eurolot_com_magazine–nr-1 - o nas
Transkrypt
eurolot_com_magazine–nr-1 - o nas
m a g a z i n e grudzień 2011 (01) Miesięcznik Pasażerów eurolot.com / eurolot.com Passengers’ monthly • Egzemplarz bezpłatny / Free copy Tatry zeskanuj! str. 7 / p. 7 2 Start powitanie / welcome Szanowni Państwo, Ladies and gentlemen, spotykamy się dziś w nieco zmienionej szacie graficznej naszego magazynu. Ci z Państwa, którzy lecą z nami nie po raz pierwszy, z pewnością zauważyli zmianę nazwy – długo się nad nią wspólnie z Państwem zastanawialiśmy. Na nasze prośby o propozycję nazwy przyszło wiele odpowiedzi i choć na żadną z nich się nie zdecydowaliśmy, to jednak nowa nazwa naszego miesięcznika jest wypadkową Państwa opinii. W większości bowiem, w proponowanych nazwach, w mniej lub bardziej skomplikowany sposób odwoływali się Państwo do... naszej nazwy! Postanowiliśmy więc pozostać wierni Państwa głosom i nazwać magazyn tak, jak nazywa się linia. Po prostu – „eurolot.com”. Nie bez znaczenia było też to, że nasza nowa marka to wciąż niemowlę – istnieje od nieco ponad sześciu miesięcy – i wciąż potrzebuje wsparcia. Magazyn pokładowy na pewno jest jednym z takich wspierających brand elementów. Euroinfo przechodzi więc do historii, a nowy magazyn – mam nadzieję – będzie jeszcze bardziej odpowiadał potrzebom naszych Pasażerów. Staramy się nieco zmienić jego charakter, pamiętając jednak, że nie jest to gazeta kupowana w kiosku, tylko rozdawana w samolocie. Wiemy z listów od Państwa, że lotniczy charakter miesięcznika, cieszy się Państwa uznaniem, dlatego zawsze będzie w nim dużo o podróżach, lataniu i o samolotach. Korzystając z okazji, że spotykamy się tuż przed Świętami, pragnę życzyć Państwu Wszelkiego Dobra. Spokoju i wytchnienia, którego często brakuje nam na co dzień. Odpoczynku od codzienności i radości z przeżywania magicznego czasu Świąt. Nowy Rok zaś niech przyniesie Państwu wiele sukcesów. Niech zrealizuje marzenia. Zarówno te, których z różnych powodów nie udało się dotąd zrealizować, jak i te zupełnie nowe, jeszcze nawet nieznane. we are meeting today in a slightly modified layout of our magazine. Those of you who are flying with us not for the first time undoubtedly have noticed the change in its name – together with you we were considering it for a long time. A lot of answers with uggestions of the name came at our request. Although we have decided on none of them, yet a new name of our monthly magazine is the result of your feedback. In fact, the majority of proposed names, in more or less complicated manner, appealed to... our name! So we have decided to remain faithful to your voices and have called the magazine the same we call our line. Simply – “eurolot.com”. It is also important that our new brand is still a baby – it has been in the business for slightly more than six months – and still it needs support. An on-board magazine is certainly one of the elements supporting the brand. So, Euroinfo has gone to the history, a new magazine – I hope – will even more suit your needs. We have been trying to change its nature slightly, keeping in mind that this is not a newspaper to get just at a kiosk but it is distributed on the plane. We know from your letters that you appreciate the aerial nature of the monthly, therefore there will always be a lot of about travelling, flying and aviation in it. Taking the opportunity that we are meeting just before Christmas, I wish wish you all Good. Peace and rest, which we often lack on a daily basis. Have a break from everyday life and enjoy the magical time of Christmas. And let the New Year bring you much success and fulfil your dreams. Both, the ones that for various reasons could not have been achieved, and the ones that are completely new, even unknown. Mariusz Dąbrowski President & CEO Mariusz Dąbrowski Prezes Zarządu eurolot.com magazine Wydawca / Publisher: Reklama / Advertising: Miesięcznik Pasażerów eurolot.com eurolot.com Passengers’ monthly V5group ul. Śląska 4, 60-614 Poznań www.v5group.pl [email protected] Katarzyna Kawczyńska [email protected] tel. + 48 22 629 57 75 mobile: 508 016 838 Biuro Zarządu/Management office: e-mail: [email protected] tel.: + 48 22 606 7879 fax: + 48 22 606 6159 Redaktor naczelny: Tomasz Hilbert [email protected] Redakcja zastrzega sobie prawo do skrótu i opracowania redakcyjnego tekstów nadesłanych do magazynu. The editorial staff reserves the right to reduce and edit the texts sent to the magazine. Okładka / Cover Fot. Richard Gerényi 3 Start spis treści / table of contents START DESTYNACJA DESTINATION ODERWIJ SIĘ TAKE OFF KLASA BIZNES BUSINESS CLASS KULTURALNE LĄDOWANIE CULTURAL LANDING WITAJ W DOMU! WELCOME HOME! KOKPIT COCKPIT 3 Powitanie / Welcome Eurolot news Bagażowe nowości na grudzień Baggage novelties for December 6 8 Poprad. Przekrocz bramę Tatr! / Crossing the gate of Tatras! Made in Poznań. Innowacyjny marketing terytorialny Made in Poznań. Groundbreaking territorial marketing Błyskotliwa kariera choinkowej bombki Christmas bauble brilliant career Wywiad / Interview: Łukasz Kubot Zimowy smart casual! / Winter smart casual! King Air Moje wyspy: Aldabra / My Islands: Aldabra 10 16 20 22 24 26 28 Spółka z o.o. w 24 h / Limited Liability Company in 24 hours Newsletter przedsiębiorcy / Business Newsletter Smartfonowa lista św. Mikołaja Smartphones listed in a letter to St. Nicolas 30 32 Do walizki! Recenzje / Into the suitcase! Rezerwuj grudzień / December events 36 38 Tylko nie skarpetki! / Socks, no thanks! Trening przed snowboardowym szaleństwem Training before the snowboarding madness 40 34 42 Rady, które ułatwią Państwu podróż Some advice which will help you travel with us Nasze samoloty / Our fleet Taryfy eurolot.com / eurolot.com fares Święta: Jak dolecieć na czas? / Christmas: How to fly on time? Miłego Eurolotu / Have a nice Eurolot 44 46 47 48 50 Witamy kilka tysięcy metrów nad ziemią Welcome a few thousand feet above the ground 4 Intrygująca perspektywa. Rzeki jak wstążki, domy ktoś zbudował z klocków. Wielkie miasto stało się ledwie migoczącym punktem na szerokim horyzoncie. Od dziś razem z Państwem odrywamy się od naszych spraw i lecimy, wyżej, dalej, szybciej. Tak co miesiąc. An intriguing perspective. Rivers as ribbons, houses built with bricks. A big city has become a barely flickering spot on the wide horizon. From now on, we break away together from the daily pressures and we fly, higher, farther, faster. And so every month. Z okazji nadchodzących Świąt, w imieniu całej Redakcji nowego eurolot.com magazine, życzę podniebnym Czytelnikom wielu wzniosłych momentów i spokojnego lądowania w przytulnym domu, w objęciach tych, którzy na Państwa czekają. To celebrate the coming Christmas, on behalf of the entire Editorial Office of new eurolot.com magazine, I wish our sky-high Readers numerous sublime moments and a quiet landing in a cozy home in the arms of those who are waiting for you. Tomasz Hilbert Redaktor naczelny Tomasz Hilbert Editor-in-chief Slovakia Ski & Thermal w w w. s l ova k i a . t ra ve l GDA Now e po WA Ń S K RSZ / z Po łączeni AW POP RAD A/ lski a lot P do S nicz OPR - TA łow e AD TRY acji - TA TR Y ...mały kraj wielkich przygód U nas nie zmarzniesz! UNIA EUROPEJSKA Projekt współfinansowany ze środków ERDF. 5 Start newsroom Eurolot news Nagroda „Awionetka” 2011 dla Eurolot / „Awionetka” 2011 award for Eurolot Z przyjemnością informujemy, że eurolot.com otrzymał w Plebiscycie Awionetka 2011 nagrodę w kategorii „Najbardziej Innowacyjne Rozwiązanie Roku”, którą przyznano „za spełnienie przez Eurolot oczekiwań pasażerów w zakresie większej dostępności do bezpośrednich połączeń lotniczych pomiędzy portami regionalnymi. Za umiejętne wykorzystanie możliwości rozwoju krajowego rynku lotniczego (portów regionalnych) w sytuacji pogarszających się usług innych gałęzi transportu”. Kapitule, ale przede wszystkim Pasażerom, bez których byłoby to niemożliwe, dziękujemy! We are pleased to announce that eurolot.com has received an award in the category „Most Innovative Solution of the Year” in the plebiscite Awionetka 2011. The award has been granted for „meeting the expectations of passengers within the scope of the greater availability of direct air services between regional airports. For the skillful use of national development of the aviation market (regional airports) in a situation when the service quality of other transport modes is being impaired”. We thank the Chapter, but first of all, our passengers, without whom it would be impossible! Ruszają połączenia do Popradu / Flights to Poprad start Z Gdańska i Warszawy do Popradu będziemy latać dwa razy w tygodniu – w czwartki i w niedziele. W sezonie zima 2011 Pasażerowie podróżujący na trasach z Polski do Popradu zapłacą za przewóz nart lub snowboardu promocyjną cenę – 25 PLN w jedną stronę* (zamiast obowiązujących w cenniku 100 PLN). Uwaga! Usługa przewozu sprzętu sportowego jest realizowana tylko poprzez nasze Contact Center. Prosimy o kontakt pod numerem telefonu: +48 225 740 740. We will fly from Gdansk and Warsaw to Poprad two times a week - on Thursdays and Sundays. Passengers travelling from Poland to Poprad in winter season in 2011 will pay for the carriage of skis or snowboard a promotional price – 25 PLN one-way* (instead of 100 PLN in the price list). In order to carry sports equipment at a lower price, please call our Contact Center at telephone number: +48 225 740 740. More information on www.eurolot.com Więcej informacji na www.eurolot.com Tatry: promocyjne zimowe pakiety pobytowe The Tatra Mountains: promotional ski & stay packages Fot. Fotolia/Anion Słowackie Centrum Turystyki wraz z Eurolot oraz słowackimi właścicielami wyciągów narciarskich, hoteli, pensjonatów i termalnych parków wodnych przygotowało dla Pasażerów wielodniowe pakiety pobytowe, które oprócz przelotu, zakwaterowania, wyżywienia, skipasów i transferów, obejmować będą zniżki m.in. w wypożyczalniach sprzętu narciarskiego, aquaparkach, restauracjach. Pakiety pobytowe przygotowywane i sprzedawane są przez wybrane hotele na Słowacji oraz przez wybrane biura podróży. W przypadku zakupu pakietu usług turystycznych, przewóz nart lub snowboardu i transport gości z Popradu są zawarte w cenie pakietu. Promocje zapowiadają też właściciele hoteli w Białce Tatrzańskiej, Bukowinie i Zakopanem. Slovak Tourist Board together with Eurolot and Slovak owners of ski lifts, hotels, Bed & Breakfasts and thermal water parks have prepared for our passengers multi-day stay packages which, in addition to flight, accommodation and board, ski passes and transfers, will include discounts for example on ski equipment rental, water parks and restaurants. Stay packages are prepared and sold by selected hotels in Slovakia and travel agents. If you buy a tourist package, transport of skis, snowboard and transport of visitors from Poprad is included in the package price. Owners of hotels in Białka Tatrzańska, Bukowina and Zakopane also promise promotions. More information on www.eurolot.com Więcej informacji na www.eurolot.com * ilość przewożonego sprzętu narciarskiego jest ograniczona ze względów operacyjnych 6 * the amount of transported ski equipment is limited for operational considerations Zmiany w rozkładzie lotów / Changes in flight schedule W związku z uruchomieniem połączeń do Popradu, od 28 listopada Eurolot wprowadza zmiany w rozkładzie lotów na pozostałych trasach. Na trasie Gdańsk – Kraków – Gdańsk będziemy wykonywać więcej rejsów samolotem typu ATR 72. Większy samolot pozwoli nam na zabranie jeszcze większej liczby Pasażerów. Na trasie Gdańsk – Wrocław – Gdańsk nieznacznej zmianie uległy godziny lotów we wtorki i czwartki. Dodatkowo rejsy poniedziałkowe przesunęliśmy z godzin południowych na godziny poranne, aby zapewnić możliwość dogodnego połączenia Pasażerom podróżującym w celach biznesowych. Dodatkowe rejsy w okresie Świąt Bożego Narodzenia: w dniu 23 grudnia wykonamy dodatkowy rejs na trasie Kraków – Poznań – Szczecin i Szczecin – Poznań – Kraków, przewidujemy również możliwość dodatkowego połączenia na trasie Gdańsk – Kraków – Gdańsk w przypadku dużego zainteresowania podróżnych. W dniach 24 i 25 grudnia rejsy Eurolot będą wykonywane zgodnie z rozkładem. W dniu 26 grudnia wykonamy dodatkowe połączenia na trasach Rzeszów – Szczecin – Rzeszów, Kraków – Szczecin – Kraków, Kraków – Poznań – Kraków, Warszawa – Poprad – Warszawa i Gdańsk – Poprad – Gdańsk. With the launch of connection to Poprad, since 28 November Eurolot introduces changes in flight schedule on other routes. On the route Gdansk – Cracow – Gdansk we will perform more ATR 72 aircraft flights. We will serve more Passengers by dedicating a larger aircraft to handle the connection. On the route Gdansk – Wroclaw – Gdansk hours of flights on Tuesdays and Thursdays have been slightly changed. In addition, Monday’s flights have been shifted from noon to morning hours in order to provide a convenient connections opportunity for passengers travelling in business. Additional flights around Christmas: On 23 December we will perform an additional flight on the route Cracow – Poznan – Szczecin and Szczecin – Poznan – Cracow, we also anticipate the possibility of additional connection on the route Gdansk – Cracow – Gdansk in the case of travellers’ great interest. On 24 and 25 December Eurolot flights will be carried out according to the schedule. On 26 December we will perform additional flights on routes Rzeszow – Szczecin – Rzeszow, Cracow – Szczecin – Cracow, Cracow – Poznan – Cracow, Warsaw – Poprad – Warsaw and Gdansk – Poprad – Gdansk. A detailed schedule on www.eurolot.com Szczegółowy rozkład na stronie www.eurolot.com Bardziej elastyczne taryfy eurolot.com / Even more flexible eurolot.com fares Od 1 grudnia 2011 roku nasze taryfy stały się jeszcze bardziej atrakcyjne dla Pasażerów, którzy do ostatniej chwili nie są pewni swoich planów. Termin wylotu, imię i nazwisko Pasażera w taryfie Eurolot będzie można zmieniać do 12 godzin przed odlotem (dotąd – 24 godziny przed odlotem). Termin wylotu, imię i nazwisko Pasażera w taryfie Flex będzie można bezpłatnie zmieniać do 2 godzin przed odlotem (dotąd za dopłatą – 24 godziny przed odlotem). Możliwy będzie także zwrot biletów w taryfie Flex. Więcej informacji o naszych taryfach na str. 47 From 1 December we will make even more attractive offer to Passengers who are not sure of their plans until the last moment. In the Eurolot fare it will be possible to change the departure date and Passenger’s name as late as to 12 hours before departure (previously – 24 hours prior to departure). In the Flex fare it will be possible to change the departure date or Passenger’s name and surname free of charge up to 2 hours before departure (previously at extra cost – 24 hours before departure). It will also be possible to return tickets in the Flex fare. More information on our fares on page 47 Poszerz informacje z magazynu dzięki QR kodom! Go beyond the magazine news through QR codes! QR kod, czyli tajemniczy znaczek widniejący m.in. na okładce naszego nowego magazynu, pozwoli Pasażerom posiadającym smartfony w szybki i prosty sposób poszerzyć informacje o eurolot.com, oraz odkryć czekające pod kodami niespodzianki i promocje. Spróbujcie już dziś! QR code, a mysterious stamp that appears on the cover of our new magazine will allow our Passengers owning smartphones to expand eurolot.com information in a quick and simple way, and discover the surprises awaiting behind the codes. Try it today! KROK 1. Po wylądowaniu, weź z pokładu eurolot.com magazine. STEP 1. After landing get the eurolot.com magazine from the deck KROK 2. Pobierz z Internetu na swój telefon aplikację – czytnik QR kodów. Proponujemy: STEP 2. Download from the Internet QR code reader application onto your smartphone. We suggest: ANDROID: http://www.quickmark.com.tw/En/Info/ android.asp ANDROID: http://www.quickmark.com.tw/En/Info/android. asp iOS: http://itunes.apple.com/us/app/scanid41120639 4?mt=8 iOS: http://itunes.apple.com/us/app/scanid41120639 4?mt=8 KROK 3. Gotowe! Uruchom aplikację i zeskanuj kod, np. ten z okładki. Od 2012 roku w ten sposób obejrzysz cyfrowe wydanie magazynu. STEP 3: Ready! Run the app and scan the code, e.g. the one from the cover. Since 2012 you will get the chance to read a digital edition of the magazine this way. 7 Start odprawa / check-in Bagażowe nowości na grudzień Baggage novelties for December Szeroki uśmiech i duuużo ciepła – o tym powinniśmy pamiętać pakując w grudniu nasze walizki. Włóżmy do nich kilka nowinek, w tym ciekawy prezent dla kogoś bliskiego. Podróż będzie jeszcze przyjemniejsza! A wide smile and huge, really huge amount of warmth – this we should remember while packing our suitcases in December. Let’s put in some novelties, including an intriguing gift for a loved one. The trip will be even more enjoyable! Na wszelki wypadek For just in case Menu. Zawieszka do bagażu. Trwała i elegancka. Umieść w niej swój adres, a pomoże uchronić Twoją walizkę przed zaginięciem. / Menu. Luggage tag. Durable and elegant. With your name and address it will help to protect your suitcase against loss. Cena ok. / price of approximately 130 zł Na wieczór / For the evening W. Isaacson „Steve Jobs”. Biografia twórcy Apple ukazuje, jak ważne są w życiu pomysłowość, siła charakteru, talenty przywódcze i wierność wartościom. / W. Isaacson „Steve Jobs”. Biography of the Apple wizard shows the importance of creativity in life, strength of character, leadership talents and loyalty to the values. Cena ok. / price of approximately 55 zł Na drogę For the way Samsonite Cubelite Spinner. Najlżejsza i najmocniejsza walizka Samsonite. Klasyczny design i inteligentnie zaplanowane wnętrze. Dostępna w różnych wymiarach i kolorach. / Samsonite Cubelite Spinner. The lightest and strongestSamsonite suitcase. Classic design and sophisticated interior. Available in different sizes and colours. Cena ok. / price of approximately 1400 zł Na śniadanie / For breakfast Menu. Torba na drugie śniadanie Cool Lunch. Uchwyt na rzep mocuje ją do plecaka, a chłodzący żel zachowuje świeżość zawartości. Projekt Jakob Wagner. / Menu. Cool Lunch lunch bag. Velcro holder attaches it to the backpack, and cooling gel keeps the content fresh. Design by Jakob Wagner. Cena ok. / price of approximately 160 zł 8 Na snowpark / For the snowpark GoPro HD HERO 2. Kamera nagra najbardziej ekscytujące zjazdy z profesjonalną jakością HD 1080p i wykona zdjęcia w jakości 11 megapikseli. / GoPro HD HERO 2. The camera will record the most exciting downhill runs with professional quality HD 1080p and will take quality photos with 11 megapixels resolution. Cena ok. / price of approximately 1500 zł Na mróz / For frost Rękawiczki do ekranów dotykowych Muji. Końcówki palca wskazującego i kciuka zostały wykonane ze specjalnej tkaniny. Obsługuj smartfona bez zdejmowania rękawiczek! / Gloves dedicated to Muji touch screens. The tip of an index finger and thumb are made of special fabric. Handle your smartphone without taking off the gloves! Cena ok. / price of approximately 75 zł Na wolną chwilę For your free time Tablet GALAXY Tab 10.1. Bądź w kontakcie, ciesz się dostępem do serwisów społecznościowych i multimedialną rozrywką, gdziekolwiek jesteś! / Tablet GALAXY Tab 10.1. Keep in touch, enjoy your access to social networking sites and multimedia entertainment wherever you are! Cena ok. / price of approximately 2100 zł Na prezent dla Niej For Her Pashmina z kolekcji s.Oliver Accessories. Podaruj jej najcieplejsze życzenia! / Pashmina from s.Oliver Accessories collection. Give her the warmest wishes! Cena ok. / price of approximately 200 zł Na prezent dla Niego For Him Szal męski kolekcji s.Oliver Accessories. Modny szalik już w świątecznym opakowaniu. / Men’s scarf from s.Oliver Accessories collection. Fashionable scarf in Christmas packaging. Cena ok. / price of approximately 100 zł 9 Destynacja / Destination euromiasto / eurocity Poprad Przekrocz bramę Tatr! Crossing the gate of Tatras! 10 Choć Poprad to idealne miejsce dla miłośników wszelkich sportów zimowych, warto je odwiedzać o każdej porze roku. W tym zatopionym u podnóża Tatr słowackim mieście odnajdzie się nawet najbardziej zagubiony turysta. / Although the Poprad is an ideal place for the admirers of all kind of winter recreations, it is worth visiting any time of year. Even the most lost tourists will find their peace in this Slovak town deep-set in the foothills of the Tatra Mountains. Marta Peksa Nic dziwnego, że Poprad nazywany jest bramą Tatr – jeśli planować wypad na narty, to tylko stąd. Dziesiąte co do wielkości słowackie miasto jest wymarzonym miejscem dla każdego, kto kocha góry. Pewnie dlatego to tutaj, co roku, organizowany jest Festiwal Filmów Górskich – jeden z najpopularniejszych takich przeglądów filmowych w Europie. Poprad jak magnes przyciąga więc snowboardzistów, narciarzy, fanów wspinaczek górskich i oczywiście amatorów trekkingu. Entuzjaści spokojnego relaksu mogą zanurzyć się w wodach termalnych, odpocząć na starówce albo pójść na spacer szlakiem tutejszych zabytków. Miasteczko urzeka nie tylko wspaniałą lokalizacją. Zabytkowa architektura zachowała się niemal w każdej jego części. Na pięknie odrestaurowanym rynku, otoczonym przez kolorowe, barokowe i klasycystyczne kamienice, roi się od kameralnych kawiarni, klubów muzycznych i restauracji kuszących regionalną kuchnią. Poprad stanowi także wspaniałą bazę wypadową do zwiedzania całego regionu: historycznych budowli, średniowiecznych zamków i romantycznych ruin. Fot. Richard Gerényi Not surprisingly, the Poprad is called the Gate of the Tatra Mountains – if planning a foray into skis, it is only from here. Tenth, the largest Slovak city is a perfect place for anyone who loves mountains. Probably that’s the reason why the annual International Festival of Mountain Films – one of the most well-known such reviews of movie in Europe is held here. Poprad acts like a magnet and attracts snowboarders, skiers, fans of mountain climbing and trekking. Quiet relaxation enthusiasts can immerse themselves in the thermal water pools, relax in the old town, or walk the local monuments tracks. The town is so glam not only thanks to its great location. The historic architecture has been preserved almost in every part of it. The excellently renewed market, surrounded by colorful, Baroque and Classicist houses, is crowded with cozy cafes, music clubs and tempting regional cuisine restaurants. Poprad provides an excellent base for exploring the entire region: the historical buildings, medieval castles and romantic ruins. 11 Destynacja / Destination euromiasto / eurocity Pizza mladých svišťov RAZ! Pizza mladých svišťov RAZ! Zwiedzanie obowiązkowo zaczynamy od aquaparku, który oferuje krytą pływalnię i odkryte baseny z wodą termalną o temperaturze 28-36 stopni C. Bilet na cały dzień kosztuje 17 euro (ok. 68 zł). Kiedy znudzą nam się kąpiele, możemy się osuszyć i skorzystać z oferty barów i restauracji, a ta zdominowana jest przez obfite dania słowackiej kuchni. Grzechem byłoby nie skosztować tradycyjnych bryndzovych halušków. To kluski podawane z pikantnym owczym serem i odrobiną słoniny, które docenimy po długiej wędrówce przez Tatry. Typowe regionalne dania, takie jak gulasz z dziczyzny czy świeży pstrąg z górskiego potoku, znajdziemy w menu cieszącej się ogromnym powodzeniem, stylizowanej na ludową, restauracji Slovenska. Coś na ząb wrzucimy także w Pitta Haliganda – dwupiętrowej restauracji z kartą pełną pysznych, choć tajemniczo nazwanych dań. Posledný štand? Pizza mladých svišťov? Zdajmy się obsługę. dań. Posledný štand? Pizza mladých svišťov? Zdajmy się obsługę. Our tour starts mandatory from THE Water Park, in which there are an indoor swimming pool and outdoor swimming pools with thermal water with a temperature of 28-36 degrees C. A daylong ticket costs 17 EUR (about 68 PLN). And if we get tired of swimming, we should run dry and take advantage of the offer of bars and restaurants which are dominated by plentiful Slovak cuisine. It would be a sin not to enjoy the traditional bryndzovych halušków. These are dumplings served with spicy sheep milk cheese and a little bit of bacon to be appreciated after a long trek in the Tatra Mountains. Typical regional dishes, such as venison stew, or fresh trout from a mountain stream, can be found in the menu of a well known folk stylized “Slovenska” restaurant. A little snack can be easily found in “Pitta Haliganda” – twostorey restaurant with a full card of delicious, mysteriously named dishes. Posledný Stand? Pizza Mladé svišťov? Let the service be helpful. Fot. Richard Gerényi 12 Zabytkowy rynek i Spišská Sobota Najedzeni ruszamy na rynek. Tam w rokokowych wnętrzach wczesnogotyckiego kościoła św. Idziego, wśród wielu malowideł ściennych, znajdziemy najstarszą znaną panoramę Tatr Wysokich, a także renesansową dzwonnicę z 1658 r. Dalej spacerem do miejskiej części Spišskiej Soboty, której centrum tworzy trójkątny rynek z domami mieszczańskimi. Na placu, oprócz kilku restauracji i kawiarni, znajduje się rzymskokatolicki kościół św. Jerzego i kolejna renesansowa dzwonnica z 1598 r. Wszędzie blisko! Jedną z niepodważalnych zalet Popradu jest jego strategiczne umiejscowienie. W każdej chwili możemy wsiąść do pociągu i z dworca Poprad-Tatry dostać się zarówno na zachód, jak i wschód Słowacji. Jest to także stacja końcowa kursującej wzdłuż Tatr popularnej kolejki – elektriczki, która zawiezie nas do Starego Smokowca, gdzie tory prowadzą w dwóch kierunkach: do Tatrzańskiej Łomnicy i Szczyrbskiego Jeziora. Jeśli mamy kilka wolnych godzin w zanadrzu, koniecznie musimy wybrać się do zamków spiskich: The historic market and Spišská Sobota As we ate our fill we move towards the Market, where in the Rococo interiors of St. Giles Early Gothic church, among plenty of wall paintings, we find the oldest known panorama of High Tatras, as well as a Renaissance bell tower from 1658. Next we walk to the municipal part of Spišská Sobota, which central part creates a triangular square with its middle class town houses. In the square, in addition to several restaurants and cafes, there is located the Roman Catholic Church of St. George and another Renaissance bell tower from 1598. Almost everywhere! One of the undeniable advantages of Poprad, is its strategic location. At any time we get to and from the train station Poprad-Tatry which gets both west and east of Slovakia. It is also the terminus of popular train which shuttles along the Tatras called –“Elektriczka”. It will take us to the Old Smokovec, where the tracks lead in two directions: to Tatranska Lomnica and Štrbské Pleso (Strbske Lake). If we have some Tatry z eurolot.com Od 08.12.2011 r. wyloty z Gdańska i Warszawy w czwartki i w niedziele Tatras with eurolot.com starting from 08.12.2011 departures from Gdansk and Warsaw Airport on Thursdays and Sundays Więcej na / more on www.eurolot.com 13 Destynacja / Destination euromiasto / eurocity w Kieżmarku – zamek znajduje się w samym centrum miasta, Starej Lubowni i Spiskiego Hradu, który jest największym zamkiem kamiennym w środkowej Europie. Jeśli średniowieczne budowle nas nie interesują, możemy udać się w okolice placu Świętego Idziego i pobuszować po sklepach. Tutaj znaleźć można wszystko – od markowych butików, przez sklepy sportowe, sklepiki z pamiątkami, po stragany z rękodziełem, miodem z domowej pasieki i wzmacniającymi likierami. Nocny Poprad Fot. Richard Gerényi Wieczorem nie powinno zabraknąć nam rozrywek. Szaloną noc możemy rozpocząć spokojnie, smakując słowackich win w Vináren Sv. Juraj, lub pójść na kręgle do Bowling Victory. Mamy ochotę na coś mocniejszego? Świetne drinki serwują w najbardziej popularnej popradzkiej dyskotece – Surprise. 14 free time to spare, it’s necessary to visit the Spiš Castles in Kežmarok – the castle is located in the city center, in Old Lubovna and in Spiš Hrad, which is the largest stone castle in Central Europe. If we are not interested in sightseeing the medieval buildings we can go in the neighborhood of St. Giles Square and surf the stores. Here you can find everything from brand-name boutiques, the sports shops, souvenir shops, and stalls with crafts, honey from the apiary, and reinforcing domestic liquors. Night life In the evening, we should not miss entertainment. We can begin quietly our crazy night, tasting Slovak wine in Vináren Sv Juraj or go bowling to Bowling Victory. We want something a little stronger? Great drinks are served in the most popular Poprad disco – The Surprise. Fot. Richard Gerényi Miasto szeroko otwarte City wide open Poprad staje się istotnym punktem na mapie podróży turystów nie tylko z Europy. Choć na hasło Słowacja większość wciąż odpowiada Bratysława, to wtajemniczeni, zwłaszcza ci, którzy nie wyobrażają sobie zimy bez nart czy wiosny bez całodniowego marszu górskim szlakiem, uśmiechają się na samą myśl o przyjeździe właśnie tutaj. Piękna architektura, strategiczna lokalizacja, przyjaźni mieszkańcy, nowoczesne hotele, dobre jedzenie i masa atrakcji. Wystarczy spakować walizkę, wsiąść w samolot i wymarzony urlop gotowy! Poprad becomes an important landmark not only for European tourists. Although Slovakia is still mostly associated with Bratislava, the initiated connoisseurs, those who cannot imagine winter without skiing or spring without all-day mountain trail walking, smile at just thinking about coming here. Beautiful architecture, strategic location, friendly inhabitants, modern hotels, good food and plenty of attractions. Just pack your bag, get on board the plane and your perfect holiday is right here! informator / informant i Poszalej Spokojnych snów Czas na relaks Feel your oats Clubs and bars Peaceful dreams Hotels, guesthouses Time to relax tourist attractions City Bowling ZOC MAX Dlhé hony 4587/1 / Str. Tel.: +421 52 4664 247 www.citybowling.sk Aquacity Hotel Športová 1397/1 / Str. 058 01 Poprad Kapacita: 43 Horský Film Poprad Festiwal Filmów Górskich International Festival of Mountain Films www.mfhf.sk Nocný Bar Surprise Štefánikova 4 / Str. Penzión Slávia J. Wolkera 2 / Str. Tel.: 00421907 115 578 0042152/7761 018 Fax.: 0042152/4468629 Kapacita: 72 Aquacity Poprad s.r.o. Aquacity Poprad Ltd Športová 1397/1 / Str. 058 01 Poprad kluby i bary hotele, pensjonaty Vináren Sv. Juraj Sobotské námestie 29 Poprad - Spišská Sobota Dla podniebienia restauracje i kawiarnie For the palate Restaurants and cafes Domenico Café Námestie sv. Egida 43 / Str. Slovenská reštaurácia 1. Mája č.216 / Str. Tel.: 052/7722870 Hotel Poprad Poprad Hotel Partizánska 677/17 / Str. Tel.: 052/7870811 Fax.: 052/7870888 Kapacita: 120 Hotel Sobota Sobota Hotel Kežmarská 988/15 / Str. Tel.: 052/4663121 Fax.: 052/4663155 Kapacita: 32 Pitta Haliganda Popradské nábr. 058 01 Poprad Tel.: 052/772 53 30 Poprad Słowacja atrakcje Śnieżne szaleństwo ośrodki narciarskie snow craze ski resort Kubašok – Skicentrum (Spišské Bystré) Położenie: / location: 675–790 m n.p.m. / ASL Wyciągi narciarskie: / ski lifts: 5 Efektywność: / capacity: 2500 osób na godz. / people per hour Krompachy – Plejsy Położenie: / location: 485–1025 m n.p.m. / ASL Wyciągi narciarskie: / ski lifts: 8 Efektywność: / capacity: 5500 osób na godz. / people per hour Kojšovská hoľa Położenie: / location: 525–1246 m n.p.m. / ASL Wyciągi narciarskie: / ski lifts: 5 Efektywność: / capacity: 3500 osób na godz. / people per hour Slovakia 15 Destynacja / Destination euroregion made in Poznań Innowacyjny marketing terytorialny Groundbreaking territorial marketing Metropolia Poznań buduje swój wizerunek w oparciu o unikatowy projekt dalece wykraczający poza tradycyjne formy promocji marketingu terytorialnego. / The metropolis of Poznan builts its image on the basis of a unique project established far beyond the traditional forms of territorial marketing activities. Tomasz Hilbert 1 16 2 Poznań jako pierwsze miasto w Polsce tworzy platformę trwałej współpracy promocyjnej pomiędzy miastem a partnerami komercyjnymi działającymi w jego obszarze. Czerpie przy tym z doświadczeń wielkich europejskich metropolii. Projekty Barcelona Activa oraz Berlin Partner, dzięki integracji miejskiego potencjału gospodarczego i społecznego, w efekcie wizerunkowym przekraczają granice funkcjonowania miasta. Jak wygląda to w praktyce? Poznan was the first city in Poland which decided to create a platform of sustained cooperation activities between the city and its commercial partners, which operate on its premises. The city’s marketing actions are based on the experience of the great European metropolis. By integrating urban, economic and social inherent possibilities, projects: “Barcelona Activa” and “Berlin Partner” create crossing citylife boundaries effect of a brand model. How does it work? Potencjał partnerstwa i wspólny cel The potential for partnership and a common goal Ideą Konsorcjum Marki Poznań jest pełne wykorzystanie potencjału miasta i tworzących go ludzi oraz firm. Dlatego największe i najsilniejsze marki funkcjonujące na terenie Metropolii Poznań, zostały zaproszone do wielowymiarowej współpracy, mającej przyczynić się do zwiększenia rozpoznawalności Poznania oraz bezpośredniej integracji potencjału wizerunkowego obu stron Konsorcjum. The idea of Poznan Brand Consortium, makes a full use of city and its constituent people and companies potential. That’s why the largest and strongest brands which are functioning within the Poznan metropolis boundaries were invited to a multidimensional cooperation aimed to enrich the visibility of Poznan and to contribute the direct integration of visual strengths of both sides of Consortium. Ludzie tworzą marki, marki tworzą miasto People create brands, brands create the city Projekt ma swoje umocowanie w przyjętej w 2009 roku Strategii Promocji Marki Poznań. Jego twórcy wyszli z przekonania, że miasto jest tym, czym są marki i ludzie, którzy je tworzą. Potencjał miasta, jego charakter i tożsamość budują najlepsze marki, które funkcjonują na terenie metropolii. To nie tylko silne i prestiżowe firmy związane z Poznaniem poprzez siedzibę producenta, miejsce produkcji czy historyczne pochodzenie, ale też wyjątkowe wydarzenia społeczne, projekty kulturalno-artystyczne i sportowe oraz ludzie, dla których Poznań stanowił szkołę życia. The project is anchored in the adoption of the 2009 Poznan Strategy of Brand Promotion. Its authors came from the belief, that the city is what the brands and the people who create it are. The potential of the city, its character and identity, are built by the best brands that operate in the metropolis. These are not only strong and prestigious companies associated with Poznan thanks to their headquarters, location of factories or historical origin, but also thanks to the unique social, artistic and cultural projects, sporting events and people for whom Poznan was the school of life. 3 4 1. Inauguracja Konsorcjum Marki Poznań w hotelu Blow Up Hall 50/50 / Inauguration of the Poznan Brand Consortium at Blow Up Hall 50/50 2. Hans Dominicus, dyrektor Amsterdam Tourism & Convention Board – Ośrodka ds. Badań Rynkowych i Rozwoju / Hans Dominicus, director of the Amsterdam Tourism & Convention Board – Market Research and Development Centre 3. Przedstawiciele 21 marek – Partnerów Konsorcjum Marki Poznań wraz z prezydentem Poznania Ryszardem Grobelnym / Representatives of 21 brands - Partners of Poznan Brand Consortium with Ryszard Grobelny the President of Poznan. 4. Pamiątkowe statuetki Partnerów Konsorcjum Marki Poznań / Poznan Brand Consortium’s Partners commemorative statues 5. „Impresje poznańskie”/ „Poznan impressions” – Ryszard Horowitz 17 Destynacja / Destination euroregion 5 Pionierzy pracy organicznej 2.0 Pioneers of organic work 2.0 Wielkopolanie mają zakorzenione wieloletnie tradycje pracy organicznej. W nowym pomyśle miasta widać historyczne analogie. Współpraca pomiędzy miastem i ważnymi dla jego wizerunku instytucjami życia gospodarczego, społecznego, kulturalnego i naukowego stworzy platformę działań w obszarze animacji przestrzeni miejskiej, wspierania inicjatyw miejskich i III sektora, promocji własnej działalności. Tak wybrane obszary współpracy mają przyczynić się do trwałego efektu synergii promocji miasta i poszczególnych marek. Konsorcjum Marki Poznań to pionierski na skalę Polski krok naprzód w dziedzinie promocji miast. Nie poprzestajemy na prezentowaniu turystycznych walorów miasta, ale chcemy pokazać Poznań przez pryzmat innowacyjnych, silnych marek, które będąc silnie związane z Poznaniem, osiągnęły ogólnopolski sukces. Konsorcjum to nowatorskie, kompleksowe podejście do zasobów miasta, mające na celu rozwijanie olbrzymiego wizerunkowego potencjału, jaki jest z nimi związany – mówi Ryszard Grobelny, Prezydent Miasta Poznania. Inhabitants of Wielkopolska (region of Poland in which Poznań is situated – editor’s note) have a long tradition of organic work. The new idea of the city shows the historical analogies. Cooperation between the city and important for its image economic, social, cultural and scientific institutions will provide the platform for activities in the area of urban development, support for urban initiatives, NGOs, and promotion of own business. Specially selected scope of cooperation shall contribute to city’s and brands’ lasting synergy marketing effects. Poznan Brand Consortium is a Polish pioneer step forward to the city marketing. We do not end with presenting of the city’s tourism assets, but we want to show Poznan through the prism of innovative and strong brands, which have achieved nationwide success and still are strongly associated with Poznan. The Consortium is an innovative, comprehensive approach to the resources of the city, aimed at developing the huge indigenous image which is inextricably linked with the city – says Ryszard Grobelny, President of Poznan. Barcelona, Berlin, Kopenhaga, Poznań Idąc w ślady wielkich europejskich miast, Poznań stawia na innowacyjną, przemyślaną strategię. Kosmopolityczne wzorce Konsorcjum Marki Poznań dotyczą nie tylko promocji biznesu. To cały szereg działań, który rusza wraz z nową kampanią reklamową miasta pod hasłem „Made in Poznań”. „Made in...” jest terminem międzynarodowym, czytelnym nawet dla osób niewładających językiem angielskim. Wskazuje na pochodzenie lub silne powiązanie marki czy produktu z danym miejscem. Konsorcjum Marki nie będzie jednak ograniczać się tylko do biznesu. Wybitne postacie, pionierskie inicjatywy kulturalne czy widowiskowe wydarzenia sportowe to także poznańskie „marki”, które będą miały istotną rolę w budowaniu wizerunku miasta i otrzymają własne logotypy – uzupełnia Łukasz Goździor, dyrektor Biura Promocji Miasta Poznania. Więcej informacji o projekcie Konsorcjum Marki Poznań na stronie www.madein.poznan.pl 18 Barcelona, Berlin, Copenhagen, Poznan Following in the footsteps of the great European cities, Poznan focuses on innovative, thoughtful strategy. Cosmopolitan patterns of Poznan Brand Consortium are not only related to business promotion. It’s a whole range of activities that starts with a new campaign advertising the city under the claim “Made in Poznan”. “Made in...“ is a term internationally understood, even for those not speaking English. It indicates the origin or strong brands’ or products’ correlation with a certain place. The Consortium is not only limited to business. Outstanding personalities, pioneering cultural initiatives and spectacular sporting events are also “brands” that will have an important role in composing the outline of the city and will be given their own logos – adds Łukasz Goździor – Director of Poznan City Promotion Office. More information about the Poznan Brand Consortium project on www.madein.poznan.pl 19 Oderwij się / Take off bujanie w obłokach /heads in the clouds Błyskotliwa kariera choinkowej bombki Christmas bauble brilliant career Powstała, ponieważ pewien niemiecki dekorator nie miał pieniędzy na typowe ozdoby świątecznego drzewka. Pierwsza choinkowa bombka musiała więc być tańsza niż jabłka, cukierki, czy orzechy. Od 1830 roku wiele się zmieniło. It came into being because a German decorator had no money for typical Christmas tree ornaments. Thus, the first Christmas bauble had to be cheaper than apples, candies, or nuts. Things have changed a lot since 1830. Fot. Rosenthal Tomasz Hilbert 20 Odkrywca talentu: Hans Greiner Talent discoverer: Hans Greiner Twórcą i zarazem wynalazcą tej chyba najpopularniejszej ozdoby świątecznej był Hans Greiner. Produkował bombki zbliżone kształtem do łańcuszków ze szklanych kuleczek oraz szklane figurki. W jego rodzinnym mieście Lauscha, położonym w niemieckiej Turyngii, wielu uzdolnionych artystów podchwyciło ten pomysł. Powstawało coraz więcej wzorów, głównie przypominających owoce i orzechy. Hans Greiner was both the creator and inventor of this probably the most popular Christmas ornament. He produced baubles similar in shape to the glass bead necklaces and glass figurines. In his home town of Lauscha, located in Thuringia, Germany, a lot of talented artists picked up on this idea. More and more designs were being created, mostly resembling fruits and nuts. Efekty specjalne: Justus von Liebig. W latach 50. dziewiętnastego wieku Justus von Liebig wzbogacił technologię produkcji bombek o posrebrzanie ich azotanem srebra. Dzięki temu dziś każdy z nas chętnie przykłada do bombki nos, robiąc dziwne miny, lub przygląda się, jak odbija ona świątecznie wystrojony salon. No dobrze, tak robią tylko dzieci, ale w święta każdy z nas jest dzieckiem. Special effects: Justus von Liebig. In the 50. of the nineteenth century, Justus von Liebig enriched the technology and started to silver-plate the balls with silver nitrate. Thanks to the novelty, all of us today willingly put our noses to baubles making strange faces and look at how they reflect a festively dressed lounge. Well, only children do it, but at Christmas, each of us is a child. Manager: Książę Albert Manager: Prince Albert Kariera bombki miała naprawdę „błyskotliwy” przebieg. Zaczęła się, a jakże, w Londynie. Dzięki wielkiej popularności w swoim rodzinnym regionie i ekspansji na sąsiednie, ozdoba szybko trafiła jako ciekawostka na dwór angielskiej królowej Victorii. Przyczynił się o tego zakochany mąż – książę Albert, który podarował królowej świąteczne drzewko ozdobione bombkami. The career of a bauble has been really “brilliant”. It began, certainly, in London. With the great popularity in its hometown region and expansion into the neighbouring, the ornament as a curiosity quickly got to the court of English Queen Victoria. The husband in love – Prince Albert contributed, and presented the Queen with Christmas tree decorated with baubles. Królewski PR, kariera i... kontrowersje Angielska prasa rozpisywała się o zachwycie, jaki świąteczny prezent wzbudził u królowej Victorii. Summa summarum, każdy szanujący się podwładny chciał mieć takie samo drzewko. W niemieckim Lauscha ruszył eksport na całą Europę. Zalew rynku przez nową ozdobę wzbudził nawet protest wśród Polaków bardzo przywiązanych do tradycyjnych ozdób. Dziś polskie manufaktury są potentatem w eksporcie choinkowych bombek ręcznej produkcji. The English press were writing at length about a delight the Christmas present enchanted the Queen Victoria with. All in all, every self-respecting citizen wanted to have the same tree. In German Lauscha the export to the whole Europe started. Market flooding resulted from the popularity of a new decoration even aroused some protests among Poles who were very attached to traditional ornaments. Today, the Polish manufactures are the leader in the export of Christmas handmade glass ornaments. Pełnia sukcesu: podbój USA Huge success: U.S. conquest W 1880 roku choinkowe bombki z Lauscha przepłynęły Atlantyk. Sprawił to Frank Winfield Woolworth, twórca firmy F.W. Woolworth Company, obecnie znanej jako Foot Locker. Woolworth zbił na nich fortunę, tworząc w USA sieć ponad 1000 sklepów z ozdobami świątecznymi. Import 200 000 niemieckich wzorów przyniósł mu 25 mln dolarów zysku. Do dziś w rankingach świątecznych prezentów w USA bombka choinkowa zajmuje drugie miejsce. In 1880, Christmas tree baubles from Lauscha got across the Atlantic. It was Frank Winfield Woolworth’s work, the creator of F.W. Woolworth Company, currently known as Foot Locker. Woolworth made a fortune with the baubles creating a network of more than 1,000 stores with Christmas decorations. The import of 200 000 German models brought him $ 25 million profit. To this day, a Christmas tree bauble holds the second place in American rankings of Christmas presents. 180 lat później: Warhol, Versace 180 years later: Warhol, Versace Dziś kariera choinkowej bombki nadal ma się d o s ko n a l e ! C o ro k u z a s ta n a w i a my s i ę , jakie t ym razem powiesić na choince. Za topowymi projektami stoją takie marki i nazwiska jak Rosenthal, Warhol lub Versace. Nadal też można kupić ozdoby z Krebs Glas Lauscha. Drzewko wybrane? No to ruszamy do pracy! I pamiętajcie, warto przyłożyć nos do najpiękniejszej bombki. Today, the career of a Christmas tree bauble still continue to be brilliant! Every year we wonder what baubles to hang on the Christmas tree this time. Such brands and names like Rosenthal, Warhol or Versace stand behind the top designs. You can still buy the ornaments from Krebs Glas Lauscha. Have you already chosen your Christmas tree? Well, we go to work then! And remember, put your nose close to the most beautiful bauble. It’s worth trying. Royal PR career and… controversy Fot. Rosenthal 21 Oderwij się / Take off wywiad na walizkach / interview out of the suitcase Łukasz Obecnie najlepszy polski tenisista, zwycięzca sześciu turniejów deblowych ATP. Reprezentant Polski w Pucharze Davisa. W ostatnim czasie najwyżej sklasyfikowany Polak w rankingu ATP (2010 r.). Zdeterminowany i konsekwentny. Cały czas w podróży. Dokąd lecisz? Teraz i przez całe życie. Where are you flying? Now and throughout your life. Wcześniej miałem marzenie, aby być w pierwszej 10 deblistów oraz w pierwszej 50 rankingu tenisistów. Odkąd to się ziściło, nadal ciężko trenuję, chcę piąć się w górę, polepszać wyniki. Oczywiście życzeniem moim jest, abym był zawsze zdrowy i w dobrej formie. Rezultaty zobaczymy na turniejach Wielkiego Szlemu. I had a dream before to be in the top 10 of doubles players and in the top 50 of tennis players. Since it became real, I still heavily train, want to work my way up to the top, improve my results. Of course I wish myself to be always healthy and in a top form. The results will be seen in the Great Slam tournaments. Jak wspominasz swój pierwszy lot samolotem? How do you recall your first airplane flight? Bardzo dobrze! Miałem wtedy 15 lat, lecieliśmy z przyjaciółmi do akademii The John Newcombe w Teksasie, w której stawiałem pierwsze kroki. Pamiętam, że lot był z przesiadką. Startowaliśmy z Berlina. Very good! I was 15 years old, we flew with friends to The John Newcombe academy in Texas, where I put my first steps. I remember that the flight was with a change. We took off from Berlin. Na ziemi zwykle zostawiasz... You usually leave on the ground… Negatywne emocje. Loty kojarzą mi się z następnym turniejem i po każdym nabywam nowej energii na następny mecz. Staram się myśleć „do przodu”. Negative emotions. I associate flying with the next tournament and after each one I accumulate new energy for the next match. I try to think “forward”. Jaką część Twojego życia i pracy stanowią podróże? Lubisz je, czy to tylko konieczność? What part of your life and work is travelling? Do you like it, or just need to? W większości podróże związane są z turniejami. Na początku bardzo lubiłem podróżować, byłem ciekawy, co zastanę na miejscu. Teraz stanowią chleb powszedni, element codzienności. Norma i rutyna dnia. Nie mam z tym też żadnych negatywnych emocji. W tenisie, oprócz gry, dużo jest spraw organizacyjnych. W trakcie lotu jest czas na to, aby się nimi zająć. Basically, my journeys are associated with tournaments. At the beginning I liked travelling a lot, I was curious what I would find on the spot. Now, they are the daily bread, the part of everyday life. Standard and routine of a day. I do not have any negative emotions related to it, either. In addition to the game itself, there are a lot of organizational issues in tennis. There is time to take care of them during the flight. Co i dlaczego warto zabrać ze sobą w daleką podróż? Co? Hmm… zawsze przesypiam większość drogi. Oczywiście na dłuższe loty trzeba się zaopatrzyć w przybory do higieny osobistej, poduszkę, czy koc. Ale zwykle te rzeczy są również dostępne na pokładzie samolotów. Czy rozmawiasz czasem z nieznajomymi ludźmi w podróży? Co jest Twoim ulubionym tematem? Bardzo rzadko. Czasem zamienię parę słów z osobą siedzącą obok. Zawsze witam się, ale później się wyłączam 22 What and why is worth taking with you on a long journey? What? Hmm… I always sleep most of the way. Of course, for longer flights you need to take some personal hygiene articles, a pillow, or blanket. But these things are usually available on board, too. Do you sometimes talk to strangers when you travel? What is your favourite subject? Very rare. I sometimes exchange a few words with the person sitting next to me. I always exchange greetings, but then I tune out. Kubot Currently, the best Polish tennis player, the winner of six ATP doubles tournaments. He is a member of the Polish Davis Cup team. Recently he has reached his highest position among the Polish tennis players in the ATP ranking (2010). Determined and consistent. Constantly on the go. Czy spędziłeś kiedykolwiek noc na lotnisku? Have you ever spent the night at the airport? Tak, w ubiegłym roku. Leciałem z Australii z międzylądowaniem w Bangkoku, gdzie okazało się, że samolot ma usterkę. Musiałem czekać całą noc, aż przyleci nowy samolot z Wiednia. Z hotelem był problem, ponieważ w Tajlandii potrzebna jest wiza. Na szczęście, udało się przenocować, a potem bezpiecznie dolecieć. Yes, last year. I flew from Australia with a stopover in Bangkok, where it appeared that the plane had a defect. I had to wait all night until the new aircraft arrived from Vienna. There was a problem with a hotel, because in Thailand a visa is required. Fortunately, I managed to overnight and then reached the destination safely. Jaką najdziwniejszą rzecz próbowałeś wziąć na pokład? Co to było? Jakie perypetie były z tym związane? What was the strangest thing you have tried to take on board? What was it? What were the trials and tribulations associated with it? Miałem kilka sytuacji. W Polsce nie mogłem wziąć na pokład rakiety. Najpierw strażnik oświadczył, że „nie można wziąć palety tenisowej na pokład”, a potem powiedział, że mogę wziąć, ale muszę wyjąć „żyłkę”. Oczywiście poinformowałem go, że to nie paletka tylko rakieta, że nie żyłka, tylko naciąg, ale finalnie nadałem rakietę na bagaż. Oprócz lotniska w Londynie. To jedyne miejsce jakie spotkałem, gdzie zabraniają wejścia na pokład z rakietą tenisową. Kolejną przygodę miałem po lądowaniu w Australii. W formularzu nie zadeklarowałem żywności. Zapomniałem, że mama dała mi jabłko na drogę, którego nie zjadłem. W efekcie zostałem ukarany – 250 dolarów australijskich. Na lotnisku w Nowej Zelandii kazali mi oczyścić z mączki buty, aby nie zanieczyścić terenu państwa. I had a few situations. In Poland, I could not take on board the tennis racket. Firstly, the guard said that “there is no possibility to take the tennis palette on board” and then he added that I could take it but I needed to remove “fishing line”. Of course I informed him that it’s not just a palette but the racket, that it’s not fishing line but the stringing. Finally, I registered the racket with my luggage. Apart from the airport in London, this was the only place I have met, where there is a ban on boarding with a tennis racket. I had another adventure after landing in Australia. I did not declare food in the form. I forgot that my mother gave me an apple I hadn’t eaten on my way. As a result, I was punished – 250 Australian dollars. At the airport in New Zealand they told me to clean my shoes from meal so as not to contaminate the area of their country. Jedni czytają, drudzy śpią lub słuchają muzyki. Zdradź nam, co robisz w podczas wielu godzin lotu? Śpię i… analizuję. Oglądam mecze, sporządzam listę zadań do zrealizowania przed następnym turniejem. Lubię wszystko mieć spisane, wtedy wiem, że o niczym nie zapomnę. Do kogo zwykle dzwonisz zaraz po lądowaniu? Z domu jestem nauczony, aby zawsze po lądowaniu wysłać chociaż SMS. Dzwonię lub piszę do rodziny. Gdzie jest Twój dom i co czujesz, gdy do niego wracasz? Mój dom jest w Lubinie. Tam się wychowałem, tam mieszkają moi rodzice. Mam nadzieję, że po zakończeniu kariery sportowej uda mi się spędzić tam więcej czasu i przeżyć takie chwile, jak za czasów szkoły podstawowej. Some read, others sleep or listen to the music. Tell us, what you do during numerous hours of flight? I sleep and… analyse. I watch matches, prepare the list of tasks to do before the next match. I like to have everything written down, then I know I will not forget anything. Who do you usually call just after landing? I was taught to always send at least a text message after landing. I call or text my family. Where is your home and what do you feel when you come back? My home is in Lubin. I grew up there, my the parents live there. I hope that after ending my sports career, I can spend more time there and experience such moments as at the time of primary school. Kiedy znów będziesz w chmurach? W jakim celu? When are you going to be in the clouds again? For what purpose? Pod koniec grudnia lecę do Kataru, później do Australii. In late December I am flying to Qatar, and then, to Australia. Niebo bezchmurne, lądujemy! Czas na kilka słów do Pasażerów: Cloudless sky, we are landing! Time for a few words to Passengers: Wszystkim życzę udanego, bezpiecznego lądowania. Dziękuję za wspólną chwilę spędzoną razem z Czytelnikami i życzę przyjemnego powrotu do domu lub pracy. No i Wesołych Świąt! I wish you all a successful, safe landing. Thank you for the shared moment spent together with Readers and I wish you a pleasant comeback to home or work. Well, and Merry Christmas! 23 Oderwij się / Take off fashion on board! Zimowy smart casual! Winter smart casual! Co włożyć, by czuć się swobodnie i zachować zasady dobrego smaku? Tej zimy połącz klasyczną elegancję z miejskim stylem casual, baw się kolorami oraz teksturą tkanin. Nie bój się eksperymentować! / What to put on to feel comfortable and be dressed in good taste? This winter blend classic elegance with an urban casual style, play with colours and textures. Don’t be afraid to experiment! Smart casual dla Niej / Smart casual for Her Casual women na początek sezonu skupia się na takich trendach jak „Military & Utility”, „Nomadzi”, „British Dandy”, „Into the Woods” oraz „Fifties Glamour” i łączy je ze sobą. Tradycyjne materiały, takie jak wzór w „kurzą stopkę”, sztruks, tweed lub diagonal w stylu retro lub w szkocką kratę „glen check”, skontrastowane z elementami łowieckimi. Długie swetry o grubym splocie przedstawiają rzucające się w oczy struktury, zadrukowane aplikacje czy starannie opracowane żakardy. Elementy futrzane odnajdujemy jako obszycie na kołnierzach i kapturach. W dżinsach innowacyjne przetarcia w kolorze indygo. W wełnianych swetrach króluje motyw norweski, w kurtkach – dwurzędówki z kulkowymi guzikami. The Casual women at the beginning of the season focuses on such trends as the “Military & Utility”, “Nomads”, “British Dandy,” “Into the Woods”, “Fifties Glamour” and merges them together. Traditional materials and patterns, such as “houndstooth check”, corduroy, tweed, diagonal in retro style or “glen check” tartan are being contrasted with the elements of hunting. Long sweaters with thick thread present a conspicuous structure, printed applications, or carefully developed jacquards. Fur elements trim the collars and hoods. Innovative indigo abrasions appear in jeans. The Norwegian theme dominates wool sweaters, and jackets – double breasted with ball buttons. Smart casual dla Niego / Smart casual for Him Tradition and authenticity, a mix of materials such as felt, denim or authentic wool and wool mixes. Materials mixed with each other introduce an element of play between the lining and what can be seen outside. Multi-layered style provides countless possibilities of joining materials so that the dress is elegant, but also comfortable. The leitmotif of autumnwinter collection is a university life in the “preppy college look” style with sports elements. Traditional patterns, such as “glen check” tartan and stripes combine with denim and corduroy. Details such as leather patches on the elbows and birettas refine the outfit. Fot: materiały prasowe s.Oliver Tradycja i autentyczność, miks materiałów takich jak filc, dżins lub autentyczna wełna oraz miksy wełniane. Zmieszane ze sobą materiały wprowadzają zabawę pomiędzy podszewką a tym, co widać na zewnątrz. Warstwowość zapewnia niezliczoną ilość możliwości łączenia materiałów tak, aby strój był elegancki, ale także swobodny. Motywem przewodzącym kolekcji jesienno-zimowej jest uniwersyteckie życie w stylu „preppy college look” z elementami sportowymi. Tradycyjne wzory, takie jak szkocka krata „glen check” i paski w połączeniu z dżinsem i sztruksem. Detale takie jak skórzane łaty na łokciach i birety udoskonalają strój. 24 25 fot. Bogdan Frymorgen Oderwij się / Take off hangar / hangar King Air Beech Aircraft to jedna z najbardziej znanych wytwórni lotniczych, której początki sięgają 1932 roku. Wśród najbardziej znanych konstrukcji zakładów jest dyspozycyjny King Air. Beech Aircraft is one of the most famous general aviation manufacturer, which dates back to 1932. Among the most famous design is a multi-purpose King Air. Michał Petrykowski Pierwsza koncepcja samolotu pojawiła się w sierpniu 1963 roku. Inspiracją do stworzenia całkowicie nowego samolotu dyspozycyjnego były przeprowadzone kilka miesięcy wcześniej próby tłokowego modelu Queen Air, wyposażonego w nowe, turbośmigłowe silniki Pratt & Whitney of Canada PT-6. Dzięki zmianie napędu konstrukcja uzyskała większą prędkość przelotową, a mniejsze drgania zwiększyły komfort podróży. Doskonałe wyniki badań prób skłoniły wytwórnię do uruchomienia produkcji całkowicie nowego modelu – King Air 90. The first concept of an aircraft appeared in August 1963. The inspiration for creation a completely new plane was given by the tests made several months earlier on piston model Queen Air equipped with a new turbo-prop engines Pratt & Whitney of Canada PT-6. Thanks to the change in propulsion, the construction got higher cruising speed and decreased vibration improved the comfort of travelling. Excellent test results prompted the manufacturer to start the production of a completely new model – King Air 90. Nowa konstrukcja otrzymała ciśnieniową kabinę, pozwalającą na podróżowanie na dużych wysokościach bez konieczności używania masek tlenowych. Prototyp samolotu wzbił się w powietrze 20 stycznia 1964 roku i po 230 godzinach testów w powietrzu konstrukcja uzyskała certyfikat typu jeszcze w maju (!) tego samego roku. Tempo imponujące – w dzisiejszych warunkach na wprowadzenie do użytkowania nowego samolotu podobnej klasy konieczne są przynajmniej 2-3 lata. The new design received a pressurized cabin which allowed to fly at high altitude without using oxygen masks. The prototype of an aircraft took off on 20 January 1964, and after 230 hours of testing in the air the construction was certified as soon as in May (!) the same year. An impressive pace – in the present circumstances the introduction of a new aircraft of a similar class to the market involves at least 2-3 years. Samolot doskonale sprawdzał się jako maszyna dyspozycyjna – do roku 1966 sprzedano ponad 100 egzemplarzy King Air 90, cztery lata później liczba ta wzrosła do tysiąca. Obok podstawowego modelu i jego modyfikacji, różniących się m.in. mocą silników, zasięgiem, do produkcji wszedł w tym czasie przedłużony King Air 100, następnie King Air 200 z usterzeniem typu T i silnikami o mocy 850 KM (w produkcji od roku 1972) i King Air 300 z poprawioną aerodynamiką oraz silnikami o mocy 1050 KM. Próby tej ostatniej wersji rozpoczęły się w 1983, zaś pierwsze dostawy zrealizowane zostały rok później. 26 The aircraft proved itself perfectly as a machine for business - by 1966 more than 100 copies of King Air 90 were sold, four years later the number rose to a thousand. In addition to the basic model and its different modifications, including engine power and range, that was the time when the lengthened version of King Air 100 went into production, then King Air 200 with T-type rudder and engine power of 850KM (in production since 1972), and King Air 300 with improved aerodynamics and engine power of 1050 hp. Tests of this last version began in 1983, and the first deliveries were made a year later. Na zdjęciach / in pictures: King Air 350i (Fot. Beechcraft) Pięć lat po oblocie serii „300” Beechcraft rozpoczął prace nad największym modelem rodziny – B300, znanym pod handlowym oznaczeniem King Air 350. Turbośmigłowiec o maksymalnym ciężarze do startu wynoszącym 6750 kg, w odróżnieniu od poprzednika otrzymał kadłub przedłużony o ok. 90 cm, końcówki skrzydeł otrzymały charakterystyczne „winglety” zmniejszające opór powietrza. King Air 350 znajduje się w sprzedaży od roku 1990, w roku 2008 w wersji 350i wytwórnia wprowadziła dodatkowe udoskonalenia poprawiające komfort – hałas w kabinie pasażerskiej zredukowano do poziomu podobnego jak w samolotach odrzutowych, pasażerowie mają możliwość zdalnej regulacji natężenia światła LED (oraz przyciemniania szyb), dostępne są indywidualne wyświetlacze, porty USB, stacje dokujące dla iPod, WiFi, a w kabinie pilotów miejsce elektromechanicznych wyświetlaczy zajęły ciekłokrystaliczne ekrany. Maksymalny ciężar do startu modelu 350i wynosi 6804 kg, samolot zabiera na pokład nieco ponad 1600 kg paliwa. Zasięg samolotu z maksymalnym udźwigiem 1134 kg wynosi 1700 km, a z maksymalną ilością paliwa – aż trzy tysiące kilometrów! Pułap samolotu, wynoszący 10 km, dorównuje pasażerskim odrzutowcom, prędkość maks. samolotu to 580 km/h. King Air 350 zabiera standardowo od 9 do 11 pasażerów w kabinie oferującej najwyższy komfort podróży. Osiągi samolotu sprawiają, że każdy podróżujący nim może poczuć się jak prawdziwy król nieba – dosłownie jak King Air. Nic dziwnego, że do chwili obecnej sprzedano ponad 6600 egzemplarzy wszystkich wersji tej królewskiej maszyny, która użytkowana jest w ponad 90 państwach całego świata. Five years after test flights of “300” series, Beechcraft began to work on the largest model of the family – B300, known under the trade mark as King Air 350. The turboprop with a maximum weight for take-off of 6750 kg in contrast to its predecessor was given an extended, by approx. 90 cm, hull and its wingtips received distinctive “winglets” to reduce air resistance. King Air 350 has been on sale since 1990. In 2008 the manufacturer introduced some additional enhancements in the 350i version that improved the comfort – noise in the cabin was reduced to a level similar in aircraft jets, passengers gained the option to control LED intensity remotely (as well as dim the windows). Further, individual displays, USB ports, iPod docking stations, and Wi-Fi started to be accessible and LCD screens took the place of electromechanical displays in the cockpit. Maximum weight for take-off of 350i model is 6804 kg, the aircraft takes on board slightly over 1600 kg of fuel. The aircraft range with a maximum lifting capacity of 1134 kg is 1700 km, with maximum amount of fuel it rises up to three thousand kilometers! The aircraft ceiling amounting to 10 km equals the ceiling parameter of passenger jets, its maximum speed is 580 km/h. King Air 350 typically takes from 9 to 11 passengers in the cabin which offers the supreme comfort. The aircraft performance makes all travelers feel like real kings of the sky – literally, as the King Air. No wonder that up to now more than 6,600 copies of all versions of the royal machine, that is in use in over 90 countries around the world, have been sold. 27 Oderwij się / Take off fotoreportaż / photoreport. Moje wyspy: Aldabra My Islands: Aldabra Nie ma już takich rejsów na Aldabrę. There are no more such cruises to Aldabra. Tomasz Szefler To największy atol archipelagu Aldabra na Oceanie Indyjskim o powierzchni 154 km², zamieszkały jedynie przez ogromne żółwie, których jest tu pięć razy (!) więcej niż na Galapagos. Jako ostatni goście Aldabry mieliśmy sporo szczęścia. Nasz statek, Indian Ocean Explorer ok. 2 tygodnie po wyprawie został porwany przez somalijskich piratów. Nastąpiło to u wybrzeży Assumption, w marcu 2009 roku Załoga po 79 dniach niewoli została uwolniona 22 czerwca dzięki działaniom władz Republiki Seszeli. Indian Ocean Explorer został zatopiony. It is the largest atoll, an area of 154 km², of Aldabra archipelago in the Indian Ocean. The land is only inhabited by enormous tortoises, which number is there five times higher than on the Galapagos Islands. As the last guests of Aldabra we had a lot of luck. Our ship, The Indian Ocean Explorer, has been boarded and hijacked by Somali Pirates, two weeks after our expedition. It was March 2009, Assumption Island coast. On the 22 of June, after 79 days of captivity, thanks to the rescue carried by Authorities of Republics of Seychelles, the crew at last were released. Indian Ocean Explorer was sunk. 1 3 28 4 1. Aldabra. Widok na zabudowania stacji naukowej. / Aldabra. View of research station buildings. 2. Część załogi Indian Ocean Explorer. Pierwszy po prawej kapitan. Myślałem o nich, gdy byli w niewoli. / Part of the Indian Ocean Explorer crew. First on the right – the Captain. I kept thinking of them when they were in captivity. 3. Żółw olbrzymi na atolu Aldabra. Jest ich tam ponad 150 tysięcy. / The Aldabra Giant Tortoise. There are more than 150 thousand of them on Aldabra Atoll. 4. Skałki nazywane pieczarkami (mushrooms). Typowy widok wewnętrznej laguny atolu Aldabra. / Aldabra mushroom rock. Typical view of the Aldabra atoll inner lagoon. 5. Snorkeling z rekinami. / Snorkeling with Black tipped reef shark 6. Pyszna rybka na lunch (złowił ją Vladimir pochodzący z Czarnogóry, ale mieszkający na Seszelach). / Delicious fish for lunch – Golden Dorado caught by Vladimir, who comes from Montenegro, but lives in the Seychelles. 7. Krab kokosowy na atolu Aldabra. / The coconut crab on Aldabara Atoll. Tomasz Szefler Zafascynowany egzotycznymi wyspami podróżnik. Od 1993 roku odwiedził już ponad 120 wysp na świecie. Na co dzień prezes spółki Health Data Management. Strona autora: www.myislands.pl Tomasz Szelfer is a traveler fascinated by the exotic islands. Since 1993 he has already visited more than 120 islands in the world. His daily occupation is President of Health Data Management Company. Author’s website: www.myislands.pl 2 5 6 7 29 Klasa biznes / Business Class błękitne strony / blue pages Spółka z o.o. w 24 h Limited Liability Company in 24 hours Jak co roku, styczeń to dla ustawodawcy okazja do wprowadzania nowych rozwiązań mających na celu ułatwienia działalności przedsiębiorców. / As every year, January is an opportunity for legislators to introduce new solutions to facilitate the business activity. Daniel Majchrzak radca prawny, senior partner w Kancelarii prawnej MAJCHRZAK BRANDT I WSPÓLNICY Solicitor, senior partner at MAJCHRZAK BRANDT AND PARTNERS Legal Office Tym razem, od 1 stycznia 2012 roku osoby chcące zawiązać spółkę z ograniczoną odpowiedzialnością zyskają nową – w założeniu uproszczoną – możliwość jej tworzenia. Wzorzec umowy spółki z o.o. opracowany przez Ministerstwo Sprawiedliwości i udostępniony przez Internet, jako alternatywa dla aktu notarialnego oraz jednodniowy termin na rozpoznanie wniosku o wpis do rejestru mają przyczynić się do zmniejszenia barier w zakresie rozpoczynania działalności gospodarczej1. Wzorzec umowy w Internecie Model contract on the Internet Rejestracja niezależnie od wpłaty kapitału Registration regardless of the capital payment Zgodnie z przepisami, wprowadzonymi ustawą z dnia 1 kwietnia 2011 roku o zmianie ustawy – Kodeks spółek handlowych oraz niektórych innych ustaw (Dz. U. Nr 92, poz. 531), dla zawarcia umowy spółki z o.o. będzie można posłużyć się wzorcem umowy udostępnionym przez Internet. Samo zawarcie takiej umowy wymagać będzie jedynie wypełnienia formularza umowy zawartego w systemie teleinformatycznym i opatrzenia umowy podpisem elektronicznym. Wprowadzona regulacja ma stanowić pierwsze odstępstwo od formy aktu notarialnego przy zawieraniu umowy spółki z o.o. Postulat bezpieczeństwa i pewności obrotu gospodarczego, który do tej pory spełniany był poprzez wymóg stosowania formy aktu notarialnego, ma być w tym przypadku realizowany poprzez zastosowanie „zestandaryzowanego” wzorca umowy spółki z o.o. udostępnianego przez Internet i określonego w drodze rozporządzenia Ministra Sprawiedliwości. Zmiana umowy spółki, utworzonej drogą elektroniczną, wymagać będzie jednak zachowania formy aktu notarialnego oraz sporządzenia, również z zachowaniem tej formy, jednolitego tekstu umowy spółki. Nowelizacja pozwala na odejście od zasady pełnego opłacenia kapitału zakładowego spółki z o.o. przed jej zarejestrowaniem. Osoby, które zdecydują się na skorzystanie z uproszczonej procedury zakładania spółki, kapitał zakładowy będą musiały pokryć najpóźniej w ciągu 7 dni od dnia wpisu spółki do rejestru. Co istotne, rodzaj wkładów na pierwotne pokrycie kapitału zakładowego tak tworzonej spółki, został ograniczony do wkładów pieniężnych. 30 This time, from 1 January 2012, individuals who want to set up a limited liability company will be given a new – simplified – opportunity of its establishment. The new LLC model contract developed by the Ministry of Justice that is available on the Internet makes an alternative to a notary deed. The model contract together with a one-day registration are to contribute to the reduction of barriers when starting new business. In accordance with provisions introduced with the Act of 1 April 2011 on amending the Act – Commercial Companies Code and certain other acts (Journal of Laws No. 92 item 531), an individual, in order to set up a limited liability company, may use a standard model contract available on the Internet. The conclusion of such contract only requires to fill out a contract form included in the IT system and add a digital signature. The latest legal regulation is introduced as the first aberration from the form of a notary deed when concluding a limited liability company contract. The postulate of safety and security of business trading, which so far has been met by the requirement of using notary acts, is being implemented in this case by applying a “standardized” model contract form for a limited liability company that is made available on the Internet and defined by the regulation of Minister of Justice. Amendments to LLC contract, if the LLC has been established in electronic way, still require the form of a notary deed as well as the preparation of consolidated text of the company contract done in the same way. The amendment allows the company to be registered before full payment of its share capital. Those who choose to use the simplified procedure shall pay the share within 7 days from the date of registration. What is important, the type of contributions to cover the initial capital of so established company has been limited to cash contributions. Once registered, the increase in its share capital is possible by making additional cash and in-kind contributions. Po wpisie spółki do rejestru, podwyższenie jej kapitału zakładowego będzie mogło już nastąpić, poprzez wniesienie dodatkowych wkładów pieniężnych lub niepieniężnych. Podpis elektroniczny wystarczająco bezpieczny W całym procesie zawiązywania spółki z o.o. tworzonej z wykorzystaniem wzorca umownego i jej elektronicznej rejestracji, zrezygnowano z konieczności stosowania bezpiecznego podpisu elektronicznego weryfikowanego za pomocą ważnego kwalifikowanego certyfikatu. Dla potrzeb należytej identyfikacji podmiotów uczestniczących w tym procesie wystarczyć ma każdy podpis elektroniczny spełniający wymagania art. 3 pkt. 1 ustawy z dnia 18 września 2001 roku o podpisie elektronicznym (Dz. U. Nr 130, poz. 1450 ze zm.). Już dziś, podpisem takim można podpisywać między innymi pisma procesowe w Elektronicznym Postępowaniu Upominawczym (EPU) i deklaracje podatkowe składane drogą elektroniczną. Zgłoszenie do rejestru bez jednego okienka Chcąc zarejestrować spółkę, do zgłoszenia trzeba będzie dołączyć między innymi sporządzone na formularzach udostępnianych w Internecie: umowę spółki opatrzoną podpisem elektronicznym, listę wspólników, opatrzoną przez wszystkich członków zarządu podpisem elektronicznym oraz oświadczenie wszystkich członków zarządu opatrzone podpisem elektronicznym, że wkłady pieniężne na pokrycie kapitału zakładowego zostały przez wszystkich wspólników w całości wniesione – o ile są wnoszone przy zawieraniu umowy spółki. W przypadku utworzenia spółki z o.o. z wykorzystaniem wzorca umownego nie zadziała „zasada jednego okienka”, co oznacza, że wnioski i zgłoszenia do urzędu statystycznego, ZUS-u i urzędu skarbowego wnioskodawca będzie musiał złożyć samodzielnie, bezpośrednio do właściwych organów. Wpis do rejestru po 24 godzinach Dopełnieniem uproszczeń na etapie zawiązywania spółki i w procesie jej rejestracji ma być skrócenie do jednego dnia terminu, w którym sąd rejestrowy rozpoznać ma wniosek o wpis do rejestru spółki z o.o. utworzonej z wykorzystaniem wzorca umowy. Jeśli rozpoznanie wniosku będzie wymagało wezwania wnioskodawcy do usunięcia przeszkód, termin jednodniowy zostanie wydłużony do siedmiu dni, a gdy zajdzie konieczność wysłuchania uczestników postępowania lub przeprowadzenia rozprawy – do miesiąca. Spółka bez fazy organizacji Skrócenie okresu pomiędzy zawiązaniem spółki, a jej wpisem do rejestru ma pozwolić na eliminację fazy spółki z o.o. w organizacji. Konstrukcja taka wchodziłaby jednak w rachubę wyłącznie wówczas, gdy procedura zawierania umowy spółki z wykorzystaniem wzorca zostanie połączona z jednoczesnym składaniem wniosku o jej rejestrację. *** Na ostateczną weryfikację przydatności wprowadzanych rozwiązań przyjdzie poczekać do momentu ich zastosowania w praktyce. Niewątpliwie, każde uproszczenie procedury rozpoczynania działalności gospodarczej, poprzez jej skrócenie i choćby częściowe odformalizowanie, powinno znaleźć pozytywny wydźwięk. Pozostaje mieć nadzieję, że po zebraniu doświadczeń z nową regulacją, ustawodawca nie będzie długo zwlekał z udostępnieniem możliwości tworzenia w tej formie kolejnych spółek – w tym spółek osobowych, które dzięki korzyściom podatkowym, związanym z ich prowadzeniem, zyskują coraz większą popularność. Duże znaczenie dla realizacji celu zmian będzie miała łatwość posługiwania się systemem, za pośrednictwem którego dochodzić będzie do zawierania umowy spółki z wykorzystaniem wzorca oraz przekonanie przedsiębiorców, iż użyty przez nich wzorzec umowy nie ogranicza ich, a jedynie ułatwia samodzielny proces zakładania spółki w sytuacjach standardowych. Electronic signature safe enough In the whole process of setting up a LLC with the use of a model contract and electronic registration, the need for a secure electronic signature verified by a valid qualified certificate is abandoned. Every electronic signature meeting the requirements of article 3 item 1 of the Act of 18 September 2001 on electronic signatures (Journal of Laws No. 130, item 1450, as amended) is sufficient for the purposes of proper identification of entities involved in the process. Already today, this signature can sign for example pleadings in Electronic Writ Proceeding (EPU) and e- Tax Declarations. Registration without one-stop To register a company, the application must be accompanied by some documents in the forms available on the Internet, for example: company contract with e-signature, list of shareholders, signed by all board members with e-signature and statements of all members of the management board with electronic signatures that cash contributions to the share capital have been fully paid by all shareholders – if cash payments have been made while concluding the company contract. When creating a limited liability company with the use of a model contract, “one-stop idea” will not be working. Applicants shall submit all applications and notifications to the statistical office, ZUS and tax office on their own, directly to the competent authorities. Entry in the register after 24 hours Shortening the period in which the court has to recognize the application for the entry into the register of a company set up with the use of a model contract to one day is a fulfillment of simplifications when setting the company up and in the process of its registration. If the recognition demands to call upon the applicant to remove obstacles, the deadline will be extended from one to seven days, and when it is necessary to hear the participants of the proceeding or to hold a hearing – up to a month. Company without the organisational stage Shortening the time between setting up the company and its entry into the register allows for the elimination of the phase of a limited liability company in organisation. Such a construction is in the question only when the procedure of setting up the company with the use of a model contract is combined with simultaneous submission of the application for its registration. *** We will have to wait for the final verification of introduced solutions until their application in practice. Undoubtedly, any simplification of business starting procedures by their shortening and at least partial reduction of their formalities should work well. Hopefully, the legislator, after gathering experience with the new regulation, will not hold up the possibility to set up other types of companies in the same way – including partnerships, which thanks to tax benefits are becoming increasingly popular. The ease of using the new system is of great importance for achieving the intended model of changes. Just as convincing entrepreneurs that a model contract used by them does not limit them, but it facilitates the process of setting up a company in standard situations. Rozszerzona wersja artykułu dostępna na www.mbwnet.pl 1) Uzasadnienie projektu ustawy z dnia 1 kwietnia 2011 roku o zmianie ustawy – Kodeks spółek handlowych oraz niektórych innych ustaw (Dz. U. z 2011 r., Nr 92, poz. 531) dostępne na http://orka.sejm.gov.pl. 1) Justification of the Bill of 1 April 2011 on amending the Act – Commercial Companies Code and certain other acts (Journal of Laws of 2011, No. 92, item 531) available on http://orka.sejm.gov.pl. 31 Klasa biznes / Business Class błękitne strony / blue pages Newsletter przedsiębiorcy Business Newsletter Z wokandy From the cause list Księgi rachunkowe funduszu bez przymiotu dokumentu urzędowego Accounting books of the Fund without the attribute of an official document Wyrokiem z dnia 11 lipca 2011 roku Trybunał Konstytucyjny uznał niekonstytucyjność przepisu art. 194 ustawy z dnia 27 maja 2004 roku o funduszach inwestycyjnych (Dz. U. Nr 146, poz. 1546 ze zm.) w części, w jakiej nadaje moc prawną dokumentu urzędowego księgom rachunkowym i wyciągom z ksiąg rachunkowych funduszu sekurytyzacyjnego w postępowaniu cywilnym prowadzonym wobec konsumenta. Trybunał, który uprzednio uznał za niezgodny z Konstytucją identyczny przywilej dotyczący ksiąg rachunkowych banków, również w odniesieniu do funduszy sekurytyzacyjnych nie znalazł uzasadnienia dla przyznania im specjalnego uprawnienia procesowego, dodatkowo osłabiającego pozycję prawną konsumenta w sporze z wysoko wyspecjalizowanym podmiotem profesjonalnym (sygn. akt: P 1/10). źródło: http://trybunal.gov.pl The Constitutional Court in its ruling of 11 July 2011 stated that article 194 of the Act of 27 May 2004 on investment funds (Journal of Laws No. 146, item. 1546 as amended) in so far as it gives effect of a public document to the accounting books and extracts from the books of the securitization fund in a civil action against the consumer is inconsistent with the Constitution. Previously, the Court found unconstitutional the same privilege concerning the accounting books of banks. The Court also found no justification to grant the securitization funds special procedural powers which would weaken the consumer’s legal status in a dispute with a highly specialized professional body (file: P 1/10). Source: http://trybunal.gov.pl Pakiety medyczne opodatkowane PIT On 24 October 2011 the Supreme Administrative Court in plenary session of the Financial Chamber passed a resolution (file: II FPS 7/10) confirming the previous jurisprudence, according to which medical benefits packages, with the PIT taxable value, purchased by the employer are free PIT taxable benefits for employees who are entitled to use them. Therefore, not only medical service itself, but also the possibility of using it is covered by the tax. Source: http://nsa.gov.pl Dnia 24 października 2011 roku NSA w pełnym składzie Izby Finansowej podjął uchwałę (sygn. akt: II FPS 7/10) potwierdzającą dotychczasową linię orzeczniczą, zgodnie z którą wykupione przez pracodawcę pakiety świadczeń medycznych, których wartość nie jest wolna od podatku dochodowego od osób fizycznych, stanowią dla pracowników uprawnionych do ich wykorzystania nieodpłatne świadczenie opodatkowane PIT. Podatkiem objęta jest zatem nie tylko sama usługa medyczna, ale i możliwość skorzystania z niej. źródło: http://nsa.gov.pl Obraza sądu tylko na rozprawie Grzywna lub kara pozbawienia wolności za naruszenie powagi sądu lub porządku czynności sądowych albo ubliżenie sądowi nie może być zastosowana, gdy naruszenie wskazanych dóbr nastąpiło poza miejscem i czasem rozprawy, posiedzenia lub innej czynności sądowej, w tym w szczególności w formie pisma procesowego. Takie stanowisko zaprezentował SN w uchwale składu 7 sędziów z dnia 26 października 2011 roku (sygn. akt: I KZP 8/11). źródło: http://sn.pl Zmiany w prawie Usługi płatnicze Dnia 24 października 2011 roku weszła w życie większość przepisów ustawy z dnia o usługach płatniczych (Dz. U. Nr 199, poz. 1175). Ustawa ta między innymi harmonizuje przepisy dotyczące świadczenia usług płatniczych na terenie Unii Europejskiej, tworzy nowe kategorie podmiotów świadczących te usługi, tj. instytucje płatnicze i biura usług płatniczych. Ponadto ustawa podwyższa standard ich świadczenia poprzez poszerzenie obowiązków usługodawców i zwiększenie stopnia ich kontroli. 32 PIT-taxed medical packages Contempt of court only while hearing The punishment in the form of a fine or imprisonment for insults to the court or infringement of the court authority or the judicial actions order cannot be imposed if the infringement has occurred outside the place and time of the hearing, meeting or other judicial action, specifically when it has occurred in the form of a pleading. This position was presented by the Supreme Court in the resolution of 26 October 2011 (file: I KZP 8/11). Source: http://sn.pl Changes in the law Payment services On 24 October 2011 the majority of provisions of the Payment Services Act entered into force (Journal of Laws No. 199, item.1175). The Act among other things harmonises provisions concerning payment services within the European Union and creates new categories of payment service providers, i.e. payment institutions and payment service offices. Furthermore, the Act improves the standard of service delivery by extending the responsibilities of providers and raising the level of their control. Spółki Companies Dnia 27 października 2011 roku weszła w życie ustawa z dnia 19 sierpnia 2011 roku o zmianie ustawy – Kodeks spółek handlowych (Dz. U. Nr 201 poz. 1182). Nowelizacja dostosowuje polskie regulacje do prawa Unii Europejskiej w zakresie sprawozdawczości i dokumentacji przy podziale i łączeniu spółek handlowych. Ustawa, w przypadku zgody wszystkich akcjonariuszy (wspólników) łączących się spółek rezygnuje między innymi z wymogu badania przez biegłego planu połączenia. Do istotnych zmian należy również zwolnienie od obowiązku ogłoszenia planu podziału, jeżeli przy spełnieniu określonych wymogów zostanie on opublikowany na stronie internetowej spółki, przyznanie wierzycielom, łączącej się spółki osobowej lub kapitałowej, prawa żądania udzielenia przez sąd stosownego zabezpieczenia ich roszczeń oraz możliwość przekazywania wspólnikom (akcjonariuszom) dokumentów podziałowych lub łączeniowych drogą elektroniczną. On 27 October 2011 the Act of 19 August 2011 on amending the Act - Commercial Companies Code entered into force (Journal of Laws No. 201 item 1182). The amendment adjusts the Polish regulations to the European Union law on reporting and documentation while division or merger of commercial companies. The Act, if all shareholders of merging companies agree, decides not to require the examination by the certified auditor. The exemption from obligation to announce a plan of division, if such plan with certain requirements met will be published on the company’s website, also makes a considerable change. Next important amendments are to give creditors the right to ask a court for appropriate security of their claims and to enable forwarding the documents on division or merger electronically to partners (shareholders). Obowiązki przedsiębiorców On 28 October 2011 the Act of 16 September 2011 on the reduction of certain obligations of citizens and businesses (Journal of Laws No. 232, pos. 1378) was announced. This another deregulatory act for example extends the period to exercise the holiday leave until September 30 and reduces to 5 years the limitation period for claims with regard to premium payments for social insurance and social insurance for farmer. The Act extends to 31 January the deadline for submission of declarations on property tax as well as it broadens the definition of a foreign entrepreneur with a category of the Polish citizen who conducts business abroad. The Act also limits the payer’s obligation to provide the insured with information on premiums transferred to social and health insurance. The majority of provisions of the Act comes into force on 1 January 2012. Dnia 28 października 2011 roku ogłoszono ustawę z dnia 16 września 2011 roku o redukcji niektórych obowiązków obywateli i przedsiębiorców (Dz. U. Nr 232, poz. 1378). Kolejna już ustawa deregulacyjna między innymi: wydłuża okres skorzystania z przysługującego pracownikowi urlopu wypoczynkowego do dnia 30 września, skraca do 5 lat termin przedawnienia należności z tytułu składek na ubezpieczenie społeczne oraz ubezpieczenie społeczne rolników, wydłuża do dnia 31 stycznia termin składania deklaracji na podatek od nieruchomości, poszerza definicję przedsiębiorcy zagranicznego o obywatela polskiego wykonującego działalność gospodarczą za granicą oraz ogranicza obowiązek przekazywania przez płatnika ubezpieczonemu informacji o odprowadzonych składkach na ubezpieczenie społeczne i zdrowotne. Większość przepisów ustawy wejdzie w życie z dniem 1 stycznia 2012 roku. Instrumenty finansowe Dnia 3 listopada 2011 roku ogłoszono ustawę z dnia 16 września 2011 roku o zmianie ustawy o obrocie instrumentami finansowymi oraz niektórych innych ustaw (Dz. U. Nr 234, poz. 1391). Nowelizacja wprowadza do polskiego systemu prawnego kategorię tzw. zbiorczych rachunków (omnibus accounts) definiowanych jako rachunki prowadzone przez uczestników systemu depozytowo-rozliczeniowego, na których mogą być rejestrowane papiery wartościowe nienależące do osób, dla których rachunki te są formalnie prowadzone. Wprowadzenie rachunków zbiorczych wiąże się ze zmianą systemu ewidencji papierów wartościowych z dwupoziomowego na wielopoziomowy. Poza tym, ustawa wprowadza niedopuszczalność egzekucji z instrumentów finansowych zapisanych na rachunku zbiorczym papierów wartościowych i określa zasady obliczania i poboru zryczałtowanych podatków dochodowych od dochodów z papierów wartościowych zapisanych na tego rodzaju rachunkach. Ustawa wejdzie w życie z dniem 1 stycznia 2012 roku. Obligations of entrepreneurs Financial instruments On 3 November 2011 the Act of 16 September 2011 on amending the Act on trading in financial instruments and certain other acts (Journal of Laws No. 234, item 1391) was announced. The amendment introduces to the Polish legal system the category of so-called joint accounts (omnibus accounts). These are accounts held by participants of a depository-settlement system, on which one can register securities that do not belong to the people for whose the accounts are formally kept. The introduction of joint accounts involves a change in accounting system of securities from a two-level to multi-level schedule. In addition, the Act introduces the inadmissibility of execution from financial instruments registered on the joint account of securities and defines the rules for calculating and collecting lump-sum income taxes on income from securities registered on such accounts. The Act comes into force on 1 January 2012. Newsletter is for informational purpose only. Newsletter is based on official information and justification for projects of legal acts available on the websites of the relevant ministries, the Sejm and the President. Newsletter ma charakter wyłącznie informacyjny. Do opracowania newslettera wykorzystano informacje urzędowe i uzasadnienia projektów aktów prawnych udostępnione na stronach internetowych właściwych resortów, Sejmu i Prezydenta RP. Błękitne strony w eurolot.com magazine opracowują specjaliści w doradzaniu przedsiębiorcom z Kancelarii prawnej MAJCHRZAK BRANDT I WSPÓLNICY. Więcej na www.mbwnet.pl Blue pages in eurolot.com magazine are developed in cooperation with experts on providing legal advice for entrepreneurs at MAJCHRZAK BRANDT AND PARTNERS, Legal Office. Read more on www.mbwnet.pl 33 Klasa biznes / Business Class mobilizacja / mobilization Smartfonowa lista św. Mikołaja Smartphones listed in a letter to St. Nicolas Smartfon to uniwersalny prezent pod choinkę, choć wciąż nie najtańszy. Polski rynek opanowały urządzenia z systemem Android i marki takie jak Samsung, HTC, LG i SonyEricsson. / Smartphone is a universal gift for Christmas, though still not the cheapest. The Polish market has been invaded by Android devices and brands such as Samsung, HTC, LG and Siemens. Witold Tomaszewski Nokia ze swoim Symbianem zajmuje drugie miejsce. Jest też Apple, któremu przy wąskim portfolio urządzeń z systemem iOS udało się zdobyć stosunkowo duży udział rynkowy. Każdy z producentów ma w swojej ofercie ciekawe urządzenia, które warto wziąć pod uwagę przy świątecznych zakupach. Nokia with its Symbian takes second place. There is also Apple, which has not quite big portfolio of devices running IOS and at the same time has been able to acquire a relatively large market share. Each producer has in its offer an interesting device that should be taken into consideration when buying Xmas gifts. Samsung Galaxy SII szybki procesor i ekran o bardzo żywych kolorach to jego znaki szczególne. / Its characteristics are: fast processor and a screen with very bright colours. Cena ok. / price of approximately 1800 zł Samsung Wave 533 z wysuwaną klawiaturą QWERTY i własnym systemem operacyjnym Samsunga – bada – na który pojawia się coraz więcej aplikacji. / With its slide out QWERTY keyboard and Samsung’s own operating system – BADA – for which there are more and more new applications being created. Cena ok. / price of approximately 600 zł SonyEricsson XPERIA Play telefon z wysuwanym panelem, podobnym do pada w konsoli Sony PlayStation. Idealny dla entuzjastów gier. / A Phone with a pull-out panel, similar to the PAD in the Sony PlayStation console. Ideal for games enthusiasts. Cena ok. / price of approximately 1500 zł SonyEricsson XPERIA Arc model z 8-megapikselowym aparatem i stabilizacją obrazu, przydatną szczególnie przy kręceniu filmów w rozdzielczości HD. Jego obiektyw pozwala robić zdjęcia o bardzo dobrej jakości nawet przy słabym oświetleniu. / 8-megapixel camera model with image stabilization, particularly useful when shooting movies in HD. It’s lens let you take pictures with very good quality even in low light. Cena ok. / price of approximately 1500 zł 34 HTC ChaCha to smartfon stworzony dla osób pochłoniętych komunikacją ze znajomymi na Facebooku. Posiada fizyczną, bardzo wygodną klawiaturę QWERTY. Jeden z tańszych Androidów na rynku. / The smartphone designed for people preoccupied with communicating with friends on Facebook. It has physical, very comfortable QWERTY keyboard. One of the cheaper Android on the market. Cena ok. / price of approximately 900 zł HTC Sensation z 4,3-calowym wyświetlaczem i 8-megapikselowym aparatem fotograficznym kręcącym filmy w HD. / With a 4.3-inch display and an 8-megapixel camera making Videos in HD. Cena ok. / price of approximately 2000 zł Nokia E7-00 na uwagę zasługuje wysuwana klawiatura QWERTY, która sprawia, że codzienne odpowiadanie na wiadomości i pisanie dłuższych tekstów staje się bardzo wygodne. Co ciekawe, jego zakup często o wiele bardziej opłaca się na wolnym rynku niż u operatorów – ponieważ kosztuje on zwykle tyle samo w popularnych abonamentach. / Noteworthy sliding QWERTY keyboard, which makes daily call and longer texts answering more convenient. Interestingly, the purchase is much more profitable in a free market than in operators – because because it usually costs the same in popular subscription Cena ok. / price of approximately 1400 zł LG Swift 3D LG jako pierwszy producent na rynku wypuścił telefon z możliwością robienia zdjęć i filmów 3D. Efekty wyglądają naprawdę ciekawie, niestety nie sposób pokazać ich poza ekranem smartfona ze względu na standard zapisu zdjęć i filmów. / LG was the first in the market that released a phone with the possibility of taking 3D pictures and movies. The effects look really interesting, but unfortunately, because of the unique photo and movie format, there is no way to show them off-smartphone screen. Cena ok. / price of approximately 1500 zł Apple iPhone 4S 11 listopada br. na polskim rynku pojawił się najnowszy model telefonu firmy Apple – iPhone 4S. Od poprzednika – iPhone’a 4 – odróżniają go głównie: szybszy procesor oraz Siri, czyli osobisty asystent głosowy. Rozumiejący na razie tylko po angielsku, niemiecku i francusku Siri potrafi udzielić odpowiedzi na pytania o pogodę, plan dnia czy wysłać podyktowaną wiadomość. / On 11 November the latest Apple phone – iPhone 4S appeared on the Polish market. It differs from its predecessor – iPhone4, especially with a faster processor and Siri – the personal voice assistant. Siri is able so far to understand English, German and French. Siri can answer questions about the weather, plan the day or send a dictated message. Cena ok. / price of approximately 2699 zł Pamiętaj: Remember: Operatorzy pozwalają przedłużyć umowę, wraz z zakupem telefonu w promocyjnej cenie, już na kilka miesięcy przed końcem dotychczasowej. Warto zadzwonić do biura obsługi klienta i dowiedzieć się o taką możliwość. Trzeba też pamiętać, że klienci biznesowi mają czasem aż o kilkaset złotych lepsze ceny telefonów niż te dostępne dla rynku prywatnego. Jeszcze tańsze są przy zakupie przez Internet. Operators allow you to extend the contract, together with the purchase of a phone at a promotional price, even a few months before the end of the previous agreement. It’s worth to call the customer service and learn about such a possibility.We must also remember that for business customers there are sometimes offered even few hundred PLN lower prices than those available for individuals. Online shopping is even more cheaper. 35 Kulturalne lądowanie / Cultural landing do walizki / in the suitcase Do walizki / Into the suitcase: płyta CD Lumieres Thundercat 30 CD. Harmonia Mundi, 17.10.2011 Brainfeeder, 29.08.2011 Music of the Enlightenment Wytwórnia Harmonia Mundi wydaje okazjonalne pudełka zawierające wybór nagrań ze swojego bogatego katalogu. Pierwszy box ukazał się z okazji 50-lecia firmy, drugi zawierał muzykę sakralną. Najnowszy zestaw pojawił się w październiku, a powstał z myślą o miłośnikach muzyki tworzonej w XVIII wieku. Ograniczenie się do jednego stulecia nie oznacza jednak monotonii: na trzydziestu płytach słuchacz znajdzie przykłady stylów muzycznych epoki w całej ich różnorodności, popularnych twórców (Bach, Händel, Mozart) i dyrygentów (Jacobs, Herreweghe, Rousset) oraz wiele form, od sonaty do opery. Box jest pięknie wydany, mieści 30 płyt i wbrew pozorom nie jest drogi. Stosunek jakości do ceny – wybitny! Harmonia Mundi Label occasionally releases boxes containing the selection of recordings from its vast catalogue. The first box was released on the occasion of the 50th Company anniversary, the second contained a collection of sacral music. The latest set appeared in October, and was created for music from the eighteenth century enthusiasts. Restraining to only one century does not mean monotony: on thirty discs, the listener finds examples of the era of musical styles in all their diversity, popular authors (Bach, Händel, Mozart) and conductors (Jacobs, Herreweghe, Rousset) and many forms, from sonata to opera. Box looks neatly, fits thirty discs, and despite its appearances is not expensive. Value for money – outstanding! Tomasz Miderski The Golden Age Of Apocalypse Krążek Stephena Brunera to jedna z najbardziej wyczekiwanych płyt w tym roku. Środowisko entuzjastów muzyki elektronicznej z wypiekami na twarzach wyczekiwało premiery kolejnych wycinków z płyty basisty, które nieustannie były promowane w legendarnych audycjach Gillesa Petersona w BBC Radio 1. Mimo iż mamy do czynienia z albumem debiutanckim, jego autor nie jest bynajmniej nowicjuszem. „Grzmotokot” to postać wielce zasłużona nie tylko w gronie wirtuozów nowej muzyki z Los Angeles. Swój kunszt zdążył udowodnić polskiej publiczności, dając wkład nie tylko w ostatnie płyty królowej soulu – Eryki Badu, ale też towarzysząc jej na trasie koncertowej. Dajcie się skusić na tę niespełna 40 minutową podróż z astralnym jazzem w tle. Warto. Ocena 5/5 to nadal mało. Mamy do czynienia z arcydziełem. The Stephen’s Bruner album is one of the most expected this year. The electronic music enthusiasts, were waiting with flushed faces for releasing the following fragments of the bassist’s album, which were continually broadcast in the legendary Gilles Peterson’s programmes on BBC Radio 1. Although we are dealing with a debut album, its author is by no means a novice. “Thundercat” is a very well-deserved figure not only known among the virtuosos of new music from Los Angeles. He managed to convince the Polish audience to his artistry, not only by giving his contribution to the last album of the soul queen – Erykah Badu, but also by accompanying her on tour. Let yourself be tempted by the less than 40 minutes of jazz astral journey in the background. Worth it. Rating 5 / 5 is still not enough. We are dealing with a masterpiece. Seb 36 wybitny / excellent bardzo dobry / very good może być / good słaby / weak unikać / better to avoid książka premiery kinowe premiery DVD the book cinema releases DVD releases Michel Houellebecq Moneyball Woody Allen Antologia część 1 Mapa i terytorium Map and Territory Dystrybucja / Distribution UIP, 09.12.2011 133 minuty / minutes Anthology vol.1 Dystrybucja / Distribution Kino Świat, 24.11.2011, 589 minut / minutes W.A.B., Warszawa 2011 / W.A.B. Publishing House, Warsaw 2011 „Mapa i terytorium” to kolejny autoportret pisarza, ale i powieść o tzw. zachodnim modelu życia w dobie globalnego kryzysu gospodarczego. Zastanawiamy się, na ile postać w niej sportretowana (Michel Houellebecq) jest tożsama z Houellebecqiem – pisarzem. Czujemy jednak, że to główna postać powieści, samotny artysta Jed, jest alter ego autora. Jed żyje zresztą dłużej niż powieściowy Houellebecq, który pada ofiarą brutalnego i nietypowego – jakby się zdawało – morderstwa. Książka nie jest sztampowym kryminałem. Ma ona raczej – cytując głównego bohatera – „po prostu dać świadectwo światu”... The writer, who often shocks his readers – first of all with his brutal “Broadening the field of struggle”, and recently published, controversial, describing sex tourism “Platform”, now is returning to his fantasy, which he expressed in perhaps his best novel – “The Elementary Particles”. “Map and Territory” is another self-portrait of the writer, and simultaneously a novel about the so-called Western model of life in the era of global economic crisis. We wonder how the presented character (Michel Houellebecq) is identical with Houellebecq –the writer. We feel, however, that the main character of the novel, Jed – the lonely artist, is the author’s alter ego. Anyway, Jed lives longer than a fictional Houellebecq, who becomes a victim to the brutal and unorthodox – as it looks – murder. The book is a clichéd thriller. It is rather – quoting the main character – “just to bear witness to the world”... Aldzio Fot. SONY PICTURES Pisarz, który nierzadko szokował swoich czytelników – najpierw brutalnym „Poszerzeniem pola walki”, a ostatnio także opisującą turystykę seksualną „Platformą” – powraca do wizjonerstwa, jakiemu dał wyraz w swojej najlepszej bodaj powieści – „Cząstkach Elementarnych”. Amerykańskie dramaty sportowe nie cieszą się u nas zbyt wielką estymą, ale dla „Moneyball” Bennetta Millera warto zrobić wyjątek. To prawdziwa historia menagera baseballowego Billy’ego Beana, którego nisko notowany zespół w 2002 roku niespodziewanie wygrał 20 meczów z rzędu. Paradoksalnie, nie znajdziemy tu widowiskowych ujęć ze stadionów. Film z godną pozazdroszczenia gracją unika sportowego blichtru, stawiając na inteligentny, zakulisowy dialog i nietypową dla tego typu kina konfrontację zawodowej intuicji z niedocenianą siłą statystyk. Ponadto, za „Moneyball” stoją znakomite nazwiska – Miller dał się wcześniej poznać jako autor wybitnej biografii Trumana Capote’a, scenariusz napisał Aaron Sorkin („Social Network”), a główne roli zagrali m.in. Brad Pitt i Philip Seymour Hoffman. Murowany kandydat do przyszłorocznych Oscarów! American sports dramas do not have great esteem in Poland, but for “Moneyball” Bennett Miller one should make an exception. This is the true story of baseball manager Billy Bean, whose poor rated team won suddenly in year 2002, 20 games in a row. Paradoxically, we will not find here spectacular shots of the stadiums. The movie gracefully avoids the unnecessary glare, betting on a smart, backstage dialogue and unusual for this type of cinema confrontation of professional intuition with an under-rated power of statistics. Moreover, the “Moneyball” is accompanied by famous names – Miller has previously shown up as the author of an outstanding biography of Truman Capote with Aaron Sorkin screenplay (“Social Network”), major roles are played by Brad Pitt and Philip Seymour Hoffman. Gratka dla wielbicieli słynnego okularnika – zestaw pięciu popularnych, a jednak od pewnego czasu niedostępnych w Polsce filmów Woody’ego z lat 94-98. W pakiecie znalazły się m.in. takie hity, jak musical „Wszyscy mówią: Kocham cię”, naszpikowany gwiazdorskimi epizodami „Celebrity” czy „Jej wysokość Afrodyta” z oscarową rolą Miry Sorvino. Ekskluzywnym dodatkiem tego wydania jest znakomity, nagrodzony na festiwalu Sundance dokument „Wild Man Blues”, będący zapisem europejskiej trasy koncertowej Allena i jego jazzowego zespołu. Wynika z niego jasno – jaki Allen na ekranie, taki poza nim. A treat for fans of the famous four eyes – a set of five popular, but for some time unavailable in Poland, Woody’s movies from the years 94-98. The package includes, among others such hits as musical “Everyone Says I Love You”, packed with great movie stars episodes, “Celebrity” and “Mighty Aphrodite” with Mira Sorvino Oscar role. Exclusive addition to this release is an excellent, awarded at the Sundance Film Festival documentary “Wild Man Blues,” which documents the European Tour of Allen’s and his jazz band. It makes clear – what Allen is on the screen, so he is off it too. Piotr Pluciński Evident candidate for next year Oscars! Piotr Pluciński 37 Kulturalne lądowanie / Cultural landing rezerwuj grudzień / december events Grudzień bez Mikołajów i Śnieżynek December without Santa Claus and all that Xmas fuss Święta Bożego Narodzenia nie pytają, czy mogą zawładnąć naszym życiem i prześladować nas na każdym kroku od połowy listopada. One po prostu to robią! Można oczywiście próbować unieszkodliwić św. Mikołaja, ale po pierwsze grozi to poważnymi konsekwencjami, po drugie – dzieci Wam tego nie wybaczą. Są inne sposoby na uspokojenie skołatanych nerwów. / Christmas does not ask whether it can take our life and haunt us at every step from mid-November. It just do it! You can of course try to dispose of Santa Claus, but first there is a risk of serious consequences, secondly – children will not forgive you. There are other ways to calm the strained nerves down. Kuba Klawiter Muzyka łagodzi obyczaje / Music has charms to soothe a savage breast 4 grudnia / 4th of December Lady Pank z orkiestrą symfoniczną we Wrocławiu / In Wrocław with a Symphony Orchestra. Fot. J.Kaniuka/Q-BA.PL W kategorii oryginalny pomysł na spędzenie wolnego czasu, wyjście na koncert tej formacji nie jest najwyżej punktowane. Co innego, jeśli twórcom „Mniej niż zero” czy „Zostawcie Titanica” towarzyszy orkiestra Symfoników Gdańskich. Wówczas można powiedzieć, że jest wyjątkowo i podniośle, a są ku temu powody. Lady Pank kończy 30 lat. Urodzinowy koncert odbędzie się we wrocławskiej Hali Stulecia. Start imprezy o godzinie 18.00 In the category of an original idea to spend free time going to a concert this formation reaches not the highest quotation. It’s something completely different, if the authors of “Less Than Zero” and “Titanic” are accompanied by Gdańsk Symphony Orchestra. Then you can say that it is special and sublime, and there are good reasons behind this. Lady Pank is 30 this year. A birthday concert will be held in Centennial Hall in Wroclaw. The event starts at 6pm. Jill Scott z nową płytą w Warszawie / In Warsaw with her new album Fot. Makroconcert Jedna z najbardziej cenionych współczesnych wokalistek R&B i soul odwiedza Polskę w ramach trasy promującej nową płytę – „The Light of The Sun”. Sam krążek miał swoją premierę w czerwcu i zdążył podzielić polskich krytyków muzycznych. Wierni fani Jill są zachwyceni jej najnowszymi produkcjami, pozostali przebąkują coś o zawiedzionych oczekiwaniach i słabszej formie wokalistki. Na szczęście podczas koncertu Jill Scott zaśpiewa zarówno swoje sprawdzone hity, jak i nowe utwory, więc zadowoli i jednych, i drugich. 38 One of the most respected contemporary R&B and soul singers is visiting Poland during her tour promoting the new album – The Light of The Sun. The Album was released in June and has already divided the Polish music critics. However, the faithful fans of Jill are delighted with her latest workshop others mumble about missed expectations and claim, that they noticed a weaker vocalist’s condition. Fortunately, Jill Scott during the performance will sing both her greatest hits and new songs, and certainly will satisfy all the audience. 6 grudnia / 6th of December Pati Yang w Krakowie / In Cracow Fot. materiały organizatora Do czasu wydania swojego czwartego studyjnego albumu Pati Yang uznawana była przez wielu za pierwszą damę sceny elektronicznej. Po wydaniu albumu nic się w tej kwestii nie zmieniło. Materiał z krążka „Wires And Sparks” został świetnie przyjęty przez fanów alternatywnego nurtu muzyki elektronicznej. Artystka od lat pracuje i tworzy w Wielkiej Brytanii, a ostatnio coraz częściej także w Nowym Jorku. Rzadko odwiedza Polskę, więc szansa posłuchania jej twórczości na żywo może się szybko nie powtórzyć. 6 grudnia o godzinie 19.30 wystąpi w klubie Żaczek w Krakowie. Until the release of the fourth studio album, Pati Yang was regarded by many as the first lady of electronic scene. After releasing anything at this point has not changed. Material from the album “Wires And Sparks” has been well received by fans of mainstream alternative electronic music. The artist for a long time now has been working and creating in the UK, and recently more and more often also in New York. She visits Poland rarely, so the chance to listen to her live will not be repeated soon. 6th of December at 7 pm Zaczek Students’ Club in Cracow. 18 i 20 grudnia / 18th & 20th of December Sarah Tavares we Wrocławiu i Szczecinie / In Wrocław and Szczecin Fot. Ricardo Oliveira Alves Kiedy ktoś mówi o muzyce: miła, lekka i przyjemna, z reguły nie jest to komplement dla twórcy. Każda reguła ma jednak swój wyjątek – w tym przypadku jest nim Sarah Tavares. Pochodząca z Lizbony gwiazda world music występowała na najbardziej prestiżowych scenach i festiwalach na całym świecie. W maju tego roku była główną gwiazdą gdańskiego Siesta Festivalu. W grudniu wraca do Polski, by dać dwa koncerty – 18 we Wrocławiu i 20 w Szczecinie. Jeżeli szukacie propozycji z wyższej muzycznej półki, ale jednocześnie przyjemnej i rozrywkowej – Sarah Tavares to strzał w dziesiątkę. When someone defines music as nice, light and pleasant, usually does not compliment the artist. Each rule has, however, its exception – in this case it is Sarah Tavares. The artist of Lisbon, star of world music has performed on the most prestigious stages and festivals around the world. In May this year she was the main star of Gdansk Siesta Festival. In December, she is coming back to Poland to give two concerts – on 18th in Wrocław and on 20th in Szczecin. If you are looking for high-end music and at the same time pleasant and entertaining one – the top choice is Sarah Tawers. Balet uszlachetnia / Ballet is ennobling 17-22 grudnia / 17-22 of December Moscow City Ballet w Warszawie, Gdyni i Krakowie / Warsaw, Gdynia, Cracow Fot. Makroconcert Po sukcesie filmu „Czarny łabędź” Darena Aronofskiego taniec klasyczny znów staje się bardzo modny. Jeżeli balet ma być najlepszy, to musi przyjechać z Rosji. W Polsce mamy to szczęście, że tradycyjnie co roku na przełomie jesieni i zimy odwiedza nasz kraj Moscow City Ballet. Jeśli nie widzieliście jeszcze w ich wykonaniu „Jeziora łabędziego”, „Dziadka do orzechów” czy „Romea i Julii”, warto sprawdzić na własne oczy, czy to, co mówi się i pisze o rosyjskich tancerzach, jest prawdą. Moscow City Ballet 17 i 18 grudnia pojawi się w Warszawie, 19 i 20 w Gdyni, natomiast 21 i 22 w Krakowie. After the success of the movie “Black Swan” Daren Aronovsky, classical dance has become very fashionable again. If the ballet is to be the best, it must come from Russia. In Poland, every year in late autumn and winter we are lucky to be traditionally visited by Moscow City Ballet with its performances. If you have not seen yet their “Swan Lake”, “The Nutcracker” and “Romeo and Juliet”, check it out for yourself whether what is said and written about Russian dancers is really the truth. Moscow City Ballet on the 17th and 18th December will be there in Warsaw, 19th and 20th in Gdynia, and finally 21th and 22th in Cracow. Kino... relaksuje / The movie…relaxes 23 grudnia /december Fot. IMPERIAL CINEPIX Wyścig z czasem / In Time Powiedzenie „czas to pieniądz” nigdy jeszcze nie zostało potraktowane aż tak dosłownie przez żadnego reżysera. Andrew Niccola („Gattaca – szok przyszłości” oraz „Pan życia i śmierci”) stworzył świat, w którym kawa kosztuje 3 minuty, a przejazd taksówką godzinę. Każdy ma swój czas, ale nie wszyscy tyle samo. Naturalną koleją rzeczy jest więc pojawienie się współczesnego Janosika (Justin Timberlake), który obrabuje pławiących się w milionach lat bogaczy, żeby uratować życie tym, których minuty zdają się być policzone. Po stronie bogaczy stanie policja, po stronie bohatera… piękna zakładniczka. Po stronie widza pozostaje trzymanie kciuków, żeby czas nie wygrał z miłością. Saying “time is money” has never been treated so literally by any other director. Andrew Niccol (“Gattaca” and “Lord of War”) has created a world where coffee costs 3 minutes and a taxi ride costs an hour. Everyone has their time, but not everyone has the same. The natural course of things is appearance of modern Janosik (the Polish version of Robin Hood) (Justin Timberlake), who shall rob the wealthiest which are abounding in millions of years to save the lives of those whose minutes seem to be counted. On the side of the wealthy the Police stands, on the side of the hero... a beautiful hostage. The audience can only keep fingers crossed for victorious struggle between love and time. 39 Witaj w domu / welcome home eurodesign Tylko nie skarpetki! Socks, no thanks! Najlepszym rozwiązaniem na udane prezenty jest zainwestowanie odrobiny czasu w poszukiwanie czegoś oryginalnego, drobnych przedmiotów codziennego użytku zamienionych w małe dzieła sztuki. By w tym pomóc, stworzyliśmy mały przewodnik. / The way to come up with the best gift is to invest a little bit time in searching for something original, something small, used everyday but transformed into a small work of art. We have created a small guide to help you. Elastyczne podejście do kuchni Flexible kitchen attitude Silikonowa misa Dropp! to kolejne innowacyjne rozwiązanie duńskiej marki Menu. Niekonwencjonalne podejście do misy na owoce zaczerpnięto z pryśnięcia farbą zatrzymanego w czasie. Gładki środek z połyskiem kontrastuje z matową powierzchnią na zewnątrz. Ta skandynawska marka od wielu lat wyróżnia się na tle innych niepowtarzalnym, a jednocześnie klasycznym designem. / Silicone bowl Droppa! is another innovative solution of Menu – Danish brand unconventional approach to the bowl for fruits, was taken from paint spraying stopped in time. Smooth, shiny center contrasts with the matt surface on the outside. The Scandinavian brand for many years has been distinguished by a unique, yet classic design. Cena ok. / price of approximately 170 zł Małe a cieszy / Small, but amusing W 1945 roku Charles i Ray Eames ulegli wdziękowi pięknego zwierzęcia i stworzyli zabawkę-siedzisko w kształcie słonia. Pierwotna wersja ze sklejki produkowana przez firmę Vitra została później zastąpiona bardziej ekonomiczną wersją z tworzywa sztucznego. Do dnia dzisiejszego cieszy się niezwykłą popularnością, zarówno wśród rodziców, jak i dzieci. Nadaje się do korzystania w domu, a także na zewnętrz. / In the year 1945 Charles and Ray Eames succumbed the charm of a beautiful animal, and created a toy-seat formed in the shape of an elephant. The original version made of plywood manufactured by Vitra was later replaced by a more economical plastic version. To this day, it is very popular, both among parents and children. It’s suitable for use at home, as well as externally. Cena ok. / price of approximately 820 zł Porządkujemy biurko Organize your desk PENPEN jest kontynuacją swojego starszego brata BINBIN. Ten mały, lecz bardzo funkcjonalny przedmiot znajdzie swoje miejsce w każdym miejscu pracy. Artysta John Brauer poprzez projekt próbuje stworzyć widoczną więź między długopisem a zgniecioną kartką papieru. / PENPEN is a continuation of its elder brother Binbin. This small, but very functional object, will find its place in every workplace. Artist John Brauer has been trying to create a visible bond between the pen and the crumpled piece of paper. Cena ok. / price of approximately 40 zł Zegar w kostkę The cube clock RND_TIME to nowoczesny zegar ścienny zaprojektowany przez włoską firmę Progetti. Niezwykłość tego przedmiotu polega na dowolnym, ale nieprzypadkowym ułożeniu cyfr na ścianie. W ten sposób mamy możliwość stania się współprojektantem i możemy cieszyć się ułożeniem zegara wg własnego pomysłu. Małe kostki zostały wykonane z nylonu, zaś biały panel tylny z calestonu. / RND_TIME is a modern wall clock designed by the Italian company Progetti. The uniqueness of this object is its not accidental but optional arrangement of numbers on the wall. In this way, we have the opportunity to become a co-designer and we can enjoy our own arrangement of the clock. Small cubes are made of nylon, while the white rear panel of Caleston. Cena ok. / price of approximately 990 zł Produkty dostępne w sklepie 40 Products available on www.ipnoticshop.pl 41 Witaj w domu / welcome home aktywnie! / actively! Trening przed snowboardowym szaleństwem Training before the snowboarding madness Wyjazd na snowboardowe szaleństwo tuż tuż, deska przygotowana, a twój organizm? To, co podczas jazdy na snowboardzie zawodzi pierwsze, to nasze ciało. Kontuzje i urazy często są wynikiem braku odpowiedniego przygotowania. Nie pozwól, by ból i dyskomfort zabrały radość z długo oczekiwanego wyjazdu. / A snowboarding holiday is just round the corner, the board is prepared, but what about your organism? What fails the first during a snowboarding ride is your body. Injuries are often the result of a lack of adequate preparation. Don’t let the pain and discomfort take away the joy of a long-awaited holiday from you. Bogumił Głuszkowski Plecy i brzuch Back and abdomen Mięśnie grzbietu oraz mięśnie skośne brzucha wpływają na lepszą kontrolę podczas skręcania i obracania się. Boczne mięśnie brzucha są również odpowiedzialne za stabilność podczas jazdy. Silny brzuch oraz sprawny kręgosłup pozwoli utrzymać równowagę i balans podczas jazdy. / Fit muscles of the back and abdominal oblique muscles give better control while turning and rotating. Side abdominal muscles are also responsible for ride stability. A strong abdomen and a fit spine will help to keep stability and balance while riding. Na desce jeździmy na ugiętych kolanach. Mięśnie ud pracują cały czas i są niezbędne do wykonania wszystkich czynności. Mocniejsze uda to także mocniejsze ścięgna i wiązadła stawu kolanowego. Uchronią cię także przed bólem i kontuzjami kolan. / We ride on a snowboard with bended knees. Thigh muscles work all the time and are necessary to perform the activities. The stronger the thighs, the stronger knee tendons and ligaments are. They also protect you against the pain and knee injuries. ĆWICZENIA: / EXERCISES: przysiady, wymachy, wznosy oraz przywodzenie i odwodzenie nóg / knee bends, legs swings,leg raises as well as leg adduction and abduction exercises Fot. istock/Caval ĆWICZENIA: / EXERCISES: brzuszki, krążenia i skłony tułowia, unoszenie tułowia w pozycji leżącej, krążenia ramion / sit-ups, torso rotation and bends, lying torso lifts, arm circles Uda / Thighs 42 Pamiętaj, że poza wzmocnieniem mięśni powinniśmy je również rozciągnąć – w ten sposób zmniejszymy ryzyko naciągnięcia, a nawet naderwania ścięgien. Dzięki rozciąganiu nasze ciało będzie bardziej elastyczne i wytrzymałe. Remember that in addition to strengthening the muscles we also need to stretch them – this way we reduce the risk of strained and torn tendons. Thanks to the stretching, our body will be more flexible and tough. Stopy i staw skokowy Feet and ankle joints Staw skokowy jest odpowiedzialny za zginanie stopy podczas stawania na palcach oraz jej prostowanie podczas stawania na pięcie. Mięśnie stopy odpowiedzialne są za stabilizację stawu skokowego. Praca stóp oraz ich siła i elastyczność są istotne podczas jazdy na desce. Często już po pierwszym zjeździe łapią nas skurcze w stopach. Nie pozwól, by ból i dyskomfort odebrał ci radość w tym roku. Przygotuj staw skokowy oraz mięśnie stopy przed wyjazdem. / An ankle joint is responsible for bending a foot when standing on the toes and straightening it when standing on the heel. Foot muscles are responsible for the stabilization of a joint. The work of feet and their strength and flexibility are essential when riding on the board. We often suffer from cramps in the feet just after the first ride. Don’t let the pain and discomfort take away your joy this year. Prepare your ankle joints and feet muscles before you go snowboarding. ĆWICZENIA: / EXERCISES: krążenia oraz zginanie i prostowanie stóp / foot circles, foot bends and stretches. Pośladki / Buttocks Kolana / Knees Podczas jazdy na desce mięśnie pośladków odpowiadają za utrzymanie równowagi ciała oraz chronią tułów przed upadkiem do przodu. Pracują podczas skrętów i obracania się. / While riding on a board buttock muscles are responsible for maintaining body balance and protecting the torso from falling forward. They work heavily at turns and rotations. Mięśnie wokół stawu kolanowego są naturalną tarczą, która chroni kolana od urazów oraz dolegliwości bólowych. Jazda na ugiętych kolanach wymaga nie tylko silnych mięśni ud, ale także elastycznych kolan. Rozgrzej kolana, zanim wyjedziesz na snowboard. / The muscles around a knee joint are a natural shield that protects the knee from injuries and pain. Riding on bended knees requires not only strong thigh muscles, but also flexible knees. Warm up your knees before you go snowboarding. ĆWICZENIA: / EXERCISES: unoszenie bioder w pozycji leżącej z ugiętymi kolanami. Unosząc biodra, pamiętaj o spięciu pośladków. / hips lifts with bended knees in the lying position. Remember to tight buttocks when you lift your hips. ĆWICZENIA: / EXERCISES: w pozycji stojącej, w lekkim rozkroku krążenia kolan do wewnątrz i na zewnątrz / inward and outward knee circles in the standing position, slightly astride. Łydki / Calves Mięśnie łydek biorą udział podczas zginania kolan czy pracy stóp. Pracują szczególnie aktywnie w pozycji „frontside”, kiedy to ciężar ciała spoczywa na palcach. / Calf muscles are involved in bending knees and feet. They work particularly actively in the “frontside” position, when their weight rest on toes. ĆWICZENIA: / EXERCISES: wspięcia na palce na jednej nodze (zamiennie), wspięcia na palce obunóż w staniu oraz na siedząco / toe stands on one leg (interchangeably), toe stands on both legs in the standing and lying position. Gotowy do jazdy? Nie zapomnij o każdorazowej rozgrzewce na stoku. Mięśnie w niskiej temperaturze są zesztywniałe i bardziej narażone na urazy. Po krótkiej rozgrzewce czas na snowboardowe szaleństwo. Miłego szusowania! Ready to go? Do not forget to do a warm-up every time you are on the slope. At low temperature muscles are stiff are stiff and more exposed to injury. After a short warm-up it’s time for the snowboarding madness. Have a nice schussing! 43 Kokpit / Cockpit informator pokładowy / onboard travel guide Rady, które ułatwią Państwu podróż Some advice which will help you travel with us 44 Proszę sprawdzić numer swojego miejsca przed wejściem do samolotu (miejsca AB znajdują się po lewej stronie kabiny, CD po prawej, miejsca A i D są miejscami przy oknach). Proszę zwrócić uwagę, że wejście do samolotu znajduje się z tyłu, zatem miejsca w pierwszych rzędach znajdują się z przodu kabiny. Please check your assigned seat number before you enter the aircraft (seats AB are located on the left side of the cabin and CD are on the right side; places A and D are window seats) Please pay attention when boarding the aircraft. Entry doors are located at the rear of the plane. That is why in the first rows are located in the front. Jeżeli mają Państwo bagaż podręczny, proponujemy zostawić go przy schodkach samolotu (bagaż zostanie wówczas załadowany do przedziału bagażowego, otrzymają go Państwo po wyjściu z samolotu – bagaż będzie się znajdował przy schodach). If you have any hand luggage please leave it by the airstairs (it will be then loaded into the luggage compartment, you will receive it after leaving the aircraft – the baggage will be placed by the door). Jeżeli Państwa miejsce znajduje się przy oknie awaryjnym, personel pokładowy poprosi o umieszczenie całego bagażu na półce nad siedzeniem. If your seat is located by the emergency exit a cabin crew member will ask you to put all your hand luggage into the overhead locker. Większy bagaż podręczny prosimy umieścić pod poprzedzającym fotelem, a na półce mniejsze przedmioty oraz odzież. If your hand luggage is bigger it can be placed under the seat in front of you. Smaller luggage and clothes should be placed also in the overhead lockers. Telefony komórkowe i wszelkiego rodzaju urządzenia nadawczo-odbiorcze muszą być wyłączone podczas całego lotu (po lądowaniu telefony komórkowe mogą zostać włączone dopiero po całkowitym zatrzymaniu samolotu i wyłączeniu znaku „zapiąć pasy”). Pozostałe urządzenia elektroniczne muszą być wyłączone zawsze, gdy podświetlona jest sygnalizacja „zapiąć pasy”. Personel pokładowy udzieli informacji, z jakich urządzeń będzie można korzystać podczas lotu. Mobile phones and all radio transmitting devices have to be switched off during the whole flight (mobile phones can be switched on again after landing when the plane stops completely and when the fasten seatbelt sign is turned off). other electronic devices must be turned off always when the fasten seatbelt sign is on. The cabin crew will inform you which devices can be used during the flight. Proszę zwrócić uwagę, czy miejsce, które Państwo zajmują, nie znajduje się w pobliżu wyjścia awaryjnego. Jeżeli tak, należy wówczas zapoznać się z instrukcją bezpieczeństwa. W przypadku ewentualnej sytuacji awaryjnej personel pokładowy może poprosić Państwa o pomoc przy otwieraniu wyjścia awaryjnego. If your seat is located next to the emergency window you should be aware of the safety card because in case of emergency you can be asked to open the emergency exit window. Przed startem samolotu personel pokładowy zapozna Państwa z zasadami bezpieczeństwa. Proszę zwrócić szczególną uwagę na sposób zapinania i rozpinania pasów bezpieczeństwa, lokalizację wyjść awaryjnych, oświetlenie awaryjne, sposób zakładania kamizelki ratunkowej. Before take off the cabin crew will demonstrate safety rules Please take note of emergency lightning system, location of the nearest emergency exits, usage of life vest and way of safety belt is opened and closed. Na czas startu i lądowania proszę umieścić wszelkie przedmioty w kieszeni fotela przed Państwem. All your belongings should be located in the seat pockets in front of you during the take-off and landing. Nad Państwa głową znajduje się przycisk wezwania personelu pokładowego. Proszę użyć go, kiedy będą Państwo potrzebowali pomocy obsługi na pokładzie. If you need any help during the flight please press the flight attendant call button located over your head. Bufet oraz toaleta znajdują się z tyłu samolotu. Buffet and toilet are located in the back of the plane. Zawsze, kiedy zajmują Państwo swoje miejsce, proszę zapinać pasy bezpieczeństwa. You also should have your seat belt fastened always while seated. Prosimy nie przemieszczać się po pokładzie, kiedy znak „zapiąć pasy” jest włączony. Prosimy, by zajmowali Państwo swoje miejsca zawsze podczas kołowania (po lądowaniu proszę pozostać na swoim miejscu do czasu wyłączenia znaku „zapiąć pasy”). You should not leave your seat while the plane is taxing (after landing please remain seated until the fasten seat belt sign is turned off). Jeżeli podróżują Państwo z dzieckiem do lat 2, na czas lotu personel pokładowy przekaże Państwu specjalny pas dla niemowląt. Pomoże on w prawidłowym przypięciu dziecka i zapewni w ten sposób bezpieczeństwo maluszka. If you are travelling with children under 2 years old you will be given a special belt for children. Make sure that your child is fastened correctly and safe. Dokumenty potrzebne w podróży. Pasażerowie odbywający podróż lotniczą z Eurolot na trasach krajowych powinni posiadać przy sobie następujące dokumenty: • dokument tożsamości (aktualny dowód osobisty lub ważny paszport), • wydrukowaną kartę pokładową lub numer rezerwacji uzyskany drogą elektroniczną. Uwaga: prawo jazdy nie jest dokumentem tożsamości i nie jest honorowane przy kontroli bezpieczeństwa i dokumentów. Documents needed for travel. Passengers travelling on domestic Eurolot routes, should carry the following documents: • identity document (ID card or current valid passport), • printed boarding card or booking number obtained electronically Note: The driving license is not a document of identity and is not honoured at security and documents checks. Dokumenty dla dziecka. Dzieci podróżujące rejsami w ruchu krajowym muszą posiadać przy sobie dokument potwierdzający ich tożsamość. Wynika to z obowiązujących przepisów. • niemowlęta w wieku 0-2 lat oraz dzieci w wieku 2-7 lat odbywające podróż pod opieką rodziców lub opiekunów muszą posiadać dowód osobisty, paszport lub akt urodzenia; • dzieci w wieku szkolnym odbywające podróż pod opieką rodziców lub opiekunów muszą posiadać dowód osobisty, paszport lub legitymację szkolną; • dzieci podróżujące samodzielnie pod opieką personelu pokładowego i dzieci powyżej 12 lat podróżujące bez opieki muszą posiadać, niezależnie od wieku, ważny dowód osobisty, paszport lub legitymację szkolną. Documents for children. Children travelling on domestic routes must carry a document certifying their identity. This is due to current regulations. • infants and small children aged 0-2 years and children aged 2-7 years flying with parents or with guardians must have an identity card, passport or birth certificate; • children aged over 6 years travelling with parents or guardians must carry either identity card, passport or school ID; • Children travelling alone under the supervision of our crew and children over 12 years travelling without any supervision, no matter their age, should either have valid ID, passport or school ID. Informujemy, że na wszystkich naszych rejsach obowiązuje całkowity zakaz palenia. We kindly inform you that smoking in our planes is strictly forbidden. Miłej podróży! Have a nice flight!! 45 Kokpit / Cockpit leć z nami / fly with us Nasze samoloty Our fleet W naszych barwach latają samoloty ATR 42-500 i ATR 72-202. Oba to pasażerskie górnopłaty z dwoma turbośmigłowymi silnikami. Produkowane są przez europejskie konsorcjum lotnicze ATR (Avions de Transport Régional). Eurolot jest także właścicielem Embraerów 175. Dwa z nich, w barwach narodowych, odbywają rejsy z najważniejszymi osobami w państwie. / In our colours fly ATR 42-500 and ATR 72-202. Both are passengers’ turbotrops with two engines. They are produced by European aviation consortium ATR (Avions de Transport Régional). Eurolot is also the owner of Embraer 175, two of them, painted in national colours operate flights with the most important people in our country. Czy wiesz, że? / Did you know? Najdłuższy rejs, jaki wykonał ATR 72 Eurolotu, trwał siedem i pół godziny. / The longest flight, which was made by ATR 72, lasted seven and a half hours. Samoloty ATR spalają ok. 500 kg nafty lotniczej na godzinę lotu. / ATR aircraft burnes about 500 kg of aviation kerosene per hour. ATR eurolot.com ATR 42-500 ATR 72-202 Wymiary / Dimensions: Długość / Length Rozpiętość / Span Wysokość / Height Powierzchnia skrzydeł / Wing area Szer. kabiny pasażerskiej / Cabin width Wys. kabiny pasażerskiej / Height of cabin 22,67 m 24,57 m 7,59 m 54,5 m 2,57 m 1,91 m 27,17 m 27,05 m 7,65 m 61 m 2,57 m 1,91 m 18600 kg 21500/22000 kg 11600 kg 12900 kg 4700 kg 6400 kg 4500 kg 5000 kg PW127E 2400 KM PW124B 2400 KM Ciężary / weights: Maksymalny ciężar do startu Maximum weight for take-off Ciężar samolotu pustego Aircraft empty weight Udźwig maksymalny Maximum capacity Pojemność zbiorników paliwa Fuel tank capacity Silniki / Engines: 2 × Pratt & Whitney Moc maksymalna / Maximum power Długość drogi do startu The length of the road to start Pułap maksymalny / Maximum ceiling Zasięg (zależny od udźwigu) Range (depending on capacity) Prędkość przelotowa / Cruising speed Liczba pasażerów Number of passengers 46 Do dziś dostarczono użytkownikom ponad 950 samolotów ATR na całym świecie. / Till these days, the company has provided users with more than 950 ATR aircrafts in the world. 1165 m ok. / approx. 7600 1400 m m ok. / approx. 7600 1500 km 1500km 556 km/h 45/47 515 km/h 64/66 m Kokpit / Cockpit leć z nami / fly with us Taryfy eurolot.com eurolot.com fares Eurolot oferuje swoim Pasażerom zakup biletów lotniczych w trzech taryfach: • taryfie ekonomicznej (Economy), • taryfie Eurolot, • taryfie Flex. Jeśli cenią sobie Państwo niezależność w planowaniu podróży i chcą swobodnie dokonywać zmian imienia i nazwiska pasażera oraz terminu podróży, zachęcamy do wybrania taryfy Flex. Taryfa Flex gwarantuje bezpłatną zmianę imienia i nazwiska pasażera oraz daty wylotu i przylotu, nawet do 2 godzin przed odlotem. W przypadku rezygnacji z podróży, otrzymają Państwo zwrot należności za niewykorzystany bilet.** Zmiany daty podróży oraz imienia i nazwiska pasażera można dokonać poprzez Contact Center, dzwoniąc pod numer: +48 225 740 740. Zależy Państwu na komforcie dostosowania terminu podróży do bieżących planów? Polecamy wybór taryfy Eurolot. Dzięki niej otrzymają Państwo możliwość zmiany dotychczasowej daty i godziny lotu bez ponoszenia opłat, do 12 godzin przed odlotem. Zmiany daty i godziny podróży można dokonać poprzez Contact Center, dzwoniąc pod numer: +48 225 740 740. Taryfa ekonomiczna (Economy) to najlepszy wybór dla tych pasażerów, którzy znają konkretne parametry dotyczące swojej podróży, nie przewidują nagłych zmian daty wylotu czy przylotu i chcą czerpać korzyści z wygodnej, niskokosztowej podróży z Eurolot. Eurolot Passengers can purchase tickets based on three fares: • fare economy (Economy), • fare Eurolot, • Flex fare. If you appreciate the independence of planning a trip and want to be free to make changes to the passenger’s name, surname and date of travel, we encourage you to choose the Flex fare. Flex fare guarantees free change of passenger’s name, surname and date of departure and arrival time, even up to 2 hours before travelling.In case of cancellation of travel, you will receive a refund for the unused ticket.** These changes can be made through the Contact Center by calling: +48 225 740 740. If the comfort of your travel depends on time to adapt to the current plans you should enjoy the Eurolot fare. With this you will receive the ability to change the current date and time of flight without any charge, up to 12 hours before departure. Changes to travel dates and times can be made through the Contact Center by calling: +48 225 740 740. Economy fare (Economy) is the best choice for those passengers who know the specific parameters of their journey, do not provide any sudden changes in the date of departure or arrival and want to reap the benefits of convenient, lowcost travel with Eurolot. ECONOMY EUROLOT FLEX Bagaż podręczny do 6 kg (55x40x20 cm) Carry-on baggage to 6 kg (55x40x20 cm) w cenie biletu in the ticket price w cenie biletu in the ticket price w cenie biletu in the ticket price Bagaż rejestrowany do 20 kg Checked baggage to 20 kg w cenie biletu in the ticket price w cenie biletu in the ticket price w cenie biletu in the ticket price Bagaż specjalny Special Baggage na życzenie za dopłatą on request at extra charge na życzenie za dopłatą on request at extra charge na życzenie za dopłatą on request at extra charge Wybór miejsca na pokładzie Choosing a location on board w cenie biletu in the ticket price w cenie biletu in the ticket price w cenie biletu in the ticket price Kawa, herbata, zimny napój, przekąska Coffee, tea or cold drink, snack w cenie biletu in the ticket price w cenie biletu in the ticket price w cenie biletu in the ticket price Zmiana daty podróży Change of your travel dates na życzenie za dopłatą do 24 h przed odlotem* on request at extra cost up to 24 h before departure* w cenie biletu do 12 h przed odlotem* in the ticket price up to 12 h before departure* w cenie biletu do 2 h przed odlotem* in the ticket price up to 2 h before departure* Zmiana imienia i/lub nazwiska Pasażera Change of the name and/or surname of the Passenger na życzenie za dopłatą do 24 h przed odlotem* on request at extra cost up to 24 h before departure* na życzenie za dopłatą do 12 h przed odlotem* on request at extra cost up to 12 h before departure* w cenie biletu do 2 h przed odlotem in the ticket price up to 2 h before departure Zwrot biletu Ticket return brak możliwości impossible brak możliwości impossible 50 – 100% ** * Przy każdej opcji zmiany daty podróży lub imienia/nazwiska pasażera, należy dopłacić wyrównanie różnicy w cenie biletu. Informacji o cenniku dopłat udzieli Państwu Contact Center: +48 225 740 740. ** W przypadku rezygnacji do 7 dni przed odlotem, zwrot 100% wartości biletu; w przypadku rezygnacji pomiędzy 7 dni a 2 godziny przed odlotem zwrot 50% wartości biletu. * With any change of travel dates or the name/surname, a compensation of the difference in ticket price must be paid. To get any further information about price list call Contact Center: +48 225 740 740. **In case of cancellation up to 7 days prior to departure -refund 100% of the ticket; in case of cancellation between 7 days and 2 hours before departure - 50% refund of the ticket. 47 Kokpit / Cockpit halo wieża! / hallo tower! Święta: Jak dolecieć na czas? Christmas: How to fly on time? Każdego dnia nad Europą odbywa się ponad 26 tysięcy rejsów / Every day, more than 26,000 flights take place over Europe. Igor Augustyniak, szef pilotów Eurolotu 48 To średnia wartość, liczona w odniesieniu do całego roku kalendarzowego. Koniec tego okresu, zbliżające się Święta, to statystyczne maksimum. Jak przygotować się do podróży w tym okresie? Poniżej kilka praktycznych uwag. This is the average value calculated for the entire calendar year. The end of this period, the upcoming holidays make a statistical maximum. How to prepare for travel during the period? Here are a few practical observations. 1 Zaplanuj swoją podróż wcześniej. Większe wyprzedzenie to większa szansa na szerszy wybór połączeń, lepszą ofertę cenową. Jeżeli miejsce, do którego lecisz, nie ma bezpośredniego połączenia – postaraj się lecieć jedną linią lotniczą, jednym sojuszem, dopiero na końcu korzystając z zupełnie „obcych” sobie przewoźników. Oprócz korzyści materialnych (punkty lojalnościowe) zyskasz gwarancję ciągłości połączenia – ewentualne Twoje spóźnienie w pierwszym rejsie zostanie zauważone i odnotowane, kolejny samolot będzie czekał na Twój przylot bądź dostaniesz miejsce w kolejnym rejsie. Plan your travel in advance. The bigger the anticipation the greater chance for a wider choice of connections, and the better price offer. If the destination you are flying to does not have a direct connection – try to fly one airline, one alliance, finally use carriers that are completely “strange” to each other. Apart from financial benefits (loyalty points), you will gain the guarantee of the connection continuity – any delay in your first trip will be noticed and reported, another plane will wait for your arrival or you will get a place in the next flight. 2 Jeżeli planujesz podróż z przesiadką, to zaplanuj ją w dużym europejskim porcie. W przypadkach odwołań / zawieszeń rejsów, takie duże porty (tzw. huby) oferują większą elastyczność zmiany połączenia / przewoźnika. Nie bez znaczenia jest wyposażenie portu – stanowią je centra handlowe z bogatą ofertą restauracji, kawiarni i fast food-ów. If you plan a trip with a change, plan it in a large European port. In case of flight cancellation / suspension, these large ports (called hubs) offer greater flexibility in changing the connection / carrier. Port facilities are not without significance – they are shopping centres with numerous restaurants, cafes and fast foods. 3 Spakuj swój bagaż tak, by spełniał on wymogi bezpieczeństwa oraz restrykcje przewoźnika. Chodzi tu o bagaż rejestrowany (ten, który znika na taśmie przy odprawie biletowej), jak i kabinowy. Wymogi dotyczące ilości, zawartości, wymiaru i ciężaru dotyczą zwłaszcza tego, co zamierzasz zabrać ze sobą na pokład. Niektóre zagraniczne linie lotnicze o profilu niskokosztowym potrafią być tu bezwzględne. Dodatkowy kilogram to ekstra zarobek. W przypadku tradycyjnych linii, możesz zostać poproszony o przepakowanie swojego bagażu. To zawsze kłopot, którego lepiej uniknąć. Inną sprawą jest bezpieczeństwo. Tu profil linii nie ma żadnego znaczenia. Każdy bagaż jest skanowany, a pracownicy ochrony nie godzą się na kompromis. Twoje ulubione perfumy wylądują w koszu – jeśli ich objętość przekroczy dopuszczalne normy. Pack your luggage so that it meets safety requirements and restrictions of the carrier. This includes checked baggage (the one that disappears on tape at the check-in) as well as hand baggage. The requirements of quantity, content, size and weight concern, in particular, things you are going to take on board. Regarding this matter, low fare airlines are able to be very strict and pitiless. Each additional kilogram means extra profit. With traditional lines, you may be asked to repackage your baggage. It has always been a problem better to be avoided. Safety is another issue. Here, the airline profile is of no importance. Each luggage is scanned and security guards are ruthless. Your favourite perfume will land in the trash – if its volume exceeds the limits. 4 Najważniejsze: podróż lotnicza jest najbezpieczniejsza. Tak mówią liczby, statystyki, tak po prostu jest. Święta pod tym względem nie są specjalnie wyróżnione. The most important: air travel is the safest. So say the statistics. And it does not depend on the period taken into account. Christmas in this respect is not specifically distinctive. Miłej podróży! Have a nice trip! www.aquacity.sk Offerta Skii & Welllneess pob bytóów w AquaaCitty Poprrad Święta Bożego Narodzenia i pobyty poby Sylwestrowe � Zakwaterowanie w hotelach AquaCity Seasons*** AquaCity Mountain View**** oraz Horizont*** Stará Lesná � Ski pas na 3 lub 6 dni do ośrodkow narciarskich Strbskie Pleso, Tatrzańska Łomnica oraz Stary Smokowiec w Tatrach Wysokich POBYT W AQUACITY OBEJMUJE: � zakwaterowanie w hotelu AquaCity Seasons*** lub Mountain View**** � śniadania i kolacje w restauracji High Tatras w formie szwedzkich stołów (bez napojów) � wieczorny pokaz laserowy w basenach Blue Sapphire � programy animacyjne dla dzieci i dorosłych � parking strzeżony, opłaty lokalne � sejf oraz zestaw do przygotowania kawy i herbaty w pokoju � bezpłatny dostęp do internetu Ferie zimowe przy gorących źródłach Karnety narciarske w cenie pobytu Połączenie lotnicze z Gdańska i Warszawy do Popradu - Tatry � bezpłatne wejście do termalnego Aquaparku i do centrum wellness: 3 termalne baseny zewnętrzne, baseny dziecięce, baseny relaksacyjne Blue Sapphire z chromoterapią i pokazem laserowym, luksusowe baseny Blue Diamond z barami, Witalny Świat z saunami i pomieszczeniami inhalacyjnymi, 50m basen pływacki, fitness centrum, sauny parowe, atrakcje i zjeżdżalnie wodne Od 8 grudnia 2011 r. Polskie Regionalne Linie Lotnicze EUROLOT S.A. uruchamiają regularne połączenie lotnicze z GDAŃSKA i WARSZAWY do POPRADU - TATRY. Samoloty ATR 42 i ATR 72 z Gdańska oraz z Warszawy na lotnisko Poprad-Tatry kursować będą 2 razy w tygodniu (czwartek i niedziela). QR-CODE naszej online oferty pakietów zimowych Rezerwacja pakietów pobytowych w AquaCity Poprad: Tel. +421 52 78 51 222 Fax: +421 52 78 51 220 www.aquacityresort.com/pl [email protected] 49 Kokpit / Cockpit miłego eurolotu / have a nice eurolot Miłego Eurolotu / Have a nice Eurolot życzy / wishes: Gromosław Wróbel stanowisko / position: kapitan / captain Godziny w powietrzu / Hours in the air: 3 400 Godziny na Ziemi / Hours on the ground: cała reszta życia, z wyłączeniem kilku tysięcy godzin spędzonych na jeziorach i morzu pod żaglami / the whole rest of life, with the exception of a few thousand hours spent on lakes and in the sea sailing W barwach eurolot.com od / Representing eurolot.com since: marca 2007 / March 2007 Najwyżej w powietrzu / The highest in the air: 41 000 stóp, czyli 12 500 metrów / 41 000 feet, i.e. 12 500 metres Najdłuższy lot / The longest flight: za sterami Warszawa – Barcelona / at the controls Warsaw – Barcelona Moja kariera zaczęła się od / My career began with: pracy jako instruktor samolotowy w Phoenix East Aviation Daytona Beach na Florydzie / work as a flight instructor at Phoenix East Aviation Daytona Beach, Florida Najciekawsze miejsce, w którym wylądowałem to / The most interesting place I have landed: lotnisko ENHD Haugesund przepięknie położone na norweskich fiordach / ENHD Haugesund airport beautifully situated on the Norwegian fjords Piloci samolotów pasażerskich w wolnych chwilach też często nie mogą rozstać się z samolotami – nawet jeśli są one dużo mniejsze. Pilots of passenger aircrafts often cannot part with airplanes in their free time – even if the latter are much smaller. Najbardziej w mojej pracy lubię / The thing I like at my work most: to, że prawie zawsze w pracy świeci słońce / is that almost always the sun is shining there Zawsze dziwi mnie / I am always amazed at: ciągły pośpiech naszej cywilizacji, bez zwracania uwagi na to co w życiu jest naprawdę ważne / continuous rush of our civilization, without paying attention to what is really important in life Pasażerowie znają mnie z / Passengers know me mostly from: głównie ze słyszenia / hearing me Znajomi zawsze pytają mnie o / My friends always ask me: o to, czy nie boję się latać / if I am not afraid of flying Na urlopie zwykle latam do / On holidays I usually fly: rzadko za granicę, najczęściej nad polskie morze / seldom to foreign countries, the most often to the Polish seaside „Gromek” to także jeden z naszych najlepszych sterników, nie tylko na pokładzie samolotu. Tu podczas tegorocznych regat eurolot.com w Sztynorcie. / “Gromek” is also one of our best steersman, not only on board of an aircraft. Here, at this year’s eurolot.com regatta in Sztynort. 50 Poza lotniskiem zamieniam się w / Outside the airport I change myself into: domatora, czas spędzony wraz z rodziną jest dla mnie najcenniejszy. A jeżeli zostanie mi jeszcze wolna chwila, to najczęściej można mnie znaleźć w garażu / a homebody, the time spent together with my family is the most precious to me. And if I have another spare moment, I can usually be found in the garage W domu zawsze czeka na mnie / At home I am always awaited by: żona wraz z dwuletnim synkiem, oraz zwariowany owczarek niemiecki / my wife and two-year-old son, and crazy German Shepherd 51 52