have never been stronger and are frequently described as strategic. PolishIsraeli cooperation has been growing in various fields – politics, the military and culture. The economy is one of the most important areas of collaboration. We are satisfied with a growing number of Israeli investments in our country. As in the beginning most Israeli funds were located in real-estate sectors, in recent years we have observed the expansion of new areas of interest, such as the chemical industry, transportation and green renewable energy. In 2009 Israel was one of the few countries to which Polish exports grew. For the first time in 20 years Poland noted a surplus in commodity trade with Israel. In this context, I wish to highlight the constant engagement and assistance of the Polish-Israeli Chamber of Commerce, which for more than two decades – with the strong commitment of its presidents – actively supports and enhances growing economic exchange between Poland and Israel. P 6 Przez ostatnie kilka lat byliśmy świadkami znacznego rozwoju także w zakresie stosunków politycznych. Strategiczny dialog pomiędzy naszymi dwoma krajami podniesiony został na najwyższy możliwy poziom podczas wizyty w Izraelu polskiego Premiera Donalda Tuska w roku 2008. Ostatnio, podczas wizyty w Polsce Premiera Beniamina Netanjahu, która połączona była z udziałem w uroczystościach upamiętniających 65. rocznicę wyzwolenia obozu koncentracyjnego Auschwitz-Birkenau, obydwaj partnerzy postanowili wprowadzić w życie wzajemne porozumienie i raz do roku odbywać strategiczne konsultacje na tym szczeblu. Polska postrzegana jest jako wierny partner Izraela na forum międzynarodowym, zwłaszcza na forum Unii Europejskiej i Organizacji Narodów Zjednoczonych. Rozumiemy dobrze problemy Izraela, zwłaszcza te o charakterze egzystencjalnym. Udowodniliśmy to ostatnio nie biorąc udziału w tak zwanej konferencji Durban II a także głosując przeciwko rezolucji ONZ dotyczącej Raportu Goldstone’a. Przywiązujemy również wielką wagę do stosunków międzyludzkich. W czerwcu 2009 roku zakończyliśmy Polski Rok w Izraelu, wielki, złożony i wielowarstwowy projekt prezentacji polskiej kultury poprzez wzajemną współpracę polskich i izraelskich artystów, dziennikarzy i naukowców. Głównym celem było stworzenie solidnych podstaw i ram dla kontaktów pomiędzy elitami naszych społeczeństw. Cel został osiągnięty. For the last few years we have witnessed a significant development also in political relations. The strategic dialogue between our two countries was raised to the highest possible level during the visit of the Polish Prime Minister, Donald Tusk, to Israel in 2008. Recently, during Prime Minister Benjamin Netanyahu’s visit to Poland, which was combined with participation in ceremonies marking 65th anniversary of the liberation of the Auschwitz-Birkenau concentration camp, the two partners decided to put the mutual agreement into effect and to hold strategic consultations at that level once every year. Poland is perceived as a staunch partner of Israel on the international forum, especially the European Union and the United Nations. We understand well the problems of Israel, especially those of an existential character. Recently, we proved this by not taking part in the so-called Durban II conference, as well as by voting against the United Nations resolution concerning the Goldstone Report. We also attach great importance to people-to-people relations. In June 2009 we concluded the Polish Year in Israel, a huge, complex and multilayered project of presenting Polish culture via mutual cooperation of Polish and Israeli artists, journalists or scientist. The main goal was to create a solid basis and framework of contacts between the elites of our societies. The goal was successfully achieved. Kierunek: bliższa współpraca Z okazji 65. rocznicy wyzwolenia w dniu 27 stycznia 1945 roku najstraszliwszego obozu śmierci w Auschwitz, gdzie niemieccy naziści zamordowali ponad milion Żydów, a także tysiące Polaków i przedstawicieli innych narodów, Premier Izraela Beniamin Netanjahu przebywał w Polsce na zaproszenie polskiego Premiera Donalda Tuska. Przed uroczystościami w Auschwitz Premier Netanjahu odwiedził Warszawę, gdzie spotkał się między innymi z prezydentem Polski i ministrem spraw zagranicznych. W rozmowach z Premierem Tuskiem uzgodniono, iż stosunki między obu krajami, które określono jako już bardzo dobre, będą dalej rozwijane na wszystkich polach współpracy. Ogłoszono, że corocznie odbywać się będą spotkania obydwu rządów pod przewodnictwem premierów oraz że następne spotkanie będzie miało miejsce w Izraelu jeszcze w tym roku. Ustalono, iż w spotkaniu tym uczestniczyć będą ministrowie spraw zagranicznych, obrony narodowej, edukacji, szkolnictwa wyższego, kultury i turystyki a także, w miarę potrzeby, inni ministrowie. W zeszłym roku polska gospodarka jako jedyna w Unii Europejskiej zanotowała dodatni wzrost, podczas gdy wszystkie inne zaawansowane gospodarki osiągnęły w najlepszym przypadku wzrost zerowy. Pomimo kryzysu światowego, gospodarka izraelska również urosła o 0,5%, a w tym roku oczekuje się wzrostu o 3,5%. Izrael nadal jest światowym liderem w dziedzinie zaawansowanych technologii, a zwłaszcza nowych przedsięwzięć, gdzie jego inwestycje na głowę mieszkańca są najwyższe na świecie. Wszystko to stwarza znakomite możliwości współpracy gospodarczej – jeszcze większej i zróżnicowanej niż obecnie. Podczas wizyty Premiera i Ministra Gospodarki Waldemara Pawlaka, który przebywał w Izraelu w towarzystwie prawie pięćdziesięciu wiodących polskich przedsiębiorców z okazji wystawy WATEC w listopadzie zeszłego roku, mieliśmy okazję zobaczyć jak wielkie jest w Polsce zainteresowanie rozwojem naszych stosunków gospodarczych. Od lata zeszłego roku przebywam w Warszawie jako ambasador i, chociaż zajmuję się stosunkami izraelsko-polskimi od wielu lat i urodziłem się w Polsce, myślę że nasze relacje osiągnęły bezprecedensowy poziom przyjaźni i współpracy na wszystkich polach. Naszym obowiązkiem jest wykorzystanie tej szansy. Jestem przekonany, że Izba Handlowa Izrael-Polska jest zdecydowana uczynić wszystko w celu promocji stosunków gospodarczych pomiędzy naszymi krajami. Pragnę obiecać, iż ja osobiście oraz moja ambasada uczynimy wszystko, aby dopomóc w osiągnięciu celów wyznaczonych przez przywódców obu rządów. Zvi Rav-Ner Ambasador Izraela w Warszawie Direction: closer cooperation On the occasion of the 65th anniversary of the liberation of the most terrible death camp in Auschwitz on January 27, 1945, where more than 1 million Jews as well as thousands of Poles and other people were murdered by the German Nazis, the Prime Minister of Israel Mr. Benjamin Netanyahu visited Poland at the invitation of Prime Minister of Poland Mr. Donald Tusk. Prior to the commemoration ceremony in Auschwitz, Prime Minister Netanyahu visited Warsaw and met among others with the Polish president and foreign minister. In his talks with Prime Minister Tusk, it was agreed that the relations, which were described as very good already, will be further upgraded in all fields of cooperation. It was announced that there will be annual meetings between the two governments headed by the two prime ministers and that the next meeting will be held in Israel before the end of this year. It was agreed that the ministers of foreign affairs, national defence, education, higher education, culture and tourism will participate in that meeting as well as other ministers as will be required. Last year Poland was the only economy in the European Union to record positive growth, while all other advanced economies reached at best zero growth. Despite the global crisis, the Israeli economy also grew by 0.5% last year and is expected to grow by 3.5% this year. Israel continues to lead worldwide in high-tech and especially with start-ups, where it is the biggest investor per capita in the whole world. All that creates great opportunities for economic cooperation, larger and even more varied than the current one. We witnessed how much interest there is in Poland in these economic relations when deputy Prime Minister and Minister of the Economy Mr. Waldemar Pawlak, accompanied by almost 50 leading Polish businessmen, visited Israel in November 2009 for the WATEC exhibition. I have been here in Warsaw as ambassador since last summer, and even though I have dealt with Israeli-Polish relations for many years, let alone being born in Poland, I think that our relations have reached an unprecedented level of friendship and cooperation in all fields. It is our duty and obligation to seize this opportunity. I am confident that the Israel-Poland Chamber of Commerce is determined to do everything to promote economic relations between the two countries. I would like to promise that I myself and my embassy will do everything we can to help to achieve the goals that were set by the leaders of the two governments. 7 Zvi Rav-Ner Ambassador of Israel in Warsaw 8 Drodzy Czytelnicy, Wyrażam wielkie zadowolenie, że za pośrednictwem Biuletynu „Izrael – Polska” mogę Państwa pozdrowić z Mazowsza – serca Polski, jednej z najstarszych dzielnic historycznych kraju. Naród żydowski przez długie wieki współtworzył polską historię i wzbogacał kulturę. Jego dzieje nierozerwalnie łączą się z naszym krajem. Przed II Wojną Światową Warszawa była drugim po Nowym Jorku największym skupiskiem ludności żydowskiej na świecie. Niestety, tragiczne w skutkach lata okupacji boleśnie doświadczyły obydwa narody, szczególnie żydowski, na zawsze zmieniając ich dalsze losy. Na Mazowszu znajduje się wiele miejsc pamięci ważnych dla Żydów – tereny byłego getta w Warszawie, Treblinka czy Palmiry. Co roku z budżetu Samorządu Województwa Mazowieckiego przeznaczane są środki finansowe na konserwację tych miejsc i ocalałych obiektów. Oznaką troski o zachowanie dziedzictwa kulturowego Żydów żyjących w naszym kraju oraz kultywowania pamięci o dramatycznych dziejach narodu jest także powstające w Warszawie Muzeum Historii Żydów Polskich. Warto również dodać, że już od 20 lat rozwija się polsko-żydowska współpraca gospodarczo-kulturalna, która służy przede wszystkim wymianie informacji i doświadczeń. Należy pamiętać, że Mazowsze to nie tylko region o długiej tradycji i burzliwej historii, naznaczonej męczeństwem ofiar II Woj- ny Światowej. Obecnie to przede wszystkim prężnie rozwijające się, nowoczesne centrum kraju, otwarte na nowe, partnerskie stosunki z innymi państwami, obszar bardzo atrakcyjny dla inwestorów. Samorząd Województwa Mazowieckiego poprzez szereg podejmowanych działań wspiera rozwój innowacyjności i konkurencyjności mazowieckich przedsiębiorstw. W naszym regionie występuje największa w skali kraju koncentracja podmiotów gospodarczych. Na inwestorów czekają tu różnorodne oferty dostosowane do ich potrzeb i pozwalające na realizację ambitnych projektów. Istotny z punktu widzenia przyszłych inwestorów jest fakt, iż tereny inwestycyjne na Mazowszu mają uregulowany stan prawny i są położone w centrum Polski, w pobliżu ważnych szlaków komunikacyjnych, a przede wszystkim w niewielkiej odległości od Warszawy – głównego ośrodka administracyjnego, kulturowego, usługowego i biznesowego kraju, z największym polskim lotniskiem im. Fryderyka Chopina. dokończenie na s. 14 Dear Readers, I wish to express my great satisfaction that I have an opportunity to greet you – through the “Israel-Poland” Bulletin - from Mazovia, the heart of Poland and one of the country’s oldest historical districts. For many centuries the Jewish people contributed to Polish history and culture. The history of the Jewish people is inseparably connected with our country. Before the Second World War, Warsaw had the second largest Jewish population after New York in the world. Unfortunately, the tragic years of occupation brought great suffering to the two peoples, especially the Jews, and forever changed their later fate. In Mazovia, there are many places of remembrance important for Jews: the area of the former ghetto in Warsaw, Treblinka and Palmiry. Every year funds are allocated from the budget of the Mazovia province government for the maintenance of these sites and surviving structures. The Museum of the History of Polish Jews now under construction in Warsaw is another sign of commitment to preserving the cultural heritage of Jews living in our country and cherishing the memory of the tragic history of the people. It is also worth adding that Polish-Jewish economic and cultural cooperation, aimed first of all at sharing information and experience, has been developing for 20 years now. One should remember that Mazovia is not only a region with a long tradition and stormy history marked by the martyrdom of the victims of the Second World War. Nowadays, it is first of all the country’s rapidly developing and modern centre open to new partnership relations with other states and an area very attractive to investors. The Mazovia province government supports through a number of measures the development of innovation and the competitiveness of Mazovian businesses. The concentration of businesses is larger in our region than elsewhere in Poland. Waiting here for investors are diverse offers, which meet their needs and allow them to carry out ambitious projects. It is important from the point of view of prospective investors that the legal status of commercial land available in Mazovia is clarified and that it is located in the centre of Poland close to important transport routes and especially at a short distance from Warsaw, the country’s main administrative, cultural, continued on p. 14 9 Adam Struzik Marszałek Województwa Mazowieckiego Spotkanie biznesowe u Marszałka. Od lewej: T. Waźbiński – Wicedyrektor Kancelarii Marszałka, P. Romik – członek Zarządu Izby, Marszałek A. Struzik, H. Lewiński – Prezydent Izby, R. Rybicki – Dyrektor Departamentu Rolnictwa Business meeting in the Province Chairman’s Office. From left: T. Waźbiński, deputy Director of the Province Chairman’s Office, P. Romik, member of the Chamber’s Board, A. Struzik, Province Chairman, H. Lewiński, President of the Chamber, R. Rybicki, Director of the Agriculture Department Adam Struzik Chairman of Mazovia Province SAT–GUARD DEFENCE Sp. z o.o. OCHRONA OBIEKTÓW TRANSPORT GOTÓWKI PARTOLE INTERWENCYJNE OCHRONA OSOBISTA VIP-SAT-GUARD VIP PROTECTION OCHRONA IMPREZ MASOWYCH SPORTOWYCH, KONGRESÓW, SYMPOZJÓW MONITORING AUDYTY, ANALIZY, KONSULTACJE BEZPIECZEŃSTWO SYSTEMÓW INFORMATYCZNYCH SZKOLENIA Z ZAKRESU PROFILAKTYKI PRZECIWDZIAŁANIA TERRORYZMOWI SZKOLENIA Z ZAKRESU BEZPIECZEŃSTWA BIZNESU Słomińskiego 17 lok. 42 00-195 Warszawa Poland phone/fax: +48 22 637 54 54, 55 e-mail: [email protected] infoline 0 801-668-407 www.satguarddefence.eu 10 BUILDING SECURITY CASH TRANSPORT INTERVENTION GROUPS SAT-GUARD VIP PROTECTION EVENT, SPORTS, CONVETION AND SYMPOSIUM SECURITY MONITORING AUDITS,ANALYSIS, CONSULTING IT SECURITY TRAINING IN THE ANTI-TERRORISM PREVENTION FIELD TRAINING IN THE BUSINESS SECURITY FIELD 2009, naznaczony światowym kryzysem, nie był rokiem łatwym zarówno dla gospodarki polskiej, jak i izraelskiej. Pomimo to, oba kraje odnotowały w 2009 roku wzrost gospodarczy. Na tle większości krajów, uzyskane wyniki wskazują na dużą stabilność obu gospodarek. Wymiana handlowa Polski i Izraela od lat stale wzrastała, osiągając w 2008 roku poziom ponad 510 mln EUR obrotów. Szacunki dla roku 2009 wskazują na możliwość niewielkiego spadku, zwłaszcza po stronie izraelskiego eksportu do Polski. Jesteśmy przekonani, iż współpraca gospodarcza pomiędzy oboma krajami posiada duży potencjał. Polska, dzięki licznym zachętom i możliwościom inwestycyjnym, także tym związanym z organizacją mistrzostw Europy UEFA Euro 2012 i prywatyzacją, znaczącej kwocie funduszy unijnych dostępnych dla przedsiębiorców, dużemu wewnętrznemu rynkowi oraz strategicznemu położeniu w centrum Europy, oferuje podmiotom izraelskim doskonałe warunki dla lokowania inwestycji i prowadzenia działalności gospodarczej. Rynek izraelski z kolei jest szansą między innymi dla polskich eksporterów żywności, maszyn i urządzeń, pojazdów, wyrobów metalurgicznych. Polska powinna czerpać z izraelskich wzorców w zakresie nowoczesnych technologii oraz komercjalizacji wyników badań. Obszarem współpracy wymagającym rozwinięcia jest sektor energii odnawialnej, w której Izrael jest niewątpliwie światowym liderem. Wydział Promocji Handlu i Inwestycji Ambasady RP w Tel Awiwie dąży do stymulowania polsko-izraelskiej współpracy gospodarczej, wspierając izraelskich przedsiębiorców i inwestorów zainteresowanych lokowaniem swojej działalności w Polsce oraz importem polskich produktów, a także polskie firmy zamierzające podjąć aktywność na rynku izraelskim. Pomagamy znaleźć partnerów biznesowych, eksporterów, dystrybutorów. Udzielamy informacji na temat rynku, warunków formalno-prawnych prowadzenia działalności gospodarczej, ułatwiamy kontakt z właściwymi instytucjami i organizacjami w Polsce i Izraelu. W 2010 roku działania WPHI będą się szczególnie koncentrowały na promowaniu polskich produktów medycznych, elektrycznych i elektronicznych, żywności i napojów, jak również prezentowaniu szerokich możliwości inwestycyjnych w Polsce. Zachęcamy do śledzenia planowanych przez nas przedsięwzięć promocyjnych: targów, seminariów, imprez kooperacyjnych oraz na bieżąco aktualizowanych ofert firm polskich, o których informacje zamieszczamy na naszej stronie internetowej www.telaviv.trade.gov.pl. Zapraszamy do współpracy! Rok year 2009, marked by a global crisis, was not easy either for the Polish or Israeli economy. Despite that, both countries recorded economic growth in 2009. Compared to most other countries, the results achieved indicate that the two economies are very stable. Trade between Poland and Israel has been on the increase for years. In 2008 it reached over EUR510 million. It is estimated that bilateral trade, especially Israeli exports to Poland, may have dropped slightly in 2009. We are convinced that there is a big potential for economic cooperation between the two countries. Poland – thanks to its numerous incentives and investment opportunities, including those associated with the UEFA Euro 2012 football tournament, privatisation, a considerable amount of EU funding available for businesses, its large internal market and strategic location in the centre of Europe – offers Israeli organisations excellent conditions for investment and business operations. On the other hand, the Israeli market offers a chance for Polish exporters of food, machines and equipment, vehicles and metallurgical products. Poland should follow Israel’s examples in the area of modern technologies and commercialisation of research findings. The renewable energy sector, of which Israel is an unquestionable global leader, is a sphere of cooperation which needs to be developed. The aim of the Trade and Investment Promotion Section at the Polish Embassy in Tel Aviv is to stimulate Polish-Israeli economic cooperation by supporting Israeli entrepreneurs and investors interested in starting operations in Poland and importing Polish goods, and Polish firms eager to start activity on the Israeli market. We help them to find business partners, exporters and distributors. We provide them with information about the market and the legal environment for business operations, and make it easier for them to contact relevant institutions and organisations in Poland and Israel. In 2010 the activity of the Trade and Investment Promotion Section will be focused on promoting Polish medical, electrical and electronic products, food and beverages and presenting the broad investment opportunities existing in Poland. We wish to encourage you to keep trace of the promotional events we are planning: fairs, seminars, cooperation events and regularly updated offers of Polish firms. Information about the offers is published on our website www.telaviv.trade.gov.pl. You are welcome to work with us. The 11 Marek Zieliński Radca Kierownik Wydziału Promocji Handlu i Inwestycji Ambasada RP w Tel Awiwie Tel. +972-3-5446246 Fax +972-3-5446247 e-mail: [email protected] Marek Zieliński Counsellor Head of the Trade and Investment Promotion Section Embassy of the Republic of Poland, Tel Aviv Tel. +972-3-5446246 Fax +972-3-5446247 e-mail: [email protected] Nowe regulacje prawne New legal regulations ważne dla przedsiębiorców important for entrepreneurs w 2010 roku in 2010 Inwestycje energetyczne – nowe, szybkie procedury Zgodnie z projektowanymi zmianami w prawie, elektrownie i stacje przesyłowe mają stać się inwestycjami celu publicznego, a na decyzje dotyczące tych inwestycji związane z przesyłaniem i dystrybucją energii inwestor zaczeka jedynie 3, a nie jak do tej pory, 12-18 miesięcy. VAT przy sprzedaży miejsca postojowego Sąd administracyjny ponownie uznał za prawidłowe zastosowanie 7% stawki VAT przy sprzedaży prawa do wyłącznego korzystania z miejsca postojowego w garażu, stanowiącym odrębny lokal użytkowy. Jednak odmienna interpretacja wielu izb skarbowych nadal zmusza deweloperów do uzyskiwania indywidualnych interpretacji Ministra Finansów, które pozwalają uniknąć konsekwencji finansowych z tytułu nieprawidłowego naliczenia podatku VAT. Gwarancje dla generalnego wykonawcy Zgodnie z nowelizacją kodeksu cywilnego, generalny wykonawca oraz jego podwykonawcy mogą na każdym etapie prac zażądać od inwestora udzielenia bankowej gwarancji terminowej zapłaty za roboty budowlane. Jej nieudzielenie w wyznaczonym terminie uprawnia wykonawcę do odstąpienia od umowy. Jak określić stawkę VAT dla podmiotów z UE? Od 1 stycznia 2010r. w transakcjach między podatnikami z obszaru Unii Europejskiej miejscem opodatkowania usług podatkiem VAT będzie kraj, w którym ma siedzibę lub miejsce zamieszkania usługobiorca. Informacja o opodatkowaniu usługi podatkiem VAT w kraju siedziby nabywcy usług powinna zostać umieszczona na fakturze. Ustawa przewiduje kilka wyjątków od tej zasady. Jak wypłacać dywidendę? Minister Finansów i sądy administracyjne coraz częściej wskazują, że wypłata wspólnikom dywidendy w ratach przez spółkę jest w istocie udzieleniem pożyczki spółce. Korzystając ze środków wspólników spółka uzyskuje od wspólników nieodpłatne świadczenie, którego wartość powinna podlegać opodatkowaniu podatkiem dochodowym od osób prawnych. Lengiewicz Wrońska Berezowska i Wspólnicy Kancelaria Prawnicza s.c. od ponad 10 lat specjalizuje się w obsłudze prawnej inwestorów zagranicznych realizujących swoje projekty na terytorium Polski, m.in. na rynku nieruchomości, M&A oraz w sektorze odnawialnych źródeł energii. Energy investments – new, fast procedures In accordance with the planned amendments to the Polish law, power plants and transmission stations are to become public utility investments. Now the investor will wait for decisions connected with energy transmission and distribution only 3, and not 12-18 months. VAT at parking space sale The administrative court again deemed proper the application of the 7% VAT rate at the sale of rights of exclusive use of parking space in a garage being separate commercial premises. However, a different interpretation of many tax chambers forces developers to obtain individual interpretations of Minister of Finance, which permit them to avoid financial consequences in connection with improper VAT calculation. Guarantees for general contractor In accordance with the amendment to the Polish Civil Code, the general contractor and its subcontractors may at any stage of works demand from the investor a bank guarantee of timely payment for construction works. The investor’s failure to grant one at a date specified entitles the contractor to rescind the contract. How to determine VAT rate for EU entities? From 1 January 2010 in transactions between tax payers from the area of the European Union the place of VAT taxation of services will be the country in which the service user has their headquarters or place of residence. The invoice should contain the information on the service being taxed with VAT in the country of the service buyer’s headquarters. The Act provides for several exceptions from the rule. How to disburse dividend? The Minister of Finance, as well as administrative courts more and more often note that disbursing the dividend by a company in instalments is in fact granting a loan to it. Using shareholder resources, a company receives from them a gratuitous performance whose value should be subject to taxation with CIT. The Law Office Lengiewicz Wrońska Berezowska and Partners has been operating for over 10 years, specialising in providing legal services to foreign investors implementing their projects on the territory of Poland, i.a. on the real property market, in M&A and in the renewable energy sector. Lengiewicz Wrońska Berezowska & Partners Law Office 4/6 Krakowskie Przedmieście St. 00-333 Warsaw, Poland Contact Person: Anna Lengiewicz – Managing Partner tel. +48 22 826 30 33 fax +48 22 826 49 84 e-mail: [email protected] www.lwb.com.pl 12 Drodzy Przyjaciele i Członkowie Izby, Na początku roku 2010 zarówno Polska jak i Izrael mogą z satysfakcją patrzeć wstecz na rok poprzedni. Obydwie gospodarki, gospodarka Polski oraz Izraela, zakończyły rok 2009 dodatnim wzrostem – niewielkim, lecz dodatnim. Gospodarka Izraela ma godne podziwu atuty. Gwałtowny wzrost działalności w dziedzinie wysokich technologii w ciągu ostatnich dwóch dziesięcioleci przyczynił się znacznie do imponującego tempa wzrostu PKP, poziom inflacji jest trwale niski, a gospodarka poradziła sobie z niedawną recesją światową stosunkowo dobrze. W handlu dwustronnym następuje kontynuacja trendu zeszłorocznego, kiedy to polski eksport do Izraela rósł szybciej niż izraelski eksport do Polski, odwracając deficyt w handlu między obydwoma krajami na korzyść Polski. Pod koniec 2009 roku polski eksport do Izraela osiągnął 277 mln USD, wzrastając o 19,65%. Wzrost ten nastąpił głównie w sektorze żywności i napojów, pojazdów, samolotów oraz sprzętu transportowego. Izraelski eksport do Polski osiągnął pod koniec 2009 roku 200 mln USD, spadając o 29.4%. Spadek ten nastąpił głównie w sektorze produktów chemicznych i maszyn. Dear Friends and Members of the Chamber, At the beginning of 2010 both Poland and Israel can look back to the previous year 2009 with satisfaction: both economies, of Poland and Israel, finished 2009 with a positive growth - small, but positive. Israel’s economy has admirable strengths. The rapid expansion of hi-tech activities over the past two decades has contributed significantly to an impressive rate of GDP growth, an environment of low inflation is firmly established, and the economy has weathered the recent global recession relatively well. Bilateral trade continues last year’s trend, when Polish exports to Israel grew faster than Israeli exports to Poland, reversing the trade gap between the two countries in favor of Poland. Polish exports to Israel at the end of 2009 accumulated to USD 277 million, an increase of 19.65%. This increase was expressed mostly in the sectors of food and beverages, vehicles, planes and transportation equipment. Israeli export to Poland at the end of 2009 accumulated to USD 200 million, a decrease of 29.4%. This decrease was expressed mostly in the sectors of chemical products and machinery. Główne działania handlowe planowane na rok 2010: 1. Koordynacja spotkań z polskimi operatorami komórkowymi zaplanowanych dla izraelskich firm na MWC (Mobile World Conference) w Barcelonie, 15-18 lutego. 2. Przyjęcie delegacji firm izraelskich z sektorów bezpieczeństwa krajowego, infrastruktury i łączności. Spotkanie brokerskie odbędzie się 27-28 kwietnia. 3. Przyjęcie delegacji firm izraelskich z sektora wodnego i sektora środowiska oraz poprowadzenie spotkania brokerskiego z polskimi firmami z tych samych sektorów, 24-26 maja. 4. Przyjęcie w Izraelu przedstawicieli polskich sieci marketów budowlanych. 5. Przyjęcie delegacji izraelskich producentów biżuterii, 12 września. 6. Rozwój rocznego projektu współpracy w sektorze rolnym. 7. Spotkanie brokerskie w Warszawie we współpracy z GTU (IBM). Avi Friedman Radca Handlowy Ambasada Izraela Departament Ekonomiczny Życzę wszystkim owocnego roku. Chciałbym też wszystkich zaprosić na naszą stronę internetową, www.israeltrade.pl, gdzie można znaleźć przydatne informacje w języku polskim, angielskim i hebrajskim. Main commercial activities planned for 2010: 1. Coordination of prearranged meetings for Israeli companies with Polish mobile operators at MWC (Mobile World Conference) in Barcelona, February 15-18. 2. Hosting an Israeli delegation of companies of homeland security, infrastructure, and communication sectors. A brokerage event will take place on April 27-28. 3. Hosting an Israeli delegation of companies of the water and environment sector, and conducting a brokerage event with Polish companies of the same sectors on May 24-26. 4. Hosting in Israel representatives of Do-It-Yourself Polish chain stores. 5. Hosting a delegation of Israeli jewelry producers (September 12, 2010). 6. Developing a year-long project of cooperation in the agricultural sector. 7. A brokerage event in Warsaw in cooperation with GTU (IBM). I wish you all a fruitful year to come, and would like to invite you all to our website www.israeltrade.pl where you can find useful information in Polish, English, and Hebrew. 13 Avi Friedman Minister Counselor Embassy of Israel Commercial Department www.israeltrade.pl 24 Krzywickiego St. 02-078 Warsaw, Poland Tel.: +48 22 597 0514 Fax: +48 22 825 1410 Mobile: +48 601 245 288 [email protected] Adam Struzik Marszałek Województwa Mazowieckiego Adam Struzik Chairman of Mazovia Province dokończenie ze s. 9 Cechą charakterystyczną gospodarki Mazowsza jest szybki rozwój nowoczesnych usług finansowo-ubezpieczeniowych, telekomunikacyjnych, poligraficzno-wydawniczych i informatycznych, jak również przemysłu farmaceutycznego, elektronicznego, precyzyjnego, optycznego oraz produkcji sprzętu RTV. Województwo mazowieckie przoduje w zakresie innowacyjności, koncentrując ok. 1/3 potencjału krajowego jednostek badawczo--rozwojowych i pracujących w nich kadr. Na tle kraju charakteryzuje się dużym udziałem nakładów ponoszonych na sferę B+R. Mazowsze jest jednym z najdynamiczniej rozwijających się regionów w kraju, o największej chłonności rynku zbytu, bardzo dobrze rozwiniętej infrastrukturze gospodarczej i społecznej, a także ciągle poprawiającej się dostępności komunikacyjnej. Jednym z priorytetów Samorządu Województwa Mazowieckiego jest wyrównanie spójności społecznej, gospodarczej i przestrzennej między aglomeracją warszawską a pozostałą częścią województwa. Rozwój regionu obrazuje dynamika zmian PKB, którego poziom na 1 mieszkańca stanowi około 160% przeciętnej krajowej oraz ok. 72% średniej unijnej. Ogółem województwo mazowieckie wytwarza ponad 1/5 polskiego PKB. Mazowsze to serce Polski, a Polska to serce Europy. Obecnie nasz kraj to także jedyne rozwijające się – pomimo światowego spowolnienia gospodarczego – państwo w Europie. Tu warto inwestować. continued from p. 9 service and business centre with the largest Polish airport named after Frédéric Chopin. The fast development of modern financial, insurance, telecommunications, IT, printing and publishing services as well as the pharmaceutical, electronics, precision, optical and radio and television industries is a special feature of Mazovia’s economy. Mazovia leads the way in innovation, with around one third of the country’s research and development potential and staff concentrated in the province. R&D spending in the province is high compared to other parts of the country. Mazovia is one of the fastest developing regions in the country, with the most absorptive market, very well-developed economic and social infrastructure and constantly improving transport infrastructure. One of the priorities of the Mazovia province government is to support social, economic and spatial cohesion between the Warsaw metropolitan area and the remaining part of the province. The development of the region is reflected in its GDP growth. Per-capita GDP accounts here for around 160% of the country’s average and around 72% of the EU average. Mazovia province generates more than one fifth of Poland’s GDP. Mazovia is the heart of Poland and Poland is the heart of Europe. At present our country is the only European nation in positive growth, despite the global economic slowdown. It is worth investing here. 14 Forum Gospodarcze Izrael-Polska 2009 W zorganizowanym z inicjatywy Izby Handlowej IzraelPolska w Tel Awiwie izraelsko-polskim Forum Gospodarczym „Izrael-Polska 2009” uczestniczyli czołowi polscy i izraelscy ludzie interesu oraz przedstawiciele Ministerstwa Gospodarki i Ambasady Polskiej w Tel Awiwie. „W jaki sposób robić interesy z Polską?”, „Polska a kryzys światowy”, „Inwestycje w przemyśle”, „Sukcesy izraelskich ludzi biznesu” – to tylko część tematów spotkania, które prowadził mecenas Roman Kessler – Wiceprezydent Izby Handlowej Izrael-Polska. O niewykorzystanych jeszcze możliwościach polskiej gospodarki mówił szeroko Waldemar Pawlak, Wicepremier i Mi- Economic Forum Israel-Poland 2009 Leading Polish and Israeli business people and officials of the Ministry of the Economy and Polish Embassy in Tel Aviv have taken part in the Economic Forum Israel-Poland 2009 held in Tel Aviv on the initiative of the Israel-Poland Chamber of Commerce. “How to do business with Poland?,” “Poland and the Global Crisis,” Investments in Industry” and “Successes of Israeli Business People” are only some of the topics of the meeting chaired by lawyer Roman Kessler, Vice-President of the IsraelPoland Chamber of Commerce. Deputy Prime Minister and Minister of the Economy Waldemar Pawlak, who was an honorary guest at the Forum, nister Gospodarki Polski, honorowy gość Forum. Jego prezentacja na ten temat, osadzona w kontekście przynależności Polski do Unii Europejskiej, podkreśliła nowe aspekty w przyszłościowych perspektywach gospodarczych Polski. W czasie Forum podpisana została umowa o wzajemnej współpracy. Ze strony izraelskiej, podpisał ją przewodniczący Związku Przemysłowców a ze strony polskiej, prezes Związku Pracodawców. W części plenarnej o działalności biznesowej i inwestycyjnej w Polsce mówił Marek Zieliński, Radca Handlowy Ambasady R.P. w Izraelu. Dużym zainteresowaniem zebranych cieszył się panel na temat nieruchomości, który prowadził J.P. Lewiński – znany devoloper i przedsiębiorca budowlany. W panelu wziął udział między innymi prezes PAIiIZ-u Sławomir Majman. Swoje sukcesy na rynku polskim zaprezentowali też przedstawiciele „Eggedu” i „Super Pharmu”. – Przykład spółdzielni „Egged”, jednej z większych firm autobusowych na świecie świadczy o tym, że w Polsce można robić dobre interesy korzystne dla obu stron. Zachęcam do tego moich miejscowych kolegów i współpracowników – mówił Prezydent Izby Handlowej Izrael-Polska Henryk Lewiński. W Forum wzięły udział również banki z Polski, takie jak: DnB Nord Bank i Dutsche Bank. Związek Banków Polskich reprezentował Włodzimierz Grudziński. spoke broadly about the untapped potential of the Polish economy. His presentation on this topic, placed in the context of Poland’s membership of the European Union, pointed to new aspects of the country’s economic prospects for the future. An agreement on mutual cooperation was signed during the Forum by the president of an Israeli association of industrialists and the president of a Polish association of employers. During the plenary session, Commercial Counsellor at the Polish Embassy in Israel Marek Zieliński, spoke about business and investment activity in Poland. A panel discussion about real estate, moderated by J.P. Lewiński, a well-known developer and building contractor, Podsumowując obrady, Prezydent Izby Henryk Lewiński podziękował za pomoc w zorganizowaniu Forum Bankowi Leumi i Wydziałowi Promocji, Handlu i Inwestycji Ambasady R.P. w Izraelu. Wyraził też nadzieję, że Forum stanie się stałym miejscem w kontaktach między izraelskimi i polskimi ludźmi interesu. Menachem Ziv attracted much interest from the participants. Among them was President of the Polish Information and Foreign Investment Agency (PAIiIZ) Sławomir Majman. Representatives of Egged and Super-Pharm also spoke about their successes on the Polish market. “The example of the Egged cooperative, one of the world’s larger bus operators, shows that it is possible to do in Poland good business beneficial to both sides. I wish to encourage my local colleagues and associates to do just that,” President of the Poland-Israel Chamber of Commerce Henryk Lewiński said. Banks from Poland, like for example DnB Nord Bank and Deutsche Bank, also took part in the Forum. Włodzimierz Grudziński represented the Polish Bank Association. To sum up the debates, President of the Chamber Henryk Lewiński thanked Leumi Bank and the Department of Promotion, Trade and Investment at the Polish Embassy in Israel for assistance in organising the Forum. He also expressed the hope that the Forum would provide a regular platform for contacts between Israeli and Polish business people. Menachem Ziv 15 Od lewej: Ryszard Kelner – członek Zarządu Izby, Wicepremier Waldemar Pawlak, Janiv Jacovi – członek Zarządu From left: Ryszard Kelner, member of the Chamber’s Board, Waldemar Pawlak, deputy Prime Minister, Janiv Jacovi, member of the Chamber’s Board Od prawej: Wicepremier i Minister Gospodarki Waldemar Pawlak, Jack Flidenbaum – biznesmen, konsul honorowy Polski w Izraelu, w środku – Prezydent Izby Handlowej Izrael-Polska Henryk Lewiński From right: Waldemar Pawlak, deputy Prime Minister and Minister of the Economy, Jack Flidenbaum, businessman, Polish Honorary Consul in Israel, Henryk Lewiński, President of the Israel-Poland Chamber of Commerce (in the centre) CENTRUM PROMOCJI BIZNESU POLSKA – IZRAEL Prowadzone jest przez dwie czo³owe firmy audytorów, doradców podatkowych i doradców biznesowych w Polsce i Izraelu. Ponad piêædziesiêciu profesjonalistów do Pañstwa dyspozycji w obu krajach. Kompleksowe podejœcie do wszystkich rodzajów inicjatyw gospodarczych w Polsce, Izraelu i pomiêdzy nimi. Doradztwo podatkowe i gospodarcze, pomoc w za³o¿eniu i rejestracji spó³ek, audyt, biznes plany, raporty due diligence. (UK)Korycka, Budziak & Audytorzy sp. z o.o. ul. Solec 22 PL 00-410 Warszawa Phone +48 22 5222390, Fax +48 22 5222391 e-mail: [email protected] website: www.kba.com.pl Contact Person: Tomasz Budziak CMC 16 ISRAEL – POLAND BUSINESS PROMOTION CENTER Managed by two leading firms of auditors, tax advisers and business consultants in Israel and Poland. Over fifty professionals at your services in both countries. We provide overall 'one-step shop' umbrella for all kinds of business initiatives in Poland, Israel and between them. Tax and business advice, company forming and incorporation, bookkeeping, auditing, business plans, due diligence reports. Kuperberg & Co. CPAs & Business Consultants Twin Towers 1 33, Jabotinsky St. Ramat Gan, Tel Aviv 52511, Israel Phone +972 3 6131490, Fax +972 3 6131492 e-mail: [email protected], website: www.kuperberg.co.il Contact person: Jacob Kuperberg CPA (Isr.), FAPA (UK) President, Israel Business Consultants Association and Vice President Israel-Poland Chamber of Commerce When your goals require outstanding support www.pif.pl www.apax.pl 17 „Badenheim” w Polsce Jest rok 1939. W Badenheim, cichym pastoralnym kurorcie w Niemczech, jak co roku spotykają się wczasowicze. Żydzi, których żydostwo jest zresztą problematyczne. Czują się w pełni Niemcami, a swoje korzenie traktują jak folklor, o którym starają się nie pamiętać. Ale do miasteczka przyjeżdżają też emisariusze nowych Niemiec, którzy przypomną muzykom przygotowującym się do koncertu, kim są naprawdę. Mimo, że znaki tego co ma nastąpić są coraz wyraźniejsze, muzycy nie tracą optymizmu, spychając swoje obawy i lęki do podświadomości. Nie wierzą i nie chcą wierzyć, nawet wtedy, gdy pilnie stoją w kolejce do bydlęcych wagonów, które powiozą ich na Wschód. „Badenheim 1939” przed laty napisał Aharon Appelfeld – jeden z najwybitniejszych pisarzy izrael- 18 skich, kilkakrotny kandydat do Literackiej Nagrody Nobla. Książka została przetłumaczona na kilkanaście języków, również na polski i posłużyła do wielu adaptacji scenicznych. W ubiegłym roku została wystawiona przez Teatr Śląski im. St. Wyspiańskiego w Katowicach w reżyserii polsko-austriackiego reżysera, Piotra Szalszy (premiera 21.11.2009). O ogromnym sukcesie przedstawienia świadczą między innymi entuzjastyczne głosy krytyków teatralnych i świetne recenzje jakie ukazały się w najpoważniejszych mediach na terenie Polski. „Badenheim 1939” jest jednym z najciekawszych utworów literackich jakie napisano na temat zbliżającej się katastrofy. Jest przejmującą opowieścią o Zagładzie, mimo, że nie ma tam ani jednej kropli krwi. Izraelczycy widzieli już sceniczną adaptację książki, zrealizowaną kilka lat temu przez teatr „Kameri” w Tel Awiwie. Byłoby pożądane, pouczające i ciekawe, gdyby mogli teraz obejrzeć przedstawienie Piotra Szalszy. Awram Kowalski It is 1939. As every year, holidaymakers come to Badenheim, a quiet pastoral spa town in Germany. They are Jews but their Jewishness is problematic. They feel German and treat their roots as a folklore of which they try not to remember. But emissaries of a new Germany also come to town and remind the musicians preparing for a concert who they really are. Although signs of what is about to happen are increasingly clear, the musicians do not lose optimism. They push their fears and anxiety into the subconscious. They do not believe and do not want to believe – not even at the moment when they stand in a queue to get into the cattle wagons which will take them to the East. “Badenheim 1939” was written years ago by Aharon Appelfeld, one of the most outstanding Awram Kowalski Fot./Photos: Krzysztof Lisiak “Badenheim” in Poland Israeli writers, nominated several times for the Nobel Prize for Literature. The book has been translated into more than 10 languages, including Polish, and has been used for many adaptations for stage. Last year it was staged by the Stanisław Wyspiański Śląski Theatre in Katowice by PolishAustrian director Piotr Szalsza. The first night performance was on November 21, 2009. The enthusiastic voices of theatre critics and the excellent reviews which appeared in the most important media in Poland show that the play was a tremendous success. “Badenheim 1939” is one of the most interesting literary works written about the imminent disaster. It is a heart-breaking Holocaust story, despite the fact that there is not a single drop of blood in it. The Israelis have already seen a stage adaptation of the book – it was shown several years ago by Kameri Theatre in Tel Aviv. It would be desirable, enlightening and interesting if they could see now Piotr Szalsza’s play. 19 Stowarzyszenie pracy organicznej Stowarzyszenie im. Eugeniusza Kwiatkowskiego ul. Bukowska 12 (budynek World Trade Center Poznań) 60–810 Poznań Tel./fax: +48 (61) 865 39 05; +48 503 022 881 e-mail: [email protected] Stowarzyszenie im. Eugeniusza Kwiatkowskiego powstało w marcu 1995 roku. Obecnie tworzy je ponad dwustuosobowa grupa członków: przedsiębiorców, przedstawicieli nauki, kultury i sztuki, polityki oraz mediów, a także członków honorowych – ludzi wybitnie zasłużonych dla Polski. Stowarzyszenie przyjęło – i konsekwentnie realizuje – zasadę działania ponad podziałami, także politycznymi. Realizację przedsięwzięć Stowarzyszenia wspomaga grupa członków wspierających, których pomoc – obok składek członkowskich – stanowi podstawowe źródło środków przeznaczanych na realizację celów statutowych. Głównym celem Stowarzyszenia jest wcielanie w życie idei jej patrona, Eugeniusza Kwiatkowskiego, przy zastosowaniu najlepszych wzorców opartych o zasady pracy organicznej, przede wszystkim na rzecz tworzenia warunków sprzyjających rozwojowi rodzimej przedsiębiorczości. Cel ten Stowarzyszenie realizuje między innymi poprzez promowanie najlepszych wzorców gospodarczych, zwłaszcza pośród kupiectwa oraz przedsiębiorców, właścicieli małych i średnich firm, w tym także polskich producentów żywności zarówno w kraju, jak i poza jego granicami. Służy temu – organizowana corocznie wraz z Międzynarodowymi Targami Poznańskimi i World Trade Center Poznań – rywalizacja o Nagrodę imienia Eugeniusza Kwiatkowskiego „Przedsiębiorczość”, promującą najlepszych przedsiębiorców w kraju. Podkreślić trzeba, że w nominowaniu do Nagrody udział biorą samorządy wszystkich szczebli, podobnie jak w kolejnej naszej inicjatywie, organizowanej od 1995 roku ogólnopolskiej Inicjatywie Pozytywistycznej „Polski Producent Żywności”. Inicjatywa promująca polskich producentów żywności ma swoją kontynuację w postaci działającego przy Stowarzyszeniu Klubu Polskich Producentów Żywności, zrzeszającego laureatów poszczególnych edycji. Tego rodzaju działalność stanowi pozytywny precedens w procesie integracji przedsiębiorców, a także promocji, zwłaszcza małych i średnich firm. Obok przedsięwzięć integracyjnych Klub pełni poważną rolę informacyjną i szkoleniową, a jego członkowie uczestniczą w pracach Rady Gospodarki Żywnościowej, działającej przy Ministrze Rolnictwa i Rozwoju Wsi. Ważnym przedsięwzięciem Stowarzyszenia były prowadzone w niektórych regionach kraju konkursy – plebiscyty o tytuł najlepszych kupców regionu. Konkursy te były kontynuacją pomysłu patrona Stowarzyszenia, Eugeniusza Kwiatkowskiego, który w 1937 roku, wizytując Wielkopolskę, będąc pod wrażeniem wysokiego poziomu wielkopolskiego handlu, ufundował nagrodę dla najlepszego poznańskiego kupca. W 1996 roku Stowarzyszenie ten pomysł reaktywowało jako doskonały sposób promowania rodzimego kupiectwa, a przede wszystkim podnoszenia poziomu kupieckich usług. Obecnie konkurs kupiecki odbywa się wyłącznie na Śląsku, pod patronatem wojewody Śląskiego i przy współorganizacji redakcji „Polska Dziennik Zachodni”. Obecnie dobiega końca jego XIV edycja. W 2003 roku Stowarzyszenie zainaugurowało kolejny etap, którym było organizowanie ogólnokrajowych konkursów o tytuł „Polskiego Kupca Roku” w pięciu umownych branżach. Konkurs na szczeblu ogólnopolskim organi- 20 zowany był w porozumieniu z Międzynarodowymi Targami Poznańskimi oraz World Trade Center Poznań, a finały kolejnych edycji znajdywały swoje rozwiązania podczas poszczególnych ekspozycji targowych. Począwszy od 2008 roku, Stowarzyszenie organizuje ogólnokrajowe przedsięwzięcia pod nazwą Nagroda im. Eugeniusza Kwiatkowskiego „Przedsiębiorczość” w sześciu branżach, z uroczystymi rozwiązaniami podczas poszczególnych ekspozycji targowych odpowiadających konkretnym branżom. Obecnie Stowarzyszenie rozpoczyna duże, ogólnopolskie przedsięwzięcie, którego celem jest włączenie przedsiębiorców w działalność na rzecz ochrony klimatu, pod nazwą „Przedsiębiorcy dla Klimatu” będące odzewem na dwie poznańskie konferencje klimatyczne, w 2009 i 2010 roku, współorganizowane przez Stowarzyszenie, przy udziale gości zagranicznych, między innymi z Izraela. Od 1995 roku, Stowarzyszenie honoruje także przedsiębiorców polonijnych, „za wybitne zasługi w nawiązywaniu i kultywowaniu gospodarczych związków między Polonią, a Macierzą”. Prawo nominowania do tej Nagrody mają polskie przedstawicielstwa dyplomatyczne w całym świecie. Dotychczas nagrodziliśmy kilkudziesięciu przedsiębiorców polskiego pochodzenia, ludzi, którzy w krajach swojego nowego osiedlenia osiągnęli zawodowy i ekonomiczny sukces, a przy tym utrzymują ożywione, gospodarcze kontakty z rodakami w Polsce. Grupa ta stanowi cenny potencjał gospodarczej wiedzy i bardzo chętnie pragnie pomóc młodej, polskiej gospodarce. 16 stycznia 2009 roku, na wniosek Prezesa Eugeniusza T. Grzeszczaka, Minister Gospodarki RP, Wicepremier Waldemar Pawlak powołał spośród nich Grupę Zagranicznych, Społecznych Doradców Ministra Gospodarki RP. Grupa Zagranicznych Doradców usytuowana jest przy Stowarzyszeniu im. E. Kwiatkowskiego. W 2010 roku Stowarzyszenie rozpoczyna kolejną inicjatywę nagradzającą najlepszych przedsiębiorców polskich, nadając im, między innymi na wniosek pracowników, tytuły „Przedsiębiorca z klasą” Stowarzyszenie wydaje własne pismo „Business Polonia”. Miesięcznik ukazuje się w nakładzie 70 tys. egzemplarzy i jest kolportowany jako wkładka do wielkopolskiego wydania „Gazety Wyborczej” oraz szeregu tytułów lokalnych. Stowarzyszenie im. Eugeniusza Kwiatkowskiego prowadzi ożywione kontakty z wieloma organizacjami i ośrodkami gospodarczymi w kraju oraz za granicą, między innymi w Niemczech, w Izraelu, Szwecji, Wielkiej Brytanii, Francji, Portugalii i w Hiszpanii. Prezesem Zarządu Stowarzyszenia jest Eugeniusz Tomasz Grzeszczak, minister w Kancelarii Prezesa Rady Ministrów. Maciej Antoni Suszek Dyrektor Biura Stowarzyszenia, Redaktor Naczelny pisma Stowarzyszenia im. E. Kwiatkowskiego, „Business Polonia” Association of organic work The Eugeniusz Kwiatkowski Association was set up in March 1995. Presently, it has a membership of over 200: entrepreneurs, scientists and academics, artists, politicians and media people as well as honorary members – people who have rendered outstanding services to Poland. The Association has adopted and consistently adhered to the principle of working together despite divisions, including political ones. A group of supporting members helps the Association to carry out its projects. Their assistance, apart from membership fees, is the main source of funds needed for the implementation of the statutory goals. The mission of the Association is to put into practice the ideas of its patron, Eugeniusz Kwiatkowski, using the best patterns based on the principle of organic work geared first of all at creating conditions conducive to the development of Polish enterprise. The Association pursues this objective by promoting the best business patterns, especially among traders, entrepreneurs, owners of small and medium firms, including Polish food producers in Poland and abroad. In conjunction with Poznań International Fairs and World Trade Center Poznań, the Association organises the annual competition for the Eugeniusz Kwiatkowski Enterprise Award, which promotes the best Polish entrepreneurs. It should be stressed that local governments at all levels take part in selecting nominees for the award. The same is the case with our second project, the nationwide Polish Food Producer Positivist Initiative organised since 1995. The project promoting Polish food producers is continued in the form of the Club of Polish Food Producers. The Club is attached to the Association and its members are winners of previous editions of the competition. This kind of activity is a positive precedent in the process of integrating entrepreneurs and promoting small and medium businesses. Apart from integration activities, the Club also plays an important information and training role. Its members take part in the work of the Food Economy Council at the Minister of Agriculture and Rural Development. Contests in which the best trader titles were awarded by popular vote were another important undertaking of the Association. The contests, conducted in some Polish regions, were meant as a continuation of the idea of Eugeniusz Kwiatkowski, the patron of the Association, who – while visiting Wielkopolska in 1937, where he had been impressed by the high level of trade in the region – funded the award for the best trader of Poznań. In 1996 the Association revived this idea as an excellent way to promote Polish commerce and first of all to raise standards of commercial services. At present, the contests are held only in Silesia under the auspices of the province governor and in conjunction with the editorial board of “Polska Dziennik Zachodni.” The 14th edition of the contest is now nearing completion. In 2003 the Association inaugurated another stage in its activity – national competitions for the title of Polish Trader of the Year in five categories. The contest at national level was organised in conjunction with Poznań International Fairs and World Trade Center Poznań. The finals of successive editions were held during individual fairs. Since 2008 the Association has organised the national annual competition for the Eugeniusz Kwiatkowski Enterprise Award in six categories. The official awarding ceremonies are held during fairs relevant to individual categories. At present, the Association is beginning a large national project. Called Entrepreneurs for Climate, the project is aimed at encouraging business people to work for climate protection and is meant as a response to two climate change conferences in Poznań in 2009 and 2010 attended by foreign guests, including visitors from Israel. The Association was one of the organisers of the conferences. Since 1995 the Association has also granted awards to foreign entrepreneurs of Polish descent “for outstanding services in establishing and cultivating business relations between Polish communities abroad and the Motherland.” Polish diplomatic missions across the world have the right to propose nominees for the award. So far we have granted awards to several dozen entrepreneurs of Polish descent – people who have achieved professional and business success in their new countries but at the same time have maintained intensive economic contacts with their compatriots in Poland. This group of people represents a valuable potential of economic knowledge and they are eager to help the young Polish economy. On January 16, 2009 Polish deputy Prime Minister and Minister of the Economy Waldemar Pawlak appointed Foreign Advisers to the Minister of the Economy from among foreign business people of Polish descent. Their appointment had been proposed by Association President Eugeniusz T. Grzeszczak. The Group of Foreign Advisers, who work on a volunteer basis, is attached to the E. Kwiatkowski Association. In 2010 the Association begins another project, in which the best Polish entrepreneurs will be awarded the title of Classy Entrepreneur. Candidates to the title are to be proposed, among others, by employees. The Association publishes its own magazine “Business Polonia.” The monthly is issued in 70,000 copies and is distributed as an insert to the local edition of “Gazeta Wyborcza” daily and a number of other local newspapers. The Eugeniusz Kwiatkowski Association holds intensive contacts with many organisations and business centres in Poland and other countries, including Germany, Israel, Sweden, Britain, France, Portugal and Spain. Eugeniusz Tomasz Grzeszczak, minister at the Prime Minister’s Office, is president of the Association. Maciej Antoni Suszek Director of the Association Office Editor-in-Chief of “Business Polonia,” the magazine published by the E. Kwiatkowski Association Eugeniusz Kwiatkowski Association ul. Bukowska 12 (World Trade Center Poznań building) 60-810 Poznań Tel./fax +48 61 865 39 05 +48 503 022 881 e-mail: [email protected] 21 22 Nowe oblicze Jerozolimy Jerozolima: Stare Miasto, Góra Oliwna, Meczety, Ściana Płaczu, Knesset, Yad Vashem. Tak, ale nie tylko. Już wkrótce na wizytówce stolicy Izraela znajdą się także supernowoczesne wysokościowce, centra handlowo-rozrywkowe, apartamentowce i tereny zielone na miarę potrzeb i aspiracji ekologicznych XXI wieku. Wszystko to będzie gotowe za 10 lat. Projekt, który dramatycznie zmieni krajobraz zachodniej części Jerozolimy powstanie przy wlocie do miasta jako swoiste przedłużenie autostrady łączącej stolicę z Tel Awiwem. Cały projekt został już zatwierdzony a wstępne prace budowlane rozpoczną się już w tym roku. Zdaniem burmistrza Jerozolimy Nira Barkata pod względem najnowszych rozwiązań architektonicznych nowa dzielnica będzie podobna do słynnej La Defense w Paryżu. Projekt „Mawo Leir” (Wjazd do miasta) był już gotowy od pewnego czasu, ale budził kontrowersje wśród New face of Jerusalem Jerusalem: the Old Town, the Mount of Olives, Mosques, the Wailing Wall, the Knesset and Yad Vashem. Yes, but not only that. In the near future among the showpieces of Israel’s capital will be ultramodern highrise buildings, shopping and entertainment centres, luxury apartment blocks and green areas measuring up to the environmental needs and aspirations of the 21st century. All this will be ready in 10 years. The project, which will dramatically change the landscape of the western part of Jerusalem, will be carried out at the entrance to the city as an extension of the motorway linking the capital with Tel Aviv. The project has already been approved and initial construction works will begin this year. Mayor of Jerusalem Nir Barkat says the new district will resemble the famous La Defense in Paris in terms of modern architectural solutions. The Mawo Leir (Entrance to the City) project had been ready for some time but it aroused controversies organizacji „zielonych” i tych, którzy chcieli zachować dotychczasowy charakter miasta. Przeważył pogląd, że umiejscowienie nowej dzielnicy na styku autostrady nr 1 nie wpłynie ani na wygląd ani na klimat stolicy Izraela. Wszystko wskazuje na to, że powstanie supernowoczesnej dzielnicy na obrzeżach miasta ściągnie wiele instytucji biznesowych nie tylko z Tel Awiwu, ale również z zagranicy. – Nowe perspektywy, tysiące nowych miejsc pracy, udział w najnowocześniejszych rozwiązaniach urbanistycznych – wszystko to przyczyni się nie tylko do materialnego, ale również duchowego i intelektualnego wzbogacenia zjednoczonej stolicy Izraela – mówi burmistrz Jerozolimy. Nie wszyscy wiedzą, że Jerozolima należy do najuboższych miast w Izraelu. W decydującej mierze jest to wynik dużej liczby wielodzietnych rodzin ortodoksyjnych i znaczącej populacji ludności arabskiej. Znawcy przedmiotu przewidują, że również pod tym względem realizacja projektu „Mawo Leir” doprowadzi do pozytywnych zmian. Artur Wagner among “green” organisations and those who wanted to keep the city’s character unchanged. However, the view prevailed that the new district located close to motorway no. 1 would not have any impact on the appearance or climate of Israel’s capital. There is every indication that the construction of the ultramodern district on the outskirts of the city will attract many business institutions not only from Tel Aviv but also from other countries. “New prospects, thousands of new jobs and state-of-the-art urban development solutions – all this will contribute to enriching the united capital of Israel materially, spiritually and intellectually,” the mayor of Jerusalem says. Not everyone knows that Jerusalem is one of Israel’s poorest cities. This is mostly due to the large number of its Orthodox Jewish families with many children and a large Arab population. Experts predict that the Mawo Leir project will lead to positive changes also in this respect. Artur Wagner 23 Super-Pharm 24 Historia sukcesu The success story Sieć Super-Pharm Poland powstała w roSuper-Pharm Poland was established in ku 2001 zgodnie z koncepcją Shoppers Drug 2001 following the concept of the prosperous Mart – świetnie prosperującej kanadyjskiej sieci Canadian pharmacy chain Shoppers Drug sklepów typu drugstore. Sieć ta, założona przez Mart. The chain, founded by the Koffler rodzinę Kofflerów, prowadzi 1.140 sklepów family, operates 1,140 drugstores in Canada w Kanadzie. W roku 1978 wprowadziła ona and in 1978 introduced the successful swoją udaną koncepcję do Izraela pod marką concept to Israel under the Super-Pharm Super-Pharm. Od tamtej pory Super-Pharm IsraBrand. Since then, Super-Pharm Israel has el stała się wiodącą siecią detaliczną typu drugbecome the leading retail drugstore chain in store w Izraelu, skłaniając zarząd do ekspansji the country urging management to expand its na rynku międzynarodowym. international presence. Super-Pharm szczyci się innowacyjnymi Super-Pharm prides itself on innovative Filip Kobus, technikami marketingowymi i biznesowymi, marketing & business techniques, as well as Coordinator for a także zaawansowanym systemem szkolenia advanced employee training that have earned Operational Affairs pracowników, który decyduje o konkurencyjnothe chain its competitive edge. A unique ści sieci. Unikalny system zarządzania, oparty na stanowisku management system, the associate director system, enables dyrektora sklepu umożliwia współpracownikom udział w owocach associates to share the fruits of their labor. This system, which swojej pracy. System, który pchnął Shoppers Drug Mart na sam propelled Shoppers Drug Mart to the top of its market in szczyt rynku w Kanadzie, odpowiednio zaadaptowany stanowi Canada, has been at the backbone of the Super-Pharm culture podstawę kultury Super-Pharm i jej sukcesu w Izraelu a od roand its success in Israel and since 2001 in Poland as well. ku 2001 także w Polsce. Super-Pharm Poland maintains the chain’s unique Super-Pharm Poland zachowuje wyjątkową formułę sieci „trzy “3 in 1” combination of personal care, cosmetics and w jednym”, łączącą aptekę z drogerią i artykułami higienicznymi. pharmaceutical department. This completely new concept has Ta całkowicie nowa koncepcja przyjęta została przez polski rynek, been embraced by the Polish market servicing approximately 1 gdzie miesięcznie obsługuje się około 1 milion klientów. million customers per month. Od stycznia 2010 roku w całym kraju działają 23 sklepy SuperAs of January 2010 there are 23 Super-Pharm stores all over -Pharm. Celem jest utrzymanie tego wzrostu i otwieranie w Polthe country and the intent is to keep its growth, opening 12-20 sce 12-20 nowych sklepów każdego roku. new stores each year in Poland. 25 <]JKRUWXÉ]X^][cbVb`JWRNYXcRXV^`TJÓÚbLQ`J[^WTJLQ -N^]\LQN+JWTÄÅÄ¢oEÄQºË}EÄoÅÒÄeÔÒeËEÔ[ ÄÄQÖoºÒÔ[ §Ä }EÅEÄzo¶ÅEĶoeÔÅÒEbÄeºÅw¢ÄeĶE[ ËÒÄÄÒÄeeÖEE[ ÄÒÄ[EoÄ*º[obÄ ¢¶ÖoÖÄÅo¶oÅÄÄ4ooºo¶Òº§Ä *¶zoºEÖÄĶÖoÅooÄe¶EeÖÅÒÄÄoÖEoÙoÄeÄÒE¶ËÒ§ <]JKRUR]bR\VJRW]JRWRWP]QNUN_NURWJWbLXWÚR]RXW\ ËĶE}oÄzÄeÑeËEÄEeÄQ˺oººÄºo¶Ñ[oº§Ä¢oÓÄ[¶oeÅÄzzo¶§ÄÄ [[ËÅÄE[[oººÄEÑEEQoÄÄEÄQ¶E[ oºÄE¶ËeÄ*EebÄÄ EºÄÅ ¶Ë} ÄÅ oÄÅo¶oÅÄEeÄEÄoÅo¶§Ä -N^]\LQN+JWTbÄEÒEԺĢ¶zoººEĺo¶Ñ[oÄEeÄEeÑ[o§ zEaÄÚÄsÚ¡Ä¡¡sÄ¡¡sO ÒÒÒ§eQ¢Q[§¢ OĺÖÅÄoeo}Ģ˺ËÄÅE¶ÔzÔÄEoÄÃÄ [ºÅÄzÄoĢ˺oÄzÄÅ oÄ[EÄÅE¶zz 26 Plac Piłsudskiego 1, Metropolitan Building 00-078 Warsaw, Poland office@dabrowskifinance.eu, www.dabrowskifinance.eu Jarosław Dąbrowski Finance & Management is the result of many years of experience, knowledge and competence of a team of innovative professionals, whose passion and ambition is to generate benefits for our clients. We reach the goals through partnership. We have prepared our offer for clients who expect effective solutions and professional services adapted to their individual needs. We specialize in: real estate financing arrangement and restructuring of corporate financing strategic advisory, mergers & acquisitions interim management and management support Our role is to supply the optimal financing structure, professionally represent the customer in financial institutions and support development projects. We will be pleased to serve you. the power of professionalism Towarzystwo Przyjaźni Izrael-Polska Towarzystwo Przyjaźni Izrael-Polska powstało w Izraelu w 1985 roku jako organizacja apolityczna. Przez cały okres swojego istnienia prowadzi różnorodną działalność mającą na celu zbliżenie między Izraelem a Polską i obalenie wzajemnych uprzedzeń i stereotypów. W ubiegłym roku gościli w Izraelu przedstawiciele polskiej kultury, wśród których znaleźli się publicyści, pisarze oraz dziennikarze prasowi i telewizyjni. Towarzystwo było współorganizatorem specjalnego programu na temat współżycia Polaków i Żydów, zainicjowało tłumaczenie współczesnej literatury hebrajskiej na język polski i współczesnej literatury polskiej na język hebrajski. Miało też swój udział w wprowadzeniu pewnych ułatwień dotyczących obywateli polskich przyjeżdżających do Izraela. Towarzystwo utrzymuje stały kontakt z bratnimi organizacjami w Polsce. Siedziba główna znajduje się w Tel Awiwie, a oddziały okręgowe w Jerozolimie, Hajfie i Beer Szewie. Na początku bieżącego roku Towarzystwo było współorganizatorem serii koncertów i uroczystości w Poznaniu i Wielkopolsce ku czci Sprawiedliwej Wśród Narodów Świata, Ireny Sendlerowej. Israel-Poland Friendship Society The Israel-Poland Friendship Society was set up in Israel in 1985 as an apolitical organisation. Ever since its establishment the Society has been engaged in diverse activity designed to bring Israel and Poland closer to each other and to overcome prejudice and stereotypes in mutual relations. People representing the Polish world of culture, including writers, columnists, and press and television journalists, visited Israel last year. The Society has been one of the organisers of a special programme on coexistence between Poles and Jews, and has initiated translating modern Hebrew literature into Polish and modern Polish literature into Hebrew. It has also contributed to introducing some facilitations for Polish nationals arriving in Israel. The society is in regular contact with its sister organisations in Poland. Its main headquarters is in Tel Aviv, with branches in Jerusalem, Haifa and Beersheba. At the beginning of this year the Society organised a series of concerts and ceremonies in Poznań and Wielkopolska to honour the memory of Irena Sendler, Righteous Among the Nations. Towarzystwo Przyjaźni Izrael-Polska / Israel-Poland Friendship Society Tel. 972-544-581223, e-mail: [email protected]. P.O. Box 53050, Tel Aviv 61530 27 LECZENIE I REHABILITACJA - kompleksowa rehabilitacja układu ruchu, krążenia i oddechowego, - innowacyjne metody leczenia, - nowoczesna baza zabiegowa, - Laboratorium Badawczo – Rozwojowe Układu Ruchu. ZESPÓŁ WELLNESS & SPA - całoroczny basen zewnętrzny i wewnętrzny z hydroartakcjami, - basen solankowy z atrakcjami, - grota solna z minitężnią, - zespół saun w tym: sauna sucha, sauna na podczerwień, łaźnia parowa, łaźnia ziołowa, wytwornica lodu, balia do schładzania, brodzik Kneippa, brodziki do masażu stóp, prysznic wrażeń, słoneczna łąka, - solarium. CENTRUM DERMATOLOGII ESTETYCZNEJ - zabiegi upiekszające, relaksujące, modelujące sylwetkę, zwalczające cellulit, redukujące zmarszczki, - zabiegi lecznicze na choroby skórne m.in.: łuszczycę, bielactwo. TREATMENT AND REHABILITATION - innovative treatment methods, - modern treatment facilities, - comprehensive rehabilitation of the motoric cardiovascular and respiratory system, - motoric system R&D laboratory. WELLNESS & SPA CENTRE - all-year indoor and outdoor swimming pool with many attractions (massages of the neck, feet, air couch and bench, geyser, waterfall, backwater), - padding pool for children, - aqua salt swimming pool with aquaattractions, - salt-iodine caves with mini Graduation Tower, - sauna complex including dry and infrared sauna, steam bath and herb bath, washtub for cooling, “Bosman” shower- bath bucket for cooling, sunny grassland, shower of impressions, Kneipp's padding pool, padding pool for feet massage, - solarium. AESTHETIC DERMATOLOGY CENTRE - beautifying and relaxing treatment, body modeling, anti-cellulite treatments, wrinkle reduction. - medical treatments for skin seeknes: psoriasis and albinism. 28 The Chamber’s meeting in Warsaw Spotkanie Izby w Warszawie – Chciałbym, aby to spotkanie w sposób może symboliczny było przedstawieniem przedsiębiorcom z Izraela kompletnej oferty rządowej, która otworzy jak najszerszą współpracę – powiedział Waldemar Pawlak, Minister Gospo dar ki i Wi cepre mier, pod czas spo tka nia człon ków Izby Handlowej Izrael – Polska, w którym uczestniczyło po nad 60 osób, głów nie przed się bior ców. Go spo darz spotkania, Henryk Lewiński, Prezydent Izby, ciepło przywitał gości oraz członków Izby. W krótkim przemówieniu Waldemar Pawlak przypomniał, że Polska jest jedynym krajem UE, który odnotował dodatni wzrost gospodarczy w 2009 r., osiągając wzrost PKB w wysokości 1.7%. – Polska jest silnym partnerem gospodarczym, gdyż nasz rynek jest duży i różnorodny – mówił Waldemar Pawlak. – Istnieje tu synergia możliwości biznesowych dla firm z Polski i Izraela. Trzeba pamiętać, że nowe kraje UE to 160 milionów ludzi, czyli więcej niż ma Rosja, a ich PKB jest również wyższe niż Rosji. Wśród tych krajów Polska ma 1/4 ludności i 1/3 PKB – kontynuował. Wicepremier zwrócił także uwagę na wyjątkowy kontekst historyczny łączący Polskę i Izrael. Według urodzonego w Polsce Ambasadora Izraela Zvi Rav-Nera stosunki między Polską a Izraelem nigdy nie były tak dobre jak teraz. – Podczas niedawnej wizyty Premiera Izraela Beniamina Netanjahu w Polsce, zostało osiągnięte porozumienie, co do spotkania międzyrządowego. Polska to pierwszy kraj w UE, z którym rząd Izraela odbędzie takie spotkanie – mówił Zvi Rav-Ner. – To wszystko potwierdza jak wiele wspólnych interesów mają nasze kraje w zakresie gospodarki, wojskowości, IT, edukacji i turystyki – dodał. Według danych Ministerstwa Gospodarki obroty handlowe między Polską a Izraelem wynosiły 746,8 milionów USD w 2008 r., w tym eksport 332,6 milionów USD, a import 414,2 milionów USD. (SJ) “I would like this meeting to be, in a symbolic way perhaps, a presentation to entrepreneurs from Israel of a complete government offer, which will open the broadest possible cooperation,” deputy Prime Minister and Minister of the Economy Waldemar Pawlak said during a meeting with members of the Israel-Poland Chamber of Commerce. More than 60 people, mainly entrepreneurs, took part in the meeting. The host of the meeting, President of the Chamber Henryk Lewiński, greeted the guests and members of the Chamber. In his short address, Waldemar Pawlak said Poland was the only EU country to record a positive growth rate in 2009 of 1.7%. “Poland is a strong economic partner because our market is large and varied,” Waldemar Pawlak said. “There is synergy of business opportunities for firms from Poland and Israel. One should remember that new EU countries have a combined population of 160 million, that is more than Russia. Their GDP is also higher than Russia’s. Of these countries, Poland has one fourth of the combined population and one third of the GDP.” The deputy prime minister also pointed to the unique historical context shared by Poland and Israel. Polish-born Israeli Ambassador Zvi Rav-Ner said relations between Poland and Israel had never been as good as now. “During Israeli Prime Minister Benjamin Netanyahu’s recent visit to Poland an agreement has been reached about an intergovernmental meeting,” Zvi Rav-Ner said. “Poland is the first EU country with which the Israeli government will hold such a meeting. All this proves that our countries have many common interests in the area of economy, military science, IT, education and tourism,” he added. According to data from the Ministry of the Economy, in 2008 the value of trade between Poland and Israel reached USD746.8 million, with exports at USD332.6 million and imports at USD414.2 million. (SJ) 29 30 Perspektywy Prospects gospodarki for the Israeli izraelskiej economy Czy gospodarka izraelska kroczy dużymi krokami naprzód? Dane dotyczące pierwszego kwartału 2010 roku wskazują, że odpowiedź na to pytanie jest pozytywna. Zdaniem Prezesa banku centralnego Izraela Stanleya Fishera, gospodarka wzrasta w tempie 4% rocznie, ale potencjał jest jeszcze wyższy. Według tej oceny, Izrael ma już kryzys za sobą, a w bieżącym roku powstaną nowe stanowiska pracy, zmniejszy się bezrobocie, inflacja zostanie zatrzymana na dotychczasowym poziomie (3,1% rocznie), i kontynuowana będzie dotychczasowa polityka monetarna. Zwraca uwagę to, że mimo iż Izrael postrzegany jest na świecie jako ciekawy cel turystyczny, udział turystyki w gospodarce wynosi tylko 2%. Dla porównania, w Hiszpanii wynosi on 12%. Nie ulega wątpliwości, że bank centralny w dalszym ciągu będzie interweniował na rynku monetarnym, po to aby zapewnić dolarowi i euro odpowiednią pozycję wobec szekla. Interwencja ta będzie miała charakter ad hoc a nie stały i wyrazi się masywnymi zakupami tych walut przez Bank Izraela. – Świat może uczyć się od Izraela – pisała ostatnio jedna z najważniejszych gazet ekonomicznych „The Wall Street Journal”. W artykule redakcyjnym gazeta pisze, że izraelski model gospodarczy zawiera elementy, które winna zaadoptować cała gospodarka światowa i że szkoda iż model izraelski jest stosunkowo mało znany, mimo iż z powodzeniem może być zastosowany w dobie globalnej gospodarki. „The Wall Street Journal” pisze, że sukces izraelski nie wynika z takiej czy innej polityki ekonomicznej rządu, lecz z szeroko pojętej doktryny makroekonomicznej opartej na gospodarce wolno rynkowej z właściwymi regulatorami. Okazuje się, że według gazety, odporność i prężność gospodarki izraelskiej polega również na umiejętności przyznania się do błędów i niepowodzeń i do szybkiego wyciagnięcia wniosków. W tym kontekście pismo przytacza znane powiedzenie w USA: „Jeżeli nigdy nie splajtowałeś mając 35 lat, znaczy to, że nigdy nie podjąłeś koniecznego ryzyka.” Is the Israeli economy taking big steps forward? Data for the first quarter of 2010 indicate that the answer to this question is positive. Stanley Fischer, the governor of Israel’s central bank, says the economy is growing at a rate of 4% annually but the potential is even higher. According to this assessment, the crisis is over in Israel and this year new jobs will be created, unemployment will drop, inflation will be kept in check at the present level of 3.1% annually and the existing monetary policy will be continued. It is noteworthy that, although Israel is perceived in the world as an interesting tourist destination, the share of the tourist sector in the economy is only 2%. As a comparison, this share in Spain is 12%. It is beyond doubt that the central bank will still be intervening on the monetary market in order to ensure the right position for the dollar and euro against the shekel. It will be ad-hoc interventions, with massive purchases of these currencies by the Bank of Israel. “The world can learn from Israel,” one of the world’s most important business dailies, “The Wall Street Journal,” has written recently. The daily writes in its editorial that the Israeli economic model contains elements which should be adopted by the world’s economy as a whole and that it is a pity that the Israeli model is relatively little known, despite the fact that it can be successfully applied in an era of global economy. “The Wall Street Journal” writes that Israel owes its success not to the government pursuing a specific economic policy but to a broadly-understood macroeconomic doctrine based on free market economy with adequate regulators. It turns out that, according to the daily, the Israeli economy also owes its resistance and robustness to the ability to admit mistakes and failures and to draw conclusions quickly. In this context, the daily quotes the saying which is popular in the United States: “If you are 35 and have never gone bankrupt it means you have never taken the necessary risk.” Gay Nojman Gay Nojman 31 Misje z Polski W październiku ubiegłego roku przebywała w Izraelu po raz kolejny misja z Łodzi, której przewodniczył Prezydent tego miasta Prof. Jerzy Kropiwnicki. W składzie misji znaleźli się między innymi łódzcy biznesmeni i przedstawiciele instytucji i podmiotów gospodarczych. Spotkali się oni z kierownictwem Izby Handlowej Izrael-Polska oraz przeprowadzili indywidualne rozmowy z potencjalnymi partnerami izraelskimi zainteresowanymi współpracą gospodarczą, handlową i inwestycyjną. – Pragnę złożyć podziękowanie za pomoc w zorganizowaniu spotkań biznesowych – pisał Prof. Kropiwnicki do kierownictwa Izby Handlowej po powrocie do Polski. – Mam nadzieję, że odbyte w ramach misji gospodarczej konstruktywne spotkania będą stanowić podstawę do dalszej współpracy pomiędzy Łodzią a Izraelem. Kolejną misją, która bawiła w 2009 roku w Izraelu była misja mleczarzy pod kierownictwem Wiktora Kolbowicza. W czasie spotkań biznesowych między innymi z przedstawicielami izraelskiego koncernu „Tnuwa”, goście szczególnie interesowali się wymianą informacji na temat nowoczesnych rozwiązań w branży mleczarskiej, np. technologii chłodnej. Osiągnięciami polskich spółdzielni mleczarskich żywo interesowali się izraelscy partnerzy i rozmówcy. Wszystko wskazuje, że była to pierwsza, ale nie ostatnia wizyta „Ludzi Mleka” z Polski w Izraelu. Biłgoraj jest niedużym miastem leżącym kilkaset kilometrów od Warszawy z bogatymi tradycjami żydowskimi i wzrokiem skierowanym w przyszłość. Stąd właśnie pochodzi laureat Literackiej Nagrody Nobla Isaac Bashewis Singer i inni żydowscy mieszkańcy, którzy na stałe zapisali się w kronikach miejskich. Misja z Biłgoraju przyjechała do Izraela nie po raz pierwszy. Dynamicznie rozwijające się miasto od kilku lat interesuje się współpracą biznesową z Izraelem i jest w stałym kontakcie z Izbą Handlową Izrael-Polska. Również misje izraelskie odwiedzają Biłgoraj. Pierwsze umowy i listy intencyjne zostały już podpisane. Misji przewodniczył pan Artur Bara – członek Zarządu Izby Handlowej Izrael-Polska. Uri Lerman Missions from Poland A mission from Łódź, headed by Prof. Jerzy Kropiwnicki, Mayor of the city, went to Israel again in October last year. Among the members of the mission were business people from Łódź and officials representing various institutions and business organisations. They met with the leadership of the Israel-Poland Chamber of Commerce and held individual talks with prospective Israeli partners interested in economic, trade and investment cooperation. “I wish to express my thanks for your help in organising the business meetings,” Prof. Kropiwnicki wrote the leadership of the Chamber of Commerce after returning to Poland. “I hope that the constructive meetings we held as part of the trade mission will provide a basis for further cooperation between Łódź and Israel.” Another mission which stayed in Israel in 2009 was a mission of milk processors headed by Wiktor Kolbowicz. During their business meetings, including those with representatives of the Tnuva conglomerate, the guests were particularly interested in the exchange of information on modern solutions in the milk- 32 processing sector, like for example cooling technology. Their Israeli partners and interlocutors were keenly interested in achievements of Polish dairy cooperatives. There is every indication that the first visit of the “Milk People” from Poland in Israel was not their last one. Biłgoraj is a small town located several hundred kilometres from Warsaw, with rich Jewish traditions and its eyes turned to the future. Biłgoraj is where winner of the Nobel Prize in Literature Isaac Bashevis Singer and other Jewish residents, whose names are remembered in the town chronicles, come from. It was not for the first time that a mission from Biłgoraj came to Israel. The rapidly developing town has been interested in business cooperation with Israel for several years now and has been in constant contact with the Israel-Poland Chamber of Commerce. Israeli missions also pay visits to Biłgoraj. The first agreements and letters of intent have already been signed. The mission was headed by Mr Artur Bara, a member of the Board of the Israel-Poland Chamber of Commerce. Uri Lerman Polish Tourist Organisation Poland 00-613 Warsaw Chałubinskiego 8 st. phone: +4822 536 70 01 fax: +4822 536 70 03 e-mail: [email protected] www.poland.travel Polish Tourist Organisation is a national tourist institution which aims at promoting Poland as an attractive travel destination. Our representative offices are located in 14 countries. We participate in the development of activities of Conferences and Congresses Bureau, which supports business travel and we implement modern IT solutions in the tourist sector. We would like to show you Poland as a country that offers a unique atmosphere of its cities, wonderful nature, high-level services in hotels and restaurants, modern clubs and discos as well as the unforgettable experience of the sun setting over the Polish sea. As early as today, we would like to invite you to gain more knowledge about our country because…Poland should be admired! 33 Walne General Zgromadzenie Assembly 15 grudnia 2009 roku odbyło się w Tel Awiwie Walne Zgromadzenie Izby Handlowej Izrael-Polska, w czasie którego omówiono działalność Izby za rok 2009 i wybrano nowe władze. Zebranie prowadził adwokat Szymon Wincygster – Wiceprezydent Izby, a wśród zaproszonych gości byli m.in. przedstawiciele pionu ekonomicznego Ambasady Polskiej w Izraelu – Marek Zieliński i Ryszard Szelągowski. Po udzieleniu ustępującemu Zarządowi absolutorium zgodnie z obowiązującym statutem przystąpiono do wyboru nowych władz Izby. Henryk Lewiński, dotychczasowy Prezydent, został wybrany na kolejną kadencję przez aklamację. W skład Zarządu weszli: Adwokat Szymon Wincygster, p.o. Prezydenta Izby, Honorowy Skarbnik, Aleksander Wojtyński, adwokat Kamil Mussa, adwokat Roman Kessler, adwokat Josef Dakar, audytor Jaakov Kuperberg, Nahman Keidar, Adam Barkai, Reuwen Sharon, Jaakov Nachum i adwokat Elroy Knebel. Walne Zgromadzenie wybrało też członków kierownictwa w Polsce: Edwarda Trzoska w charakterze wiceprezydenta i panów Joe Smoczyńskiego, Krzysztofa Stefanowicza, Wojciecha Długosza i Adama Półgrabię w charakterze członków Zarządu. 34 The General Assembly of the Israel-Poland Chamber of Commerce was held in Tel Aviv on December 15, 2009. The participants discussed the Chamber’s activity in 2009 and elected new authorities. Lawyer Szymon Wincygster, Vice-President of the Chamber, presided over the meeting. Among the invited guests were Marek Zieliński and Ryszard Szelągowski of the economic department at the Embassy of Poland in Tel Aviv. After the vote of approval for the outgoing Board, the participants started the election of new authorities for the Chamber in line with its statutes. President Henryk Lewiński was elected for another term by acclamation. Lawyer Szymon Wincygster, acting president of the Chamber, Honorary Treasurer, Aleksander Wojtyński, lawyer Kamil Mussa, lawyer Roman Kessler, lawyer Josef Dakar, auditor Jaakov Kuperberg, Nahman Keidar, Adam Barkai, Reuwen Sharon, Jaakov Nachum and lawyer Elroy Knebel were elected as Board members. The General Assembly also elected members of the Board in Poland: Edward Trzosek as vice-president, and Joe Smoczyński, Krzysztof Stefanowicz, Wojciech Długosz and Adam Półgrabia as members of the Board. System kamer multimegapikselowych Avigilon – przełom w monitoringu wizyjnym Ideą jaka przyświecała twórcom monitoringu wizyjnego pracującego w wysokiej rozdzielczości (HD), była „jakość HD od początku do końca”. Chciano, aby system rejestrował dane w jakości HD, bezstratnie je przechowywał oraz bez utraty jakości prezentował je operatorowi. Idąc tą drogą firma Avigilon wyprodukowała serię kamer HD-PRO począwszy od 2- a skończywszy na 16-megapikselowej. Z pewnością zrozumiała jest przewaga kamer megapikselowych, zważywszy, że jedna taka kamera może zastąpić nawet ponad czterdzieści kamer o standardowej rozdzielczości. Idąc dalej, obraz z kamer HD kodowany w standardzie JPEG2000 jest zapisywany bezstratnie na rejestratorach sieciowych (z ang. NVR – Network Video Recorder) a następnie prezentowany na stacji klienckiej operatorowi, w dalszym ciągu bez utraty jakości. Cały proces przetwarzania obrazu od kamery do operatora, w tym również odtwarzanie, przeszukiwanie i eksport zapisanego materiału odbywa się w jakości HD. Aby pokazać efektywność systemu Avigilon, posłużmy się przykładem. Załóżmy, iż zadaniem firmy wdrożeniowej jest zabezpieczenie wielkoobszarowego parkingu mieszczącego kilka tysięcy samochodów. W tym celu potrzebuje ona 25 kamer o rozdzielczości 640 x 480, 25 klatek na sekundę, pracujących w kodeku MPEG4. Życzeniem klienta jest, aby materiał był zapisywany przez okres tygodnia, a z analiz firmy wdrażającej system wynika, iż przez połowę tego czasu nic na parkingu się nie dzieje i faktyczny zapis będzie się odbywał przez 84 godziny. Przyjmując, że średni poziom wielkości generowanego strumienia to 2 Mbit/s, to taki system wymaga około 1,8 TB miejsca przestrzeni dyskowej. Jeśli klient chciałby objąć monitoringiem ten sam obszar z użyciem kamer System of Avigilon multimegapixel cameras – a turning point in video surveillance The goal of the designers of the high-definition (HD) video surveillance system was “HD quality from the beginning to the end.” They wanted the system to register data in HD quality, store them in lossless format and display them to the operator without quality loss. By working along these lines, Avigilon produced a series of HD-PRO cameras – from a 2-megapixel to 16-megapixel one. The advantage of megapixel cameras is certainly clear to anyone considering that a single camera of this kind is able to substitute for up to 40 or more standard-definition cameras. Additionally, the image from the HD cameras encoded in the JPEG 2000 format is recorded in lossless format by network video recorders (NRV) and then presented to the operator at the client station without quality loss. The whole process of image processing from the camera to the operator, including the playing back, searching and exporting of the recorded material, is in HD quality. Let us use an example to show how efficient the Avigilon system is. Let us assume that an application company is supposed to install a security system for a large car park for several thousand vehicles. The company needs twenty five 640 x 480 cameras with 25 images per second working in MPEG4 codec. The customer wants the material to be recorded for a week. Analyses made by the application company show that there is Avigilon, np. dwóch kamer 11MP-HD-PRO, to jedna taka kamera, przy 5 klatkach na sekundę (taka jest maksymalna wartość dla tej kamery) generuje strumień 30 Mb/s. W związku z tym, zapis materiału w czasie przyjętym w założeniach będzie wymagał około 2,2 TB. Jak widać z powyższych obliczeń, aby uzyskać faktyczny obraz możliwości systemów, należy porównywać całość rozwiązania a nie tylko pojedynczą kamerę 4CIF z kamerą megapikselową. Doskonałym uzupełnieniem omawianego rozwiązania jest czterowejściowy enkoder, który pozwala na podłączenie do platformy również zainstalowane wcześniej na obiektach kamery analogowe i szybkie przeniesienie wszelkich źródeł sygnału wideo do nowego systemu zarządzania bezpieczeństwem. Należy również wspomnieć, iż z systemem pracują również kamery innych firm dostępne na rynku. Dystrybutorem rozwiązania w Polsce jest warszawska firma ISM EuroCenter S.A. nothing going on at the car park for half of the time so images will actually be recorded for 84 hours. Assuming that the average size of the stream generated is 2 Mbit/s, the system needs around 1.8 TB of disk space. If the customer would like to use Avigilon cameras, for example two 11MP-HD-PRO cameras, for the surveillance of the same area, then one such camera, with a maximum of 5 images per second, generates a stream of 30 Mb/s. As a result, around 2.2 TB will be needed to record the material for the specified amount of time. It follows from the above calculations that in order to get the real picture of the potential of each of the systems it is necessary to compare the two solutions as a whole rather than a single 4CIF camera with a megapixel camera. A four-input encoder, which allows to integrate existing analogue cameras into a new platform and quickly transfer any video signal sources to the new security management system, excellently supplements the solution. It should be noted that the system is compatible with cameras from other manufacturers available on the ISM EuroCenter S.A. ul. Wyczółki 71 market. The Warsaw-based company ISM EuroCenter SA is 02-820 Warszawa www.ismeurocenter.com the distributor of the solution in Poland. 35 Biznesowe A business Eldorado El Dorado nad Morzem Martwym on the Dead Sea 20 mld USD leży na ulicy i nikt za bardzo nie kwapi się, żeby je podnieść. Tego typu opinia panuje wśród szefów izraelskiej branży biznesowej w odniesieniu do Morza Martwego. Wkrótce wybranych zostanie kolejnych Siedem Cudów Świata, ale rząd i władze nie zawracają sobie głowy promocją tego niezwykłego i jedynego w swoim rodzaju zjawiska, a wiadomo, że bez promocji i bez odpowiednich środków promocyjnych, zakwalifikowanie się do ekskluzywnego klubu Cudów jest prawie niemożliwe. Z drugiej strony, gdyby Morze Martwe otrzymało pożądany status, w jednej chwili stałoby się wdzięcznym obiektem do krajowych i międzynarodowych inwestycji. Należy podkreślić, że już kilka miesięcy temu Morze Martwe przeszło eliminacje i zakwalifikowało się do „półfinału”, w którym uczestniczyć będzie blisko 180 obiektów z całego świata. Wybór Siedmiu Cudów Świata ma charakter tematyczny. I tak np. dwa lata temu konkurs stał pod znakiem „cudów” zbudowanych ręką ludzką. W roku 2010 konkurs stoi pod znakiem najważniejszych i najciekawszych „cudów” przyrody. USD20 billion is there for the taking but no one seems to be willing to do so. This opinion concerning the Dead Sea prevails among the heads of the Israeli business sector. Another Seven Wonders of the World will soon be elected but the government and authorities do not bother to promote this unusual and unique phenomenon. And it is obvious that without promotion and adequate promotional means it is almost impossible to be admitted to the exclusive Wonders club. On the other hand, if the Dead Sea gained the desired status it would immediately become a rewarding object for national and international investment. It should be stressed that several months ago the Dead Sea advanced through preliminaries and qualified for the “semi-finals”, in which almost 180 sites from across the world will be competing. Elections of the Seven Wonders of the World are thematic. Two years ago the competition was held under the banner of manmade “wonders”. In 2010 the competition is under the banner of the most important and interesting natural “wonders”. Warto być cudem • Półtora miliona turystów rocznie • Budowa 6 tysiecy nowych pokoi hotelowych • 20 tysiecy nowych miejsc pracy • Budowa nowoczesnej infrastruktury • Podwojenie wydobycia minerałów It is worth being a wonder • 1.5 million tourists annually • Construction of 6,000 new hotel rooms • 20,000 new jobs • Construction of modern infrastructure • Mineral output doubled Eliezer Singer 36 Eliezer Singer Perły Polskiej Gospodarki 2009 Pearls of the Polish Economy 2009 19 listopada w Sali Balowej Zamku Królewskiego w Warszawie odbyła się Gala Laureatów 7. edycji rankingu Perły Polskiej Gospodarki – niekomercyjnych, ale bardzo cenionych certyfikatów przyznawanych przez anglojęzyczny miesięcznik „Polish Market”, promujący w świecie polską gospodarkę, naukę i kulturę. Nad rankingiem patronat honorowy sprawują Wicepremier, Minister Gospodarki Waldemar Pawlak i Prezes PAN Prof. Michał Kleiber. Laureatami Pereł Polskiej Gospodarki 2009 w kategorii firm o przychodach powyżej 1 mld PLN rocznie zostały: Cyfrowy Polsat S.A., Grupa Żywiec S.A. i TVN S.A., a w kategorii firm o przychodach 100 mln – 1 mld PLN: Wałbrzyskie Zakłady Koksownicze „Victoria” S.A., Young Digital Planet S.A. i Pfizer Polska S.A. W uroczystości wzięli udział: Elżbieta Radziszewska – Sekretarz Stanu w Kancelarii Premiera RP, Prof. Maciej Nowicki – Minister Środowiska, Grażyna Henclewska – Podsekretarz Stanu w Ministerstwie Gospodarki, Jolanta Fedak – Minister Pracy i Polityki Społecznej, Elżbieta Chojna-Duch – Podsekretarz Stanu w Ministerstwie Finansów, Henryk Jezierski – Podsekretarz Stanu w Ministerstwie Środowiska, Tadeusz Nalewajk – Podsekretarz Stanu w Ministerstwie Rolnictwa i Rozwoju Wsi, Adam Struzik – Marszałek Województwa Mazowieckiego. Obecny był także Henryk Lewiński – Prezydent Izby Handlowej Izrael-Polska, z którą „Polish Market” od lat współpracuje, wydając co roku biuletyn „Izrael-Polska”. Listy-adresy przesłali m.in. Lech Kaczyński, Prezydent RP, Bronisław Komorowski, Marszałek Sejmu RP, Prof. Jerzy Buzek, Przewodniczący Parlamentu Europejskiego. Od kilku lat są wręczane Perły Honorowe. Laureatów wybiera Kapituła, która w tym roku Nagrodę Specjalną przyznała Narodowemu Bankowi Polskiemu. Perły Honorowe otrzymali Prof. Maciej Nowicki, Minister Środowiska; Tadeusz Mazowiecki, pierwszy premier wolnej Polski; Prof. Bogdan Marciniec, kierownik Zakładu Chemii Metaloorganicznej Wydziału Chemii UAM, Prof. Maria Siemionow, polska chirurg i transplantolog pracująca w USA, absolwentka Akademii Medycznej w Poznaniu; Jerzy Owsiak, założyciel i Prezes Zarządu Fundacji Wielkiej Orkiestry Świątecznej Pomocy oraz Anna Maria Jopek – kompozytorska i piosenkarka, Łukasz Kuropaczewski – wirtuoz gitary klasycznej i Marek Torzewski – tenor. The award ceremony for the winners of the 7th league table of Pearls of the Polish Economy, the non-commercial but highly valued certificates awarded by “Polish Market,” an Englishlanguage monthly promoting Polish economy, science and culture worldwide, was held in the Ballroom of the Royal Castle in Warsaw on November 19. The honorary patrons of the league table were deputy Prime Minister and Minister of the Economy Waldemar Pawlak and President of PAN Prof. Michał Kleiber. In the category of businesses with annual sales exceeding PLN1 billion, the winners of Pearls of the Polish Economy 2009 were: Cyfrowy Polsat SA, Grupa Żywiec SA and TVN SA. In the category of businesses with annual sales between PLN100 million and PLN1 billion, the winners were: Wałbrzyskie Zakłady Koksownicze Victoria SA, Young Digital Planet SA and Pfizer Polska SA. Elżbieta Radziszewska, Secretary of State at the Prime Minister’s Office, Prof. Maciej Nowicki, Minister of the Environment, Grażyna Henclewska, Undersecretary of State at the Ministry of the Economy, Jolanta Fedak, Minister of Labour and Social Policy, Elżbieta Chojna-Duch, Undersecretary of State at the Ministry of Finance, Henryk Jezierski, Undersecretaty of State at the Ministry of the Environment, Tadeusz Nalewajk, Undersecretary of State at the Ministry of Agriculture and Rural Development and Adam Struzik, Chairman of Mazovia province, took part in the award ceremony. Also present was Henryk Lewiński, President of the Israel-Poland Chamber of Commerce, with which “Polish Market” has worked for years publishing once a year the “Israel-Poland” Bulletin. Lech Kaczyński, President of Poland, Bronisław Komorowski, Speaker of the Polish parliament, and Prof. Jerzy Buzek, President of the European Parliament, sent letters on the occasion of the event. For several years now Honorary Pearl awards have also been distributed. This year the Award Chapter granted the Special Award to the National Bank of Poland. The Honorary Pearls went to Prof. Maciej Nowicki, Minister of the Environment, Tadeusz Mazowiecki, the first Polish non-communist prime minister, Prof. Bogdan Marciniec, Head of the Department of Organometallic Chemistry, Faculty of Chemistry at the Adam Mickiewicz University, Prof. Maria Siemionow, Polish surgeon and transplant specialist working in the United States, graduate of the Poznań Medical Academy, Jerzy Owsiak, founder and President of the Great Orchestra of Christmas Charity Foundation, Anna-Maria Jopek, composer and singer, Łukasz Kuropaczewski, classic guitar virtuoso, and Marek Torzewski, tenor. JB JB Krystyna Woźniak-Trzosek, “Polish Market” Publisher and Editor-in-Chief 37 Energia odnawialna Energia odnawialna to energia wytwarzana ze źródeł naturalnych, takich jak światło słoneczne, wiatr, deszcz, pływy oraz ciepło geotermalne, które są odnawialne, czyli w naturalny sposób uzupełniane. W roku 2006 około 18% globalnej konsumpcji energii finalnej pochodziło z odnawialnych źródeł energii, w tym 13% z tradycyjnej biomasy, która używana jest głównie do ogrzewania, a 3% stanowiła energia elektryczna uzyskiwana z energii wodnej. Nowe odnawialne źródła energii (małe elektrownie wodne, nowe typy biomasy, wiatr, energia słoneczna, geotermalna oraz biopaliwa) stanowiły kolejne 2,4%. Ich wzrost jest bardzo szybki. Udział odnawialnych źródeł energii w produkcji elektryczności wynosi około 18%, przy czym 15% globalnej produkcji elektryczności pochodzi z elektrowni wodnych a 3,4% z nowych rodzajów energii odnawialnej. Udział energii wiatru wzrasta w tempie 30% rocznie. W roku 2008 moc zainstalowana wszystkich elektrowni wiatrowych na świecie wynosiła 121.000 megawatów (MW). Energia 38 wiatru jest powszechnie używana w krajach europejskich oraz w Stanach Zjednoczonych. W roku 2008 roczna produkcja przemysłu fotowoltaicznego osiągnęła 6.900 MW. Elektrownie fotowoltaiczne (PV) są popularne w Niemczech i Hiszpanii. Elektrownie słoneczne działają w Stanach Zjednoczonych i Hiszpanii. Największa z nich to elektrownia typu SEGS na Pustyni Mojave o mocy 354 MW. Największa instalacja geotermalna na świecie to The Geysers w Kalifornii, której moc znamionowa wynosi 750 MW. Brazylia ma jeden z największych programów energii odnawialnej na świecie. Obejmuje on produkcję paliwa etanolowego z trzciny cukrowej. Obecnie etanol stanowi 18% paliwa samochodowego w tym kraju. Paliwo etanolowe jest również szeroko dostępne w Stanach Zjednoczonych. Podczas gdy większość projektów dotyczących energii odnawialnej planowana jest na dużą skalę, technologie odnawialne są także możliwe do zastosowania w małych lokalnych źródłach energii, czasem na terenach wiejskich i peryferyjnych, gdzie energia ma często kluczowe znaczenie dla rozwoju społecznego. Kenia ma najwyższy na świecie wskaźnik urządzeń solarnych w posiadaniu gospodarstw domowych. Rocznie sprzedaje się tam około 30.000 małych systemów produkujących energię słoneczną o mocy od 20 to 100 watów. Niektóre technologie odnawialne są krytykowane jako szpecące środowisko lub niedające możliwości produkcji energii w sposób ciągły. Jednak rynek energii odnawialnej stale rośnie. Względy związane ze zmianami klimatu, w połączeniu z wysokimi cenami ropy naftowej, szczytem jej wydobycia i rosnącym wsparciem ze strony rządów, przyczyniają się do powstawania nowego ustawodawstwa dotyczącego odnawialnych źródeł energii, zachęt oraz komercjalizacji. Nowe wydatki rządowe, oraz nowe przepisy i polityka pomogły temu sektorowi przetrzymać kryzys gospodarczy w roku 2009 lepiej niż wiele innych sektorów. Piotr Romik Członek Zarządu Izba Handlowa Izrael-Polska Renewable Energy Renewable energy is energy generated from natural resources such as sunlight, wind, rain, tides, and geothermal heat, which are renewable (naturally replenished). In 2006, about 18% of global final energy consumption came from renewables, with 13% coming from traditional biomass, which is mainly used for heating, and 3% from hydroelectricity. New renewables (small hydro, modern biomass, wind, solar, geothermal, and biofuels) accounted for another 2.4% and are growing very rapidly. The share of renewables in electricity generation is around 18%, with 15% of global electricity coming from hydroelectricity and 3.4% from new renewables. Wind power is growing at the rate of 30% annually, with a worldwide installed capacity of 121,000 megawatts (MW) in 2008, and is widely used in European countries and the United States. The annual manufacturing output of the photovoltaics industry reached 6,900 MW in 2008, and photovoltaic (PV) power stations are popular in Germany and Spain. Solar thermal power stations operate in the USA and Spain, and the largest of these is the 354 MW SEGS power plant in the Mojave Desert. The world’s largest geothermal power installation is The Geysers in California, with a rated capacity of 750 MW. Brazil has one of the largest renewable energy programs in the world, involving production of ethanol fuel from sugar cane, and ethanol now provides 18% of the country’s automotive fuel. Ethanol fuel is also widely available in the USA. While most renewable energy projects and production is large-scale, renewable technologies are also suited to small off-grid applications, sometimes in rural and remote areas, where energy is often crucial in human development. Kenya has the world’s highest household solar ownership rate with roughly 30,000 small (20–100 watt) solar power systems sold per year. Some renewable energy technologies are criticized for being intermittent or unsightly, yet the renewable energy market continues to grow. Climate change concerns, coupled with high oil prices, peak oil, and increasing government support, are driving increasing renewable energy legislation, incentives and commercialization. New government spending, regulation and policies helped the industry weather the 2009 economic crisis better than many other sectors. Piotr Romik Board Member Israel-Poland Chamber of Commerce Przystanek Mobilis Next Stop: Mobilis Rozmowa z Eugeniuszem Szymonikiem, Prezesem Zarządu Mobilis Sp. z o.o. Questions for Eugeniusz Szymonik, CEO of Mobilis Sp. z o.o. Mobilis to największy prywatny miejski przewoźnik autobusowy w Polsce. Od czego zaczynaliście? Firma powstała w 1982 r. jako Usługi Transportowe Eugeniusz Szymonik i posiadała jedną ciężarówkę. W latach 1989-2001 firma dynamicznie rozwijała się, zmieniając nazwy i formy prawne funkcjonowania. W roku 2001 przyjęto nazwę Mobilis i formę prawną spółki z ograniczoną odpowiedzialnością. W tym czasie zarządzaliśmy ponad 60 autobusami, w tym, w wyniku wygranego przetargu publicznego, 53 autobusami obsługującymi linie warszawskie. Jakie są związki Mobilis z Izraelem? W 2006 roku pozyskaliśmy inwestora strategicznego – spółkę Egged Holding Ltd z Izraela, która objęła 100% udziałów w Mobilis. Wsparcie finansowe i „know how” inwestora umożliwiło udział w następnych przetargach, w wyniku których zdobyliśmy kontrakty na obsługę kolejnych linii autobusowych w Warszawie, linii w Bydgoszczy i Krakowie, a także obsługę przewozów gminnych w Lubiczu k. Torunia. Jaka jest kondycja spółki i jej plany na przyszłość? W ciągu ostatnich 3 lat roczny obrót Mobilis wzrósł o 450%, a wielkość taboru zwiększyła się z 60 do 400 autobusów. Obecnie dysponujemy zamówieniami na kwotę około 650 mln PLN na okres kolejnych 7 lat, i zatrudniamy ponad 800 pracowników. Obecny rok będzie bardzo istotny dla Mobilis, ponieważ będziemy rozszerzać naszą działalność o przewozy międzymiastowe poprzez przejęcia przedsiębiorstw komunikacji autobusowej (PKS). W ciągu kolejnych lat planujemy nadal sukcesywnie i dynamicznie zwiększać naszą flotę i zakres działania. Mobilis is the largest private municipal bus company in Poland. How did the company get its start? The firm was founded in 1982 as Eugeniusz Szymonik Transport Services, and owned a single truck. From 1989 to 2001 the firm grew rapidly and went through changes in its name and organization. In 2001 the firm took the name of Mobilis Sp. z o.o. At that time it operated a fleet of over 60 buses, including 53 buses serving municipal bus lines in Warsaw thanks to a tender that the company won. What are Mobilis’s ties to Israel? In 2006 we found a strategic investor, Egged Holding Ltd from Israel, which acquired 100% of the shares in Mobilis. The investor’s financial support and know-how enabled us to take part in more tenders, as a result of which we won contracts to operate additional bus lines in Warsaw, as well as municipal bus lines in Bydgoszcz and Cracow, and local transit in the township of Lubicz, near Toruń. What is the condition of the company now, and what plans does it have for the future? During the past 3 years, Mobilis’s annual turnover grew by 450%, and its fleet grew from 60 to 400 buses. Currently we have orders for about PLN 650m for the next 7 years and a staff of over 800. This year will be very important for Mobilis because we will expand our business to include inter-city routes by acquiring other bus companies from PKS. In subsequent years we plan to continue steady and rapid growth of our fleet and the scale of our operations. 39 I N T E R N A T I O N A L B U S I N E S S C E N T E R G R O U P ROMAN AVI KAMRAT LTD Sp. z o.o. Sp. z o.o. Office in Warsaw ul. Rejtana 9A, lok. 33 02-516 Warszawa opposite to Hotel Rejtan tel./fax: 0048 (22) 849 31 64, 646 34 37 e-mail: [email protected] Israel: tel.: 00972 8 9300373 mobile: 00972 522 221 124 Poland: tel./fax: 0048 (22) 8279 189 mobile: 0048 603 422 166 LOOKING FORWARD TO THE FUTURE! Investor – your leading partner to success in Poland! Residential areas, building management and survey Office buildings – rented, high income, long-term agreements Shopping centers – professional advising, management, renting Real Estate – rent, sales, partnership Export, Import Finance If you want to invest in Poland we offer a broad range of real estate and services. Don’t hesitate to call us. 40 www.bakertillysmoczynski.eu 3HRSOHZLWKJRDOVVXFFHHGEHFDXVH WKH\NQRZZKHUHWKH\DUHJRLQJ (DUO1LJKWLQJDOH Auditing Due Diligence Business Consultancy EU Group Tax Structures Mergers and Acquisitions Finance and Economic Consultancy Authorised Adviser for NewConnect and Catalyst Baker Tilly Israel Baker Tilly Smoczynski i Partnerzy 11 Menachem Begin Rogovin Tidhar Tower, Ramat-Gan 52681 phone: + 972 3 566 5006; fax: + 972 74 714 4150 ul. Nowogrodzka 12/3 00-511 Warszawa, Poland phone: +48 22 622 19 22; fax: +48 22 629 87 47 [email protected] www.bakertilly.co.il [email protected] www.bakertillysmoczynski.eu
Podobne dokumenty
Pobierz biuletyn w formacie PDF
tackle the fundamental problems of Israel will have to take into consideration what millions of demonstrators in the hot summer of 2011 called a fight for “social justice.” The huge economic dispar...
Bardziej szczegółowo