“How Much Wood Would a Woodchuck Chuck?”:

Transkrypt

“How Much Wood Would a Woodchuck Chuck?”:
“How Much Wood
Would a Woodchuck Chuck?”:
English Pronunciation Practice Book
Podręcznik do nauki wymowy języka angielskiego
1
2
ANNA MAŃKOWSKA
MARTA NOWACKA
MAGDALENA KŁOCZOWSKA
“How Much Wood
Would a Woodchuck Chuck?”:
English Pronunciation Practice Book
Podręcznik do nauki wymowy języka angielskiego
Kraków–Rzeszów–Zamość 2009
3
All rhymes and limericks are property of their respective owners and are provided
for informational and educational purposes only.
Recenzent: prof. nadzw. dr hab. Ewa Waniek-Klimczak
Ilustracje: Andrzej Zaręba
Projekt okładki i łamanie: Agata Mościcka
Nagranie: Wytwórnia Marzeń Gama5 Sp. z o.o.
Reżyser nagrania: Wojciech Graniczewski
Reżyser dźwięku: Konstanty Kulik
Lektorzy: Teresa Lipinski, Ramon Shindler
ISBN 978-83-928763-2-8
© Copyright by Anna Mańkowska, Marta Nowacka, Magdalena Kłoczowska
Kraków–Rzeszów–Zamość 2009
Wydawca:
Konsorcjum Akademickie
Wydawnictwo WSE w Krakowie, WSIiZ w Rzeszowie i WSZiA w Zamościu
ul. mjr H. Sucharskiego 2; 35-225 Rzeszów
tel. (017) 86 61 144
e-mail: [email protected]
4
We dedicate this book to our students
whose questions and queries
were our inspiration and motivation.
5
6
Table of contents
Acknowledgements...............................................................................................................11
Słowo wstępne......................................................................................................................13
Introduction...........................................................................................................................17
List of phonemic symbols and diacritics...............................................................................21
I. Vowels.....................................................................................................................................23
A. Monophthongs..................................................................................................................23
1. /i:/ – bee
2. /I/– squirrel
3. /e/ – elephant
4. /{/ – lamb
.................................................................................................25
...............................................................................................31
. .........................................................................................36
.............................................................................................40
5. /A:/ – calf
........................................................................................................45
6. /V/ – dove
.................................................................................................51
7. /Q/ – donkey
....................................................................................................56
8. /O:/ – stork
....................................................................................................61
9. /U/ – woodchuck
10. /u:/ – kangaroo
11. /3:/ – worm
12. /@/ – tiger
. .......................................................................................66
. ............................................................................................69
...............................................................................................74
.............................................................................................79
7
Table of contents
B. Diphthongs and Triphthongs............................................................................................87
13. /eI/ – snail
................................................................................................89
14. /aI/ – crocodile
.............................................................................................92
15. /OI/ – coyote
..................................................................................................97
16. /aU/ – mouse
. ............................................................................................100
17. /@U/ – koala
..................................................................................................103
18. /I@/ – deer
....................................................................................................108
19. /e@/ – bear
..................................................................................................... 111
20. /U@/ – European bison
. .........................................................................115
21. /aI@/, /eI@/, /aU@/ – lion
........................................................................117
II. Consonants..........................................................................................................................121
A. Plosives...........................................................................................................................121
22. /p/ – parrot
. ..................................................................................................123
23. /t/ – tortoise
. .........................................................................................126
24. /k/ – cat
25. /b/ – blue jay
............................................................................................134
26. /d/ – dolphin
............................................................................................138
27. /g/ – goose
8
.....................................................................................................130
.................................................................................................143
Table of contents
B. Fricatives........................................................................................................................147
28. /T/ – panther ............................................................................................................149
29. /D/ – leather carp
.................................................................................154
30. /s/ – snake
.................................................................................................158
31. /z/ – zebra
.................................................................................................162
C. Liquids and velar nasal...................................................................................................165
32. /l/ – llama
. ..................................................................................................167
33. /r/ – rhinoceros
........................................................................................172
34. /N/ – nightingale
. .......................................................................................176
III. Selected connected speech processes.................................................................................181
35. Stress shift................................................................................................................183
36. Assimilation and elision ..........................................................................................184
37. Weak Forms..............................................................................................................187
English-Polish Glossary......................................................................................................195
References...........................................................................................................................199
List of tracks........................................................................................................................200
9
Table of contents
10
Acknowledgements
The authors and publisher are grateful to Crombie Jardine Publishing Ltd and Samuel
French Ltd for permission to use copyright material in “How Much Wood Would a Woodchuck
Chuck?”: English Pronunciation Practice Book.
We would like to thank Professor Marta Gibińska-Marzec for inspiring us, and Janina Ozga,
M.A., for giving us her support during the writing of this book.
11
12
Słowo wstępne
Podręcznik wymowy angielskiej How Much Wood Would a Woodchuck Chuck: English
Pronunciation Practice Book kierowany jest do Polaków uczących się języka angielskiego,
a w szczególności do studentów pierwszego roku filologii angielskiej, słuchaczy kolegiów językowych, anglofilów, uczniów szkół średnich przygotowujących się do matury ustnej oraz wszystkich tych, którzy chcieliby poprawić swoją wymowę. Dostosowanie książki do potrzeb Polaków
czyni tę pozycję godną uwagi, bowiem większość ogólnie dostępnych zbiorów ćwiczeń wymowy
adresowana jest ogólnie do obcokrajowców uczących się języka angielskiego jako obcego, a nie
do Polaków. W niniejszym opracowaniu dużo uwagi poświęciłyśmy szczególnym trudnościom
fonetycznym, na jakie napotykają nasi rodacy ucząc się języka angielskiego. Świadomie pominęłyśmy głoski, które Polakom nie przysparzają specjalnych problemów ze względu na identyczność z odpowiednikami polskimi, np. /m/, /f/, lub zbliżoną artykulację, np. /j/, /w/.
Pragniemy zaznaczyć, iż jako model angielszczyzny wybrałyśmy wzorcową wymowę
brytyjską, tj. Received Pronunciation (RP), a w transkrypcji słów korzystałyśmy z trzeciego, najnowszego wydania słownika wymowy autorstwa Wellsa (2008). Zastosowana transkrypcja jest transkrypcją fonemiczną, której celem nie jest drobiazgowe oddanie szczegółów
autentycznej mowy wraz ze wszystkimi typowymi dla zmieniającego się, żywego języka
tendencjami czy też charakterystycznymi cechami wymowy jego indywidualnych użytkowników. Wybór zapisu powodowany jest przekonaniem, że oferowany podręcznik powinien
być przystępny i przyjazny.
Niniejszy podręcznik, stanowiący uzupełnienie kursu fonetyki i fonologii, np. Sobkowiaka
(1996), Roacha (2000) czy Collins-Mees (2003), skupia się głównie na aspektach fonetyki segmentalnej, tj. na poszczególnych głoskach oraz na wybranych aspektach suprasegmentalnych.
W opracowaniu celowo pominęłyśmy zagadnienia teoretyczne, tj. klasyfikację oraz dokładny
opis głosek i aparatu mowy, a także omówienie różnic fonetycznych pomiędzy językiem polskim i angielskim, ponieważ uważamy, że literatura przedmiotu poświęcona tym tematom jest
bogata i ogólnie dostępna.
Na początku podręcznika znajduje się szczegółowy spis treści umożliwiający czytelnikom
szybkie odnalezienie rozdziału poświęconego głosce, którą chcieliby przećwiczyć. W następnej kolejności umieściłyśmy listę symboli fonetycznych i znaków diakrytycznych, używanych
przez nas do transkrypcji wymowy, zgodnych z międzynarodowym alfabetem fonetycznym
(International Phonetic Alphabet). W większości ćwiczeń użyłyśmy transkrypcji fonemicznej, aby przybliżyć czytelnikom symbole, umożliwić im poznanie relacji pomiędzy symbolem
i głoską, a także by zachęcić ich do samodzielnego używania zapisu fonetycznego. Dodatkowo,
w celu zaznaczenia odmienności wariantów danego fonemu, w nagłówkach niektórych ćwiczeń zastosowałyśmy znaki diakrytyczne, np. w przypadku /l/.
Jeśli chodzi o szczegółowy zakres prezentowanego materiału to w pierwszej, najobszerniejszej części książki przedstawiamy wszystkie samogłoski (długie i krótkie), dyftongi oraz
wybrane tryftongi. Powodem, dla którego poświęcamy samogłoskom tak dużo uwagi jest
13
Słowo wstępne
jakościowe i ilościowe zróżnicowanie systemu samogłoskowego obu języków. Język angielski,
RP, posiada 20 samogłosek, 12 monoftongów i 8 dyftongów1, podczas gdy język polski operuje
jedynie 8 samogłoskami.
Druga część podręcznika zawiera omówienie trzynastu spółgłosek, które, według opinii
autorek, przysparzają Polakom najwięcej problemów. Znajdują się tu trzy grupy spółgłosek,
a mianowicie zwarte, tj. /p, t, k, b, d, g/, szczelinowe - /T, D, s, z/, płynne /l, r/ oraz spółgłoska
nosowa tylnojęzykowa /N/. Trudności w wymowie wyżej wymienionych głosek są wynikiem
braku występowania niektórych głosek w języku polskim, np. /T, D/, innego miejsca artykulacji
głosek w języku polskim i angielskim, np. /t, d, s, z/ lub, co wydaje się być główną przyczyną problemów, braku występowania zjawiska fonetycznego w języku ojczystym, np. aspiracji /p, t, k/
charakterystycznej dla języka angielskiego lub częściowego oddźwięcznienia spółgłosek takich
jak np. /b, d, g, z/ w wygłosie. Spółgłoska /l/ przedstawiona została przede wszystkim ze względu
na jej alofon, tzw. ciemne l, a także sylabiczność, natomiast głoska /r/ chociażby ze względu na
wielość alofonów i warianty łączące oraz epentetyczne występujące w mowie łączonej.
Ostatnia, trzyczęściowa partia książki skupia się na czterech elementach mowy łączonej,
a mianowicie, na przesunięciu akcentu wyrazowego (stress-shift), asymilacji i elizji (assimilation and elision) oraz na słabych formach (weak forms).
Na końcu niniejszej publikacji umieściłyśmy krótki słownik angielsko-polski, wyjaśniający
znaczenie terminów fonetycznych, pojawiających się w nagłówkach ćwiczeń. Zastosowana terminologia została oparta na kilku źródłach, głównie autorstwa Roacha (2000) i Wellsa (2008). Celem
tego słownika jest podanie podstawowych informacji z zakresu fonetyki, by każdy uczący się języka
angielskiego, a zwłaszcza samouk, mógł zrozumieć istotę omawianych zagadnień np. problem redukowania tryftongów do dyftongów i monoftongów, tzw. smoothing in triphthongs, np. w słowie our
wymawianym jako /a@/ lub /A:/, a nie jako /aU@/, który omówiony jest w ćwiczeniu 27.5.
Dla wszystkich głosek ćwiczenia zostały ułożone według jednego wzorca, częściowo zmodyfikowanego specyfiką materiału: samogłoski, spółgłoski i elementy mowy szybkiej. Przygotowując materiał do ćwiczeń wzięłyśmy pod uwagę stopień trudności wymowy poszczególnych
elementów fonetycznych, co przełożyło się na różnice w objętości poszczególnych rozdziałów.
Stąd obszerny, siedmiostronicowy rozdział dwunasty dotyczący schwa (/@/) i krótki, zaledwie
dwustronicowy rozdział dwudziesty skupiający się na coraz rzadziej już używanym dyftongu
/U@/, którego wymowa zmierza w kierunku monoftongizacji do głoski /O:/.
W rozdziałach poświęconych samogłoskom układ ćwiczeń jest następujący:
–– krótki opis głoski (Description);
–– proste słowa oznaczone cyfrą 1 i trudniejsze cyfrą 2 (Words for practice 1, 2), w których kryterium podziału na mniejsze grupy stanowiła pozycja akcentu w słowie, a także liczba sylab;
–– zdania odpowiednio zróżnicowane pod względem trudności (Sentences for practice 1, 2);
–– ‘zwodnicza pisownia’; tu nacisk stawiany jest na rozbieżność pomiędzy pisownią a wymową (Deceptive spelling), np. /A:/ w słowie sergeant /sA:dZ@nt/;
–– nazwy własne (Proper names), np. imiona, Socrates /sQkr@ti:z/ - (/i:/) lub nazwy miejscowości Guildford /gIlf@d/ - (/I/);
–– przysłowia (Proverbs), np. Never lend your car to anyone to whom you’ve given birth.
/nev@_lend jO:_kA:_tu_eniwVn t@_hum juv gIvn b3:T/;
–– łamańce językowe (Tongue twisters), np. Don’t pamper damp scamp tramps that camp
under ramp lamps - (/{/);
–– rymowanki i limeryki (Rhymes and limericks).
Dodatkowo posługuje się jeszcze 5 tryftongami, które są kombinacją dyftongów przymykanych i schwa.
1
14
Słowo wstępne
Dodatkowo w niektórych rozdziałach znajdują się ćwiczenia poświęcone skracaniu samogłosek przed spółgłoską bezdźwięczną (Clipping), np. w wypadku /i:/ zachodzące w słowie
seat ([i]), a także klasyczne ćwiczenia na rozróżnianie głosek znane pod nazwą par minimalnych (minimal pairs), np. kontrast pomiędzy samogłoską /i:/ oraz /I/ ćwiczony z wykorzystaniem słów sleep – slip i innych.
Jeśli chodzi o spółgłoski to oprócz podziału na ćwiczenia z użyciem głosek w pojedynczych
wyrazach oraz w pełnych zdaniach zastosowano tu podział według cech fonetycznych, charakterystycznych dla danej głoski, tj. w wypadku bezdźwięcznych spółgłosek zwartych, np. /p/, ćwiczenia dotyczą wymowy głoski z aspiracją, bez aspiracji po /s/, w zbitkach spółgłoskowych z /l/, /r/ i /j/,
z plozją nosową, boczną i niesłyszalną oraz niemego ‘p’. W wypadku dźwięcznych spółgłosek
zwartych, tj. /b/, /d/ czy /g/ ćwiczenia ułożone są między innymi według stopnia dźwięczności,
tj. od częściowo dźwięcznej głoski w początkowej i końcowej pozycji w słowie oraz w sąsiedztwie innej głoski bezdźwięcznej, do całkowicie dźwięcznej w śródgłosie wyrazu, pomiędzy
dwiema głoskami dźwięcznymi.
Część poświęcona elementom mowy łączonej posiada odrębną organizację. Rozdział dotyczący przesunięcia akcentu wyrazowego składa się z czternastu przykładów. Część zajmująca
się asymilacją i elizją oprócz przedstawienia tych procesów na rozmaitych przykładach zawiera dodatkowo ćwiczenie ilustrujące powyższe zjawiska w pełnych zdaniach. Z kolei rozdział
poświęcony słabym formom najpierw przedstawia pięćdziesiąt przykładów wraz ze zdaniami,
następnie daje studentowi możliwość przećwiczenia zdań z dwoma, trzema i czterema kolejno
po sobie następującymi słabymi formami, a w końcu ćwiczy te elementy fonetyczne w przysłowiach, cytatach, limerykach i rymowankach.
Należy zaznaczyć, iż wszystkie ćwiczenia oznaczone cyfrą 2, bazujące na wyrazach i na
zdaniach (Words/Sentences for Practice), a także wykorzystujące nazwy własne (Proper Names), zawierają materiał przeznaczony dla studentów na poziomie zaawansowanym i mogą
być pominięte przez tych użytkowników podręcznika, którzy nie są studentami anglistyki.
Z kolei ćwiczenie (Sentences for Practice) ma na celu nie tylko skupienie się na wymowie
konkretnej głoski, lecz daje przede wszystkim możliwość ćwiczenia rytmu. Zastosowałyśmy tutaj technikę zwaną potocznie back-chaining, polegającą na czytaniu zdania od końca,
z podziałem na grupy rytmiczne, z których każda zaczyna się od akcentowanej stopy.
Graficzny układ przykładowego zdania w tym ćwiczeniu wygląda następująco:
kid
mischievous kid
cheeky and mischievous kid
Kevin’s a cheeky and mischievous kid.
kId
mIstSIv@s kId
tSi:ki_@n mIstSIv@s kId
kevInz_@_tSi:ki_@n mIstSIv@s kId
Jak widać, w omawianym ćwiczeniu ograniczyłyśmy się jedynie do oznaczania mocnych
sylab, tj. rytmu. W celu zachowania przejrzystości całkowicie pominęłyśmy podział na poboczny
i główny akcent, który można wyodrębnić w powyższym przykładzie w wyrażeniu a mischievous
kid (psotne dziecko) i przedstawić w zapisie jako /%mIstSIv@s kId/.
Chciałybyśmy zaznaczyć, że zastosowany przez lektorów schemat rytmiczny jest tylko jednym z możliwych, nie jedynym. Ostateczny jego wybór jest zawsze warunkowany intencją
znaczeniową konstruowanej wypowiedzi w danym kontekście sytuacyjnym.
Ćwiczenie (Sentences for Practice) ma także na celu zwrócenie uwagi na zjawisko tzw. słabych form oraz danie słuchaczom możliwości dodatkowego ćwiczenia tego nie występującego
w języku polskim, a zatem stosunkowo trudnego zjawiska.
Z kolei Rhymes and Limericks umożliwia ćwiczenie wybranego dźwięku w strumieniu mowy
w określonym kontekście przy wyraźnym wzorze rytmicznym. Wierszyki dla dzieci i limeryki
15
Słowo wstępne
wydają się nieocenioną pomocą fonetyczną, przyjemnym materiałem ćwiczeniowym i okazją do
wprowadzenia pewnych wiadomości kulturowych. Rymowanki (Rhymes), ze względu na to, że
oprócz ćwiczonej głoski zawierają też wiele innych dźwięków, są okazją do bardziej ogólnego
ćwiczenia fonetycznego, doskonałej powtórki, utrwalenia pewnych nawyków czy wreszcie do
sprawdzenia postępów w osiąganiu poprawnej wymowy.
Większość prezentowanego przez nas materiału jest, dla ułatwienia, podana w transkrypcji
fonemicznej. Trzy ćwiczenia jednak, tj. przysłowia, łamańce, rymowanki i limeryki, celowo
przedstawione są bez zapisu wymowy – mogą być zatem wykorzystane jako praca samodzielna, domowa lub jako ćwiczenie sprawdzające na zajęciach.
Dołożyłyśmy wszelkich starań, aby transkrypcja jak najwierniej odzwierciedlała nagranie
i stąd w wypadku głosek /I/ oraz /@/ zapis słowa nie zawsze pokrywa się z jego najczęściej
używaną wersją, rekomendowaną przez Wellsa (2008). W przypadku gdy lektor zastosował
wymowę alternatywną, tzn. poprawną, lecz nie tę najczęściej używaną, np. słowo regime zostało wymówione jako /reZi:m/ a nie /reIZi:m/, jego transkrypcja odpowiada nagranej wymowie
i opatrzona jest odpowiednim przypisem.
Co najważniejsze, podręcznikowi towarzyszy profesjonalne ponad trzygodzinne nagranie
całości materiału ćwiczeniowego na czterech płytach. Każde z ćwiczeń zostało dodatkowo opatrzone numerem ścieżki. Dla przykładu: zadanie 1.1 (Words for practice 1) oznaczone jest symbolem A3, co znaczy, że odpowiednie nagranie znajduje się na płycie A, na ścieżce nr 3. Kompletną listę ścieżek umieszczono na ostatniej stronie książki. Jesteśmy pewne, iż dzięki głosom
użyczonym przez doświadczonych angielskich lektorów, Teresę Lipinski i Ramona Shindlera,
zapewne znanych polskim widzom jako Lippy i Wizzy z programu do nauki języka angielskiego
dla dzieci pt. „Lippy and Messy” czy „Ups and Downs”, przyswajanie modelowej angielskiej
wymowy, za pomocą techniki posłuchaj i powtórz, okaże się dziecinnie proste. Oczywiście
zdajemy sobie sprawę, że ideałem byłoby wydanie niniejszej pozycji również do nauki wymowy amerykańskiej, ze względu na coraz bardziej rosnące zainteresowanie tą odmianą języka.
Jednak to zadanie pozostawiamy sobie na przyszłość.
Skąd świstak na okładce? Otóż woodchuck z łamańca językowego umieszczonego w tytule
książki, to właśnie świstak. Słowo to błędnie zakorzeniło się u polskich anglistów jako dzięcioł
(woodpecker). Mamy więc nadzieję, iż wykorzystując podobiznę świstaka na okładce oraz tytuł
książki przyczyniamy się do wyplenienia błędnego tłumaczenia. Dla ułatwienia zapamiętania poszczególnych głosek w tytule każdego podrozdziału użyłyśmy nazwę zwierzęcia, w której dana
głoska występuje, np. w rozdziale pierwszym dla zilustrowania samogłoski /i:/ posłużyłyśmy
się wyrazem bee oznaczającym pszczołę oraz adekwatnym rysunkiem. Stąd też w podręczniku
znajdziemy całą plejadę mniej lub bardziej znanych zwierząt, jak np. żubr (European bison /U@/) czy karp nagi (leather carp - /D/). Sądzimy, że w ten sposób łatwo będzie uczącym się
skojarzyć daną głoskę z podobizną zwierzęcia, a także szybciej odnaleźć odpowiedni rozdział,
np. w celu powtórzenia materiału.
Mamy nadzieję, że nasz podręcznik okaże się niezbędną pomocą dla nauczycieli prowadzących zajęcia z fonetyki praktycznej w laboratorium językowym i przyczyni się do poprawy
wymowy angielskiej wśród polskich studentów. Jesteśmy przekonane, że podręcznik będzie
również używany do samodzielnej pracy, łączącej przyjemne z pożytecznym.
Anna Mańkowska i Marta Nowacka
16
Introduction
How Much Wood Would a Woodchuck Chuck: English Pronunciation Practice Book is
a phonetics textbook for Polish learners of English, particularly first-year students of English
at Polish universities and language colleges, secondary-school students revising for the English
oral examination in the school-leaving certificate, and all who simply like English and want to
improve their pronunciation. The book is designed to meet the special needs of Polish learners,
and in this respect it is a noteworthy item on the market, which offers a plethora of pronunciation
guides and exercises catering for learners of English as a foreign language in general, but very
few specially addressed to Polish learners. We have concentrated on those aspects of English
phonetics which are particularly difficult to master for Poles, and we have deliberately omitted
areas which are not so problematic, i.e. sounds that are identical in Polish and English, e.g. /m/
and /f/ or are articulated almost identically, e.g. /j/, /w/.
We have decided to use British Received Pronunciation as our standard pronunciation
model, and have relied on the latest (third) edition of Wells’ (2008) pronouncing dictionary for
word transcription. The transcription used follows the phonemic scheme, whose aim is not to
meticulously render every detail of authentic speech with all its changing trends or to reflect
specific features of individual language users. We have applied this form of notation because
we believe that it will make the book more reader-friendly.
The book is to supplement a course of phonetics and phonology, e.g. by Sobkowiak (1996),
Roach (2000) or Collins-Mees (2003). Its main focus is on aspects of segmental phonetics,
viz. particular sounds, and selected suprasegmental aspects. We have deliberately omitted
theoretical issues, viz. the classification and full description of the sounds and speech organs.
Neither have we discussed the differences between the phonetics of Polish and English, since
we feel a sufficient number of resourceful publications is available on the subject.
The table of contents at the front of the book will help readers quickly find the unit on the
phoneme they want to practise. We have also compiled a list of the phonetic symbols and diacritics
we have used for the transcription of pronunciation, in compliance with the International Phonetic
Alphabet. In most of the exercises we have used phonemic transcription to familiarise readers with
symbols, help them learn the relationship between the symbol and the sound, and encourage them
to use the phonetic script. In addition, in the headings of some of the exercises we have introduced
diacritics, e.g. for /l/, to emphasise the distinction of a phoneme’s different variants.
As regards the specific range of the material presented, in the first and largest part of the
book we discuss all the vowels (long and short), the diphthongs and selected triphthongs. The
reason why we devote so much attention to vowels is the qualitative and quantitative difference
between the Polish and English vowel systems. English RP has 20 vowels, 12 monophthongs
and 8 diphthongs,2 Polish has just 8 vowels.
And a further 5 triphthongs, combinations of closing diphthongs and schwa.
2
17
Introduction
The second part of the book deals with the thirteen consonants which, in our experience, are
the most problematic for Polish learners. They are divided into three groups: the stop consonants
/p, t, k, b, d, g/, the fricatives /T, D, s, z/, the liquid consonants /l, r/, and the velar nasal /N /.
The problems Polish learners have with these consonants arise from the fact that some of them
do not occur in Polish (e.g. /T, D/), are articulated in a different place (e.g. /t, d, s, z/) or from
the absence of the respective phonetic phenomenon in Polish, e.g. the aspiration of /p, t, k/
characteristic of English, and the partial as opposed to complete devoicing of the consonants
such as /b, d, g, z/ in the final position. The discussion of the /l/ consonant focuses on its dark
allophone and its syllabic character; while /r/ is considered in the context of its numerous
allophones as well as linking and epenthetic variants in connected speech.
The third and last part of the book deals with four aspects of connected speech: stress-shift,
assimilation and elision, and weak forms.
At the back of the book there is a short glossary of the English and Polish terms in phonetics
applied in the headings of the exercises. The applied terminology is based on various sources written
mainly by Roach (2000) and Wells (2008). The glossary is to provide the basic information for
learners, especially those using the book on their own without a tutor’s guidance, to understand
the issues discussed, e.g. smoothing in triphthongs, as in the pronunciations of our, pronounced
as /a@/ or /A:/ and not as /aU@/ (see Exercise 27.5).
All the exercises have been designed according to the same scheme, partly modified to suit
the specifics of the material – vowels, consonants, and elements of connected speech. We have
taken due consideration of the degree of difficulty of the pronunciation of the various elements
of phonetic performance, which has made for different lengths of the various units: a long,
7-page unit on schwa (/@/ - Unit 12), and a short, 2-page unit 20 on the diphthong /U@/ which is
becoming less and less frequent, increasingly monophthongised to /O:/.
The order of the exercises in the chapters on vowels is as follows:
–– a brief description of the vowel,
–– words for practice (1. easy words, 2. harder words), sub-divided into groups according to
the position of the stress and number of syllables in the word,
–– sentences for practice (1. easy sentences, 2. harder sentences),
–– deceptive spelling, e.g. /A:/ in sergeant /sA:dZ@nt/,
–– proper names, e.g. personal names as Socrates /sQkr@ti:z/, or place names like Guildford
/gIlf@d/,
–– proverbs, e.g. Never lend your car to anyone to whom you’ve given birth. /nev@_lend
jO:_kA:_tu_eniwVn t@_hum juv gIvn b3:T/,
–– tongue twisters, e.g. Don’t pamper damp scamp tramps that camp under the ramp lamps
– (/{/).
–– as well as rhymes and limericks.
In addition in some chapters there are exercises on vowel-clipping before a voiceless
consonant, e.g. for the [i] in seat, and classical exercises for the distinction of minimal pairs,
for instance the difference between /i:/ and /I/ as in sleep and slip.
The exercises for consonants have been arranged according to the use of the consonant in
particular words and sentences, and also according to the phonetic features characteristic of the
particular consonant: for voiceless plosives, e.g. /p/ this means exercises for the pronunciation of
the aspirated consonant, and without aspiration after /s/, with nasal, lateral or inaudible release
in consonant clusters with /l/, /r/ and /j/, and silent ‘p’. For voiced plosives, /b/, /d/, and /g/,
the exercises are arranged according to the degree of voicing, from partially voiced consonants
18
Introduction
in the initial and final positions in a word, and in the vicinity of a voiceless phoneme, to fully
voiced consonants in the middle of a word, between two voiced phonemes.
The part on connected speech is organised independently. The unit on stress shift in a word
comprises fourteen examples. The part on assimilation and elision offers a number of examples,
with an additional exercise on the application of these aspects in sentences. The unit on weak
forms starts with fifty examples and sentences, followed by exercises consisting of sentences
with a series of two, three, or four weak forms one after another. It concludes with an exercise
on weak forms in proverbs, quotations, limericks, and rhymes.
All the exercises marked 2 are intended for advanced learners and may be omitted by users
who are not reading English at university or college. The main aim of the exercises headed
Sentences for Practice, apart from focusing on the pronunciation of the respective sound, is to
provide an opportunity for the practice of rhythm. We have made use of the method colloquially
referred to as back-chaining, which involves reading a sentence from the end, in sets of rhythmic
word groups each of which begins with an stressed foot.
kid
mischievous kid
cheeky and mischievous kid
Kevin’s a cheeky and mischievous kid.
kId
mIstSIv@s kId
tSi:ki_@n mIstSIv@s kId
kevInz_@_tSi:ki_@n mIstSIv@s kId
As you can see, in this exercise we have only marked the strong syllables, viz. the rhythm.
To preserve clarity we have not put in the secondary and tertiary stresses which may be observed
in the expression a mischievous kid and recorded as /%mIstSIv@s kId/ in phonetic notation.
We would like to stress that the rhythmic pattern our readers have followed is one out
of a number of acceptable patterns. It is not the only correct pattern. The ultimate choice of
a rhythmic speech pattern is always determined by the speaker’s intended meaning within
his/her situational context.
Another objective of the Sentences for Practice exercise is to draw students’ attention to
weak forms and give them an additional opportunity to practise this linguistic phenomenon,
which does not occur in Polish and therefore causes considerable difficulty.
The Rhymes and Limericks exercise offers learners an opportunity to practise a given sound
in a stream of speech set in a specific context with a distinct rhythm pattern. Nursery rhymes
and limericks are an invaluable teaching aid for phonetics and supply enjoyable material for
exercises which also offer a chance to present cultural information. Rhymes contain such an
abundant accumulation of sounds apart from the phoneme which is the main objective of the
exercise that they provide an opportunity for more comprehensive phonetic practice which may
be readily repeated to help students absorb the speech habits they have learned and check their
progress in the acquisition of correct pronunciation.
For convenience we have presented most of the material in phonemic transcription. However,
three of the exercises, Proverbs, Tongue-Twisters and Rhymes and Limericks, have not been
transcribed deliberately, and may therefore be used for independent exercises, as homework, or
as tests during classwork.
We have done our best to keep the transcription as close as possible to the recording.
Hence our transcription of certain words, eg. with /I/ or /@/ may differ from the most current
standard recommended by Wells (2008). Whenever our speaker used an alternative form
rather than the most prevalent standard, e.g. the pronunciation of the word regime as /reZi:m/
rather than /reIZi:m/, the word has been transcribed in accordance with the recording and
supplemented with an explanatory footnote.
19
Introduction
Our textbook’s chief asset is that it is accompanied by a professional over three-hour
recording of the entire exercise material. Each exercise has been additionally provided with the
number of the track, e.g. task one (1.1. Words for Practice 1) is marked with the symbol A3,
which means that the appropriate recording is to be found on CD A, track 3. The complete list of
tracks is placed on the last page of the book. We are convinced that thanks to the voices of firstrate English tutors Teresa Lipinski and Ramon Shindler, familiar to Polish TV viewers as Lippy
and Wizzy in the children’s TV English lessons Lippy and Messy and Ups and Downs, acquiring
the standard English pronunciation by the listen-and-repeat technique will turn out to be as easy
as pie. Naturally we are perfectly aware that ideally there should be a parallel edition catering
for American pronunciation as well, in view of the growing interest in American English. This
is a task we have set ourselves for the future.
How did the woodchuck get himself chucked over from Tongue-Twisters onto the cover?
Well, Polish learners often confuse him with his friend the woodpecker. We hope that by having
his picture on the cover of this book we will be helping to weed out the mistaken identity. To
help our readers memorise the various phonemes, we have put the word for an animal which
has the respective phoneme in its name at the head of each chapter. Unit 1 has a picture of a bee
to represent /i:/. You will find a whole zoo of animals in the book, some of them familiar, e.g.
the European bison (for /U@/), some quite exotic like the leather carp (for /D/). We feel this will
make it easier for learners to associate the respective sound with the appropriate animal and also
help them quickly find the chapter they want.
We also hope that our book will turn out to be an indispensable aid for teachers conducting
practical phonetics classes in the language laboratory and will help Polish learners improve their
English pronunciation. We expect this book will also be used for independent work, combining
the pleasant with the practical.
Anna Mańkowska and Marta Nowacka
20
List of phonemic
symbols and diacritics
Consonants
Plosives
/p/
/t/
/k/
/b/
/d/
/g/
Affricates
/tS/
/dZ/
Fricatives
/f/
/v/
/T/
/D/
/s/
/z/
/S/
/Z/
/h/
Nasals
/m/
/n/
/N/
Liquids
/l/
/r/
Semivowels
/w/
/j/
Vowels
parrot
tortoise
cat
blue jay
dolphin
goose
chimpanzee
giraffe
fox
vixen
panther
leather carp
snake
zebra
sheep
Asian rhino
hen
monkey
gnu
nightingale
llama
rhinoceros
wolf
yak
Short
squirrel
/I/
elephant
/e/
lamb
/{/
dove
/V/
donkey
/Q/
woodchuck
/U/
Long
bee
/i:/
worm
/3:/
/A:/
calf
stork
/O:/
kangaroo
/u:/
Closing diphthongs
snail
/eI/
crocodile
/aI/
oyster
/OI/
mouse
/aU/
koala
/@U/
Centring diphthongs
deer
/I@/
bear
/e@/
European bison
/U@/
Weak
grizzly
/i/
porcupine
/u/
tiger
/@/
@
pheasant
- optional /@/
21
List of phonemic symbols and diacritics
Allophones
[5]
[]
Diacritics

=

N
L


:



|
_
22
dark /l/
/r/
aspiration
lack of aspiration
full or partial devoicing
nasal release
lateral release
inaudible release
syllabicity as in /mpl /
length
vowel clipping (half-long)
primary stress as in /hpi/ and rhythm
secondary stress as in /vedterin/
pause, word group boundary
linking
I. Vowels
A.
Monophthongs
23
24
1. /i:/
bee /bi:/
Description: close front vowel, lips slightly spread
a3 1.1. Words for practice 1
1.1.1.
1.1.2.
1.1.3.
eel
i:l
media
mi:di@
believe
ease
i:z
metre
mi:t@
machine
bee
bi:
legal
li:g@l
repeat
tree
tri:
senior
si:ni@
succeed
ski
ski:
athlete
{Tli:t
delete
seem
si:m
previous
pri:vi@s
extreme
clean
kli:n
feel
fi:l
thief
Ti:f
cheese
tSi:z
bIli:v
m@Si:n
rIpi:t
s@ksi:d
dIli:t
@kstri:m3
According to Wells (2008) the most frequent pronunciation of this word is (henceforth Wells (2008)) kstr.
3
25
A. Monophthongs
a4 1.2. Clipping
[i:]
see/sea
bee
knee
fee
[i:]
seed
bead
need
feed
[i]
seat
beat
neat
feet
[i:]
Lee/Leigh
see/sea
pea
we
[i:]
league
seize
peas
weed
[i]
leek
cease
peace
wheat
a5 1.3. Sentences for practice 1
forms
complete these forms
You must complete these forms.
fO:mz
k@mpli:t Di:z fO:mz
ju m@st k@mpli:t Di:z fO:mz
please
name, please
repeat your name, please
Could you repeat your name, please?
pli:z
neIm pli:z
rIpi:tSO:4_neIm pli:z
kUdu5_rIpi:tSO:_neIm pli:z
meat
cheese and some meat
cottage cheese and some meat
We need cottage cheese and some meat.
mi:t
tSi:z_@n s@m mi:t
kQtIdZ tSi:z_@n s@m mi:t
wi_ni:d kQtIdZ tSi:z_@n s@m mi:t
company
Stephen’s company
ease in Stephen’s company
feels at ease in Stephen’s company
Delia feels at ease in Stephen’s company.
kVmp@ni
sti:v nz kVmp@ni
i:z_In sti:v@nz kVmp@ni
fi:lz_@t_i:z_In sti:v@nz kVmp@ni
di:li@_fi:lz_@t_i:z_In sti:v@nz kVmp@ni
@
machine
m@SI:n
copying machine
kQpiIN m@SI:n
operate the copying machine
Qp@reIt D@_kQpiIN m@SI:n
how to operate the copying machine
haU_tu_Qp@reIt D@_kQpiIN m@SI:n
I don’t know how to operate the copying machine. aI_d@Unt n@U_haU_tu_Qp@reIt D@_kQpiIN m@SI:n
succeed
likely to succeed
project is likely to succeed
Peter’s project is likely to succeed
I believe Peter’s project is likely to succeed.
s@ksi:d
laIkli_t@_s@ksi:d
prQdZekt_Iz laIkli_t@_s@ksi:d
pi:t@z prQdZekt_Iz laIkli_t@_s@ksi:d
aI_bIli:v pi:t@z prQdZekt_Iz laIkli_t@_s@ksi:d
The assimilated form of repeat your /rIpi:t j:/ – see Unit 36.
The assimilated form of could you / j/ – see Unit 36.
4
5
26
1. /i:/ – bee /bi:/
a6 1.4. Words for practice 2
1.4.1.
1.4.3.
1.4.4.
kneel
scheme
ni:l
ski:m
jubilee
pedigree
dZu:bIli:
pedIgri:
concede
precede
k@nsi:d
prIsi:d
seize
scene
si:z
si:n
regional
scenery
ri:dZ@n@l
si:n@ri
antique
unique
{nti:k
juni:k
remedial
obedience
rImi:di@l
@bi:di@ns
intrigue
routine
Intri:g
%ruti:n
regal
sequel
ri:g@l
si:kw@l
comedian
mosquito
k@mi:di@n
m@ski:t@U
supreme
esteem
supri:m
@sti:m
scenic
senile
si:nIk
si:naIl
magazine
limousine
%m{g@zi:n
%lIm@zi:n
heathen
demon
hi:D@n
di:m@n
redeem
prestige
ridi:m
presti:Z
penal
preview
pi:n@l
pri:vju:
blaspheme
regime
%bl{sfi:m
reZi:m6
1.4.2.
a7 1.5. Deceptive spelling
key
quay
ki:
veto
vi:t@U
serene
s@ri:n
marine
m@ri:n
ki:
vehicle
vi:@k@l
suite
swi:t
protein
pr@Uti:n
ravine
r@vi:n
mead
mi:d
pristine
prIsti:n
fatigue
f@ti:g
siege
si:dZ
vaccine
v{ksi:n
motif
m@Uti:f
niche
ni:S
praline
prA:li:n
physique
fIzi:k
phoenix fi:nIks
phoneme
f@Uni:m
primeval
praImi:v@l
breather bri:D@
morpheme mO:fi:m
allegiance
@li:dZ@ns
litre
li:t@
morphine mO:fi:n
morphemic
mO:fi:mIk
metre
mi:t@
hygiene
haIdZi:n
premarital
pri:m{rIt@l
lethal
li:T@l
caffeine
k{fi:n
alleviate
@li:vieIt
feline
fi:laIn
obsolete
Qbs@li:t
pediatrician %pi:di@trIS@n
ethos
i:TQs
nicotine
nIk@ti:n
paracetamol %p{r@si:t@mQl
aesthete i:sTi:t
quarantine kwQr@nti:n
diabetes
%daI@bi:ti:z
plenary
pli:n@ri
meteorite mi:ti@raIt
Wells (2008) – .
6
27
A. Monophthongs
a8 1.6. Proper names 1
1.6.1.
1.6.2.
Neil
Keith
ni:l
ki:T
Irene
Amelia
aIri:n
@mi:li@
Pepys
Swede
pi:ps
swi:d
Ophelia
Cornelia
Qfi:li@7
kO:ni:li@
Edith
Liam
i:dIT
li:@m
Phoebe
Leila
fi:bi
li:l@
Pisa
Shiite
pi:z@
Si:aIt
Evelyn
Pauline
i:vlIn
pO:li:n
Andes
Ganges
{ndi:z
g{ndZi:z
Beauchamp
Seymour
bi:tS@m
si:mO:
Hebrides
Rhodesia
hebr@di:z
r@Udi:S@
Josephine
Magdalen
dZ@UzIfi:n
%m{gd@li:n
Argentina
Caribbean
%A:dZ@nti:n@
%k{r@bi:@n
1.6.3.
a9 1.7. Proper names 2
Aesop
Aeneid
i:s@p8
i:nId
Aegean
Achilles
IdZi:@n
@kIli:z
Caesar
Oedipus
si:z@
i:dIp@s
Aeschylus
Diogenes
i:sk@l@s
daIQdZ@ni:z
Sophocles
Socrates
sQf@kli:z
sQkr@ti:z
a10 1.8. Sentences for practice 2
routine
tedious routine
break from this tedious routine
We need a break from this tedious routine.
Wells (2008) – /.
Wells (2008) – /.
7
8
28
ru:ti:n
ti:di@s ru:ti:n
breIk fr@m DIs ti:di@s ru:ti:n
wi_ni:d_@_breIk fr@m DIs ti:di@s ru:ti:n
1. /i:/ – bee /bi:/
evening
i:vnIN
meeting in the evening
mi:tIN_In Di_i:vnIN
plenary meeting in the evening
pli:n@ri mi:tIN_In Di_i:vnIN
Let’s have a plenary meeting in the evening.
lets h{v_@_pli:n@ri mi:tIN_In Di_i:vnIN
serene
s@ri:n
peaceful and serene
pi:sf@l_@n s@ri:n
moonlight it seemed peaceful and serene
mu:nlaIt | It si:md pi:sf@l_@n s@ri:n
In the gleam of moonlight it seemed peaceful and serene. In D@_gli:m_@v mu:nlaIt | It si:md pi:sf@l_@n s@ri:n
three
Tri:
twenty-three
twenti Tri:
profession when twenty-three
pr@feS@n wen twenti Tri:
legal profession when twenty-three
li:g@l pr@feS@n wen twenti Tri:
He entered the legal profession when twenty-three. hi_ent@d D@_li:g@l pr@feS@n wen twenti Tri:
measles vaccine
mi:z@lz v{ksi:n
given a measles vaccine
gIv@n D@_mi:z@lz v{ksi:n
These children must be given the measles vaccine. Di:z tSIldr@n m@st bi_gIv@n D@_mi:z@lz v{ksi:n
accents
{ksents9
@
regional accents
ri:dZ n@l {ksents
strong regional accents
strQN ri:dZ@n@l {ksents
Tennessee have strong regional accents
%ten@si: h{v strQN ri:dZ@n@l {ksents
@
People from Tennessee have strong regional accents. pi:p l fr@m %ten@si: h{v strQN ri:dZ@n@l {ksents
a11 1.9. Proverbs
Extremes meet.
Seeing is believing.
Still waters run deep.
New brooms sweep clean.
Finders keepers, losers weepers.
See no evil, hear no evil, speak no evil.
Three may keep a secret if two of them are dead.
a12 1.10. Tongue twisters
Thieves seize skis.
A pale pink proud peacock pompously preened its pretty plumage.
An artist went to sea to see what he could see at sea to draw
But all the artist saw at10 sea is what we always see at sea – see?
Wells (2008) – /.
The words saw at are pronounced here with intrusive r as /sO:r_@t/ – see Exercise 33.7.
9
10
29
A. Monophthongs
Three grey green greedy geese,
Feeding on a weedy piece,
The piece was weedy,
And the geese were greedy,
Three grey green greedy geese.
A certain young fellow named Beebee
Wished to marry a lady named Phoebe
“But,” he said. “I must see
What the minister’s fee be
Before Phoebe be Phoebe Beebee.”
a13 1.11. Rhymes and limericks
Bobby Shafto’s gone to sea,
Silver buckles on his knee.
He’ll come back and marry me,
Pretty Bobby Shafto.
If all the seas were one sea,
What a great sea that would be!
If all the trees were one tree,
What a great tree that would be!
Taffy was a Welshman, Taffy was a thief,
Taffy went to my house and stole a piece of beef.
There was an old man of Darjeeling
Who travelled from London to Ealing.
It said on the door:
“Please don’t spit on the floor,”
So he carefully spat on the ceiling.
Fiddle-de-dee, fiddle-de-dee,
The fly shall marry the humble-bee
They went to church and married was she,
The fly has married the humble-bee.
Peter, Peter, pumpkin eater,
Had a wife and couldn’t keep her;
He put her in a pumpkin shell
And there he kept her very well.
30
There was an old woman of Leeds
Who spent all her time in good deeds;
She worked for the poor
Till her fingers were sore,
This pious old woman of Leeds.

Podobne dokumenty