Żmijewski - Centrum Sztuki Współczesnej Zamek Ujazdowski

Transkrypt

Żmijewski - Centrum Sztuki Współczesnej Zamek Ujazdowski
Wystawa Artura Żmijewskiego to
pierwsza wystawa artysty po zakończeniu 7. Biennale Sztuki Współczesnej
w Berlinie w 2012, którego był kuratorem. Kluczowym zadaniem sztuki prezentowanej na Biennale był jej związek
z polityką i możliwość efektywnego
uczestniczenia w zmianach społecznych poprzez powiązanie działania politycznego i artystycznego. Przy czym
politykę Żmijewski wydaje się rozumieć
szeroko, jako narzędzie świadomego
generowania zmian przez wspólnotę.
Wystawa w Centrum Sztuki Współczesnej nie ma bezpośredniego związku
z pracą kuratorską Żmijewskiego, ale
odzwierciedla jego przekonania o kulturze, jako polu do politycznego myślenia i działania.
Wystawa to retrospektywna prezentacja twórczości artysty z ostatnich kilku
lat. Porusza on na niej takie wątki jak:
otwieranie sztuki na innych, rezygnacja
z artystycznej jakości na rzecz bardziej
równościowej kultury, zasięg wspólnotowej władzy, upolitycznienie kultury
i polityka obywatelska, oraz sztuka jako
narzędzie doraźnego działania.
Wystawa to projekt autorski artysty,
który dokonał wyboru własnych prac.
Składa się z około pięćdziesięciu filmów z lat 2006-2012. Uzupełnieniem
narracji filmowej są rysunki i obrazy,
prace uczestników projektów, oraz
gromadzone przez artystę archiwum
wycinków prasowych dotyczące filmowanych w „Demokracjach” wydarzeń.
This is Artur Żmijewski’s first exhibition
since the conclusion of the 7th Berlin
Biennale for Contemporary Art in 2012,
which he realized as a curator. A key
task of the art displayed at the Biennale
was to emphasise its connection to
politics and the possibility of effectively participating in social transformations by forging links between political
and artistic action. Żmijewski appears
to have a broad concept of politics,
embracing its role as a tool for the purposeful generation of change by the
community.
The exhibition at the Centre for Contemporary Art Ujazdowski Castle is not
directly related to Żmijewski’s curatorial work, but instead reflects his beliefs
about culture being a field for political
thought and action. The exhibition is a retrospective presentation of the artist’s oeuvre from the
last few years. The strands which are
touched upon include opening up art
for others, rejecting artistic quality in
favour of more egalitarian culture, the
range of community power and the
politicisation of culture and citizen
culture, as well as art as a tool for summary action.
The exhibition is an auteur project by
the artist, who has made a selection of
his own works. The exhibition is composed of about fifty films completed
from 2006 to 2012. The film narrative is
supplemented by drawings and paintings, the work of project participants,
as well as an archive of press clippings
relating to events filmed for “Democracies” series.
A rt u r
Żmijewski
Artur Żmijewski
8.12.2012 – 24.02.2013
Artur Żmijewski
(ur. 1966) — polski artysta multimedialny i redaktor artystyczny pisma Krytyka Polityczna, związany z Fundacją Galerii Foksal. Jeden z głównych
przedstawicieli nurtu sztuki krytycznej. Mieszka
i pracuje w Warszawie.
W latach 1990–1995 studiował na Wydziale
Rzeźby Akademii Sztuk Pięknych w Warszawie.
Uczeń prof. Grzegorza Kowalskiego. Po studiach
zajmował się fotografią oraz filmem, uznając je
za bardziej adekwatne dla wyzwań współczesnego świata. Jego prace obracały się wokół
tematów niewygodnych, dotykały obszarów
tabu, zajmował się problematyką ciała i Innego.
Okres ten zamknął manifestem „Stosowane
sztuki społeczne”, w którym wypracował nową
formułę społecznego zaangażowania. Realizacje
Żmijewskiego z ostatnich lat mają wcielać ją
w życie. W 2005 reprezentował Polskę w pawilonie narodowym na Biennale w Wenecji, pokazując pracę Powtórzenie — reenactment eksperymentu profesora Zimbardo. W roku 2007 wydał
zbiór wywiadów z artystami pt. „Drżące ciała”.
W 2012 roku był kuratorem 7. Biennale Sztuki
Współczesnej w Berlinie.
(born 1966) — Polish multimedia artist and art
editor of the Political Critique magazine, affiliated to the Foksal Gallery Foundation. One of the
primary representatives of the critical art trend.
He lives and works in Warsaw.
From 1990 to 1995, he studied at the Sculpture Department of the Academy of Fine Arts in
Warsaw, where he was taught by Prof. Grzegorz
Kowalski. After his studies, he became involved
in photography and film, regarding them as the
most apt media for approaching the challenges
of the contemporary world. His works revolved
around uncomfortable topics that drifted into
taboo territories, and he applied himself to
the issues of the human body and the Other.
This period concluded with the “The Applied
Arts” manifesto, in which Żmijewski hammered
out a new formula for social engagement that
has been brought to life in the projects he has
implemented over the last few years. In 2005, he
represented Poland in the national pavilion at the
Venice Biennale, where he displayed Repetition
— a reenactment of an experiment by Professor
Zimbardo. In 2007, he published a set of interviews with artists entitled „Trembling Bodies”. In
2012, he was a curator of the 7th Berlin Biennale
for Contemporary Art.
Wydarzenia towarzyszące / Accompanying events:
16.01.2013 / 18.00
pokaz filmów Artura Żmijewskiego
Screening of Artur Żmijewski’s films
30.01.2013 / 18.00
spotkanie z Arturem Żmijewskim i wykład
Meeting with Artur Żmijewski along with his lecture
15.02.2013 / 18.00
panel o twórczości Artura Zmijewskiego
Panel discussion regarding the works of Artur Żmijewski
Koordynator projektu / project coordinator: Katarzyna Szydłowska
Aranżacja wystawy / exhibition architecture: Marcin Kwietowicz / Zuzanna Gąsior
Tekst w katalogu / text in the catalogue: Karol Sienkiewicz
Centrum Sztuki Współczesnej
Zamek Ujazdowski
Centre for Contemporary Art
Ujazdowski Castle
00-467 Warszawa, ul. Jazdów 2
tel. 22 628 12 71/3
www.csw.art.pl
Organizator / Organizer
FUNDACJA f.o.r.t.e. /
f.o.r.t.e. FOUNDATION
Zamek Ujazdowski
ul. Jazdów 2, 00-467 Warszawa
[email protected]
Partnerzy FUNDACJI f.o.r.t.e. /
Partners of the f.o.r.t.e.
Foundation
Dofinansowano ze środków Ministra Kultury
i Dziedzictwa Narodowego / Project implemented
with the financial support of the Ministry of Culture
and National Heritage of Poland
Partner techniczny /
Technical partner
Patroni medialni CSW /
CCA media patronage
Artur Żmijewski
8.12.2012 – 24.02.2013
Moi sąsiedzi
My Neighbours
Msza
The Mass
Prace wybrane
Selected works
Na Ślepo
Blindly
Demokracje
Democracies
Na Ślepo / Blindly
Demokracje / Democracies, 2009–2012
Od lewej, góra-dół / From left, top-bottom
1.
Marsz upamiętniający śmierć Maxwella Itoyi,
2010 6’19”
Remembrance March for the death of Maxwell
Itoya, 2010 6’19”
2. Marsz Niepodległości, 2012 8’47”
Independence March, 2012 8’47”
3. Marsz Duchów. Blokada marszu ONR (akcja
Pawła Althamera), 2010, 9’46”
The March of Ghosts. Blockade of the ONR
march (Paweł Althamer’s action), 2010, 9’46”
4. Kolorowa Niepodległa. Blokada marszu ONR,
2011, 8’10”
Colourful Independence. Blockade of the ONR
march, 2011, 8’10”
5. Usunięcie kupców z Hali Kupieckich Domów
Towarowych, 2009 11’28”
Eviction of Traders: KDT, 2009 11’28”
6. Marsz ONR, 2009
ONR March, 2009
7. „Wspólne śpiewanie” (pod egidą Muzeum
Powstania Warszawskiego), 2008 i 2009 6’53”
“Sing along” (organized by the Museum of
Warsaw Uprising), 2008 and 2009 6’53”
8. Beatyfikacja ks. Jerzego Popiełuszki, 2010
7’25”
The Beatification of priest Jerzy Popiełuszko,
2010 7’25”
9. Beatyfikacja Jana Pawła II, 2011 7’34”
The Beatification of pope John Paul II, 2011
7’34”
10. Protest przeciwko ratyfikacji ACTA, 2012 5’13”
Protest against the ratification of ACTA, 2012
5’13”
11. Demonstracja przeciw izraelskiemu atakowi na
Strefę Gazy i kontr-demonstracja, 2009 8’45”
Demonstration against the Israeli attack on the
Gaza Strip and counter-demonstration, 2009
8’45”
12. „Płynny Ołów” inwazja armii izraelskiej na
Strefę Gazy, 2009 21’49”
Operation “Liquid lead” invasion of the Israeli
army on the Gaza Strip, 2009 21’49”
13. Transmisja meczu Niemcy – Turcja w
półfinałach ME w piłce nożnej, 2008 6’52”
Live broadcasting of the Germany -Turkey
football match in the half-final of EC, 2008
6’52”
14. Cotygodniowa demonstracja kobiet przeciwko
wojnie w Gazie, 2009 7’44”
Women’s’ weekly protests against the Israeli
occupation, 2009 7’44”
15. Blokada drogi nr 465 do izraelskiego osiedla
Beit Arye na Zachodnim Brzegu, 2008 5’31”
Blockade of road nr 465 to the Israeli estate Beit
Arye on the West Bank, 2008 5’31”
16. Droga Krzyżowa Ludzi Pracy, 2009 10’29”
The Way of the Cross for the Working People,
2009 10’29”
17. Demonstracja związkowców „Solidarności”,
2008 8’59”
Demonstration of the ‘Solidarity’ Trades
Union, 2008 8’59”
18. Inscenizacja jednej z bitew Powstania
Warszawskiego na Żoliborzu, 2008 8’33”
Re-enactment of Warsaw Uprising’s (1944)
battle of the Żoliborz district, 2008 8’33”
19. Święto Pracy, 2008 5’28”
Labour Day, 2008 5’28”
20. Odczytanie listu Episkopatu Polski o
zapłodnieniu in vitro, 2008 8’15”
Reading of the letter of Poland’s Episcopacy on
artificial fertilization, 2008 8’15”
21. Inscenizacja jednej z bitew Powstania
Warszawskiego na Mokotowie, 2008 8’28”
Re-enactment of Warsaw Uprising’s (1944)
battle of the Mokotów district, 2008 8’28”
22. Marsz Żywych, 2011 8’17”
March of the Living, 2011 8’17”
23. „Marsz dla życia“ - Demonstracja
zwolenników zakazu aborcji , 2007 6’19”
„March for Life” – demonstration of
supporters of the anti-abortion law, 2007
6’19”
24. Demonstracja i piknik anarchistów, 2010
7’44”
Anarchists’ demonstration and picnic, 2010
7’44”
25. Protesty przeciwko NATO podczas obchodów
60-lecia istnienia Sojuszu, 2009 7’57”
Anti-NATO protest during the organization’s
60th anniversary celebration, 2009 7’57”
26. Dziesiąta Manifa - demonstracja
feministyczna i kontr-demonstracja, 2009
7’05”
10th Manifa – feminist demonstration and
counter-demonstration, 2009 7’05”
27. 60-ta rocznica Nakby – tragedii palestyńskiej,
2008 6’57”
60th Anniversary of Nakba – Palestinian
tragedy, 2008 6’57”
28. Parada Lojalistów w 399 rocznicę zwycięstwa
pod Boyne, 2008 5’40”
Loyalists’ Parade – 399th Anniversary of the
Battle of Boyne, 2008 5’40”
29. Cotygodniowy protest przeciwko okupacji
izraelskiej, 2008 9’07”
Weekly protest against Israeli occupation,
2008 9’07”
30. Pogrzeb Jörga Haidera – przywódcy skrajnie
prawicowej partii BZÖ, szefa regionu
Karyntii, 2008 7’43”
The funeral of Jörga Haider - leader of the
extreme right-wing party BZÖ, boss of the
Karinten regional council, 2008 7’43”
Na Ślepo / Blindly, 2010 18’18”
Msza / The Mass, 2011 17’45”
Prace Wybrane / Selected Works, 2006–2012
od lewej w stronę wskazówek zegara / from left clockwise
1. Zofia, 2012
2. Yolanda, 2007 14’27”
3. Danuta, 2006 13’30”
4. Andrea, 2011 9’50”
5. Aldo, 2007 15’40”
6. Patrizia, 2007 16’50”
7. Dieter, 2007 18’
8. Andrea, 2010 12’12”
9. Christoph, 2011 11’35”
10. Riccio, 2010 12’12”
11. Giuseppe, 2007 12’39”
12. Martin, 2011 11’37”
13. Ursula, 2007 14’30”
14. Katarzyna, 2012
15. Barbara, 2012
16. Dorota, 2006 15’
17. Salvatore, 2007 15’20”
18. Halina, 2006 15’32”
Moi Sąsiedzi / My Neighbours, 2009 19’
Prace wybrane / Selected works
(2006–2012)
Moi sąsiedzi / My Neighbours
(2009)
Film powstał podczas pobytu artysty w Izraelu na zaproszenie Digital Art Lab w Holonie. Akurat trwała izraelska inwazja na Gazę
pod kryptonimem „Płynny ołów”. Wyczuwalny stan napięcia
społecznego spowodowany wojną odległą o kilkadziesiąt kilometrów, militarna propaganda w mediach, uliczne demonstracje za
i przeciw atakowi na Gazę skłoniły artystę do odwiedzania jego
sąsiadów z tej samej kamienicy i z tych, które stały w pobliżu.
Pytał ich o opinię na temat wojny, o to jak wygląda Gaza po długotrwałym ostrzale rakietowym. Żmijewski i jego ekipa, przeprowadzili wiele rozmów z mieszkańcami Holonu i Tel Awiwu. Ich
rozmówcy opowiadali słowem i rysunkiem. Dominowała opinia,
że „wojna zmieni sytuację ludzi w Gazie na lepsze”. Ta okrutna
opinia jest powtarzana i dziś, gdy izraelska armia zaatakowała
Gazę, nazywając ów atak kryptonimem „Filar obrony”. Projekcji
towarzyszą rysunki wykonane przez rozmówców Żmijewskiego
w czasie nagrywania filmu.
The film arose during the artist’s stay in Israel at the invitation of
the Digital Art Lab in Holon. This was the time when the Israeli
invasion of Gaza codenamed “Operation Cast Lead” was taking
place. The palpable state of social tension caused by the war going on a few dozen kilometres away, the military propaganda in
the media and street demonstrations for and against the attack
on Gaza inspired the artist to visit his neighbours in the tenement
where he was staying, as well as those in the immediate area. He
asked them for their opinion on the war and Gaza’s appearance after prolonged rocket fire. Żmijewski and his crew held many conversations with residents of Holon and Tel Aviv. Their interlocutors responded using words and drawings. The dominant opinion
was that “the war will change the circumstances of the people in
Gaza for the better”. This harsh opinion was still being repeated
today when the Israeli army attacked Gaza, codenaming the latest attack “Pillar of Defense”. The screening will be accompanied
by the drawings executed by Żmijewski’s interlocutors during the
film’s recording.
Seria osiemnastu filmów. Artysta filmował codzienne aktywności: pracę i czas wolny ludzi różnych zawodów. Zawody te łączy
powtarzalność wykonywanych czynności: sprzątaczka, operator
koparki, kasjerka, sprzedawczyni hot-dogów, pracownica pralni,
budowlaniec, mechanik, tramwajarka itd. Okiem kamery śledzimy bohaterów i bohaterki przez jedną dobę: w zakładzie pracy,
w domu, przy jedzeniu kolacji czy myciu zębów, a także we śnie.
Ci ludzie to członkowie klasy pracującej, obecni nieobecni. Filmy były kręcone w Polsce, Niemczech, Szwajcarii, we Włoszech
i Meksyku. The artist filmed daily activities, i.e. the work and free time of
people of various occupations. These occupations are united by
a need to perform repetitive activities: a cleaning lady, an excavator operator, a cashier, a female hot-dog seller, a laundry assistant,
a construction worker, a mechanic and a female tram operator.
We take a camera eye view of the male and female protagonists
over a 24-hour period: at their workplaces, at home, eating supper
or cleaning their teeth, also when sleeping. The films were shot in
Poland, Germany, Switzerland, Italy and Mexico.
Na Ślepo / Blindly
(2010)
Film, który dokumentuje rzecz z pozoru niemożliwą — niewidomych, którzy malują obrazy. Pokazuje niewidomych podczas próby opowiedzenia wyglądu świata przez malowanie portretów, pejzaży, wizerunków własnego domu i własnej postaci. Poznawanie,
widzenie, bycie widzianym — film pokazuje wysiłek poznawania
rzeczywistości i trudną próbę wizualizacji zapamiętanych lub tylko wyobrażonych jej obrazów. Uzupełnieniem filmu są prace na
papierze, które powstały w trakcie trwania warsztatów. Msza / The Mass
(2011)
Filmowy zapis katolickiej mszy przeniesionej wiernie na scenę
Teatru Dramatycznego w Warszawie. Na scenie teatru pojawił się
ołtarz, a na nim mszał rzymski. Obok ołtarza liturgiczne świece,
zawisł krzyż i postawiono tabernakulum. Odegraniu mszy według
scenariusza „Obrzędów Mszy Świętej” towarzyszyła muzyka organowa i śpiew. W role role księdza i kleryka wcielili się aktorzy
Teatru Dramatycznego: Piotr Siwkiewicz, Krzysztof Ogłoza.
The film record of a Catholic Mass faithfully reenacted on the
stage of the Dramatyczny Theatre in Warsaw. On the stage appeared an altar and on it, a Roman Missal. Next to the altar were
liturgical candles, a cross was hung and a tabernacle was set in
place. The performance of the Mass according to the script of the
“Rites of the Holy Mass” was accompanied by organ music and
singing. The roles of priest and seminarian were played by actors from the Dramatyczny Theatre: Piotr Siwkiewicz, Krzysztof
Ogłoza.
The film that documents the seemingly impossible — blind people painting pictures. It shows blind people attempting to express
the appearance of the world by painting portraits, landscapes and
images of their own homes and physical appearance. Recognition
processes, seeing, being seen — this film depicts their efforts to
familiarize themselves with reality and their struggle to visualize
remembered or merely imagined images of it. The film is supplemented by works created on paper, which came into being during
the course of the workshops.
Demokracje / Democracies
(2009–2012)
Seria trzydziestu kilkunastominutowych filmów dokumentująca
różnorodne przejawy politycznej aktywności w przestrzeni publicznej. Artysta i jego ekipa filmowa wyruszają z kamerami na
ulice, by obserwować polityczne wydarzenia o różnym charakterze. W ten sposób powstał zbiór krótkich dokumentów z przebiegu demonstracji, które artysta śledził w Europie (m.in. w Polsce),
Izraelu i na Zachodnim Brzegu Jordanu. Są wśród nich zdarzenia,
których polityczny charakter wydaje się oczywisty: protesty, wiece, parady. Ale są i takie, których polityczność jest ukryta, niejawna, a poprzez to może skuteczniej wykonująca swoją ideologiczną
pracę: sceny rekonstrukcji historycznych wydarzeń, zapis pogrzebu Jörga Haidera, zamieszek ulicznych podczas Euro 2008 w Berlinie, czy mszy w warszawskim kościele św. Stanisława Kostki.
This series of thirty short films, varying in length from under 10
to up to 20 minutes, documents diverse manifestations of political activity in public space. The artist and his crew headed
out to the streets with their cameras in order to observe political events of a diverse nature. This process led to a set of short
documentaries covering the course of demonstrations the artist had been tracking in Europe (e.g. in Poland), Israel and the
West Bank. These include events which appear to be of a clearly
political nature, such as protests, rallies and parades. But there
are also events whose political nature is concealed or secret,
maybe leading to them more effectively performing their ideological work: scenes from the reconstructions of historical events,
a record of Jörg Haider’s funeral, street disturbances in Berlin
during Euro 2008 and Masses at St Stanislaus Kostka’s Church
in Warsaw.