abstraktami - WordPress.com
Transkrypt
abstraktami - WordPress.com
III SPOTKANIA NAUKOWE BADACZY HISTORII JĘZYKA Warszawa, 28–29.10.2015 KATEDRA HUNGARYSTYKI UNIWERSYTETU WARSZAWSKIEGO (ul. Dobra 55, sala 2.014) ABSTRAKTY dr Anna Buncler Uniwersytet Warszawski Katedra Hungarystyki Kształtowanie się systemu zaimkowego w języku fińskim w opisach gramatycznych Celem referatu jest ukazanie sposobu, w jaki językoznawcy fińscy (twórcy gramatyk) ukazywali system zaimkowy w języku fińskim i jak system ten zmieniał się wraz z powstawaniem kolejnych opisów gramatycznych aż do utworzenia obecnie obowiązującego standardu paradygmatycznego. Szczególna uwaga zostanie poświęcona systemowi zaimków pytajnych. Analiza obejmuje opisy gramatyczne począwszy od klasycznych gramatyk szkolnych E. N. Setäli i ich wznowień po ostatnią, monumentalną gramatykę języka fińskiego Iso suomen kielioppi pod redakcją Auli Hakulinen. mgr Paulina Cygańska Uniwersytet Warszawski Instytut Języka Polskiego Rzadkie zapożyczenia w polskich przekładach Ewangelii z XVI wieku: litewskie, ukraińskie, węgierskie i inne Referat będzie próbą przekrojowego zaprezentowania różnego rodzaju rzadkich zapożyczeń zawartych w szesnastowiecznych przekładach Ewangelii na język polski. Przez rzadkość rozumie się tutaj frekwencję oraz źródło, z którego pochodzi zapożyczenie. W Ewangeliach z XVI wieku najczęstsze zapożyczenia pochodzą z języka łacińskiego, czeskiego i niemieckiego. Języki, z których leksyki korzystano rzadziej, to m.in. ukraiński, węgierski, litewski, grecki, hebrajski, cerkiewny. Tłumaczenia, które są omawiane, pochodzą z kręgów różnych wyznań: katolickiego, ariańskiego, luterańskiego i kalwińskiego. Są to przekłady Stanisława Murzynowskiego z 1553 roku, Marcina Bielskiego z 1556 roku, Jana Leopolity z 1561 roku, tzw. Biblia Brzeska z 1563 roku, Szymona Budnego z 1572 roku, Marcina Czechowica z 1577 roku oraz dwa przekłady księdza Jakuba Wujka z lat 1593 i 1599. Podstawami tłumaczenia są greka i wulgaty. Pomocniczo stosowano także wiele dzieł starożytnych (jak pisma Ojców Kościoła) i ówczesnych (jak pisma Erazmiańskie). Tłumacze reprezentują także różne warsztaty translatorskie, co wynika z przynależności do różnych kręgów wyznań. Stąd różnice w doborze leksyki, szacowania jej wartości stylistycznej, dosłowność tłumaczenia, wierność obranej podstawie. Referat będzie próbą dotarcia do podstaw wyboru danej leksyki i korzystania z owych rzadkich zapożyczeń, z uwzględnieniem danych biograficznych o autorach, glos, wyznania, podstawy tłumaczenia. =1= mgr Marek Dolatowski Uniwersytet Adama Mickiewicza Instytut Filologii Germańskiej Ablaut w etnolekcie hałcnowskim Etnolekt hałcnowski jest jednym z najmniejszych przedstawicieli gałęzi języków germańskich, w których ablaut przejął funkcje m.in. gramatyczne. Przede wszystkim służył on tworzeniu form czasu przeszłego czasowników mocnych oraz tworzeniu rzeczowników odczasownikowych. Hałcnowski zachował ablaut w obu funkcjach. Referat ma na celu przedstawienie historii rozwoju szeregów ablautowych w paradygmacie czasowników mocnych. Uwzględnia się także zmiany fonetyczne – głównie tam, gdzie w korpusie brakuje niektórych form czasownikowych i przez to nie da się odtworzyć pełnego szeregu, ale również dla rozwiania wątpliwości w razie niejednoznacznych danych w korpusie. dr Anna Grzeszak Uniwersytet Warszawski Katedra Hungarystyki W poszukiwaniu źródeł polskiego działu słownika Piotra Lodereckera z 1605 roku Dzieło Piotra Lodeckera, wydane w Pradze w 1605 roku, to siedmiojęzyczny słownik, w którym wyrażeniom łacińskim przyporządkowano włoskie, chorwackie, czeskie, niemieckie, węgierskie oraz polskie odpowiedniki. Do części zasadniczej dołączono również sześć dwujęzycznych słowniczków z językami narodowymi jako językami źródłowymi i łaciną jako językiem docelowym. Polskim materiałem zawartym w dziele Lodereckera zajmowali się Vilim Frančić oraz Teresa Orłoś, nigdy jednak nie opisano tej części dokładnie. Nie zdołano również ustalić autorstwa polskiego działu ani źródeł, z których autor korzystał. Zdaniem Frančicia słownictwo zawarte w polskiej części jest w dużej mierze zbieżne z materiałem zarejestrowanym w Leksykonie Jana Mączyńskiego z 1564 roku – wyrywkowa analiza wykazała zgodność w 87%. Podczas wystąpienia zostaną przedstawione wyniki badania, którego celem było zweryfikowanie szacunków Frančicia oraz opisanie różnic w doborze polskich odpowiedników u Lodereckera i u Mączyńskiego. mgr Maciej Hammer Uniwersytet Jagielloński Katedra UNESCO do Badań nad Przekładem i Komunikacją Międzykulturową Problemy związane z przekładem kodeksu szermierczego Hs. 3227a w oparciu o teorię skoposu. Prezentacja dotyczy problemów związanych z przekładem fragmentów rękopisu Hs. 3227a, znanego również jako Codex Döbringer bądź Liber Igni, znajdującego się w posiadaniu biblioteki Germanisches Nationalmuseum w Norymberdze. Przekładu dokonano na podstawie transliteracji własnej w oparciu o fotokopie oryginału, w świetle teorii skoposu, ograniczając się do fragmentów bezpośrednio dotyczących dawnych europejskich sztuk walki. Celem prezentacji jest przedstawienie trudności związanych z funkcjonalnym zastosowaniem informacji zawartych w badanym tekście oraz doborem polskiej terminologii z zakresu technolektu dawnych europejskich sztuk walki, jak również zastosowanych strategii tłumaczeniowych. =2= mgr Katarzyna Jasińska Polska Akademia Nauk Instytut Języka Polskiego dr Dariusz Piwowarczyk Uniwersytet Jagielloński Instytut Filologii Klasycznej Historyczna fonologia z perspektywy językoznawstwa komputerowego Spośród wielu zastosowań językoznawstwa komputerowego w lingwistyce historycznej chyba najmniej była dotychczas wykorzystywana tzw. „derywacja historyczna”. Celem takiego podejścia jest opis zmian głosowych, które dokonały się w rozwoju badanego języka dla potrzeb dydaktycznych lub dla badania regularności zmian głosowych. Poprzednie podejścia do problemu tzw. „derywacji historycznej” (cf. Burton-Hunter 1976, Eastlack 1977, Hartman 2003, Kondrak 2002: 141-143) stosowały tylko wybór podstawowych słów jako wejściowe formy, pozostawiając kwestię paradygmatów (nominalnych i werbalnych) i kierunek zmian analogicznych bez odpowiedzi. Celem tego referatu jest prezentacja zastosowania generowanych komputerowo praw głosowych do leksykonu rekonstruowanych form prasłowiańskich oraz form z języka łacińskiego, aby wygenerować odpowiednio formy języka polskiego oraz języków romańskich. W szerszym zakresie takie podejście może stanowić podstawę do całościowych badań nad gramatyką historyczną języków różnych rodzin oraz nad typologią i regularnością zmian głosowych. dr Marek Kaszewski Akademia Pomorska w Słupsku Instytut Polonistyki Z zagadnień słowotwórstwa rzeczownika w słowniku Mikołaja Volckmara z 1596 r. Przedmiotem wystąpienia są wybrane zagadnienia słowotwórstwa rzeczownika – celem jest wskazanie osobliwości, innowacji autora (będącego spolonizowanym Niemcem) na tle tendencji słowotwórczych epoki, uwypuklenie zjawisk o charakterze regionalnym. dr Paweł Kornatowski Uniwersytet Adama Mickiewicza Zakład Filologii Ugrofińskiej Status tzw. „sufiksów złożonych” w morfologii języka węgierskiego Jednym ze zjawisk powodujących trudności w analizie morfologicznej wyrazów języka węgierskiego stanowią tzw. „sufiksy złożone” (węg. összetett képzők, képzőbokrok), np. -ságos/-séges, -ható/-hető, -ászat/-észet. Stanowisko językoznawców węgierskich wyróżniających taką jednostkę opisu morfologicznego można ująć skrótowo w sposób następujący: sufiksy złożone to takie morfemy, które powstały na drodze scalenia co najmniej dwu innych morfemów i w ramach których owe morfemy składowe są nadal współcześnie odróżnialne. I tak przykładowo sufiks -ságos/-séges analizowalny jest jako „złożenie” sufiksu -ság/-ség z -os/-es, -ható/-hető jako złożenie -hat/-het z -ó/-ő itd. Choć termin ten ukuty został przez autorów gramatyk opisowych i stosowany jest przede wszystkim w tego typu opracowaniach, wydaje się, iż ich podejście uznać należy za silnie diachronizujące, ponieważ „złożoność” czy też „niezłożoność” sufiksów – w rozumieniu, jaki proponują – można wykazać jedynie w oparciu o badania historyczne. =3= Referat stanowi próbę znalezienia spójnych kryteriów, na podstawie których autorzy gramatyk węgierskich dokonują delimitacji sufiksów jako jednostek morfologicznych. Oceniona zostanie również zasadność takiej delimitacji w przypadku tzw. sufiksów złożonych. Posłuży do tego celu m.in. analiza etymologiczna badanych sufiksów języka węgierskiego oraz opis ich właściwości dystrybucyjnych i semantycznych. Otrzymane rezultaty pozwolą ponadto udzielić odpowiedzi na pytanie, czy w oparciu o różne stanowiska odnośnie podziału morfologicznego wyrazów w omawianym zakresie zarysowuje się w ogóle wyraźny tradycyjny podział gramatyk węgierskich na opisowe i historyczne. mgr Piotr Owsiński Instytut Filologii Germańskiej Uniwersytet Jagielloński Sposoby pisowni biblijnych nazw własnych na podstawie niemieckiego tłumaczenia Dziejów Apostolskich św. Łukasza z Biblii Malborskiej vel Królewieckiej z XIV w. W referacie autor przedstawia wyniki próby analizy grafematycznej biblijnych nazw własnych zaczerpniętych z niemieckiego tłumaczenia Dziejów Apostolskich św. Łukasza z Biblii Malborskiej vel Królewieckiej z XIV w. W pracy zostaje podjęta próba rozpoznania wartości samogłosek języka średniowysokoniemieckiego na podstawie ich zapisu oraz analiza sposobu zapisywania spółgłosek w nazwach własnych biblijnej proweniencji. Uwagę zwraca ponadto fakt, iż niekonsekwencja tłumacza w zapisie niektórych wyrazów może być wpływem języka obcego lub też multidialektalnego charakteru przekładu rzeczonych treści biblijnych. dr Szymon Pawlas Uniwersytet Warszawski Katedra Hungarystyki Wpływ ortografii husyckiej na pisownię węgierską i polską Pomimo różnic genetycznych między polskim i węgierskim, oba te języki zapisywane są pismem łacińskim. Jednym z kamieni milowych w historii stopniowego dostosowywania tego alfabetu do zapisu różnych, bogatych fonologicznie, języków Europy środkowej, była ortografia husycka. Na pisowni obu badanych języków odcisnęła ona swoje piętno w różnym stopniu. mgr Damian Pisarski Uniwersytet Śląski Instytut Filologii Słowiańskiej Problemy metodologiczne nauczania języka staro-cerkiewno-słowiańskiego – próba analizy Język staro-cerkiewno-słowiański stanowi jeden z podstawowych przedmiotów w procesie kształcenia slawistów. Obecnie na zajęciach korzysta się głównie z podręczników T. Brajerskiego, J. Strutyńskiego i Cz. Bartuli. Książki te nie były aktualizowane od pierwszego wydania pod względem metod przyswajania wiedzy z zakresu gramatyki, leksyki i składni języka scs. =4= W badaniach nad rozwojem języka pojawia się pytanie: Czy przy zmianie podejścia w nauczaniu języków nowożytnych, nie powinny również pojawić się zmiany w metodach nauczania języków historycznych? Moje wystąpienie ma na celu analizę metod dydaktycznych przedstawionych w dostępnych podręcznikach oraz zaproponowanie modyfikacji niektórych ćwiczeń oraz sposobu przedstawienia zagadnień gramatycznych w postaci bardziej aktualnej i przyswajalnej dla współczesnego studenta. Analiza oraz obserwacje oparte zostaną na mojej praktyce dydaktycznej w zakresie języka scs. dr Małgorzata Posturzyńska-Bosko Uniwersytet Marii Curie-Skłodowskiej Instytut Filologii Romańskiej Pić jak … Francuz?– analiza leksykalna wyrażeń obrazujących kulturę picia w XVIII-wiecznej Francji na podstawie Dictionnaire comique, satyrique, critique, burlesque, libre et proverbial, Philiberta-Josepha Le Roux (1786) Analiza leksykalna Dictionnaire comique, satyrique, critique, burlesque, libre et proverbial, Philiberta-Josepha Le Roux z roku 1786 pozwala na stwierdzenie, że picie alkoholu w XVIII wieku, stanowiło rozrywkę Francuzów ze wszech miar popularną i wysoce wyspecjalizowaną. Zadziwia bogactwo leksykalne obrazujące ten aspekt życia w różnych odsłonach. Znajdziemy zatem w słowniku wyrażenia opisujące w sposób wyrafinowany kulturę picia, ale również, w przeważającej ilości, wyrażenia odnoszące się do sposobu picia zdecydowanie mniej wykwintnego, różnych stopni zaawansowania w tej rozrywce, jak też rezultatów tej czynności. Słownik Le Roux to skarbnica słów i wyrażeń frazeologicznych z języka potocznego, opisujących i komentujących życie Francuzów, którzy jak przystało na bon vivantów, zadowolonych z życia, nie stronią od (raczej kiepskich) trunków. dr Mikołaj Rychło Uniwersytet Gdański Instytut Anglistyki Problemy metodologiczne z fonemiczną analizą polsko-angielskich wyrazów pokrewnych Niniejszy referat stanowi próbę rozwiązania problemu w badaniach nad wyjaśnieniem rozbieżności w strukturze dźwiękowej polsko-angielskich wyrazów pokrewnych. Trudności nastręcza nie tylko ustalenie zasobu fonemów dla poszczególnych etapów rozwoju badanych języków, lecz również określenie ich dla języków współczesnych. Fonologie języka polskiego, na przykład, różnią się dość znacznie pod względem inwentarza fonemów. Samych spółgłosek (wraz z półsamogłoskami) wyróżnia się dwadzieścia dziewięć (Rubach 1984: 26) lub trzydzieści pięć (Stone 2003) lub trzydzieści siedem (Bethin 1992: 19) lub trzydzieści siedem rodzimych i jedenaście występujących tylko w zapożyczeniach (Gussmann 2007). Kierując się dowodem płynącym z par minimalnych można by ustalić nawet większe liczby, które budzą jednak wątpliwości i prowokują pytania dotyczące sposobów ustalania zasobu fonemów. Celem referatu jest zaproponowanie klasyfikacji, która zamiast opozycji binarnej (fonem/alofon) pozwala na kategorie pośrednie. O przynależności danego dźwięku do danej klasy decyduje stopień jego kombinatorycznej niezależności. =5= Ciekawym dowodem na niesamodzielny status pewnych dźwięków, które jednak zdają testy komutacyjne, mogą być trudności artykulacyjne pojawiające się wśród Polaków zmagających się z ich wymówieniem w wyrazach obcych. Dźwięki te powinny być łatwo dostępne, gdyż występują w polszczyźnie; jednak zmiana kontekstu nie tylko powoduje trudność, ale również przekonanie o obcości tych dźwięków. W proponowanej klasyfikacji zajmują one miejsce w kategorii pośredniej między fonemem a alofonem. mgr Anna Sawa Uniwersytet Marii Curie-Skłodowskiej Instytut Filologii Polskiej Typograficzna strukturalizacja tekstu w Regule świętego ojca Benedykta wydanej w Lublinie w 1635 roku Podstawę materiałową badań stanowi wydana w Lublinie w 1635 roku Reguła świętego ojca Benedykta. Powstała ona w wyniku reformy zakonu benedyktynek i modyfikacji Reguły świętego Benedykta. Tekst analizowanego starodruku jest złożony strukturalnie, ponieważ oprócz reguły zawiera komentarze do niej, dokumentację procesu wprowadzania nowych przepisów regulujących życie benedyktynek, opis sposobu przygotowania nowicjuszek do profesji zakonnej oraz wykaz przywilejów i odpustów. Strukturalizacja tekstu jest wyrażana za pomocą środków językowych, ale też jego strony wizualnej. Przedmiotem analiz przedstawionych w referacie będzie relacja, jaka występuje pomiędzy strukturą tekstu a jego ukształtowaniem typograficznym. dr Piotr Sorbet Uniwersytet Marii Curie-Skłodowskiej Zakład Studiów Hispanistycznych Nieakuzatywne kontynuanty w zachodnich językach romańskich Celem niniejszego wystąpienia jest przegląd wyrazów istniejących we współczesnych zachodnich językach romańskich, których formy nie pochodzą od łacińskiego biernika. Analiza obejmuje takie języki jak: asturyjski, francuski, galicyjski, gaskoński, hiszpański, kataloński, oksytański oraz portugalski. dr hab. Ewa Stala Uniwersytet Jagielloński Zakład Filologii Hiszpańskiej Słowniki P. S. Pallasa i Ph. A. Nemnicha – nowe źródła informacji o słownictwie hiszpańskim Celem referatu jest przedstawienie dwóch mało znanych (przynajmniej w środowisku hispanistycznym) źródeł leksykograficznych zawierających materiał hiszpański: Linguarum totius Orbis vocabularia comparativa zwanego też Słownikiem Katarzyny Wielkiej (1787-1789) Petera Simona Pallasa oraz Waaren-Lecion in zwölf Sprachen (1797) Philippa Andreasa Nemnicha. Oba dzieła zostały opublikowane pod koniec XVIII wieku, poza Hiszpanią, a ich autorami są dwaj niemieccy uczeni (biolog i prawnik). Przeprowadzone badania wpisują się w nurt tzw. językoznawstwa korpusowego, a jego efektem są nowe odkrycia w słownictwie hiszpańskim: anty- =6= datacje, nowe warianty, nowe formy czy studia nad tzw. afiliacją obu słowników. Pośrednio, jako że dzieła te znajdują się w bibliotekach polskich, chcemy namówić do badań nad materiałem w nich zawartym przedstawicieli innych filologii. dr Katalin Török Uniwersytet Warszawski Katedra Hungarystyki Internacjonalizmy oraz wyrazy wędrowne w języku polskim i węgierskim – kwestia zapożyczenia i adaptacji fonetycznej W leksyce języka węgierskiego i polskiego istnieje duża grupa internacjonalizmów różnego pochodzenia. Językami źródłowymi są głównie łaciński, francuski, niemiecki. Referat ma na celu z jednej strony zbadanie drogi, którą wyrazy te dotarły zarówno do języka polskiego, jak i węgierskiego. Z drugiej zaś strony szuka odpowiedzi na pytanie, dlaczego doszło do różnych form w zapisie w badanych językach. mgr Michał Wojdylak Uniwersytet Kazimierza Wielkiego Wydział Humanistyczny Łacina jako praźródło języka francuskiego Język łaciński początkowo używany na terenie Latium, na skutek podbojów rzymskich, opanował Półwysep Apeniński, Galię, Półwysep Iberyjski i Dację. Chronologicznie łacinę w starożytności dzielimy na trzy okresy – od archaicznego przez klasyczny, aż po późny. Po upadku Imperium Rzymskiego łacina sukcesywnie przekształcała się pod względem leksykalnym, gramatycznym i fonetycznym, iż dała ona w IX w. w Galii początek narodzin języka francuskiego. Warto wyszczególnić procesy fonetyczne, takie jak palatalizacja, nazalizacja, wokalizacja, które charakteryzują powstanie języka francuskiego. Dostrzegamy również ewolucję fleksji rzeczownikowej, gdzie w miejsce łacińskich przypadków pojawiały się rodzajniki, biorące swój początek z przekształconych zaimków i liczebników prajęzyka. Tymczasem w ewolucji fleksji czasownikowej przyrostki bezokoliczników uległy transformacji, a łacińska syntetyczna postać strony biernej przybrała analityczną. Po starannym przeanalizowaniu historii łaciny i jej ewolucji oraz dokonaniu analizy korzeni języka francuskiego łatwo stwierdzić, iż to właśnie język łaciński jest prajęzykiem dającym początek francuskiemu. dr Marta Woźnicka Uniwersytet Adama Mickiewicza Instytut Filologii Germańskiej UAM w Poznaniu Wykładniki słabych czasowników w średnio- i nowo-wysoko-niemieckim Planowany referat omawiać będzie innowacyjną metodę wyodrębnienia wykładników osoby, liczby, trybu i czasu syntetycznych form czasownika słabego w średnio- i nowo-wysokoniemieckim. Wymienione wykładniki rozpatrywane będą z punku widzenia synchronicznego, tj. dla każdego z poszczególnych etapów, jak i diachronicznego, czyli w aspekcie historycznoporównawnczym. W badaniach zostanie zastosowany model analizy lingwistycznej Józefa Darskiego, przy czym analiza zostanie poszerzona o wątki diachroniczne. =7=