Żmijewski - Centrum Sztuki Współczesnej Zamek Ujazdowski
Transkrypt
Żmijewski - Centrum Sztuki Współczesnej Zamek Ujazdowski
Wystawa Artura Żmijewskiego to pierwsza wystawa artysty po zakończeniu 7. Biennale Sztuki Współczesnej w Berlinie w 2012, którego był kuratorem. Kluczowym zadaniem sztuki prezentowanej na Biennale był jej związek z polityką i możliwość efektywnego uczestniczenia w zmianach społecznych poprzez powiązanie działania politycznego i artystycznego. Przy czym politykę Żmijewski wydaje się rozumieć szeroko, jako narzędzie świadomego generowania zmian przez wspólnotę. Wystawa w Centrum Sztuki Współczesnej nie ma bezpośredniego związku z pracą kuratorską Żmijewskiego, ale odzwierciedla jego przekonania o kulturze, jako polu do politycznego myślenia i działania. Wystawa to retrospektywna prezentacja twórczości artysty z ostatnich kilku lat. Porusza on na niej takie wątki jak: otwieranie sztuki na innych, rezygnacja z artystycznej jakości na rzecz bardziej równościowej kultury, zasięg wspólnotowej władzy, upolitycznienie kultury i polityka obywatelska, oraz sztuka jako narzędzie doraźnego działania. Wystawa to projekt autorski artysty, który dokonał wyboru własnych prac. Składa się z około pięćdziesięciu filmów z lat 2006-2012. Uzupełnieniem narracji filmowej są rysunki i obrazy, prace uczestników projektów, oraz gromadzone przez artystę archiwum wycinków prasowych dotyczące filmowanych w „Demokracjach” wydarzeń. This is Artur Żmijewski’s first exhibition since the conclusion of the 7th Berlin Biennale for Contemporary Art in 2012, which he realized as a curator. A key task of the art displayed at the Biennale was to emphasise its connection to politics and the possibility of effectively participating in social transformations by forging links between political and artistic action. Żmijewski appears to have a broad concept of politics, embracing its role as a tool for the purposeful generation of change by the community. The exhibition at the Centre for Contemporary Art Ujazdowski Castle is not directly related to Żmijewski’s curatorial work, but instead reflects his beliefs about culture being a field for political thought and action. The exhibition is a retrospective presentation of the artist’s oeuvre from the last few years. The strands which are touched upon include opening up art for others, rejecting artistic quality in favour of more egalitarian culture, the range of community power and the politicisation of culture and citizen culture, as well as art as a tool for summary action. The exhibition is an auteur project by the artist, who has made a selection of his own works. The exhibition is composed of about fifty films completed from 2006 to 2012. The film narrative is supplemented by drawings and paintings, the work of project participants, as well as an archive of press clippings relating to events filmed for “Democracies” series. A rt u r Żmijewski Artur Żmijewski 8.12.2012 – 24.02.2013 Artur Żmijewski (ur. 1966) — polski artysta multimedialny i redaktor artystyczny pisma Krytyka Polityczna, związany z Fundacją Galerii Foksal. Jeden z głównych przedstawicieli nurtu sztuki krytycznej. Mieszka i pracuje w Warszawie. W latach 1990–1995 studiował na Wydziale Rzeźby Akademii Sztuk Pięknych w Warszawie. Uczeń prof. Grzegorza Kowalskiego. Po studiach zajmował się fotografią oraz filmem, uznając je za bardziej adekwatne dla wyzwań współczesnego świata. Jego prace obracały się wokół tematów niewygodnych, dotykały obszarów tabu, zajmował się problematyką ciała i Innego. Okres ten zamknął manifestem „Stosowane sztuki społeczne”, w którym wypracował nową formułę społecznego zaangażowania. Realizacje Żmijewskiego z ostatnich lat mają wcielać ją w życie. W 2005 reprezentował Polskę w pawilonie narodowym na Biennale w Wenecji, pokazując pracę Powtórzenie — reenactment eksperymentu profesora Zimbardo. W roku 2007 wydał zbiór wywiadów z artystami pt. „Drżące ciała”. W 2012 roku był kuratorem 7. Biennale Sztuki Współczesnej w Berlinie. (born 1966) — Polish multimedia artist and art editor of the Political Critique magazine, affiliated to the Foksal Gallery Foundation. One of the primary representatives of the critical art trend. He lives and works in Warsaw. From 1990 to 1995, he studied at the Sculpture Department of the Academy of Fine Arts in Warsaw, where he was taught by Prof. Grzegorz Kowalski. After his studies, he became involved in photography and film, regarding them as the most apt media for approaching the challenges of the contemporary world. His works revolved around uncomfortable topics that drifted into taboo territories, and he applied himself to the issues of the human body and the Other. This period concluded with the “The Applied Arts” manifesto, in which Żmijewski hammered out a new formula for social engagement that has been brought to life in the projects he has implemented over the last few years. In 2005, he represented Poland in the national pavilion at the Venice Biennale, where he displayed Repetition — a reenactment of an experiment by Professor Zimbardo. In 2007, he published a set of interviews with artists entitled „Trembling Bodies”. In 2012, he was a curator of the 7th Berlin Biennale for Contemporary Art. Wydarzenia towarzyszące / Accompanying events: 16.01.2013 / 18.00 pokaz filmów Artura Żmijewskiego Screening of Artur Żmijewski’s films 30.01.2013 / 18.00 spotkanie z Arturem Żmijewskim i wykład Meeting with Artur Żmijewski along with his lecture 15.02.2013 / 18.00 panel o twórczości Artura Zmijewskiego Panel discussion regarding the works of Artur Żmijewski Koordynator projektu / project coordinator: Katarzyna Szydłowska Aranżacja wystawy / exhibition architecture: Marcin Kwietowicz / Zuzanna Gąsior Tekst w katalogu / text in the catalogue: Karol Sienkiewicz Centrum Sztuki Współczesnej Zamek Ujazdowski Centre for Contemporary Art Ujazdowski Castle 00-467 Warszawa, ul. Jazdów 2 tel. 22 628 12 71/3 www.csw.art.pl Organizator / Organizer FUNDACJA f.o.r.t.e. / f.o.r.t.e. FOUNDATION Zamek Ujazdowski ul. Jazdów 2, 00-467 Warszawa [email protected] Partnerzy FUNDACJI f.o.r.t.e. / Partners of the f.o.r.t.e. Foundation Dofinansowano ze środków Ministra Kultury i Dziedzictwa Narodowego / Project implemented with the financial support of the Ministry of Culture and National Heritage of Poland Partner techniczny / Technical partner Patroni medialni CSW / CCA media patronage Artur Żmijewski 8.12.2012 – 24.02.2013 Moi sąsiedzi My Neighbours Msza The Mass Prace wybrane Selected works Na Ślepo Blindly Demokracje Democracies Na Ślepo / Blindly Demokracje / Democracies, 2009–2012 Od lewej, góra-dół / From left, top-bottom 1. Marsz upamiętniający śmierć Maxwella Itoyi, 2010 6’19” Remembrance March for the death of Maxwell Itoya, 2010 6’19” 2. Marsz Niepodległości, 2012 8’47” Independence March, 2012 8’47” 3. Marsz Duchów. Blokada marszu ONR (akcja Pawła Althamera), 2010, 9’46” The March of Ghosts. Blockade of the ONR march (Paweł Althamer’s action), 2010, 9’46” 4. Kolorowa Niepodległa. Blokada marszu ONR, 2011, 8’10” Colourful Independence. Blockade of the ONR march, 2011, 8’10” 5. Usunięcie kupców z Hali Kupieckich Domów Towarowych, 2009 11’28” Eviction of Traders: KDT, 2009 11’28” 6. Marsz ONR, 2009 ONR March, 2009 7. „Wspólne śpiewanie” (pod egidą Muzeum Powstania Warszawskiego), 2008 i 2009 6’53” “Sing along” (organized by the Museum of Warsaw Uprising), 2008 and 2009 6’53” 8. Beatyfikacja ks. Jerzego Popiełuszki, 2010 7’25” The Beatification of priest Jerzy Popiełuszko, 2010 7’25” 9. Beatyfikacja Jana Pawła II, 2011 7’34” The Beatification of pope John Paul II, 2011 7’34” 10. Protest przeciwko ratyfikacji ACTA, 2012 5’13” Protest against the ratification of ACTA, 2012 5’13” 11. Demonstracja przeciw izraelskiemu atakowi na Strefę Gazy i kontr-demonstracja, 2009 8’45” Demonstration against the Israeli attack on the Gaza Strip and counter-demonstration, 2009 8’45” 12. „Płynny Ołów” inwazja armii izraelskiej na Strefę Gazy, 2009 21’49” Operation “Liquid lead” invasion of the Israeli army on the Gaza Strip, 2009 21’49” 13. Transmisja meczu Niemcy – Turcja w półfinałach ME w piłce nożnej, 2008 6’52” Live broadcasting of the Germany -Turkey football match in the half-final of EC, 2008 6’52” 14. Cotygodniowa demonstracja kobiet przeciwko wojnie w Gazie, 2009 7’44” Women’s’ weekly protests against the Israeli occupation, 2009 7’44” 15. Blokada drogi nr 465 do izraelskiego osiedla Beit Arye na Zachodnim Brzegu, 2008 5’31” Blockade of road nr 465 to the Israeli estate Beit Arye on the West Bank, 2008 5’31” 16. Droga Krzyżowa Ludzi Pracy, 2009 10’29” The Way of the Cross for the Working People, 2009 10’29” 17. Demonstracja związkowców „Solidarności”, 2008 8’59” Demonstration of the ‘Solidarity’ Trades Union, 2008 8’59” 18. Inscenizacja jednej z bitew Powstania Warszawskiego na Żoliborzu, 2008 8’33” Re-enactment of Warsaw Uprising’s (1944) battle of the Żoliborz district, 2008 8’33” 19. Święto Pracy, 2008 5’28” Labour Day, 2008 5’28” 20. Odczytanie listu Episkopatu Polski o zapłodnieniu in vitro, 2008 8’15” Reading of the letter of Poland’s Episcopacy on artificial fertilization, 2008 8’15” 21. Inscenizacja jednej z bitew Powstania Warszawskiego na Mokotowie, 2008 8’28” Re-enactment of Warsaw Uprising’s (1944) battle of the Mokotów district, 2008 8’28” 22. Marsz Żywych, 2011 8’17” March of the Living, 2011 8’17” 23. „Marsz dla życia“ - Demonstracja zwolenników zakazu aborcji , 2007 6’19” „March for Life” – demonstration of supporters of the anti-abortion law, 2007 6’19” 24. Demonstracja i piknik anarchistów, 2010 7’44” Anarchists’ demonstration and picnic, 2010 7’44” 25. Protesty przeciwko NATO podczas obchodów 60-lecia istnienia Sojuszu, 2009 7’57” Anti-NATO protest during the organization’s 60th anniversary celebration, 2009 7’57” 26. Dziesiąta Manifa - demonstracja feministyczna i kontr-demonstracja, 2009 7’05” 10th Manifa – feminist demonstration and counter-demonstration, 2009 7’05” 27. 60-ta rocznica Nakby – tragedii palestyńskiej, 2008 6’57” 60th Anniversary of Nakba – Palestinian tragedy, 2008 6’57” 28. Parada Lojalistów w 399 rocznicę zwycięstwa pod Boyne, 2008 5’40” Loyalists’ Parade – 399th Anniversary of the Battle of Boyne, 2008 5’40” 29. Cotygodniowy protest przeciwko okupacji izraelskiej, 2008 9’07” Weekly protest against Israeli occupation, 2008 9’07” 30. Pogrzeb Jörga Haidera – przywódcy skrajnie prawicowej partii BZÖ, szefa regionu Karyntii, 2008 7’43” The funeral of Jörga Haider - leader of the extreme right-wing party BZÖ, boss of the Karinten regional council, 2008 7’43” Na Ślepo / Blindly, 2010 18’18” Msza / The Mass, 2011 17’45” Prace Wybrane / Selected Works, 2006–2012 od lewej w stronę wskazówek zegara / from left clockwise 1. Zofia, 2012 2. Yolanda, 2007 14’27” 3. Danuta, 2006 13’30” 4. Andrea, 2011 9’50” 5. Aldo, 2007 15’40” 6. Patrizia, 2007 16’50” 7. Dieter, 2007 18’ 8. Andrea, 2010 12’12” 9. Christoph, 2011 11’35” 10. Riccio, 2010 12’12” 11. Giuseppe, 2007 12’39” 12. Martin, 2011 11’37” 13. Ursula, 2007 14’30” 14. Katarzyna, 2012 15. Barbara, 2012 16. Dorota, 2006 15’ 17. Salvatore, 2007 15’20” 18. Halina, 2006 15’32” Moi Sąsiedzi / My Neighbours, 2009 19’ Prace wybrane / Selected works (2006–2012) Moi sąsiedzi / My Neighbours (2009) Film powstał podczas pobytu artysty w Izraelu na zaproszenie Digital Art Lab w Holonie. Akurat trwała izraelska inwazja na Gazę pod kryptonimem „Płynny ołów”. Wyczuwalny stan napięcia społecznego spowodowany wojną odległą o kilkadziesiąt kilometrów, militarna propaganda w mediach, uliczne demonstracje za i przeciw atakowi na Gazę skłoniły artystę do odwiedzania jego sąsiadów z tej samej kamienicy i z tych, które stały w pobliżu. Pytał ich o opinię na temat wojny, o to jak wygląda Gaza po długotrwałym ostrzale rakietowym. Żmijewski i jego ekipa, przeprowadzili wiele rozmów z mieszkańcami Holonu i Tel Awiwu. Ich rozmówcy opowiadali słowem i rysunkiem. Dominowała opinia, że „wojna zmieni sytuację ludzi w Gazie na lepsze”. Ta okrutna opinia jest powtarzana i dziś, gdy izraelska armia zaatakowała Gazę, nazywając ów atak kryptonimem „Filar obrony”. Projekcji towarzyszą rysunki wykonane przez rozmówców Żmijewskiego w czasie nagrywania filmu. The film arose during the artist’s stay in Israel at the invitation of the Digital Art Lab in Holon. This was the time when the Israeli invasion of Gaza codenamed “Operation Cast Lead” was taking place. The palpable state of social tension caused by the war going on a few dozen kilometres away, the military propaganda in the media and street demonstrations for and against the attack on Gaza inspired the artist to visit his neighbours in the tenement where he was staying, as well as those in the immediate area. He asked them for their opinion on the war and Gaza’s appearance after prolonged rocket fire. Żmijewski and his crew held many conversations with residents of Holon and Tel Aviv. Their interlocutors responded using words and drawings. The dominant opinion was that “the war will change the circumstances of the people in Gaza for the better”. This harsh opinion was still being repeated today when the Israeli army attacked Gaza, codenaming the latest attack “Pillar of Defense”. The screening will be accompanied by the drawings executed by Żmijewski’s interlocutors during the film’s recording. Seria osiemnastu filmów. Artysta filmował codzienne aktywności: pracę i czas wolny ludzi różnych zawodów. Zawody te łączy powtarzalność wykonywanych czynności: sprzątaczka, operator koparki, kasjerka, sprzedawczyni hot-dogów, pracownica pralni, budowlaniec, mechanik, tramwajarka itd. Okiem kamery śledzimy bohaterów i bohaterki przez jedną dobę: w zakładzie pracy, w domu, przy jedzeniu kolacji czy myciu zębów, a także we śnie. Ci ludzie to członkowie klasy pracującej, obecni nieobecni. Filmy były kręcone w Polsce, Niemczech, Szwajcarii, we Włoszech i Meksyku. The artist filmed daily activities, i.e. the work and free time of people of various occupations. These occupations are united by a need to perform repetitive activities: a cleaning lady, an excavator operator, a cashier, a female hot-dog seller, a laundry assistant, a construction worker, a mechanic and a female tram operator. We take a camera eye view of the male and female protagonists over a 24-hour period: at their workplaces, at home, eating supper or cleaning their teeth, also when sleeping. The films were shot in Poland, Germany, Switzerland, Italy and Mexico. Na Ślepo / Blindly (2010) Film, który dokumentuje rzecz z pozoru niemożliwą — niewidomych, którzy malują obrazy. Pokazuje niewidomych podczas próby opowiedzenia wyglądu świata przez malowanie portretów, pejzaży, wizerunków własnego domu i własnej postaci. Poznawanie, widzenie, bycie widzianym — film pokazuje wysiłek poznawania rzeczywistości i trudną próbę wizualizacji zapamiętanych lub tylko wyobrażonych jej obrazów. Uzupełnieniem filmu są prace na papierze, które powstały w trakcie trwania warsztatów. Msza / The Mass (2011) Filmowy zapis katolickiej mszy przeniesionej wiernie na scenę Teatru Dramatycznego w Warszawie. Na scenie teatru pojawił się ołtarz, a na nim mszał rzymski. Obok ołtarza liturgiczne świece, zawisł krzyż i postawiono tabernakulum. Odegraniu mszy według scenariusza „Obrzędów Mszy Świętej” towarzyszyła muzyka organowa i śpiew. W role role księdza i kleryka wcielili się aktorzy Teatru Dramatycznego: Piotr Siwkiewicz, Krzysztof Ogłoza. The film record of a Catholic Mass faithfully reenacted on the stage of the Dramatyczny Theatre in Warsaw. On the stage appeared an altar and on it, a Roman Missal. Next to the altar were liturgical candles, a cross was hung and a tabernacle was set in place. The performance of the Mass according to the script of the “Rites of the Holy Mass” was accompanied by organ music and singing. The roles of priest and seminarian were played by actors from the Dramatyczny Theatre: Piotr Siwkiewicz, Krzysztof Ogłoza. The film that documents the seemingly impossible — blind people painting pictures. It shows blind people attempting to express the appearance of the world by painting portraits, landscapes and images of their own homes and physical appearance. Recognition processes, seeing, being seen — this film depicts their efforts to familiarize themselves with reality and their struggle to visualize remembered or merely imagined images of it. The film is supplemented by works created on paper, which came into being during the course of the workshops. Demokracje / Democracies (2009–2012) Seria trzydziestu kilkunastominutowych filmów dokumentująca różnorodne przejawy politycznej aktywności w przestrzeni publicznej. Artysta i jego ekipa filmowa wyruszają z kamerami na ulice, by obserwować polityczne wydarzenia o różnym charakterze. W ten sposób powstał zbiór krótkich dokumentów z przebiegu demonstracji, które artysta śledził w Europie (m.in. w Polsce), Izraelu i na Zachodnim Brzegu Jordanu. Są wśród nich zdarzenia, których polityczny charakter wydaje się oczywisty: protesty, wiece, parady. Ale są i takie, których polityczność jest ukryta, niejawna, a poprzez to może skuteczniej wykonująca swoją ideologiczną pracę: sceny rekonstrukcji historycznych wydarzeń, zapis pogrzebu Jörga Haidera, zamieszek ulicznych podczas Euro 2008 w Berlinie, czy mszy w warszawskim kościele św. Stanisława Kostki. This series of thirty short films, varying in length from under 10 to up to 20 minutes, documents diverse manifestations of political activity in public space. The artist and his crew headed out to the streets with their cameras in order to observe political events of a diverse nature. This process led to a set of short documentaries covering the course of demonstrations the artist had been tracking in Europe (e.g. in Poland), Israel and the West Bank. These include events which appear to be of a clearly political nature, such as protests, rallies and parades. But there are also events whose political nature is concealed or secret, maybe leading to them more effectively performing their ideological work: scenes from the reconstructions of historical events, a record of Jörg Haider’s funeral, street disturbances in Berlin during Euro 2008 and Masses at St Stanislaus Kostka’s Church in Warsaw.